Page 1

\

Basketball Unlimited Basket-ball Sans Limites The game of basketball has been everything to me. My place of refuge, place I’ve always gone when I needed comfort and peace. It’s been the site of intense pain and the most intense feelings of joy and satisfaction. It’s a relationship that has evolved over time, given me the greatest respect and love for the game.

Le basket-ball, c’est tout pour moi. Mon abri, un endroit où je vais me réfugier pour trouver du réconfort et la paix. C’est un lieu de douleur intense mais aussi de sentiments de joie et de satisfaction encore plus intenses. C’est une relation qui a évolué au fil du temps, qui m’a inculquée un grand respect et l’amour du jeu.

Michael Jordan


The Meyrin Eagles • Les Aigles de Meyrin


Mr Jonnathan Alfaro Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 22 September 1982 Computer Science/ Informatique

Mr Mickael Thilby Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 26 October 1983 Computer Science/ Informatique

Ms Rachelle Bruttin Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 6 April 94 Watchmaker/Horloger

Mr Kevin Reichenbach Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 28 October 1989 Radiology/Radiologie

Mr Claude Siegenthaler Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 1 November 1977 Student/Étudiant

Mr Laurent Knebühl Français/French Naissance/Birthdate 9 December 1981 Web Design/Technicien Web

Mr Matteo Balbo Italien/Italian Naissance/Birthdate 7 September1985 Astro Physics/Astro Physique

Mr Ramesh Genton Suisse/Swiss Naissance/Birthdate 1 January 1986 Watchmaker/Horloger

Mr Husein Vardo Bosnie/Bosnian Naissance/Birthdate 17 February 1984

Mr Hermann Ntsoli Cameroun Naissance/Birthdate 15 December 1980


The Coach/ Entraineur “I am positive in all aspects of my life and I move forward. You have to live life to the fullest and have a good time.” “Je suis positif dans tous les aspects de ma vie et je vais de l’avant. Il faut vivre sa vie pleinement et prendre du bon temps. “


Meyrin Eagles Coach/Association President. Human Resources Analyst for the Canton of Geneva. Photograph taken at his office on 3 May 2013. Birthdate: 3 March 1956. Swiss. Entraineur des Aigles de Meyrin/ Président de l’Association, Analyste en ressources humaines pour le Canton de Genève, Photo prise à son bureau le 3 mai 2013. Date de naissance: 3 mars 1956, Suisse.


The game of wheelchair basketball Le HandiBasket Wheelchair basketball emerged after World War II as a popular sport among wheelchair users. The rules of the game are the same as with regular basketball, except that players are allowed two pushes of the wheelchair before they must shoot, pass the ball to a teammate, or dribble the ball at least once. Some incidental contact is allowed, as the chair is considered part of the player, and as general basketball rules would apply, charging and blocking is prohibited. Le handibasket s’est développé après la 2ème guerre mondiale et est devenu un sport populaire parmi les sportifs utilisateurs de fauteuil roulant. Les règles du handibasket sont les même que celles du basket traditionnel, à la différence que les joueurs sont autorisés à effectuer deux poussées de roues puis, soit de lancer le ballon au panier soit passer le ballon à un coéquipier soit dribbler une fois au moins. En handibasket, le fauteuil est considéré comme faisant partie intégrante du corps du joueur, et comme pour le basket en général, bloquer ou pousser est contraire aux règles, certains contacts accidentels sont donc autorisés.

Laurent Knebühl pictured taking the shot viewed from the side with Rachelle Bruttin facing forward, both practicing free throws during practice session on 4 April 2013 at their home gym Champs-Fréchets in Meyrin, Switzerland. Laurent Knebühl de côté et Rachelle Bruttin de face, s’exerçant aux lancers francs durant l’entrainement du 4 avril 2013 à domicile, salle de sport de Champs-Fréchet à, Meyrin en Suisse.


“The sport wheelchair and day wheelchair are very different. The sports wheelchair has back wheel protection to help avoid falling over. This way it gives more stability in the wheelchair so that we can turn and break quickly without falling. The wheels are also much more inclined than a day wheelchair, which also gives the advantage for speed and changing directions. We could use these qualities in a day wheelchair, but it would make it so big that it would take up too much space and we would not be able to get around. I have fallen in my chair three or four times in total for the season. The players, like me, with very high spinal cord injury and less control of the body, usually have a wheelchair that is a little bit lower. This makes it more difficult to fall in the wheelchair and you also gain in speed and agility. Sometimes it will happen that I lose control or crash. When I do, I try to fall in the best way possible and then I just wait for someone to come and help me get upright. But those with a lower injury level may fall more often because they may be trying to reach the limit with the wheelchair and it may be more inclined to tip.” “Le fauteuil roulant de sport et le fauteuil roulant d’usage quotidien sont très différents. Le fauteuil roulant de sport a des protections sur les roues arrières pour éviter les chutes. De cette façon, on a une meilleure stabilité dans le fauteuil qui permet au sportif de tourner et freiner rapidement sans risquer de tomber. Les roues sont également beaucoup plus inclinées par rapport à un fauteuil d’usage quotidien, ce qui ajoute un avantage par rapport à la vitesse et au changement de direction. On pourrait implémenter ces spécificités sur un fauteuil roulant d’usage quotidien, mais le fauteuil serait si grand qu’il prendrait trop de place et on ne serait alors pas en mesure de se déplacer normalement. Je suis tombé de ma chaise, trois ou quatre fois au total pendant la saison. Les joueurs ayant des lésions de moelle épinière très haute et moins de contrôle sur leur corps, ont généralement un fauteuil roulant qui est plus bas. On tombe plus difficilement du le fauteuil et on gagne aussi en vitesse et en agilité. Parfois, il m’arrive aussi de perdre le contrôle ou de causer un accident. Quand je le fais, j’essaie de tomber de la meilleure manière possible et puis j’ai juste à attendre que quelqu’un vienne m’aider à me redresser. Mais ceux qui ont un niveau de blessure plus faible ont tendance à tomber plus souvent parce qu’ils essayent d’atteindre les limites de leur fauteuil roulant qui se renverse alors plus f acilement.” Matteo Balbo, Meyrin Eagles


The sports wheelchair Le fauteuil roulant de sport Contemporary lightweight sports wheelchairs are the brainchild of Marilyn Hamilton who became paraplegic after a hang gliding accident. With help from friends who designed hang gliders, a 26 pound aluminum chair was developed with a low-slung back and compact frame resembling a multispeed racing bike. This was manufactured and sold as the “Quickie” brand. Today several manufacturers design lightweight sports wheelchairs for a variety of uses. Les fauteuils roulants de sport contemporains sont légers. Ils sont une idée originale de Marilyn Hamilton, qui est devenue paraplégique après un accident de deltaplane. Avec l’aide d’amis concepteurs de deltaplanes, ils ont développé un fauteuil en aluminium de 26 livres avec un arrière surbaissé et un cadre compact ressemblant à un vélo de course multi-vitesses. Ce fauteuil a été fabriqué et vendu sous la marque « Quickie ». Aujourd’hui plusieurs fabricants conçoivent ces fauteuils de sport légers pour des usages variés.

Picture taken at the time of the Swiss Cup, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Switzerland. 14 April 2013 Photo prise lors de la coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


The basketball court and hoop height are regulation. Le terrain de basket et la hauteur des arceaux sont réglementaires.

Home game gymnasium pictured where practices and matches take place. In the background you can see Husein Vardo maintaining his wheelchair and the basketballs before practice. Champs-Fréchets gymnasium, Meyrin, Switzerland. 11 April 201 3 Gymnase où ont lieu les entrainements et les matches. En arrière-plan, on devine Husein Vardo entretenant son fauteuil roulant et les ballons de basket avant l’entrainement. Gymnase de champs-Fréchets, Meyrin, Suisse. 11 avril 2013


Rachelle Bruttin taking a quiet moment at a demonstration match hosted by Handisport Genève, Stade du Bout du Monde, Geneva, Switzerland. 22 June 2013 Rachelle Bruttin dans un moment de calme lors d’un match orgnaisé par Handisport Genève, Stade du Bout du Monde, Genève, Suisse. 22 juin 2013


Wheelchair basketball began in Geneva, Switzerland in 1958 by Handicap Sport-Geneva, now called Para Geneva. In 1960 the first Swiss National Team was born. By 1967 four teams had been formed inaugurating the first official Swiss championship wheelchair basketball tournament. In 1977 four more teams joined the tournament for a total of eight teams nationally competing. Team-Sport Handicap Geneva officially admitted Meyrin Basketball into the sports club in 1989, leading to the wheelchair basketball team “Sport and Disability Geneva / Meyrin” renamed, now playing under the name of “Meyrin Eagles” in 1992. The regular season is played in the form of tournaments that take place yearly from October to December. The teams are divided into two groups A and B, with A being the more advanced of the two. Meyrin Eagles participate in Group A. The top two teams from each group advance to the final round followed by the play-off and championship. Additionally, there is the Swiss Cup in Fribourg, Switzerland, which is a separate tournament played out between all teams down to the final winners.

Le handibasket a commencé à Genève en 1958 avec Handicap Sport-Genève, maintenant appelé Para Genève. La première équipe nationale suisse est née en 1960. En 1967 quatre équipes avaient été formées, inaugurant ainsi le premier championnat Suisse officiel de basket-ball en fauteuil roulant. En 1977, quatre autres équipes rejoignent le tournoi atteignant alors, un total de huit équipes en compétition à l’échelle nationale. En 1989, l’équipe Handicap SportGenève accepte officiellement le club de basketball de Meyrin au sein des club des sports, l’équipe de handibasket est alors renommée « Sport et handicap Genève / Meyrin », et joue depuis 1992 sous le nom de « Aigles de Meyrin ». La saison régulière qui se déroule chaque année d’octobre à décembre, se fait sous forme de tournois. Les équipes sont réparties en deux groupes A et B ; A étant le plus avancé des deux. Les Aigles de Meyrin concourt au sein du groupe A. Les deux meilleures équipes de chaque groupe atteignent la finale, qui est suivie par les play-off et le championnat. Il existe également la coupe Suisse à Fribourg (Suisse), qui est un tournoi différent où toutes les équipes participent jusqu’à la finale.


The team meets for practice with the coach twice weekly in lead up to and during the season beginning as of September of each year and through out until their regular season playoffs and a parallel tournament, Swiss Cup Championship, in Fribourg, Switzerland in April. They do throwing drills across the court, practice free throws, technical training and play matches. L’équipe se réunit pour l’entrainement avec l’entraîneur deux fois par semaine en début de saison mais également pendant la saison. Elle débute en septembre de chaque année jusqu’à l’arrivée des éliminatoires et du tournoi annexe, le championnat de la Coupe Suisse, à Fribourg (Suisse) qui se tient en avril. Ils s’exercent aux lancers sur le terrain, s’entrainent aux lancers francs, perfectionnent la technique et jouent les matches.

Team practice. Champs-Fréchets in Meyrin, SwitzerlanChamps-Fréchets gym in Meyrin, Switzerland. 11 April 2013 Entrainement des équipes. Gymnase de Champs-Fréchets, Meyrin, Suisse. 11 avril 2013


Swiss Championship final match at home for the Meyrin Eagles Chamionnat de Suisse dernier match à domicile pour les Aigles de Meyrin

Husein Vardo defending the ball against the challenging team Pilatus Dragons. Champs-Fréchets gym in Meyrin, Switzerland. 23 March 2013 Husein Vardo en défense contre l’équipe adverse Pilatus Dragons. Gymnase de Champs-Fréchets, Meyrin, Suisse. 23 mars 2013


Game at play in the final for the Swiss Championship. Champs-Fréchets in Meyrin, Switzerland. 23 March 2013

Match en cours lors de la finale du Championnat Suisse, gymnase de Champs-Fréchets, Meyrin, Suisse. 23 mars 2013

Husein Vardo taking the free throw shot with Laurent Knebühl watching from behind at the final game of the Swiss Championship, Champs-Fréchets gym in Meyrin, Switzerland. 23 March 2013 Husein Vardo réalisant un lancer franc et Laurent Knebühl en arrière-plan lors du match final du Championnat Suisse, Gymnase de Champs-Fréchets, Meyrin, Switzerland. 23 mars 2013


The score of the Swiss Championship final game was Meyrin Eagles 40 to the Pilatus Dragons 67, landing the Eagles at second place overall for the season.

La finale du championnat Suisse indiquait un score de 40 pour les Aigles de Meyrin contre 60 pour les Pilatus Dragons, plaçant les Aigles en seconde place du classement gÊnÊral de la saison.


The Meyrin Eagles has a strong network of supporters that join them for away games. Les Aigles de Meyrin disposent d’un réseau de fervents supporters qui les accompagnent lors des

Friends and family cheering the team at the Swiss Cup. Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland, Fribourg, Switzerland. 14 April 2013

Joining the team on the bus included friends and family who were very welcoming to newcomers. They offered refreshments on board and provided announcements for the sale of t-shirts and banners. On the way back they all sang in celebration. Bus en route to Swiss Cup, Fribourg, Switzerland. 14 April 2013

Famille et amis encourageant l’équipe durant la Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard à Fribourg en Suisse. 14 avril 2013

Se joindre à l’équipe dans le bus inclut les amis et la famille qui sont très accueillants avec les nouveaux arrivants. Ils offrent des rafraîchissements à bord et émettent des annonces pour la vente de t-shirts et bannières. Sur le chemin du retour, ils chantent tous dans la joie et la bonne humeur. Bus en route pour la Coupe Suisse à Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


The Swiss Cup Le Coup de Suisse

Group huddle during the game. Swiss Cup, Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland. 14 April 2013 Rassemblement tactique avant le début du jeu mené. Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


Husein Vardo taking the shot. Swiss Cup, Salle Saint-LĂŠonard in Fribourg, Switzerland. 14 April 2013 Husein Vardo qui tente un tir. Coupe Suisse, Salle Saint-LĂŠonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


Coach Alain motivating the team during half time with words of encouragement as they were falling behind despite giving it their best. Swiss Cup, Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland. 14 April 2013 A la mi-temps, malgré leurs meilleurs efforts, les joueurs ont pris du retard sur le score. Alain, l’entraineur motive l’équipe avec des mots d’encouragement. Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 Avril 2013


“You have taken it this far, take a deep breath and take it back out there.” “Vous avez tenu le coup jusqu’à maintenant, inspirez profondément et donnez tout là-bas.” Coach Alain Dubuis/Entraîneur


The team continued to give it their all on the court. Swiss Cup, Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland. 14 April 2013 L’équipe a donné le meilleur d’elle-même sur le terrain. Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


Each team member received a medal for second place standing in the Swiss Cup. Chaque membre de l’équipe reçoit une médaille d’argent pour sa deuxième place à la Coupe Su-

Mickael Thilby, Swiss Cup, Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland 14 April 2013 Mickael Thilby, Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013

Hermann Ntsoli, Swiss Cup, Salle Saint-Léonard in Fribourg, Switzerland 14 April 2013 Hermann Ntsoli, Coupe Suisse, Salle Saint-Léonard, Fribourg, Suisse. 14 avril 2013


“There is a good spirit among the team players and good interaction when we play together. I really like the feeling of reciprocal respect.” “Il y a un bon état d’esprit parmi les coéquipiers et une bonne interaction quand on joue ensemble. J’apprécie vraiment le respect réciproque.”

Matteo Balbo during practice before the Swiss Cup at the Champs-Fréchets gym in Meyrin, Switzerland. 11 April 2013 Matteo Balbo pendant l’entrainement avant la Coupe Suisse. Gymnase de Champs-Fréchets, Meyrin, Suisse. 11 avril 2013


When not playing for the Meyrin Eagles Matteo is working at his job as an astro physicist. Quand il ne joue pas pour les Aigles de Meyrin, Matteo travaille en tant qu’astro-physicien.

Matteo Balbo at his place of work in his office, ISDC - Science data center for Astrophysics, University of Geneva, Versoix, Switzerland. 17 May 2013 Matteo Balbo sur son lieu de travail, Laboratoire d’astrophysique Observatoire de Genève, Université de Genève, Versoix, Suisse. 17


“Basketball is life for me now. It is a team sport so you interact with people. You discover people and work with them. It is helpful to relieve the stress that you accumulate during the week and it is a time when you can rebel a bit and demonstrate to people and to yourself what you can do even if you are in a wheelchair, if you can’t walk, when you can’t control three quarters of your body. It is a challenging sport that is good for everything, for your physical and emotional health. You are proving to yourself that you don’t need everything to reach goals in sports and in life in general.” “Le basket-ball, c’est ma vie maintenant. C’est un sport d’équipe qui me fait interagir avec les gens. On découvre des gens et on travaille avec eux. Ça aide à soulager le stress accumulé au cours de la semaine et c’est un moment où on peut se rebeller un peu et montrer aux gens et à soi-même ce qu’on peut faire même si on est en fauteuil roulant… Quand on ne peut pas marcher, quand on ne peut pas contrôler les trois quarts de son corps... C’est un sport difficile qui est bénéfique pour tout : pour la santé physique et émotionnelle. On se prouve alors qu’il n’est pas nécessaire d’avoir tout pour atteindre ses objectifs dans le sport et dans la vie en général. “ Matteo Balbo, Meyrin Eagles


The after celebration of both competing teams and their networks directly following the final game of the season, the Swiss Cup in Fribourge, Switzerland. This is the tailgate party in the parking lot outside the stadium and near the team buses. 14 April 2013 La célébration des deux équipes adverses et leurs entourage tout de suite après le dernier match de la saison, la coupe Suisse à Fribourg, en Suisse... Fête sur le parking à l’extérieur du stade et près des autobus de chaque équipe. 14 avril 2013


The after celebration for teams and their supporters at a local restaurant in Torny-le-Grand, Switzerland. 14 April 2013 L’après celebration des equips et de leurs supporters dans un restaurant local à Torny-le-Grand, Suisse. 14 avril 2013


Group picture after the final match of the 2013 season, The Swiss Cup in Fribourg, Switzerland. Families and friends who joined the teams on the road for the game and the after celebration. 14 April 2013. Photo de groupe après la finale de la saison 2013, la Coupe Suisse à Fribourg en Suisse. Les proches, familles et amis, qui accompagnent les équipes sur les routes pour les matches et la fête qui suit. 14 avril 2013.


“We are going to continue on. We are not going to stop now. The team had a good match in the final game at the Swiss Cup, they worked hard and they showed that they were at a good level. It was a good game. We will come back next year and bring more and take it to the next level. They made me proud.” “Nous allons maintenir le cap. On ne va pas arrêter maintenant. L’équipe a fait un bon match en finale de la coupe de Suisse, ils ont travaillé dur et ils ont montré qu’ils ont un bon niveau. C’était un bon match. On va revenir l’année prochaine et se donner plus encore et s’élever au niveau supérieur. Je suis fier d’eux.» “

Coach/Entraineur Alain Dubuis


“It was a great season. And it was my first season. I learned a lot from a sports point of view but also about life. Playing basketball makes me feel better, more relaxed. It is good for my everyday life. My body feels stronger and better after I play. It changes my day positively. It makes me happy.” “C’était une excellente saison. Et c’était ma première saison. J’ai beaucoup appris d’un point de vue sportif, mais aussi sur la vie. Jouer au basket-ball me fait me sentir mieux, je suis plus détendu. C’est bon pour ma vie quotidienne. Mon corps se sent plus fort et en meilleur forme après avoir joué. Ma journée est alors positive. Ça me rend heureux.” Matteo Balbo, Meyrin Eagles


©

I enjoyed the learning and growth process of this project and I am grateful to the people in these images who gave me permission to take their photo and for their patience. In particular I want to thank Alain Dubuis, the Meyrin Eagles Coach, who responded to my request to photograph the team and for inviting me to photograph from the sidelines at their practices and final home game, join them on the road for the Swiss Cup and to join them for their final celebration. Alain patiently met with me and answered my many questions in follow-up to the season as well. I am also thankful to the team members who allowed me into their world for this season and whom I admire for their enthusiasm for the game of basketball and for their dedication to each other in friendship. J’ai apprécié le processus d’apprentissage et de croissance de ce projet. Je suis reconnaissante aux personnes sur ces photos de m’avoir donnée la permission de les photographier mais également pour leur patience. Je tiens à remercier tout particulièrement, Alain Dubuis, entraîneur des Aigles de Meyrin, qui a répondu favorablement à ma demande de photographier l’équipe, de m’avoir laissée photographier les joueurs depuis les coulisses lors des entrainements ainsi qu’au dernier match à domicile, de les avoir accompagnés sur la route pour la coupe Suisse et, également de m’avoir permis de me joindre à eux pour leur célébration finale. Alain et moi nous sommes rencontrés à plusieurs reprises et, il a patiemment, répondu à mes nombreuses questions même après la saison sportive. Je tiens également à exprimer ma reconnaissance envers les membres de l’équipe qui m’ont permis d’intégrer leur monde durant cette saison. Je les admire pour leur enthousiasme envers le basket-ball et surtout pour l’amitié qu’ils se vouent, les uns envers les autres. Please visit the Meyrin Eagles website for details about the upcoming season: http://www.aigles-de-meyrin.ch/accueil Pour plus de détails sur la prochaine saison, merci de visiter le site des Aigles de Meyrin: http://www.aigles-de-meyrin.ch/accueil: Facts about the history and details of wheelchair basketball were provided by the book “Hoop Dreams on Wheels: Disability and the Competitive Wheelchair Athlete “ by Ronald Berger. Les informations et détails sur l’histoire du fauteuil roulant utilisé en basket ball proviennent du livre « “Hoop Dreams on Wheels: Disability and the Competitive Wheelchair Athlete “ écrit par Ronald Berger. Translation provided by Sofia Dambri. sofia.dambri@laposte.net. Traduction de Sofia Dambri. sofia.dambri@laposte.net. Verbal translation services were also provided by Fatim Reier. No image can be altered or changed without permission. Les photos ne peuvent être retouchées ni modifiées sans autorisation préalable. © Deborah Leydorf, Photographer/Photographe dleydorf@yahoo.com

The Meyrin Eagles • Les Aigles de Meyrin: A photo story  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you