Page 1

That doesn’t go on a cowskin!


DOGREL AG · Bahnhofstr. 7 · CH-9443 Widnau · Tel: +41 71 727 98 98 · Fax: +41 71 727 98 99 · marketing@dogrel.com · www.dogrel.com

Eine solche Übersetzung geht tatsächlich auf keine Kuhhaut, denn Kreativtexte lassen sich nicht 1:1 übersetzen. Im Englischen heisst es korrekt «That beggars description», also «Das bettelt nach Erklärung».

Printed on amber STIX by AMBERMEDIA – www.ambermedia.de

Damit die Zielmärkte nicht nach Erklärung betteln müssen und am besten gar nicht merken, dass der Text übersetzt wurde, lassen Sie die Spezialisten ran.


Wir sind die führenden Schweizer Anbieter von anspruchs-

vollen Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Promotion. Im Bereich Marketing-Übersetzungen sind wir mit den Anforderungen unserer Kunden gewachsen und haben über die Jahre eine Referenzliste aufgebaut, die sich sehen lassen kann.

Wir arbeiten seit Jahren erfolgreich mit renommierten Agenturen und MarketingAbteilungen grosser Firmen zusammen. Sowohl in der Umsetzung fremdsprachiger Printmedien als auch in der Lokalisierung von Websites und der gesprochenen Sprache. Nun freuen wir uns auf eine gute Zusammenarbeit mit Ihnen.


Wir haben über 200 Übersetzer weltweit, die Ihren Kreativtext in bis zu

30 Sprachen lokalisieren. So gehen Sie sicher, dass Ihre Botschaft ankommt. Jetzt denken Sie vielleicht: Dann nehmen wir den Slogan doch in Englisch, das versteht ja jeder! Es gibt Beispiele von grossen, renommierten Firmen, die das auch gedacht haben. So kam der Claim einer deutschen Parfumeriekette «Come in and find out» zwar an, aber leider falsch: 65 % der Probanten übersetzten ihn mit: «Komm rein und finde wieder raus», und das lag ganz und gar nicht im Sinne des Erfinders. Sie sehen, der beste Claim nützt nichts, wenn die Zielgruppe ihn nicht versteht. Zu leicht gibt man sich der Annahme hin, was ich verstehe, verstehen auch alle anderen. Hier sind Spezialisten gefragt, die den Zielmarkt mit all seinen Besonderheiten kennen.


Jetzt aber mal im Ernst: «That doesn‘t go on a cowskin!»

Solche Übersetzungen gehen tatsächlich auf keine Kuhhaut und im Englischen heisst das übrigens auch «It beggars description»! Natürlich sind solche Beispiele sehr überspitzt und regen zum Schmunzeln an, aber ist es nicht so: Ihre Texter wenden viel Zeit und Herzblut auf, um einen knackigen Text zu formulieren. Es ist allerdings unmöglich, einen solchen Text einfach 1:1 in eine Fremdsprache zu adaptieren. Solche Texte müssen lokalisiert werden, d. h. sie müssen nicht nur an die sprachlichen, sondern auch an die lokalen Besonderheiten und den Kulturraum angepasst werden. Des Weiteren darf man dem Text nicht anmerken, dass er übersetzt wurde, aber trotz allem muss die Botschaft, der Witz, das Wortspiel oder der mitreissende Claim ankommen und zwar so, wie es die Intention des Autors war. Das sollten Sie Profis überlassen.

o ‘t g ! n s n doe wski t a o Th a c on


Unsere Dienstleistung

Wir bieten Ihnen ein umfangreiches, rundes Dienstleistungs-Portfolio an.

Translation Creative Unser Dienstleistungspaket speziell für Übersetzungen im Bereich Marketing, Werbung und Verkauf. Dies gilt für Übersetzungen von Broschüren, PRs, Web-Texten, PRs etc. und allen Kreativtexten, denen man nicht anmerken darf, dass Sie überhaupt übersetzt wurden.

Language Publishing Arabische Broschüren in InDesign oder QuarkXPress? Kein Problem für uns! Wir nehmen Ihnen die Schritte ab, die spezielles Knowhow erfordern. Das kann vom Fremdsprachensatz über das Proofreading bis zur digitalen Druckvorstufe und dem Druck reichen – ganz nach Ihren Wünschen.

Website Localisation Websites – die Visitenkarte auf globalen Märkten. Perfekte Übersetzungen sind hier ausschlaggebend. Aber nicht nur das – die technischen Aspekte sind ebenso wichtig. Darum kümmern sich unsere Webdesigner und Datenbankspezialisten.

TransNow Mit unserem Express-Service bieten wir phänomenale Durchlaufzeiten für alles, was nicht warten kann: z. B. für Präsentationen, Inserate oder PR-Texte.

TransVoice Werbung, die sich hören lassen kann. Imagefilme, Multimediaprodukte etc. Von kompetenten Sprechern als Real Voice im Tonstudio. Oder virtuell über Text-to-Speech-Software.


Stellen Sie sich Ihr Menu zusammen Bei uns bekommen Sie nur das, was Sie auch wirklich brauchen. Sie können einzelne Dienstleistungen oder ganze Pakete in Anspruch nehmen. Wir passen uns Ihren Bedürfnissen und Wünschen an und sind stets bemüht eine optimale Lösung zu finden.

We fit together Wir stehen

Ihnen als loyaler und kompetenter Partner zur Seite und haben Verständnis für Ihre agenturspezifischen Probleme wie Zeit- oder Termindruck.

Qualität ist uns wichtig

Unsere Qualitätssicherung basiert auf DIN EN 15038, bürgt für höchste Qualitätsansprüche und ist unser Beitrag zu einer festen und dauerhaften Win-Win-Partnerschaft! Und noch eins ist uns wichtig: Wenn wir einen Termin zusagen, dann halten wir ihn auch.


Ein eingespieltes Team

Nichts ist wichtiger als ein gut eingespieltes Team von Spezialisten! Ein enges, weltweites Netzwerk von mehr als 200 ausgesuchten Übersetzern sorgt dafür, dass unsere Kunden immer hochwertige Fachübersetzungen erhalten, und das kostenund terminbewusst in mehr als 30 Sprachen!

Neugierig? Dann

rufen Sie uns an oder besuchen Sie uns unter www.dogrel.com.

Wir freuen uns darauf Sie kennenzulernen.


Bahnhofstrasse 7 · CH 9443 Widnau · Phone +41 (0)71 727 98 98 · Fax +41 (0)71 727 98 99 · marketing@dogrel.com · www.dogrel.com


You are on the wood path!


DOGREL AG · Bahnhofstr. 7 · CH-9443 Widnau · Tel: +41 71 727 98 98 · Fax: +41 71 727 98 99 · marketing@dogrel.com · www.dogrel.com

Mit «You are up a blind alley» meint der Engländer: «Du bist auf dem Holzweg». Und auf selbigem befindet man sich schnell, wenn man versucht, eine arabische Broschüre in InDesign zu erstellen. Denn im Arabischen läuft der Text von hinten nach vorne, man benötigt spezielle Schriften, ein arabisches Betriebssystem und einiges an Knowhow, sowie einen guten Proofreader und einen ordentlichen Final Check. Wenn Ihre Print-Medien, egal in welcher Sprache, auf direktem Weg entstehen sollen, lassen Sie die Spezialisten ran! Mit DOGREL sind Sie sicher nicht am Holzweg!

Kreativübersetzungen für Agenturen  

Übersetzungen für Marketing und Promotion von Broschüren, PRs, Web-Texten, PRs, fremdsprachige Printmedien, Lokalisierung von Websites, loka...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you