Issuu on Google+


Ambasciata d’Italia Berna

Prima assoluta in Svizzera

12 Febbraio 2014 Elfenstrasse 10 - Berna


La Capinera Melodramma moderno in due atti


foto Š Matteo Parolini


Introduzione

Storia di una capinera è un romanzo epistolare di Giovanni Verga. Fu scritto tra il giugno e il luglio 1869, durante il soggiorno dello scrittore a Firenze. Il 25 novembre 1869, tornato temporaneamente a Catania, Verga spedisce il romanzo a Francesco Dall’Ongaro, il quale ne rimase soddisfatto al punto da riuscire a farlo pubblicare dall’editore Lampugnani nella sua sede di Milano. Al 1871 risale, perciò, la prima pubblicazione ufficiale del romanzo, apparso dapprima all’interno della rivista di moda La ricamatrice e poi in volume. In realtà, però, il romanzo era stato già pubblicato nel 1870 a puntate su un’altra rivista del Lampugnani, ovvero il Corriere delle dame (anno LXVIII, dal numero 20 del 16 maggio 1870 al numero 34 del 22 agosto 1870), semplicemente con il titolo La capinera. La prima edizione del volume conteneva come prefazione la lettera con cui Dall’Ongaro aveva accompagnato l’invio dell’opera alla scrittrice Caterina Percoto, anche lei ferma sostenitrice del romanzo. Il romanzo è in parte autobiografico: prende spunto, infatti, da una vicenda vissuta in prima persona da Giovanni Verga in età giovanile. L’episodio risale all’estate 1854-1855 quando, in seguito all’epidemia di colera che si era scatenata su Catania, la famiglia Verga si rifugia a Tebidi una località tra Vizzini e Licodia. Verga, all’epoca quindicenne, si innamora di Rosalia, giovane educanda del monastero di San Sebastiano (Vizzini), dove è monaca anche sua zia. Secondo un’indagine svolta agli inizi del XX secolo dalla Società Bibliografica italiana, Storia di una capinera ebbe un tale successo di pubblico da vendere circa ventimila copie in poco più di vent’anni.

Une fauvette à tête noire est un journal épistolaire d’une jeune Sicilienne recluse contre son gré dans un couvent, connaît le succès. Le livre à succès Storia d’una capinera (1871) transforma Giovanni Verga en le maître reconnu du «vérisme», la popularité de ce roman court s’explique par deux raisons: le motif des vœux monastiques forcés à la manière de Manzoni et Diderot et l’aveu poignant d’un amour impossible qui condamne à la folie et à la mort. L’amour est narré sans rien épargner, dépassant ainsi, comme en France avait fait avec Madame Bovary Flaubert, les «règles» de la morale commune. Maria, la “fauvette à tête noire” malheureux, est forcée par une méchante belle-mère à prendre le voile. Lors d’un court séjour dans la famille pour éviter la contagion du choléra elle tombe en amour avec un jeune homme, Nino, qui tout en découvrant une attraction obscure pour elle, en effet lui préfère la demi-sœur, qui a la dot. Après les vacances et retournée au couvent la petite pauvre ne réussit pas à oublier ni à s’habituer de nouveau à ce mode de vie qui lui semble maintenant devenu absurde et insupportable. À ce stade, son amour secret devient une sorte de frénésie obsessionnelle, qui est résolue dans la consommation totale jusqu’à sa mort, dernière option lui accordée, lieu unique de calme laissé désormais à la petite pauvre. Le conte décrit l’histoire d’une âme pure et simple qui s’ouvre à la profondeur de l’amour et la répression de la société pour la force révolutionnaire même de l’amour.


La Capinera musiche

Gianni Bella liriche

Mogol libretto

Giuseppe Fulcheri arrangiamenti, orchestrazioni ed elaborazioni

Geoff Westley


Maria, novizia Nino, promesso sposo di Giuditta Il padre di Maria La matrigna di Maria Giuditta, la sorellastra di Maria Il Colera

soprano tenore baritono mezzo soprano soprano basso

La badessa

contralto

Prete

baritono

Pescatore Coro

Popolo Novizie Preti Frati Suor Agata Ospiti di casa Mongibello

tenore


foto Š Matteo Borgognoni


7

La Capinera

ATTO PRIMO Scena prima Piazza del mercato di Catania

01 IL MERCATO DI CATANIA

01 PLACE DU MARCHÉ DE CATANIA

All’albeggiare la città prende vita e la gente si raduna nel mercato.

C’est l’aube et la ville de Catania se réveille, les gens se rassemblent au marché. Commerçants, vendeurs de poissons, de fruits et autres attirent l’attention du peuple par leurs cris et leurs voix typiques incitant à l’achat.

Commercianti, pescivendoli, fruttivendoli e vari venditori richiamano l’attenzione del popolo con grida e tipiche voci invitanti. Ovunque si respira un’aria di gioia. Donne danzanti, giovani festosi si muovono felici fra le bancarelle. Improvvisamente la musica sottolinea l’incedere di una presenza inquietante, come un oscuro presagio. Fra le persone compare un uomo vestito di nero con un lungo mantello. Al suo passaggio chiunque gli sia accanto lentamente si accascia per terra. Quell’uomo rappresenta il colera. Catania è prossima al contagio. Il colera comincia a mietere le prime vittime. Ma anche una figura così terribile e crudele ha una coscienza e proprio la sua coscienza lo spinge contraddittoriamente ad uccidere da un lato e a pentirsene dall’altro.

On respire un air de joie: les femmes dansent, les jeunes font la fête et se promènent pleins de gaîté entre les étaux. Tout à coup la musique souligne l’avancer d’une présence troublante qui s’annonce de mauvais augure. Parmi les hommes un personnage en noir avec un long manteau apparait : à son passage ceux qui sont à côté de lui s’écroulent sur le sol. Cet homme représente le Choléra: Catania sera bientôt touchée par l’épidémie. Le Choléra commence la moisson de ses premières victimes. Ce personnage est à la fois terrible et cruel: il a une conscience, qui d’une façon contradictoire, le pousse à tuer et en même temps à le regretter.


8

02 L’ARRIVO DEL BATTERIO DEL COLERA

02 L’ARRIVÉE DE LA BACTÉRIE DU CHOLÉRA

Colera

Choléra

Io non ho faccia né nome E vivo fra le tempeste Di nero veste il mio cuore C‘è chi mi chiama anche peste

Non je ne fais pas de noms Je vis au milieu des tempêtes Mon cœur est vêtu de noir Quelqu’un m’appelle la Peste

( fingendo commozione)

( fait semblant d’être ému)

Mm... Mm... Mm... Mm...

Mm... Mm... Mm... Mm...

La gente fugge al mio sguardo Io non conosco perdono Feroce come un leopardo La morte è quello che dono Oh... Oh...

Les gens fuient mon regard Je ne connais pas de pardon Féroce comme un guépard Ce n’est que la mort que je donne Oh... Oh...

La Coscienza del colera

La Conscience du Choléra

Il popolo si accorge che qualcosa non va. Impaurito e impotente assiste al contagio. Ovunque si respira un clima di terrore e nel mercato i morti aumentano in modo esponenziale, ormai Catania non è più un luogo sicuro.

Le peuple s’aperçoit du trouble mais assiste impuissant et terrifié à la contagion du Choléra. Partout on respire un climat de terreur, au marché les morts se multiplient avec un rythme exponentiel, désormais Catania n’est plus un lieu sûr.

Colera

Choléra

(come pentito e dispiaciuto)

(repenti et navré...)

No! Non capite... No! Non mi capite Io nascondo solo un gran dolore Porto dentro solo un gran dolore Perché un gran dolore brucia dentro me

Non! Vous ne comprenez pas Je ne cache qu’une grande douleur Seule, une grande douleur Brûle dans mon cœur

(muovendosi fra la gente)

Lontano nella coscienza Arde un sottile bagliore Una gentile speranza Un mite raggio di sole

Io non possiedo coscienza Un mite raggio di sole Io nascondo solo un gran dolore Ora vi vengo a gustare Vorace come un vampiro

(invitando il popolo a fuggire) Scappate! Scappate via!

(il se promène parmi les gens)

Loin dans ma conscience Une petite lueur brille Un tendre espoir Un rayon de soleil

Je n’ai pas de conscience Un doux rayon de soleil Je cache une douleur immense Je viens vous goûter Tel un vampire assoiffé

(il invite le peuple à fuir) Fuyez! Fuyez!


9

La Capinera

03 LA FUGA DEL POPOLO

03 LA FUITE DU PEUPLE

Le persone sopravvissute si riuniscono per trovare una soluzione. Tutti insieme, i nobili e i contadini, i pescatori e la borghesia individuano nella fuga l’unica possibilità di salvezza. Il colera intanto continua la sua missione di morte.

Les survivants se réunissent pour trouver une solution. Tous ensemble, les nobles et les paysans, les pécheurs et toute la bourgeoisie trouvent dans la fuite la seul possibilité de sauver leur vie. Le Choléra continue son œuvre, sa mission de mort.

Popolo

Peuple

Colera

Choléra

Alcuni fra il popolo cominciano a fuggire.

Quelques-uns parmi la foule commencent à fuir.

Popolo

Peuple

Colera

Choléra

Popolo

Peuple

Colera

Choléra

Popolo

Peuple

Il cielo si è fatto nero C’è come un presagio oscuro Quanta paura Quanta paura Nero più nero Destino amaro La vita è dura Sempre più dura

Stanotte la morte arriva La sofferenza è viva Corri, presto Fuggiamo via Brucerò anche le coma Di quel bue Morirai vedrai Come una farfalla Che si spezza in due Come una farfalla Che si spezza in due Corri presto E cosi sia Fuggi presto Fuggiamo via Fuggi Corri e così sia Quando arrivo io Non si salva più nessuno Neanche uno Nelle campagne nun verrà Si fermerà in città Supra u vulcanu nun verrà Nun ci raggiungerà Curremu via scappamu via Curremu via scappamu via

Le ciel est noir C’est présage obscur Quelle peur Quelle peur Noir plus noir Destin amer La vie est dure Toujours plus dure

Cette nuit la mort arrive La souffrance est vive Cours, fais vite Fuyons loin. Je brûlerai même les cornes De ce bœuf Tu mourras, tu verras, Comme un papillon Brisé en deux Comme un papillon Brisé en deux Cours Vite Ainsi- soit –il Fuis vite Fuyons loin Cours et ainsi-soit-il Quand j’arrive Personne ne se sauve Pas un seul Dans les champs il n’arrivera pas C’est en ville qu’il s’arrêtera Sur le volcan il n’arrivera pas, Il n’y arrivera pas Courrons, fuyons vite Courrons, fuyons vite


10

Colera

Choléra

Non esiste salvezza o una via La pietà io non so cosa sia Prenderò Donne, vecchi e bambini Io li schiaccerò Come tanti moscerini Non avrò pietà Come vermi vi calpesterò Qui la legge è soltanto la mia Qui si deve morir così sia

Il n’y a pas de salut Je ne connais pas de pitié Je prendrai Femmes, enfants et vieux Je les écraserai Comme des fourmis Pas de pitié Comme des vers Je les piétinerai Ici – bas la loi c’est moi Ici - bas c’est ainsi qu’il faut mourir

Sentimenti diversi accompagnano la fuga del popolo. Alla paura si aggiunge la nostalgia di abbandonare il bene più prezioso per ogni catanese, il mare. Il colera esce di scena per proseguire il suo cruento cammino in altri luoghi della città.

Le peuple fuit avec de sentiments mêlés. A la terreur s’ajoute la nostalgie des lieux qu’ils abandonnent, car pour les gens de Catania, c’est la mer le bien plus précieux qu’ils doivent abandonner. Le Choléra sort de la scène pour achever son plan cruel dans d’autres lieux de la ville.

Pescatore

Pécheur

Nino e Popolo

Nino et Peuple

Popolo e Coro

Peuple et Chœur

La piazza del mercato si svuota degli ultimi sopravvissuti. In terra i morti e la desolazione dell’avvenuta tragedia.

La place du marché se vide des derniers survivants. Sur le pavé les morts et la désolation totale.

Azzurro mare Serate d’amore Albe dorate Profumi d’estate Onde ruggenti E pesci guizzanti Sorrisi raggianti Quando vi rivedrò? Fuggi Presto Corri Fuggiamo via Fuggi Presto Corri Fuggiamo via Fuggi Presto Corri Fuggiamo via Fuggi Presto Corri Fuggiamo via Fuggi Presto Corri

Bleu de la mer Soirées d’amour Aubes dorées Parfum d’été Vagues rugissantes Poissons volants Sourires radieux Quand est-ce-que je vous reverrai Fuis Vite Cours Allons- nous- en Fuis Vite Cours Allons- nous- en Fuis Vite Cours Allons- nous- en Fuis Vite Cours Allons- nous- en Fuis Vite Cours


11

La Capinera

Scena seconda Convento di clausura

04 LA BADESSA

04 L’ABBESSE

L’interno del convento di clausura di Catania. In un angolo visibilmente agitata e nervosa la badessa. La notizia del colera ha varcato le porte del convento e la badessa è costretta a permettere alle novizie di raggiungere le proprie famiglie sull’Etna per sfuggire al possibile contagio che imperversa nella città.

L’intérieur du couvent cloîtré de Catania, dans un coin, l’abbesse est visiblement agitée et nerveuse. Les nouvelles du choléra a dépassé les murs du couvent et l’abbesse est obligée à laisser partir les novices à fin de leur permettre de rejoindre les familles sur l’Etna et fuir le danger de la contagion du choléra.

Badessa

Abbesse

05 LA DANZA DELLE NOVIZIE

05 LA DANSE DES NOVICES

Sul palcoscenico appaiono le novizie e fra loro la giovane e bella Maria. La badessa esorta le novizie, prossime ad abbandonare il convento, a prestare attenzione ai molteplici pericoli e alle innumerevoli tentazioni che le aspettano fuori. Le novizie danzano sensuali e festose durante la predica della badessa.

Sur la scène les novices arrivent et parmi elles, la jeune Maria, la plus belle est parmi elles. L’abbesse encourage les novices prêtes à quitter le couvent à faire attention à tous les dangers et aux nombreuses tentations du monde extérieur. Les novices en fêtant elles dansent sensuelles pendant l’homélie de l’abbesse.

Badessa

Abbesse

Sta bussando la morte Queste bambine stan tremando Apriamo tutte le porte Vi salverete via fuggendo Scappate verso la vita Ma ricordate di pregare Il signore vi protegge Fuggite via come schegge Che brutti scherzi fa la sorte, oh Tu vivi e a un tratto c’è la morte

Figlie mie care Siete adesso in mezzo al mare Si può naufragare O salvar le vostre vele Solo il Signore Può proteggervi dal male La vocazione È la luce da seguire Quanti tranelli Vigliacchi e belli Il diavolo il diavolo fuori vi aspetta Fatevi accorte non dategli retta Insidie e abbagli

La mort frappe à la porte Ces fillettes tremblent Ouvrons toutes les portes Vous vous sauverez en fuyant Fuyez vers la vie Mais souvenez-vous de prier Le Seigneur vous protège Fuyez comme des flèches Le sort n’est pas courtois Tout à coup la mort est là

Mes filles très chères Vous êtes au milieu de la mer Si le naufrage est possible Vous pouvez aussi sauver vos voiles Seul le Seigneur du mal Peut vous protéger La vocation est la lumière à suivre Combien de pièges Lâches mais séduisants Le diable, le diable vous attend dehors Faites attention ne l’écoutez pas Pièges et tricheries


12

Trappole e imbrogli Il diavolo il diavolo fuori vi aspetta Non dategli retta

Tricheries et pièges Le diable, le diable vous attend dehors Ne l’écoutez pas

Novizie

Novices

Badessa

Abbesse

Badessa e Novizie

Abbesse et Novices

Le novizie e la badessa escono di scena.

Les novices et l’abbesse sortent de la scène.

Che ci sarà Oltre queste amate mura Curiosità Ma mi sento un po’ insicura Come sarà Questo sconosciuto mondo Sappiamo che Sicuramente è rotondo Quanti tranelli Vigliacchi e belli Il diavolo il diavolo fuori ci aspetta Saremo accorte Non diamogli retta Laggiù abbagli e imbrogli Il diavolo il diavolo fuori ci aspetta La libertà È appena fuori questa gabbia Ma gli scorpioni Son nascosti nella sabbia Chi tradirà Pagherà con la sua fede Chi sbaglierà Il Signore più non vede Quanti tranelli Vigliacchi e belli Il diavolo il diavolo fuori vi (ci) aspetta Fatevi accorte non dategli retta Insidie e abbagli Trappole e imbrogli Il diavolo il diavolo fuori vi (ci) aspetta Il diavolo il diavolo fuori vi (ci) aspetta Non dategli retta Non da te gli retta

Qu’est-ce-qu’il y a En dehors de ces murs La curiosité m’habite, Mais je m’en doute Qu’-est-ce qu’il y a Dans ce monde inconnu Nous savons qu’il est rond Combien des pièges, Lâches et séduisants Le diable le diable nous attend dehors Faisons attention Ne l’écoutons pas Là-bas combien de pièges Lâches et séduisants Là -dehors le diable nous attend La liberté Est à peine en dehors de cette cage Mais les scorpions Sous le sable cachés Qui trahira Paiera avec sa foi Qui se trompera Le Seigneur ne verra pas Combien de pièges Lâches et séduisants Le diable le diable nous attend dehors Faites attention ne l’écoutez pas Pièges et tricheries Tricheries et pièges Le diable il diable nous attend dehors Le diable le diable nous attend dehors Ne l’écoutez pas Ne l’écoutez pas


13

La Capinera

Scena terza Casa di campagna ai piedi del Mongibello

06 IL VIAGGIO DI MARIA

06 LE VOYAGE DE MARIA

Sullo sfondo la campagna ai piedi dell’Etna. Sulla destra l’ingresso del piccolo paese dove si sono rifugiate alcune famiglie e della casa che ospita il padre di Maria, la matrigna e la sorellastra. Maria entra in scena portando una valigia.

Sur le fonds la campagne aux pieds de l’Etna. Sur la droite l’entrée du petit village où des familles se sont réfugiées et où se trouve la maison qui accueille le père de Maria, la belle-mère (deuxième femme du père), et la belle-sœur. Marie entre en scène avec une valise.

Maria

Maria

Nei primi giorni che uscii dal convento e venni qui, ero sbalordita, astratta, trasognata, come trasportata in un mondo nuovo; tutto mi turbava, mi confondeva. Immagina un cieco nato che per miracolo riacquista la vista! Ora mi pare di trovarmi Il cuore più leggero, E col fissare gli occhi nella luna.

Les premiers jours après la sortie Du couvent et je vins ici J’étais étourdie, distraite, rêveuse Comme transportée dans un autre monde Tout me troublait, tout me confondait. Imagine un aveugle qui par hasard Voit pour la première fois par miracle! Je me me sens un cœur plus léger et Mes yeux se tournent vers la lune

Sulla scena, dal lato opposto in cui si trova Maria, dove si intravede l’ingresso del paese e della casa di famiglia, appare suo padre. Il padre si ferma ad attendere l’arrivo della figlia.

Sur la scène de l’autre côté de Maria on entrevoit l’entrée du village et de la maison de sa famille et on aperçoit son père.

Parlo con me stessa, mi rispondo Faccio l’esame di coscienza Non un esame timido, pauroso, pieno di pentimenti e di rimorsi, ma un raggio luminoso che cancella i dubbi. Il sorriso del Signore.

Je parle avec moi-même, je me réponds, Je fais mon acte de conscience Un examen qui n’est pas timide ou soucieux Ni chargé de repentirs ni de remords, Mais rempli d’un rayon lumineux Qui efface tous les doutes, Le sourire du Seigneur.

(sognante)

(rêveuse)


14

07 L’INCONTRO COL PADRE

07 RENCONTRE AVEC LE PÈRE

Una carrozza entra in scena sul lato di Maria. Maria sale sulla carrozza. La carrozza attraversa il palcoscenico per fermarsi dall’altro lato all’altezza del padre di Maria. Maria ha raggiunto il piccolo villaggio. Scende dalla carrozza e va incontro a suo padre. Maria e suo padre si abbracciano affettuosamente.

Un carrosse entre en scène du côté de Maria, Maria y monte. Le carrosse parcourt la scène et s’arrête de l’autre côté auprès du Père de Maria. Elle vient d’atteindre son petit village. Père et fille s’embrassent tendrement.

Padre

Père

Sei uguale alla mamma Identica a lei Dolcissima e bella Come la stella che brilla lassù Ricordo il tuo pianto Quando io ti lasciai Ma neanche un lamento Dalle labbra bambine ti uscì Ma so che quegli occhi Così neri e profondi Han nascosto il dolore Dicendo di sì

Tu es comme ta mère Belle comme elle Et très douce Comme l’étoile qui brille là-haut Je me souviens de tes pleurs Quand je t’ai laissée au couvent Pas une larme de tes yeux d’enfant Mais je sais que tes yeux Noirs et profonds Ils ont caché une douleur En acceptant le sort.

Maria

Maria

Mi ricordo la mamma Mi ricordo di te Dolcissima mamma Che poi d’improvviso non ci fu più Ricordo il mio pianto Quando io ti lasciai E poi lo spavento Che poi presto al mattino finì E dentro al convento Conobbi il Signore Cessò il mio dolore Dicendo di si

Je me souviens de ma mère Je me souviens de toi Mère très douce Qui tout à coup a disparu Je me souviens de mes pleurs Quand je t’ai laissé Et le trouble qui très A disparu Car au couvent, J’ai connu le Seigneur La douleur a disparu En acceptant mon sort

(guardando commosso la figlia)

(emozjonata e felice)

(regarde ému sa fille)

(émue et heureuse)


15

La Capinera

Scena quarta Salone della casa di campagna ai piedi del Mongibello

08 L’ARRIVO DI MARIA

08 L’ARRIVÉE DE MARIA

Un grande salone. Nel salone i famigliari di Maria, Nino e altri ospiti. Si respira un’aria di festa. Maria e suo padre fanno ingresso nell’ampia sala.

Un grand salon. Les parents de maria, Nino et d’autres amis. On y respire un air de fête. Maria et son père entrent dans l’ampleur du salon.

Ospiti

Les hôtes

09 BENVENUTA FRA NOI

09 LA BIENVENUE ENTRE NOUS

Nino

Nino

Nino è il mio nome E abito là Oltre il cortile Quella porta dove c’è il lilla’ Grande è il piacere Di avervi qui E grande lo stupore Benvenuta qui Confido che lo stare insieme Sia ben gradito a voi Son certo ci vorremo bene L’amore tra noi E come si dice Con tutto il cuore Siate felice Benvenuta fra noi

Nino est mon nom Et j’habite là-bas De l’autre côté de la cour La porte où il y a l’arbre de lilas J’ai un grand plaisir A vous avoir ici Grande est ma stupeur Bienvenue ici J’espère que vous aimerez Notre présence et je suis sûr Que les sentiments d’amitiés Sont réciproques comme l’amour qui habite entre nous, Et comme on le dit De tout cœur Soyez heureuse et la bienvenue Soyez la bienvenue entre nous

Ospiti

Les hôtes

Stamani arriva dal convento, la bianca Maria sospinta dal vento Brindiamo al piacere, e al suo cuore più puro, brindiamo alla gioia che ritorni fra noi... si!

(sorpreso e inctttiosito dalla bellezza della novizia)

Beviamo alla vita E alla fortuna Al nostro futuro che rinascerà Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai

Elle arrive, aujourd’hui, du couvent, Poussée par le vent La blanche Maria Buvons au plaisir Et à son cœur pur Buvons à la joie qu’elle retourne Chez nous... oui !

(Surpris et curieux de la beauté de la novice)

Buvons à la vie Et à la fortune Au futur qui renaîtra Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais


16

Beviamo alla sorte A nostro Signore Che possa fermare la calamità Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai

Buvons au sort, à notre Seigneur Qu’il puisse arrêter la calamité Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais

Giuditta

Giuditta

Io sono Giuditta Cara sorella mia Sei così piena di allegria E di tanta beltà Con te la vita è stata avversa Ma ti ha condotto fino a Dio Nel mio cuore non ti ho persa Benvenuta fra noi

Je suis Giuditta Très chère sœur Tu es tellement remplie De joie et de beauté La vie a été pour toi dure Mais elle t’a amenée à Dieu Dans mon cœur je ne t’ai pas perdue Soie la bienvenue

Padre

Père

Ospiti

Les Hôtes

Matrigna

Belle- mère

Beviamo a Maria Ancella di Dio Che ha perso sua mamma che è in cielo lassù Lasciando quest’uomo Solo, da solo Quand’io lo raccolsi e presi con me

Buvons à Maria Serveuse de Dieu Elle a perdu sa mère qui est là-haut au ciel Laissant cet homme tout seul Que j’ai accueilli auprès de moi

Ospiti

Les hôtes

(anch’ella sorpresa dalla inattesa bellezza della sorella)

Beviamo alla vita E alla fortuna Al nostro futuro che rinascerà Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai Beviamo alla sorte A nostro Signore Che possa fermare la calamità Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai (con fredda formalità)

Beviamo alla vita E alla fortuna Al nostro futuro che rinascerà Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai Beviamo a Catania Che muore sul mare Lei possa tornare più grande che mai

(surprise elle aussi par la beauté inattendue de la sœur)

Buvons à la vie Et au sort Notre futur renaîtra Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais Buvons au sort A notre Seigneur Qu’il puisse arrêter la calamité Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais ( froide et formelle)

Buvons à la vie A la fortune, Au futur qui renaîtra Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais Buvons à Catania Qui se meurt sur la mer Puisse-t-elle renaître plus grande que jamais


17

La Capinera

Scena quinta Casa di campagna ai piedi del Mongibello

10 POVERA BAMBINA

10 PAUVRE ENFANT

Maria corre danzante e felice per la campagna di fronte alla sua nuova casa. Il padre la guarda.

Maria court en dansant heureuse dans les champs visà-vis de sa nouvelle maison. Son père la regarde.

Padre

Perè

11 L’INNO DELLE ALLODOLE

11 L’HYMNES AUX ALOUETTES

Maria continua a correre. La sua gioia sprigiona grande sensualità. È bellissima. Appare Nino che senza che Maria se ne accorga si ferma a guardarla incantato da tanta bellezza.

Maria continue de courir, sa joie dévoile une grande sensualité. Elle très, très belle. Nino apparaît sans que Maria s’en aperçoive, il s’arrête enchanté par la beauté de Maria.

Nino

Nino

La matrigna e la sorellastra entrano in scena, si fermano e notano gli sguardi che Nino ha per la novizia.

La belle-mère et la belle- sœur entrent dans la scène, elles s’arrêtent et remarquent les regards que Nino lance vers Maria.

Povera bambina! Lasciatele godere questi giorni di libertà! Non fa altro che correre nei campi, raccogliere i fiorellini, e ascoltare il canto degli uccellini. Alla sua età! Ha quasi venti anni!. Lasciatele ammirare questi monti, al chiaro di luna o al sorger del sole e le grandi ombre dei boschi e l’azzurro del cielo.

Sembra una libellula Trasparente va Una danza libera Primavera è già C’è nell’aria musica Che emozione dà E le foglie vibrano Di felicità Vola, vola Candida purissima Vola nel cielo Nell’immensità

Pauvre enfant ! Laissez-la jouir de ces jours de liberté Elle fait que courir dans les près, pour cueillir des fleurs, écouter le chant des petits oiseaux. A son âge, elle a presque vingt ans ! Laissez-la admirer ces montagnes, le clair de lune, le lever du soleil, les grandes ombres des forêts et le bleu du ciel.

Elle ressemble à une libellule Transparente elle s’en va Dans une danse libre, Le printemps a dans l’air une musique Quelle émotion Et les feuilles tremblent De bonheur Voles, voles Pure et candide dans le ciel Elle vole dans l’immensité


18

Giuditta

Giuditta

Ma non vedi Nei suoi occhi C’è qualcosa Che mi spaventa Sta arrivando Temporale Elettricità

Mais tu ne voies pas Dans ses yeux Quelque chose me fait peur Un orage arrive, électricité

Matrigna e Giuditta

Belle-mère et Giuditta

Elettricità Elettricità Ma perché proprio adesso questo sasso quanto male ci farà

Electricité Electricité Pourquoi juste maintenant Ce caillou Qui nous causera tellement de mal

Maria

Maria

Canta la mia anima Quanta gioia ha L’inno delle allodole Alla libertà Gesù vorrei sapere dimmelo Poi cosa accadrà Il mio cuore scalpita Corre, fugge, va

Mon âe chante Combien de joie il y a dans L’hymne aux alouettes A la liberté Jésus dis- le- moi, j’aimerais savoir Qu’est- ce- qu’-il m’arrivera Mon cœur qui piaffe, court, fuit et s’en va.

Nino e Maria

Nino et Maria

Vola, vola L’animo, l’anelito Vola nel cielo Nell’immensità

Volez, volez Ames et rêves Volez dans le ciel Dans son immensité

Matrigna

Belle-mère

Matrigna e Giuditta

Belle-mère et Giuditta

(infastidita, alla madre)

(unite nel fastidio)

(continuando a danzare felice)

(ignaro della presenza di Giuditta e sua madre e ancora rapito dall’immagine di Maria)

Accidenti Guarda Nino Sembra quasi Paralizzato O purtroppo Fulminato Elettricità Elettricità Elettricità Ma perché proprio adesso questo sasso quanto male ci farà Ma perché proprio adesso questo sasso quanto male ci farà

(agacée, vers sa mère)

(toutes les deux agacées)

(en continuant à danser toute heureuse)

(qui ne s’aperçoit pas de la présence de Giuditta et de sa mère il est encore envoûté par la beauté de Maria)

Quelle horreur Regarde Nino Il semble paralysé Malheureusement Foudroyé Electricité Electricité Electricité Mais pourquoi maintenant Ce caillou Combien de mal il nous causera Mais pourquoi maintenant Ce caillou Combien de mal il nous causera


19

La Capinera

Giuditta

Giuditta

Ma non vedi Nei suoi occhi C’è qualcosa Che mi spaventa Sta arrivando Temporale Elettricità

Mais tu ne vois pas Dans ses yeux Il y a quelque chose Qui me fait peur L’orage arrive Electricité

Matrigna e Giuditta

Belle- mère et Giuditta

Elettricità Elettricità Ma perché proprio adesso questo sasso quanto male ci farà

Electricité Electricité Mais pourquoi maintenant Ce caillou Combien de mal il nous causera

Nino e Maria

Nino et Maria

(infastidita, alla madre)

(unite nel fastidio)

Vola, vola L’animo, l’anelito Vola nel cielo Nell’immensità, Nell’immensità

(toujours agacée, vers sa mère)

(toutes les deux agacées)

Volez, volez Ame et rêves, Ÿvolez dans le ciel Dans l’immensité, dans l’immensité


20

Scena sesta Salone della casa di campagna ai piedi del Mongibello

12 IL MIO CARO BABBO

12 MON CHER PAPA

Maria è in casa che riordina. Spolvera con aria sognante i mobili del grande salone.

Maria est à la maison en train de ranger et elle nettoie d’un air rêveur la poussière des meubles du grand salon.

Maria

Maria

Entra in scena il padre di Maria.

Le père de Marie entre en scène

13 ESCI, CHE TI ASPETTA LA TUA VITA

13 SORTS, LA VIE T’ATTEND

Il padre di avvicina alla figlia.

Le père s’approche à sa fille

Padre

Père

Bambina mia lo so Ti ho detto sempre no Intuivo i pensieri Ma fuggivo via ieri Tu sei tutto quel che ho Ma l’ho scoperto adesso sai Cancellavo l’assenza Con un no alla coscienza Purtroppo il tuo destino io L’ho regalato troppo presto a Dio E non ti ho chiesto niente mai Che cosa tu volevi o vuoi Io ti ho lasciato li da sola Nel mare immenso tu una vela Che non sospinsi mai col fiato Ti ho chiesto tanto e non ti ho dato Esci che ti aspetta la tua vita Per fortuna la giornata Non è finita Sì la sera questa sera

Mon petit enfant Je t’ai toujours dit «non», Je connaissais tes pensées Mais hier je fuyais Tu es tout ce que j’ai Je viens de le découvrir Tu sais, j’effaçais ton absence En déniant à ma conscience Malheureusement ton argent Je l’ai donné trop vite au Seigneur Je ne t’ai jamais demandé ce que tu voulais Ou ce que tu veux Je t’ai laissée toute seule Dans l’immensité de la mer, Jamais poussée de mon souffle Je t’ai beaucoup demandé et je ne t’ai rien donné. Sorts, ta vie t’attend Heureusement cette journée N’est pas finie La soirée, la soirée

Io sento già di amarlo teneramente, il mio padre caro sebbene debba dire di non conoscerlo intimamente che da pochi giorni. Tu sai che io fui chiusa in un convento quando non avevo ancora sette anni, quando lei, la mia povera mamma mi lasciò da sola!... Mi dissero che mi davano un’altra famiglia...

(teneramente)

Je sens de l’aimer déjà et tendrement, mon père, même si je ne le connais que depuis quelques jours. Tu sais bien que j’ai été renfermée au couvent, je n’avais pas encore sept ans quand ma mère, ma pauvre maman, m’a laissée toute seule!... Ils m’ont dit qu’ils me donnaient à une autre famille...

(tendrement)


21

La Capinera

È appena nata Per fortuna la giornata Non è finita

vient de commencer Heureusement cette journée N’est pas finie

Maria

Maria

Padre e Maria

Père et Maria

14 POVERA SORELLA

14 PAUVRE SŒUR

Il padre di Maria si allontana mentre quest’ultima riprende a pulire la sala. Sopraggiunge la sorellastra radiosa e fiera nell’indossare l’elegante e appariscente abito per l’ormai imminente festa di Sant’Agata. Giuditta

Le père de Maria s’éloigne pendant que Maria reprend son travail. La belle-sœur arrive toute rayonnante et fière de sa robe élégante pour la fête de la Sainte Agathe. Giuditta

Sembra un miracolo A v erti qui con me E sentire l’amore Che ruscella nel cuore Tu eri un padre dolce ma Adesso tu sei il mio papà Per questa grande gioia io Voglio ringraziare Dio Che ci protegge da lassù Inondandoci di blu Ci dona la speranza Perché non possiamo farne senza Esci che ti aspetta la tua vita Per fortuna la giornata Non è finita Sì la sera questa sera È appena nata Per fortuna la giornata Non è finita Esci che ti aspetta la tua vita Per fortuna la giornata Non è finita Sì la sera questa sera È appena nata Per fortuna la giornata Non è finita

(osservando Maria intenta nei servizi) Povera sorella. Vestita con la tonaca da suora eppure è così bella. Povera sorella. Con il sorriso umile di un bimbo che luccica come una stella. Povera sorella. La mamma le ha detto che non sa fare niente Che non sa proprio lavorare, nemmeno in cucina Troppo bambina Povera sorella Che non si lamenta, che non commenta Che seppure ha fretta è sempre lenta Tranquilla come un’anatra, una polenta Povera sorella. Vestita con la tonaca da suora eppure è così bella.

Il me semble un miracle Que tu sois auprès de moi Que je sente ton amour Ruisseler dans mon cœur Tu étais un père doux Maintenant tu es mon papa Pour cette joie je remercie le Seigneur qui nous protège de là-haut Il nous inonde de bleu Il nous donne l’espoir Puisque nous ne pouvons pas Nous en passer. Sorts, la vie t’attend Heureusement la journée N’est pas finie, Oui la soirée, cette soirée Vient de naître Heureusement la journée N’est pas finie Sorts, la vie t’attend Heureusement la journée N’est pas finie, Oui la soirée, cette soirée Vient de naître Heureusement la journée N’est pas finie

(qui observe Maria occupée dans les travaux de nettoyage) Pauvre sœur Vêtue de sa robe monacale Elle est pourtant si belle Pauvre sœur Avec un sourire humble, Enfantin qui luit comme une étoile Pauvre sœur Maman lui a dit qu’elle ne sait rien faire Qu’ elle ne sait pas travailler ni même en cuisine Trop enfant Pauvre sœur Elle se plaint de rien, elle ne fait pas de commentaires Pressée, elle en est pas moins lente Tranquille comme un canard flemme Pauvre sœur Vêtue de sa robe monacale Elle est pourtant si belle


22

15 IL MIO ANIMO È IL MARE

15 MON ÂME C’EST LA MER

Appare Nino sul palcoscenico a rappresentare la sua immagine. Nino si pone in mezzo alle due sorelle. Maria continua il suo lavoro in salone.

Nino apparaît sur la scène : il représente soi-même. ino se place entre les deux sœurs. Maria poursuit son travail dans le salon.

Giuditta

Giuditta

Il mio animo è il mare Che si lascia turbare Da un respiro di vento Che lo increspa già un po’ Il mio animo è il cielo Che si può annuvolare Da una rabbia improvvisa Che lo oscura già un po’ Oggi è un giorno di festa Io non chiedo di più Ma qui nella mia testa C’è il tuo volto, ci sei tu

Mon âme c’est la mer Qui se laisse troubler Par le soupir du vent Et qui se froisse légèrement Mon âme c’est le ciel Qui peut s’assombrir Par une rage subite Et qui l’obscurcit un peu Aujourd’hui c’est un jour de fête Je ne demande rien de plus Mais ici dans ma tête Il n’y a que ton visage, il n’y a que toi.

(a Maria)

(vers Maria)

Tu sei bella Maria Forse neanche lo sai E mi stringi vicino Ma purtroppo c’è Nino fra noi

Tu es belle Maria Peut-être tu ne le sais même pas Et tu me serre à toi Mais il y a Nino entre nous deux

(a Nino)

(vers Nino)

Oggi è un giorno di festa Io non chiedo di più Ma qui nella mia testa C’è il tuo volto, ci sei tu

Aujourd’hui c’est un jour de fête Je ne demande rien de plus Mais ici dans ma tête Il n’y a que ton visage, il n’y a que toi.

16 UN MINUTO UNA VITA

16 UNE MINUTE UNE VIE

Giuditta e Nino escono di scena. Maria rimane da sola. Il padre di Maria anch’egli vestito a modo per la festa di Sant’Agata entra in scena e raggiunge la figlia per esortarla ad accompagnarlo.

Giuditta et Nino sortent de la scène. Maria reste toute seule. Le père de Maria est habillé pour la Fête de la Sainte Agathe et rejoint Maria pour l’inviter à l’accompagner à la fête.

Badessa

Abbesse

Maria

Maria

(a Nino)

Figlia cara I sentimenti Angeli lucenti Vivono di te Nuvole che sono libere Nel cielo splendido Spinte da te Quello che perdi lo riacquisti lassù E diventi più bella, più bella tu No padre caro io non uscirò A te vicino starò

(vers Nino)

Fille très chère Les sentiments Comme des anges luisants Vivent dans ton esprit Et comme des nuages libres Tu les pousses Dans le ciel splendide Ce que tu perds tu le reprendras là-haut Et tu deviens encore plus belle, toi encore plus belle. Non, non cher père je ne sortirai pas Je serai toujours près de toi


23

La Capinera

Fuori c’è festa nel cuore mio no Tu sei tutto quello che ho

Là dehors il y a la fête Mais pas dans mon cœur Tu es tout ce que j’ai

Padre

Père

Maria

Maria

Padre

Père

Maria

Maria

Padre e Coro

Père et Chœur

Maria

Maria

Entra in scena vestita a festa la matrigna. Si ferma ad osservare il marito e la figliastra.

La belle-mère arrive, elle aussi s’est habillée pour la fête. Elle observe son mari et sa belle-fille

Padre

Père

C’è qualcosa da capire che però

Mais il y a encore quelque chose que je dois comprendre

Maria

Maria

Non possiamo che intuire io lo so Accettiamo quel destino che arriva

Il ne nous reste qu’à comprendre, je le sais Acceptons le destin qui s’approche

Padre e Maria

Père et Maria

Fermiamo il tempo Adesso per noi Un minuto Una vita Che differenza fa Nell’eternità

Arrêtons le temps Maintenant pour nous seuls Une minute Une vie Quelle différence y-t-il Dans l’éternité

Balliamo insieme perdonami se puoi Ti voglio bene lo sai Fermiamo il tempo Adesso per noi Un minuto Una vita Che differenza fa Nell’eternità Io ti sognavo così come sei Sempre così ti vorrei Un’altra vita noi vivremo lo so Un sogno più bello non ho Balliamo insieme perdonami se puoi Ti voglio bene lo sai Fermiamo il tempo Adesso per noi Un minuto Una vita Che differenza fa Nell’eternità

(ignaro della presenza della matrigna)

(ignara della presenza della matrigna)

La speranza è ancora viva stasera per noi Balliamo insieme facciamolo se vuoi Ti voglio bene lo sai

Dansons ensemble, pardonnes-moi Si tu peux, Je t’aime tu le sais Arrêtons le temps Maintenant pour nous seuls Une minute Une vie Quelle différence y-t-il Dans l’éternité Je rêvais de toi comme tu l’es Tours comme ça j’aimerai t’avoir Nous vivrons une autre vie Je n’ai n’est pas d’autres rêves plus beaux Dansons ensemble, pardonnes-moi Si tu peux, Je t’aime tu le sais Arrêtons le temps Maintenant pour nous seuls Une minute Une vie Quelle différence y-t-il Dans l’éternité

(qui ne se rend pas compte de la présence de la belle-mère)

(qui ne se rend pas compte de la présence de la belle-mère)

L’espoir est encore vivant ce soir, pour nous Dansons ensemble, pardonnes-moi Si tu peux, Je t’aime tu le sais


24

17 MARIA HA GIÀ UN PADRE

17 MARIA A DÉJÀ UN PÈRE

Il padre ha convinto Maria ad uscire di casa e ad accompagnarlo alla festa di Sant’Agata. Dimenticandosi della matrigna escono di scena tenendosi per mano.

Le père a réussi à convaincre Maria de la sortie et l’accompagner à la Fête de la Sainte Agathe. Oubliant la belle-mère ils sortent de la scène en se donnant la main.

Matrigna

Belle- mère

Tanta felicità è pericolosa. Tanta libertà è cattiva consigliera. Tanto affetto è destabilizzante. Maria ha già un padre, suo padre è Dio.

Tant de bonheur c’est dangereux Tant de liberté c’est un mauvais conseiller Tant d’affection ça déstabilise Maria a déjà un Père, son père c’est Dieu.

18 LE MIMOSE

18 LES MIMOSAS

Matrigna

Belle-mère

È strano ma Mi sento vuota Che effetto fanno i sentimenti Se tu li vedi Ma non li senti Primavera sta fiorendo E il mio cuore però sta morendo Le mimose, il profumo Dell’amore tutto intorno... Ma è già ottobre Nel mio petto Ed inverno Nel mio letto Poco senso ha la mia vita Che mi sembra già finita E finita non è Imprevedibile è il destino Fiumi d’acqua giù al mattino D’improvviso poi il sereno L’arcobaleno Che ora è Ormai è sera Fuori sorride La primavera Poco senso ha la mia vita Che mi sembra già finita E finita non è E finita non è E finita non è

C’est étrange Je me sens vidée Quel effet font les sentiments Si tu les sens Tu ne les vois pas Le printemps fleurit Mais mon cœur est en train de mourir Les mimosas, le parfum L’amour tout autour... Dans mon cœur c’est le mois d’octobre L’hiver dans mon lit Ma vie n’a pas beaucoup de sens Elle me semble à la fin Mais elle n’est pas finie Le destin est imprévisible Fleuves d’eaux le matin Mais plus tard, tout à coup L’arc en ciel apparaît Mais c’est quelle heure? Il fait déjà soir Dehors le printemps sourit Ma vie n’a pas beaucoup de sens Elle me semble à la fin Mais elle n’est pas finie Mais elle n’est pas finie Mais elle n’est pas finie

(rimasta sola)

(sedendosi sconfitta nel salone vuoto)

(restée toute seule)

(elle s’assoit battue dans le salon vide)


25

La Capinera

Scena settima Piazza ai piedi del Mongibello

19 SANTISSIMA MARIA

19 LA TRÈS SAINTE MARIE

La piazza del paese è gremita di persone per la tradizionale festa di Sant’Agata, la Santa patrona di Catania. Grida, urla, riti accompagnano la statua della Santa tra la gente. Maria e Nino si incontrano e rimangono improvvisamente uno di fronte all’altra a guardarsi negli occhi. La grande confusione intorno sembra non riguardarli.

La place du village è pleine de monde à cause de la Fête traditionnelle de Sainte Agathe, la Sainte Patron de Catania. Des cris, des hurlements, des rituels accompagnent la statue de sainte Agathe au milieu de la foule. Maria et Nino se rencontrent et ils s’arrêtent subitement et se regardent dans les yeux. La grande confusion tout autour semble ne pas les regarder.

Frati

Moînes

Popolo

Peuple

Nino

Nino

Maria Carissima Maria Sei già la vita mia Che il destino sia Non farmi piangere Perché senza di te Più senso al mondo c’è Non farmi piangere

Maria Très chère Marie Tu es déjà ma vie Qu’elle soit mon destin Ne me fais pas pleurer Parce que sans toi il n’y a plus De sens dans monde pour moi Ne me fais pas pleurer

Maria, Maria La preghiera tua Per noi sarà Diverrà salvezza Maria, Maria Santissima Maria Per noi Sarà salvezza Maria, Maria La preghiera tua Per noi sarà Diverrà salvezza Maria, Maria Santissima Maria A noi la preghiera tua Ci aprirà la via per arrivare a te Maria Maria Io non vidi mai Persona che è più degna Di questo nome tuo Inciso in ogni cuore Del mondo

Marie, Marie La prière qui est la tienne Sera pour nous Elle deviendra notre salut Marie, Marie La prière qui est la tienne Pour nous Elle deviendra notre salut Marie, Marie La prière qui est la tienne Pour nous Elle deviendra notre salut Marie, Marie Très Sainte Marie La prière qui est la tienne Nous conduira vers toi Maria Maria Je ne t’ai jamais vue Personne n’est plus digne de toi De ce nom qui est le tien Gravé dans chaque cœur De ce monde


26

Maria Maria, Maria Io la bimba tua Non ho fiducia in me Mi affido a te Alla luce tua Per sempre

Maria Marie, Marie Je suis ton enfant Je n’ai pas de confiance en moi-même C’est à toi que je me confie A ta lumière A toujours

Maria Santissima Maria Dolcissima Maria Se puoi portarmi via,. Ti prego aiutami Perché la figlia tua È vicina alla follia Ti prego aiutami

Marie Très Sainte Marie Très douce Marie Enlèves-moi, si tu peux Je t’en prie aide -moi Car ton enfant est proche de la folie Je t’en prie enlèves moi

Nino Maria e il Popolo

Nino Maria et le peuple

Maria e Nino continuano a guardarsi negli occhi intensamente. Nino estrae dalla tasca della giacca una rosa e la porge a Maria, abbracciandola. Intorno a loro la gente festante. Tra la gente anche Giuditta e la matrigna, evidentemente contrariate da quella dolcissima immagine.

Marie et Nino continuent à se regarder intensément dans les yeux. Nino sort de sa poche une rose et la donne à Maria et il l’embrasse. Tout autour la foule est en fête. Dans la foule Giuditta et la belle-mère sont visiblement mécontentes de la scène très douce et touchante qu’elles ne peuvent pas éviter d’observer.

Maria, Maria Santissima Maria Per noi sarà Diverrà salvezza Maria, Maria Dolcissima Maria Santissima Maria Per noi la preghiera tua Ci aprirà la via per arrivare a te

Marie, Marie Très Sainte Marie Pour nous Tu deviendras notre salut Marie, Marie Très douce Marie Très Sainte Marie La prière qui est la tienne Nous conduira vers toi


foto Š CTzen


foto Š Serena Vasta


29

La Capinera

ATTO SECONDO Scena prima Piazza ai piedi del Mongibello

20 IL PROFUMO DELLA MORTE

20 LE PARFUM DE LA MORT

La piazza che nel primo atto ospitava la festa di Sant’Agata ora è deserta. Si respira un’aria di grande desolazione. Il personaggio del Colera irrompe sulla scena.

La place du 1er Acte où se déroulait la Fête de la Sainte Agathe est maintenant déserte: on y respire un air de désolation. Le personnage du Choléra perce impétueusement la scène.

Colera

Choléra,

Quel profumo della morte che sto emanando arriva dal profondo del mio cuore. Ho paura di esser dannato, posseduto dal demonio che mi avvinghierà sempre più tenacemente e mi avvelena la mente Ho paura, ho paura, un brivido percorre le mie vene e uccide ogni molecola di bene! Sta per giungere il mio momento!

Ce parfum de mort que je répands, sort des profondeurs de mon cœur. J’ai peur de ma damnation, d’ être possédé par le diable qui m’entraînera toujours plus tenacement dans ses spires et qui empoisonnera mon esprit. J’ai peur, j’ai peur, un terrible frisson pénètre mes veines et détruit chaque brin de bonté! L’instant de ma vie est sur le point d’arriver!

(barcollando agitato senza meta)

( en chancelant, agité, désorienté)


30

21 LA FEDE

21 LA FOI

Colera

Choléra

Io non voglio Io non voglio Far del male Ma ormai mi ha scelto Dio Lo strumento sono io Del dolore

Je ne veux pas, Je ne veux pas, Faire du mal. Désormais Dieu m’a choisi Je suis l’instrument De la douleur.

Lui conosce La ragione Il perché Noi non potremo mai capire Il miracolo di nascere e di morire

Lui il en connaît La raison L’origine Nous ne pourrons jamais comprendre Le miracle de la vie et de la mort!

Oh no Oh no Ma quali colpe ho È il respiro del destino Sono il caso, l’assassino Che non vive più È un ruolo che mi pesa Che non sopporto più Oh Dio Dio mio Pensaci tu La spina della rosa che graffia anche il bambino Quell’ultima speranza che affoga dentro il vino Oh no Ouhh... Ouhh... Quell’ultima speranza che affoga dentro il vino Mai più

Non Non Mais quelles sont mes fautes C’est le soupir du destin Je suis l’aléa, l’assassin Qui ne vit plus. C’est ce rôle qui me pèse Que je ne supporte plus Mon Dieu! Oh Dieu Penses-y, à moi! L’épine de la rose, Qui blesse même un enfant. Quel est l’ultime espoir Qui se noie dans le vin! Oh non Ouhh... Ouhh... Qu’elle est l’ultime espoir Qui se noie dans le vin Jamais plus

(disperato)

(désespéré)


31

La Capinera

Scena seconda Salone della casa di campagna ai piedi del Mongibello

22 CONOSCO IL TUO SEGRETO

22 JE CONNAIS TON SECRET

Maria sta spolverando come al solito i mobili del grande salone. Sopraggiunge la matrigna. Dietro di lei Giuditta.

Maria est en train, comme d’habitude, d’ épousseter les meubles du grand salon. La belle-mère arrive, derrière elle Giuditta.

Matrigna

Belle-mère

Maria, Maria, vieni qui... sei troppo pallida e agitata da qualche tempo in qua: che hai? Tu tremi, balbetti... e non sai che dire.

Marie Marie viens ici... Tu es trop belle, trop agitée depuis quelque temps Qu’est-ce-que tu as? Tu trembles, tu bégaies... tu ne sais quoi dire

Giuditta

Giuditta

23 STREGA

23 SORCIÈRE

Giuditta e la matrigna si avvicinano minacciose a Maria.

Giuditta et la belle-mère, menaçantes, elles s’approchent à Maria

Matrigna

Belle –mère

(con tono di riprovero)

Da qualche giorno mi sono accorta che c’è in te, un cambiamento... Sorella mia, se l’aria della campagna ti fa male, nostro padre non insisterà a tenerti qui... e ti permetterà di ritornare al tuo convento... So tutto... conosco il tuo segreto! E mi sento morire.

Io non credevo Che avresti offeso Chi in questa casa ti accolto accanto a sé Senza vergogna ormai Tu hai tradito noi E cancellato Il patto che hai con Dio Strega Hai agito da strega Quella serpe nel petto Ti ha divorato il rispetto E ti ha reso una strega Che ogni bene rinnega Ma chi cede al peccato Sarà condannato All’inferno finito.

(par un ton de reproche)

Depuis quelques jours je m’en suis aperçue Tu caches un changement..... Ma sœur, si cet air de campagne te nuit tellement, Notre père n’insistera pas à te garder ici... Il te permettra de rentrer au couvent... Je sais tout... je connais ton secret! Et je me sens mourir.

Je ne pouvais pas y croire Que tu aurais tant offensé Qui t’a accueillie dans cette maison. Sans gêne, désormais, Tu nous as trahis Effacé Le pacte que tu as avec Dieu Sorcière Tu agis comme une sorcière La vipère que tu caches dans ton sein A dévoré ton sens du respect T’a rendue sorcière Qui renie tout le Bien! Mais qui cède au péché Sera damné Et à l’enfer descendra.


32

Giuditta

Giuditta

Giuditta e Matrigna

Giuditta et Belle-Mère

Maria

Maria

Il sentimento Non ha esclusive Nasce spontaneo E dopo vive Chiudo il mio cuore Fuggo l’amore Come volete voi Non mi rivedrete mai L’erba si flette Al soffio del vento Così il sentimento L’ho rinchiuso in me Chiedo perdono A voi, anche a Dio Lo sbaglio son io Ma rimedierò

Le sentiment Est exclusif! Il naît spontanément Et vit par la suite. Je ferme mon cœur Je fuis l’amour... Comme vous voulez, Jamais vous ne me reverrez! Les tiges se plient Au souffle du vent, Ainsi le sentiment Que je renferme Et je demande pardon. A vous et aussi au bon Dieu, La faute c’est moi Mais je vais remédier

Le tue menzogne Sorella cara Han reso amara la vita mia perché Ricambiando l’amore Con tanto dolore Mi hai gettato nel fuoco l’hai fatto per gioco Strega Tu sei solo una strega Con il diavolo in corpo E un pensiero distorto Nel tuo sguardo da strega Velenosa stratega Ti vuoi prendere un uomo Che ha già scelto il destino E l’ha scelto con me Tu sei solo una strega Con il diavolo in corpo E un pensiero distorto Nel tuo sguardo da strega Velenosa stratega Ti vuoi prendere un uomo Che ha già scelto il destino E l’ha scelto con me /lei (visibilmente ferita)

Tes mensonges, Chère sœur, Ont rendu ma vie amère Parce que en acceptant l’amour, Par tant de douleur, Tu m’as précipité dans le feu! Et tu l’as fait par jeu Sorcière Tu n’es qu’une sorcière Avec un diable au corps Et tes pensées déformées Dans ton regard de sorcière. D’une stratégie venimeuse Tu veux m’arracher un homme Qui a déjà choisi son destin Et son destin c’est avec moi! Tu n’es qu’une sorcière, Avec un diable au corps, Et les pensées déformées Dans ton regard de sorcière. D’une venimeuse stratégie Tu veux m’arracher un homme Qui a déjà choisi son destin Et son destin c’est avec moi/elle! (visiblement blessée)


33

La Capinera

Scena terza Casa di campagna ai piedi del Mongibello

24 MI SFUGGE LA VITA

24 LA VIE M’ÉCHAPPE

Un balletto preannuncia l’imminente morte del colera. Maria assiste alla macabra danza in un angolo del palcoscenico.

Un ballet annonce la mort imminente du Choléra. Marie, dans un coin de la scène, assiste à la danse macabre.

Maria

Maria

25 IL FUNERALE DEL BATTERIO DEL COLERA

25 L’ENTERREMENT DE LA BACTÉRIE DU CHOLÉRA

Il colera entra in scena durante la macabra danza che precede la sua morte. Sembra stanco, malato, in fm di vita.

Le Choléra entre en scène pendant la danse macabre qui précède sa mort. Il est fatigué, malade en fin de vie.

Colera

Choléra

Ho vissuto senza un po’ d’amore Vi ho ferito e merito il dolore

J’ai vécu sans même un peu d’amour, Je vous ai blessés et je mérite la douleur.

No, non mi guardate Lo so, non perdonate Sono giunto alla fine Sono giuste le pene Muoio Muoio La vita torna in voi

Non, ne me regardez pas Je sais, vous ne pardonnez pas, Je suis arrivé à la fin Les peines sont justes! Je me meurs Je me meurs La vie vous revient

Non c’è più il coléra! non c’è più nulla!... partiranno!... Tornerò da sola Mi sembra di morire! Ho pianto tutta la notte. La mia gioia è finita Mi sfugge la vita. Nella notte la pioggia ha scrosciato sui vetri, Avevo paura e in quel momento soffriva il sentimento! e più di una volta ho pregato Iddio ed ho sperato che quell’uragano durasse, non saprei dire io stessa quanto, purché tanto, tanto.

No, non mi guardate Lo so, non perdonate

Il n’y a plus de choléra! Il n’y a plus rien!... Ils partiront tous!... De nouveau je serai seule Il me semble que je vais mourir! J’ai pleuré toute la nuit. Ma joie est finie Ma vie s’échappe. Dans la nuit, la pluie Rugissait sur les vitres, J’avais peur Et dans cet instant Je souffrais de mon sentiment! Et plus qu’une fois j’ai prié Dieu, J’ espérais que la tempête dure Je ne saurais combien de temps, Mais longtemps, longtemps.

Non, ne me regardez pas Je sais, vous ne pardonnez pas


34

Muore il buio La luce torna ormai

Le noir sombre se meurt La lumière désormais vous revient.

Muoio Muoio La vita torna in voi

Je me meurs Je me meurs La vie vous revient

Muore Il buio La luce torna ormai

Le noir sombre se meurt La lumière désormais vous revient

No, non voglio morire No, non voglio morire

Non, je ne veux pas mourir Non, je ne veux pas mourir

Perché, perché Perché, perché

Pourquoi, pourquoi Pourquoi, pourquoi

Colera e Coro

Choléra et Chœur

Perché, perché Perché, perché

Pourquoi, pourquoi Pourquoi, pourquoi

26 PERDONAMI MARIA

26 MARIE PARDONNES-MOI

Entra in scena Nino. Si pone nel lato opposto a quello in cui si trova Maria anch’egli ad osservare l’ormai prossima morte del colera. Il Colera ormai è morto, è battuto. Nino guarda Maria da lontano e poi la vede allontanarsi e uscire di scena.

Nino entre en scène. Il se positionne du côté opposé à celui de Maria et lui aussi regarde la scène de la mort prochaine du Choléra. Le Choléra et mort, il est vaincu. Nino regarde Maria de loin et il la voit s’éloigner et sortir de la scène.

Nino

Nino

Perdono, Maria, Perdono! Crudele è il nostro destino,

Pardon, Maria, pardon Notre destin est si cruel

Perdono, tu sei una vittima. Sì, tu sei la vittima della cattiveria della tua matrigna, delle debolezze di tuo padre, del destino!

Pardon, tu es une victime Oui, tu es la victime de la méchanceté De ta belle-mère, de la faiblesse de ton père Du destin!

Tu sei la vittima della mia viltà. Il destino ti ha costretta, il Signore ti ha chiamato il Signore ti ha portato a sé. Perdono, Maria, Perdono! Crudele è il nostro destino

Tu es victime de ma lâcheté. Ton destin t’a forcée, le Seigneur t’a appelée, Le Seigneur t’a conduite vers lui. Pardon, Maria, pardon! Notre destin est cruel.

No, non mi capite No, non mi capite

(triste)

Non, vous ne me comprenez pas Non, vous ne me comprenez pas

(triste)


foto Š sciaraviva


36

Scena quarta Casa di campagna ai piedi del Mongibello

27 L’ADDIO

27 LES ADIEUX

Maria da un ultimo saluto con lo sguardo alla casa che l’ha ospitata e alla bellissima campagna intorno. Nelle sue mani la rosa che Nino le regalò durante la festa di Sant’Agata. Accanto a lei il padre con la valigia in mano. La carrozza entra in scena a raccogliere Maria là dove l’aveva lasciata tempo prima. Maria sale dopo aver abbracciato suo padre. Entra in scena Nino, giusto quando la carrozza lentamente si allontana. Nino e il padre di Maria guardano la carrozza allontanarsi.

Marie donne une dernière salutation par un regard vers la maison qui l’a accueillie, vers la très belle montagne autour d’elle. Dans ses mains, elle garde la rose qui lui a été donnée par Nino lors de la fête de la Sainte Agathe. A côté d’elle son père avec une valise à la main. Le carrosse entre en scène pour chercher Marie là où il l’avait laissée quelques jours auparavant. Maria y monte après avoir embrassé son père. Nino entre en scène au moment où le carrosse s’éloigne lentement. Nino et le père regardent le carrosse qui s’éloigne.

Nino

Nino

Maria

Maria

Nino

Nino

Maria

Maria

Nino

Nino

Maria

Maria

Nino

Nino

Maria e Nino

Maria et Nino

La notte Scompare Tu te ne vai E arriva triste il mio mattino Io vado Io fuggo Non ci sono più In una notte mi distruggo Non ha più luce il mio destino ormai C’è qualcun altro a me vicino Non ha più luce il mio destino ormai Vicina a Dio Amore mio Quest’addio Fa male ma Non ci sarà Per noi pietà

La nuit disparaît Tu t’en vas Un triste matin se lève Je m’en vais Je fuis Je n’existe plus Une nuit m’a détruite! Mon destin n’a plus de lumière Il y a quelqu’un d’autre auprès de moi Mon destin n’a plus de lumière Proche à Dieu Mon amour Ces adieux Nous déchirent Pour nous Il n’y aura plus de pitié


37

La Capinera

28 NON TI SONO RIVALE

28 JE NE SUIS PAS TON RIVAL

Maria è ormai via. Suo padre esce di scena lasciando Nino da solo sul palcoscenico.

Maria n’est plus là. Son père sort de la scène laissant Nino tout seul sur la scène

Nino

Nino

Noi siamo senza amore Senza più aver la gioia ormai di vivere Nei nostri cuori soltanto tenebre Le speranze non ci sono più

Nous sommes sans amour Dépourvus de toute joie de vie Dans nos cœurs il n’y a que de ténèbres, Il n’y a plus d’espoir.

Oh mio Dio non ti sono rivale Sono il figlio che ti ama E che ha bisogno Di un sogno... di te Nei nostri cuori soltanto tenebre Le speranze non ci sono più

Oh mon Dieu je ne suis pas ton rival Je suis un fils qui t’aime Et qui a besoin d’un rêve... de toi. Dans nos cœurs il n’y a que les ténèbres, Il n’y a plus d’espoir.

Sono il figlio che ti ama E che ha bisogno Di un sogno... di te

Oh mon Dieu je ne suis pas ton rival Je suis un fils qui t’aime Et qui a besoin d’un rêve... de toi.

L’aurora sale piano E tu sei in un mondo ormai lontano Laggiù, nuvola non più libera Più smarrita ancor di me

L’aube se lève lentement Et tu es dans un autre monde lointain, Là-bas, nuage sans liberté, Eperdue encore plus que moi-même


38

Scena quinta Duomo di Catania

29 IL MATRIMONIO DI NINO E GIUDITTA

29 MARIAGE DE NINO ET GIUDITTA

L’interno del Duomo di Catania. Si sta celebrando il matrimonio tra Nino e Giuditta. Sull’altare il prete che celebra il matrimonio. Davanti a lui Giuditta e Nino. Più indietro il padre e la madre di Giuditta con altri invitati. In un angolo dietro una grata del convento Maria assiste al matrimonio tra Nino e la sua sorellastra.

A l’intérieur de la Cathédrale de Catania. Célébration des noces entre Nino e Giuditta. Sur l’autel le prêtre célèbre les noces. Devant lui Giuditta et Nino. En arrière le père et la mère de Giuditta avec d’autres invités. Dans un coin en arrière derrière la grille du couvent Maria assiste au mariage de Nino et de sa belle-sœur.

Prete

Prêtre

Nino

Nino

Giuditta

Giuditta

Nino

Nino

Giuditta

Giuditta

Nino

Nino

Nino

Nino

Giuditta

Giuditta

Nino

Nino

Nino e Giuditta

Nino et Giuditta

Vuoi prendere per sposa La giovane Giuditta Vuoi prendere per sposa La giovane Giuditta Sì

Io ti sarò fedele Camminerò al tuo fianco Nella cattiva sorte E tu mi avrai accanto Io ti darò il mio amore E mai nessuno al mondo Finchè non ci separi morte Dividerà chi ha unito Dio

Veux tu prendre en épouse La jeune Giuditta Veux tu prendre en épouse La jeune Giuditta Oui

Je te serai fidèle Je cheminerai à tes côtés Dans le mauvais sort Je serai à côté de toi Je te donnerai mon amour Et personne au monde Jusqu’ à la mort Séparera ce que Dieu a uni


39

La Capinera

30 UNITI NELLA VITA

30 UNIS DANS LA VIE

Coro Frati. La badessa si avvicina a Maria dietro la grata del convento. Maria è virilmente provata, sembra quasi impazzire di dolore.

Chœur des moines. L’Abbesse s’approche de Maria derriè la grille du couvent. Maria è visiblement prouvée, elles est folle de douleur.

Coro frati

Chœur des moines

Badessa

Abbesse

Coro frati

Chœur des moines

Badessa

Abbesse

Coro frati

Chœur des moines

Badessa

Abbesse

Coro frati

Chœur moines

Badessa

Abbesse

Prete

Prêtre

Maria si allontana incapace di continuare a vedere ciò che ha davanti e di sentire la badessa.

Maria s’éloigne incapable de supporter ce qu’elle voit et d’écouter les paroles de l’abbesse.

Badessa

Abbesse

La vostra vita È terminata Nuova vita Vivrete voi

Votre vie Se termine ici C’est une nouvelle vie Que vous vivrez

Prete

Prêtre

E gloria in excelsis Deo Voi qui davanti a Dio Uniti nella vita Deus Pater Nostrum Vivrete nella luce Di un padre benevolo Qui tollis peccata mundi Sulla strada di un destino Jesus Criste Dominum Sulla strada di un destino Più giusto, divino Rasserenati Nella preghiera Vivrete sempre La primavera

(mentre Maria esce di scena)

L’unione sacra È viva ormai Non più due menti Ma un solo cuor

Et gloria in excelsis Deo Vous ici devant Dieu Unis dans la vie Deus Pater Nostrum

Vous vivrez dans la lumière D’un tendre père Qui tollis peccata mundi Sur la voie du destin Jesus Christe Dominum Sur la voie du destin Plus juste plus divin Sereins Dans la prière Vous vivrez a toujours Le printemps

(Pendant que Maria abandonne la scène)

L’union sacrée Elle vit déjà Jamais plus deux esprits Mais une seule âme


40

Badessa

Abbesse

Coro frati

Chœur des moines

Prete

Prêtre

Coro frati

Chœur des moines

Badessa

Abbesse

Coro frati

Chœur des moines

Prete

Prêtre

Coro frati

Jesus Criste Dominum

Choeur des moînes Jesus Christe Dominum

Badessa

Abbesse

La vostra vita È terminata Nuova vita Vivrete voi Et gloria in excelsis Deo Voi qui davanti a Dio Uniti nella vita Deus Pater Nostrum Vivrete nella luce Di un padre benevolo Qui tollis peccata mundi Sulla strada di un destino

Sulla strada di un destino Più giusto, divino

Votre vie Se termine ici C’est une nouvelle vie Que vous vivrez Et Gloria in excelsis Deo Vous ici devant Dieu Unis dans la vie Deus Pater nostrum

Vous vivrez dans la lumière D’un tendre père Qui tollis peccata mundi Sur la voie d’un destin

Sur la voie d’un destin Plus juste, plus divin


41

La Capinera

Scena sesta Cella del convento di clausura

31 IL MONDO ORMAI È PIÙ LONTANO

31 LE MONDE DÉSORMAIS EST TRÈS LOIN

Una piccola stanza con un grande crocifisso al muro. Adiacente alla stanza delle sbarre con dietro una cella. Nella cella, accasciata a terra un’anziana suora. Maria è inginocchiata a terra di fronte al grande crocifisso.

Une petite chambre avec un grand crucifix au mur. A côté de la chambre, on aperçoit derrière la grille une cellule du monastère. Dans la cellule, écroulée au sol une vielle sœur, Marie est agenouillée par terre en face du crucifix.

Maria

Maria

32 BIANCA

32 BLANCHE

Maria

Maria

Benedetta la vita Se talvolta non è Benedetto l’amore Anche quel per te

Bénie soit la vie, Même si l’amour N’est pas toujours béni, Pour toi

Benedetta son io Perché fuggo perché Io la sposa di Dio Ho tenerezza per te

Je suis bénie Parce que je te fuis, Je suis l’épouse du Seigneur Je n’ai que de la tendresse pour toi.

Coro

Chœur

Maria

Maria

Non posso essere disperata in quanto sono nata. Questa sventura da affrontare è una prova da superare. Il mondo ormai è più lontano. O dio mi sei vicino, io mi accorgo, lo sento Con il cuore lo sento Lo sento ora In ogni momento

(muovendosi nella piccola stanza)

Bianca Come Maria Con una goccia di follia Benedetto il destino Anche se soffrirò Benedetto il profumo Che nel cuore porterò

Je ne peux pas être désespérée parce que je suis née, Cette disgrâce je dois la surmonter. Le monde est très loin Oh Dieu, tu es à côté de moi, je m’en aperçois, je le sens, je le sens, maintenant et à chaque instant.

(Se déplace dans sa petite chambre)

Blanche Comme la Vierge Marie Avec une larme de folie Béni soit le destin Malgré ma souffrance, Béni le parfum Que je garde dans mon cœur.


42

Benedetta la sposa Che ti ha scelto per sé Benedetta ogni cosa E fortuna anche per te

Bénie l’épouse Qui t’a choisi pour toi, Bénie toute chose Et bonheur à toi!

Coro

Chœur

Sopraggiunge la badessa. Si ferma ad osservare Maria.

L’abbesse arrive. Elle s’arrête pour regarder Marie

Maria

Maria

Badessa

Abbesse

Coro

Chœur

Coro

Chœur

La badessa sorregge Maria e aiutandola la accompagna all’interno della cella.

L’abbesse soutient Maria et l’aide à rentre dans sa cellule.

Bianca Come Maria Con una goccia di follia

Sono troppo sola in mezzo al mare, E purtroppo io non so nuotare, Anche se non temo di affogare, Mi resta sempre il cielo da guardare. Benedetta creatura sei Ti ha ripreso Dio con sè La tua anima è salva ormai E il paradiso avrai Oggi è un giorno di festa E di grande pietà Ti sei cinta la testa Di gelsomino e di lillà Bianca Come Maria Con una goccia di follia Bianca Come Maria Bianca Bianca Sì, tu sei bianca Anima dura Acqua sorgente Tu sei bianca Bianca Sì, bianca

Blanche Comme une larme De folie

Je suis trop seule au milieu de la mer, Malheureusement je ne sais pas nager, Même si je ne crains pas de me noyer, J’ai toujours mon regard vers le ciel. Que tu sois bénie Créature que Dieu a ramenée a soi Ton âme est sauvée! C’est le paradis que tu auras. Aujourd’hui c’est jour de fête, Et de grande piété, Ton front est couronné De jasmin et de lilas! Blanche Comme Marie Comme une larme de folie Blanche comme Marie Blanche Blanche Oui, tu es blanche! Ame dure, Eau jaillissante, Tu es blanche, Blanche, oui, blanche.


43

La Capinera

33 HO PAURA

33 J’ AI PEUR

La badessa accompagna Maria nella cella. Esce, chiude la porta e si allontana. Maria, disperata, guarda la anziana monaca rinchiusa insieme a lei.

L’ abbesse accompagne Maria dans sa cellule, elle en sort, ferme la porte et s’éloigne. Maria désespérée regarde la vielle sœur renfermée avec elle dans le petit espace de la cellule.

Maria

Maria

Ho paura di quella povera suor Agata Ch’è rinchiusa da quindici anni Nella cella dei matti! Ti rammenti quel volto scarno, pallido E febbrile? Quegli occhi vuoti e stralunati, quelle dita lunghe con quelle unghie, nessuna passione, una faccia senza espressione. Respira piano ma non parla, si rannicchia sulla panca, ormai è solo stanca. È quasi priva di vita, disperata, senza speranza, uno straccio in una stanza abbandonata. Ho paura, ho paura... Se diventassi così anch’io!... o mio Dio!

J’ai peur que cette pauvre sœur Agathe Qui est renfermée depuis 15 ans dans Cette cellule, dite des fous! Tu te souviens de son visage décharné, pâle Et fiévreux? Ces yeux vides, ses doigts longs et ses ongles, pas de passion, un visage sans expression, qui respire à peine, qui ne parle pas, qui s’accroupi sur le banc, elle est presque privée de vie, désespérée, sans espoir, un chiffon abandonné dans sa chambre. J’ai peur, j’ai peur... de devenir moi aussi comme elle oh mon Dieu!

34 LA CELLA

34 LA CELLULE DU COUVENT

Maria

(distrutta dal dolore)

Maria (effondrée dans sa douleur)

Nei tuoi occhi Vedo me Tu nascondi Sentimenti Troppo grandi Sono immensi hanno ucciso i tuoi sensi Nei miei occhi Rivedrai Quel dolore Che tu hai E che è Dentro me Ah ho visto la mia fine Si questo è già il confine... Non siamo più qui

Dans tes yeux Je me vois Tu caches tes sentiments! Trop grands Immenses Qui ont tué tes sens. Dans mes yeux tu reverras Cette douleur, Tu souffres, Et moi je la garde dans mon cœur. Ah, je vois ma fin Oui, j’en vois la frontière, Nous ne sommes plus ici

Ho paura!... ho paura!

J’ai peur!... j’ai peur!


44

35 CON CUORE PURO

35 D’UN CŒUR PUR

Maria

Maria

Con cuore puro Io mi rivolgo a te E tu dolcissimo Gesù Lo sai Se io ti ho offeso Ti chiedo scusa Sinceramente Se ho peccato veramente Non so.

D’un cœur pur Je m’adresse à toi Très tendre Jésus Tu le sais Si je t’ai offensé, Je te demande pardon. Sincèrement! Si j’ai vraiment péché Je ne le sais pas.

(ormai rassegnata, guardando in alto come rivolgendosi al Signore)

Non ho capito Cos’è avvenuto Ma una luce so che poi Mi ha attraversato Resta Resta Ti prego Abita il mio cuore

(Résignée elle regarde vers le haut, vers Dieu)

Je n’ai pas compris Ce qui s’est passé. Mais je sais qu’une lumière M’a illuminée! Restes Restes Restes dans mon cœur!

Resta Ancora Per riempirlo come sempre d’amore

Restes Encore, Pour le remplir, Comme toujours, D’amour.

Ti sento ovunque Però non ti vedo Ti ho visto in fondo ad un sorriso Come un raggio di sole su un giovane viso Un uomo dal cielo che è appena disceso Mi sembravi proprio tu...

Je te sens partout, Mais je ne te vois pas. J’ai t’ai aperçu au fond d’un sourire Comme un rayon de soleil sur un jeune visage, Un homme à peine descendu du ciel, Il me semblait que c’était toi…

Però questo mondo arrabbiato ha gridato di no! Si è rotto l’incanto come è stato non so oh no Non vivo più Ma non per colpa tua Gesù, Gesù Dimmi dove andare Cosa devo fare Non ho più il coraggio di vivere! Presto Presto Noi staremo insieme!

Mais, Ce monde fâché a crié que non! Et l’enchantement s’est brisé, Comme tout cela s’est passé Je ne le sais pas. Oh non Je ne vis plus Mais pas à cause de toi, Jésus, Jésus Dis-moi par où je dois passer, Je n’ai plus le courage de vivre! Vite Vite Nous serons à toujours ensemble!


45

La Capinera

Scena settima Duomo di Catania

36 LA CERIMONIA

36 LA CÉRÉMONIE

Nella cappella del convento sta cominciando la cerimonia in cui Maria e altre novizie prenderanno i voti. Il prete reciterà le preghiere. Le novizie lentamente entrano in scena. Ad assistere alla cerimonia i parenti delle novizie fra cui il padre e la matrigna di Maria, Nino e la sorellastra. Maria è l’ultima novizia ad entrare in scena.

Dans la chapelle du couvent aura lieu la cérémonie où Marie et les autres novices prendront les vœux. Le prêtre récitera les prières. Les novices entrent lentement en scène. Les parents avec le père, la bellemère, Nino et la belle-sœur participent à la cérémonie des vœux. Maria entre en dernière.

Prete

Prêtre

Maria

Maria

Nino

Nino

Coro di preti

Chœurs et prêtres

Ave maria, gratia plena Dominus tècum, benedicta tu in mulieribus Prendi la vita Io te la dono Io te la dono Prendi per mano Il suo destino amaro Kyrie elèison - Kyrie elèison Christe elèison - Christe elèison Sancta Mater, Pater Noster Pàrce nobis, Pàrce nobis Virgo potens, Virgo clemens Alleluia! Alleluia!

Ave Maria, gratia plena Dominus tecum, benedicta tu in milieribus Prends ma vie Je te la donne Je te la donne! Prends par la main Ton destin tant aimé Kyrie eleison - Kyrie eleison Christe eleison - Christe eileson Sancta mater, Pater noster, Parce vobis, Parce vobis Virgo potens, Virgo clemens Alleluia! Allelluia!


46

37 LA FINE

37 LA FIN

Maria prende i voti. Le tagliano i capelli a zero sotto lo sguardo di Nino, di suo padre e di tutti i partecipanti alla cerimonia. Distrutta dal dolore si abbandona al suo destino cadendo in ginocchio a terra per poi morire dedicando un ultimo bacio ad un petalo della rosa che Nino le regalò.

Maria prend les voeux. On lui coupe les cheveux sous le regard de Nino,de son père et des tous les participants à la cérémonie. Accablée par la douleur Marie s’abandonne à son destin tombant à genoux. Elle va mourir en lançant un dernier baiser la une pétale de la rose que Nino lui avait donnée.

Maria

Maria

È qui È qui È qui Questa è la notte Mi avvolgerò di buio Per non soffrire E tu E lei E voi Vedrete il sole Il mio destino è quello di morire

Il est là Il est là Il est là! C’est cette nuit, Je m’habillerai de noir, Pour ne plus souffrir! Et toi Et elle Et vous tous Vous verrez le soleil. Mon destin est celui de mourir!


47

foto Š Giampaolo Squarcina

La Capinera


Questo libretto è stato realizzato in occasione della Prima assoluta in Svizzera tenutasi presso la Residenza dell’Ambasciatore d’Italia il 12 Febbraio 2014

Traduzioni

Anna Rüdeberg Pompei Sincronizzazione Video

Aldo Azzaro Matteo Silva Cappelletti Grafica ed Impaginazione

Davide Musmeci Stampa

Groupdoc SA


Finito di stampare nel Febbraio 2014 presso la tipografia Goupdoc SA in Biel


La Capinera