Issuu on Google+

PROGRAMMA festival 2013

za

Free your tongue!

8 2 Alles over sept meertaligheid

GRATIS ENTREE

(behalve Theater van 't Woord)

Met o.a. Gerda Havertong,

Abdelkader Benali, Charlotte Dematons, Stemmen van Afrika, Game Changers, Merlijn Twaalfhoven, Mark Mieras en Dolores Leeuwin

10.00 - 22.00 uur

OBA

Centrale Bibliotheek Amsterdam

Design FullReason

With English program Kijk voor meer informatie op:

www.drongofestival.nl facebook.com/drongofestival twitter.com/drongofest 1


Maaike Verrips

Abdelkader Benali | foto Saida Nadi

Gerda Havertong | foto Jørgen K

DRONGO is voor iedereen die leeft in de moderne meertalige wereld en daarin de weg wil vinden. Waar vind ik boekjes, deskundigheid, cursussen, tests, scholen? DRONGO biedt een meertalen informatiemarkt, voorleessessies, spoedcursussen en workshops, taallabs en speeltafels, lezingen, helpdesks, De Dag van het Chinees en een kinder- en cultureel programma. Er is ook een Engelstalig programma en veel activiteiten zijn ‘language no problem’. DRONGO is voor kinderen en ouders, studenten en docenten, taalprofessionals, beleidsmakers en taalfans! Ontmoet en ontdek elkaar op DRONGO, Free Your Tongue!

Free your tongue!

Maaike Verrips, directeur van De Taalstudio en initiator van het Drongo Festival

PROGRAMMA In dit programmaboekje vind je alle activiteiten. Deze vinden plaats in het hele gebouw van de OBA, Centrale Bibliotheek, Oosterdokskade 143, Amsterdam. Op de begane grond bij de entree is de ontvangstbalie, hier kan je het up-to-date blokkenschema van het festivalprogramma krijgen. Ook op de site staat vanaf half september het tijdschema. Op alle verdiepingen is DRONGO te vinden, de Dag van het Chinees en de Provincie Friesland hebben hun eigen plein. De kinderactiviteiten en het Engelstalige/ Language No Problem programma worden aangegeven met een symbool. Alle activiteiten zijn GRATIS toegankelijk, met uitzondering van het programma in Theater van t’ Woord op de 7e verdieping. Zorg dat je op tijd bij een workshop of spoedcursus aanwezig bent, er is een maximaal aantal deelnemers. 2

Lancering de Gouden Talenknobbel Ter afsluiting van het Drongo festival wordt, na het concert The Air We Breathe, de Gouden Talenknobbel gelanceerd: de nationale prijs op het gebied van meertaligheid. De Gouden Talenknobbel wordt uitgereikt aan individuen of groepen die een bijzondere prestatie hebben geleverd op dit terrein. De campagne voor 2014 wordt gelanceerd tijdens het Drongo festival met de bekendmaking van de Ambassadeur voor deze talenknobbel. Deze Ambassadeur zal gezichtsbepalend zijn voor de opzet en de toekenning van de Van Dale Gouden Talenknobbel 2014.


Fagago

ENTREEHAL 

BEGANE GROND 10.00 - 17.00 uur DRONGO FESTIVAL ONTVANGST ENTREEHAL PODIUM Om 10.30 uur wordt DRONGO geopend door festivaldirecteur Maaike Verrips van de Taalstudio, gevolgd door een openingsdans door leerlingen van drie Amsterdamse basisscholen onder leiding van het Internationaal Dans Theater. Kinderen van groep 6 t/m 8 krijgen dansworkshops “werelddansen” uit verschillende landen en culturen. De voorstelling laat de verschillen zien maar ook hoe je ‘meertalig’ kunt worden met dans!

Twee zangkoren ontvangen het publiek met korte optredens: Sing Along Dutch songs, waar expats met Nederlands als tweede taal Hollandse liedjes zingen en Fagago, waarin vrouwen uit verschillende landen en culturen authentieke lullabies (wiegeliedjes) zingen in originele klederdracht. Neem plaats in de tolkencabine van Concorde Group en ervaar hoe het is om simultaan te tolken! Heb je wel eens conferentietolken aan het werk gezien en gedacht: “Hoe doen ze dat, luisteren, vertalen én praten tegelijk?”. Dit is je kans om het zelf uit te proberen! Je kan je talenkennis laten vastleggen bij de DRONGO Photo Shoot en bij de DRONGO informatiestand is alles over het festivalprogramma te vinden.

De DRONGO vogel is ook meertalig! Hij spreekt moeiteloos vijf talen en heeft daar veel profijt van.

3


THEATER VAN ‘T WOORD

OBA, 7E VERDIEPING vanaf 10.00 uur

10.00 - 13.00 Concorde Group seminar Meesters in Meertaligheid (op uitnodiging)

dat de taaldiversiteit nergens ter wereld zo groot is. Nederlands beroemdste taalwetenschapper Pieter Muysken en rising star Mark Dingemanse nemen het publiek mee op een fascinerende rondreis langs de talen van Afrika, Suriname en de Antillen. De film ‘Verborgen Boodschappen’ is speciaal voor dit project gemaakt en zal deze middag in première gaan. Over de geheimen, verborgen codes en dubbele boodschappen die in talen verborgen zijn. Presentatie: Dolores Leeuwin.

Dolores Leeuwin

13:30 – 15:00 Voorlezen in meertalige gezinnen Met Mark Mieras, Gerda Havertong en Abdelkader Benali In veel gezinnen is Nederlands niet de eerste taal, en ook niet de belangrijkste. Hoe kan voorlezen in deze meertalige gezinnen een plaats krijgen? Dat is het onderwerp van de nieuwe brochure die Stichting Lezen presenteert in de reeks Kwestie van Lezen: Voorlezen in meertalige gezinnen. De brochure biedt praktische tips en achtergrondinformatie. Boeiend geïntroduceerd door Mark Mieras en met bijdragen van Gerda Havertong en Abdelkader Benali. Presentatie: Dolores Leeuwin.

Pieter Muysken

15:30 – 17:00 Stemmen van Afrika Afrika is de bakermat van de mens. Hier zijn wij ontstaan, miljoenen jaren geleden. Hier is wellicht de menselijke taal geboren - geen wonder

4

Androulla Vassiliou

17:30 – 18:30 Game Changers Dat de toekomst meertalig is weten we allemaal. Dat het Nederlands zich ontwikkelt in een meertalige omgeving weten we ook. Maar het vertalen van die kennis naar programma’s, naar functionerend beleid, naar maatregelen – dat is een vak apart. Onze game changers zijn in een positie dat ze die toekomst mede kunnen vormgeven. Wat is die toekomst, en hoe gaan we daar geraken? Met onder meer: Androulla Vassiliou (Eurocommissaris meertaligheid EU, videoboodschap), Elke Decruynaere (Schepen van Gent, verantwoordelijk voor het succesvolle Gentse Thuistaalproject), Jannewietske de Vries (voorzitter van het Network for the Promotion of Linguistic Diversity), Renilde Steeghs (Ministerie Buitenlandse Zaken, Ambassadeur Culturele Samenwerking). In deze sessie wordt de eerste Language Strategy Index van Amsterdam gepresenteerd. Hoe staat Amsterdam er voor op het gebied van de meertaligheid? Waar gaat het goed, en waar lopen we achter? Waar valt er iets te winnen, en hoe moet dat dan? Unieke gegevens die bepalend zijn voor onze toekomst. Presentatie: Frederique de Jong


20:00 – 21:30 The Air We Breathe

Als afsluiting van het Drongo festival een speciaal voor DRONGO gemaakte meertalige uitvoering van The Air We Breathe, het zangproject van componist Merlijn Twaalfhoven. In deze bijzondere uitvoering onder de naam Live @ the Drongo wordt het publiek ondergedompeld in een zingend samenspel van vele talen. De gebruikelijke scheiding tussen podium en zaal is opgeheven en van alle kanten omgeven de stemmen, woorden en interconnecties het publiek. Zangers bewegen zich dwars door de zaal. Uiteindelijk transformeert de theaterzaal van de OBA in iets dat lijkt op een combinatie tussen een gospelkerk, popconcert en een weldadig bad van klanken. Met vijf professionele solisten, amateurkoren en kinderstemmen in alle talen van de stad. De Toren van Babel was nog nooit zo welluidend.

KINDERPROGRAMMA

JEUGDAFDELING, 11.00 - 17.00 uur In het kinderlab, Annie M.G. Schmidt Theater en tussen de boeken vind je het DRONGO kinderprogramma met workshops voorlezen, taalknutselen, voorleesestafette.

ANNIE M.G. SCHMIDT THEATER:

Charlotte Dematons

11:00 - 12:00 Charlotte Dematons: Getekend “Nederland “vanuit een Franse hoek! 7 +

The Air We Breathe | foto Marina Slabbers

Afsluiting Na afloop van The Air we Breathe - live @ the Drongo sluiten we in de theaterzaal de tweede editie van het Drongo festival feestelijk af met een korte vooruitblik naar 2014, waaronder ook de benoeming van de Ambassadeur voor meertaligheid en de lancering van de landelijke wedstrijd die in 2014 leidt tot de uitreiking van de Gouden Talenknobbel 2014.

Toegang Theater van ‘t Woord: per programma € 10,00 (OBA-pas of Stadspas € 5,00)

Combiticket voor 2 middag- of avondprogramma’s € 15,- (OBA-pas of Stadspas € 7,50) Tickets via www.oba.nl/ activiteit/drongo en aan de balie in de OBA

Charlotte Dematons maakt prentenboeken en illustraties, waaronder diverse sprookjesboeken en de twee kijk- en zoekboeken van formaat De gele ballon en Sinterklaas. Voor Grimm ontving Charlotte Dematons de Zilveren Penseel 2006 en Sinterklaas, waarvan binnen vier jaar al meer dan 100.000 exemplaren werden verkocht, werd in 2008 bekroond met een Gouden Penseel. Haar laatste boek ‘Nederland’ neemt je mee op een reis door ons land. Ze vertelt over opgroeien met twee talen, tellen in het Frans leven in Nederland, mopperen in het Frans en illusteren zonder Nederlands of Frans of Engels of..... Maar gewoon met potloden en penselen! En ze gaat samen met de kinderen tekenen.

12:30 - 13:30 Met Abdelkader Benali op zoek naar het favoriete woord 7+ We komen allemaal ergens vandaan en we nemen allemaal onze taal mee. Hoe klinken die woorden? Wat is je favoriete woord en waarom? Sommige woorden klinken magisch, net toverspreuken, andere woorden zijn juist heel gewoon, alsof ze niet willen opvallen. In een sessie van 45 minuten gaat hij met de kinderen op zoektocht naar hun favoriete woord. Wat

5


betekent moeder in het Turks, hoe klinkt het in het Chinees en hoe zeg je “er was eens,” in het Spaans? We maken het nog spannender door met z’n allen een verhaal te maken. Zin voor zin bouwen we aan een verhaal dat steeds langer wordt. Van wie is het verhaal? Van iedereen? Of van jou? Of allebei.

groepsbijeenkomst. Doorbraak komt in het eerste kwartaal van 2014 beschikbaar en tijdens het Drongo festival kun je hiermee alvast kennismaken. Door: Kentalis

15:00 - 16:00 Voorleesestafette/ A Very Multilingual Caterpillar 2-99 jaar

Kom luisteren en doe mee met meertalig voorlezen. We lezen voor uit “Rupsje Nooitgenoeg” Ouders en professionals lezen hun eigen taalversie, met behulp van boeken, gebarentaal en sticker bord. In samenwerking met Crisfield Educational Consulting en vele anderen. English info at page 7

KINDERLAB: 11:00 – 17:00 Taalknutselen / Multilingual Children’s Lab 4-7 / 7+

TUSSEN DE BOEKEN: Workshop: Wat kun je allemaal met een boek?

De VoorleesExpress merkt dat ouders soms het idee hebben een boek van voren naar achteren te moeten lezen in correct Nederlands. Dat weerhoudt ouders die de Nederlandse taal minder goed vaardig zijn nogal eens van het voorlezen. Maar wat kun je eigenlijk nog meer met een boek? Op welke manieren kun je met je kind toch aan de slag met een boek ook al spreek je niet zo goed Nederlands? Ouders die (eventueel samen met hun kinderen) meer willen leren over interactief voorlezen en creatief omgaan met een boek kunnen meedoen aan de workshop. De VoorleesExpress wil ouders ondersteunen bij het creëren van een eigen verhaal (in de eigen taal) rond een prentenboek. Samen het gesprek aangaan, spelletjes doen, tekeningen maken, liedjes zingen, versjes en rijmpjes verzinnen. Dat kun je allemaal met een boek! Door: VoorleesExpress

Doorbraak - online gebarencursus

Wil je online kennismaken met gebaren? Dat kan bij Doorbraak, een online gebarencursus van Kentalis. In deze basiscursus wordt een start gemaakt met het leren van Nederlandse Gebarentaal. Er zijn vijf blokken en elk blok bestaat uit een online deel met verschillende oefeningen waardoor je je voorbereidt op de bijbehorende

6

Speel spelletjes en knutsel in verschillende talen, vele talen of geen taal! Met “Lego Lingua”, verhalen vertellen, leren schrijven in letters van andere talen, en vele andere leuke activiteiten. Kijk tijdens het festival op het activiteiten schema voor 4-7 of 7 + jaar. English info at page 7

Jaar van het Voorlezen 2013 is door de Leescoalitie (Stichting Lezen, Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek (CPNB), Sectorinstituut Openbare Bibliotheken (SIOB) en Stichting Lezen en Schrijven uitgeroepen tot Jaar van het Voorlezen. Onder het motto “Wij gaan voorlezen” wordt er twaalf maanden lang van alles georganiseerd. Doel is bij iedereen de liefde voor het voorlezen aan te wakkeren. Zie voor een overzicht van alle activiteiten: www.jaarvanhetvoorlezen.nl.


ENGLISH PROGRAM Part of the DRONGO program is in English. With crashcourses, a helpdesk, labs, seminars and children’s program.

All the English and Language No Problem programs have THIS symbol.

Helpdesk: How to help my partner to improve his or her Dutch? how to work with my partner to improve my Dutch Do you want some tips on helping your partner to learn Dutch? Or do you want tips on how to work with your partner to improve your Dutch? Visit the Nedles Helpdesk

Dutch Masterclass/Nederlands voor gevorderden Do you speak Dutch but do you feel unsure about it? Would you like to perfect your pronunciation? Come to the Masterclass and deepen your knowledge of the Dutch pronunciation. By: Taal op Maat

CHILDREN’S PROGRAM: 11:00 – 17:00 Multilingual Children’s Lab Kinderlab (basement)

Raising Bilingual Children: Six building blocks for success This seminar addresses the theory and practice of raising bilingual children. For parents making this choice for their children, it is important to understand the social, linguistic and cognitive aspects of the bilingual child’s development. And of course, parents want to know the bestcase outcomes, and possible pitfalls, as well. In this seminar we will look at the theoretical aspects of bilingual development, as well as the practical aspects of helping your child as they embark or continue on their journey to bilingualism. By: Crisfield Educational Consulting

Becoming a Multilingual-Friendly School - The British School of Amsterdam Workshop in English and Dutch. By: The British School of Amsterdam.

Crashcourse: My first Dutch lesson In this short but intense workshop you will learn some useful lines for introducing yourself and you will learn a Dutch song! So, at least you will be able to introduce yourself, have a short conversation and impress your neighbours, colleagues and in-laws in Dutch! By: NedLes

Come and play games and do crafts in different languages, many languages or no language at all! Over the day, there will be “Lego Lingua”, story tellling, learning to write in characters in other languages, and many other fun activities. Check the schedule for activities for 4-7 years, or 7+ years old, and sign up for one or for many! The Multilingual Kids’ Lab will be presented in partnership with Foyer (Code), the British School of Amstedam, the Jacaranda Tree, Amsterdam Mamas, the OBA and other organisations to be announced on the day. Hosted by Crisfield Educational Consulting.

15:00 - 16:00 A Very Multilingual Caterpillar Annie M.G. Schmidt Theater (basement) Come and listen and participate in a multilingual reading of the children’s classic story “A Very Hungry Caterpillar”. Parents and professionals will take the stage to share with the audience their own language version, using books, bodies and sticker boards. Learn a new word, share a word of your own, or just sit back and appreciate the diversity of this simple book of language. For parents, children, and kids at heart. This reading will be presented by a variety of parents and professionals, and is hosted by Crisfield Educational Consulting.

7


DAG VAN HET CHINEES

6E VERDIEPING 10.00 - 17.00 uur 

Confucius Instituut en hun partners presenteren een uitgebreid programma met onder meer spoedcursus Chinees, poëzie en Chinees schrift. In de ochtend zijn er spoedcursussen Mandarijn voor kinderen (tot ong. 12 jaar) en jongeren (12+). In de middag kunnen volwassenen een spoedcursus Mandarijn volgen. Woon een workshop bij: Hoe zitten die karakters nou in elkaar? of Hoe vertaal ik een klassiek Chinees gedicht in het Nederlands? Doe mee met de Poëtische voordraagestafette: Chinese gedichten in vertaling en anderstalige gedichten in het Chinees. Of probeer Chinese kalligrafie. Geïnspireerd? Er is ook informatie over reizen naar China. CRTV (Chinese Radio & TV) in Nederland is live aanwezig.

Provincie Fryslân

1E VERDIEPING 10.00 - 17.00 uur De Provincie Fryslân is flink vertegenwoordigd op DRONGO. De Friese taal en cultuur bruist. Niet voor niets is Leeuwarden kandidaat voor de culturele hoofdstad van Europa 2018. Naast een stand op de informatiemarkt kan je een spoedcursus Fries volgen, twitteren in het Fries bij het lab “Fryske Twitterdei mei streekjes en dakjes’ en aan de workshop “My Schools Network” deelnemen. Dit in samenwerking met NHL Hogeschool Leewarden, Fryske Akademy en Afûk (= Algemiene Fryske Ûnderrjocht Kommisje).

8


SPOEDCURSUSSEN 10.00 - 17.00 uur Maak kennis met Chinees, Fries, Arabisch, Papiaments, Turks, Nederlandse gebarentaal (NGT), Sranantongo en Nederlands in korte sessies van ongeveer 40 minuten. Deelname is gratis, kom op tijd , vol = vol.

Chinees In het kader van de Dag van het Chinees: spoedcursus Mandarijn voor kinderen (tot plm 12), voor jongeren (12+) en voor volwassenen. Door: Confucius Instituut at Leiden University

Turks Altijd al Turks willen leren? Hier is je kans. We lichten een tip op van de taalsluier met een kijkje in de keuken van de Turkse cultuur. Door: Levende Talen, Yasemin Yurtseven

buren, collega’s of schoonouders zullen onder de indruk zijn! Door: Nedles, Annelies Braams

Dutch Masterclass/Nederlands voor gevorderden

Verbeter je uitspraak! Spreek je goed Nederlands maar ben je onzeker over je uitspraak? Merk je dat mensen je soms niet goed verstaan, terwijl je toch de juiste woorden en grammaticale constructies gebruikt? Wil je graag je uitspraak perfectioneren? Kom naar de Masterclass en verdiep je kennis van de uitspraak van het Nederlands. Door: Taal op Maat

Arabisch Je maakt kennis met de Arabische wereld en de Arabische taal in een notendop. De Arabische taal staat op nummer vijf van de wereldtalen. Je leert de beginselen van het Arabische schrift en na het volgen van deze workshop zal je voortaan je gerechten in het Arabisch kunnen bestellen waar dan ook in de Arabische wereld. Je loopt de deur uit met aaah... ik wist niet dat dat Arabisch was!!! Door: Levende Talen, Samira Haddad & Malika Bouhbouh

Sranantongo Ontdek het Papiaments Deze spoedcursus biedt de gelegenheid om de mooie creooltaal van Aruba, Bonaire en Curaçao te leren kennen. Binnen een uur kom je iets te weten over de geschiedenis en enkele aspecten van het Papiaments. Ook word je vertrouwd gemaakt met ‘dushi’, ‘makamba’ en andere woorden die in de komende druk van het Groene Boekje zullen staan. Door: Levende Talen, Ruben Severina en Erich Püschel

Als je het Sranantongo, de lingua franca van Suriname, met Surinamers spreekt, schept dat al gauw een vertrouwelijke sfeer. Het is in Suriname de omgangstaal op straat, in winkels en op de markt. Ook in het Nederlands zijn er nogal wat Sranantongo woorden (duku, mati, bobo, lusu, poku, skowtu, wagi). In deze spoedcursus maak je kennis met de ontstaansgeschiedenis van het Sranantongo en met de grammatica. Door: Gracia Blanker

Een dagje uit in dovenstad, Nederland

Spoedcursus Fries m.b.v. Edu-frysk

Om een leuke dag te kunnen hebben in Dovenstad leren de deelnemers o.a. om inwoners te groeten, een weerpraatje te houden, een kopje koffie/thee met iets lekkers (of iets sterkers) te bestellen bij een café, en hoe je een dove ober roept. Door: Levende Talen, Inge Zwitserlood

De deelnemers leren tijdens de spoedcursus basiswoordenschat, de goede uitspraak, speciale twee- en drieklanken. De leesvaardigheid wordt geoefend aan de hand van ingesproken leesteksten, waarbij de functie van woordraadpleging (uitspraak en betekenis). Het programma Edu-frysk werkt met de docent op afstand: de cursist werkt zelfstandig, inclusief zelftoetsing, maar de docent is oproepbaar voor vragen en advies. Door: Provincie Friesland & Afûk (= Algemiene Fryske Ûnderrjocht Kommisje), W. van der Meer en Alex Riemersma

My first Dutch lesson

Na deze korte workshop kunt u een kennismakingsgesprekje voeren, vragen hoe het met iemand gaat en een Nederlands lied zingen. Uw

9


WORKSHOPS 10:00 - 17:00 uur Voorlezen en meertaligheid Voorlezen in het Nederlands of in je eigen taal? Vele opvattingen doen daarover de ronde in het onderwijs, bij bibliotheken, bij organisaties die voorlezen promoten. In deze workshop bekijken we een aantal filmpjes van ouders die voorlezen in hun eigen taal en/of in het Nederlands. Wat is nu precies de meerwaarde van het gebruik van meer talen bij voorlezen? En hoe kun je met meertalige ouders daarover in gesprek gaan? Door: Stichting Taalvorming

Kennismaken met Gebaren Hoe kun je je uitdrukken in gebaren als iemand doof/slechthorend is of een spraak-/ taalprobleem heeft? Een gebarentaalkundige van Kentalis laat u in deze workshop kennismaken met veelgebruikte gebaren en andere mogelijkheden om te communiceren met deze doelgroepen. Door: Kentalis

‘Zegt een Poolse koe ook boe?’ Talensensibilisering in de klas Talensensibilisering staat voor het gevoelig maken voor en het positief omgaan met de veelheid aan talen die er zijn in de klas, op de school of in de omgeving van de kinderen om zo de kinderen voor te bereiden op een mondiale samenleving. Vanuit concrete casussen en concreet materiaal worden mogelijke facetten van een talensensibiliseringsactiviteit (kennis, vaardigheden en attitudes) besproken. De effecten van talensensibilisering op de kinderen, de leerkrachten en de ouders komen aan bod. Door: Steunpunt Diversiteit en Leren (Universiteit Gent) en Centrum voor Taal en Onderwijs (Katholieke Universiteit Leuven)

My Schools Network - winnaar Talenlabel 2012

Interactieve kennismaking met My Schools Network: een gesloten facebook groep als di-

10

dactisch instrument voor het gebruiken van Engels, Fries, Duits en Frans (en straks ook andere talen) voor leerlingen in de leeftijd 10-14 jaar. De leerlingen werken digitaal aan interactieve motiverende “events”: lees-, spreek- en schrijfactiviteiten. De “events” betreffen aansprekende thema’s die uitgewerkt worden in authentieke taaltaken, met leerlingen van andere scholen dichtbij én ver weg: contacten met leerlingen over de hele wereld! De taaltaken worden samengesteld en beoordeeld volgens de niveauindeling van het Europees Referentiekader (ERK /CEFR). Door: NHL Hogeschool Leeuwarden

Talen in Balans Veel kinderen in Nederland groeien meertalig op. Ouders stuiten vaak op onwetendheid en onbegrip: meertaligheid wordt niet zelden geassocieerd met taal- en onderwijsachterstanden. In samenwerking met Taal op Maat heeft De Taalstudio het programma Talen in Balans ontwikkeld, dat op deskundige wijze ouders ondersteunt die hun kinderen met meer dan één taal op (willen) laten groeien. In deze workshop kunnen professionals kennismaken met manieren waarop het programma gebruikt kan worden bij activiteiten voor ouders. Door: De Taalstudio

Raising Bilingual Children: Six building blocks for success

Door Crisfield Educational Consulting (for info see English program page 7)

Becoming a Multilingual-Friendly School The British School of Amsterdam

Workshop in English and Dutch. By: The British School of Amsterdam. (for info see English program page 7)

HELPDESKS  Meertaligheid mag een zegen zijn, vragen zijn er ook genoeg. In welke taal moet ik mijn kind opvoeden? Hoe ga je om met meertaligheid in het onderwijs? Hoe help je je partner het best om Nederlands te leren? Hoe bereid je je voor op emigratie naar een anderstalig land? Wanneer schakel je een tolk in? De partners van DRONGO staan met hun helpdesk klaar om je vragen te beantwoorden.


SPELLEN & LABS ALLE VERDIEPINGEN van 11.00 - 17.00 uur

Mandarijns Chinees en Cantonees Chinees? En tussen Turks en Nederturks? Als je je talenkennis eens wilt inzetten om iets te winnen, of gewoon benieuwd bent naar de antwoorden, doe dan mee aan de multimediale quiz Talen in Nederland! Door: Radboud Universiteit

Taalspellen en experimenten, alleen te zien tijdens DRONGO. En maak kennis met allerlei leuke nieuwe spellen en apps. Deskundigen nemen je mee in de wereld van het taalonderzoek. Onderzoek je eigen meertaligheid.

Fryske Twitterdei mei streekjes en dakjes

Een placemat… nee, een tafellaken vol woorden!

In aansluiting op de campagne “Praat mar Frysk” wordt het gebruik van Fries op sociale media gepromoot door de “Fryske Twitterdei”. Scholieren, studenten en volwassenen twitteren in het Fries met de juiste woordenschat, accenttekens (“streekjes en dakjes”) in de tweets. Het gebruik van Fries en andere minderheidstalen in sociale media geldt als een nieuwe factor voor taalvitaliteit zoals gedefinieerd door UNESCO. Leer met behulp van apps te twitteren in het Fries of een andere taal met accenttekens. Door: Provincie Friesland & Fryske Akademy

Alle bezoekers kunnen meewerken aan het bestempelen van een reuzetafellaken met afbeeldingen en woorden in verschillende talen: welke woorden gebruiken kinderen en hebben ze nodig? Kom stempelen en schrijven in La Place! Aan het eind van de dag bieden we het tafellaken aan aan een Belangrijk Persoon, die er dan met heel veel mensen aan kan eten. Door: Stichting Taalvorming

Taalproblemen opsporen bij meertalige kinderen Tijdens het LAB Meer-TaalInZicht laten we de deelnemers enkele moeilijkheden ervaren die optreden in de taaldiagnostiek bij meertalige kinderen. Aan de hand van videomateriaal in het Nederlands, Frans of Hebreeuws voeren de deelnemers enkele praktische oefeningen uit. Ze zullen onder meer de taalvaardigheid van de kinderen in de verschillende talen beoordelen. Hieruit zal blijken dat het onderzoeken van elke taal die het kind leert, noodzakelijk is om tot een juiste diagnose te komen. Door: Code, expertisecentrum van Thomas More

Talen in Nederland. Een DRONGO LAB Quiz

Creools Nederlands, twee eeuwen later Tot 1987 werd op de US Virgin Islands (tot begin 20ste eeuw Deense Antillen) een aan het Nederlands gerelateerde creooltaal gesproken. We presenteren gesproken creools Nederlands met en zonder ondertiteling. Je herkent heel wat Nederlandse en typisch creoolse woordjes. Bekijk achttiende-eeuwse handschriften, oftewel het oudste van de Nederlandse creooltaal. Lijkt deze nog op de gesproken taal van nu? Door: Languages in Contact, Radboud Universiteit Nijmegen

Verbeter je uitspraak met Lorre

De deelnemer hoort een voorbeelduiting (woord of zin) en heeft als taak deze zo goed mogelijk te imiteren. Hierbij moeten de klanken, de timing en de melodie precies nagedaan worden. Discrepanties worden uitgedrukt in een cijfermatige waardering, waarbij het programma abstraheert van sprekerspecifieke kenmerken. Vervolgens krijgt de taalleerder visuele feedback over hoe de uitspraak verbeterd kan worden. Door: Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit Leiden

Wat voor taal spreken Hindoestaanse Surinamers? Hoe klinkt Rifberbers? Wat is het verschil tussen

11


Nieuwe dialecten van het Nederlands

Reisbureau de Taalliefhebber

De Nederlandse taal blijft veranderen en door invloeden van de multiculturele samenleving zijn er steeds meer verschillende nieuwe dialecten en uitspraakvarianten van het Nederlands. Welke taalverschillen zijn er tussen Nederlandse sprekers met een Turkse of Marokkaanse achtergrond en Nederlandse sprekers zonder een buitenlandse achtergrond? Nemen ze elkaars spreektaal over? En herken je de verschillende nieuwe dialecten? Door: Radboud Universiteit

Europa wemelt van de boeiende taalattracties voor toeristen. Maar reisgidsen laten hun lezers op dit punt in de steek, want ze zwijgen erover in alle talen. Reisbureau de Taalliefhebber (uitsluitend vandaag geopend, dus grijp uw kans!) geeft DRONGO-bezoekers individueel advies over talige bezienswaardigheden in hun favoriete vakantieland. Musea, monumenten, meertalige streken, specialistische boekhandels en verrassende curiosa, de reisadviseur kent ze allemaal. Door: Gaston Dorren

Het Nederlands als exotische taal (Dutch as an exotic language)

Je hoeft niet naar de Himalaya of het Amazonewoud om exotische taalverschijnselen te ontdekken. Onderzoek van de afgelopen 15 jaar laat zien dat het Nederlands en zijn dialecten een aantal kenmerken hebben die vrijwel nergens in de wereld voorkomen. Ontdek deze taalkenmerken met behulp van interactieve tools. Door: Het Meertens Instituut

Luistertaal: meertaligheid in de praktijk Luistertaal is een vorm van meertalige communicatie waarin mensen met een verschillende talige en culturele achtergrond beiden hun eigen taal blijven spreken en elkaar toch kunnen verstaan. Je vindt het in meertalige families, maar ook in internationale organisaties en bedrijven. Luistertaal is niet de oplossing voor elke situatie. Veel meer mensen maken ervan gebruik dan ze zich bewust zijn. Maak kennis met luistertaal en leer de voor- en nadelen. Door: Het Utrechts Instituut voor Linguistiek (UIL-OTS) van de Universiteit Utrecht

Raising Bilingual Children: Six building blocks for success

This seminar addresses the theory and practice of raising bilingual children. Door: Crisfield Educational Consulting More info on page 7 (English Program)

12

Een beter brein door tweetaligheid?

Hoe fit is jouw brein? Eentalig, meertalig, jong, oud: kom langs en laat je testen! Scoren meertaligen inderdaad beter dan eentaligen? Aan het eind van de dag zullen we het weten. Door: Samenwerking van de Universiteit Utrecht, de Universiteit van Amsterdam en de Fryske Akademy

Afrikaanse Talen Quiz

Het LAB van Stemmen van Afrika behandelt Afrikaanse talen, taalkunde en literatuur. Via een quiz en een zoektocht op de website kun je hier van alles te weten komen over deze onderwerpen. Tegelijkertijd zie je ook waar dit alles zich afspeelt en leer je over de topografie van het continent. Ontdek Afrika en haar stemmen! Door: Stemmen van Afrika

Handy connections: Bimodaal meertalig in gebarentaal (Nederlandse Gebarentaal) en gesproken taal (Nederlands). De deelnemers ervaren hoe het is om gebaren te leren en worden aan het denken gezet over de mogelijke gevolgen voor het brein van het leren van een gebarentaal naast een gesproken taal. Door: Afdeling Taalwetenschap, Radboud Universiteit Nijmegen


CULTUURPODIUM

Toy Task: In welke taal ben je sneller?

2E VERDIEPING 11.00 - 17.00 uur

Meertaligen kunnen thuis een andere taal spreken dan op school of op straat. Ze verdelen hun talen meestal aan de verschillende domeinen. Heeft dit gevolgen voor hun taalvaardigheid? In dit experiment test je je taalvaardigheid in verschillende talen. Jij en je tegenspeler doen een opdracht in verschillende talen. Zijn jullie sneller in de ene taal of in de andere? Wat zijn de verschillen? Door: Margot van den Berg en assistent, Radboud Universiteit Nijmegen

Meertaligheid met een gebarentaal Hoe leren kinderen een gebarentaal? Hoe gaat dat samen met het leren van een gesproken taal? Ervaar hoe goed je kunt liplezen. Kom meer te weten over gebarentalen en de combinatie met een gesproken taal - een bijzondere meertaligheid. Door: opleiding Taalwetenschap/ Gebarentaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam

Doorbraak - online gebarencursus

Wil je online kennismaken met gebaren? Dat kan bij Doorbraak, een online gebarencursus van Kentalis. In deze basiscursus wordt een start gemaakt met het leren van Nederlandse Gebarentaal. Er zijn vijf blokken en elk blok bestaat uit een online deel met verschillende oefeningen waardoor je je voorbereidt op de bijbehorende groepsbijeenkomst. Doorbraak komt in het eerste kwartaal van 2014 beschikbaar en tijdens het Drongo festival kun je hiermee alvast kennismaken. Door: Kentalis

Debat ‘Meertaligheid en Onderwijs’ i.s.m. Forum FORUM, Instituut voor multiculturele vraagstukken nodigt je uit om deel te nemen aan een inhoudelijk debat “MeerWaarde aan MeerTaligheid”. Na een korte maar prikkelende aftrap zullen onderwerpen als de rol van meertaligheid in het onderwijs, het belang van meertaligheid voor kansen van jongeren, en de mogelijkheden voor de Nederlandse samenleving aan de orde komen. Wat moet er volgens jou gebeuren om meertaligheid in het onderwijs de plek te geven die het verdient? Laat je inspireren en debatteer mee!

Lancering www.meertalig.nl De Taalstudio lanceert in samenwerking met stichting Lize de website www.meertalig.nl, een (inter)actief centrum voor iedereen die met meertalige kinderen te maken heeft. Op de site vindt u o.a. nieuws, informatie, tips en columns. Door maandelijkse bijdragen van experts en een actieve online community wordt Meertalig.nl DE site voor zowel ouders als professionals in meertalig Nederland! Door: De Taalstudio

Lokomotywa - Mijn kind is meertalig Inleiding door Alessandra Corda (Universiteit van Leiden) en vertoning van een korte film van regisseur Eveline van Dijck. Hierin laat de Poolse School zien hoe ze werken en omgaan met meertaligheid. Na afloop wordt het gedicht Lokomotywa door kinderen in vele talen voorgedragen. Door: Stichting Pools Centrum voor Onderwijs en Cultuur Lokomotywa

ATANA Drongo Surprise Act

ATANA is een uniek netwerk - nergens vind je zoveel culturen en talen. Bestuurders, verkenners, politici, wetenschappers, geïnteresseerden uit de wereld van cultuur en maatschappij. Een intercultureel netwerk dat kennis oplevert, contacten vergemakkelijkt en tot inspirerende verbindingen leidt. Speciaal voor Drongo een culturele act. Door: binoq atana

Open Podium i.s.m OBA Diverse optredens. 13


Cinema

1E VERDIEPING 10.00 - 18.50 uur DRONGO FILMPROGRAMMA Er zijn veel documentaires en tv-programma’s gemaakt over meertaligheid. DRONGO Festival heeft er enkele voor u geselecteerd.

Dat is andere taal! Twan Huys (25 min, NTR & Bijker, 2012) Journalist en presentator Twan Huys was onzeker of hij het boven de rivieren zou redden met zijn Limburgse tongval. Hoogleraar Gerbert Kraaykamp heeft onderzocht of het spreken van een dialect van invloed is op de maatschappelijke positie en de carrière van de spreker.

Oetsiekoetsie - Mijn eigen taal (25 min, TV Dits, 2001) Deel 3 van een vierdelige documentaireserie over taalontwikkeling bij kinderen in Nederland. Een aantal kinderen wordt gevolgd in verschillende stadia van hun meertalige ontwikkeling.

Pavlov - Waarom ben ik zo? (30 min, NTR, 2012) Actrice Victoria Koblenko kwam als 13-jarige uit Oekraïne naar Nederland en spreekt verschillende talen. Wetenschappers leggen haar meertaligheid onder de loep. Meertaligheid, niet fout, maar feit (25 min, Kentalis, 2012) Ook kinderen met een auditieve en/of communicatieve beperking kunnen in een meertalige omgeving opgroeien. Ouders van zulke kinderen vertellen over hun ervaringen en deskundigen geven tips. Lokomotywa (8 min, Lokomotywa, 2013) Het Pools centrum voor onderwijs en cultuur Lokomotywa in Amsterdam leert kinderen de Poolse taal, cultuur en geschiedenis.

Vraem luuj die plat kalle (58 min, Hans Heijnen Films, 2012) Documentaireportret van vier vreemdelingen (vraem luuj) die zich, mede door het spreken van dialect, volledig thuis voelen in Limburg.

Dat is andere taal! Herman Finkers (25 min, NTR & Bijker, 2012) Cabaretier en zanger Herman Finkers over de toekomst van dialecten en streektalen. Hij roept op kinderen tweetalig op te voeden: in het Nederlands en in dialect.

Dat is andere taal! Foppe de Haan (25 min, NTR & Bijker, 2012) Het Fries is de moerstaal van voetbaltrainer Foppe de Haan en daar is hij erg trots op. Waarom is het Fries een officiële taal?

14

Dat is andere taal! Sabine Uitslag (25 min, NTR & Bijker, 2012) De Twentse politica Sabine Uitslag besefte al vroeg dat je mensen echt raakt als je ze in hun eigen moerstaal aanspreekt. In de zorg kan dialect van grote waarde zijn.

Dat is andere taal! Arnold Veerman (25 min, NTR & Bijker, 2012) Na een verhuizing integreren in een ander dialectgebied is niet altijd eenvoudig. De half Surinaamse zanger Arnold Veerman vond zijn plek in het pittoreske Groningse Kloosterburen.

Dat is andere taal! Katinka Polderman en Bennie Jolink (25 min, NTR & Bijker, 2012) Dialecten spelen een belangrijke rol bij het uiten van gevoelens. De Zeeuwse cabaretière Katinka Polderman en de Achterhoekse Bennie Jolink gebruiken dialect in hun liedjes.

Verborgen Boodschappen (5 min, Stemmen van Afrika, 2013) Europa en Afrika hebben een gedeeld verleden en een gemeenschappelijke toekomst. Het project Stemmen van Afrika laat mensen kennismaken met de enorme verscheidenheid aan Afrikaanse talen en culturen. A, B, C, … (57 min, 1001 Production House, 2011) Iraanse documentairemaakster Nafiss Nia blikt terug op de tijd waarin ze als vluchteling in de achterkamer van een kerk Nederlandse taalles kreeg van drie gepensioneerde dames. Een geschiedenisles over het integratiedebat in Nederland.

The Linguist (65 min, Ironbound Films, 2008) Een groot deel van de ongeveer 7000 talen in de wereld wordt met uitsterven bedreigd. Wetenschappers David Harrison en Gregory Anderson racen tegen de klok om deze bedreigde talen te documenteren.


Business meeting in de VIP – ruimte 8e verdieping (op uitnodiging) 16.30 – 17.20 uur Deze business meeting wordt aangeboden door Hans van Velzen, directeur van de OBA. Het is een bijeenkomst voor de Language Business Club en hun genodigden, speciale gasten van het Drongo festival, en vertegenwoordigers van onze founding partners. Achtergronden van de Amsterdamse Language Strategy Index en de Gouden Talenknobbel, in aanwezigheid van de hoofdrolspelers. Een special address door de festivaldirecteur Maaike Verrips. Na afloop: gereserveerde plaatsen in de Game Changers sessie in het Theater van ‘t Woord.

INFORMATIEMARKT 

BEGANE GROND + ALLE VERDIEPINGEN 10.00 - 17.00 uur Partners van het festival en andere organisaties presenteren hun aanbod: o.a. meertalige kinderboeken en materialen, informatie over logopedie, taalcursussen voor kinderen en volwassenen, taaltesten, lesmateriaal voor het leren van Nederlands, online cursusaanbod. Op de informatiemarkt zijn ook helpdesks van verschillende partners, waar iedereen terecht kan met concrete vragen over taalverwerving en meertaligheid.

ACCO Uitgeverij Uitgeverij Acco is een wetenschappelijke uitgeverij, gespecialiseerd in uitgaven voor het hoger onderwijs en de professionele markt.

binoq atana Krijg de juiste mensen op de juiste plaats – dat is de kern van het atana-programma dat al sinds jaar en dag door binoq atana wordt uitgevoerd. Mensen die er toe doen op plaatsen die er toe doen. Vanuit deze gedachte heeft binoq dit programma ontwikkeld, en met dit uitgangspunt ontplooien wij uiteenlopende activiteiten. Maar binoq doet meer. Als specialisten op het gebied van diversiteit adviseert binoq ministeries, organisaties, instellingen, fondsen, gemeenten en regionale overheden.

15


British Council Publicaties van het eindrapport van het project Language Rich Europe over meertaligheid in verschillende talen; brochures en handleidingen voor de Cambridge English examens; informatie pakketten voor docenten Engels met informatie over ons Engelstalig programma.

voor volwasseneneducatie. Dit beleid steunt op drie pijlers die staan voor de verschillende manieren waarop Amsterdamse burgers hun taal-, reken- en ICT-vaardigheden kunnen verbeteren. Het gaat om een taalcursus in groepsverband, een taal ‘online’ leren achter de computer (elearning), of onder begeleiding van een vrijwilliger (taalcoach of taalmaatje).

ESL - Taalreizen Code - expertisecentrum van Thomas More Ouders stellen zich vaak vragen over de meertalige opvoeding van hun kind: Doe ik het wel goed? Vertoont mijn kind een achterstand? Hoe kan ik de taalontwikkeling stimuleren met aandacht voor alle talen binnen het gezin? CODE biedt tips en advies.

Concorde Group Concorde Group vertegenwoordigt als tolk- en vertaalbureau de professionele kant van meertaligheid. Op het Drongo festival is Concorde dan ook aanwezig met een stand, een echte tolkencabine en een vakinhoudelijk evenement (op uitnodiging) voor meertalige professionals, “Meesters in Meertaligheid”.

Leer een nieuwe taal in een internationale omgeving! Taalreizen voor junioren, studenten, volwassenen en professionals. Keuze uit meer dan 20 talen, 50 landen en 250 bestemmingen.

Esperanto-Nederland In de informatiekraam van Esperanto-Nederland kun je informatie krijgen over de internationale taal Esperanto die speciaal is gemaakt om internationale contacten te vergemakkelijken. Esperanto is snel te leren en wordt gebruikt voor allerlei doeleinden. Zowel om directe contacten te leggen als om congressen te bezoeken, vakantie te houden of om boeken en tijdschriften in Esperanto te lezen of uit te geven.

Europese Commissie

Confucius Instituut at Leiden University Het Confucius Instituut is een wereldwijde door de Chinese overheid gefinancierde nonprofit-organisatie, die als doel heeft kennis over de Chinese taal en cultuur te verspreiden. Het Instituut biedt taal- en cultuurcursussen, organiseert, of neemt deel aan, culturele en academische activiteiten. Ook ondersteunt het middelbare scholen die Chinees in het curriculum willen opnemen of verder ontwikkelen.

DWI Amsterdam Dienst Werk en Inkomen (DWI) van de Gemeente Amsterdam helpt mensen, die dat niet zelf kunnen, (weer) aan het werk. Taal vormt daarbij een belangrijk onderdeel. DWI is verantwoordelijk voor het Amsterdamse beleid

16

De Europese Commissie wijst op het economisch en cultureel belang van meertaligheid. Het stimuleert meertaligheid door het aanbieden van o.a. uitwisselingsprogramma’s voor leraren en studenten en het financieren van vroeg vreemdetalenonderwijs.

Europees Parlement Het Europees Parlement (EP) krijgt een steeds belangrijkere rol in het wetgevingsproces van de EU. Omdat meer en meer wetten uit Brussel komen, krijgt het daardoor ook een toenemende invloed op het dagelijks leven in de EU, want de Europese wetten raken ons allemaal. Het EP komt op voor de belangen van de burgers.


FORUM - Instituut voor multiculturele vraagstukken FORUM is een onafhankelijk kennisinstituut op het terrein van multiculturele vraagstukken vanuit het perspectief van de democratische rechtsstaat, sociale cohesie en gedeeld burgerschap. FORUM vergaart kennis op het brede terrein van integratie, stelt deze beschikbaar en zet kennis om in praktisch toepasbare methoden en producten.

Regionaal Integratiecentrum Foyer Brussel Als integratiecentrum werken we sinds vele jaren rond het thema meertalig opvoeden binnen het gezin, de vrije tijd en op school. Verschillende projecten hebben hierbij geleid tot concrete materialen en programma’s die de open filosofie rond meertaligheid uitdragen en waarmee (semi)professionelen zelf aan de slag kunnen. Bekijk de materialen voor ouders, scholen en vrijetijdsorganisaties.

courses at different levels and of varying intensity for highly educated foreign language speakers.

Koninklijke Kentalis Kentalis is een landelijke organisatie, gespecialiseerd in diagnostiek, zorg en onderwijs voor mensen die doof, (ernstig) slechthorend of doofblind zijn, ernstige spraaktaalproblemen hebben of autisme met stoornissen in spraak en taal.

Letterenfaculteit Vrije Universiteit Amsterdam Informatie over twee afdelingen van de letterenfaculteit van de VU Amsterdam. NT2 verzorgt cursussen op alle niveaus in het Nederlands als tweede taal. Ook doen we onderzoek naar de beste manieren om NT2 te onderwijzen en ontwikkelen we lesmateriaal. Ook de opleiding Toegepaste taalwetenschap van de VU houdt zich bezig met NT2, maar ook met taalstoornissen en taalproblemen, met een diepgaande interesse in meertalige kinderen.

GGD Amsterdam De teams Logopedie, zorgconsulenten in de eigen taal en cultuur en het VTO team van GGD Amsterdam geven tips en informatie over het opgroeiende kind in relatie tot de spraak en taalontwikkeling. De mogelijkheden van de ‘groei app’ worden uitgelegd en gedemonstreerd.

Levende Talen Levende Talen wil als vakinhoudelijke organisatie van leraren een bijdrage leveren aan het talenonderwijs en inspelen op de veranderingen met het oog op bevordering en verbetering van het talenonderwijs.

Intertaal Intertaal is leverancier, uitgever en importeur van actueel taalstudiemateriaal voor onderwijs en beroep. U vindt leergangen en (zelfstudie) materiaal voor woordenschatverwerving en grammatica voor Nederlands, Engels, Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Latijn en Chinees. Tijdens DRONGO 25% korting op al uw aankopen!

The Institute of Dutch Language Education

Little Universe School Informatie over de werkwijze van Little Universe School, een tweetalige Montessori basisschool, kinderopvang en naschoolse opvang. Met concrete voorbeelden van onze tweetalige werkwijze en de dagelijkse praktijk, de Montessori werkwijze met het specifieke curriculum dat wij gebruiken, International Primary Curriculum. Maak kennis met medewerkers van LUS en plan een afspraak voor een rondleiding op LUS.

The Institute of Dutch Language Education (INTT) of the University of Amsterdam offers a wide range of Dutch language and culture

17


Het begint met taal Het begint met taal (Stichting LNT & Gilde SamenSpraak) zet zich in om migranten te ondersteunen bij het leren van de Nederlandse taal. Met als doel bijdragen aan verhoogde zelfredzaamheid en kansen in onze samenleving. Ook ontstaat er door deze taalontmoetingen contact tussen nieuwkomers en Nederlanders. Dat leidt weer tot kennis over elkaars cultuur, verbindingen en wederzijds begrip.

Nederlands Onderwijs in het Buitenland Informatie over aanbod Nederlands onderwijs wereldwijd in een internationale context. Voor migrerende Nederlandstalige kinderen. Waar ze vandaag ook zijn en morgen naartoe gaan.

On File - platform van vluchtelingenjournalisten en schrijvers. Stichting On file toont in woord en beeld het journalistieke en literaire talent van de aangesloten gevluchte journalisten en schrijvers. Vanzelfsprekend meertalig, hoe anders?!

Provincie Fryslân De Provincie Fryslân is flink vertegenwoordigd op DRONGO. Ontdek alles over de Friese taal en cultuur. Naast een stand op de informatiemarkt kan je een spoedcursus Fries volgen, twitteren in het Fries bij het lab “Fryske Twitterdei mei streekjes en dakjes’ en aan de workshop “My Schools Network” deelnemen. Dit in samenwerking met NHL Hogeschool Leewarden, Fryske Akademy en Afûk (= Algemiene Fryske Ûnderrjocht Kommisje).

De Nederlandse Taalunie

Radboud Universiteit, Nijmegen

De Nederlandse Taalunie is een beleidsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken op het gebied van de Nederlandse taal en letteren en het onderwijs in en van het Nederlands. De Taalunie ziet het als haar opdracht om ervoor te zorgen dat alle Nederlandssprekenden hun taal op een doeltreffende manier kunnen gebruiken.

De Radboud Universiteit Nijmegen heeft meer dan 20 onderzoeksinstituten en biedt inmiddels 121 opleidingen aan. Één van deze onderzoeksinstituten is het Centre for Language Studies, waarbinnen o.a. onderzoek verricht wordt op het gebied van Taalwetenschap, Taal- en spraaktechnologie en Communicatie.

Nik-nak Nik-nak brengt hedendaagse voorleesboekjes waarin het Nederlands naast een tweede taal staat. De boekjes zijn voor iedereen die kinderen met meertaligheid in een diverse samenleving wil laten opgroeien.

OBA De OBA biedt in de dynamische Amsterdamse samenleving vrije toegang tot informatie, kennis en cultuur voor iedereen, door het leveren van hoogwaardige bibliotheekdiensten voor educatie, participatie, ontmoeting en cultuurbeleving. Daarnaast wil zij een centrum voor ontmoeting en educatie voor alle geledingen in de bevolking zijn.

18

Stemmen van Afrika Europa en Afrika hebben een gedeeld verleden en een gemeenschappelijke toekomst. Stemmen van Afrika is een platform voor informatie over Afrika in Nederland. De website biedt informatie over orale literatuur, taalfamilies, mengtalen, talen van initiatie, jeugdtalen, talen van Europese oorsprong gesproken in Afrika, gebaren en gebarentalen, muziek, enzovoort. Op de kalender staan activiteiten zoals poëzie, concerten en exposities.

Stichting Lezen Stichting Lezen bevordert het lezen in de Nederlandse en Friese taal in de ruimste zin van het woord. Stichting Lezen stimuleert - ook


in financiële zin - vernieuwende initiatieven, methodieken en instrumenten op het gebied van leesbevordering en literatuureducatie en stemt bestaande activiteiten op elkaar af.

Taal op Maat De taalcursussen Nederlands van Taal op Maat zijn uniek. Bij ons krijgen de deelnemers echt maatwerk; ze volgen hun op-maat gemaakte programma in hun eigen tempo en met hun eigen leerstijl en ze leren daardoor alleen wat echt nodig is.

Studio Lingua Italiaanse taal- en cultuurcursussen op alle niveaus voor volwassenen en kinderen.

De Taalstudio De Taalstudio, organisator van het Drongo festival, bedenkt projecten en producten die voortvloeien uit taalkundig onderzoek, zoals een vraagbaak over kindertaal, een taaltoets, of een workshop over taalverandering. De Taalstudio verzorgt taalanalyses en contra-expertises voor een groot aantal talen door professionele taalkundigen.

Van Dale Uitgevers Van Dale Uitgevers is de meest toonaangevende en gezaghebbende uitgever van woordenboeken in Nederland en België. Van Dale verzorgt een groot en gevarieerd aanbod met tientallen titels op taalgebied om taalgebruikers effectief te ondersteunen. Met zorgvuldigheid en respect beschrijft Van Dale de taal zo compleet mogelijk, niet alleen het Nederlands, maar ook vreemde talen.

xixiStudio Op de xixiStudio informatiestand staat het leren van de taal centraal op een unieke manier. Door het prikkelen van de zintuigen kan je hier kennis maken met Chinese grammatica, en karakters en woorden leren met puzzels, spelletjes en instrumenten.

(advertentie)

Bent u van plan een taalcursus te gaan doen? Het Talenpracticum nodigt u uit voor een gratis proefles! Al ruim 50 jaar verzorgen wij lessen in: Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Pools, Russisch, Turks en Arabisch.

Heeft u moeite met schrijven of spellen van het Nederlands? Het is mogelijk om snel en op elk niveau te starten met een cursus Spelling of Schrijfvaardigheid.

Anderstaligen die Nederlands willen leren of dit willen verbeteren, kunnen ook direct van start met lessen op maat.

Hulp bij examen nodig? Volg bij ons een examentraining: o.a. Engels, Nederlands, Frans, Duits en Spaans. Bovendien geven wij basistrainingen Computervaardigheid.

Kerkstraat 44-II – 1017 GM Amsterdam – T: 020 6229376 info@talenpracticum.eu – www.talenpracticum.eu

19


Free your tongue!

festival

Het DRONGO Festival wordt georganiseerd door De Taalstudio en is tot stand gekomen met verschillende partners.

founding partners

partners

participanten

mediapartners

Programmaontwikkeling: De Taalstudio Productie: binoq atana PR & Communicatie: Ronnie Kroes Vormgeving: Fullreason Verkoop: Michele Jacobs Website: SCEP Social media: Puck Visser Met dank aan: Alle vrijwilligers, gastsprekers en medewerkers

Alle activiteiten zijn GRATIS toegankelijk, met uitzondering van het programma in Theater van ‘t Woord. Toegang Theater van ‘t Woord: per programma € 10,00 (OBA-pas of Stadspas € 5,00) Combiticket voor 2 middag- of

avondprogramma’s € 15,- (OBA-pas of Stadspas € 7,50) Tickets via www.oba.nl/ activiteit/drongo en aan de balie in de OBA. Voor route, parkeren en tijdschema zie www.drongofestival.nl


DRONGO Festival programmaboekje 2013