GOODLIFE! MAKAN 建立情谊
A VIBRANT AND INCLUSIVE SETTING 一个充满活力和包容性的环境
REDEFINING AND EXPANDING THE MOVIEGOING EXPERIENCE 电 影 院 ： 重 新 定 义 观 影 体 验
PAYA LEBAR QUARTER 巴耶利峇综合开发
MCI (P) 016/10/2015
双语版 2016 年 3号
Letter from the Guest Editor
“We depend on our surroundings obliquely to embody the moods and ideas we respect and then to remind us of them. We look to our buildings to hold us, like a kind of psychological mould, to a helpful vision of ourselves.” – Alain de Botton, The Architecture of Happiness
“我们拐弯抹角地依赖我们所处的环境表现出我们尊崇的 情绪和观念，并且提醒我们意识到它们的存在。我们期望我们 的建筑就像一种精神气质一样促使我们成为一个更有希望的自 我。”——阿兰·德波顿《幸福的建筑》
The fabric of society is its people, woven from an interconnected and complex web of social circles. With technology changing the way we reach out to and communicate with each other, how society operates and interacts is changing quicker than ever. As technology enables greater mobility and productivity, increasing work pressures, social priorities and lifestyle expectations make equal demands on a modern individual’s limited resources of time and attention. A well-designed social environment encourages multiple activities, multi-tasking and networking; and the physical space optimises social flow and support intended social frameworks, building bridges between disparate people. The architectural and interior design projects featured in this issue aim to redefine how designers look at social spaces, amalgamating different typologies as unique responses to multiple user requirements. In the case of redpan, restaurants are no longer just for dining, but can double up as a space for meetings, creative discussions and events. For Cinemaxx Junior, the cinema serves more than its singular purpose; integrated with a playground, it becomes an environment that rethinks the movie-going experience, expanding the notion of family entertainment. In Goodlife! Makan, the ubiquitous HDB void deck serves as a communal kitchen that considers the mental and physical wellness of senior citizens, while facilitating multi-generational exchanges within the community. Design innovation requires the will to experiment and forward-thinking partners, to generate progressive ideas that respond to people’s varied and dynamic socio-psychological needs. The common thread that unites these projects is the simple desire to use architecture to enhance human happiness and spirit. In this way, together with its clients and partners, DP consistently experiments with the creation of memorable gathering places.
建筑及室内设计项目，便是以解决这一问题为重点，目 的是为了重新定义设计师看社交空间的视角，并将不同的类 型进行合并，以独特的方式满足各用户的需求。以 r e d p a n 这个项目为例，这家餐厅的功能不再仅限于用餐，而是还可 以作为举行会议、创意讨论和举办各种活动的场地。再比 如，在 C i n e m a x x J u n i o r 这个项目中，电影院也不只是单 纯放映电影，而是增加了游乐场地，形成一个可以反思观影 体验和扩大家庭娱乐观念的环境。而在 G o o d l i f e ! M a k a n 这个项目中，大面积的 H D B 组屋底层则被用作公用厨房， 这样的改造既能顾及到老年人心理和生理健康，同时又能促 进社区内多代人交流。 创新设计需要甘愿不断尝试并且有远见卓识的合作伙伴， 以形成先进的理念，满足人们的日趋多元化的社交心理需求。 将这些项目联结在一起的共同主线，是用建筑来提高人们的幸 福感和改善精神状态的简单愿望。 D P 始终坚持这样的理念， 与客户和合作伙伴携手，共同探索创造令人难忘的聚会场所。 林世雄 董事， DP Design
All Rights Reserved. No material may be reproduced without prior permission. DP Architects accepts no responsibility or liability for any errors, omissions or resultant consequences including any loss or damage arising from reliance on information in Design in Print. Any opinions in Design in Print are solely those of the named authors of the article in which they appear. Unless named as author, DP Architects, Editorial Panel and other Contributors do not endorse any such views and disclaim all liability from their publication.
Mike Lim Director, DP Design
我们的社会是由相互联系而错综复杂的社交圈构成的。随着 当今社会科技的不断发展，人与人沟通交流的方式随之改变，社 会的运转和互动方式的变化也日趋迅速。由于科技的发展带来了 流动性和提高生产力的提高，增加了人们的工作压力，社会的优 先事项和对生活方式的期望因而需要投入同等的，尽管有限的时 间和精力。一个经过精心设计的社交环境，可以促使人们同时进 行多种活动、应对多重任务，并建立社交网络。另外，有形的空 间可以最大化地实现社会流动、使人们根据预期建立社交框架， 并在形形色色的人群间搭起友谊的桥梁。
Published by DP Architects Pte Ltd 6 Raffles Boulevard, #04-100 Marina Square, Singapore 039594 T: +65 6338 3988 F: +65 6337 9989 E: firstname.lastname@example.org W: www.dpa.com.sg Bonnie Oeni Teo Puat Wen Toh Bee Ping
DESIGN IN PRINT TEAM
Loh Yew Cheng Fu Tingting
Writers: Leong Wei Lin & Seah Chee Huang. Contributors: Jackie Poh & Pocholo Mauricio.
Copyright © DP Architects Pte Ltd MCI (P) 016/10/2015
Printed by SC (Sang Choy) International Pte Ltd L009/03/2016
Short takes on new & notable projects
Paya Lebar Quarter Singapore 巴耶利峇综合开发
Directly connected to the dual MRT lines at Paya Lebar Interchange, the centrally located Paya Lebar Quarter is a four-hectare mixed-use development that will comprise 93,000 square metres of next generation work spaces and amenities in three Grade A towers, a standalone mid-to-mid plus mall with a retail area of 31,600 square metres, as well as a 429-unit private residential development with covered access to the surrounding shopping and lifestyle amenities. The office towers, retail mall and residences are connected at the second storey via an elevated pedestrian network.
双 语 版 ， 2 0 1 6 年 ， 3 号
The retail mall will offer six floors of retail, a floor with cinema and other entertainment offers, and a rooftop garden. This will be linked to two 14-storey office blocks via a public plaza, which allows seamless pedestrian connections at the ground plane between the MRT, retail and office plots. A public promenade separates the residences and another single 13-storey office block. The plaza and promenade provide covered urban spaces and a lush garden setting respectively for community events.
Short takes on new & notable projects 摘要
01 巴耶利峇综合开发 02 Premier Inn酒店 03 Centrium广场 04 Hexacube 综合开发 05 新加坡邮政中心 06 创源大厦
Inspired by the intricate weaving patterns of the Songket, a traditional brocade textile of the Malays, the design language and gold-and-silver colour palette for the façade, interior and landscape designs seek to unify the buildings and public areas, and seamlessly weave the four plots into a single tapestry.
Featured projects 主要项目
巴耶利峇综合开发位于市中心，和巴耶利峇转换站的双向地铁线直 接相连，是一个占地四公顷的多功能开发项目。该项目由三部分组成， 三栋甲级大厦，内部将建成 93,000 平方米的新一代写字间和便利设施； 一个独立的中高级购物商场，零售面积 31,600 平方米；一座拥有 429 户 的私人住宅建筑，建筑内有通往周边购物场所和生活设施的覆顶通道。 写字楼、零售商场和住宅通过二层的高架步行网络连通。
redpan Goodlife! Makan Cinemaxx Junior
零售商场共有六层用于零售，一层用于电影院和其他娱乐活动， 并且在屋顶会有一个花园。商场会通过一个公共广场和两个 14 层的办 公大楼相连，该广场还为地面和地铁、零售商场和办公楼提供无缝的步 行通道连接。公共步道将住宅和另一个 13 层的办公大楼分隔开。广场 和步道可以分别作为覆顶城市空间和茂盛的花园，为社区活动提供所需 的空间。
Celebration of past projects 历史回顾
Shaw Foundation Symphony Stage, 1995
此项目的设计语言的启发来自松革——马来人的一种传统织锦的复杂编 织图案，正面的金色和银色，室内设计和景观设计力求将建筑和公共场 所联结起来，并将四个地块无缝编织成一块锦缎。
Cover image: redpan
Premier Inn Singapore Premier Inn 酒店
Premier Inn is a 15-storey hotel development situated along the revitalised Beach Road. Centrally located near the iconic Golden Mile Complex, the design approach seeks contextual sensitivity while establishing the exclusiveness of the hotel. The hotel features 300 18sqm standard rooms, and has amenities including an all-day dining restaurant and a rooftop swimming pool.
Premier Inn是新生的海滨路上一座15层楼高的酒店建筑，位于 市中心的标志性建筑——黄金大厦附近。在设计上，酒店既实现 了环境敏感性，也兼顾了独特性。酒店拥有300个18平方米的标准 房间，以及一些娱乐设施，如24小时营业餐厅和屋顶游泳池等。
三个错落有致的灰色渐变建筑框架，使得酒店从周围色彩 纷繁的建筑中脱颖而出。整体内饰的概念推广了这家总部在英国 的酒店经营商的企业品牌。酒店大堂和餐厅所在的2层楼的裙楼 室内设计，体现了构成加冷地区文化背景的土生华人的影响力。 餐厅内醒目的材料、颜色和造型，打造了一个充满生气与魅力的 社交空间。
Singapore Hexacube 综合开发
Singapore Centrium 广场
With 115m long frontages, the use of tessellation patterns and a colourful scheme on the podium façade not only creates a distinct identity for Centrium Square, but also relates to the rich heritage and multi-sensorial aspects of the Little India streetscape. The decorative façade screen with varying heights is a modern interpretation of the historical shophouse streetscape, composed of varying heights, fine textures with intricate and colourful detailed decorations. Vertical slots accentuate the façade screen as an expression of the shophouse party wall rhythmic datum.
The rhythmic architectural frames in three shades of grey distinguish the building from its surrounding colourful counterparts. The overall interior concept extends the corporate branding of the UK-based hotel operator. The interior design in the second-storey podium, where the hotel lobby and restaurant are located, reflects the Peranakan influence that is part of the cultural context of the Kallang region. The bold materials, colours and shapes at the restaurant create a vibrant and inviting social space.
Located in Little India, Centrium Square, formerly Serangoon Plaza, is a 19-storey mixed-use commercial development that comprises offices, medical suites and a two-storey retail with multi-storey car park and sky terrace.
Short takes on new & notable projects
Centrium广场 位于小印度，原名 实龙岗广场，是一 个19层高的多功能 商业开发项目，包 括写字间、医疗套 房、一个带多层停 车场和天空平台的 两层零售区域。
广场有115米 长的临街面，裙楼 外墙面上镶嵌图案和丰富多彩的配色，不仅赋予了Centrium 广场鲜明的特色，还与丰富的文化遗产和小印度街景为人 们提供的多感官体验联系起来。这里有历史性店屋街景， 店铺错落有致，墙面纹里细腻而错综复杂，并且有着丰富 多彩的细节装饰，而该项目高度各异的装饰性外立面幕墙 正是利用现代手法对这一街景恰到好处的诠释。纵向的开 槽则是外立面幕墙对店屋界墙节奏性基准的一种表现形式。
Located at the corner of Changi Road and Lorong 105 Changi, near Eunos MRT Station, Hexacube is a five-storey mixed-use development that comprises three levels of office spaces, three levels of retail and a basement car park. The façade design uses hexagonal geometry, interwoven in shades of champagne gold and bronze-coloured perforated metal claddings. The elegant architectural expression announces Hexacube’s presence to passing traffic; the use of the same geometry in the interior spaces creates a sense of uniformity and continuity in the transition from the outside to the inside. The ground-floor lawn serves as an urban green space, while providing a visual connection to retail outlets along the frontage facing Changi Road. All office spaces are designed to bring in sunlight and offer views of greenery. The fifth-storey penthouse office units offer generous floor-to-floor volumes of 5 to 7.5 metres, which allow creativity in officedesign planning.
发项目，位于樟宜路和樟宜路罗弄105 号，靠近友诺士地铁站。整个项目由三 层楼的写字间、三层的零售空间和一个 地下停车场组成。设计上，外立面以六 角形为基本几何结构，色彩上，则让香 槟金色和古铜色多孔金属幕墙的色调相 互交织。这一优雅的建筑表现形式向过 往的车辆行人宣布了Hexacube的存在； 内部空间使用相同的几何形状让外部到 内部的过渡均匀而连续。 底层草坪提供了城市绿色空间，与 面向樟宜路的临街零售店间建立起视觉 上的联系。所有办公空间的设计都能保 证良好的采光，并且能够欣赏绿地景 观。位于五层的复式写字楼单元拥有5 到7.5的层高，便于用户更有创意地规 划办公空间。
新加坡邮政中心位于即将建成巴耶利峇商业 中心，并且将整合电子商务物流解决方案。该商 场将为消费者、商场内的在线零售商及实体店提 供更多的便利和选择。该项目是在现有建筑基础 上进行的扩建和改造，扩建后的零售区域的总楼 面面积为25,000平方米。项目包括新加坡邮政的旗 舰邮局，地下的2,000平方米超市、八个观影厅、 一个美食广场以及一个屋顶花园内的游乐场。
Singapore Post Centre Singapore
新加坡邮政中心零售区域扩建部分，采用玻 璃和钢结构的设计，使其与原建筑更加协调 。建 筑形态清晰、采用外露钢梁、中性色调和温和的 线性设计，打造出一个整洁的轮廓，刻画出永恒 和成熟的品质。内部空间采用的机铣型材和现代 材料烘托出整齐、干净和工业设计感的美。投射 进来的阳光和和房前的绿地风景使内部更加人性 化，营造出一个舒适和谐的内部环境。 Singapore Post Centre is located within the upcoming Paya Lebar commercial hub, and will integrate eCommerce logistics solutions. The mall will offer greater convenience and choice to consumers, housing online retailers as well as offline brick-and-mortar shops under one roof. The project is an addition and alteration to the existing building, with an increased retail component measuring a gross
The Singapore Post Centre retail extension adopts a glass-and-steel design that complements the old section of the building. Clarity of form, the use of exposed steel girders,
neutral colours and placid linearity create an uncluttered silhouette that portrays qualities of timelessness and sophistication. Machinemilled profiles and modern materials in the interior spaces express a disciplined, clean and industrial-chic aesthetic. Daylight penetration and atrial views of greenery humanise the interior and create a naturally pleasant, wellbalanced environment.
Chuang Yuan Tower China 创源大厦 中国
Chuang Yuan Tower is located within the Urban Core Creative Hub of Nanjing High-Tech Zone Park in China. The design takes into consideration land-use efficiency, low-density public space and occupants’ privacy, resulting in a ten-storey open-plan office tower atop a five-storey spiralling podium of hotel rooms and ancillary facilities. The podium green roof extends to the surrounding landscape and community park, complete with views of the scenic Laoshan National Forest Park. Restaurants and cafes line the deck, activating the public space.
floor area of 25,000 square metres. This includes SingPost’s flagship post office, a 2,000sqm supermarket in the basement, eight cinema halls, a food court and a playground at the roof garden.
The guestrooms in the podium are situated along the south wing; outward-facing rooms enjoy views of the public greenery and an ecological green-island, while the inner rooms enjoy a garden view. A pattern of alternating vertical aluminium and laminated dichroic glass fins wrap the glass curtain-wall of the podium, while the office tower adopts aluminium fins to reduce glare. Chuang Yuan Tower aims to take the lead in creating a comfortable, engaging and sustainable urban environment in the tech park typology.
创源大厦位于中国南京高新区工业园的城市核心创意中 心内。该项目在设计上考虑了土地利用率、低密度的公共空间 和用户的隐私性，在酒店客房及配套设施所在的五层螺旋裙楼 之上打造出一个十层的开放式办公楼。裙楼的绿色屋顶延伸至 与周围的景观和社区公园衔接，与老山国家森林公园的秀丽风 景浑然一体。底层的餐馆和咖啡馆，让公共空间更具活力。
裙楼里的客房都沿南翼分布；朝外的房间可以欣赏到公共 绿地和生态绿色岛屿风景，在内的房间则可以享受花园景观。 交替垂直的铝肋板和双色平层玻璃肋板构成的造型，将裙楼的 玻璃幕墙包围起来。办公楼则采用铝肋板，以减少眩光。创元 大厦的目标是在高科技园区内领先打造一个舒适、宜人且可持 续的城市环境。
redpan By Bonnie Oeni
BUILDING CAMARADERIE 建立情谊
redpan的建立始于一个简单的愿望，那就是在一个优美的环境中， 即一个可以增进互动、激发创意的“客厅”中，分享美味佳肴。在这 里，人们可以一边用餐，一边在这样轻松愉悦的氛围中交流思想见 解。据观察， DP自己的建筑师和员工就喜欢在办公室附近的咖啡馆闲 聊工作问题，因此，建筑师事务所的设想是将 redpan起到在工作和娱乐 间界限日趋模糊的城市环境中建立友谊的作用。
要建立一个充满欢乐和愉悦的用餐空间，就要考虑到这个空间给 人们何种感觉和想法。与 DP的设计理念一致，我们希望将 redpan打造成 一个可以丰富人们体验的愉快而难忘的空间。起初，设计师必须进行深 度挖掘，考虑一些将一个普通的空间营造成一个创造记忆的快乐场所的 元素。然后设计师经过深思熟虑，打造一个温暖且充满活力的多功能空 间，并且要求无须依靠奢华的装饰和家具即能传达出时尚感。为此，这 些概念便浓缩成为一个简单的核心设计元素——应用复杂、动态和柔软 感的大量曲线和圆角在功能设计上。 DP正在对各种模式概念不断进行实验——包括生活理念、生活方式商业
和创意营销。作为其中的一部分， redpan是专为人们在一个舒适的公共 空间享受有趣的当地餐饮体验而设计的，体现了人与创意思维的能量来 源——食物之间的本质关系。
AREA: 185 SQM
redpan began with a simple wish to share good food in a good setting, a ‘living room’ that nurtures interaction and creativity, where ideas can be exchanged over a casual, convivial meal. From the observation that DP’s own architects and staff like to hold informal work discussions at cafes near the office, the architecture firm conceived redpan as an exercise in building camaraderie in an urban environment where the line between work and play is increasingly blurred. The restaurant is in Marina Square, where the firm’s headquarters is located. DP picked local restaurateurs The Food Explorer Group, owners of popular bistro GRUB, as creative partners in this ‘love affair’ between design and food. This first joint F&B venture between DP and GRUB has allowed both parties to focus on their strengths of design and food development respectively, each bringing their best to their table. The ‘red’ in the restaurant name represents the fully Singaporean labour of love, while ‘pan’ refers to the culinary essential where two very different industries – design and food – can cook up something creative together. Creating a dining space that conjures up conviviality and joy takes into account how a space makes people feel and think. Keeping with DP’s design philosophy, the aspiration was for redpan to be a delightful and memorable space that enriches the human experience. At the onset, the designers had to dig deep to
THE PLAYFUL CURVES CREATE A FLUID AND WELCOMING SPACE THAT HELPS TO STIMULATE CONVIVIALITY AND A SENSE OF RELAXATION ON AN INTUITIVE LEVEL think about place-making ingredients that would transform the modest space into a happy one that creates memories. It was also a challenge to accommodate within the intimate space a fully functioning kitchen, bar, dining area and a private room with audio-visual equipment, while balancing design demands with prudent resources and a tight timeline. The designers had to deliberate over creating a multi-functional space that is warm and vibrant, and conveys a sense of chic without relying on extravagant decoration and furnishing. To achieve this, the concept was distilled down to one simple, core design element – generous curves and rounded corners that add hints of sophistication, dynamism and softness to a functional design.
DP Design Team Members: (left to right) Raymond Lopez, Connie Supat Gonzales, Angela Perez, John Tan, Mike Lim & Bhavna Singhal Kapur.
Top: The open, multifunctional space conveys a
The playful curves keep redpan less structured, creating a fluid and welcoming space that helps to stimulate conviviality and a sense of relaxation
sense of chic without relying on extravagant decoration and furnishing.
Right: An early sketch showing the curve elements in the restaurant design. The curves create a fluid and welcoming space that helps to stimulate conviviality and a sense of relaxation. Below: The customdesigned hanging glass feature comprises 2,000 glass pieces individually adjusted by hand to follow the restaurant’s distinctive curves.
on an intuitive level. Purpose-built half-height walls crafted from stacked layers of plywood visually connect the space to the rest of the shopping mall, so that patrons are drawn to the accessibility of the space. The unfinished plywood reflects the focus on the earthy honesty of materials. The interior architecture is pared down to its elementary forms; architectural contouring, inspired by the process of modelmaking, is used to elevate the basic building materials, creating an unpretentious setting that allows users to respond intuitively to the space. redpan’s challenges allowed DP to experiment with the creative reconfiguration of cost-effective material, lighting levels and the positioning of elements. The strategic placement of colours and carefully chosen furniture transforms the space into comfortable den-like corners and cosy
spaces, offering booths, a bar, a private room, and a freestanding dining area with a generous skylight reminiscent of an alfresco terrace. To broaden the restaurant’s appeal to working professionals in the area, redpan was designed to be classy and chic. Design accents, like the custom-designed hanging glass feature, create visual interest and depth in the tastefully understated restaurant design. Unique to redpan, the feature comprises 2,000 glass pieces individually adjusted by hand over weeks to follow the restaurant’s distinctive curves. The glass table in the private dining room, also custom-designed, is made completely out of thin glass panels, including the legs, to highlight the versatility of this sleek yet sturdy material in creating simple, stylish and elegant designs. These highlights are celebratory toasts to local
craftsmanship, innovation and DP’s attention to detail. After all, to establish a convivial space that encourages social interaction, the focus lies in creating the right atmosphere to inspire that interaction – this calls for authenticity and a keen sensitivity to the little things that influence the poetics of space. Established as part of DP’s ongoing experiment in various typologies – including lifestyle concepts, lifestyle business and creative merchandising – redpan is designed for a fun local dining experience, complemented by GRUB’s inventive Singaporean fare, in a cosy communal space that highlights people’s essential relationship with food as the energy source of creative thought.
Right: This adaptable dining area can be easily transformed into a private meeting space by drawing the curtains with special acoustic properties.
GOODLIFE! MAKAN A VIBRANT AND INCLUSIVE SETTING
一个充满活力和包容性的环境 By Seah Chee Huang
快乐中心是一个支持原地养老的创新 性社会举措，该项目的中心是建造可以解 决老年人身心健康问题的有意义的娱乐项 目。大家在这里一起做饭、一起吃饭，使 得老年居民有机会通过新加坡丰富易懂的 饮食文化互动社交，这是体现的本质所 在，同时，他们也可以从做饭和吃饭的礼 仪中建立角色和责任。 Goodlife! Makan is an innovative social initiative created by Montfort Care, a voluntary welfare organisation, to support ageing-in-place, built around meaningful pastimes that address the physical and mental wellness of seniors. This cheerfully designed 360sqm recreational centre is situated at the void deck of a HDB block in Marine Parade, with a communal kitchen as its nucleus. The place aims largely at reconnecting stayalone elderly to the wider community to facilitate multi-generational exchanges. With cooking and dining together as the essence of the experience, this activity space provides opportunities for senior residents to interact and socialise through
在设计上利用多孔性环境，建设一个 开放的、没有围墙的居民区，从而减少社 会歧视，并解决独居老人的心理问题。实 验性设计摒弃了传统的门控式或玻璃式的 老年活动中心形式，创造了一个与周围的 街道和人行道无缝对接的魅力公共空间。 建筑的整个正面采用了全高透明玻璃门， 在方便人们进出快乐中心的同时，保证了
Top: The communal kitchen was kept open and porous so that interaction and movement are organic and seamless, encouraging the elderly to meet and socialise. Right: The space is designed to be well-ventilated, and the use of full-height glass doors creates an inviting setting and allows in natural light.
娱乐和社交空间的有效通风和良好采光。 并且还能保护设施不会受大雨或雾霾等恶 劣天气条件的影响。 该设施重新诠释了老年人的社会环 境，这是一个开创性的替代模型，具有包 容性，而且对于建立和维护开放性社区来 说具有成本效益。
Below: Due consideration was given to the movement patterns of the elderly, in their daily acts of cooking, dining and cleaning up together. Bottom: Bright and dynamic colours were used to subtly differentiate the various functional zones within the centre.
Singaporeâ€™s rich and easily understood food culture, while developing roles and responsibilities from the rituals of food preparation and consumption. The facility reinterprets social settings for the elderly, as a pioneering and alternative model that is inclusive and cost-efficient to create and maintain across open neighbourhoods. The design team worked closely with the client to understand the emotional, psychological and social needs of the growing aged community in Singapore. The comfortable and attractive design transformed the void deck into a social nucleus centred around the communal activity of cooking and eating. Due consideration was given to the movement patterns of the elderly, in their daily acts of cooking, dining, cleaning up and mingling within an intimate space; these activities empower the seniors as active contributors of society. Furthermore, through these activities, stories can be shared and friendships forged. Respecting the spatial quality of a void deck, the design capitalised on its porous setting to create an open and fenceless compound, to reduce social stigma and address the psyche of the stay-alone seniors. The experimental design shifts away from
AREA: 360 SQM
conventional gated or glazed-up elderly activity centre models to create an inviting communal space, seamlessly integrated with surrounding streets and walkways. Through the use of an extensive array of full-height transparent glass doors along its entire frontage, Goodlife! Makan is highly accessible, while allowing effective crossventilation and daylight to flood the recreational and social space. The glass doors also keep the facility sheltered in the event of adverse weather conditions such as heavy rain or haze.
THE DESIGN RESPECTS THE SPATIAL QUALITY OF A VOID DECK TO CREATE AN OPEN AND FENCELESS COMPOUND THAT PROVIDES OPPORTUNITIES FOR SENIOR RESIDENTS TO SOCIALISE THROUGH THE COMMUNAL ACTIVITY OF COOKING AND EATING This notion of openness extends to the interior space where the kitchen forms the vibrant heart of the open plan, around which spaces were organised to complement the preparation and partaking of food. Strategically positioned mobile partitions allow the flexibility of multiple concurrent activities and events of different scales to take place. Aligning with the clientâ€™s vision of ageing as an active and lively process, a bright and vivid palette of colours and textures were used to create a distinctive and vibrant setting. An integrated furniture and shelving system houses local spices, food ingredients and utensils which serve as wider textural indicators to reinforce the colour zoning and subtle differentiation of the various activity areas. Universally understood signages and pictograms aid elderly from all language and ethnic backgrounds to understand how to use the space. This inclusive gesture introduces a touch of fun and quirkiness to the community space, and contributes to its lively and dynamic character.
DPA Team Members: (left to right) Seah Chee Huang, Jazelle Ang, Brian Cheng & Laura Lye (not in photo).
AREA: 750 SQM
CINEMAXX JUNIOR REDEFINING THE MOVIEGOING EXPERIENCE 电影院：重新定义观影体验 By Leong Wei Lin
Cinemaxx Junior电影院是亚洲的首家此类影院，并在电影院领域 开创了先河。Cinemaxx Junior影院的概念源自于有儿童的家庭一起看 电影时的体验。影院专门为三到十岁的儿童和他们的家人设计一个 娱乐空间，观众可以随意走动，这样便不会将孩子限制在指定的座 位上，而是可以让他们到欢乐安全的环境里去玩耍，去电影放映区 域探索。将游乐元素和观影充分结合在一起，家长和监护人再也不 用担心孩子会妨碍他人观影，这极大地提高了他们观的影乐趣。
CINEMAXX JUNIOR IS THE FIRST CINEMA OF ITS KIND IN ASIA AND BREAKS NEW GROUND IN THE TYPOLOGY
其在设计上可以吸引孩子的眼球和其它感官，没有为了玩耍而 设置的固定路径——孩子可以选择自由活动，滑来滑去、爬上爬 下，或者只是在一个蚕茧形的旋转床上懒洋洋地旋转。对游乐的渐 进式探索和对触感的重视以及社交互动，可以使孩子们完全沉浸在 这个世界里，同时，非定向循环但却程序化的路径，让他们能够自 由表达并独立思考，从而获得全新体验。 除了游乐场和电影院的指定功能，Cinemaxx Junior电影院还将两 个独立的休闲功能巧妙地无缝联结起来，将观影活动变成丰富的家 庭娱乐体验，让家庭聚会更圆满。 Cinemaxx Junior is the first cinema of its kind in Asia and breaks new ground in the typology, offering a blended experience of visual and physical entertainment for children and their families in fun and cheerful surroundings.
Clockwise from top:
Wave steps at the
The screening area is a
mezzanine bridge lead
conducive environment for
to a tube slide in the
interaction and play.
Main lobby of Lippo Village
The brightly coloured seating
Maxx Box, where Cinemaxx
designs encourage informality
Junior is located.
and parent-child bonding.
The concept of Cinemaxx Junior arose from the observation that families with young children often do not fully enjoy their first experiences together at the cinema, where silence is expected and parents pay more attention to their children than the movie. This created a unique opportunity to customdesign a space dedicated to children aged three to ten and their families, by bringing together the two enjoyable activities of movie-watching and playing. In a distinct departure from the traditional movie-going experience, DP 11
Cinemaxx Junior redefines and expands the movie experience by offering patrons the freedom to move around at will. Children are not constrained to assigned seats, but are instead encouraged to explore the play and screening areas while interacting with other children in a fun and safe environment. With the play element fully integrated with the movie experience, parents and guardians no longer have to worry that their child would disturb other visitors, which exponentially increases their enjoyment of the space.
THE PROGRESSIVE APPROACH TO PLAY AND EMPHASIS ON SOCIAL INTERACTION ENCOURAGE FREEDOM OF EXPRESSION AND INDEPENDENT THOUGHT, LEADING TO NEW EXPERIENCES Designed to appeal to the eyes and senses, there is no linear set path to enjoy the space – a child can choose to slide, climb, crawl, jump, swing from place to place, or just spin lazily in a cocoon-shaped spinner. There are multiple points of entry into the screening area from the play area, and a variety of ways to reach them. One of the most exciting ways to enter would
be to climb up the yellow ‘Wall-o-lla’, a play structure designed by Dutch company, Carve, to reach the tube slide, which lets children slide into a colourful ball pit right below the movie screen. Given the high ceiling of the play area, the design optimised the opportunity to create multi-level experiences by introducing a mezzanine level, and a bridge structure that serves as support for the climbing tree and connects to one of the entrances to the screening area. The bridge also leads to the longest of the four tube slides, mounted on a wall right within the screening area. The progressive approach to play and emphasis on tactility and social interaction fully immerse children in the space, while the non-directional circulation and programmatic paths encourage freedom of expression and independent thought, leading to new experiences.
DPD Team Members: (left to right) Truong Tuan Phuong, Florian Lei Bautista, Riri Damayanti, Mike Lim, Calliope Lee,
The cinema accommodates 106 people at full capacity, translating to approximately 30 families per session. The seating configuration was specially designed to appeal to a child’s sensibilities, with four types of seats upholstered in stain-resistant vinyl fabrics in vibrant colours. The seating design encourages informality, with bean bags, loungers, sofa beds and standard cinema seats. The non-conventional seats were also designed to foster parent-child bonding where, for example, the parent and child could choose to cuddle at the beanbags while watching the movie, much like how parents would cuddle their children while telling them bedtime stories at home.
Dessy Budhianto, Leong Wei Lin & Faye Lee.
Below: The play area is an engaging environment that delights children’s minds; non-specific circulation promotes new experiences.
Left: Sectional elevation
diagram showing the multilevel access points between the play and screening areas. Below: The play area caters to different levels of physicality with age-appropriate play zones and equipment. mezzanine
1st floor BALL PIT
CONCESSIONS & TICKETING
Extensive thought was put into the selection and design of the diverse range of play equipment to achieve a good balance of high physicality and low-impact activities for children to choose from. The design of the washrooms was also catered for children, with majority of the fixtures installed at child-friendly heights, and spacious nursing and changing facilities are also provided.
Above: Play equipment in the play area include (from left to right): the Wall-o-lla play structure, the mega trampoline, and the climbing tree. Photos courtesy of Playpoint.
Comprehensive and in-depth consideration was given to the design in terms of function, aesthetics, range of play equipment and lighting, with safety at the forefront. Lighting and sound designs had to cater to the high level of activity expected in the screening area. Specifically, special attention was paid to address safety concerns and ensure optimal viewing conditions. While the overall lighting had to be dim, the overall lux level was kept between 80 and 100 lux to ensure that children running around can see their way clearly. Indirect lighting was also incorporated into the padded wall panelling in the form of whimsical lollipop-like trees to provide a diffused glow along the platform steps. Generous leg room provided along each platform allows for a safe passageway
for running children. In the play areaâ€™s layered ceiling feature panels, a mixture of diffused cove lighting, wide-angle downlights and nondirectional track-lighting were used to avoid excessive glare while maintaining a dynamic lighting atmosphere within the space. More than its prescribed function of a playground and a cinema, Cinemaxx Juniorâ€™s seamless and skilful blending of the two separate recreational functions transforms the movie-going activity into an enriched family entertainment experience, and results in a celebration of family and togetherness.
Located at the Symphony Lake in the Singapore Botanic Gardens, the Shaw Foundation Symphony Stage is a popular and iconic venue where visitors enjoy musical and theatrical performances on a lawn amid lush and serene greenery. The banks of the lake form a natural amphitheatre that looks towards the performance stage. The design of the stage is inspired by music and nature. The masts holding up the roof canopy resemble dancing musical notes from the front view, and the arched canopy roof works like a gramophone to project the sound across the lake towards the audience. The roof structure fans out like the vein pattern of a leaf, a reference to its location in Palm Valley. Project Team: Gan Eng Oon, Lydia Fong, Chan Hui Min and Pablo Gonzales.
邵氏基金交响乐台位于新加坡植物园交响乐湖上，是一个非常受欢迎的标志性场 所。在这里，游客可以在葱郁而静谧的绿地上欣赏音乐和戏剧表演。湖岸形成了 一个面对表演舞台的天然圆形露天剧场。 舞台的设计灵感来源于音乐和自然。支撑屋顶雨棚的柱子从正面看就像舞动的音 符，而拱形穹顶则像一个留声机，跨过湖面将声音传送给对面的观众。屋顶结构 呈扇形散开，就像一片叶子的叶脉图案，喻示它在棕榈谷中的位置。 项目团队: 颜应运,Lydia Fong,陈慧敏,Pablo Gonzales.
Shaw Foundation Symphony Stage 邵氏基金交响乐台