Issuu on Google+

Dominican Cigars Review

Edición 005 - 2016

La Fumada de la Tarde Luisa Fernández

Autos

Porsche 718 Boxter

Reviews 6 Ratings

DCR Awards 2015 Festival Procigar ¿Dónde fumamos? Sanj’s Patel Smoke Shop

MANUEL QUESADA Pasión por el tabaco que traspasa fronteras

www.dominicancigarsreview.com

1


2

www.dominicancigarsreview.com


your lifestyle

www.dominicancigarsreview.com

3


Contenido

06 Cartas al editor 09 Noticias: Arturo Fuente envía Don Carlos Reserva Personal

30 Generalidades del tabaco:

Producción de Tabaco como respuesta

30 En portada: Manuel Quesada Foto: Javier Celado --------------------------Lesbia Santana Editora en Jefe Diana Santana Asistente Edición Mariel Gómez Diagramación y Diseño Arlenis Vargas Social Media Fernando Rodríguez Traducción

Sr. Manuel Quesada

41 Reviews de cigarros. 48 ¿Dónde fumamos? Sanj’s Patel Smoke Shop

50

Golf: Los 5 mejores campos de golf de República Dominicana.

54 Jazz : Mario. Nunca te olvidaremos 59 Tips del fumador: Consejos para

principiantes

60

Baseball: Los mejores dominicanos en la historia de grandes ligas.

62

Destinos: Puerto Plata, más que playa, ven y descúbrelo

Javier Celado, Shutterstock, José Rodríguez, Mariel Gómez Fotografías

68

Colaboradores Fernando Rodríguez de Mondesert-Jazz Paolo Modolo La recomendación del chef Roberto Rodríguez Pardal Anécdotas

64

64 Bebidas: La fabricación del whisky de malta

68 Autos: El nuevo prosche 718 Boxter S 718

72 La Fumada de la Tarde: Luisa Fernández

82 Recomendación del chef: La Gastronomía anda a manos con los cigarros

Administración: Lesbia Santana- Presidenta Franklin Romero- Vice-Presidente Pedro Santos- Finanzas Contactos internacionales: Estados Unidos: (609) 954 2398 Europa: (34) 910 411 212 India: (91) 9901909000

32 Entrevista:

84 Sociales: Dominican Cigars Review 2015

96 Guía de estilo: Zippo Into The

Blue Dominican Cigars Review/ Cigars & More es publicada trimestralmente por Dominican Cigars Review-DOCIRE-S.R.L., Todos los derechos reservados. Marca Registrada. Impresa en República Dominicana por Wikiprint by Editora Premium. Miembros orgullosos de Cigar Rights of America. Administración e Informaciones generales: info@dominicancigarsreview.com Ventas: ventas@dominicancigarsreview.com Tel.:1(809)736-1750. Carretera Luperón KM. 6 ½, Santiago de los Caballeros, República Dominicana

99 Accesorios: Cenicero Año del

Mono

101

Tech: Samsung crea Tip Talk Smartwatch.

102 Anécdotas: Un Mapa y otra

historia

107 Glosario

72


Carta Editorial Distinguidos lectores:

Distinguished readers:

Con gran placer y orgullo les hago la presentación de la edición 005 de esta, su guía de cigarros y estilo, Dominican Cigars Review.

  With great pleasure and proud I make the presentation of the edition 005 of your cigar and style guide, Dominican Cigars Review.

En cada edición cumplimos con nuestro rol principal, que es promover la labor que con tanto esmero y calidad realiza el sector tabacalero de República Dominicana. En vista de esto damos continuidad a la acostumbrada sección de noticias y los reviews de diversas marcas.

In each issue we compy our primary role, which is to promote the work with such care and quality makes the tobacco sector in the Dominican Republic. In view of this we are continuing on the usual news section and reviews of several brands. Together we have reflected on subsequent pages, the between view that gave us Mr. Manuel Quesada a prominent businessman of snuff that with effort and perseverance have created what we know as MATASA, S.A., house brands of great prestige worldwide putting in high the name of Republic Domunicana as the best producer of premium cigars. In the same way, we had the pleasure of performing “The Puff of the Afternoon” with Ms. Luisa Fernandez who is passionate cigar and tells us about his experience in charge of the Executive Directorate of the National Council of Free Zones R. D.

Conjuntamente, hemos plasmado en páginas posteriores, la entrevista que nos concedió el Sr. Manuel Quesada un destacado empresario del tabaco que con su esfuerzo y perseverancia ha creado lo que conocemos como MATASA, S.A., casa de marcas de gran prestigio a nivel mundial poniendo en alto el nombre de Republica Domunicana como mejor pais productor de cigarros premiun. De la misma forma, tuvimos el placer de realizar “La Fumada de la Tarde” con la Sra. Luisa Fernandez quien es una apasionada del cigarro y nos comenta sobre su experiencia a cargo de la Direccion Ejecutiva del Consejo Nacional de Zonas Francas de R.D.

For the first time in the country, we performed the Dominican Cigars Review Awards, awards for quality and excellence of the Dominican tobacco industry

Por primera vez en el pais, se hizo la entrega de los Dominican Cigars Review Awards, los premios a la calidad y excelencia de la industria tabacalera dominicana.

In our usual sections that serve as a guide style and good taste to our exclusive readers, we present updated and useful for their knowledge and application topics.

En nuestras acostumbradas secciones que sirven como guia de estilo y buen gusto para nuestros exclusivos lectores, le presentamos tópicos actualizados y útiles para su conocimiento y aplicación. Agradezco inmensamente al excelente equipo que colabora para llevarles a ustedes la revista de la industria tabacalera de República Dominicana y a la vez la más internacional que posee el país. Un afectuoso saludo.

immensely thank the excellent team that works to bring to you the magazine of the tobacco industry in the Dominican Republic and to the international time that the country possesses.   An affectionate greeting.

Editora en Jefe lesbia@dominicancigarsreview.com www.dominicancigarsreview.com

5


Carta al Editor Distinguida Lic. Santana:

P

Dear Miss Santana:

ara nuestra compañía consultora, CEFINOSA, la puesta en circulación del primer número de la Dominican Cigars Review (DCR) marca un hito importante en la República Dominicana y particularmente en la provincia de Santiago, denominada la capital mundial del tabaco y el cigarro.

For our consulting company, CEFINOSA, the introduction of the first issue of the Dominican Cigars Review (DCR) marks an important milestone in the Dominican Republic and particularly in the province of Santiago, known as the world capital of tobacco and cigars.

Con la aparición de la prestigiosa revista que tan dignamente usted dirige se completa un ciclo en la cadena productiva alrededor del tabaco y el cigarro dominicanos, toda vez que fundamentalmente en Santiago existe un cluster natural alrededor de esa importante industria, puesto que se cuenta con productores de tabaco, procesadores de la hoja e industriales, así como una red de proveedores de insumos y comercializadores con la suficiente tradición, experiencia, conocimientos y vocación para generar productos con la consistencia en sabor, balanceo de mezclas y presentaciones, que dan lugar a una estimulación completa de los fumadores y a posicionar nuestros puros como los mejores del mundo.

With the emergence of the prestigious magazine, so worthily directed by you, a cycle in the production chain around Dominican tobacco and cigar is completed, specially since there is mainly in Santiago a natural cluster around this important industry, since it has producers of tobacco, processors of leaf and industrial, as well as a network of suppliers of goods and marketers with enough tradition, experience, knowledge and dedication to generate products with consistency in flavour, balanced mixes and presentations, which give rise to a full stimulation for smokers and position our cigars as the best in the world.

Con la divulgación nacional y mundial de la DCR estamos promocionando uno de nuestros buques insignias en el mercado internacional, que es el cigarro y el tabaco dominicanos, con lo cual estimulamos la inversión, la creación de empleos dignos, la generación de divisas y la búsqueda y expansión de nuevos mercados. A la vez, con la DCR se abre un espacio para dar a conocer una de nuestras más exitosas ramas industriales y se fomenta la producción interna, a sabiendas que hay una importante brecha de producción de materias primas no cubierta, que de ser generada en nuestros campos permitiría ahorrar y generar más divisas. Al tiempo de felicitarle por tan innovadora iniciativa de divulgación y contribuir a colocar nuestro país en el mapa del comercio global, nos despedimos de usted con sentimientos de estima y consideración. Muy atentamente Ing. Agustín González Presidente CEFINOSA

With the national and global dissemination of DCR we are promoting one of our flagships in the international market, which is the Dominican cigar and tobacco, with which we encourage investment, the creation of decent jobs, generation of foreign exchange and the search and expansion of new markets. At the same time, with DCR a niche is opened to present one of our most successful industries and domestic production is encouraged, knowing that there is a significant gap of production of raw materials not covered, that if produced in our fields would save and generate more foreign exchange. At the same time we congratulate you for such an innovative initiative of outreach and assistance in placing our country on the map of global trade, we bid you adieu with sentiments of esteem and consideration. Best Regards, Ing. Agustín González President CEFINOSA Escríbenos a/ Write us: info@dominicancigarsreview.com

6

www.dominicancigarsreview.com


Avenida José de Js. Álvarez Bogaert Nº. 6 Zona Franca Industrial de Santiago, República Dominicana (D.R.) Phone D.R.: 809 570 0001 - USA: 305-433-4497 E-mail: albert@cigar-rings.net / www.cigar-rings.net Villas de la Riviera - Estelí, Nicaragua Tel.: 8933 2319 E-mail: sanchooset@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

7


SĂ­guenos

/ sataygourmet

Avenida 27 de Febrero, Plaza Metropolitana, 1er nivel, Stgo. de los Caballeros, R.D. 809.582.8337 • 809.581.3144 wwww.sataygourmet.com

#EstoyEnSatay 8

www.dominicancigarsreview.com


NOTICIAS Unnamed reserva 2015 llega a tiendas de E.U. Texto y Fotografía: Fuente Externa

N

o es nada sorprendente que hay un Arturo Fuente Sin Nombre Reserva 2015, una continuación de la serie la empresa inició en 2012, pero el hecho de que hay dos de ellos podrían ser un poco inesperado. Tal como lo hizo la empresa en 2013, ya está a la venta los minoristas las cajas de Unnamed Reserva 2015, son 10 unidades cada una de las dos con diferentes cigarros: 5 1/2 x 48 robusto y 6 x 50 toro. Sugirieron los precios de la venta al por menor es de $324,88 por caja de 20 o $16,24 por cigarros. Fuente factura para los minoristas una sola unidad de caja, lo cual significa que no hay un precio sugerido por cigarro, aunque muchos de los minoristas es probable que cobren menos por el tamaño. Anteriormente, la empresa declinó revelar tanto la mezcla y la producción de la versión limitada.

Arturo Fuente Unnamed reserve 2015 arrives in USA stores

I

t’s not entirely surprising that there is an Arturo Fuente Unnamed Reserve 2015, a continuation of the series the company started in 2012, but the fact that there are two of them might be a bit unexpected. As the company did in 2013, it is shipping retailers boxes of the Unnamed Reserve 2015, inside are 10 each of two different cigars: a 5 1/2 x 48 robusto and 6 x 50 toro. Suggested retail pricing is $324.88 per box of 20 or $16.24 per cigar. Fuente invoiced retailers for the box as a single unit, meaning there’s no official suggested price for either cigar, though many retailers will likely charge less for the smaller size. The company has previously declined to disclose both the blend and production numbers for the limited release.

www.dominicancigarsreview.com

9


NOTICIAS

Añade ESPAÑA A - Como Edición Limitada 2016

Texto y Fotografía: Fuente Externa

E

ste año se trata de un concepto nuevo, pero con un cambio notable. Este año, el tamaño es el A-, un 8 1/2 x 48 parejo. Quesada ha elegido A- para indicar que fueron un poco más cortos que un típico, que tradicionalmente las medidas 9 1/4 x 47. El cambio se incluye en la caja, que son de 10 unidades en vez de los 50- y 100 gabinetes de los últimos tres años.

Caja Quesada España A

Quesada se enviará cada minorista 10 cajas por mes, lo que significa que cada vendedor recibirá 100 cigarros, del mismo modo que con la edición especial, el Petit belicoso. Este es el número 11 de la Plaza de España, que debutó en el año 2011.

Quesada España A vitolas

Quesada Selección España Short Filler (4 x 50) - $7,95 (cajas de 20, $ 159) - 2011 Marzo - Producción Regular Quesada Selección España Filler (5 x 52) $8.50 (cajas de 20, $ 170) 2011 Marzo - Regularidad de la Producción Quesada Selección España Corona (5 1/2 x 42) - $7.25 (cajas de 20, $ 140) - 2011 Marzo - Producción Regular Quesada Selección España Lancero (7 x 38) - $8.50 (Cabinet de 50, $ 425) - 2013 enero - 12 armarios de 50 puros (600 Total cigarros) Quesada Selección España Ninfa (7 x 33) - $12,95 (Cabinet de 50, $647,50 ) - 2014 enero - 12 armarios de 50 puros (600 Total cigarros) Quesada Selección España JFH 25 Aniversario (4 3/4 x 10

www.dominicancigarsreview.com

QUESADA ADDS ESPAÑA A As Limited 2016 Release

T

his year the concept is back, but with one notable change. This year’s size is the A-, an 8 1/2 x 48 parejo. Quesada chose A- to indicate that it was slightly shorter than a typical A, which traditionally measures 9 1/4 x 47. The change comes in box counts, which are 10 instead of the 50and 100-count cabinets of the last three years.

Quesada Espana A Box

Quesada will ship each retailer 10 boxes per month, meaning each retailer will receive 100 total cigars, the same as they did with the special release, the Petit Belicoso. This is the 11th size for the España line, which debuted in 2011.

Quesada Espana A Vitolas Quesada Selección España Short Robusto (4 x 50) — $7.95 (Boxes of 20, $159) — March 2011 — Regular Production Quesada Selección España Robusto (5 x 52) — $8.50 (Boxes of 20, $170) — March 2011 — Regular Production Quesada Selección España Corona (5 1/2 x 42) — $7.25 (Boxes of 20, $140) — March 2011 — Regular Production Quesada Selección España Lancero (7 x 38) — $8.50 (Cabinets of 50, $425) — January 2013 — 12 Cabinets of 50 Cigars (600 Total Cigars) Quesada Selección España Ninfa (7 x 33) — $12.95 (Cabinets


NOTICIAS 38/58/ 44) - $7,95 (cajas de 10, $79,50 ) - 2014 Julio - 150 cajas de 10 Cigarros (1.500 Total cigarros)

of 50, $647.50) — January 2014 — 12 Cabinets of 50 Cigars (600 Total Cigars)

Quesada Selección España Petit belicoso (4 1/2 x 40) $7.50 (Cabinet de 100, $ 750) - 2015 enero - 12 armarios de 100 cigarros (1.200 Total cigarros)

Quesada Selección España JFH 25th Anniversary (4 3/4 x 38/58/44) — $7.95 (Boxes of 10, $79.50) — July 2014 — 150 Boxes of 10 Cigars (1,500 Total Cigars)

Quesada Selección España Churchill (7 x 47) - $11 (cajas de 10, $ 110) - 2015 Marzo - 300 cajas de 10 Cigarros (3.000 Total cigarros)

Quesada Selección España Petit Belicoso (4 1/2 x 40) – $7.50 (Cabinets of 100, $750) — January 2015 — 12 Cabinets of 100 Cigars (1,200 Total Cigars)

Quesada Selección España H-Town Lancero (7 x 38) - $8,95 (cajas de 20, $ 179) - 2015 Marzo - 300 cajas de 20 Cigarros (6.000 Total cigarros)

Quesada Selección España Churchill (7 x 47) — $11 (Boxes of 10, $110) — March 2015 — 300 Boxes of 10 Cigars (3,000 Total Cigars)

Quesada Selección España Beli-Lance (7 x 40) - $10,95 (cajas de 10, $109,50 ) - 2015 Marzo - 300 cajas de 10 Cigarros (3.000 Total cigarros)

Quesada Selección España H-Town Lancero (7 x 38) — $8.95 (Boxes of 20, $179) — March 2015 — 300 Boxes of 20 Cigars (6,000 Total Cigars)

Quesada Selección España entre (7 x 54) - $11,95 (cajas de 10, $119,50 ) - 2015 Marzo - 300 cajas de 10 Cigarros (3.000 Total cigarros)

Quesada Selección España Beli-Lance (7 x 40) — $10.95 (Boxes of 10, $109.50) — March 2015 — 300 Boxes of 10 Cigars (3,000 Total Cigars)

Quesada Selección España- (8 1/2 x 48) - $ 9,99 (cajas de 10, $99,90 ) - 2016 Enero - 120 cajas de 10 Cigarros (1.200 Total cigarros)

Quesada Selección España Fabulosos (7 x 54) — $11.95 (Boxes of 10, $119.50) — March 2015 — 300 Boxes of 10 Cigars (3,000 Total Cigars)

Utiliza una capa ecuatoriana arapiraca ,capote de República Dominicana y tripas de Nicaragua y la República Dominicana.

Quesada Selección España A- (8 1/2 x 48) — $9.99 (Boxes of 10, $99.90) — January 2016 — 120 Boxes of 10 Cigars (1,200 Total Cigars)

El primer minorista elegido será sólo para él de Springfield, Missouri, la misma tienda que ha recibido el primer cuadro de cada uno de los tres últimos lanzamientos. Después de eso, Quesada seleccionará una nueva tienda cada mes.

It uses an Ecuadorian arapiraca wrapper, Dominican binder and fillers from the Dominican Republic and Nicaragua.

Sugirieron los precios de la venta al por menor de la España A es de $9.99 por cigarro.

The first retailer chosen will be Just For Him of Springfield, Mo., the same shop that has received the first box of each of the last three releases. After that, Quesada will select a new retailer each month. Suggested retail pricing of the España A is $9.99 per cigar.

www.dominicancigarsreview.com

11


Texto y Fotografía: Fuente Externa

Davidoff cierra el ciclo con “Cave de Paille - Saison III” y presenta el último de sus magníficos humidores exclusivamente en la exposición Art Basel de Miami Beach, del 2 al 6 de diciembre.

B

asilea, diciembre de 2015. Davidoff presentará la tercera edición de su colección de humidores “Cave de Paille” en Art Basel de Miami Beach. Creada en colaboración con la artista afincada en París Lison de Caunes, y diseñada mediante la técnica tradicional de marqueterie de paille (marquetería de paja), esta colección de humidores formada por tres piezas demuestra el respeto de Davidoff por los materiales y su dedicación a la creatividad, la autenticidad y el lujo.

12

www.dominicancigarsreview.com

Davidoff closes the cycle of seasons with “Cave de Paille - Saison III” and reveals this last humidor masterpiece exclusively at Art Basel Miami Beach.

B

asel, December 2015. Davidoff is set to present the third edition of its humidor collection “Cave de Paille” at Art Basel Miami Beach. Created in collaboration with Paris-based artist Lison de Caunes and crafted using the traditional technique of marqueterie de paille (straw marquetry), this three-piece humidor collection demonstrates Davidoff’s respect for materials and its dedication to creativity, authenticity and luxury. With these masterpiece humidors, Davidoff reaches new heights by showcasing a craft requiring exceptional thoroughness, imagination and time. A craft that reflects the key traits of Davidoff Accessories


NOTICIAS Con estos exquisitos humidores, Davidoff alcanza un nuevo nivel al exhibir una obra de arte de una meticulosidad, imaginación y dedicación excepcionales. Una obra que refleja las características fundamentales de Davidoff Accessories, pues combina el arte con la artesanía, dedicada a disfrutar de los cigarros con conocimientos técnicos. Acerca de la colección de humidores Davidoff, “Cave de Paille”, por Lison de Caunes. Esta nueva colección de sofisticados humidores de Davidoff, formada por tres piezas, está inspirada en tres ciclos y patrones del tiempo: tiempo para crecer, tiempo para hacer y tiempo para disfrutar. Lison de Caunes ha sido la directora artística de este proceso desde el primer momento: desde la elección de la forma del humidor hasta la confección de la colección, así como la elaboración de los patrones temporales que han capturado este viaje. Al igual que los maestros mezcladores de Davidoff, Lison de Caunes personifica la “obra de arte” al fabricar artesanalmente exquisitas piezas a partir del material natural más frágil y modesto: la paja, que cuando se cuida adecuadamente, se vuelve cada vez más hermosa con el tiempo. También utiliza la paja para dibujar figuras geométricas y orgánicas que recuerdan a la forma del cigarro y los colores de tabacos premium envejecidos. Cada paja es cortada a la medida, se aplana manualmente con herramientas hechas con huesos y después se corta y se coloca lado a lado sobre una hoja de papel. Lison de Caunes utiliza un molde de bronce, específicamente creado para estas obras maestras, para cortar la paja en las formas deseadas. A continuación, crea el diseño paja a paja como en un rompecabezas, combinando formas y direcciones para crear un efecto atractivo de profundidad que se complementa con una superficie sedosa y brillante. A fin de revelar mejor el brillo sutil de la paja, ha elegido el clásico Dome con su forma redondeada. “Me gusta conectar la tradición con la innovación. Una pieza de marqueterie de paille es una expresión de estatus y belleza. No representa solamente una pieza de mobiliario funcional; es una superficie diseñada de forma irregular destinada a inmortalizar mis recuerdos más preciados,” comenta Lison de Caunes. Acerca de la artista Lison de Caunes Después de estudiar en la Union Centrale des Arts Decoratifs, Lison de Caunes se consagró al arte de la marquetería de paja durante muchos años, perpetuando así la tradición de su abuelo, André Groult. Ha recibido los siguientes títulos honoríficos: Presidenta de Grands Ateliers de Francia, Maitre d’art (1996), especialista de la Union Française des Experts en marqueterie de paille y especialista en la obra de André Groult, Miembro del Entreprises du Patrimoine Vivant (EPV), Chevalière de la Legion d’Honneur.

by combining Art and Craftsmanship, dedicated to cigar enjoyment with technical expertise. About the Davidoff masterpiece humidor collection – “Cave de Paille” – by Lison de Caunes. This new Davidoff collection of masterpiece humidors, consisting of three pieces, is inspired by the three seasons and patterns in time: time to grow, time to make and time to enjoy. Lison de Caunes has been the Artistic Director on this process from the very beginning: from choosing the shape of the humidor to tailoring the collection, and elaborating the patterns in time which capture this journey. Just like the Davidoff Master Blender, Lison de Caunes epitomises the ‘métier d’art’ by crafting truly exquisite pieces from the most humble and fragile natural ingredient, straw, which, when properly preserved, only becomes more beautiful with time. She also uses straw to draw geometric and organic patterns that are reminiscent of the cigar’s shape and the colours of premium tobaccos aged to their prime. Each straw is cut to length, hand-flattened with tools made from bone, and then cut and placed side by side on a sheet of paper. Lison de Caunes utilises a mould made of bronze, specifically created for these masterpieces, to cut the straw into the desired shapes. She then creates the design strawby-straw in a puzzle-like fashion combining shapes and directions to create an appealing effect of depth which complements the silky and shiny surface. To better reveal the subtle lustre of the straw, she has chosen the classic Dome with its rounded shape. “I like to connect tradition and innovation. A piece of marqueterie de paille is an expression of status and beauty. It doesn’t just represent a functional piece of furniture; it’s an irregular assembled surface meant to immortalize my most precious memories,” says Lison de Caunes. About the artist Lison de Caunes After studying at the Union Centrale des Arts Decoratifs, Lison de Caunes dedicated herself to the art of straw marquetry for many years, thereby perpetuating her grandfather André Groult’s tradition. She has received the following honorary titles: President of Grands Ateliers de France, Maitre d’art (1996), Union Française des Experts de la marqueterie de paille specialist and André Groult’s work specialist, Member of Entreprises du Patrimoine Vivant (EPV), Chevalière de la Legion d’Honneur. About “Cave de Paille - Saison I The first humidor in the collection – “Saison I” – has been showcased at Art Basel Hong Kong. The creation of this humidor is inspired by the growing tobacco leaf, captured at the perfect moment of picking: green, rich and full of life.

www.dominicancigarsreview.com

13


NOTICIAS Acerca de “Cave de Paille - Saison I” El primer humidor de la colección, “Saison I”, se presentó durante la exposición Art Basel de Hong Kong. La creación de este humidor se inspira en el crecimiento de una hoja de tabaco, en el momento perfecto de la recolección: verde, fresca y llena de vida. Acerca de “Cave de Paille - Saison II” “Saison II” se presentó en la exposición Art Basel de Basilea. Esta segunda obra se inspira en los paquetes de cigarros y los envoltorios de los cigarros con su color intenso monocromático oscuro envejecidos con un toque sedoso hasta alcanzar la perfección para el momento de enrollarlos. “Saison II” captura un momento significativo en la vida de un cigarro Davidoff: Lison de Caunes necesitó 15 meses, desde la creación hasta la ejecución de la combinación de patrones únicos, para terminar este humidor realmente excepcional. Inspirada por cigarros, evoca manojos de paja seca. Se necesitaron aproximadamente 1000 palos de paja, secados al sol y tintados por Lison de Caunes para conseguir este color de cigarro único. Lison de Caunes seleccionó las mejores piezas y las tintó, abrió, aplanó, pegó y cortó una a una. 15 meses de trabajo para garantizar que el tiempo que se pasa con este nuevo y exquisito humidor resulta excepcional. Acerca de “Cave de Paille - Saison III” Davidoff y Lison de Caunes crearon esta exclusiva obra maestra para compartir rituales y pasar tiempo en ambientes carismáticos. Está inspirada en la creación y el consumo, el tiempo para diseñar y el tiempo para disfrutar. Empezando como una planta que crece y cambiando a un envoltorio de cigarro, “Cave de Paille” cierra el ciclo con cenizas en “Saison III”. Marca la transformación del tabaco y la paja en cenizas. Este mineral es el elemento que nutre a las plantas jóvenes para que puedan empezar un nuevo ciclo. El equilibrio entre los sutiles toques de color, que van del carbón al negro intenso, se logra a través del uso de la paja entrelazada. El fluido e hipnótico resultado es especialmente difícil de conseguir en marquetería. Este profundo patrón se obtiene al usar la paja en dos colores sutiles: el gris antracita y el negro intenso. Lison de Caunes elaborará, una a una, las veinte piezas que conformarán esta edición limitada de humidores. El interior de cada humidor está elaborado en selecta madera de ocume barnizada, exclusivamente escogida para preservar el sabor individual de cada cigarro. Estos humidores de edición limitada están

14

www.dominicancigarsreview.com

About “Cave de Paille - Saison II” “Saison II” – has been unveiled at Art Basel in Basel. This second masterpiece is inspired by cigar bundles and monochrome dark, intense and silky cigar wrappers, aged to perfection for the moment of rolling. “Saison II” captures a significant moment in the life of a Davidoff cigar: it took 15 months, from concept to execution, for Lison de Caunes to combine unique patterns to finish this truly exceptional humidor. Inspired by cigars, it evokes bundles of dry straw. It required approximately 1000 sticks of straw, dried by the sun and tinted by Lison de Caunes for this unique cigar colour. Lison de Caunes selected the best pieces, tinting them, opening, flattening, gluing and cutting each one. 15 months of work to make sure that the time spent with this new masterpiece humidor is time beautifully filled. About “Cave de Paille - Saison III” Davidoff and Lison de Caunes created this exclusive masterpiece to share rituals and time in charismatic environments. It is inspired by creation and consumption, the time to craft and the time to enjoy. Starting with a growing plant, and then moving to the cigar wrapper, the Cave de Paille closes the cycle with ash in Saison III. It marks the transformation of tobacco and straw into ash. This mineral is the element nurturing young plants to start a new cycle. This balance of subtle colour hint from charcoal to intense black is achieved through the usage of interlaced straw. The fluid and hypnotic result is particularly difficult to achieve in marquetry. The deep pattern is achieved through the usage of straw in two subtle colours: anthracite grey and intense black. Twenty pieces of this limited edition humidor will be created, piece by piece, by the hands of Lison. The inside of each humidor comes in a varnished, exclusively selected okumé wood, specifically chosen to preserve the individual flavour of each cigar. These limited edition humidors are equipped with a state of the art self-regulating system that absorbs and releases humidity as required, automatically ensuring the consistent quality of the cigars under its utmost attentive care. Capacity: 50 - 65 cigars Size: 425 x 262 x 160 mm Features: 1 Davidoff de Luxe regulator, 1 removable basket Launch and availability The third humidor in the collection – “Saison III” – will be unveiled at Art Basel Miami Beach. Only twenty masterpieces of this limited edition


NOTICIAS

equipados con un vanguardista sistema autorregulador que absorbe y libera humedad en función de las necesidades, garantizando automáticamente la calidad constante de los cigarros que contiene.

humidors will be available at Davidoff Flagship Stores in the USA, Europe and Asia from December 2015 onwards. Suggested retail price per humidor: USD $23,350.

Capacidad: 50 - 65 cigarros Tamaño: 425 x 262 x 160 mm Características: 1 regulador Davidoff de Luxe, 1 cesta desmontable

The suggested retail price per humidor will include an exclusive complimentary one-year membership to the Hourglass Lounge, the ultimate private membership by Oettinger Davidoff and supported by Quintessentially Lifestyle Concierge Services. This membership gives the cigar aficionado access to exclusive products, services and bespoke experiences. More information about the Hourglass Lounge membership below.

Lanzamiento y disponibilidad El tercer humidor de la colección, “Saison III”, se presentará durante la exposición Art Basel de Miami Beach. Solo habrá veinte unidades de estos exquisitos humidores de edición limitada disponibles en las tiendas insignia Davidoff en EE. UU., Europa y Asia a partir del mes de diciembre de 2015. Precio recomendado de venta al por menor por humidor: 23.350 $. El precio de venta recomendado por humidor incluirá un año de suscripción exclusiva al “Hourglass Lounge”, el nuevo club de miembros privado de Oettinger Davidoff y ofrecido por los servicios de asistencia de Quintessentially Lifestyle. La suscripción permite acceder a productos, servicios y experiencias exclusivos a medida para el aficionado del cigarro. Abajo encontrará más información sobre cómo suscribirse al “Hourglass Lounge”. Historia de los humidores Davidoff Al igual que ocurre con un buen vino, los mejores cigarros deben conservarse en el entorno adecuado para que al volver a sacarlos estén en el punto exacto de maduración y hayan mejorado. Zino Davidoff fue el primero en invertir tiempo para investigar y desarrollar métodos óptimos para conservar cigarros de la mejor calidad. El tiempo que el cigarro pasa en el humidor mientras tiene lugar el proceso de curación precisa un control absoluto de la

The history of Davidoff humidors Just like fine wine, premium cigars need to be stored in the right environment in order to emerge matured and improved. It was Zino Davidoff who first invested time in researching and developing optimum ways for storing the finest quality cigars. The time spent in the humidor during the aging process requires absolute control of humidity and temperature. Taking such factors into consideration, he built his first, famous cigar cellar in 1930. However, not all connoisseurs have a cigar cellar at their disposal; thus he pioneered the first humidor so that cigar-lovers could store their prized possessions on a smaller scale. Innovation in the craftsmanship and the science of humidors has gone hand-inhand in Davidoff’s array of possibilities for humidor design. The Davidoff regulator, for instance, broke new ground with the first, secret self-regulating system, dispensing with the need for a controlling hygrometer to care ultimately for a beautiful cigar, ready to be enjoyed at any time. The privilege of an exclusive Hourglass membership Oettinger Davidoff has created “The Hourglass Lounge” in cooperation with Quintessentially Lifestyle, a leading luxury

www.dominicancigarsreview.com

15


NOTICIAS

humedad y la temperatura. Con estos factores en mente, construyó su primera y conocida cava de cigarros en 1930. No obstante, no todos los aficionados pueden disponer de una cava, razón por la que creó el primer humidor para que los amantes de los cigarros pudieran conservar sus preciadas posesiones a pequeña escala. La innovación en la artesanía y la ciencia de los humidores ha ido de la mano con la ampliación que Davidoff ha hecho de las posibilidades para su diseño. El regulador de Davidoff, por ejemplo, abrió un nuevo camino con el primer sistema secreto de autorregulación que permite prescindir de la necesidad de un higrómetro de control para proporcionar en última instancia un hermoso cigarro, listo para ser disfrutado en cualquier momento. El privilegio de una exclusiva suscripción a Hourglass Oettinger Davidoff ha creado “Hourglass Lounge” en colaboración con Quintessentially Lifestyle, un lujoso servicio de asistencia. “Hourglass Lounge” es el nuevo club de miembros privado donde disfrutará de la elaboración de cigarros, accesorios y servicios exclusivos que deleitará a los aficionados: desde el acceso a algunos de los mejores lounges del mundo hasta el disfrute de experiencias increíbles. Para obtener más información sobre los datos de suscripción, visite www.hourglasslounge.com o llame a la oficina de registro general, en el +41 22 592 7926. Para inscripciones en los Estados Unidos, llame al +1 347 549 4093, y para inscripciones en Asia, al +852 6963 0030. Contacto para la prensa: Oettinger Davidoff AG Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 4002 Basilea (Suiza) Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com davidoff.com Para más obtener información acerca de Lison de Caunes, visite www.lisondecaunes.com.

16

www.dominicancigarsreview.com

concierge service. “The Hourglass Lounge” is the ultimate private membership which tailors exclusive cigars, accessories and services to delight the cigar aficionado: from access to some of the world’s best lounges to the enjoyment of incredible experiences. For more information on membership details, please visit www. hourglasslounge.com, or call the general registration office +41 22 592 7926. For US registration, please call +1 347 549 4093, and for registration in Asia +852 6963 0030. Media Contact: Oettinger Davidoff AG Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 CH – 4002 Basel Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com davidoff.com For further information about Lison de Caunes, please visit www. lisondecaunes.com.


www.dominicancigarsreview.com

17


18

www.dominicancigarsreview.com


Henry Clay Stalk Cut por Atladis EE.UU. Texto y Fotografía: Fuente Externa

NOTICIAS

Henry Clay Stalk Cut by Atladis USA

E

L

´Stalk Cut ´ o Corte de los tallos es un modo de recolección donde el tallo completo, que contiene todas las hojas de tabaco se corta (a diferencia de cebado de las hojas por separado del tallo). El tallo es, a continuación, curado al aire en un rancho o casa de curado. Este método de recolección se ha utilizado antes, la más destacada en la Liga Privada T52.

Stalk Cut is a harvesting method where the entire stalk, containing all of the tobacco leaves is cut (as opposed to priming the leaves individually from the stalk). The stalk is then air cured in a curing barn. This methwod of harvesting has been used before, most prominently on the Liga Privada T52.

l pasado año Altadis USA lo hizo un poco de ruido a su marca Henry Clay a la vanguardia. Para 2016, la empresa está dispuesta a tomar la marca en el siguiente nivel. Debuta este mes es una nueva mezcla en la marca Henry Clay llamado Henry Clay Stalk hará su debut. La nueva línea es la última creación de Atladis” Grupo de Maestros.

El Henry Clay Stalk dispone de una capa 2012 vintage Connecticut broadleaf , de un capote 2010 Vintage Dominicano Piloto y una tripa compuesto de 2012 Vintage Dominicana Olor, 2012 Vintage Dominicana Piloto, y 2013 Vintage Nicaragüense Criollo. El cigarro estará disponible en tres tamaños: una Gran Corona, robusto, y Toro. Después de varios años de silencio como marca, Henry Clay volvió a la vanguardia, cuando Altadis EE.UU. anunció el Henry Clay Tatuaje - una colaboración con Tatuaje de Pete Johnson. El cigarro se convirtió en uno de los más vendido cigarros en los 2015 IPCPR Trade Show. El Grupo de Maestros representa algunas de Altadis de la mayoría calificada de los responsables políticos. En los últimos años, han participado en algunas de los lanzamientos de Altadis.

De un vistazo, he aquí una mirada a los Henry Clay Stalk: Mezcla Perfil

Capa: Connecticut broadleaf, 2012 Vintage Capote: República Dominicana Piloto, 2010 Vintage Tripa: República Dominicana Olor, 2012 Vintage; República Dominicana Piloto, 2012 Vintage; Nicaragua Criollo, 2013 Vintage País de Origen: República Dominicana (Tabacalera de García).

Vitolas disponible

El Henry Clay tallos está disponible en tres tamaños. Cada cigarro ofrece un sin cortar el pie. Los cigarros son empaquetados en 20 cajas con los puros dividido en dos diez cuentan los paquetes. Gran Corona (rabo de cerdo): 6 x 46 Robusto: 5 x 50 Toro: 6 x 54

ast year Altadis USA made some noise bringing back its Henry Clay brand to the forefront. For 2016, the company is ready to take the brand to the next level. Debuting this month is an all-new blend under the Henry Clay brand called Henry Clay Stalk Cut will make its debut. The new line is the latest creation from Atladis’ Grupo de Maestros team.

The Henry Clay Stalk Cut features a 2012 vintage Connecticut Broadleaf wrapper over a 2010 Vintage Dominican Piloto binder, and a filler consisting of 2012 Vintage Dominican Olor, 2012 Vintage Dominican Piloto, and 2013 Vintage Nicaraguan Criollo. The cigar will be available in three sizes – a Gran Corona, Robusto, and Toro. After several years of being quiet as a brand, Henry Clay came back into the forefront when Altadis USA announced the Henry Clay Tattoo – a collaboration with Tatuaje’s Pete Johnson. The cigar became one of the fastest selling cigars at the 2015 IPCPR Trade Show. The Grupo de Maestros represents some of Altadis’ most skilled cigar makers. Over the past few years, they have been involved on some high profile Altadis releases.

At a glance, here is a look at the Henry Clay Stalk Cut: Blend Profile

Wrapper: Connecticut Broadleaf, 2012 Vintage Binder: Dominican Piloto, 2010 Vintage Filler: Dominican Olor, 2012 Vintage; Dominican Piloto, 2012 Vintage; Nicaraguan Criollo, 2013 Vintage Country of Origin: Dominican Republic (Tabacalera de Garcia)

Vitolas Available

The Henry Clay Stalk Cut is available in three sizes. Each cigar features an uncut footer. The cigars are packaged in 20 count boxes with the cigars divided into two ten count bundles. Gran Corona (w pig-tail): 6 x 46 Robusto: 5 x 50 Toro: 6 x 54

www.dominicancigarsreview.com

19


Los Cigarros

de Tabacalera Palma

Coming From Tabacalera Palma

Texto y Fotografía: Fuente Externa

T

abacalera Palma ha anunciado que está produciendo el Siete Cinco Cigar, una nueva línea que obtiene su inspiración de una 2014 documental sobre un magnate del mundo de las drogas y policías corruptos en la Ciudad de Nueva York durante la década de 1980 y principios de 1990. Adam Diaz y Mike Dowd, las figuras centrales en el 2014 el documental siete cinco, se han asociado con la Dominicana fábrica para crear la línea, que se facturan como medio cuerpo y utiliza tabaco dominicano para la tripa y capote , con capa México San Andrés. Tres vitolas son puestas al público en la línea de lanzamiento: el Cabriolet (6 x 52) se denomina de Díaz” favorito, un caramelo rojo Porsche Cabriolet, mientras que el Big Boss (6 x 60) es uno de Díaz de apodos. Nuevo Sorteo (7 x 50) es una de las calles en el Departamento de Policía de Nueva York el 75o distrito en que gran parte del negocio documentado en la película se llevó a cabo. Un cuarto sicopedagoga Alcira Vitola. está programado para ser publicado en el interior o alrededor 2016 marzo, de acuerdo con Alexander Berezowski de Tabacalera Palma. Cada tamaño está lleno de 21 cigarros en cajas, con los precios que se anunciará en las próximas semanas. Los siete cinco prospectos Actualmente, alrededor de 100 cajas de cada tamaño en los siete cinco han sido producidos y se puso en marcha en la zona de la ciudad de Nueva York, con Dowd la introducción del tabaco a los minoristas. La distribución aún se ha confirmado, pero Tabacalera Palma podría estar abierta a ayudar a distribuir los cigarros, se observó será una producción continua e inicialmente se concentró en la costa este de los Estados Unidos. El siete es un documental que cuenta la verdadera historia de corrupción policial en la Ciudad de Nueva York, específicamente el 75 recinto donde Dowd, un ex policía de la Ciudad de Nueva York, estaba en el centro de uno de los mayores escándalos de corrupción de la policía en la historia de la ciudad. Durante su tiempo como una reunión de la cdp, Dowd se reunieron Díaz, un dominicano líder de una pandilla que se centró sobre el tráfico de drogas en la ciudad. Tanto Díaz y Dowd se alejaran de sus vidas anteriores, han pagado sus cuotas a la sociedad y buscar un nuevo producto legal a la Ciudad de Nueva York y más allá, de acuerdo con un comunicado de prensa enviado por Tabacalera Palma.

20

www.dominicancigarsreview.com

T

abacalera Palma has announced that it is producing The Seven Five Cigars, a new line that gets its inspiration from a 2014 documentary about a drug kingpin and corrupt cop in New York City during the 1980s and early 1990s. Adam Diaz and Mike Dowd, the central figures in the 2014 documentary The Seven Five, have partnered with the Dominican factory to create the line, which is billed as medium-full body and uses Dominican tobacco for the filler and binder with a Mexican San Andrés wrapper. Three vitolas are being released at the line’s launch: the Cabriolet (6 x 52) is named for Diaz’ favorite car, a candy red Porsche Cabriolet, while the Big Boss (6 x 60) is one of Diaz’s nicknames. New Lots (7 x 50) is one of the streets in the New York Police Department’s 75th Precinct where a lot of business documented in the film was conducted. A fourth vitola is scheduled to be released in or around March 2016, according to Alexander Berezowski of Tabacalera Palma. Each size is packed in 21-count boxes, with pricing to be announced in the coming weeks. The Seven Five flyer Currently, about 100 boxes of each size in The Seven Five have been produced and will be soft-launched in the New York area, with Dowd leading the introduction of the cigar to retailers. Distribution is still being confirmed, but that Tabacalera Palma would be open to helping distribute the cigars, which he noted will be an ongoing production and initially focused on the east coast of the United States. The Seven Five is a documentary that tells the true story of police corruption in New York City, specifically the 75th precinct where Dowd, a former New York City police officer, was at the center of one of the largest police corruption scandals in the city’s history. During his time as a cop, Dowd met Diaz, a Dominican gang leader that focused on drug trafficking in the city. Both Diaz and Dowd are estranged from their previous lives, have paid their dues to society and look to bring a new, legal product to New York City and beyond, according to a press release sent by Tabacalera Palma.


Adquiere una participación mayoritaria

en el distribuidor asiático Bluebell Cigars (Asia) Ltd.

Oettinger Davidoff AG acquires majority interest in Asia Distributor Bluebell Cigars (Asia) Ltd. Texto y Fotografía: Fuente Externa

B

asilea/Suiza, 14 de enero de 2016. Tras la adquisición hace un año de una participación del 25 % de su distribuidor asiático Bluebell Cigars (Asia) Ltd, Oettinger Davidoff AG, el fabricante de puros de alta gama líder mundial, con sede central en Basilea, Suiza, ha anunciado hoy la adquisición de una participación mayoritaria que entra en vigor a partir del 1 de enero de 2016.

El nombre de Bluebell Cigars (Asia) Ltd. pasará a ser Davidoff of Geneva (Asia) Ltd., y la entidad seguirá estando dirigida por Laurent de Rougemont como director gerente, que en su nueva función como Senior Vice President Asia dependerá directamente del CEO de Oettinger Davidoff Hans-Kristian Hoejsgaard. El Sr. de Rougemont será miembro del grupo directivo global de Oettinger Davidoff. Gerhard Anderlohr, actual director para Asia de Oettinger Davidoff, asumirá una nueva función como Vice President Business Development, centrado especialmente en China y en el consumidor de ese país. Hans-Kristian Hoejsgaard, CEO de Oettinger Davidoff AG, declaró: “El Acuerdo de 2015 con Bluebell Cigars (Asia) Ltd. nos proporcionó el derecho futuro de adquirir una participación mayoritaria en el que de larga data ha sido nuestro socio asiático, y ahora era el momento adecuado para hacerlo. La empresa conjunta seguirá operando según el espíritu de la colaboración igualitaria, y Bluebell y Oettinger Davidoff estarán representados por igual en el consejo de administración de la empresa. Estoy satisfecho de cimentar de esta manera nuestra relación con Bluebell y de profundizar aún más en nuestro compromiso con la región asiática, que sigue representando un importante potencial de futuro para el negocio de Davidoff”. Ashley Micklewright, CEO de Bluebell (Asia) Ltd. ha afirmado: “Estamos satisfechos de que Oettinger Davidoff haya ejercido su derecho de aumentar su participación en nuestra empresa

B

asel/Switzerland, January 14, 2016. Following the acquisition of a 25% interest in its Asia Distributor Bluebell Cigars (Asia) Ltd a year ago, Oettinger Davidoff AG, the worldwide leading manufacturer of premium cigars, headquartered in Basel, Switzerland, announced today the acquisition of a majority interest effective January 1, 2016. Bluebell Cigars (Asia) Ltd. will be renamed Davidoff of Geneva (Asia) Ltd. and will continue to be led by Laurent de Rougemont as Managing Director, and who in his new role as Senior Vice President Asia will report directly to Oettinger Davidoff CEO HansKristian Hoejsgaard. Mr de Rougemont will be a member of Oettinger Davidoff’s global management group. Gerhard Anderlohr, Oettinger Davidoff’s current Head of Asia, will take up a new role as Vice President Business Development with a particular focus on China and the Chinese consumer. Hans-Kristian Hoejsgaard, CEO Oettinger Davidoff AG, said: “The 2015 Agreement with Bluebell Cigars (Asia) Ltd. provided us with a right over time to acquire a majority interest in our long-standing Asian partner and the time was now right to make that move. The JVwill continue to operate in the spirit of equal partnership, and Bluebell and Oettinger Davidoff will be equally represented on the company’s Board of Directors. I am delighted in this way to cement our relationship with Bluebell and further deepen our commitment to the Asia Region, which continues to represent significant future potential for the Davidoff business.”


conjunta y de que podamos gestionar el negocio siguiendo las directrices decididas inicialmente por ambas partes hace más de un año. En el mercado actual, con el impacto de las tecnologías digitales y la armonización de los mercados en todo el mundo, las antiguas relaciones se han tenido que revisar y adaptar de modo que el interés de las partes permanezca alineado por el bien de la marca. Estamos especialmente orgullosos de habernos asociado con Davidoff durante los últimos cincuenta años y, por supuesto, de su éxito en Asia, y creemos que contamos con una base que nos permitirá seguir igual de orgullosos durante muchos años”. Acerca de Oettinger Davidoff AG. Con una cifra de ventas de 1,23 mil millones de francos suizos y una plantilla de más de 3.600 empleados que trabajan en las empresas del Grupo repartidas por todo el mundo, Oettinger Davidoff AG - empresa familiar cuyas raíces se remontan a 1875 - gestiona dos negocios radicalmente diferentes: por un lado, la distribución de bienes de consumo en el mercado suizo y, por otro - como actividad clave - la producción, comercialización y venta al público de cigarros puros, productos de tabaco y accesorios de alta calidad para el fumador. Sus cigarros puros de calidad superior se comercializan bajo las denominaciones Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino y Zino Platinum. La Oettinger Davidoff AG, profundamente imbuida por la filosofía “crop-toshop”, busca la integración vertical del ciclo de vida del producto, desde los campos de tabaco de la República Dominicana, Honduras y Nicaragua hasta su comercialización a través de las más de 70 Davidoff Flagship Stores repartidas por todo el mundo. Acerca del Grupo Bluebell Bluebell es desde 1954 una empresa líder y pionera en la distribución de marcas de lujo y estilo de vida en Asia. A lo largo de este tiempo, el Grupo ha importado e introducido con éxito productos de la máxima calidad y, a través de la experiencia, ha desarrollado un conocimiento profundo de la forma de comercializar y promocionar esos productos exclusivos para convertirlos en marcas fuertes con un reconocimiento amplio y duradero. En la actualidad, Bluebell sigue siendo una empresa familiar y es uno de los mayores distribuidores de artículos de lujo y administradores de marcas de Asia, que representa a más de 50 marcas de lujo y estilo de vida en 10 países, gestiona 500 tiendas minoristas y cuenta con más de 2500 empleados especializados. Entre esas marcas se encuentran las mejores de fragancias y belleza, accesorios y ropa de moda, joyería y relojes, artículos para el hogar, conceptos digitales, alimentos gourmet y puros. Bluebell es la marca que engloba esas marcas en Asia. Información adicional: Oettinger Davidoff AG Bluebell Group Paloma Szathmáry Laurent de Rougemont SVP Corporate Communications Managing Director Hochbergerstrasse 15 info@bluebellgroup.com CH - 4002 Basilea www.bluebellgroup.com Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com 22

www.dominicancigarsreview.com

A s h l e y Micklewright, CEO Bluebell (Asia) Ltd. stated: “We are delighted Oettinger Davidoff exercised their right to increase their interest in our joint venture and that we can now operate the business in the spirit both parties initially intended over a year ago. In today’s market, the impact of digital technologies and the harmonisation of markets across the globe has meant legacy relationships have had to be revisited and adapted so that the interest of parties remain aligned for the greater good of the brand. We have been particularly proud to have been associated with Davidoff for the past fifty years and of course its success in Asia, and we believe we have a foundation which will allow us to remain as proud for many more years to come.” About Oettinger Davidoff AG The CHF 1.23 billion Oettinger Davidoff AG, with over 3,600 employees around the world, traces its roots back to 1875 and remains family owned to this day, with two distinctly different businesses: one that is focused on FMCG distribution in the Swiss market and one dedicated to the core business of producing, marketing and retailing premium branded cigars, tobacco products and accessories. The premium branded cigar business includes Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino and Zino Platinum. Oettinger Davidoff AG is anchored in a strong “crop-to-shop” philosophy, having pursued a vertical integration from the tobacco fields in the Dominican Republic, Honduras and Nicaragua to the worldwide network of more than 70 Davidoff Flagship Stores. About Bluebell Group Since 1954, Bluebell has been a pioneer and leader in the distribution of luxury & lifestyle brands in Asia. Throughout this time the Group has successfully introduced and imported products of the highest quality and, through experience, has developed a deep understanding of how to market and promote these exclusive products in order to build them into powerful brands with both a large and longstanding recognition. Today Bluebell remains a family company and is one of the largest luxury distributors and brands curators in Asia, representing over 50 luxury and lifestyle brands in 10 countries, operating 500 retail stores, and employing over 2,500 dedicated staff. These brands include the best of fragrance and beauty, fashion apparel and accessories, jewelry and watches, homeware, digital concepts, gourmet food and cigars. Bluebell is the brand behind the brands in Asia. For further information: Oettinger Davidoff AG Bluebell Group Paloma Szathmáry Laurent de Rougemont SVP Corporate Communications Managing Director Hochbergerstrasse 15 info@bluebellgroup.com CH - 4002 Basel www.bluebellgroup.com Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com


www.dominicancigarsreview.com

23


24

www.dominicancigarsreview.com


NOTICIAS

APUESTA POR LA INNOVACIÓN CON LA CREACIÓN DE

La Aurora Cigar Institute

Texto y Fotografía: Fuente Externa

S

e trata de la primera institución académica a nivel mundial sobre el cigarro creada por La Aurora Cigar Factory.

• Reconocidas figuras de la industria del tabaco impartirán sus conocimientos a los asistentes que deseen aprender o profundizar sobre el mundo del Tabaco. Santiago de los Caballeros, 26 de Enero de 2016.-­‐ La Aurora Cigar Factory, la fábrica de cigarros premium más antigua de la República Dominicana líder en el mercado de tabaco dominicano y con presencia global en más de sesenta países, entre ellos Estados Unidos, España, Rusia, Francia y Alemania ha creado el primer instituto a nivel mundial sobre el mundo del Tabaco: La Aurora Institute. Esta institución forma parte de La Aurora Cigar World, un concepto nuevo en el mundo del tabaco cuyo objetivo es formar auténticos expertos en cigarros premium. Dicho objetivo se ve materializado con la creación de La Aurora Cigar Institute, la primera institución en el mundo en formar y enseñar el mundo del cigarro de una manera didáctica a través de reconocidos profesionales del sector que comunicarán y darán difusión a la cultura del tabaco dominicano.

La Aurora Commits Itself To Innovation With The Creation Of

L

La Aurora Cigar Institute

a Aurora Cigar Institute is the first academic institution on cigars worldwide created by La Aurora Cigar Factory.

• Recognized figures of the tobacco industry will share their knowledge with those participants who wish to learn or deepen their knowledge and understanding of the tobacco world. Santiago de los Caballeros, January 26, 2016.-- La Aurora Cigar Factory is the oldest manufacturer of Premium Cigars in the Dominican Republic and the leading company in the Dominican tobacco market also operating in more than sixty countries, among which the United States of America, Spain, Russia, France and Germany. La Aurora now takes a step further in its leadership by creating the first tobacco institute worldwide: La Aurora Cigar Institute. This institution is part of La Aurora Cigar World, a new concept in the world of tobacco whose primary objective is to create real experts in the field of Premium Cigars. This aim is to be achieved with the creation of La Aurora Cigar Institute, the first institution in the world to educate and teach about the world of cigars in a didactic manner, through a group of recognized professionals who will communicate and disseminate the Dominican tobacco culture.


NOTICIAS Dicha institución que abrirá sus puertas en Febrero está avalada por el Instituto del Tabaco Dominicano. Sus cursos han sido minuciosamente diseñados en distintos niveles y duración según las necesidades del alumno y en este primer arranque estarán presentes importantes figuras representativas de la industria del tabaco para impartir sus conocimientos.

Said institution, that will open its doors next February, is endorsed by the Tobacco Institute of Dominican Republic. Its courses have been meticulously designed in terms of level and duration in accordance with the needs of the learner; on the initial stages, important representative figures of the tobacco industry will be present in order to impart their knowledge and expertise on the subject.

Hablamos de Ángel Daniel Núñez, ex presidente de General Cigar Co; Benjamín Menéndez, figura emblemática ya que ha estado vinculado al mundo del tabaco durante 62 años ocupando hasta el año 2013, año en que se jubiló el cargo de Senior Vice President de General Cigar, y Guillermo León, actual Presidente de La Aurora entre otras grandes personalidades del sector.

We refer to Ángel Daniel Núñez, ex President of General Cigar Co, Benjamín Menéndez, an emblematic figure who has been linked to the world of tobacco for 62 years, holding the position of Senior Vice President at General Cigar, until his retirement in 2013, and Guillermo León, current President of La Aurora, among other major personalities of the tobacco sector.

Los cursos que se imparten en La Aurora Cigar Institute van dirigidos a distintos perfiles. Desde el consumidor habitual de este tipo de productos que desea entender y aprender a degustar correctamente un cigarro con el fin de disfrutar de esta maravillosa experiencia, a sumilleres que desean ampliar sus conocimientos entendiendo como influye la combinación de distintas especialidades agroalimentarias y bebidas con cigarros, o especialistas del sector tales como dueños de tiendas especializadas, periodistas sectoriales o vendedores. Para Guillermo León, Presidente de La Aurora “La próxima apertura de La Aurora Cigar Institute es sin duda uno de los grandes proyectos de nuestra compañía en un año sin duda muy especial para nosotros en el que celebraremos 113 años en esta industria a través de cinco generaciones. Es toda una apuesta por la innovación a través de la creación de una institución única a nivel mundial que reúne a grandes y reconocidos profesionales con el único fin de compartir su conocimiento y dar a conocer la cultura del tabaco dominicano”.

The courses imparted at La Aurora The Cigar Institute are targeted to various profiles. From the regular consumer of these type of products, who wishes to understand and learn to taste a cigar correctly, in order to enjoy this wonderful experience, to sommeliers that have the desire to broaden their knowledge, recognizing the influence that has the combination of different agro-­food specialties and beverages with cigars or trade sector specialists, such as owners of specialized shops, as well as journalists and salesmen of the tobacco sector. According to Guillermo León, President of La Aurora “The next opening of La Aurora Cigar Institute will undoubtedly be one of the major projects of our company in a very year, in we will celebrate its 113 years of existence through five generations. It is a bet on innovation through the creation of a unique institution at global level that will assemble great recognized professionals for the sole purpose of sharing their knowledge and spreading the Dominican Tobacco culture”.

Tipos de cursos y programas Todos los cursos hacen especial énfasis en todos los aspectos relacionados con el entendimiento de las diferentes variedades de plantas, suelos, características organolépticas, ligas, degustación de cigarros y maridajes entre cigarros y distintas especialidades agroalimentarias. La Aurora Cigar Institute comienza su andadura con dos tipos de cursos:

Type of courses and programs All courses place special emphasis on all aspects related to the understanding of the different tobacco plant varieties, soils, organoleptic characteristics, blends, cigar tasting and pairing between cigars and different agro-­food specialties. The Aurora Cigar Institute start by offering two types of courses:

Curso I y Curso II. La cumplementación de los mismos permite recibir el Certificado de “Experto en Tabaco Dominicano”. El Curso I, tiene una duración de tres días y en éste los alumnos encontrarán en el apartado teórico, contenidos como la historia del tabaco, la importancia económica y social del tabaco en República Dominicana; climas y zonas de cultivo en la República Dominicana y la planta del tabaco y procesos. Mientras, en la parte práctica podrán conocer la elaboración de cigarros, selección de los tabacos, cata y maridaje. En el caso de que quieran realizar también la segunda parte del curso también de tres días de duración y conocido como Curso II, los contenidos teóricos que encontrarán los alumnos girarán en torno a temas más especializados como variedades dominicanas; sabores y aromas de los campos y regiones dominicanas y en el apartado práctico, blending seminar, elaboración de cigarros y maridajes. Por último, para aquellas personas que sólo disponen de un día, se ha desarrollado los cursos modulares, un programa formativo, el cual se impartirá diariamente en nuestras instalaciones. Estos módulos intentan conectar al alumno con el mundo del Cigarro Premium dándole unos conocimientos básicos que podrá ir ampliando con total libertad y flexibilidad de horarios dependiendo de su disponibilidad. El programa tiene una duración lectiva de dos horas y media. 26

www.dominicancigarsreview.com

Course I and Course II. Completion of those two courses entitles to receive the certificate of “Expert in Dominican Tobacco.” Course I runs for three days and deals with theoretical topics such as: history of tobacco, the economic and social importance of tobacco in Dominican Republic, climate and tobacco-­growing areas in Dominican Republic and how the tobacco plant is processed. On the practical part, the students will learn about elaboration of cigars, selection of tobacco, cigar tasting and pairing. Those participants wishing to continue will proceed to Course II, which lasts also three days. In this course, students will find that the theoretical contents revolve around more specialized issues, such as: Dominican tobacco varieties and flavors and aromas of the different geographical regions of Dominican Republic. At the practical level, students will be exposed to a seminar on blending, cigar elaboration and pairing. Lastly, for those persons who have a limited amount of time, The Cigar Institute has developed modular courses and an educational program that will be imparted daily on our premises. These modules are designed to connect the student with the world of the Premium Cigar, providing students with a basic knowledge that can be upgraded with total freedom flexibility in accordance with their availability. This program has a lecture time duration of two hours and a half.


NOTICIAS

La Aurora Cigar Institute está ubicado dentro de las instalaciones de La Aurora y dispone de unas modernas instalaciones dotadas de los medios necesarios y herramientas multimedia para el correcto y satisfactorio desarrollo de los cursos. Aquellos interesados pueden consultar toda la información referente a La Aurora Cigar Institute (fechas y precios de los cursos) en www.laauroracigarworld.com.

La Aurora’s Cigar Institute is located within La Aurora premises and consists of modern facilities equipped with all the necessary means and multimedia resources, for the proper and satisfactory development of the courses and programs. Those interested may consult all the information concerning La Aurora Cigar Institute (dates and courses fees) in www.laauroracigarworld.com.

Sobre La Aurora Cigar Factory. La Aurora es la fábrica más antigua de cigarros de la República Dominicana. Sus maestros artesanos elaboran artesanalmente los mejores cigarros manuales desde 1903, hace casi 113 años. Situada en Santiago de los Caballeros, capital mundial del cigarro de alta regalía, en el centro del área de cultivo del mejor tabaco del mundo, el Valle de Cibao, La Aurora Cigar Factory es una compañía familiar, presidida por Guillermo León, quinta generación de su familia al frente de la empresa, y es un símbolo para todos los dominicanos. Es líder en el mercado de tabaco dominicano y está presente en más de sesenta países-­‐ entre ellos Estados Unidos, España, Rusia, Francia y Alemania.

Some words on La Aurora Cigar Factory La Aurora is the oldest cigar factory in the Dominican Republic. Masters artisans elaborate manually the best handmade cigars, since 1903, almost 113 years ago today. Located in Santiago de los Caballeros, world capital of Premium cigars, in the center of the best tobacco-­growing area in the world, El Valle del Cibao, La Aurora Cigars is a family­‐owned company chaired by Guillermo León. He represents the fifth family generation at the forefront of the company and a symbol for all Dominicans. La Aurora is the leading company of the Dominican tobacco market and is present in more than 60 countries – among which United States, Spain, Russia, France and Germany.

Para más información de prensa: Silvia Aranaz Departamento de Prensa de La Aurora e-­‐mail: silvia.aranaz@cmcomunicacion.net

For further press information, please contact: Silvia Aranaz La Aurora Press Department e-­‐mail: silvia.aranaz@cmcomunicacion.net

www.dominicancigarsreview.com

27


NOTICIAS

Villiger Cigars North America Nombra a René Castaneda como nuevo Presidente

Texto y Fotografía: Fuente Externa

V

illiger Cigars Norte América, con orgullo nombra a Rene Castañeda como su nuevo Presidente. En estenuevo rol, Castañeda supervisará todos los aspectos de las operaciones estadounidenses, incluyendo las ventas y el marketing. Castañeda se trabaja en tándem, con el director gerente, Michael Blumendeller. Villiger Cigars Norte América sigue adelante con sus planes de reestructuración y permanecer fiel a su compromiso de ofrecer a los cigarros con la mejor calidad en la industria. El señor Castañeda cuenta con una extensa carrera en la industria de los premium cigar donde anteriormente fue Vicepresidente de Ventas y Marketing de Miami Cigar, Co. Más recientemente, mantuvo la misma posición en la Orleans Group International y encabezó la exitosa campaña Dram Cigars para Whiskey. Castañeda es un Ingeniero Industrial con amplios conocimientos en operaciones, distribución, logística y gestión de inventario. Rene Castañeda dijo:” es verdaderamente un honor de ser elegido para esta posición, en una empresa tan rica en historia. Tenemos la intención de ser una empresa innovadora que Villiger volverá a sus raíces. Tengo toda la confianza que Villiger Cigars Norte América pronto será el estándar. Nuestro plan es el de desarrollar marcas que conectan con los consumidores mientras se trabaja junto a los minoristas, y todos los socios, proporcionando los mejores productos y servicios. Queremos que los consumidores sepan que Villiger Cigars tiene una historia profunda, originaria de 1888, y representa el “clásico original.” Michael Blumendeller, Director Gerente de Villiger CigarsEstados Unidos:” El Sr. Heinrich Villiger esta tan comprometido como siempre con el mercado de ESTADOS UNIDOS. Estamos deseando volver a VCNA sede a la ciudad de Miami. René es un verdadero hombre de cigarros y no hay duda, que representará a los Villiger Cigar marca con pasión y respeto”. Sobre Villiger Sons Limited y Villiger América del Norte: Villiger Sons Limited fue fundada en 1888 por Jean Villiger en la pequeña ciudad de Pfeffikon, Suiza, donde Villiger sigue siendo su sede hasta el día de hoy. La empresa fabrica y vende más de 1,5 millones los cigarros al año, en todo el mundo. Hoy, bajo la dirección de Heinrich Villiger, la compañía se enorgullece de su compromiso con la calidad, en todos sus productos en muchos países del mundo.

28

www.dominicancigarsreview.com

Villiger Cigars North America

Names Rene Castaneda as new President

V

illiger Cigars North America proudly names Rene Castaneda as their new President. In this new role, Castaneda will oversee all aspects of US operations, including sales and marketing. Castaneda will work in tandem, with managing director, Michael Blumendeller. Villiger Cigars North America goes forward with their plans to restructure and stay true to their commitment of providing the cigar industry with the best quality cigars. Mr. Castaneda has an expansive tenure in the premium cigar industry where he was previously the Vice President of Sales & Marketing for Miami Cigar & Co. Most recently, he held the same position for the Orleans Group International and spearheaded the hugely successful Dram Cigars for Whiskey campaign. Castaneda is an Industrial Engineer with extensive knowledge in operations, distribution, logistics and inventory management. Rene Castaneda stated:” It is truly an honor to be chosen for this position, at a company so rich in history. We plan on being an innovative company while bringing Villiger back to its roots. I have all the confidence that Villiger Cigars North America will soon be the standard. Our plan is to develop brands that connect with the consumers while working alongside retailers, and all partners, providing the best products and service. We want the consumer to know that Villiger Cigars has a deep history, originating in 1888, and represents the “original classic.” Michael Blumendeller, Managing Director for Villiger Cigars North America states:” Mr. Heinrich Villiger is as committed as ever to the U.S. market. We are looking forward to bringing back VCNA headquarters to Miami. Rene is a true cigar man and there is no doubt, that he will represent the Villiger Cigar brand with passion, and respect.” About Villiger Sons Limited And Villiger North America: Villiger Sons Limited was established in 1888 by Jean Villiger in the small town of Pfeffikon, Switzerland, where Villiger remains headquartered to this day. The company manufactures and sells more than 1.5 billion cigars annually, world-wide. Today, under the leadership of Heinrich Villiger, the company prides itself in its commitment to quality, in all their products made in many countries around the globe.


NOTICIAS

Los Dueños Premium Cigar presente en Europa Texto y Fotografía: Fuente Externa

L

Los Dueños Premium Cigar make their presence in Europe

T

a nueva marca de cigarros premium lleva los colores de la bandera Dominicana a Paris este 08 de febrero de 2016, en el famoso club de CACI (Club de aficionados de puros del sector inmobiliario)contando con la presencia de su presidente Mr Michel Baize, en dicha degustación privada.

he new brand of premium cigars carries the colours of the Dominican flag to Paris this past February 8th, 2016, at the famous club CACI (Cigar Aficionado Club of the real estate sector) with the presence of its president Mr. Michel Baize, in afore mentioned private tasting.

Nadja Massinot y Scander Chida, co-fundadores de la marca de Los Dueños Premium Cigar, apoyada por la presencia de Cyril Pelletier quien posee ART TABAC el estanco mas famoso de Paris en calidad y variedad de puros, fueron recibidos con gusto en la cena de CACI, para presentar su gama.

Nadja Massinot and Scander Chida, co-founders of the Los Dueños Premium Cigar brand, backed by the presence of Cyril Pelletier who owns ART TABAC the most famous store in Paris in as much as quality and variety of cigars, they were greeted warmly at CACI dinner, to present their line of cigars.

Estas degustaciones, son un pasaje indiscutible para cualquier marca de alta calidad como lanzamiento para su importación. Los miembros presentes, los grandes conocedores de vitoles y sobre todo los aficionados de la Habana, así como el presidente del club, Mr Michel Baize elogiaron la gran calidad de los cigarros Los Dueños, tanto en los términos técnicos ( elección de la liga, elaboracion,termincacion ) términos gustativos (fortaleza , notas afrutadas, humo...).

These tastings, are an undisputed passage of rite for any high quality brand as a release for their import.

Así estuvieron sometidos a la prueba dos módulos, de aperitivo un Torpedo con capa Habana y de postre un Robusto con capa Brasileña. Ambos cigaros pasaron con exito la prueba de degustación, Cada uno ha acordado reconocer la calidad suprema de las mezclas y el tabaco dominicano

Two vitolas were subjected to the test, as an appetiser a Torpedo with a Havana wrapper and for dessert a Robusto with a Brazilian wrapper. Both cigars successfully passed the taste test, each recognising the supreme quality of the mix and the Dominican tobacco.

Para la marca Los Dueños, esa noche de lanzamiento fue muy importante, porque los aficionados (acostumbrados a fumar Habanos) tuvieron muy buenas criticas.

For Los Dueños Premium Cigar brand owners, the night of this release was very important, because the aficionados present (used to smoking Habanos) gave very good reviews.

Members present, great connoisseurs of vitolas and especially fans of those from Havana, as well as club president, Mr Michel Baize praised the high quality of the Los Dueños Premium Cigars, both in technical terms (choice of mix, processing, termination) and gustatory (strength, fruity notes, smoke ...).

www.dominicancigarsreview.com

29


Generalidades del Tabaco Producción de tabaco

Tobacco production

como respuesta a la tendencia de mercado. Por: José Guillermo López.

L

as preguntas sencillas deben traer respuestas como tales. En las ferias y exhibiciones donde participa la industria tabaquera dominicana, todos coinciden que hay una consulta recurrente: ¿Qué traes de nuevo? Ante esa pregunta, cada cual trata de presentar lo nuevo mediante sus ofertas de extensiones de marcas o innovadores motivos y sensaciones con aparentes cambios de mezclas. Los festivales de cigarros se han convertido en desfiles de moda donde los desconocidos diseños, tratan de conquistar el gusto del consumidor. La industria retorna con sus pedidos; en la medida en que el catador aprueba tal o cual prototipo. Pero como todo desfile, hay diseñadores famosos que logran marcar tendencias y se convierten en referencia a la cual debe acudir todo el mercado. El Caribe, a través de Cuba, por décadas era quien marcaba

30

www.dominicancigarsreview.com

in response to market trends.

By: Jose Guillermo Lopez.

S

imple questions should bring about simple answers. At fairs and exhibitions where the Dominican tobacco industry participates, everyone agrees that there is a recurring query: What novelty do you bring? At that question, everyone tries to present its new products via offerings of brand extensions or innovative motives and sensations with apparent changes in mixes. Cigar festivals have become fashion shows where strangers try to conquer the tastes of the consumer. The industry returns from the show with their orders; to the extent that the taster approves any particular prototype. But as with every runway show, there are famous designers who manage to set trends and become a reference that has to be seen by the entire market. The Caribbean, via Cuba, who for decades was the one that set


tendencias. Luego entra dominicana con mucha presencia y un abanico de posibilidades mucho más amplio. Aparece luego Centroamérica con innovaciones y estandarizaciones que le permiten conquistar nuevos y crecientes nichos.

trends. Then comes the Dominican Republic with a lot of presence and a wider range of possibilities. The Central America appears with innovation and standardisation that allows it to conquer new and growing niche markets.

La competencia crece y los desafíos son cada vez mayores. Ante toda esta realidad de los mercados, existe un entorno mundial que se mueve desde las regulaciones de la OMS, los cambios climáticos, la virulencia de plagas y enfermedades, la avidez fiscal de los Estados, los vaivenes de la economía mundial y las exigencias de los mismos consumidores hacia; “lo natural, lo verde”. En otras palabras una respuesta ante la pregunta inicial referente a lo nuevo, las respuestas no son tan sencillas, porque la más sencilla sería: no tengo nada nuevo, pero esta me saca de la fiesta.

Competition grows and challenges are ever increasing. Faced with the reality of these markets, there is a global environment that is moved from WHO (World Health Organisation) regulations, climate change, the virulence of pests and diseases, fiscal greed of States, the swaying of global economy and the demands from consumers towards: “natural, green”. In other words an answer to the initial question regarding the new, the answers are not so simple, because the simplest would be: I have nothing new, but this takes me out of the party.

Ante el frenesí del mercado (que se vislumbra creciente en la próxima década) todos buscan una mayor participación. Con el tabaco como materia prima para sus sucedáneos y siendo este un producto agrícola, lo nuevo dependerá cada vez mas de la innovación agrícola. Los procesos de curado, añejamiento y selección de las mejores hojas para tales o cuales prototipos, tienen su límite en el potencial mismo de las variedades utilizadas. Los aditivos y “secretos” usados en la curación final son cada vez mas cuestionados por el hecho de que la aparición de moléculas diferentes al tabaco, aun no sean incompatibles, son cuestionadas y reguladas.

In face of the market´s frenzy (which is seen as continual growth in the next decade) all seek greater participation. With tobacco as raw material for its products and this being an agricultural product, the novel will depend increasingly on agricultural innovation. Curing processes, aging and selection of the best leaves for this or that prototype are limited by the potential of the varieties used. Additives and “secrets” used in the final curing are increasingly challenged by the fact that the emergence of molecules different to tobacco, though not incompatible, are questioned and regulated.

La cadena productiva del tabaco es muy amplia y compleja, a su vez muy distributiva y generadora de riquezas

La innovación agrícola tiene el gran desafío que sea sostenible y sustentable. Es decir, variedades tolerantes o preferiblemente resistentes a la agresividad de las plagas y enfermedades, usos de nuevas zonas agrícolas que respondan a los requerimientos naturales de las variedades. Prácticas agrícolas conservacionistas y auto reguladoras de suelos, que permitan que las plantas mismas exploten sus potenciales de defensa. Prácticas, que reduzcan a cero los impactos negativos al medio ambiente.

El desafío radica, además, en que esa tecnología debe cumplir con los requerimientos del mercado en cuanto a que las variedades sigan conservando las cualidades organolépticas que demanda el mercado. Aparentemente en las ferias estas cosas no se discuten solo si el cigarro da en la diana, respecto a las expectativas de los consumidores. Aun así quienes manejan políticas de producción, procesos y comercialización de tabacos y sucedáneos, lo deben tomar en cuenta si se quiere obtener participación permanente en los mercados. La cadena productiva del tabaco es muy amplia y compleja, a su vez muy distributiva y generadora de riquezas. Así ha sido desde siglos. El Instituto del Tabaco de Republica Dominicana (INTABACO) a través de las investigaciones dirigidas por el perseverante investigador Tirso Ramírez, pone a disposición de productores, procesadores y fabricantes la Variedad Intabaco T-13 y el Híbrido Intabaco T-26 que responden a lo nuevo, sustentable y sostenible.

environment.

Agricultural innovation has the great challenge to be sustainable and tenable. That is, varieties that are tolerant or preferably resistant to aggressive pests and diseases, new uses for agricultural areas that meet the natural requirements of these varieties. Conservationist and self-regulatory farming practices for soil, that allow for plants to themselves exploit their potential for defense. Practices that reduce to zero the negative impacts to the

The challenge, moreover, is that the technology must meet market requirements in terms that the varieties continue to preserve organoleptic qualities demanded by the market. Apparently at fairs these things are discussed only if the cigar hits the center of the target, compared to expectations of consumers. Yet those who manage production policies, processes and marketing of tobacco and related, must take into account if they want to get permanent participation in the markets. The tobacco production´s chain is vast and complex, in turn very distributive and a generator of wealth. It has been so for centuries. The Tobacco Institute of the Dominican Republic (INTABACO) through investigations conducted by the persevering investigator Tirso Ramirez offers producers, processors and manufacturers the Intabaco T-13 Variety and the Intabaco T-26 Hybrid responding to new, sustainable was well as tenable.

www.dominicancigarsreview.com

31


ENTREVISTA Por: Lesbia Santana FotografĂ­as: Javier Celado 32

www.dominicancigarsreview.com

INTERVIEW


ENTREVISTA

I

dealista y amante implacable del buen tabaco, en pocas palabras: Entregado y motivado por sus pasiones. Así podemos definir sin duda la figura de Manuel Quesada.

Nacido de una familia tabaquera y empoderado desde temprana edad con el compromiso de prolongar y consolidar el patrimonio de su familia a través de las generaciones. Su portentosa pasión por el tabaco dominicano y el futuro brillante que ha podido percibir en el mismo, lo han llevado a mantener digna y exitosamente en pié la fábrica que con tanto empeño defendió y cuidó desde el inicio: MATASA, S.A.

I

dealistic and relentless lover of good tobacco, in a nutshell: Embodied and motivated by his passions. This is how most certainly we can define Manuel Quesada.

Born to a family of tobacco entrepreneurs and empowered from an early age with the commitment to extend and consolidate the assets of his family through generations. His portentous passion for Dominican tobacco and the bright future that has been perceived in it, have taken him to successfully and dignified maintain afoot the factory that he so hard defended and cared from the start: MATASA, S.A.

Contamos en esta edición con la participación de este inigualable ser, que comparte con nosotros un poco de su vida, sus pasiones y un rato de buenos humos.

In this edition we count with the participation of this unique being, who shares with us a little about his life, his passions and a bit of good smoke.

Háblenos sobre cómo fueron sus inicios en el mundo del tabaco, siendo usted descendiente de una familia de tabaqueros.

Tell us about how you started in the world of tobacco, being you a descendant of a family of cigar workers.

Manuel Quesada y González, mi padre, compró unos almacenes en la ciudad de Santiago de los Caballeros y estableció una nueva empresa corredora de tabaco en 1961, llamado Manipuladora de Tabaco. Luego mi padre me envió a ir a la escuela secundaria en la ciudad de Miami.

Manuel Quesada and Gonzalez, my father, bought some warehouses in the city of Santiago de los Caballeros and established a new tobacco brokerage firm in 1961, called Manipuladora de Tabaco. Then my father sent me to go to high school in the city of Miami.

Tras finalizar mis estudios de bachillerato, empecé a trabajar en el negocio familiar, en las que parte de mi trabajo supuso el conocimiento de las diferentes variedades de tabaco, para describir mejor a los clientes potenciales. Esta línea hizo que me interesara por el arte de mezclado del tabaco y la idea de convertirse en un fabricante de cigarros. Manolo Quesada se acercó a pequeña escala a un cliente de su familia, Juan Sosa, quien trabajó como un fabricante de cigarros en Miami, produciendo una marca denominada Cigarros Antillanos. Debido al envejecimiento de la población de experiencia de roladores de cigarros y un cada vez más desfavorable empleo situación fiscal, Sosa se unió a la empresa Quesada , con Quesada de fabricación en la República Dominicana mientras que Sosa se mantuvo como el distribuidor del cigarro en el mercado americano.

After completing my undergraduate studies, I started working in the family business, in which part of my job was acquiring the knowledge of the different varieties of tobacco, to better describe to potential customers. This work made me become interested in the art of the mixing of tobacco and the idea of ​​becoming a cigar manufacturer. Manolo Quesada pulled up, on a small scale, to a client of his family, Juan Sosa, who worked as a cigar manufacturer in Miami, producing a brand called Cigarros Antillanos. Due to the aging of the experienced cigar roller population and an increasingly unfavourable employment fiscal situation, Sosa joined the Quesada company. With Quesada manufacturing in the Dominican Republic while Sosa remained as the cigar distributor in the US market.

www.dominicancigarsreview.com

33


ENTREVISTA

¿Cómo y cuándo se fundó MATASA, S.A.?

How and when was MATASA, S.A. founded?

Se creó una nueva empresa de Quesada para controlar la fabricación de Cigarros antillanos. Esta nueva firma, Manufactura de Tabacos, S. A. (comúnmente conocido por las siglas MATASA), se estableció en una nueva zona franca en Santiago en junio de 1974.

A new company for Quesada was created to control the manufacture of Cigarros Antillanos. This new firm, Manufactura de Tabacos, S. A. (commonly known by the acronym MATASA) was established in a new free zone in Santiago in June of 1974.

La compañía comenzó como una pequeña operación con “ $100, una silla y un teléfono”, que emplean sólo a tres tabaqueros. Pronto hubo 35 tabaqueros de Fonseca y la marca Sosa, la producción total en el primer año fue sólo 20.000 cigarros.

¿Cómo se integra su familia a las labores en MATASA?

The new company began as a small operation with “$100, a chair and a telephone”, employing only three tobacco rollers. Soon there were 35 tabaqueros of the Fonseca and Sosa brands, the total production in the first year was only 20,000 cigars.

How does your family integrate into the work at MATASA?

Mis hijas Raquel y Patricia están directamente involucradas en nuestras operaciones, ellas han demostrado un entusiasmo constante, la humildad de aprender y el atrevimiento de poner nuevas ideas a caminar.

My daughters Rachel and Patricia are directly involved in our operations, they have shown a constant enthusiasm, the humility to learn and the daringness to put new ideas into motion.

¿Cuál fue la primera marca de cigarros que produjo MATASA?

What was the first brand of cigarettes produced by MATASA?

Fonseca Cigars

¿MATASA, solo fabrica cigarros o se dedican a otra actividad relacionada al tabaco? Además de realizar nuestras marcas y marcas privadas manejamos el almacenamiento de tabaco para nuestra operación en fábrica, sembramos una finca ubicada en Mao de tabaco nuestro.

¿Qué considera aporta esta nueva generación Q5 a MATASA?

Nuevas ideas, nuevas líneas de pensamiento, y la energía y entusiasmo propio de la juventud.

¿Cuáles han sido los mayores retos de su carrera profesional? Trabajar en una compañía de familia.

34

www.dominicancigarsreview.com

Fonseca Cigars

MATASA only manufactures cigars or does it engage in other tobacco related activities? In addition to making our brand and private labels we manage the storage of tobacco for our factory operation, we sowed a farm in Mao planting our own tobacco.

What do you consider to be the contribution of this new generation Q5 to MATASA? New ideas, new thinking, and the energy and enthusiasm of youth.

What have been the biggest challenges of your career? Working in a family company.


ENTREVISTA

www.dominicancigarsreview.com

35


ENTREVISTA

36

www.dominicancigarsreview.com


ENTREVISTA

¿Alguna anécdota especial de su labor en el tabaco?

Is there a special story of your work in the tobacco industry?

Convencer a la generación anterior, la tercera, de la importancia de las computadoras.

Convincing the previous generation, the third, of the importance of computers.

¿Cuáles son las proyecciones que tiene MATASA a futuro?

What are the MATASA´s projections for the future?

¿Cuantas marcas están produciendo actualmente?

How many brands are you currently producing?

Seguir comprometidos con la calidad y continuar aprendiendo todos los días del maravilloso mundo del tabaco. Estamos produciendo las marcas: Quesada, Casa Magna, Heisenberg, Fonseca y Nat Sherman.

¿Cuál es el impacto económico de su producción para R.D. y demás países?

El impacto económico para la R.D. consiste en que nuestros cigarros van desde el campo a los almacenes y a las fábricas, impactando favorablemente a familias tanto en pequeñas comunidades agrícolas como en ciudades pequeñas y grandes.

¿Cuál ha sido el momento más gratificante en su trayectoria como empresario tabacalero?

Mi momento más gratificante ha sido cuando la 5ta generación de la familia decidió incorporarse a nuestras actividades. Han sido el nuevo entusiasmo y nos han proyectado en nuevas direcciones dentro de la industria.

¿Qué piensa del futuro de cigarro Premium y tabaco dominicano?

El futuro del cigarro dominicano es brillante, pues la industria del cigarro dominicano continua mejorando los procesos ya existentes y desarrollando nuevas variedades de tabaco con los que podemos expandir el abanico de posibilidades de brindar disfrute y placer a los fumadores del mundo.

To remain committed to quality and to continue learning every day about the wonderful world of tobacco.

We are producing the following brands: Quesada, Casa Magna, Heisenberg, Fonseca and Nat Sherman.

What is the economic impact of its production for Dominican Republic and other countries?

The economic impact for the Dominican Republic is that our cigar production ranges from the field to warehouses and factories, favourably impacting families in small farming communities as in small and large cities.

What has been the most rewarding moment in your career as a tobacco entrepreneur?

My most gratifying moment was when the 5th generation of the family decided to join our activities. They have been the new enthusiasm and have projected us in new directions within the industry.

What do you think about the future of Premium cigars and Dominican tobacco?

The future of Dominican cigars is bright, as the Dominican cigar industry continues to improve existing processes and developing new varieties of tobacco with which we can expand the range of possibilities to provide enjoyment and pleasure to the world’s smokers. www.dominicancigarsreview.com

37


ENTREVISTA

¿Cómo afecta a la producción de cigarros Premium las regulaciones actuales de la FDA?

How is the production of Premium cigars affected under current FDA regulations?

El mandato del gobierno americano a la FDA de regular toda la industria del tabaco, si no legislan con conocimiento de las enormes diferencias entre los productos que están en el mercado, tendrá un impacto negativo inmediato. La industria del puro hecho a mano está trabajando arduamente para intentar obtener una legislación que no afecte a nuestro producto desfavorablemente.

The mandate of the US government to the FDA to regulate the whole tobacco industry, if not legislated with knowledge of the enormous differences between the products that are on the market, will have an immediate negative impact. The industry of handmade cigars is working hard to try to get legislation that does not adversely affect our product.

Palabras finales… El disfrute de fumar cigarros de alta regalía forma parte de una cultura del placer que va desde las buenas comidas, vinos, destilados hasta el café y los licores. Disfrutar nuestros puros es hacernos un homenaje en la compañía de amigos y también nos sirve para descansar y meditar con el puro en la mano. Siempre con moderación es un complemento y compañero ideal para encontrar caminos que nos llevaran a altos niveles de placer. Confesiones: Enamorado de mi esposa y del tabaco. Un color: Azul oscuro Fortaleza: El tabaco Aroma: Tabaco añejado Maridaje preferido: Whisky de malta única con Quesada reserva privada Un lugar: Santiago de los 30 caballeros

38

www.dominicancigarsreview.com

Final words…

The enjoyment of smoking high quality cigars is part of a culture of pleasure that includes good meals, wines, spirits, coffee and liqueurs. The enjoyment of our cigars is a tribute to us in the company of friends and also helps us to relax and meditate with cigar in hand. Always in moderation it is a complement and ideal companion in finding ways to take us to higher levels of pleasure. Confessions: In love with my wife and tobacco A color: Dark blue Strength: The Tobacco Aroma: Aged Tobacco Preferred pairing: Single Malt Whiskey with a Quesada Reserva Privada A place: Santiago de los 30 caballeros (original of the city of Santiago)


www.dominicancigarsreview.com

39


Nuestra nueva valoraci贸n en REVIEWS

Reviews

Platinum: 96-100 Pts

40

www.dominicancigarsreview.com

GOLD

SILVER

Gold: 91-95 Pts.

Silver: 86-90 Pts

Bronze: 81-85 Pts.


REVIEWS DE CIGARROS

• DAVIDOFF PURO D’ORO MAGNIFICO

96 PTS

Davidoff Puro D’oro Magnífico País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Robusto Magnífico 46 x 5.125 Yamasa Dominicano Dominicano

Vitola de Salida: Dimensiones: Capa: Capote: Tripa:

Davidoff Puro D’oro Magnífico Country of Origin:

República Dominicana

Vitola of Galera:

Robusto Magnífico 46 x 5.125 Yamasa Dominicano Dominicano

Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

C

C

1T. Corte limpio con guillotina de doble hoja y encendido sin dificultad, tiro adecuado con buena cantidad de humo denso y untuoso, de inicio se deja sentir una nota pimentosa que aporta sensación picante intensa, a medida que evoluciona esta sensación va cediendo y el cigarro gana cremosidad, una nota terrosa se percibe al final de este tercio, damos paso por nariz y sentimos su agresividad en este punto donde destaca el cacao. Fortaleza mediaalta, ceniza blanca y firme en finos aros. Su fortaleza se sitúa en rango medio-alto.

1st Third: Clean cut with double blade cutter is made, and lights up with no difficulty, adequate draw with good amount of dense and excessive smoke, at once a peppery note emerges which provides an intense spicy sensation, as it evolves this sensation recedes and cigar gains a creaminess. An earthy note is perceived at the end of this third, as smoke passes through retro nasal we can feel its aggressiveness as cocoa stands out. Strength is medium-high, white firm ash in thin rings. Strength is in medium-high range.

igarro que viene vestido con una capa aceitosa y brillosa, color achocolatado, algunas venas visibles, terminado en rabito de cochino. Olor en frio a heno que desprende una nota de madera y toque sutil a cuero.

2T. Una agradable nota de melaza que aporta cierto dulzor asoma para desvanecerse casi en lo inmediato, incremento de fortaleza, notas interesantes de cedro y cuero se perciben. Al final de este tercio las notas de cacao y frutos secos se presentan. 3T. La madera del tercio anterior se sostiene y el cuero vuelve a asomar, la pimienta de inicio también se percibe y las notas terrosas repiten, su fortaleza alcanza el rango alto. Conclusión. Sin duda que se hace necesario fumar una labor mas de una vez para tener un concepto más acabado de su sensaciones y matices, este fue el caso de este cigarro que ya una vez fue fumado y sin duda que esta fumada fue mucho más interesante, su punto cumbre se encuentra en su segundo tercio donde entrega lo mejor de si, el tercer tercio es casi redundante con el primero. La fortaleza exibida en este cigarro es algo completamente diferente a lo que esta marca nos tiene acostumbrados. Baja / Low

igar comes beautifully dressed in an oily and shiny chocolate coloured wrapper, some visible veins, finishing in a pig´s tail at cigar´s end. Pre-light aromas of hay that gives off a woody note and subtle touch of leather.

2nd Third: A pleasant note of molasses that brings some sweetness into play shows up and then vanishes almost immediately, increases in strength, interesting notes of cedar and leather are perceived. At the end of this third notes of cocoa and nuts show up. 3rd Third: The woody notes from the last third remain and the leather comes back, the pepper from the beginning of the smokes is also perceived and earthy notes repeat, strength reaches high level. Final conclusions: Surely it is necessary to smoke a work of art such as this one more than once in order to obtain a more finished concept of sensations and nuances, this was the case of this cigar which was once smoked and certainly smoking it now was much more interesting, its moment of climax is in the second third which delivers the best it has to offer, the last third is almost similar to the first. The strength exhibited by this cigar is something completely different than what this brand has us accustomed to.

Medio / Medium

Alta / High

www.dominicancigarsreview.com

41


REVIEWS

• LA AURORA PURO VINTAGE 2006 EDICION ESPECIAL 111 ANIV.

GOLD

92 PTS

La Aurora Puro Vintage 2006 Edicion Especial 111 Aniv.

La Aurora Puro Vintage 2006 Edicion Especial 111 Aniv.

País de Origen:

República Dominicana

Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola de Galera:

Salomón

Vitola of Galera:

Salomon

Vitola de Salida:

Puro Vintage 2006

Name:

Puro Vintage 2006

Size:

Capote:

60 x 6.5 Ecuador HVA Brasil

Binder:

60 x 6.5 Ecuador HVA Brasil

Tripa:

Dom, Nicaragua, Brasil

Filler:

Dom, Nicaragua, Brasil

Dimensiones: Capa:

E

s la cuarta entrega de Puro Vintage de La Aurora, iniciando esta línea con las entregas 2003, 2004 y 2005. Esta edición está elaborada con tabacos cosechados en el año 2006 y sometidos a un delicado y estricto proceso de añejamiento por 10 años, lo que da como resultado un cigarro Premium de muy alta regalía, esta labor solo sale al mercado cada 2 años en producciones muy limitadas. Viste una bonita capa colorado con matices achocolatado, brillosa con algunas venas visibles, elegantemente anillado más una banda que conmemora el 111 aniversario de la marca. Olores en frio a tabaco suave, leve nota de madera con cierto toque terroso. Corte limpio con guillotina de doble hoja y encendido sin ningún contratiempo con soplete de 3 llamas. 1er.Tercio- Se precia tiro más que adecuado que proporciona abundante y denso humo cargado de aromas, inicia con sensación dulce y leve nota terrosa que da paso una nota d pimienta en intensidad leve, gana cremosidad a medida que avanza. A su paso por nariz destacan de manera rotunda las nueces. Saliendo de este tercio entrega notas achocolatadas haciendo que la sensación dulce se sostenga. Produce ceniza blanca que se sostiene en finos aros. 2er.T.- Incremento de fortaleza, la sensación dulce se sigue presentando para luego dar paso a notas terrosas que a su vez van cediendo a notas cafeteras, incremento de fortaleza en este tercio. 3T.- Fortaleza situada en rango alto, Las notas terrosas predominan, sensación picante asoma y se entremezcla con alguna nota de madera que se deja sentir, el picante se hace más intenso, las especias se perciben trayendo con ellas notas que evocan a la canela. Conclusiones Finales Cigarro de curioso formato Salomon que proporciona una fumada peculiar al presentar variaciones en su cepo, sin duda que presenta enorme complejidad, ideal para experimentados y exigentes paladares, labor que destaca por su cremosidad y estructura aromática.

Baja / Low

42

www.dominicancigarsreview.com

Edición Limitada 111

Edición Limitada 111 Wrapper:

T

his is the fourth instalment of Puro Vintage de La Aurora,initiating with the 2003, 2004 and 2005 versions. This edition is made of tobacco that was harvested in 2006 and underwent a delicate and strict process of aging for 10 years, resulting in a Premium cigar of very high offering, this product only goes to market every two years in very limited productions. It comes in a beautiful wrapper in chocolate coloured shades, shiny with some visible veins, wearing a elegantly ring band commemorating the 111th anniversary of the brand. Pre-light aromas of light tobacco, a mild woody note with a bit of earthiness. A clean cut with a double blade cutter is made and it lights up without a hitch using a 3 flame torch lighter. 1st Third: A more than adequate draw can be appreciated providing abundant and dense smoke full of aromas. Begins with a sweet sensation and a slight note of earth which gives way to a note of mild intensity pepper, as smoke is continued creaminess increases. As smoke goes through nose nutty notes are outright resent. As one leaves this third chocolaty notes arrive making so that the sweet sensation de sustained. It produces white ash in thin rings. 2nd Third: Increased strength, the sweet sensation is still present and then gives way to earthy notes which in turn are give way to coffee, an increment in strength in this third. 3rd Third: Strength jumps into the high range in this third. Earthy notes predominate, spicy sensation appears and is interspersed with some woody notes that make themselves felt, the piquant becomes more intense, spices are perceived as bringing with them notes that evoke cinnamon. Final Conclusions: Cigar of a curious format (Salomon) that provides a unique smoke that presents variations in its ring gauge, it undoubtedly presents enormous complexity, ideal for experienced and demanding palates, a product that stands out due to its creaminess and aromatic structure.

Medio / Medium

Alta / High


REVIEWS

• A FLORES SERIE PRIVADA SP52

SILVER

87 PTS

A Flores Serie Privada SP52

A Flores Serie Privada SP52 País de Origen:

República Dominicana

País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Vitola de Galera:

Capa:

Robusto Serie Privada SP52 52 x 5 Ecuador

Capote:

Nicaragua

Capote:

Serie Privada SP52 52 x 5 Habano Ecuador Nicaragua

Tripa:

Nicaragua, Dominicana

Tripa:

Dominicana, Nicaragua

Vitola de Salida: Dimensiones:

E

Vitola de Salida: Dimensiones: Capa:

T

ste cigarro viene vestido con capa colado claro, brillosa y sedosa al tacto, anilla estándar de la serie privada más una banda con la inscripción Edición Especial. Formato claramente prensado. Entrega olores en frio a cedro y cuero con leve aroma dulce en el trasfondo.

his cigar comes in a Colorado Claro wrapper, that is shiny and silky to the touch, a standard ring band of the private series private plus a band with the inscription Special Edition. The format is an obvious pressed one. Pre-light aromas of cedar and leather with mild sweet scent in the background.

1T. Corte limpio con guillotina de una hoja, encendido si dificultad con soplete. Tiro adecuado con buena cantidad de humo, Cigarro cremoso de inicio, en breve asoma la pimienta en punta lo que vaticina una interesante fumada. Fortaleza suave a media, no es agresivo a su paso por nariz dejando sentir cierta nota cafetera en este punto, sensación dulce en intensidad leve se percibe. Produce ceniza blanca en aros que se sostiene durante todo el tercio.

1st Third: A clean cut with a one-blade cutter is made, lighting it with no difficulties with a torch. proper draw with good amounts of smoke, Cigar is creamy from the start, shortly a slight pepper shows up on tip of tongue which predicts an interesting smoke. Strength is light to medium, it is not aggressive as it passes through nasal as it leaves hints of coffee at this point, a mild sweet sensation is perceived. Produces white ash in tight rings that hold throughout the third.

2T. La sensación dulce sostiene por un rato para luego ceder el paso a una leve sensación amarga que no disgusta, damos paso por nariz y destaca las notas de cuero, su fortaleza alcanza el rango medio.

2nd Third: The sweet sensation maintains for a while, then gives way to a slight bitter sensation that is not unpleasant, as we retro hale notes of leather are highlighted, strength reaches medium.

3T. Notas tostadas se dejan sentir de entrada en este tercio, así mismo a medida que avanza las nueces y los frutos secos se perciben a su paso por nariz, la sensación dulce sigue presente hasta el final de la fumada. Conclusión. Fumada interesante con buen balance entre sabores y fortaleza, con notas consistentes donde destaca el dulce desde inicio hasta el final, en algún momento se pudo apreciar una interesante nota cafetera mas las dimensiones apropiadas de su vitola lo hace ideal para fumar después de almuerzo, sin duda una buena labor que invita a repetir.

Baja / Low

3rd Third: Toasted notes are picked up as we enter this third, as one advances nuts and dried fruit are seen received in retro hale, the sweet sensation remains present until the end of the smoke. Final Conclusions:. Interesting smoke with good balance between flavours and strength, with consistent notes which highlight sweetness from start to finish, at some point an interesting coffee note was appreciated added to the appropriate dimensions of the vitola makes it ideal as an after lunch smoke, without a doubt a good product that invites one to repeat.

Medio / Medium

Alta / High

www.dominicancigarsreview.com

43


REVIEWS

• ARTURO FUENTE CHATEAU FUENTE

GOLD

91 PTS

Arturo Fuente Chateau Fuente

Arturo Fuente Chateau Fuente

País de Origen:

República Dominicana

Country of Origin:

Dominican Repúblic

Vitola de Galera:

Rothschild Natural 50 x 4.5 Connecticut Shade Dominicano Dominicana

Vitola of Galera:

Rothschild Natural 50 x 4.5 Connecticut Shade Dominican Dominican

Vitola de Salida: Dimensiones: Capa: Capote: Tripa:

L

Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

F

abor de construcción impecable como es costumbre en esta marca, olores en frio a pasto seco con leve toque de pasas en el trasfondo. Vestido con una capa clara con algunas venas visibles y anilla estándar de la marca.

lawless construction as is customary with this brand, prelight aromas of dry grass with a slight hint of raisins in the background. Comes in a light wrapper with some visible veins and the brand´s standard ring.

1-T. Corte limpio con doble hoja y encendido sin dificultad con soplete triple llama, de inmediato se percibe tiro adecuado que proporciona buena cantidad de humo, las notas tostadas se hacen presentes casi de inmediato, cediéndoles el paso a notas amaderadas, fortaleza suave en este tercio, ceniza gris oscura firme en aros.

1st Third: Clean cut with a double blade and lit with triple torch flame lighter without difficulty, right away one perceives an adequate draw that provides good amount of smoke, toasty notes are present almost immediately, giving way to woody notes. Strength in this third is mild, ash is grey and dark, ringed firmness.

2T.- Leve sensación dulce se presenta y van dando paso a notas especiadas en intensidad leve que se percibe en punta, no es agresivo a su paso por nariz, destancando las nueces y los frutos secos en este punto. Al final de este tercio se percibe alguna nota floral.

2nd Third: Mild sweet sensation presents itself, giving way to notes of mild spices that can be perceived at tip of tongue, it is not aggressive as it passes through the nose, highlighting nuts and dried fruits at this point. At the end of this third one can perceive a floral note.

3.T- los tostados del primer tercio vuelven a asomar y se hacen acompañar de notas cafeteras, a medida que avanza cierta nota terrosa se hace presente, su fortaleza alcanza el rango medio. Al final de este tercio una agradable nota que recuerda la melaza se percibe, lo que lo hace mas interesante.

3rd Third: The Toasts perceived in the first third return and are accompanied by notes of coffee, as the smoke advances some earthiness becomes present, its strength reaches the medium range. At the end of this third a pleasant note reminiscent of molasses is perceived, making it more interesting.

Conclusiones Una pequeña gran fumada de fortaleza moderada, buena complejidad y sabores y aromas destacables, una buena elección para fumadores que no disponen de mucho tiempo y quieren halagar su paladar, no presenta situaciones de tiro o de combustión lo que lo hace fácil de apreciar

Baja / Low

44

www.dominicancigarsreview.com

Final Conclusions: A great little smoke of medium strength, good complexity and remarkable flavours and aromas, a good choice for smokers who do not have much time and want to please their palate, no situations with the draw or combustion making it easy to appreciate.

Medio / Medium

Alta / High


REVIEWS

• CAMPESINO SERIES BUEY MANSO

85 PTS

Campesino Series Buey Manso

Campesino Series Buey Manso

País de Origen:

República Dominicana

Country of Origin:

Dominican Repúblic

Vitola de Galera:

Toro Buey Manso 54 x 6 HVA Navarrete Dominicano Dominicana

Vitola of Galera:

Toro Buey Manso 54 x 6 HVA Navarrete Dominican Dominican

Vitola de Salida: Dimensiones: Capa: Capote: Tripa:

E

ste cigarro viene cubierto con capa color marrón claro, suave al tacto con pocas venas visibles, buena manufactura donde se aprecia buena cantidad de tabaco, con anilla estándar de la marca. Olor en frio a cuero y a tabaco bien añejado.

Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:

T

his cigar comes in a light brown coloured wrapper, soft to the touch with few visible veins, good manufacturing, a good amount of tobacco can be appreciated, and comes with a standard ring of the brand. Pre-light aroma of leather and well-aged Tobacco.

1T. De inicio notas amaderadas se hacen presentes, leve sensación dulce asoma en el paladar. A su paso por nariz no se muestra agresivo haciéndose más rotunda las notas de madera. Tiro adecuado, combustión pareja, leve sensación acida en punta. Nota que recuerda la melaza se percibe de manera fugaz. Fortaleza suave a media.

1st Third: from the start woody notes are present, mild sweet sensation makes itself present on the palate. Smoke through retronasal is not aggressive as the woody notes are accentuated. Notes reminiscent molasses are fleetingly perceived. Mild to medium strength.

2T. La sensación dulce del tercio anterior se entremezcla con la sensación acida, su humo es denso y abundante, incremento moderado de fortaleza.

2nd Third: The sweet sensation from the first third is mixed with an acid sensation, smoke is dense and abundant, and a moderate increase in strength.

3T. La sensación dulce persiste durante toda la fumada, gana cremosidad en este tercio, los tostados se hacen presentes en este tercio, a su paso por nariz destacan notas de nueces y frutos secos, su humo se hace más denso y aromático

3rd Third: Sweet sensation persists throughout the entire smoke, a increased creaminess is gained in this third, toastiness is also present in this third, retro-nasal notes obtained include nuts and dried fruits, the smoke becomes more dense and aromatic.

Conclusión. Esta marca pertenece a una nueva generación de jóvenes apasionados que se han dedicados a la producción de cigarros hechos a mano, esta generación ha sido bautizada como Emergentes, apuntan hacia un blanco de público de su misma generación y a nuevos fumadores. El Cigarro proporciona una fumada suave y placentera sin muchas pretensiones, destaca la sensación dulce lo que lo hace fácil de fumar, interesante nota de melaza asoma tímidamente y desaparece casi en lo inmediato lo que es una lástima que no se sostenga.

Final Conclusions:. This brand belongs to a new generation of young passionates who are dedicated to the production of handmade cigars, this generation has been dubbed ¨Emergents¨, and they target a market made up of their own generation was well as new smokers.

Baja / Low

This cigar provides a smooth and pleasant unpretentious smoke, highlighting a sweet sensation which makes it easy to smoke, interesting notes of molasses shows up timidly and disappears almost immediately, a pity that it´s not sustained.

Medio / Medium

Alta / High

www.dominicancigarsreview.com

45


REVIEWS

• FALTO DOS BANDERAS

SILVER

V

87 PTS

Falto Dos Banderas

Falto Dos Banderas

País de Origen:

República Dominicana

Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola de Galera:

Vitola of Galera:

Capa:

Dos Banderas 40 x 6.7 Corojo Dominicano

Wrapper:

Dos Banderas 40 x 6.7 Dominican Corojo

Capote:

Brasil

Binder:

Brasil

Tripa:

Dominicana, Cameroon

Filler:

Dominican, Cameroon

Vitola de Salida: Dimensiones:

iste capa colorado claro con anilla vistosa de la marca con algunas venas visibles, terminado en rabito de cochino.

1T. Tiro correcto que entrega buena cantidad de humo. De inicio leve sensación dulce que agrada al paladar y desaparece rápidamente para dar paso a una combinación de pimienta con notas amargas en intensidad leve, a su paso por nariz destaca el café tostado. La sensación amarga gana un poco de intensidad saliendo de este tercio. Fortaleza en rango medio, ceniza firme en aros color gris.

T

Name: Size:

his cigar is dressed in Colorado Claro wrapper with the brand´s colourful ring, there some visible veins, finishing in a pigtail.

1st Third: A correct draw that delivers good amount of smoke. Starts with mild sweet sensation that pleases the palate and quickly disappears to make way for a combination of pepper and mild bitter notes, as it passes through the nose roasted coffee stands out. The bitter sensation gains some intensity at the end of this third. Strength in midrange, firm great ringed ash.

2T. Notas de madera y tostados asoman en este tercio, leve sensación acida en punta se percibe y desaparece, notas de café se hacen presentes y dan paso a notas de pimienta aunque en intensidad leve, su fortaleza se mantiene en rango medio.

2nd Third: Woody and toasted notes show up in this third, slight acidic sensation in tip of tongue is perceived and disappears, notes of coffee are present and give way to notes of mild pepper, strength remains in the middle range.

3T. Las notas de pimienta del tercio anterior se sostienen brevemente para luego dar paso a sensación dulce que se conjuga con un leve amargo, a medida que avanza este tercio destacan la madera, el cuero, los tostados y alguna nota terrosa.

3rd Third: The pepperish notes from last third are briefly maintained, then give way to a sweet sensation that is combined with a slight bitterness, as this third advances wooden notes arise, as well as leather, toast and some earth.

Conclusión.

Final Conclusions:

Fumada interesante que estimula diferentes partes del paladar y sin duda una labor de buena manufactura que presenta muy buen tiro y combustión, aunque las notas amargas predominaron durante la fumada.

Interesting smoke that stimulates different parts of the palate and a certainly well made product which presents very good draw and combustion, although the sour notes predominated during the smoke.

Baja / Low

46

www.dominicancigarsreview.com

Medio / Medium

Alta / High


www.dominicancigarsreview.com

47


¿Donde fumamos? Texto: Lesbia Santana Fotos: Sanj’s Patel

E

Shop.

Sanj´s Patel Smoke Shop

l municipio de Bloomfield en el estado de New Jersey, cuenta con un acogedor y característico lugar donde los amantes del cigarro de toda clase social confluyen en Sanj Smoke

Su propietario, el Sr. Sanj Patel, originario de la India, dejo inaugurado esta tienda el 7 de enero de 1992. Con un conocimiento sobre cigarros proveniente de haber crecido en una familia propietaria de tiendas en el estado Nueva Jersey, ha creado un espacio donde los fumadores pueden encontrar marcas de renombre como son: Davidoff,Avo, Griffin, La Aurora, Nestor Miranda, Matilde, Casa Magna, LFD,EPC, Senorial, Freya, Epic, Nat Sherman, A. Fuente, entre otras marcas. ¨Después de mi accidente de coche y estuve cerca de la muerte yo no era capaz de hacer muchas cosas me había comprado el edificio en 419 Broad St. cuando yo tenía 19 años con mi negocio principal, que es la construcción en la India. El día que me decido a abrir una tienda de cigarros tuve una lema en mente: vender cigarros a precios independientemente de impuesto estatal, que es del 30% hasta el momento¨ El Sanj,s Patel Smoke Shop, tiene como costumbre realizar anualmente un evento para celebrar su aniversario el cual tiene fines caritativos y los beneficios son entregados a instituciones que apoyan causas sociales, esta tienda de cigarros fue clasificado como número 1 el 20 de abril 1997 por el New York Times., dejando por sentado, la preferencia que tienen los clientes por este lugar. Dirección:419 Broad St, Bloomfield, Estados Unidos Teléfono: +1 973-743-0693 Facebook /sanjssmokeshop Instagram /sanjssmokeshop Twitter /sanjs_smokeshop.. 48

www.dominicancigarsreview.com

T

¿Where to smoke? Sanj Patel´s Smoke Shop he town of Bloomfield in the state of New Jersey, has a cozy and distinctive place where cigar lovers from all social classes converge: Sanj´s Smoke Shop.

Its owner, Mr. Sanj Patel, from India, inaugurated the store on January 7th, 1992. With a knowledge of cigars from growing up in a family that owned stores throughout New Jersey, he has created a space where smokers can find name brands such as Davidoff, Avo, Griffin, La Aurora, Nestor Miranda, Matilde, Casa Magna, LFD, EPC, Señorial, Freyja, Epic, Nat Sherman, A. Fuente, amongst others. ¨After my car accident I was close to death and was not able to do many things, I had bought the building at 419 Broad St. when I was 19 with my core business, which is construction in India. The day I decide to open a cigar store I had a motto in mind: selling cigars at prices regardless of state tax, which is 30% so far¨. Sanj´s Smoke Shop, has as a tradition to make an annual event to celebrate its anniversary with charitable purposes and the benefits are given to institutions that support social causes, the cigar shop was rated number 1 on April 20, 1997 by the New York Times, confirming the preference that customers have for this place. Address: 419 Broad St, Bloomfield, New Jersey, United States Telephone: +1 973-743-0693 Facebook /sanjssmokeshop Instagram /sanjssmokeshop Twitter /sanjs_smokeshop


www.dominicancigarsreview.com

49


Los

Mejores Campos de

GOLF en la República Dominicana

Texto: Fuente Externa

Teeth of the Dog

E

ste campo de golf de Pete Dye, se encuentra situado en la Casa de Campo y es uno de los mejores campos del mundo y como el mejor del Caribe. 7.471 yardas, características destacadas: • 7 hoyos al borde del Mar Caribe. • La mejor serie de hoyos par 3 en cualquier lugar # 5, # 7, # 13 y # 16.

The 5 best golf courses in

the Dominican Republic

Dominican Republic is not only beautiful beaches, great food, merengue and admirable people, it also offers fantastic places for those who like sports such as golf.

República Dominicana Teeth of the Dog • Hoyo # 8, par 4, el tee de salida posterior no solo es hermosas se encuentra en el océano como una his golf course designed by Pete pequeña península. playas, buena comida, Dye, is located in Casa de Campo merengue y gente and is one of the best courses in • Hoyo # 5, par 3 es el hoyo más the world and the best in the Caribbean. admirable, también posee fotografiado en el Teeth of the Dog 7,471 yards, highlights are: Greens y tees son Paspalum; fairways lugares de ensueño para son Bermuda 419. • 7 holes on the edge of the Caribbean los que gustan de los Sea. Teeth of the Dog es un campo en el que deportes como lo es • The best set of par 3 holes anywhere holes: puedes jugar una y otra vez y nunca te #5, #7, #13 and #16. • Hole #8, a par 4, the el golf. cansas de jugarlo. Cada hoyo es diferente,

T

cada hoyo tiene un factor de intimidación diferente, pero todos los golfistas de todos los niveles podrán disfrutar del campo. No importa cual es el score al final de los 18 hoyos, estarás encantado de que tuviste la oportunidad de jugar al Teeth of the Dog. Inaugurado en: 1971 Diseño: Pete Dye. Grado de dificultad: Difícil Contacto: Casa de Campo Tel.: 1-809-523 8115 golf@ccampo.com.do

tee off is in the ocean like a small peninsula. • Hole # 5, a par 3 is the most photographed hole in the Teeth of the Dog course. • Greens and tees are Paspalum grass; fairways are Bermuda 419.

The Teeth of the Dog is a course that can be played over and over again and one never gets tired of playing it. Each hole is different, each hole has a different intimidation factor, but golfers of all levels can enjoy the entire course. No matter what the score at the end of the 18 holes, you’ll be glad you had the opportunity to play Teeth of the Dog. Teeth of the Dog 18-hole Golf Course Inaugurated in 1971 Design: Pete Dye Degree of difficulty: Difficult Contact: Casa de Campo Telephone: 1-809-523 8115 email: golf@ccampo.com.do

50

www.dominicancigarsreview.com


GOLF Golf Dye Fore El último campo y el tercero por Pete Dye en el lujoso resort Casa de Campo en La Romana alrededor del río Chavon con 300 pies de profundidad, cerca del pueblo mediterráneo de Altos de Chavón, las montañas y el mar Caribe como telón de fondo. El campo en sí es amplio, de un largo 7.770 pies, con fairways de 200 pies de ancho. Aunque visualmente intimidante, el curso es muy agradable para jugar. Ofrece a sus jugadores unos hoyos espléndidos, especialmente el 12 y el 15, los cuales son los hoyos más hermosos de todo el mundo entero con su par 3. Grande es la palabra para describir Dye Fore originales de 18 hoyos. Los fairways son anchos, los bunkers son grandes, la ondulación severa y los greens son enormes. Asegúrese de mirar hacia adelante y hacia atrás porque las mejores vistas podría estar detrás de usted en vez de delante. El campo es Paspalum, excepto los greens son Tifdwarf Bermudas. Campo Dye Fore de 18 hoyos: Abierto: desde 2003. Diseño: Pete Dye. Grado de dificultad: Deportivo – difícil Dye Fore Lagos - 9 hoyos: Ubicación: Noroeste del Dye Fore original Inaugurado: 2011 * Par 36 5 hoyos se juegan en torno a tres grandes lagos. Un plano 9 y luego de los otros 18 hoyos en Dye Fore, pero con fairway bunkers más estratégicamente situados, que le ayuda a mantener su enfoque en la tarea delante. Los dos par 3 son extremadamente intimidantes y difíciles. Greens pequeños bordean el lago. Contacto: Casa de Campo, La Romana Tel.: +1 809-523-3333, Fax: +1 809-523-8548 reserva@ccampo.com.do

The Links Este campo de golf The Links tan hermoso,también se encuentra en el resort Casa de Campo y a primera vista puede parecer poco interesante o sofisticado en comparación con sus campos hermanos junto al mar o el rio, los cuales se aferran a las rocas en el mar (Dientes de Perro) o en los Altos del Rio Chavon (Dye Fore). Pero no se dejen engañar por las apariencias. El campo ofrece vistas espectaculares al ambiente de Resort Casa de Campo y el Mar Caribe. Es montañoso, lleva hierba de Bahía y Guinea y con las numerosas trampas de arena mantiene al golfista animado. El Links fue renovado por su diseñador original, el famoso Pete Dye e inaugurado en Abril 2012. The Links de 18 hoyos Inaugurado en: 1975. Diseño: Pete Dye. Grado de dificultad: Deportivo – difícil Contacto: Casa de Campo Tel.: 1-809-523-3333 golf@ccampo.com.do

Campo de Golf Dye Fore

Dye Fore Golf Course The last course and the third designed by Pete Dye at the luxurious Casa de Campo resort in La Romana around the 300 foot deep Chavon River, near the Mediterranean village of Altos de Chavon, having the mountains and the Caribbean Sea as a backdrop. The course itself is large, 7,770 feet long with 200-feet wide fairways. Although visually intimidating, the course is very enjoyable to play. It offers players splendid holes, especially holes 12 and 15, which are the most beautiful par 3 holes around the world. Grand is the word to describe the original 18-hole Dye Fore. The fairways are wide, bunkers are large, the sloping severe and the greens are huge. Be sure to look all around as the best views could be behind rather than in front of you. The field is Paspalum grass, except for the greens, which are Bermuda Tifdwarf. Dye Fore - 18-hole Golf Course Inaugurated in 2003 Design: Pete Dye Degree of difficulty: Sporting - Difficult Dye Fore Lagos - 9-hole Golf Course: Northeast of the original Dye Fore course Inaugurated in 2011 * Par 36 5 holes are played around three large lakes. A flat 9 and then the other 18 holes at Dye Fore, but with more strategically placed fairway bunkers, which helps you keep your focus on the task ahead. The two par 3s are extremely intimidating and difficult. Small greens border the lake. Contacto: Casa de Campo, La Romana Telephone: +1 809-523-3333 email: reserva@ccampo.com.do

www.dominicancigarsreview.com

51


GOLF Campo de Golf Punta Espada

The Links

Características Este campo de golf ha sido diseñado por Jack Nicklaus y abrió sus puertas en el año 2006. Es el primer campo de golf en Cap Cana Resort. 8 de sus hoyos se encuentran directamente en el mar.

This so beautiful golf course is also found in the Casa de Campo resort and at first glance may seem uninteresting or sophisticated compared to their brethren fields by the sea or the river, which cling to rocks in the sea (Teeth of the Dog) or in the Altos del Rio Chavon (Dye Fore). But do not be fooled by appearances. The course offers spectacular views of Casa de Campo Resort and the Caribbean Sea. It is hilly, Bahia and Guinea grass are used and numerous sand traps keeps the golfer sprightly.

Campo de Golf Punta Espada de 18 hoyos Inaugurado en: 2006. Diseño: Jack Nicklaus. Longitud: 6750 m, Par: 72 Contacto: Campo de Golf Punta Espada Cap Cana, República Dominicana Tel.: +1 809-688-5587

Campos de Golf Corales y La Cana

Inaugurated in 1975 Design: Pete Dye Degree of difficulty: Sporting - Difficult

Los

El campo de golf Los Corales está situado en PUNTACANA Resort & Club. Se encuentra a orillas del Atlántico y fue diseñado por Tom Fazio. 6 de sus hoyos se encuentran directamente en el Atlántico, a lo largo de una costa rocosa. El lugar cuenta con lagos, palmeras y acantilados rocosos. El hoyo 18 ofrece a sus jugadores una salida sobre el agua, por lo que se garantiza un gran final. Las maravillosas vistas al mar del Campo de Golf La Cana cautivarán a los más exigentes entendidos en diseño de golf, mientras que sus ricos greens desafían a los más duros competidores. Después de una vuelta, el entusiasta y ávido jugador, como también el más ocasional, comprenderán por qué la revista Golf Magazine ha comparado a La Cana con Pebble Beach y ha declarado que es el campo de golf número uno en el Caribe. Diseñado por P. B. Dye, La Cana cuenta con catorce hoyos con vista al mar, cuatro justo al borde del agua, y su césped Paspalum a orillas del mar de última generación permite que el mantenimiento tenga un impacto mínimo en el medioambiente. Ningún jugador que se tome en serio puede tomarse unas vacaciones y jugar golf en el Caribe sin probar sus golpes en este maravilloso campo. Contacto: Punta Cana Resort & Club Punta Cana, Higuey Tel.: +1 809-959-2714 golf@puntacana.com

52

www.dominicancigarsreview.com

The Links was renovated by its original designer, the famous Pete Dye and re-opened in April of 2012.

Contact: Casa de Campo Telephone: 1-809-523-3333 email: golf@ccampo.com.do

Campo de Golf Punta Espada This golf course was designed by Jack Nicklaus and opened in 2006. It is the first golf course in the Cap Cana Resort. 8 of its holes are located directly on the sea. Inaugurated in 2006 Design: Jack Nicklaus Length: 6750 meters, Par: 72 Contact: Punta Espada Golf Course Cap Cana, República Dominicana Telephone: +1 809-688-5587

Los Corales and La Cana Golf Courses This golf course is located in Punta Cana Resort & Club. It is situated on the Atlantic and designed by Tom Fazio. 6 of the holes are located directly on the Atlantic, along a rocky shoreline. The course has lakes, palm trees and rocky cliffs. The 18th hole offers players an outlet on the water, so a grand finale is guaranteed. The wonderful sea views of La Cana Golf Course will captivate the most discerning golf design connoisseurs, while its rich greens challenge the toughest competitors. After one round, avid enthusiasts and players, as well as the more casual,will understand why Golf Magazine has compared La Cana to Pebble Beach and declared it the number one golf course in the Caribbean. Designed by PB Dye, La Cana boasts fourteen holes with ocean view with four right on the water’s edge, it uses the latest generation Paspalum grass at allowing for the maintenance to have minimal impact on the environment. No player who is serious can take a vacation and play golf in the Caribbean without trying out this wonderful course. Contact: Los Corales and La Cana Golf Courses Punta Cana, Higuey Telephone: +1 809-959-2714 email: golf@puntacana.com


En un solo lugar

www.dominicancigarsreview.com

53


DIA INT E R N AC I O N AL DE L

2 016 Texto y Fotos: Fernando Rodríguez de Mondesert

En RD - Una Semana de Puro Jazz

J

azz en Dominicana, el Ministerio de Turismo, el Ministerio de Cultura, la Embajada de los Estados Unidos de América, el Centro Cultural Eduardo León Jimenes, el Conservatorio Nacional de Música, Lulú Tasting Bar, el Dominican Fiesta Hotel, Fedujazz y Los Lunes de Jazz se unen a estas celebraciones con varios eventos los días viernes 22 al sábado 30 30 de abril y que, con el aval de la Comisión Nacional Dominicana para la UNESCO, International Jazz Day 2016 y el Thelonious Monk Institute of Jazz - quedarán registrados como parte de las celebraciones oficiales realizadas internacionalmente para ser parte de esta gran fiesta. “El Día Internacional del jazz es una manera de subrayar, apoyar e impulsar el poder unificador de la música a través de celebraciones y actividades el 30 de abril de cada año”, declaró Herbie Hancock, Embajador de la Buena Voluntad de la UNESCO. Que mejor manera de celebrar esta efeméride que dedicándole una semana completa de eventos y festejos! El programa de actividades bajo el lema: ¨Una Semana de Puro Jazz¨ - será: 22 - Viernes Concierto en el Centro Cultural Eduardo León Jimenes (Santiago) 24 - Domingo Música Maestro - 5 horas de puro Jazz 25 - Lunes Concierto en Lulu Live Sessions. International Jazz Day Jam Lunes de Jazz (Santiago). 27 - Miércoles Concierto/Master Class en el Conservatorio Nacional de Música

28 - Jueves Música Maestro fuera de Cabina - Conversatorio con música y videos 29 - Viernes Concierto Oficial del Día Internacional del Jazz 2016 en Fiesta Sunset Jazz. Entrega reconocimientos 30 - Sábado Concierto International Jazz Day FeduJazz (Cabarete)

Al igual que en el 2012, 2013, 2014 y 2015, se entregarán reconocimientos a músicos, productores, programas radiales y figuras que han enaltecido el Jazz en nuestro país. 54

www.dominicancigarsreview.com

International Jazz Day 2016 In Dominican Republic - One Week of Pure Jazz

J

azz en Dominicana, the Ministry of Tourism, the Ministry of Culture, the Embassy of the United States, Centro Cultural Eduardo León Jimenes, the National Conservatory of Music, Lulú Tasting Bar, the Dominican Fiesta Hotel, Fedujazz and Los Lunes de Jazz join up to participate in these celebrations with various events from Friday 22 to Saturday 30 of April; and that, with the official sponsoring from the National Commission in the Dominican Republic for UNESCO, International Jazz Day 2016 and the Thelonious Monk Institute of Jazz - will be registered as part of the official celebrations held worldwide to be part of this great feast. “International Jazz Day is a way to emphasise, support and promote the unifying power of music through celebrations and activities on April 30 of each year”, declared Herbie Hancock, Goodwill Ambassador for UNESCO. What better way to celebrate this anniversary that dedicating a full week of events and celebrations! The program of activities will go under the motto: ¨One Week of Pure Jazz¨ - shall be: 22 - Friday Concert at Centro Cultural Eduardo León Jimenes (Santiago) 24 - Sunday Música Maestro Radio Program - 5 hours of Pure Jazz 25 - Monday Concert at Lulu Live Sessions. International Jazz Day Jam Lunes de Jazz (Santiago) 27 - Wendsday Concert/Master Class at National Conservatory of Music

28 - Thurday Música Maestro fuera de Cabina - Workshop with music & videos 29 - Friday Official International Jazz Day 2016 Concert at Fiesta Sunset Jazz. Award ceremony. 30 - Saturday International Jazz Day Concert - FeduJazz (Cabarete)

As was done in 2012, 2013, 2014 y 2015, special recognitions will be awarded to musicians, producers, radio programs and persons that have exalted Jazz in our country.


JAZZ ¿Donde podemos encontr ar

Jazz en Vivo EN LA REPU BLICA DO M INICANA?

Where we can find live Ja zz in the Dominican Republic?

A

Texto y Fotos: Fernando Rodríguez de Mondesert

round the country you can enjoy various events with live Jazz for the public to enjoy, amongst these are: Festivals, concerts, weekly and periodic events, as well as live jazz in restaurants. These not counting the many private events, product release parties, event closings and other events.

E

n el país se puede disfrutar de diversos eventos con Jazz en vivo para disfrute del público, entre otros son: Festivales, conciertos, eventos semanales y periódicos, así como Jazz en vivo en restaurantes. Estos sin contar la gran cantidad de eventos privados, lanzamientos de productos, cierres de eventos y otros.

Festivales: Abril La 3ra Versión del Jazzomanía Jazz Festival (Santo Domingo) Mayo La 3ra Versión del Cacao Jazz Festival (San Francisco de Macorís). Mayo La 2da Versión el Stella Jazz Sessions (Santo Domingo - por confirmar). Junio, Julio La XVII Versión del Santo Domingo Jazz Festival en Casa de Teatro (Santo Domingo). Junio La 2da Versión del Downtown Punta Cana Jazz Festival (Punta Cana).

Agosto La 2da Versión Restauración Jazz (Santo Domingo).

de el Festival

Noviembre La XX Versión Dominican Republic Jazz Festival (Puerto Plata-Sosúa-Cabarete). Diciembre La V Versión del Sajoma Jazz Festival (San José de las Matas). Diciembre La 2da Versión de el La Vega Jazz Festival (La Vega).

APRIL The 3rd instalment of the Jazzomanía Jazz Festival (Santo Domingo).

AUGUST The 2nd version of the Restauración Jazz Festival (Santo Domingo).

May The 3rd version of the Cacao Jazz Festival (San Francisco de Macorís).

NovEMBER The XX version of the Dominican Republic Jazz Festival (Puerto Plata-SosúaCabarete).

May The 2nd version of the Stella Jazz Sessions (Santo Domingo - por confirmar). JunE, JULY The XVII version of the Santo Domingo Jazz Festival en Casa de Teatro (Santo Domingo).

DECEMBER The 5th version of the Sajoma Jazz Festival (San José de las Matas). DECEMBER The 2nd version of the La Vega Jazz Festival (La Vega).

JunE The 2nd version of the Downtown Punta Cana Jazz Festival (Punta Cana).

Festivals: Concerts: During the year at least one or more concerts with international artists are held. These productions are usually made by accredited foreign embassies or local producers. Weekly and periodical weekly events: Mondays - Los Lunes de Jazz (Santiago): For more than 30 years this weekly event has been held, bringing together many musicians from the city, the north coast and guests to enjoy Jam sessions amongst them. Penthouse Rooftop at Plaza Bella Terra Mall, every Monday at 8:30 PM. www.dominicancigarsreview.com

55


JAZZ

Conciertos: Durante el año suelen presentarse uno o más conciertos con artistas internacionales. Estas producciones suelen ser presentadas por embajadas acreditadas en el país o productores locales. Eventos semanales y periódicos: Lunes - Los Lunes de Jazz (Santiago): Por más de 30 años se viene desarrollando este evento semanal que reúne a muchos músicos de la ciudad, de la zona norte e invitados para disfrutar de sesiones de Jammeo entre ellos. Penthouse Rooftop de Plaza Bella Terra Mall, todos los lunes a las 8:30PM. Lunes - Lulu Live Sessions (Santo Domingo): El mejor Jazz en la Zona Colonial se presenta cada lunes a partir de las 9:300PM en este establecimiento donde se logra un maridaje entre la alta gastronomía del lugar y el jazz, presentado por los mejores exponentes de Santo Domingo y el interior del país. Lulú Tasting Bar, Arzobispo Meriño esq. Padre Billini, Ciudad Colonial. Lunes & Miércoles - Arturo Fuente Cigar Club (Santo Domingo): Ofrecen Jazz, Bossa y otros géneros similares para el público amante de los puros. A partir de las 8:30PM cada lunes & miércoles presentan las propuestas de la vocalista Elsa Liranzo. Localizado en la 27 de Febrero casi esquina Tiradentes. Jueves - Jazz en el Pomodoro (Cabarete): Cada jueves a partir de las 8:00PM el lugar a estar en Cabarete es en la playa en el Restaurante Pomodoro donde variados músicos de la zona norte se presentan.

56

www.dominicancigarsreview.com

Mondays - Lulu Live Sessions (Santo Domingo): The best jazz in the Colonial Zone is held every Monday as of 9:300PM in this excellent place where fine gastronomy is paired with jazz, made by the best musicians in Santo Domingo and around the country. Lulú Tasting Bar, Arzobispo Meriño esq. Padre Billini, Ciudad Colonial. Mondays & Wednesdays - Arturo Fuente Cigar Club (Santo Domingo): Offers of Jazz, Bossa and other similar genres a cigar loving and friendly public. From 8:30 PM every Wednesday the Elsa Liranzo Group presents itself. It is located on Avenida 27 de Febrero near the corner of Avenida Tiradentes.


JAZZ

Jueves - Noches de Jazz en La Zona (Santo Domingo): Durante dos mini-temporadas al año Las Escalinatas de la Calle El Conde en la Zona Colonial son la sede de esta propuesta de jazz que es parte de El Plan de Animación Urbana, que ejecuta el Ministerio de Turismo a través de El Programa ¨Fomento al Turismo Ciudad Colonial de Santo Domingo¨ con el apoyo del Banco Interamericano de Desarrollo. Viernes - Fiesta Sunset Jazz (Santo Domingo): En ésta, su Séptima Temporada, el lema del espacio es ¨Leave it all behind¨ y para terminar una semana de trabajo se le invita a que, cada viernes, disfrute gratuitamente de excelentes ofertas de música en un ambiente sin par. Músicos de toda parte del país, así como invitados internacionales dan a conocer sus propuestas musicales a partir de las 8:30PM en La Azotea del Dominican Fiesta Hotel & Casino (8vo piso). Sábados - Jazzy Saturdays (Santo Domingo): El hotel Sofitel Nicolas de Ovando en la Calle Las Damas de la Zona Colonial presenta duetos de Jazz cada Sábado a partir de las 7:00PM. Jazz en vivo en restaurantes, lounges y otros (hay que llamar para confirmar, pues son presentaciones esporádicas). En Santo Domingo existen restaurantes que durante temporadas del año ofrecen Jazz a sus comensales. Igualmente conciertos realizados en eventos privados, en lanzamientos de productos y servicios, en lounges y bares.

Thursdays - Jazz at Pomodoro (Cabarete): Every Thursday from 8:00 PM the place to be on the beach in Cabarete is the Pomodoro Restaurant where various musicians from the North are presented. Thursdays - Noches de Jazz en La Zona (Santo Domingo): During 2 mini-seasons each year Las Escalinatas de la Calle El Conde in the Colonial Zone are host to this live jazz series that is part of the Ministry of Tourism´s Urban Animation Plan, via the ¨Fomento al Turismo Ciudad Colonial de Santo Domingo¨ Program with the sponsorship of the Interamerican Development Bank. Fridays - Fiesta Sunset Jazz (Santo Domingo): In this, its 7th year, the theme of this venue is ¨Leave it all behind¨ and to end a week full of work you are invited to enjoy freely of excellent musical offerings in an unparalleled atmosphere. Musicians from all over the country, as well as international guests, unveil their musical repertoires from 8:00 pm every Friday in La Azotea del Dominican Fiesta Hotel & Casino (8th floor). Saturdays - Jazzy Saturdays (Santo Domingo): The Sofitel Nicolas de Ovando hotel on Calle Las Damas Colonial City presents Jazz duets every Saturday from 7:00 PM. Live Jazz in restaurants, lounges and others (must call to confirm, as they are sporadic presentations). In Santo Domingo there are restaurants that during seasons throughout the year Jazz is offered to its guests. Also concerts that are presented in private events, product releases, lounges & bars.

www.dominicancigarsreview.com

57


¡Para Eventos a Tiempo!

• Luces • Tarimas • Techos en Truss • Efectos Especiales • 58

www.dominicancigarsreview.com

Calle Santomé No. 33, Santiago. Rep.Dom. 809-276-8808 • www.publimiscel.net


Tips del fumador Texto: Lesbia Santana

Consejos para principiantes:

L

a forma más fácil de perforar la punta del cigarro es con un cortador de tipo guillotina. Sólo se echó el plano de corte en una tabla, a continuación, establezca la punta del cigarro en ella, y cerrar la guillotina. Que le impide destrozar la punta y perder el tabaco. - Utilice una encendedora de calidad más ligera que está hecha para los cigarros. Un Bic o un Zippo hará muy bien para la mayoría de usos, pero los cigarros puede ser complicado. Un estilo jet ligero con dos o tres quemadores obtendrá el cigarro encendido con los defectos mínimos. - Usted no tiene que soplar en el cigarro, mientras que usted le dé luz. Sólo tiene que mantener el cigarro en una mano y el encendedor en la otra varita de la llama en la parte delantera del cigarro un par de veces, la manera que usted calentar una melcocha sobre una hoguera, para conseguir una quemadura. Esto se conoce como” tostar” un cigarro. - No chasquear las cenizas fuera del cigarro mientras se quema. La ceniza da el cigarro un poco de carácter. -Usted no tiene que pelar la etiqueta fuera del cigarro, o la sostiene por el anillo. - A veces un cigarro se quema de forma desigual debido a la forma en que está envuelto o cómo se sostenía. Aunque el fuego normalmente se eleva, que desea girar la sección no quemado hacia el suelo. - Al igual que un buen vino, un buen whisky o una buena compañía, tienes que explorar un poco para encontrar lo que te gusta. Si un gran cigarro está más allá de su idea de una buena inversión de tiempo o dinero, lo podría hacer con unos puritos o cigarros pequeños, que son como grandes cigarros, pero tienen un sabor mucho más interesante. Uno más grueso y sólido, si la alternativa es costosa. - A pesar de que disfrute el sabor de un puro, no precisamente todos los que ves en las próximas horas también podrán disfrutar de olerlo en ti. Además, lávese las manos. Si tienes la suerte de coger la mano de una mujer después de su cigarro, ella probablemente no se lo agradecerá con olor a ceniza. Si tienes la mala suerte de estar en una zona de combate, lávese las manos de todos modos. Pero principalmente, disfrute su cigarro!

T

Tips for Beginners

he easiest way to pierce the tip of the cigar is a guillotine cutter. As the cut plane lay on a table, then set the tip of the cigar in it, and close the guillotine. It keeps you from destroying the tip and lose snuff. - Use a lighter quality prick is made for cigars. A Bic or Zippo will do fine for most uses, but cigarettes can be tricky. A light jet style with two or three burners get lit cigar with minimal defects. - You do not have to blow on the cigar, while you give birth. Simply hold the cigar in one hand and a lighter in the other wand in front called the cigar a few times, the way you heat a marshmallow over a campfire, getting a sunburn. This is known as “toasting” cigar. - No flicking the ashes off the cigarette as it burns. Ash gives the cigar a bit of character. -You do not have to peel the label off the cigar, or holding the ring. - Sometimes a cigar burns unevenly because of the way they are involved or how you held. Although fire normally rises, to rotate the unburned section to the ground. - Like a good wine, a good whiskey or a good company, you have to explore a bit to find what you like. If a large cigar is beyond your idea of ​​a good investment of time or money, I could do with some cigarillos or little cigars, which are like big cigars, but have a much more interesting flavor. One more thick and solid, if the alternative is expensive. - While you enjoy the taste of a cigar, not exactly all you see in the coming hours they will also enjoy smell it on you. Also, wash your hands. If you’re lucky enough to catch the hand of a woman after her cigarette, she probably would not appreciate it smelling ash. If you have the misfortune of being in a combat zone, wash your hands anyway. But mostly, enjoy your cigar!

www.dominicancigarsreview.com

59


Los Mejores Dominicanos En La Historia De Grandes Ligas

Texto: Fuente Externa

1- Juan Marichal • (pitcher derecho) Nació: octubre 20, 1937, en Laguna Verde, Monte Cristi, RD. Lanza/batea: a la derecha. Debut en Grandes Ligas: julio 19, 1960. Años activo: 16 temporadas. Equipos: Gigantes de San Francisco (1960-1974), Dodgers de Los Ángeles (1975). Máximas distinciones: Salón de la Fama (1983), Más Valioso Juego de Estrellas (1965), diez selecciones para el clásico estelar. Destacados: marca de por vida de 243-142, promedio de carreras limpias permitidas por cada nueve innings de 2.89 y 2.303 ponches. Seis veces ganador de 20 juegos, sumó 244 partidos completos y 52 blanqueos. En el video de esta página lo podrás ver en el Juego de Estrellas de 1968.

2- Pedro Martínez

• (pitcher derecho)

Nació: octubre 25, 1971, en Manoguayabo, RD. Lanza/batea: a la derecha. Debut en Grandes Ligas: septiembre 24, 1992. Años activo: 18 temporadas. Equipos: Dodgers de Los Ángeles (1992-1993), Expos de Montreal (1994-1997), Medias Rojas de Boston (1998-2004), Mets de Nueva York (2005-2008), Filis de Filadelfia (2009). Máximas distinciones: Salón de la Fama (2015), tres premios Cy Young (1997, 1999, 2000), ocho veces seleccionado al Juego de Estrellas. Destacados: triple corona de pitcheo (2009), cinco veces líder por efectividad y seis por WHIP. Récord de 219-100, promedio global de carreras limpias permitidas de 2.93 y 3.154 ponches en su carrera.

3- Albert Pujols • (primera base) Nació: enero 16, 1980, Santo Domingo, RD. Lanza/batea: a la derecha. Debut en Grandes Ligas: abril 2, 2001.

The best

dominican BASEBALL players in Major League History

1. Juan Marichal • (Right Handed Pitcher) Born: October 20th,1937, in Laguna Verde, Monte Cristi, Dominican Republic Throws/bats: right-handed. Big League debut: July 19th, 1960. Years active: 16 seasons. Teams played for: San Francisco Giants (1960-1974), Los Angeles Dodgers(1975). Highest honours: Baseball Hall of Fame (1983), All-Star Game MVP (1965), selected 10 times to the All-Star Classic. Career highlights: Career Record of 243 wins/142 losses, career Earned Run Average per nine innings of 2.89 and 2.303 strikeouts. Six time 20-game winner, threw 244 complete games and 52 shutouts. In the video on this page you will see him in the 1968 All-Star Game.

2. Pedro Martínez (Right Handed Pitcher) Born: October 25th, 1971, in Manoguayabo, Dominican Republic Throws/bats: right-handed. Big League debut: September 24th, 1992. Years active: 18 seasons. Teams played for: Los Angeles Dodgers (1992-1993), Montreal Expos (1994-1997), Boston Red Sox (1998-2004), Nueva York Mets (2005-2008), Philadelphia Phillies (2009). Highest honours: Baseball Hall of Fame (2015), 3 Cy Young Awards (1997, 1999, and 2000), selected 8 times to the All-Star Game. Career highlights: Pitching Triple Crown (2009), 5 times ERA Leader and 6 times for WHIP. Career record of 219-100, career Earned Run Average of 2.93 and 3.154 strikeouts.

60

www.dominicancigarsreview.com


Años activo: 14 temporadas (aún en actividad). Equipos: Cardenales de San Luis (2001-2011), Angelinos de Los Ángeles (2012- presente) Máximas distinciones: Novato del Año (2001) y tres veces Jugador Más Valioso (2005, 2008 y 2009). Nueve designaciones para el Juego de Estrellas y dos Guantes de Oro. Destacados: hasta la campaña de 2014, sumaba 2.519 hits y 520 jonrones. Campeón de bateo (2003), en jonrones (2009 y 2010) y carreras empujadas (2010) en la Liga Nacional. Batea .323 en 16 series de postemporada. Dos anillos de Serie Mundial (2006 y 2011).

4 - Alex Rodríguez (tercera base/campocorto)* Nació: julio 27, 1975, en Nueva York, EUA Lanza/batea: a la derecha. Debut en Grandes Ligas: julio 8, 1994. Años activo: 20 temporadas (aún en actividad). Equipos: Marineros de Seattle (1994-2000), Rangers de Texas (2001-2003), Yankees de Nueva York (2004-presente). Máximas distinciones: Jugador Más Valioso de la Liga Americana (2003, 2005 y 2007). Seleccionado 14 veces para el Juego de Estrellas. Dos Guantes de Oro. Destacados: suspendido toda la temporada de 2014 por uso de sustancias PED (performance-enhancing drugs). A-Rod regresa en 2015, con la idea de mostrar productividad a los 39-40 años y el objetivo de alcanzar los 3.000 hits (colecciona 2.939 antes del inicio de la temporada).

5 - Sammy Sosa (outfielder)* Nació: noviembre 12, 1968, en San Pedro de Macorís, República Dominicana Lanza/batea: a la derecha. Debut en Grandes Ligas: junio 16, 1989. Años activo: 18 temporadas. Equipos: Rangers de Texas (1989 y 2007), Medias Blancas de Chicago (1989-1991), Cachorros de Chicago (1992-2004), Orioles de Baltimore (2005). Máximas distinciones: Jugador Más Valioso (1998), seis Bates de Plata como outfielder, y siete escogencias para el Juego de Estrellas. Destacados: tres temporadas con 60 o más jonrones y 609 cuadrangulares de por vida no han sido suficientes para su ingreso al Salón de la Fama, por los señalamientos de haber sido parte de la llamada era de los ‘esteroides’. En la elección de 2015 sólo consiguió el 6.6% de los votos. Despachó 2.408 hits.

3. Albert Pujols (First Base) Born: January 16th, 1980, in Santo Domingo, Dominican Republic Throws/bats: right-handed. Big League debut: April 2nd, 2001. Years active: 14 temporadas (still active). Teams played for: St. Louis Cardinals (2001-2011), Los Angeles Angels (2012- present) Highest honours: Rookie of the Year (2001) and 3 times League MVP (2005, 2008 and 2009). Selected 9 times to the All-Star Game and has two Gold Gloves. Career highlights: Until the 2014 season, he had 2.519 hits an 520 home runs. National League Batting Champ (2003), National League Home Run Champ (2009 and 2010) and National League RBI Champ (2010). Has a Batting Average of .323 in 16 post-season series. Two World Series Championship Rings (2006 and 2011).

4. Alex Rodríguez (Third Base/Shorstop)* Born: July 27th, 1975, in Nueva York, USA Throws/bats: right-handed. Big League debut: July 8th, 1994. Years active: 20 seasons (still active). Teams played for: Seattle Mariners (1994-2000), Texas Rangers (2001-2003), New York Yankees (2004-present). Highest honours: American League MVP (2003, 2005 and 2007). Selected 14 times to the All-Star Game and has two Gold Gloves. Career highlights: Was suspended during the entire 2014 season for substance use PED (performance-enhancing drugs). A-Rod returns in 2015, with the idea of demonstrating he still could produce at age 39 and with the goal of reaching the 3.000 hit mark (he has 2.939 before the start of the season).

5. Sammy Sosa (outfielder)* Born: November 12th, 1968, in San Pedro de Macorís, Dominican Republic Throws/bats: right-handed. Big League debut: June 16th, 1989. Years active: 18 seasons. Teams played for: Texas Rangers (1989 y 2007), Chicago White Sox (1989-1991), Chicago Cubs (1992-2004), Baltimore Orioles(2005). Highest honours: National League MVP (1998), Six Silver Batas as Outfielder, and selected 7 times to the All-Star Game. Career highlights: 3 seasons with 60 or more home runs and 609 career home runs have not been enough for his induction into the Hall of Fame, due to the accusations of having had been part of the socalled ¨Steroid Era¨. In the 2015 voting he only obtained 6.6% of the votes. He had 2.408 career hits.

www.dominicancigarsreview.com

61


DESTINOS

... má s qu e playa. Ven y desc úbrelo ! Texto: Lesbia Santana

R

Eco Ruta Altamira

egálese el privilegio de viajar tierra adentro para tener una auténtica experiencia campesina, mientras se deleita con las hermosas vistas del recorrido de esta verde comunidad. Altamira está ubicado en los altos de la misma Cordillera Septentrional con sus picos que sobrepasan los 1,000 metros sobre el nivel del mar. En este poblado de unos 25,000 habitantes, la mayoría se dedica a la agricultura y ahora su gente da la bienvenida al agro-turismo. En los altos de la Cordillera Septentrional… tiempo para conocer la zona chocolatera por excelencia. Bailes folklóricos y deliciosa comida típica. Esta es zona chocolatera por excelencia. Conozca el sabor del cacao visitando las instalaciones del Grupo de Mujeres de El Chocal, donde el cacao orgánico se convierte en chocolate hoy día con modernas técnicas de fermentación y secado para potenciar el aroma y el sabor del grano. Hay oportunidad de degustar el chocolate y el vino que producen estas laboriosas mujeres. Se visita el paraje de El Cumbí, lugar de origen del baile Machacó. Este singular baile surgió de los rítmicos movimientos y sonidos en las tareas de procesado al machacar los granos para descascararlos y despulparlos. También en los convites para allanar los pisos de tierra en la construcción de las casas y las celebraciones a los santos. Una parada en el balneario en los altos del Río Bajabonico, el más largo de Puerto Plata, para si lo desea, darse un refrescante baño en sus cristalinas aguas, mientras disfruta de un sabroso coco de agua. Y para terminar saboree la comida típica de la región, en una enramada de palmas amenizada con música de atabales.

62

www.dominicancigarsreview.com

Puerto Plata

more than beaches. Come and find out! Altamira Ecoroute

G

Give yourself the privilege of traveling inland to have an authentic rural experience, while enjoying the beautiful views of the routes of this green community. Altamira is located on the heights of the Northern Range (Cordillera Septentrional) with peaks over 1,000 meters above sea level. In this town of about 25,000 inhabitants, mostly engaged in agriculture, its people now welcome agro-tourism. In the highlands of the Northern Range (Cordillera Septentrional) ... you get to know the chocolate producing area par excellence. Folk dancing and delicious local food. This is the quintessential chocolate producing area. Learn the flavours of cocoa by visiting the facilities of the Grupo de Mujeres de El Chocal, where organic cocoa becomes chocolate today with modern fermentation and drying techniques to enhance the aroma and flavour of the grain. There is opportunity to taste the chocolate and wine produced by these industrious women. A visit is made to the El Cumbi stoppage, birthplace of Machacó - a native folkloric dance. This unique dance came from the rhythmic movements and sounds made during the labour of processing the beans by crushing them to husk and pulp. Also at feasts to pave dirt floors in the construction of houses and celebrations of the saints.


DESTINOS

El Sendero del Café y la Ruta del Ambar La carretera que conduce de Montellano a Santiago en el centro del país se conoce como la Carretera Turística por ser la ruta panorámica por excelencia de la Cordillera Septentrional. Desde los llanos del Océano Atlántico se va subiendo hasta alturas de más de 1,000 metros. Todo el camino se visualizan las Palmas Reales, centinelas de las montañas. El Sendero del Café y la Ruta del Ambar Auténtica cultura y hermosos paisajes naturales aguardan a los que se salgan de la rutina de las playas para internarse en la Cordillera Septentrional. La carretera que conduce de Montellano a Santiago en el centro del país se conoce como la Carretera Turística por ser la ruta panorámica por excelencia de la Cordillera Septentrional. Desde los llanos del Océano Atlántico se va subiendo hasta alturas de más de 1,000 metros. Todo el camino se visualizan las Palmas Reales, centinelas de las montañas. De febrero a mayo, las colinas florecen con los encendidos colores naranjas y rojos de las amapolas y flamboyanes, para un memorable espectáculo natural todo el recorrido. El recorrido incluye parada en una plantación de café en el poblado de Pedro García en los altos de la cordillera. Allí se conocen todos los aspectos del proceso de producción: siembra, cosecha, procesamiento, tostado y empaquetado. Vea usted mismo como se recoge a mano, selecciona y tuestan los granos para lograr la perfección de una deliciosa taza de café. Cuele su propio café al estilo campesino mientras disfruta de las vistas panorámicas y escuche cómo llegó el café a la isla y a Pedro García de boca de los mismos comunitarios. Compre café en grano directamente de los cosechadores para llevarse el verdadero sabor de Puerto Plata. A corta distancia está Yásica Arriba, la comunidad de la zona de las minas de ámbar más importante del país. Vea por usted mismo como se realiza la difícil labor de extraer el ámbar y observe cómo se pulen las piezas brutas para convertirlas en joyas. Compre una pieza directamente del minero. El ámbar es de la joyería más antigua del mundo. Resalta la energía positiva de la resina que ha sabido guardar por millones de años vestigios de otras eras. Se pasa también por el Sendero de las Mariposas observando el monumento en honor a las Hermanas Mirabal, las heroínas cuyo asesinato en el 1960 marcó el inicio del fin de la dictadura de Rafael Trujillo. El día termina con un delicioso almuerzo típico en Tubagua Eco Lodge desde donde se puede apreciar la gran belleza natural del entorno.

A stop at the baths on the heights of the Bajabonico River, the longest in Puerto Plata, in case you wish to take a dip in its waters, while enjoying a tasty coconut water. And finally taste the typical food of the region, in a grove of palms enlivened with the music of folkloric drumming.

The Coffee Trail and the Amber Road The Coffee Trail and the Amber Road are authentic culture and beautiful natural scenery that await those who get out of the routine of the beaches to go into the Northern Range. The road leading from Montellano to Santiago in the center of the country is known as the Tourist Highway (Carretera Turística) and is the scenic route par excellence of the Northern Range. From the plains of the Atlantic Ocean it will rise to heights of over 1,000 meters. All the way the royal palms, sentinels of the mountains, can be seen. From February to May, the hills blossom with fiery orange and red colours of poppies and flamboyanes, for a memorable natural spectacle throughout the tour. The tour includes a stop at a coffee plantation in the town of Pedro García at the top of the ridge. Planting, harvesting, processing, roasting and packaging: there every aspect of the production process are shown. See for yourself how beans are picked by hand, selected and roasted to perfection in a delicious cup of coffee. Brew your own country style coffee while enjoying panoramic views as you hear how the coffee arrived to the island and Pedro Garcia from the community members themselves. Buy coffee beans directly from harvesters to get the true flavour of Puerto Plata. A short drive away is Yásica Arriba, a community in the area of the nation’s largest amber mines. See for yourself how the difficult task of extracting amber is done and watch as the raw pieces are polished to turn them into jewelry. Buy a piece directly from the miner. Amber is the oldest jewelry in world. It highlights the positive energy of the resin that it has kept for millions of years, the traces of other areas. also passes by the Sendero de las Mariposas (Path of Butterflies) a monument in honor of the Mirabal Sisters, heroines whose murder in 1960 marked the beginning of the end of the dictatorship of Rafael Trujillo. The day ends with a delicious typical lunch at the Tubagua Eco Lodge where you can appreciate the natural beauty of the environment.

www.dominicancigarsreview.com

63


La fabricaci贸n del

Whisky de malta

Texto: Lesbia Santana

U

n whisky puro de malta se fabrica seg煤n un proceso antiguo y s贸lo a partir de tres ingredientes: cebada, agua pura y blanda de las tierras altas y levadura.

A

pure malt whiskey is made according to an ancient process and only from three ingredients: barley, pure soft Highland water, and yeast


BEBIDAS

The manufacturing of Malt

Whisky

El Malteado

Malting

La cebada es el cereal preferido de las destilerías de whisky de Escocia a la hora de fabricar el whisky de malta (single malt) que, a diferencia de los demás whiskies, tiene un proceso más artesanal, que se ha querido mantener así durante siglos para que el consumidor note la diferencia.

Barley is the preferred cereal of whiskey distilleries in Scotland at the time of making malt whiskey (single malt) that, unlike other whiskeys, has a more traditional process, that for centuries has been maintained so that consumers notice the difference.

Para su preparación se pone a remojar la cebada en agua y germina hasta que las raíces aparezcan. Durante la germinación, la cebada produce enzimas que hacen que el almidón de la cebada se convierta en azucares solubles. Se detiene la germinación tostando la cebada (o ‘malta verde’) en el horno de malta o ‘kiln’ por encima de un fuego de turba cuyo humo da un sabor de turba al producto final.

For its preparation, the barley is soaked in water and germinates until roots appear. During germination, barley produces enzymes which makes its starch become soluble sugars. Germination is stopped by toasting barley (or ‘green malt’) in the malt oven or ‘kiln’ above a peat fire whose smoke gives a taste of peat to the final product.

El Remojo Como en la fabricación de cualquier whisky escocés que se respete, el agua de las quebradas de las tierras altas de Escocia es uno de los insumos más protegidos y ‘consentidos’ de la destilería, por cuanto el agua es utilizada para bajarle el nivel de alcohol al licor en las fases finales de su proceso. Se procede a moler la malta, y la cebada molida se mezcla con agua caliente, a continuación se vierte en una cuba llamado ‘ mash tun’. Se convierte el almidón soluble en un líquido azucarado llamado ‘wort’ (mosto) que se retira de la cuba para la fermentación.

Soaking As in the manufacture of any Scotch whiskey that respects itself, water from streams of the highlands of Scotland is one of the most protected and ‘spoiled’ sources of the distillery, because the water is used to lower the alcohol level in the final stages of the whiskey´s process. The malt is then milled, and the ground barley is mixed with hot water, then poured into a vat called ‘mash tun’. The soluble starch is converted into a sugary liquid called ‘wort’ (mosto) that is removed from the vat for fermentation.


BEBIDAS

Fermentation After cooling, the wort is passed into large vats called ‘washbacks’ where it ferments with yeast and becomes a liquid of low alcohol content called ‘wash’.

Distillation The ‘wash’ is distilled twice in large copper stills. The first distillation in the ‘wash’ stills produces a liquid called ‘low wines’. This distillate is moved to the ‘low wines’ stills to produce hard liquor. In this phase, it is the ability of the distiller that gives quality and traditional flavours to the whiskey. Only the second fraction of the second distillation is used.

La Fermentación Después de enfriar, se traslada el mosto a cubas grandes llamadas ‘washbacks’ donde fermenta con levadura y se convierte en un líquido de baja riqueza alcohólica llamado ‘wash’.

La Destilación Se destila el ‘wash ‘ dos veces en grandes alambiques de cobre. La primera destilación en los alambiques de ‘wash’ produce un líquido llamado ‘low wines’. Se traslada este destilado a los alambiques de ‘low wines’ para producir aguardiente. En esta fase, es la habilidad del destilador la que da la calidad y el sabor tradicionales al whisky. Sólo se aprovecha la segunda fracción de la segunda destilación.

El Envejecimiento Se deposita el aguardiente nuevo en toneles de roble que se guardan en las bodegas, y reposa durante varios años. Con el tiempo, el aguardiente pierde su acrimonia y toma el I sabor delicado de un whisky de cuerpo, de un whisky puro de malta.

Aging The new liquor is deposited in oak barrels which are stored in the cellars, and rests for several years. Over time, the liquor loses its pungency and takes the delicate flavour of a full bodied whiskey, a pure malt whiskey.

El Embotellado Después de envejecer se reduce el whisky a la graduación alcohólica deseada por la adición de agua blanda. A continuación se filtra el whisky cuidadosamente y se embotella con maquinaria automática en botellas que se sellan y se etiquetan. Se embalan las botellas para el envío.

Bottling After aging the whiskey is reduced to the desired alcoholic grade by the addition of soft water. Then the whiskey is carefully filtered and bottled with automatic machinery into bottles that are then sealed and labeled. Bottles are then packed for shipping.


www.dominicancigarsreview.com

67


Fuente: Porsche.com

El nuevo Porsche 718 Boxster y Boxster S 718

V

einte años después del primer Boxster hacer su debut, Porsche presenta la última generación de su del motor roadster con más potencia, mayor eficiencia en el consumo de combustible y mejorar aún más. Los nuevos modelos se denominan 718 Boxster y 718 Boxster S, rinden homenaje a la plana de los motores de cuatro cilindros que se utilizaron en el motor Porsche 718 del auto deportivo que ganó numerosas carreras a finales de la década de 1950 y a principios de la década de 1960. El eje central de la última gama de modelos es el recientemente desarrollado, motor turbo plano de cuatro cilindros. La 718 Boxster genera 300 caballos de dos litros de cilindrada, mientras que el 718 Boxster S utiliza un 2.5 litros y 350 caballos de fuerza. El modelo también cuenta con un turbocompresor de geometría variable. Los nuevos motores desarrollan 35 veces más potencia en comparación con las de los anteriores Boxster y también hasta en un 14 por ciento más eficiente que la de sus predecesores en el nuevo ciclo de conducción.

68

www.dominicancigarsreview.com

Powerful Purity The New Porsche 718 Boxster and 718 Boxster S

T

wenty years after the first Boxster made its debut, Porsche is introducing the latest generation of its mid-engine roadsters featuring more power, greater fuel efficiency, and further improved handling. The new models are named 718 Boxster and 718 Boxster S, paying homage to the flat-four cylinder engines that were used in the mid-engine Porsche 718 sports car which won numerous races back in the late 1950s and early 1960s. The centerpiece of the latest model range is the newly developed, turbocharged flat four-cylinder engine. The 718 Boxster generates 300 horsepower from two liters of displacement, while the 718 Boxster S uses a 2.5 liter engine developing 350 horsepower. The S-model also employs a turbocharger with variable turbine geometry. The


AUTOS Potente y eficiente de los motores de cuatro cilindros

Una nueva generación turbo de los motores de cuatro cilindros elevan el rendimiento y la eficiencia en el 718 Boxster a nuevas alturas. La sobrealimentación aumenta significativamente en un par. La de dos litros del motor del 718 Boxster pone a 280 lb-ft de torque, que está disponible desde 1.950 rpm hasta 4.500 r.p.m. Para poner esto en perspectiva: El nuevo motor hace 74 lb. -ft o 36 por ciento más de par que el anterior mecanismo de transmisión y lo hace a través de una banda más amplia de potencia. Un motor de 2.5 litros del motor del 718 Boxster S desarrolla 309 lb. -pies de 1.900 rpm a 4.500 rpm, 43 lb. -ft. ganancia sobre el saliente Boxster S motor. Esto produce beneficios significativos en la aceleración. La 718 Boxster - cuando está equipado con el PDK y el Sport Chrono Package - los sprints de cero a 60 millas por hora en 4,5 segundos (0,7 segundos más rápido que el modelo anterior). La 718Boxster S equipado con estas opciones de mejora llega a 60 millas por hora en 4,0 segundos (0,5 segundos más rápido que su predecesor). La velocidad máxima del 718 Boxster es de 170 millas por hora (8 millas por hora más rápido que antes), y la 718 Boxster S puede alcanzar una velocidad máxima de 177 millas por hora (5 millas por hora más rápido que el anterior). Fiel a su conductor centrado, el modelo 718 Boxster, viene con una serie de transmisión manual de seis velocidades. El Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK), que ahorran combustible virtual los engranajes, está disponible como una opción.

Nuevo diseño enfatiza el afilado perfil

La 718 Boxster y Boxster S se reconoce de inmediato. El frente ha sido reesculpido y tiene un sentido más amplio, más muscular apariencia. Significativamente mayor refrigeración, las tomas de aire sirven como un símbolo de la nueva generación del motor sobrealimentado. Rediseñado faros bixenón con luces diurnas de LED son otra característica llamativa. Opcionalmente, los faros LED con cuatro puntos de luces diurnas están disponibles, por primera vez en la mitad del motor roadster. Desde una vista lateral, la identificación de las características de la nueva línea de modelos nuevos, independientemente el estilo, alas y peldaños. Mayor entrada de aire paneles con dos aletas destacan el auto dinámico. Las puertas están diseñadas sin manija de la puerta libre cubiertas. Nuevas ruedas de 19 pulgadas son estándar en el 718 Boxster S. Ruedas de 20 pulgadas están disponibles opcionalmente.

new engines develop 35 more horsepower compared to those of the previous Boxster and are also up to 14 percent more efficient than their predecessors according to the New European Driving Cycle.

Efficient and powerful flat-four cylinder engines

A completely new generation of turbocharged flat-four cylinder engines takes performance and efficiency in the 718 Boxster to new heights. Turbocharging significantly boosts torque. The two-liter engine of the 718 Boxster puts out 280 lb.-ft. of torque, which is available from 1,950 rpm to 4,500 rpm. To put this into perspective: The new engine makes 74 lb.-ft. or 36 percent more torque than the previous powertrain and does so over a much broader power band. The 2.5-liter engine of the 718 Boxster S develops 309 lb.-ft. from 1,900 rpm to 4,500 rpm – a 43 lb.-ft. gain over the outgoing Boxster S engine. This yields significant gains in acceleration. The 718 Boxster – when equipped with PDK and the Sport Chrono Package – sprints from zero to 60 miles per hour in 4.5 seconds (0.7 seconds faster than the previous model). The 718 Boxster S outfitted with these performance-enhancing options reaches 60 miles per hour in 4.0 seconds (0.5 seconds faster than its predecessor). The top track speed of the 718 Boxster is 170 miles per hour (8 miles per hour faster than before), and the 718 Boxster S can achieve a top track speed of 177 miles per hour (5 miles per hour faster than previously). True to their pure, driver focused character, the 718 Boxster models come standard with a six-speed manual transmission. The Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK), which now features fuel-saving virtual gears, is available as an option.

New design emphasizes sharpened profile

The 718 Boxster and Boxster S are immediately recognizable. The front has been resculpted and has a wider, more muscular appearance. Significantly larger cooling air intakes serve as a distinct symbol of the new turbocharged engine generation. Redesigned Bi-Xenon™ headlights with integrated LED daytime running lights are another striking feature. Optionally, LED headlights with four-point daytime running lights are available – a first for the mid-engine roadster. From a side view, identifying features of the new model line include new, independently styled wings and side sills. Larger air inlet panels with two fins emphasize the car’s dynamic look. The doors are now designed without door handle recess covers. New 19-inch wheels are standard on the 718 Boxster S. 20-inch wheels are optionally available.

www.dominicancigarsreview.com

69


AUTOS El rediseño de la parte trasera fascia del 718 Boxster modelos pone un énfasis mucho mayor en anchura - especialmente debido a la tira con Porsche insignia situada entre las luces traseras. Las nuevas luces traseras destacan gracias a las tres dimensiones tecnología LED y cuatro puntos de luces de freno. Deportiva puesta a punto de las suspensiones y calibración para mayor agilidad El excelente rendimiento dinámico de su tocayo sirvió como inspiración para continuar a mejorar el manejo excepcional de los mediados de motor roadster. La 718 Boxster es absolutamente mejor en la suspensión y mejora performance en las curvas. El sistema de dirección eléctrica es de 10 por ciento más directo que antes. Esto no sólo incrementa la agilidad y precisión, pero también una mayor maniobrabilidad, para impugnar las carreteras y la vía, así como en cada día de tráfico.

Disponibles Opcionalmente: Porsche Active Suspensión Management Porsche Active Suspension Management (PASM) está disponible como una opción e incluye un diez milímetros menor altura en comparación con la suspensión estándar. Por primera vez, el modo PASM suspensión deportiva con un 20 mm menor altura está disponible como una opción para el 718 Boxster S. La suspensión activa, que también ha sido devuelto, ofrece un mayor diferencial entre confort de suspensión adecuado para viajes largos y la rigidez necesaria para su manejo. La 718 Boxster y Boxster S ir ya a la venta y llegará a EE.UU. los concesionarios a finales 2016 junio. La 718 Boxster tiene un MSRP de $56.000 , y la 718 Boxster S desde $68.400 , con exclusión de los $1.050 destino.

70

www.dominicancigarsreview.com

The redesigned rear fascia of the 718 Boxster models places a much greater emphasis on width – especially due to the strip with integrated Porsche badge located between the tail lights. The new taillights stand out thanks to three-dimensional LED technology and fourpoint brake lights. Sportier suspension tuning and calibration for greater agility The outstanding dynamic performance of its namesake served as inspiration to continue to improve upon the exceptional handling of the mid-engine roadster. The 718 Boxster’s completely retuned suspension enhances cornering performance. The electric steering system is 10 percent more direct than previously. This does not only increase agility and precision but also maneuverability, on challenging roads and track as well as in every-day traffic.

Optionally available: Porsche Active Suspension Management Porsche Active Suspension Management (PASM) is available as an option and includes a ten millimeter lower ride height compared to the standard suspension. For the first time, the PASM Sport Suspension with a 20 millimeter lower ride height is available as an option for the 718 Boxster S. The active suspension, which has also been retuned, offers an even broader spread between ride comfort suitable for long road trips and stiffness necessary for spirited driving. The 718 Boxster and Boxster S go on sale now and will reach U.S. dealers in late June 2016. The 718 Boxster has a starting MSRP of $56,000, and the 718 Boxster S from $68,400, excluding the $1,050 destination charge.


www.dominicancigarsreview.com

71


72

www.dominicancigarsreview.com


La Fumada de la tarde

Luisa Fernández

Entrevista por: Lesbia Santana

L

uisa Fernández, es una ejecutiva con gran visión, empeño y profesionalidad en todo lo que hace, lo que la ha llevado a alcanzar grandes logros en donde se ha desempeñado, logrando así, convertirse en la actual Directora del Consejo Nacional de Zonas Francas de la República Dominicana. Además de ser una funcionaria con trayectoria impecable, a promovido los vínculos entre la sociedad civil y el Estado dominicano, en procura de los mejores intereses para el desarrollo económico y social del país. El equipo de DCR tuvo el honor de compartir “ La Fumada de la Tarde con la distinguida Sra. Luisa Fernández, quien es una amante del cigarro dominicano.

¿Cómo se define Luisa Fernández? uisa Fernández es una mujer “ultra” apasionada, que pone todas sus emociones en las tareas que emprende, y que se compromete al máximo con las causas y las personas que se han ganado su aprecio y confianza. Me caracterizo por ser una persona franca, directa, que dice las cosas que piensa sin dar vueltas…que habla con el corazón en sus manos. A veces, esto podría no gustarle a muchas personas, pero para actuar de una forma diferente, tendría que nacer de nuevo.

Coméntenos un poco sobre sus orígenes. Nací en la provincia de La Vega, pero desde muy joven me trasladé con mi familia hacia la Ciudad de Santo Domingo. Mi padre fue empresario agrícola y madre educadora. Soy la segunda de cuatro hermanos. Crecí en un hogar caracterizado por fuertes convicciones políticas, revolucionarias, motivadas por la lucha anti-trujillista. A temprana edad, este ambiente determinó el inicio de mi participación en política, enmarcada en los principios del boschismo. Posteriormente,

The afternoon smoke is with:

Luisa Fernandez

L

uisa Fernandez, is an executive with great vision, commitment and professionalism in everything he does, what has led to great achievements in where he has served, becoming the current Director of the National Council of Trade Zones in Dominican Republic. Besides being an official with impeccable trajectory, promoted the links between civil society and the Dominican State, seeking the best interests for economic and social development. DCR team share “The with Ms. who is a lover.

was honored to afternoon smoke” Luisa Fernandez, Dominican cigar

¿How does Luisa Fernández define herself? uisa Fernandez is an “ultra” passionate woman who puts all her emotions on the tasks undertaken, and is committed to the fullest with the causes and people who have earned their appreciation and trust. I characterise myself for being a frank, direct person, who says things without circling around ... who speaks with heart in hand. Sometimes this may not be to the liking of many people, but to act differently, I would have to be born again.

Tell us a little about your origins. I was born in the province of La Vega, but from an early age moved with my family to the city of Santo Domingo. My father was an agricultural entrepreneur and my mother an educator. I am the second of four children. I grew up in a home marked by strong political, revolutionary www.dominicancigarsreview.com

73


LA FUMADA DE LA TARDE he tenido la dicha de ponerlos en práctica como dirigente política (soy miembro del Comité Central del Partido de la Liberación Dominicana PLD y Presidente del Comité Intermedio Vanguardia Morada) y como servidora pública.

¿Cómo se envuelve usted en el Zona Franca y Aduana? Las zonas francas han ocupado un rol central en mi vida, tanto como funcionaria pública, como en mis prácticas de consultoría económica en el sector privado. Mi primer acercamiento al sector ocurre mientras estudiaba mi licenciatura en economía, en la Universidad Autónoma de Santo Domingo. Mi profesor de Cálculo, quien era funcionario el antiguo Centro Dominicano de Promoción de las Exportaciones (CEDOPEX) hizo un concurso, en el cual aquel alumno que pasara la materia con una puntuación de 100, se iría con él a trabajar en CEDOPEX. Así que obtuve la mayor puntuación y enseguida me fui a trabajar al Departamento de Promoción de Exportaciones de CEDOPEX, en una época en la que las zonas francas se encontraban en pleno auge. Uno de mis principales funciones era captar potenciales inversionistas para el sector. A partir de ese momento, he dedicado toda mi vida a servir al sector industrial dominicano, principalmente a las zonas francas.

¿Cómo ha sido su experiencia al frente del Consejo Nacional de Zona Franca? Ha sido probablemente la labor profesional más gratificante que he realizado. Como servidora pública, he tenido la oportunidad de contribuir para que los dominicanos obtengan mayores opciones de empleos formales de calidad.

convictions, motivated by anti-Trujillo struggle. At an early age, this environment determined the beginning of my involvement in politics, framed on the principles of ¨boschismo¨. Later, I had the good fortune to implement them as political leader (I am a member of the Central Committee of the Dominican Liberation Party and Chairman of the committee named Comite Intermedio Vanguardia Morada) and as a public servant.

How do you get involved in Free Zones and Customs? Free Zones have played a central role in my life, both as a public officer, as in my economic consulting practices in the private sector. My first approach to the sector was while studying my degree in economics at the Universidad Autónoma de Santo Domingo. My calculus teacher, who was a former officer at Dominican Center for Export Promotion (CEDOPEX) made a competition in which the student who passed the course with a score of 100, would go with him to work in CEDOPEX. So I got the highest score and then went to work at the Department of Export Promotion (CEDOPEX) at a time when the free zones were booming. One of my main functions was to attract potential investors to the sector.

“Tengo el mejor

equipo de colaboradores profesionales! Y puedo afirmar que mis éxitos también le

From that moment, I have devoted my entire life to serving the Dominican industrial sector, mainly in free zones.

How was your experience at the head of the National Council of Free Trade Zone?

It has probably been the most rewarding professional work I have done. As a public servant, I have had the opportunity to contribute so that Dominicans can obtain greater options for quality jobs. But we have also built successful partnerships with the public and private sector, through which we promote important changes in the productive sector.

pertenecen a ellos.”

Pero también hemos construido alianzas exitosas con entidades públicas y del sector privado, a través de las cuales impulsamos transformaciones importantes en el sector productivo del país. Por supuesto, en el desempeño de mis funciones como Directora Ejecutiva, también he tenido que asumir un papel de defensora permanente de políticas públicas que entiendo son necesarias para el desarrollo productivo de nuestro país.

Of course, in the performance of my duties as CEO, I also had to assume the role of lifelong advocate for public policies that I understand to be necessary for the productive development of our country.

¿Cuáles han sido sus mayores logros profesionales?

What have been your greatest professional achievements?

Cuando el Presidente Leonel Fernandez me designa como Directora Ejecutiva del Consejo Nacional de Zonas Francas de Exportación, el sector experimentaba su mayor crisis desde su creación en el año 1969, debido a ciertos cambios en las reglas internacionales del comercio de textiles y prendas de vestir. Fueron años duros, pues perdimos muchos empleos en el país. Sin embargo, nunca descansamos. Comenzamos a propiciar un conjunto de medidas que colocaron al sector nuevamente en la ruta del crecimiento, lo cual no ha sido tarea fácil. Creo que formar parte de las iniciativas que posibilitaron la recuperación y fortalecimiento del sector, ha sido uno de mis principales logros profesionales.

When President Leonel Fernandez appointed me as Executive Director of the National Council of Free Zones, the industry was experiencing its biggest crisis since its creation in 1969, due to certain changes in international rules of trade in textiles and clothing. They were hard years, because we lost many jobs in the country.

74

www.dominicancigarsreview.com

However, we never rested. We began to promote a set of measures to put the sector back on a growth path, which has not been easy. I think part of the initiatives that enabled the recovery and strengthening of


www.dominicancigarsreview.com

75


76

www.dominicancigarsreview.com


LA FUMADA DE LA TARDE Pero también, hemos realizado una labor de atracción de nuevas inversiones que han fomentado el surgimiento de nuevas industrias dentro del sector. Hoy día, como resultado de dicho proceso de diversificación, las zonas francas exportan más de 1,500 productos a un total de 136 países en 5 continentes. No considero que estos logros me pertenecen a mí. Yo no creo en la “Superwoman” ni en la “Mujer Maravilla”. Tengo el mejor equipo de colaboradores profesionales! Y puedo afirmar que mis éxitos también le pertenecen a ellos.

¿Cómo ve usted el futuro del sector Zona Franca en República Dominicana? El régimen de zonas francas se ha fortalecido en nuestro país. Durante los últimos cinco años, todos los indicadores económicos han crecido. Incluso, algunos sub-sectores que en el pasado enfrentaron tiempos difíciles, hoy día exhiben importantes cifras de crecimiento. Algunos estudios sugieren que la República Dominicana formará parte de un exclusivo grupo de países que en conjunto sustituirán a China como líder global en las exportaciones de manufacturas. Esto nos revela el fuerte potencial de crecimiento de nuestras zonas francas.

¿Por qué invertir en República Dominicana? Creo que el mejor testimonio lo pueden dar aquellas empresas, que durante décadas, han confiado, y han crecido en nuestro país. En general, múltiples ventajas competitivas que hacen de la República Dominicana uno de los destinos más atractivos para la inversión extranjera directa. De hecho, la Comisión Económica para América Latina una el Caribe (CEPAL), afirma que la República Dominicana fue el segundo principal receptor de inversión extranjera en la región de América Central y el Caribe en el período 2004-2014. Contamos con un marco legal altamente favorable para acceder a los mercados internacionales. Actualmente tenemos 5 acuerdos de libre comercio que involucran un total de 48 países, lo que nos brinda acceso preferencial a más de mil millones de consumidores en todo el mundo. Otro gran beneficio que brinda el país a los inversionistas extranjeros, es la ley de Zonas Francas, la cual ofrece a todas las empresas acogidas a dicho régimen, un 100% de exención en el pago de prácticamente todos los impuestos nacionales y locales.

the sector, has been one of my main professional achievements. But also, we have done work to attract new investments that have fostered the emergence of new industries within the sector. Today, as a result of the diversification process, free zones exported more than 1,500 products to a total of 136 countries on 5 continents. I do not consider that these achievements belong to me. I do not believe in “Superwoman” or “Wonder Woman”. I have the best team of professional collaborators! And I can also say that my successes belong to them.

How do you see the future of the Free Zone sector in Dominican Republic? The free zone regime has strengthened our country. During the past five years, all the economic indicators have grown. Even some sub-sectors that in the past faced difficult times, now exhibit significant growth figures. Some studies suggest that the Dominican Republic will be part of an exclusive group of countries which combined will replace China as a global leader in the exports of manufactured goods. This reveals the strong growth potential of our zones.

Why invest in the Dominican Republic? I think the best testimony I can give are those companies, that for decades have relied, and have grown in our country. In general, multiple competitive advantages make the Dominican Republic one of the most attractive destinations for direct foreign investment. In fact, the Economic Commission for Latin America and Caribbean (CEPAL) said that the Dominican Republic was the second largest recipient of foreign investment in the region of Central America and the Caribbean in 2004-2014. We have a highly favorable legal framework to access international markets. Currently we have 5 free trade agreements involving a total of 48 countries, which gives us preferential access to over one billion consumers around the world. Another great benefit provided by the country to foreign investors is the Free Zones Act, which offers all companies benefiting from it, 100% exemption in the payment of virtually all national and local taxes. The Dominican Republic also exhibits an extensive and modern network of transportation infrastructure, including 12 ports, 8

La República Dominicana exhibe también una amplia y moderna www.dominicancigarsreview.com

77


red de la infraestructura de transporte, incluyendo 12 puertos, 8 aeropuertos internacionales, y más de 19,000 kilómetros de autopistas y carreteras. Asimismo, el más reciente Informe Global de Competitividad preparado por el Foro Económico Mundial, otorga a la República Dominicana la segunda posición en la Subregión de México y Centroamérica, en materia de calidad de Infraestructuras de Transporte Aéreo y Marítimo. Además, el país cuenta con un total de sesenta (60) parques industriales de zona franca que ofrecen instalaciones y servicios de clase mundial, con precios altamente competitivos. Pero además, la República Dominicana ofrece un ambiente excelente para los ejecutivos extranjeros que vienen al país con sus familias. Primero, se debe destacar la belleza natural del país y su rica diversidad de paisajes y micro-climas, obteniendo la clasificación de Country Brand Índex como el décimo quinto país más bello de un total de 118 estudiados.

¿Cuéntenos sobre como adentra en el mundo del cigarro? Siempre me llamó la atención el cigarro, por ser un producto muy representativo de nuestra cultura. Sin embargo, mi relación cercana con los líderes de la industria dominicana del tabaco, me permitió profundizar y aprender aún más del tabaco y sobre cómo constituye un estilo de vida.

international airports, and more than 19,000 kilometres of highways and roads. Also, the latest Global Competitiveness Report prepared by the World Economic Forum gives the Dominican Republic second place in the subregion of Mexico and Central America, in terms of quality of air transport and maritime infrastructure. The country has a total of sixty (60) free zone industrial parks that offer facilities and world-class services with highly competitive prices. In addition, the Dominican Republic offers an excellent environment for foreign executives who come to the country with their families. First, you must highlight the natural beauty of the country and its rich diversity of landscapes and micro-climates, thus classifying the Country Brand Index as the fifteenth most beautiful country from a total of 118 studied.

Can you tell us about how you enter the world of cigars? I always have been interested in cigars, due to it being a very representative product of our culture However, my close relationship with the leaders of Dominican tobacco industry, allowed me to deepen and learn even more about tobacco and how it has become a way of life.

When was your first smoke? At 18 years old. Of course, hidden from my parents.

¿Cuál fue su primera fumada?

A los 18 años. Por supuesto, escondida de mis padres.

How would you describe that moment?

¿Cómo describe ese momento?

Well, at first it was unpleasant, because as with every beginner, I choked and coughed. And now ... with more knowledge of the cigar.

Bueno, en el primer momento fue desagradable, pues como todo principiante, me ahogué y tosí.

78

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

79


LA FUMADA DE LA TARDE

Y ahora….Con más conocimiento del cigarro. ¿Qué tipo de cigarros prefiere?

What kind of cigars do you prefer?

Me gustan los cigarros cuerpo leve a medio, con tonos de madera.

I like mild to medium bodied cigars with woody notes.

¿Porque?

Why?

El sabor es más sutil y agradable a mi paladar.

The flavour is more subtle and pleasing to my palate.

¿Algún momento especial para una fumada?

Con una buena comida o una buena cena, rodeada de personas queridas.

¿Además de disfrutar de exquisitos cigarros, que otras aficiones tiene? Soy lectora asidua de novelas iberoamericanas. ¡Posiblemente la mayor aficionada global de las obras galardonadas por los Premios Planeta y Alfaguara! También disfruto mucho de las series de televisión, especialmente aquellas sobre crimen organizado!

With a good meal or a nice dinner, surrounded by loved ones.

Besides enjoying fine cigars, what other hobbies do you have? I am a regular reader of Latin American novels. Possibly the biggest fan of novels awarded the Premios Planeta and Alfaguara! I also enjoy TV series, especially those on organised crime!

What do you think about the future of the tobacco sector in the Dominican Republic?

¿Qué piensa del futuro del sector tabacalero de Republica Dominicana? Durante los últimos 10 años, hemos escalado posiciones de manera continua, hasta convertirnos en el mayor productor y exportador de cigarros de todo el mundo. Actualmente, es el subsector de zonas francas que exhibe mayor crecimiento exportador. Pero también, cada vez somos más visibles para nuevos inversionistas enfocados en productos diversos del tabaco. La inversión multimillonaria que acaba de hacer la multinacional norteamericana Switcher Sweets es un ejemplo del reconocimiento de nuestro país como líder mundial en la industria del tabaco.

Any special time for a smoke?

Siempre

me llamó la

Over the past 10 years, we have continuously climbed positions until becoming the largest producer and exporter of cigars in the world. Currently, it is the sub-sector of our free-zones that exhibits highest export growth. But also, we are becoming more visible to new investors focused on the diversity of tobacco products. The multimillion dollar investment that was just made by US multinational Swisher Sweets is an example of the recognition of our country as a world leader in the tobacco industry.

atención el cigarro,

por ser un producto muy

representativo de nuestra

Entiendo que el sector seguirá creciendo y realizando aportes importantes a la creación de empleos, tanto en el campo, como en la industria localizada en las grandes zonas metropolitanas. Palabras finales de la Doña Luisa:

cultura

En tres bocanas: Cigarro favorito: Es difícil seleccionar solo uno. Me iría con Saga Golden Age Toro, de Augusto Reyes; Davidoff Oro y La Flor Dominicana, de Lito Gómez. Maridaje: Hacienda Monasterio o Pesquera Reserva - Ribera del Duero. Un lugar: Madrid

80

www.dominicancigarsreview.com

I understand that the sector will continue to grow and make significant contributions to job creation, both in the field and in the industry located in large metropolitan areas.

In three puffs: Favourite Cigar: It’s hard to choose just one. I would go with Saga Golden Age Toro by Augusto Reyes; Davidoff Gold and La Flor Dominicana by Litto Gomez. Pairing: Hacienda Monasterio or Pesquera Reserva - Ribera del Duero. A place: Madrid


Tabaco & Ron C I G A R

C L U B

Mercedes #212, esq. José Reyes • Ciudad Colonial, Sto. Dgo.

809.689.2180 • 829.338.0156

tabacoyroncc@gmail.com • www.tabacoyroncigarclub.com

www.dominicancigarsreview.com

81


La recomendaci贸n del

CHEF

La gastronom铆a

anda a manos con los cigarros Por: Paolo Modolo


Gastronomy goes hand in hand with cigars

S

i la persona come bien fumara bien, yo diría que el cigarro es una continuación del almuerzo e dela cena .lo mismo con café digestivo o súper cognac o un ron añejado, lo fumadores tienden a tener un gusto fuerte y delicado también, además el vino tiene una gran importancia para el fumador, los ingredientes por excelencia para una post- fumada placentera son: carne de faisán, cordero, pato, cerdo, res, las trufas o caviar. Un poco más delicado son los pescado de agua salada o dulce, lamentablemente lo de Mar Caribe no son tan gustoso, esto último no combinaría con un cigarro criollo. El restaurante que conoce al fumador en la mayoría de casos ofrecen lo mejor que tiene del día el fumador de cigarro se siente, es un rito que al final de la cena el cigarro va a ser un invitado especial. Volviendo al paladar también la pasta puede hacer un buen plato ante de una fumada. En mi humilde conocimiento de arte culinaria propongo como:

Entrada: Rúcala y tocineta con un vinagre balsámico un poco acaramelado la tocineta en pedacito pequeño e crujiente, importante la rúcala de primer corte. Primer plato: Fettucine al tomate y albahaca

Plato simple pero hay que tener en consideración la importancia delo productos, aceite de oliva extra virgen, tómate italiano proveniente de la parte de Nápoles, una albahaca fresca, un originales parmigiano reggiano

Secundo plato: Filete de cerdo con hongos porcini acompañado de puré al pesto, a mí siempre es placer cocinar el cerdo e más con esto hongos PORCINI e mucho lo llama el reí delo hongos, claro que el secreto es como cocinarlo , aquí aprendí que aparte del vino tinto ,una buena variante es el ron , el puré al pesto es mesclando la base del pesto con la papas. Postre:

Fresa al vino con helado de vainilla, este postre es anticamera para prender el nuestro cigarro el helado de vainilla es por refrescar el paladar e la fresa al vino tinto ase que invita a tabaco e listo por disfrutar de un buen cigarro.

G

astronomy goes hand-in-hand with cigars, if the person eats well he will smoked well, I would say that smoking is a continuation of lunch or dinner. The same is to be said with digestive coffee or super aged cognac or rum, so smokers tend to also have a strong and delicate taste. Wine as well is very important for the smoker, the quintessential ingredients for a pleasant postsmoke are: pheasant, lamb, duck, pork, beef, truffles or caviar. A little more delicate are saltwater or freshwater fish, unfortunately those from the Caribbean Sea are not as tasty, the latter does not pair well with a dominican cigar. The restaurant that knows the smoker in most cases offers the best catch of the day so the cigar smoker feels very well treated, is a rite that at the end of the dinner the cigar will be the special guest. Returning to the palate pasta can also make for a good dish before a smoke. In my humble knowledge of culinary arts, I propose as:

Entrée: Rucula and bacon with a little slightly caramelised balsamic vinegar and bacon in small crispy bits, important is that the rucula be of first cut. First course: Fettucini with tomato and basil Simple dish but bear in mind the importance of the products, extra virgin olive oil, Italian tomatoes from Naples, fresh basil, and original parmigiano reggiano (Parmessan reggiano cheese)

Second course: Pork tenderloin with porcini mushrooms served with mashed potatoes al pesto. To me it’s always a pleasure to cook pork and more with porcini mushrooms, known as the king of mushrooms, the secret is knowing how to cook it, here I learned that besides using red wine, a good option is rum, the mashed potatoes al pesto is achieved by mixing pesto with potatoes

Dessert: Strawberries al vino (with wine) served with vanilla ice cream, this dessert is the precursor to lighting our cigar. Vanilla ice cream refreshes the palate and the strawberries in red wine invites the tobacco and we are then ready to enjoy a good cigar.

www.dominicancigarsreview.com

83


SOCIALES

Texto: Lesbia Santana Fotografías: José Rodríguez

T

a reconocida revista Dominican Cigars Review realizo la tercera versión de los Dominican Cigars Awards 2015, premiación que reconoce la excelencia en diversas áreas del sector tabacalero de la Republica Dominicana.

L

he recognized Dominican Cigars Review magazine performed the third version of the Dominican Cigars Awards 2015, award that recognizes excellence in several areas of the tobacco industry in the Dominican Republic.

La Editora en jefe de la revista, Lesbia Santana ha presidido la entrega de los Dominican Cigars Awards 2015, junto a Franklin Romero, Vicepresidente de dicho medio, así como también autoridades, personalidades y empresarios del sector.

Editor-in-chief of the magazine, Lesbian Santana presided over the grant of the Dominican Cigars Awards 2015 next to Franklin Romero, vice president of the media, as well as authorities, personalities and entrepreneurs.

Con estos galardones se premia la excelencia y calidad del trabajo de las empresas y personas que conforman la industria tabacalera, estos premios son un reconocimiento que otorga el público a través de Dominican Cigars Review, para el cual se habilito una plataforma digital para realizar el proceso de votación y determinación de los ganadores los cuales fueron:

With these awards is rewarded the excellence and quality of work of the companies and people who make the tobacco industry , these awards are a recognition awarded by the public through Dominican Cigars Review, for which a digital platform was enabled to perform the process voting and determining the winners which were:

Mejor cigar lounge: Tabaco y Ron Mejor empaque: Davidoff Art Edition Mejor Factory tour: La Aurora Personaje tabaquero del 2015: Manuel Inoa Mejor cigarro del 2015: Arturo Fuente Opus X Lost City. Este último, otorgado por el panel de catadores de Dominican Cigars Review quienes determinaron la alta calidad que posee este cigarro, obteniendo el mayor puntaje tanto en construcción, apariencia, combustión, sabor y aroma. Lesbia Santana, agradeció a todos los presentes y los patrocinadores del evento: Bodegas 1492, Transekur, Publimiscel, Octavio Emilo Fiestas, Manuel González Cuesta, Foto 4k, Paper Place, wikiprint y Prive, así mismo resalto la importancia del sector tabacalero para la República Dominicana, siendo uno de los renglones económicos más prósperos de la nación.

Best cigar lounge: Snuff and Ron Best packaging: Davidoff Art Edition Best Factory tour: La Aurora Tobacco character 2015: Manuel Inoa Best Cigar 2015: Arturo Fuente Opus X Lost City. This latter, awarded by the panel of tasters from Review Dominican Cigars who determined the quality that owns this cigar, obtaining the highest score in construction, appearance, combustion, flavor and aroma. Lesbia Santana, thanked all those present and the event sponsors: Wineries 1492 Transekur, Publimiscel, Octavio Emilo Party, Manuel Gonzalez Cuesta, Photo 4k, Paper Place, wikiprint and Prive, also stressed the importance of the tobacco sector for the Republic Dominican, one of the most prosperous economic lines of the nation.


• Cigar of the Year 2015: Arturo Fuente Opus X Lost City •

• Best Cigar Lounge: Snuff Art Edition •

• Best packaging: Davidoff Art Edition •

• Tobacco Character: Manuel Inoa •

• Best Factory Tour: La Aurora •


La Aurora Factory Tour Procigar 2016

Fotograf铆as: Mariel G贸mez

www.dominicancigarsreview.com

87


EL TABACO PREMIA TRADITIONAL DINNER Fotograf铆as: Mariel G贸mez

88

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

89


WHITE DINNER Fotograf铆as: Mariel G贸mez

90

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

91


GALA DINNER Fotograf铆as: Mariel G贸mez

92

www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

93


Mercedes Benz C l a s s i c

Fotograf铆as: Mariel G贸mez

94

www.dominicancigarsreview.com

C l u b


Polo C ha l lenge Fotografías Cortesía Casa de Campo

Lulú Live Session Fotografías: Pedro Bonilla

www.dominicancigarsreview.com

95


GUIA DE ESTILO

INTO THE BLUE Texto y Fotografía: Fuente Externa

Z

Z

ippo Into the Blue es para el hombre independiente, fuerte, e introspectivo que le encanta la vida al aire libre y la libertad. Inspirado por la libertad y el poder de soñar; Into the Blue abraza al hombre que es tiene su propia agenda. Con esencia de bergamota, mandarina, hojas verdes, Cyclamen, Agua, jazmín, cedro, vainilla y almizcle este aroma seguramente llevará lejos de su rutina diaria.

ippo Into the Blue is for the independent, strong, and introspective man that loves the outdoor life and freedom. Inspired by freedom and the power to dream; Into the Blue embraces the man who is has his own agenda. With essence of Bergamot, Mandarin, Green Leaves, Cyclamen, Water, Jasmine, Cedar wood, Vanilla, and Musk this scent is sure to take you away from your everyday routine.

Flask Frasco de acero inoxidable Zippo hace un excelente regalo para un amigo. Este acero inoxidable matraz de 3 onzas con el logotipo Zippo troquelado y la tapa garantizada tiene una forma delgada, ligeramente curvada para un transporte cómodo.

Flask Zippo’s stainless steel flask makes an excellent groomsmen gift or gift for a friend. This stainless steel 3-ounce flask with debossed Zippo logo and secured lid has a slim, slightly curved shape for comfortable carrying.


GUIA DE ESTILO

LOS BÁSICOS DEL HOMBRE Te ayudamos a construir el armario perfecto y te enseñamos cómo combinar las piezas clave.

Camisa blanca

El básico por excelencia. Todo hombre debe tener al menos una de vestir en su armario, aunque si incorpora alguna más a él, en clave sport o con cuello mao, nunca será un problema. En este caso, la cantidad no importa.

Polos básicos

Te sacarán de más de un apuro. El blanco, el azul marino y el negro son los más versátiles y los primeros que deberás incluir en tu lista.

We will help you have the perfect wardrobe as well as show you how to combine the key pieces.

White Shirt

This is the par excellence basic piece. Every man should have at least one dress shirt in their closet, if you happen to incorporate others, a sport or mandarin collar, that will never be a problem. In this case, the amount does not matter.

Basic Polos

You will get you out of any situation. White, navy and black are the most versatile and the first to include in your list.

Las camisetas lisas son necesarias

Antes de comprar cualquier camiseta moña con algún estampado o mensaje serigrafiado, hazte con unas cuantas en blanco liso.

Un traje azul marino para despiezarlo

Los americanos nos enseñaron la importancia de tener un ‘blazer navy’. No te asustes si nunca antes has llevado uno o no lo ves más allá del atuendo formal. Nosotros te aconsejamos que te hagas con un traje azul marino completo para, después despiezarlo y utilizarlo d una manera versátil. Más adelante veremos cómo combinarlo.

Plain shirts are necessary

Before buying any nice printed gingham shirt o screen-printed one, grab a few in plain white.

A navy blue suit to use in pieces

Americans taught us the importance of having a ‘navy blazer’. Do not panic if you’ve never used one or do not see it as usable beyond formal attire. We advise you to get a full navy suit, then use it by piece in a versatile manner. Later we will advise you on how to combine.


GUIA DE ESTILO

Jersey o cárdigan de cachemir

Sí, son un poco más caros que los de algodón o los de lana, pero son una buena inversión en calidad. En un tono oscuro, por ejemplo en azul marino, es otro de los must que incorporamos a la lista de la compra.

Los pantalones

Puedes tener montañas de pantalones, pero si no cuentas con un vaquero recto y un par de chinos en beis y azul marino, no eres nadie.

¿Qué zapatos me pongo?

Hay vida más allá de las zapatillas. Los imprescindible para vestir tus pies son unos zapatos de sport (como unas desert boot o unos náuticos), unos mocasines (en cuero o ante) y unos negros de cordones (la principal opción serán los Oxford)

Esto se llama cinturón y lo necesitas

Los cinturones básicos podemos decir que son tres: uno de sport con apliques o totalmente confeccionado en lona, uno trenzado y uno negro de vestir. No estaría de más incluir otro marrón de vestir.

Cashmere or cardigan sweater or jersey

Yes, they are slightly more expensive than cotton or wool, but they are a good quality investment. In a dark tone, for example, dark blue, it is another ¨must have¨ we will incorporate to the shopping list.

Pants

You can have mountains of pants, but if you do not have a straight cut jean and a pair of beige and navy blue chinos, you’re nobody.

What shoes should I wear?

There is life beyond slip-ons. The ¨must have¨ to dress your feet are a pair os sports shoes (like a desert boot or nautical shoes), moccasins (leather or suede) and black tieon shoes (the main option being the Oxford)

This is called a belt and you need it

We can say that there are three basic kind of belts: a sporting one with appliqués or completely made of canvas, a braided one and a dress belt in black. It would not hurt to include a brown dress belt as well.

98

www.dominicancigarsreview.com


ACCESORIOS

CENICERO AÑO DEL MONO

Texto y Fotografía: Fuente Externa

E

l Davidoff 2016 Año del Mono Limited Edition viene con dos nuevos ceniceros que celebra este signo carismático. El nuevo diseño redondo viene en un solo tamaño, con bordes suaves lisos que evocan el icono del mono, dejando espacio suficiente para recoger las cenizas de muchos de los cigarros del año mono para el aficionado disfrutar. Mate y brillante oro se mezcla con un rojo vibrante. Hecho en Limoges, Francia, el corazón de porcelana francesa. 6⅓ “Ø x 1 ¾” (redondo); 7.9 “x 6 1/3” x 1.4 “(rectangular)

YEAR OF THE MONKEY ASHTRAY

T

he Davidoff Year of the Monkey 2016 Limited Edition comes with two new ashtrays celebrating this charismatic sign. The new round design comes in a single size, with soft smooth edges that evoke the Monkey icon, while leaving enough space to gather the ashes of many Year of the Monkey cigars for the aficionado to enjoy. Matte and brilliant gold mixes with vibrant red. Made in Limoges, France, the heart of French porcelain. 6⅓” Ø x 1¾” (round); 7.9” x 6 1/3” x 1.4” (rectangular)

www.dominicancigarsreview.com

99


ACCESORIOS

ENCENDEDOR PRESTIGE Texto y Fotografía: Fuente Externa

L

os encendedores Davidoff Prestige están equipados con un quemador doble para el aficionado que insiste en la artesanía de lujo. Desarrollado por el fabricante de encendedores más importante del mundo, este encendedor tiene un quemador especial con dos corrientes de gas opuestas para crear una llama en forma de abanico, ideal para la encendedora de edición limitada y otros cigarros Davidoff. Desde el primer encendido, el aficionado disfruta de un humo satisfacer armonioso. Hecho en Francia

CORTADOR

PORSCHE DESIGN Texto y Fotografía: Fuente Externa

L

os cortadores con PD son un gran complemento para los Porsche Design Encendedores y completar el conjunto de una verdadera experiencia de cigarros. Las palas de dirección axial y radial para hacer un corte perfecto. Todo recubierto de un acabado en negro!

PORSCHE DESIGN CUTTER

T

he PD Cutters are a great compliment to the Porsche Design Lighters and complete the set for a truly great cigar experience. The axial and radial direction blades make for a perfect cut. All coated in a black finish.

100 www.dominicancigarsreview.com

PRESTIGE LIGHTER

D

avidoff Prestige lighters are fitted with a twin burner for the aficionado who insists on luxurious craftsmanship. Developed by the world’s foremost lighter manufacturer, this lighter has a special burner featuring two opposing gas streams to create a fan-shaped flame, ideal for lighting Limited Edition and other Davidoff cigars. From the first draw, the aficionado enjoys a harmonious, satisfying smoke. Made in France


TECH

Crea Ti p Ta l k s m ar t wat ch Texto y Fotografía: Fuente Externa

S

amsung se presentará en la tradicional cita tecnológica con tres prototipos diseñados bajo el sello Creative Lab, también conocido como C-Lab, y que se trata de una incubadora de start-ups dentro de la misma Samsung para que los empleados desarrollen sus propias ideas.

Samsung creates TipTalk smartwatch

Tres de los proyectos diseñados bajo el paraguas del C-Lab estarán presentes en el próximo CES que se celebra del 6 al 9 de enero. Uno de ellos, quizá el más sorprendente, se llama TipTalk y es una correa que se puede utilizar en un smartwatch o en un reloj tradicional para transmitir el audio que llega del teléfono al oído. ¿Cómo? Basta con llevarse un dedo al trago, en el oído, como si de un agente secreto se tratara para escuchar el audio. O eso, por lo menos, es lo que asegura Samsung hasta que prensa y público puedan probarlo sobre el terreno y dar una primera impresión. Las innovaciones de Samsung no terminan ahí. La firma tiene en cartera WELT, un cinturón inteligente capaz de medir la talla de cintura que gasta el usuario así como sus movimientos, y Rink, un mando para dispositivos de realidad virtual. Este último puede encontrar su lugar en el mercado en un 2016 llamado a ser el año de la explosión de la realidad virtual en los hogares de millones de jugadores. La información ha aparecido publicada en Bloomberg en un reportaje en el que Samsung ha desgranado el funcionamiento del C-Lab. La firma surcoreana anima así a sus empleados a tomarse un año sabático para perseguir nuevos proyectos pero también permite que los trabajadores regresen a la compañía si la start-up que ponen en marcha fracasa a los cinco años. “Esperamos que este proyecto saque a relucir los genios escondidos que tenemos para que se muestren por sí mismos”, afirma Jai Il Lee, responsable del C-Lab.

S

amsung will be presented in this traditional event technology with three prototypes designed under the seal Creative Lab, also known as C-lab, and that it is an incubator of start-ups within the same Samsung for employees to develop their own ideas. Three of the projects designed under the umbrella of the C-Lab will be present at the next CES which will be held from 6 to 9 January. One of them, perhaps the most surprising, is called TipTalk and is a strap that can be used in a smartwatch or in a clock traditional to transmit audio that comes from the phone to the ear. How? It is sufficient to be a finger at the drink, in the middle ear, as if a secret agent will try to listen to the audio. OR that, at least, is what assures Samsung until press and the public can try it out on the field and give a first impression. Innovations from Samsung does not end there. The company has a portfolio WELT, a belt intelligent capable of measuring the waist sizes that spends the user as well as their movements, and rink, a control for devices in virtual reality. The latter can find its place in the market in a 2016 called to be the year of the explosion of virtual reality in the homes of millions of players. The information has been published in Bloomberg in an interview in which Samsung has reeled off the operation of the C-Lab. Posco encourages their employees to take a sabbatical to pursue new projects but also allows the workers return to the company if the start-up that were set in motion fails to five years. “We hope that this project bring out the genius hidden that we have to show for themselves,” says Jha Il Lee, responsible for the C-Lab. www.dominicancigarsreview.com

101


Un Mapa y Otra Historia Dominicana - Argentina - Cubano

Texto : Roberto Rodríguez Pardal Fotografía: Fuente Externa

N

o sabía cómo iniciar éste artículo para Dominican Cigars Review, que tan gentilmente me ofrece éste espacio de pasión por el tabaco. Porque mis sentimientos se inscriben en sensaciones del espíritu propias de todo ser humano. Pero el lector entenderá la dicotomía entre dos palabras que pueden ser sinónimos pero que no lo son. Y ellas son admiración e idolatría o sea, tener en singular estima a alguien o algo, juzgándolos sobresalientes y extraordinarios con el plus de la adoración que se da a los ídolos. Y algo de eso me sucede. Y lo paso a relatar. Cierta vez vi en la Iglesia Santa Rosa de Lima de Buenos Aires a una persona hincada y rezando totalmente concentrado y abstraído. Nada del otro mundo si no fuera que lo hacía en el banco de los fieles comunes pero con sotana. No lo hacía desde un púlpito reservado a sacerdotes. Otra vez lo vi leyendo un diario sentado en el subterráneo cuyo viaje compartíamos independientemente. También con sotana. Reconocerlo del relato anterior no era difícil dado que se trataba del Arzobispo de Buenos Aires. 102 www.dominicancigarsreview.com

A map and another story Dominican Republic-Argentina-Cuba

I

did not know how to start this article for Dominican Cigars Review, that this tool for the passion of tobacco so graciously affords me. Because my feelings are part of the spirit characteristic to every human being. But the reader will understand the dichotomy between two words that can be synonymous but are not. And they are: admiration and idolatry; in other words keeping in singular esteem someone or something, judging them with outstanding and extraordinarily with the addition of the worshipness that is given to idols. And something like that happens to me. And I will now tell. I once saw in the Santa Rosa de Lima Church in Buenos Aires a person kneeling and praying totally focused and abstracted. No big deal if it were not that he was doing it from the pews for the general


ANECDOTAS

lay persons but wearing a priest´s cassock. He was not doing it from the pulpit reserved for priests. Another time I saw him reading a newspaper sitting in the subway whose journey we shared independently. Also with his cassock. Recognising him from the previous story was not difficult because he was the Archbishop of Buenos Aires. Hoy, ese hombre es Su Santidad Francisco o Don Jorge Bergoglio.

Today, that man is His Holy Pope Francisco or Don Jorge Bergoglio.

Admiración e idolatría. Pero que tendrá que ver el ejemplo con el título del relato?

Admiration and idolatry. But you will need to see the example with the title of the story?

Por mi edad, viví plenamente a través de los diarios, radio y televisión, el desarrollo y epílogo de la caída de Fulgencio Batista y el ascenso al poder del Dr. Fidel Castro.

For my age, I witnessed through newspapers, radio and television, the development and epilogue of the fall of Fulgencio Batista and the rise to power of Dr. Fidel Castro.

No olvidemos que nos separan 6.148 kilómetros y las noticias en ese entonces demoraban en llegar. Los acontecimientos posteriores al 1º. de enero de 1959, llevaron a muchos cubanos que habían desarrollado industrias y fuerza laboral a abandonar el territorio nada más que con lo puesto.

Let´s not forget that 6,148 kilometres separates us and news at that time was delayed in arriving. Events subsequent to 1st of January 1959 led many Cubans who had developed industries and workforce to abandon that country with nothing else but what they were wearing.

Atrás quedaban sacrificios, bienes, familias, amigos, afectos y sobretodo, la Patria. Llegar a otro país sin nada e iniciar una nueva vida siempre me generó admiración en todos aquellos que lo intentaron por el coraje que hace falta y la inventiva necesaria para sobrevivir. Con el paso de los años, idolatría ante el éxito fulminante conquistado con el esfuerzo y pasión en lo que creían.

Llegar a otro país sin nada e iniciar una nueva vida siempre me generó admiración en todos aquellos que lo intentaron por el coraje que hace falta y la inventiva necesaria para sobrevivir.

En Febrero de 2012 asistí al evento de PROCIGAR en Santiago de los Caballeros. Una de las visitas programadas era a Manufactura de Tabacos S.A ó MATASA S.A. propiedad de la familia Quesada. Don Manolo,como todos lo llaman cariñosamente, y yo también lo hago, era una de las personas a las que desde Argentina seguía a través de internet. Nos recibió con una calidez indubitable y además, dueño de una simpatía sin parangón, nos regaló anécdotas hermosas que lograron quebrar la distancia natural que siempre existe entre anfitrión y participantes. Cuando ya el ambiente era de distensión y familiaridad, me acerqué y le comenté que una pequeña historia nos unía. Asombrado, me preguntó cuál y le contesté: un mapa.

Gone were sacrifices, properties, families, friends, affections and above all the homeland. Arriving at another country with nothing and starting a new life always generated my admiration to all those who tried for the courage it takes and inventiveness needed to survive. Over the years, idolising the immediate success conquered with the effort and passion in what they believed.

In February 2012 I attended the PROCIGAR event in Santiago de los Caballeros. One of the visits scheduled was to Manufactura de Tabacos S.A. or MATASA, S.A., owned by the Quesada family. Don Manolo, as we all affectionately call him, and I as well do too, was one of the people that from Argentina I followed via the Internet. We were greeted with indubitable warmth and also, owner of an unparalleled sympathy, shared with us beautiful stories that managed to break the natural distance that always exists between host and participants. When the ambience was tensionless and more familiar, I went and told him a little story that united us. Astonished, he asked me what, and I answered: a map. I must confess that he looked at me surprised and puzzled. Back in 1950, my father used to buy tobacco in Cuba from Sobrinos de A. González S. en C. (Sociedad en Comandita/Limited www.dominicancigarsreview.com

103


ANECDOTAS Debo confesar que me miró entre risueño y extrañado. Allá por 1950, mi padre solía adquirir tabacos en Cuba a la firma Sobrinos de A. González S. en C. (Sociedad en Comandita), instalada en la calle Industria 152, 154, 156 y 158 de La Habana. Con la documentación de una de las partidas de capas recibidas de Pinar del Río, venía un mapa Tabacalero de la Isla de Cuba que desde hace 63 años cuelga del mismo lugar en nuestra casa. La “A” de González era la abreviatura de Antero o sea que la firma era Sobrinos de Antero González. Acá cabe destacar que una hija de don Antero contrajo enlace con un hombre llamado Agustín Quesada que a su vez serían los padres de un niño llamado Manuel Quesada que a su vez concebirían un hijo de nombre Manuel “Manolo” Quesada, hoy Presidente de MATASA SA. Cuando hice referencia a ese mapa, a don Manolo se le iluminaron los ojos y exclamó “tengo uno de esos mapas” y ordena que lo vayan a buscar. Cuanto lo traen finamente enmarcado, comento que el mío era más antiguo. Al no tener fecha me pregunta cómo lo deducía. Le contesté “el suyo es a color y el mío es de color sepia”. Nos reímos y don Manolo indica retirar un cuadro y que cuelguen el mapa. Nos sacamos una foto tomados de la mano como hermanados en el tiempo, la historia tabacalera de nuestras casas y el momento emotivo qué vivíamos.

Partnership), located at Calle Industria 152, 154, 156 and 158 in Havana. With documentation of one of the wrapper purchases received from Pinar del Rio, came a Tobacconist map of the island of Cuba that for 63 years has hung in the same place in our house. The “A” in Gonzalez was short for Antero, so that the signature was Sobrinos de Antero González (Nephews of Antero Gonzalez). Here we highlight that a daughter of Don Antero contracted as liaison a man named Agustin Quesada who in turn would be the parent of a boy named Manuel Quesada which in turn would have a son named Manuel “Manolo” Quesada, today President of MATASA, S.A. When I referred to that map, don Manolo’s eyes lit up and said “I have one of those maps,” and orders for it to be brought to him. When they bring it, it is finely framed, I comment that mine was older. Having no date he asks me how I deduced that. I said “yours is in color and mine is sepia.” We laughed and Don Manolo orders the removal of a picture and the hanging of the map. We took a photo holding hands as brothers in time, the tobacco history of our houses and the emotional moments we just lived.

Párrafo aparte, y como corolario de la visita que desde Argentina agradezco por su emotividad, sería redundante hablar de la simpatía de sus distinguidas hijas, Sandra y Raquel, anfitrionas de lujo herederas de la sabiduría tabacalera de la familia, que llevan en alto el estandarte de Quesada Cigars.

On a separate note, and as a corollary of a visit from Argentina, I thank you for your emotionality, it would be redundant to mention the friendliness of your distinguished daughters, Sandra and Raquel, luxurious hosts, heirs to the tobacco wisdom ship of the family, whom carry highly the Quesada Cigars banner.

Por mi parte, ni bien aterricé en Buenos Aires, me apresuré a tomar la foto del mapa color sepia que acompaña ésta nota. Después de todo, 63 años es una exhalación en la vida.

On my behalf, as soon as I landed in Buenos Aires, I hastened to take the sepia coloured map accompanying this article. After all, 63 years is an exhalation in life.

Muchas gracias don Manolo, Sandra y Raquel. Hay momentos de la vida donde la admiración se transforma en idolatría. Y éste es el caso.

Thank you very much Don Manolo, Sandra and Raquel. There are moments in life where admiration becomes idolatry. And this is the case.

Roberto Rodríguez Pardal Titular de Cigarros Manrique Buenos Aires, Argentina.

Roberto Rodriguez Pardal Titleholder at Cigarros Manrique Buenos Aires, Argentina.

104 www.dominicancigarsreview.com


LATIN MUSIC

1SFNJVN-BUJO.VTJD *ODt64"8IJUF#JSDI%SJWF1PNPOB /: 5FM  t'BY   8UI4U4VJUF /FX:PSL /:t5FM  

27

www.dominicancigarsreview.com

Men’s 105


Fight For Your Right To Enjoy Cigars!

WE WERE WELCOME TO THE FIGHT Join Today: cigarsrights.org/membership Info@cigarrights.org • 1.800.460.0729

ACTUAL MEMBER OF CRA 106 www.dominicancigarsreview.com


Glosario A

Ahuevado: Cigarro figurado que presenta un abultamiento hacia la boquilla o tiene forma de huso.

del cigarro presenta un contraste o diferencia de matiz con las contiguas, creándose un efecto visual que se conoce con el nombre de bandera.

Almacén: Local donde los fabricantes depositan la materia prima que necesitan para la elaboración de sus productos.

Batido: Es separación de la vena o nervio central del parénquima de la hoja, por procedimiento mecánicos. Beneficios:

Añejamiento: Proceso de reposo dado tanto a las hojas de tabaco, como a los cigarros ya elaborados, para lograr su fermentación.

Tratamientos naturales aplicados a las hojas de tabaco, posteriores a la recolección, que le aporta mejoras o “benefician” propiamente dicho. No se aplican aditivos artificiales.

Anillado: Colocación de la anilla o vitola, generalmente próxima a la cabeza del cigarro. Anillo: Faja de papel litografiado que se coloca al cigarro para identificar la marca de fábrica.

B

Baches: Abultamientos irregulares en los cigarros, que se producen cuando el tabaco no está bien torcido. Banda: Véase capote. Bandera: Cuando el color de la capa no es uniforme en toda su extensión, cada una de las vueltas que da alrededor

C

Cabeza: Nombre que dan los tabaqueros a la perilla. Si ésta tiene forma redondeada se dice que el puro es “de cabeza”; y si termina en moñito, que es “de perilla”. Cabinet: Envase de cigarros realizado en madera gruesa, normalmente lacada o barnizada. Se usa sólo en vitolas finas o de lujo.

Calidad: Se dice que un tabaco en rama es de calidad cuando contiene mucho jugo; la cantidad de jugo contenido en las hojas del tabaco es lo que determina la calidad de las mismas; las cosechas de los años secos son de “calidad”, y las de años de lluvia “ligeras”. En el tabaco torcido, calidad expresa el conjunto de sus cualidades.

D

Desecado: Proceso que sufre el tabaco una vez colocado en los aposentos de las casas de curar, y que comprende dos períodos: en el primero, la hoja elimina gradualmente el agua que contiene hasta que madura; en el segundo, la hoja cambia de color pasando de amarillo a dorado rojizo. Aprovechando la segunda humedad o blandura se libera el tabaco de los cujes, amarrándolo en gavillas si es ensartado, o en matules si es cortado con palo. Desorillado: Cortar con la chaveta el borde superior u orilla de la hoja.

Cabo: Residuo de un cigarro, que se tira por no querer o no poder fumarlo. También se le llama colilla.

Despalillo: Supresión de parte de la vena central de las hojas de tabacos de tripa y completa en tabacos caperos.

Calibre: Medida del diámetro de un cigarro, se denomina también cepo. Se mide en 1/64 de pulgada. pulgada = 25 mm

Elasticidad: Propiedad de la hoja del tabaco que se refiere a su facilidad para

E

www.dominicancigarsreview.com

107


tomar extensión sin romperse, y recobrar su forma al cesar la acción a que se le somete para extenderla. La elasticidad en las capas es muy apreciada, pues de ella depende que se ajusten perfectamente al cuerpo del cigarro. Encapar: Acción de colocar la hoja de capa a un tirulo, para formar un cigarro.

Figurado: Se da este nombre al cigarro cuya figura no es simétrica o pareja. También se le llama ahuevado. Fortaleza: Intensidad del impacto que se experimenta en cada bocanada al fumar un cigarro.

G

Engavillar: Labor consistente en formar las gavillas, que se realiza cabeceando las hojas de tabaco y amarrándolas por la parte superior, donde están colocadas las cabezas de los palitos, con otra hoja preparada al efecto.

Gavilla: Conjunto de hojas de tabaco variable en su número, en razón inversa al tamaño de éstas.

Engavilleo: Departamento de las escogidas de tabaco donde se realiza la acción de engavillar. Enmallar: Repasar las hojas de tabaco, una vez colgadas de los cujes, con el fin de evitar que se toquen una a otras y se sahornen con el contacto y la fermentación.

Homogeneizado: Mezcla prensada de polvo de tabaco con un aglutinante que en forma de lámina se utiliza en algunos cigarros mecanizados para formar los capotes y en algunas ocasiones las capas.

Fábrica de tabacos: Instalaciones donde se elaboran los cigarros, o bien a mano o con maquinaria especial.

Humidificador: Armario de madera revestido interiormente de cedro, con una bandeja con agua y un hidrómetro para controlar el grado de humedad.

F

Fardo: Bulto o paqua de tabaco curado, fermentado y clasificado. Fermentación: Proceso químico y biológico al que son sometidas las hojas del tabaco después de su desecado en las casas de curar; este proceso es muy complejo, pues depende de las condiciones de cada cosecha. El mayor o menor calor a que debe someterse el tabaco depende de su calidad o cuerpo: si es ligero, como resultado de una cosecha de agua, no necesita pasar una gran fermentación y muchas veces no necesita ninguna; si la cosecha es de seca, y por lo tanto de calidad, necesita calores o fermentaciones fuertes. Para controlar la fermentación se hacen, primeramente, los pilones pequeños, aumentándolos de tamaño a medida que el tabaco va enjugando y adquiriendo condiciones de resistir las temperaturas más elevadas que pudiera necesitar. 108 www.dominicancigarsreview.com

H

Humectación: Aplicar humedad en torno al 23 aplicada a fardos de tabaco en rama.

L

Largueros: Paneles anterior y posterior del cajón o envase de cigarros. Reciben los nombres de larguero del frente y larguero del fondo, respectivamente. Lasioderma: De nombre científico “Lasioderma serricorne” (Fabricius) y conocido popularmente como “perforador del tabaco” y “gorgojo del tabaco”, es un insecto coleóptero capaz de dañar severamente, e incluso inutilizar, el tabaco almacenado tanto en rama como torcido, mediante la práctica de numerosas perforaciones a través del mismo; por ello, los fabricantes de tabaco deben fumigar no sólo la materia prima en sus almacenes, sino también el producto terminado en cámaras adecuadas.

Libra: Denominación dada a la hoja de tabaco de superior calidad. Libre de pie: Son las dos primeras hojas de la planta del tabaco que quedan más cerca de la tierra, al pie de la mata misma. Ligada: Es la fórmula de la composición de cada cigarro, obtenida según las especificaciones que se fijen, por la mezcla de distintas hojas que forman el cigarro, en función de la variedad de planta, piso foliar que ocupa, origen geográfico, etc. Ligero: Uno de los tiempos en la clasificación del tabaco. También se llama así al tabaco obtenido en cosechas desarrolladas en épocas de lluvias abundantes y que, por efecto de las mismas, contiene poco jugo.

M Madera de cedro: Las propiedades higroscópicas de la hoja de tabaco, atraen la humedad y también los olores de sustancias que estén en contacto con los cigarros. La aportación aromática de la madera de cedro, es obtenida tanto al final de la elaboración manual, en habitaciones forradasa o escaparates, como por la inclusión de las láminas que separan las camadas de las cajas de cigarros o por el revestimiento interior en cedro de los humidificadores. Mamones: Brotes de la planta del tabaco que arrancan desde la tierra y que deben ser eliminados para dar más fuerza a las hojas que han quedado después del desbotonado. También se les llama “capones” o “chupones”. Mancuerna: Porción de tallo de la planta del tabaco con un par de hojas adheridas a él, que se obtiene cuando se sigue el sistema de cortar con palo. Manojo: Atado de cuatro gavillas. El manojo se prepara alisando o planchando las hojas que han de quedar hacia fuera, como si fuesen de cubierta, amarrándolas con una fibra. Ochenta manojos constituyen un tercio.


N

Nicotina: Alcaloide sin oxígeno, líquido, oleaginoso, incoloro, que se extrae del tabaco; en contacto con el aire se pone amarillo y después pardo oscuro, desprende vapores muy acres y se disuelve fácilmente en agua o alcohol.

O

Oreo: Proceso consistente en colocar los matules o las gavillas en un lugar adecuado para que eliminen el exceso de agua, después de mojado el tabaco.

P

Palito: Vena central de la hoja del tabaco. Palo: Tallo de la planta del tabaco. Paño: Cuerpo de la hoja. Cuando la hoja presenta elasticidad y buen aspecto, se dice que tiene “buen paño”. Pañuelo: Fragmento de hoja de capa que se corta en forma de media luna para confeccionar la cabeza o perilla en los cigarros premium. Parejo: Igual, semejante. Se da este nombre al cigarro que tiene el grueso uniforme en toda su longitud. Perilla: Parte que remata la cabeza del cigarro que puede terminar en forma de avellana o en rabo de cerdo, cuando es hecho a mano. Su realización manual es muy laboriosa y especializada.

R Rabo de cochino: Forma torcida con que a veces se remata la perilla en algunos cigarros premium; generalmente lo hacen los vegueros en los cigarros destinados a su propio consumo. También se le llama moño o moñito, y en inglés “pig tail” o “curly head”. Rama: Denominación que se aplica al tabaco, por lo general ya curado, antes de ser sometido al proceso industrial.

Recolección: Se efectúa a mano, comenzando por la parte inferior, de hoja en hoja, tomando dos o tres a la vez. Redondeo: Un cigarro redondea bien cuando arde de forma pareja. Regalía: Vitola de lujo.

S

Sacudido: Para eliminar humedad. Secado: Se aplica en el proceso industrial a la inyección de aire caliente, que rebaja la humedad en torno a un 13 Segunda fermentación: Apilamiento de las hojas en grandes pilas o burros, lo que contribuye a refinar más su sabor y aroma, sin sobrepasar los 42º centígrados. Semillero: Sitio donde se siembran y riegan las semillas de tabaco, que después de germinadas han de transplantarse a las vegas. Siembra: Se efectúa en semilleros, para ser posteriormente trasplantadas las posturas, cuando alcanzan entre 15 y 20 centímetros.

T

Tabacal: Sitio sembrado de tabaco. Véase vega. Tabacalero: Perteneciente o relativo al cultivo, fabricación o venta del tabaco. Dícese de la persona que cultiva el tabaco. Tabaco: De nombre científico “Nicotiana tabacum”, es una planta anual de la familia de las solanáceas, originaria de América del Sur, de olor fuerte, raíz fibrosa, tallo de medio a uno y medio metros de altura, velloso y con médula blanca; hojas alternas, grandes, lanceoladas y glutinosas; flores en racimo, con el cáliz tubular y la corola de color rojo purpúreo o amarillo pálido, y fruto en

cápsula cónica con muchas semillas menudas. En Cuba, es el nombre que comúnmente se emplea para denominar al cigarro. Tabacos caperos o Tabacos tapados: Los utilizados para encapar, denominados así por haber sido cultivados bajo grandes telares de algodón, lo que les proporciona condiciones adecuadas de temperatura y humedad, resultando idóneos por su elasticidad, color y textura. Tabacos de sol: Los utilizados para la elaboración de tripas y capotes, denominados así por haber sido cultivados sin protección de los rayos solares.

V

Vega: Nombre originario de las zonas próximas a los ríos donde se comenzó a plantar tabaco, denominado anteriormente tabacal. En la actualidad se aplica al campo destinado al cultivo del tabaco. Vitola: Cada uno de los diferentes formatos que puede adoptar un cigarro según su longitud, grosor y figura. Vitola de galera: Especificacioes de un cigarro puro en la fábrica de tabacos formado por la longitud, el grosor o cepo, el peso y la forma (parejo o figurado). Las vitolas de galera más conocidas son: Doble Corona, Churchill, Corona, Lonsdales, Media Corona y Robusto. Vitola de salida: Nombre comercial cada cigarro puro. Ej: Captaris (marca) / Nº 101 (vitola de salida). Vitolfilia: Arte que trata del conocimiento de las anillas de los cigarros y la colocación de las mismas.

Z Zafado: Fase de la escogida, en la que se sacuden las hojas para despegarlas antes de la moja y el oreo. Es un recorrido por el que testamos sus características organolépticas. www.dominicancigarsreview.com

109


Encuentra nuestra edición nacional en los siguientes puntos:

Santo Domingo La Leyenda del cigarro La Bodega Restaurant Pat’e Palo Cameron Cigar Loungue Restaurant La Atarazana Mr. Cigar Vesuvio Malecón El Catador CABINET Tobacco Boutique Mitre El Mesón de la Cava La Azotea del Hotel Dominican Fiesta Cigar Hills Bar & Lounge Cigar World La Boutique del fumador Restaurant Patagonia Grill Restaunte Neptunos Arturo Fuente Cigar Club Boca Marina

Boga Boga Cava Alta Lulú Tasting Bar Victoria By Porter House Travesías David Crokett Azul Tabaco y Ron Bávaro Casa de Campo Resort Pete Dye Golf Casa de Campo Cigar Country Store Café del sol Marina CAP CANA Restaurant La Palapa Santiago LA TABAQUERIA LOUNGE Camp David Ranch

Ingresa a: www.dominicancigarsreview.com y disfruta de nuestra edición digital

110 www.dominicancigarsreview.com

Satay Gourmet Restaurant Noah Sabrass PRIVE Vitolas Cigar Club Restaurant Saga Vino a beber MOSA Cabernet Tienda de Vinos Puerto Plata Blue Jacktar Galerîa de Ambar VIVONTE Jarabacoa Altavista Aroma de la montaña Samaná Café del Mar


TOBACCO LEAVES Dominican Repúblic, Ecuador, Indian and Indonesia Phone: 1-809-729-8739 Santiago Dominican Repúblic. lstobaccoleaves@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

111


112 www.dominicancigarsreview.com


Dominican Cigars Review Magazine #005