Page 1

parade

21-05-2016

magazinneke 21


fragil

Fragile l’humain Fragile la vie Fragile vivre ensemble Destructrices certitudes Fragile Fragile la terre Fragiles nous sommes


Et nous sommes là Par-delà l’inquiétude et au-delà de l’indignation Nous nous manifestons

Ensemble Nous sommes l’air d’un printemps

Nous sommes propositions en marche Nous sommes confrontation et dialogue Nous sommes expériences Création de mille possibles Espérances Constructions de mondes communs Nous sommes l’exubérance et la joie

Nous sommes La force de nos différences La rencontre de nos poésies La force de l’amour de la vie La force de la fragilité

Nous sommes

3


fragil

Fragiel de mens Fragiel het leven Fragiel samen leven Destructieve zekerheden Fragiel Fragiel de aarde Fragiel zijn we


En toch zijn we er Doorheen de onrust De verontwaardiging te boven Manifesteren we ons

Samen Zijn we de voorbode van een lente

We zijn vernieuwing in beweging We zijn confrontatie en dialoog We zijn experimenten Makers van duizend mogelijken Hoop Bouwsels van gedeelde werelden We zijn uitbundigheid en vreugde

We zijn De kracht van onze verschillen De ontmoeting van onze poĂŤzieĂŤn De kracht van de liefde voor het leven De kracht van fragiliteit

We zijn


fragil

Fragile human Fragile life Fragile living together Destructrive certainties Fragile Fragile earth Fragile we are


And yet we are there Through concern and beyond indignation We show ourselves

Together We are a spring breeze

We are proposals in action We are confrontation and dialogue We are experiences The creation of a thousand possibles Expectations The construction of shared worlds We are exuberance and joy

We are The strength of our differences The encounter of our poetries The strength of a lust for life The force of fragility

We are


La Zinneke Parade est une parade biennale, contemporaine, urbaine, créative et artistique, qui est le fruit d’une intense collaboration entre habitants, associations, écoles et artistes issus de différents quartiers de Bruxelles et au-delà. Il s’agit d’une réalisation en commun, d’une création participative, d’un spectacle total ambulant, tout à la fois l’expression et l’expérimentation du faire ville ensemble à travers la diversité.

Zinneke ?

8


De Zinneke Parade is een tweejaarlijkse, hedendaagse, stedelijke, creatieve en artistieke parade die het resultaat vormt van een langdurige samenwerking tussen bewoners, verenigingen, scholen en kunstenaars uit de verschillende Brusselse wijken en daarbuiten. Zinneke is een participatieve creatie, een wandelend totaalspektakel en is als dusdanig zowel een uiting van als een experiment in het samen stad maken doorheen de diversiteit.

The Zinneke Parade is a biennial, contemporary, urban, creative and artistic parade, cherry on the cake of an intense collaboration between inhabitants, associations, schools and artists from the different neighbourhoods of Brussels and beyond. Zinneke is a collective creation, a walking extravaganza and as such, it presents itself both as an expression of and an experiment in making a city through diversity.

9


Permutants F R — Pour ne plus montrer leurs faiblesses, leurs différences et leurs fragilités, ils se sont lissés, aplatis, remodelés, tous dans le même moule. Peu à peu, ils sont tous devenus exactement pareils. Ils n’avaient plus de peur et plus de goût, parlaient la même langue et pensaient de la même façon… C’est comme ça qu’un jour, une pensée commune leur est venue à tous : « Et si on essayait de redevenir différents ? » Ils ont alors créé le fameux « PI » « Permutateur d’Identité », l’objet à transformer les gens. Il n’est pas encore tout à fait au point mais connaît déjà des débuts prometteurs.

N L — Om hun zwakheden, verschil-

Partenaires / Partners

len en kwetsbaarheid te verbergen, hebben ze zich glad gemaakt, platgedrukt en vervormd tot ze allemaal op mekaar leken. Ze hebben geen angst of smaak meer. Ze spreken dezelfde taal en denken hetzelfde. En toen dachten ze op een dag allemaal tegelijk: “En als we nu zouden proberen opnieuw verschillend te worden?” Dus creëerden ze een identiteitswisselaar. De machine staat nog niet op punt, maar het ziet er al veelbelovend uit.

centre culturel Jacques Franck cultureel centrum, partenariat local pour un environnement d’apprentissage et de vie intégré pour les enfants Brede scholen Sint-Gillis lokaal samenwerkingsverband voor een brede leer- en leefomgeving voor kinderen, centre culturel GC De Pianofabriek gemeenschapscentrum, intégration active en temps libre des personnes avec handicap Fly Oway actieve vrijetijdsintegratie voor personen met een handicap, accueil extra-scolaire et alphabétisation Hispano-Belga buitenschoolse opvang & alfabetisering en creatieve activiteitencentrum, collectif d’artistes interculturel Immigr’arte intercultureel kunstenaarscollectief, atelier de percussion Percutatoo percussieatelier, festival des arts pour les enfants à Bruxelles SupervliegSupermouche Brussels kinderkunstenfestival, atelier de couture avec de la récupération Transformathèque naaiatelier met recupmateriaal, service aux adultes handicapés De Lork dienstverlening voor volwassenen met een verstandelijke beperking, CPAS Culture de Saint-Gilles et l’atelier Ressources /OCMW cultuurwerking Sint-Gillis en het atelier Ressources

E N — To no longer show weakness or difference they’re smoothed and become identical. No more fear and flavour, one language and thought. Then, a common idea: what if we tried to be different? So they created the Identity transfer switch. Not fully developed but a promising start.

10

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Isabelle Kennes Équipe artistique / Artistiek team

Sylvianne Besson, Ruth Casals, Anna-Sophia Charlier, Marcia Del Francisco, Thomas Giry, Anaïs Pellin, Julie Rombaudt, Nathalie Vanderheyden


Partenaires / Partners

F R — Une forme fragile car elle

école secondaire Institut des Sœurs de Notre-Dame middelbare school, centre sociothérapeutique de jour accueillant des adultes ayant un antécédent psychiatrique Le Code (Centre original de l’expression) & Club de l’Équipe psycho-sociaal-therapeutisch dagcentrum voor volwassenen met een psychiatrisch verleden, centre de jour Les Vraies Richesses dagcentrum, centre de services de consultation ambulants pour les personnes ayant un handicap mental CAD De Boei centrum ambulante diensten voor personen met een verstandelijke begeleiding, Centre Culturel Escale du Nord cultureel centrum

serait éphémère, apparaitrait puis disparaitrait, se déploierait dans l’espace et dans les airs, en mouvement constant. Telle un insecte, elle ne serait pas figée mais organique, elle serait même inquiétante, mangerait le public et s’engouffrerait dans des recoins de la ville, là où on ne l’attend pas.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Jérôme Désert & Anaïs Moreau Équipe artistique / Artistiek team

Elena Perez, Renaud Fourniguet, Gaëlle Marras

E N — Fragile ephemeral form, appears and disappears, unfolds in space and in the air, in constant motion. Such an insect, not fixed but organic, even disturbing, could eat the public and rush into corners in the city, where it was unexpected.

13

Bloprupstruc N L — Het is een kwetsbare vorm

die constant in beweging is. Hij verschijnt en verdwijnt, verplaatst zich in tijd en ruimte. Vluchtig, en dus fragiel. Net als een insect is hij organisch, zonder vaste structuur. Zo kruipt hij in hoekjes van de stad waar je hem niet verwacht. Wees voorzichtig, want soms eet hij toeschouwers op.


Bienvenue aan boord F R — Un vent nouveau a soufflé

N L — Er waait een nieuwe wind!

sur le monde ! Des musiciens et leur famille de toutes origines, réduits à ne pouvoir jouer que leurs hymnes nationaux, prennent la route, laissant tout derrière eux, n’emportant que leurs instruments de musique. Ils marchent en quête d’un monde meilleur et dans l’espoir de retrouver leur liberté. Affluant de toutes parts, ils se retrouvent sur la même route dans une cacophonie encore empreints de leurs hymnes et marches militaro-nationalistes, qui laisse doucement place à une nouvelle musicalité, fusion de leurs identités et origines.

Muzikanten en hun familie van over de hele wereld, die enkel nog volksliederen kunnen spelen, laten hun hebben en houden achter en gaan op weg. Enkel hun instrumenten nemen ze mee. Ze marcheren door de straten, op zoek naar een betere wereld in de hoop hun vrijheid terug te claimen. Ze stromen van overal toe en nemen deel aan de kakofonie die de stempel draagt van hun volksliederen en militaire marsen. Maar beetje bij beetje monden de klankbrouwsels uit in een nieuwe muzikaliteit, een vermenging van hun identiteit en herkomst.

E N — Musicians of all origins & their family, reduced to playing national anthems, hit the road only taking their instruments. They end on the same road; a cacophony of anthems and militaro-nationalist marches changing to new musicality, a fusion of identities. Partenaires / Partners

théâtre d’action sociale et culturelle L’Espace Cré-Action / La Roseraie sociaal theaterhuis, centre culturel GC Candelaershuys gemeenschapscentrum, cellule culturelle et coordination sociale du CPAS d’Uccle / OCMW van Ukkel cultuurwerking en sociale coördinatie, animation et prévention socio-culturelle Le PAS socioculturele animatie en preventie, projets de cohésion sociale Homborch Dynaco & Merlo Dynaco projecten voor sociale cohesie, projets de cohésion sociale Bempt – Habitat et Rénovation projecten voor sociale cohesie, formateur de talents Espace Formation Permanente huis voor talent ontwikkeling, association sportive Pony city sportvereniging Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Arnaud Van Hammée Équipe artistique / Artistiek team

Christine Deep , Patrick Gautron, Piet Maris, Valérie Pollet, Luc Vasseur, Nathalie Wegnez

14


Partenaires / Partners

F R — Un noyau explose, dispersant

collectif de promotion d’art performatif La Foi en le Feu Fou performance art collectief, service d’aide en milieu ouvert pour jeunes AMO NOH jeugdwerking Neder-Over-Heembeek, centre de loisirs de la Maison des Pilifs pour personnes avec déficience mentale Club des Loisirs Nos Pilifs vrijetijdscentrum van Maison des Pilifs voor personen met een verstandelijke beperking, travail de développement et d’épanouissement pour enfants La Maison des Enfants activiteitencentrum voor zelfontplooiing voor kinderen, groupe de danse et de musique promouvant l’art de l’Afrique de l’Ouest Kayiroo West-Afrikaanse muziek- en dansgroep, collectif d’artistes Atelier Ad Hoc kunstenaarscollectief, centre culturel GC Heembeek-Mutsaard gemeenschapscentrum, maison de repos et de soins Les Églantines woonzorgcentrum

formes et couleurs. À l’appel d’un rythme, d’un objet, d’un geste, tous se réveillent et se dressent. Guidés par un fil ramassé sur le sol, ils vont avancer, s’attacher et s’arracher, composer et recomposer, former des nœuds et tisser des liens. Retrouver l’équilibre fragile d’une forme originelle à construire.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Alessia Luna Wyss & Cécile Balate Équipe artistique / Artistiek team

Sylvianne Besson, Laure Cavalléra, Laureen-Joyce Centner, Cathy De Bremaeker, Oumar Diolo, Eloïse Mathieu, Florence Plihon

E N — A kernel explodes, scattering shapes and colours. Calling rhythm, object, gesture, while waking and rising. Guided by a thread picked from the ground, they move, form knots and build links. Find the delicate balance to build an original form.

17

caNOHva N L — Een kern ontploft in duizend

vormen en kleuren. Een ritme, een voorwerp, een handeling en iedereen wordt wakker en springt recht. Geleid door een touw op de grond gaan ze vooruit, maken ze zich vast en laten ze los, troepen ze samen en valt de groep uit mekaar, vormen ze knopen en weven ze banden. Een authentiek geheel dat opnieuw een fragiel evenwicht vindt.


Al Hoodoo F R — La grosse revendication, la

grande révolution toujours à révolutionner, nous la présenterons sous forme de manif’ farfelue. Et ce que nous allons prouver par les mots et par le chant c’est que passer du temps ensemble, tous ensemble, c’est Al Hoodoo, cool, relax, te gek. Avec les spécialistes du chant choral pour agiter les voix, avec vos mots pour agiter vos corps. Aussi simple, aussi bon, aussi fort. Ça va parler toutes les langues, ça va swinguer comme un saut à l’élastique. Venez, venez, venez qu’on vous explique.

N L — Het grote protest, de grote

Partenaires / Partners

revolutie die altijd opnieuw opduikt, presenteren we in de vorm van een geschifte betoging. Wat we proberen te bewijzen met onze woorden en gezangen? Samen tijd doorbrengen, allemaal samen, dat is Al Hoodoo, cool, relax, te gek. Met koorzangers verheffen we onze stem. Je woorden beroeren je lichaam. Zo simpel, zo goed, zo sterk. Je hoort alle talen en het zal swingen als een bungeesprong. Kom maar, we leggen het je uit.

académie de musique, de danse et des arts parlés de Forest / kunstacademie Vorst, centre culturel de Forest BRASS cultureel centrum Vorst, pôle alphabétisation & FLE de la maison de quartier Saint-Antoine wijkhuis alfabetiseringswerk en tweedetaalonderwijs, centre de service Miro lokaal dienstencentrum, initiative citoyenne collective Quartier Durable Wiels / Duurzaame Wijk Wiels collectief burgerinitiatief, Réseau de Musiciens Intervenants en Ateliers ReMuA centrum voor muziekeducatie, Service Jeunesse de la Commune de Forest / Jeugddienst van Vorst, centre culturel GC Ten Weyngaert gemeenschapscentrum, école secondaire professionnelle Athénée Royal Victor Horta beroepssecundair onderwijs, Contrat de quartier durable Abbaye / Duurzaam Wijkcontract Abdij

E N — The great revolution as a far-fetched protest. We will prove that spending time together is Al Hoodoo, cool, relaxed. With choral experts to stir voices and words to stir bodies. It speaks all languages. Come and we’ll explain.

18

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Brune Campos & Anna Buhr Équipe artistique / Artistiek team

Loïc Bescond, Marco Colabucci, Tommaso Garavini, Sarah Goldfarb, Cristiano Innocenti, Mathieu Richelle, François de Saint-Georges, Benoit Vandenbussche, Moni Wespi


Partenaires / Partners

F R — Le mythe de la Tour de

centre de jeunes WMKJ Centrum West werking met maatschappelijk kwetsbare jeugd, centre d’intégration régional Foyer regionaal integratiecentrum, centre de jeunes et accueil extra-scolaire Foyer des Jeunes Molenbeek jeugdhuis en buitenschoolse opvang voor kinderen, accueil extra-scolaire pour enfants Fabota kinderwerking, projet socio-artistique de quartier Elftwelf wijkwerking, groupe de castellers Pinya-co castellersgroep

Babel met en scène des hommes qui essayent de transcender leur nature humaine et d’atteindre les cieux. Babelistick propose une succession de rituels empruntés à la Tradition et de partitions créées. Soutien et écoute sont au cœur de notre voyage. Entre tours humaines, percussions et installations, notre Zinnode oscille de l’équilibre au déséquilibre, des cris au silence.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Nicolas Delamotte-Legrand & Jo Zanders Équipe artistique / Artistiek team

Nicolas Chkiffi, Marta Meix Garcia, Jonas Mertens

E N — The Tower of Babel story shows men trying to surpass human nature to reach heaven. Babelistick offers rituals taken from tradition. Between human towers and percussion, our Zinnode swings from balance and imbalance of silent cries.

21

Babelistick N L — In de mythe van de Toren

van Babel proberen mensen het aardse te overstijgen om de hemel te bereiken. Babelistick toont een opeenvolging van traditionele rituelen en composities. Naar elkaar luisteren en op elkaar steunen staan centraal tijdens onze reis. Tussen menselijke torens, percussie en installaties schommelt onze Zinnode tussen evenwicht en onevenwicht, van schreeuw tot stilte.


Harschor F R — Notre existence fragile dépend

« du temps », une sorte de système à oxygène. Le monde entier est entré dans un processus de vieillissement. Animaux, insectes, plantes et êtres humains se sont transformés en peuple, le peuple Harschor. Ils ne tiennent à l’Aendt, un semblant d’arbre, que par le fil fragile de la vie. Le peuple Harschor se compose des Kamelions, des Wantsen et des Shelters. Ils sont en chemin avec l’Aendt, liés à lui mais aussi poursuivis par Pungada (le Temps) et ses Pointers. Ce lien tiendra-t-il ou sera-t-il rompu par les Protesters, un peuple en errance ?

N L — Ons kwetsbare bestaan

Partenaires / Partners

hangt af van ‘de tijd’, een soort zuurstofsysteem. De hele wereld is in een verouderingsproces geraakt. Dier, insect, plant en mens zijn gemuteerd tot een volk, het Harschor-volk. Ze zijn verbonden met de Aendt, een soort boomachtige structuur, door een fragiele levensdraad… De Harschor bestaan uit Kamelions, Wantsen en Shelters; zij zijn onderweg met de Aendt, verbonden met en tevens opgejaagd door Pungada (de Tijd) en haar Pointers. Zal deze verbinding stand houden, of wordt ze verbroken door de Protesters, een volkje op de dool.

plateforme de maisons d’aide en milieu ouvert pour jeunes WMKJ Gigos Genk (Sledderlo, Winterslag, Kolderbos, Waterschei en Zwartberg) werking met maatschappelijk kwetsbare jeugd, groupe de théâtre de rue Yawar straattheatergroep

E N — Our fragile existence depends on time. Animals, plants, humans mutated to a people, Harschor, connected to Aendt through a weak cord of life. They are linked to but hunted by Pungada & her Pointers. This connection may hold or be broken by Protesters.

22

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Georges Comhair & Leen Ruyters Équipe artistique / Artistiek team

Ferhan Aktay, Sara Belien, Jessica Clemente, Batalha Pardal, Noémie Becsey-Imreh, Georges Comhair, Fabio De Luca, Liesbeth Indeherberge, Gülten Kinci, Salvatore Lampariello, Darlene Looijmans, Bram Martens, Stefania Mantini, Naima N’Ait-si-Lahcen, Astrid Pallen, Leen Ruyters, Niels Sztucki, Laura Tavormina, Naomi Vanherle


Partenaires / Partners

F R — Il y a fort longtemps dans une

éducateurs de rue Gaucheret straathoekwerking, accueil extrascolaire et activités créatives pour enfants Le Gaffi buitenschoolse opvang & alfabetisering en creatieve activiteiten voor kinderen, collectif d’éducation culturelle Patrimoine à roulettes cultuureducatief collectief, centre de service local Aksent lokaal dienstencentrum, centre d’accompagnement en rénovation urbaine Renovas ondersteuningscentrum voor stadshernieuwing, Institut médico-socio-pédagogique IMP SainteGertrude medisch-socio-pedagogisch instituut, accueil résidentiel pour adultes avec handicap Branche d’Olivier residentiële opvang voor volwassenen met een handicap, école secondaire Institut de la Sainte-Famille d’Helmet middelbare school, projet d’insertion socio-professionnelle pour femmes Bambou Vert socio-professioneel inschakelingsproject voor vrouwen, fanfare Fansifar, formation professionnelle de l’acteur Le cours Florent de Bruxelles professionele acteursopleiding

petite île faisant partie de l’archipel de la brise ensoleillée du nord, vivait un peuple aux coutumes un peu étranges. Tous les deux ans, rendant hommage aux vents, ils se rassemblaient pour fêter leurs forces, leurs richesses et apprivoiser avec bienveillance leurs fragilités. Lors de ce rite, en danse et en musique, parés de leurs plus beaux atours, ils paradaient avec toutes sortes de constructions aériennes virevoltant dans les airs.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Samuel Dronet, Marie-Ghislaine Losseau, Sarah Siré Équipe artistique / Artistiek team

Pablo Becerrin, Violette Brasseur, Samuel Dronet, Judith Fraeys, Ludovic Jeanmart, Ivy Lonak, Kinch, Rebecca Florez Martinez, Régine Mbombo, Pétronelle Mubande, Olga Mubande, Suzanne Mbuyamba, Caroline Owoeye, Mariam Sy, Laurent Taquin, Archibald Puissant

E N — A long time ago on an island in an archipelago of the northern sunny breeze, a people wearing strange costumes lived. Every two years, they celebrated their strengths and humanely tamed their weakness. During the ritual they paraded aerial constructions, twirling in the air.

25

Hoofdenlair N L — Heel lang geleden, op een

klein eilandje van de eilandengroep van de zonnige noorderbries, leefde een volk met vreemde gewoonten. Om de twee jaar brachten ze hulde aan de winden. Ze kwamen samen om hun kracht en rijkdom te bezingen en met goede bedoelingen hun kwetsbaarheid te temmen. Tijdens dit ritueel met dans en muziek paraderen ze helemaal opgemaakt met allerhande vliegconstructies die wervelen in de lucht.


F R — Un chœur transporte une

Jack N L — Een koor draagt een grote

marionet door de stad. Het is een volkje gekleed in pak en das. Aan het hoofd van deze bizarre stoet opent een pianiste het pleidooi. “We dragen onze baas altijd en overal. In alle omstandigheden. Hij kan niets zonder ons en toch leidt hij ons. Soms nemen we echter de vrijheid om te doen wat we willen. Excuseer ons, we dachten dat de baas dood was.” Deze reus is nochtans volledig afhankelijk, soms triest, soms vrolijk, enkel en alleen omdat het koor dat wil. Soms ontsnapt de marionet aan het koor. Het koor denkt dat het de marionet controleert. De baas denkt dat hij bevelen kan geven. Maar wie leidt wie eigenlijk?

grande marionnette à travers la ville. Le chœur est un petit peuple de personnes habillées en costard-cravate. À la tête de ce cortège étrange, une pianiste ouvre le chemin. « Nous portons notre patron par tous les temps, en toutes circonstances. Il ne peut rien sans nous et pourtant, c’est lui qui nous dirige. De temps en temps, nous prenons quelques libertés. Pardonnez-nous, nous pensions que le patron était mort. » Ce géant impressionnant est pourtant totalement dépendant : tantôt triste, abandonné, tantôt joyeux, par la seule volonté d’un chœur qui l’anime. Le chœur comme la marionnette pensent tout contrôler mais en réalité, qui dirige qui ?

26

E N — A choir carries a great puppet, dressed in suit and tie. A pianist sets the tone & pace. “Carrying the boss at all times. He is nothing without us but directs us. We take some liberties. Excuse us, we thought the boss died.” The choir thinks it controls the puppet. The boss thinks he directs everything. But who is really directing who? Partenaires / Partners

association de cirque social et Centre d’expression et de créativité (CEC) Cirqu’Conflex vereniging voor sociaal circus en creatief centrum, maison de quartier La Rosée wijkhuis, service d’aide en milieu ouvert Amo’n rythme jeugdwelzijnswerking, espace créatif et culturel Cureghem Boutique Culturelle creatieve en culturele ruimte Kuregem Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Hélène Bessero-Belti & Michel Villée Équipe artistique / Artistiek team

Romain Arnal, Emilie Bender, Noëmie Crosse, Benjamin Hubbin, Anaïs Lerch, Maxime Loye, Selvie Murat, Marie Schittecatte, Chantal Vanden Benden, Agnès Van Leeuw, Noémie Vincart, David Zazurca


Partenaires / Partners

F R — Nous avons tous au fond

centre culturel d’Etterbeek Senghor cultureel centrum, cours et stages autour du mouvement, du rythme et de la structuration psychocorporelle Apasito stages en lessen rond beweging, ritme en psychomotorische structuratie, centre culturel GC De Maalbeek gemeenschapscentrum, centre culturel GC Elzenhof gemeenschapscentrum, maison de jeunes aux activités culturelles et artistiques Reform artistiek en cultureel jeugdhuis, maison de quartier Chambery wijkhuis, projet de soutien scolaire Basenvol buitenschoolse opvang

de nous un vieux rêve caché, un fantasme non assouvi. Une part de nous aimerait mais n’ose pas… Cette année, grâce à PotferGo!, les candidats se pressent pour attraper la floche qui leur permettra d’accéder au grand podium, lieu de gloire pour tous les rêveurs. Nous comptons sur vous pour les supporter de tout votre cœur, telle une horde de fans en délire, afin de les aider à sortir de leur zone de confort et à affronter leur propre fragilité. Pour que tous ensemble nous puissions clamer un fier et furieux : WE DID IT! YEAH!

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Cécile Hupin & Tom Mannaerts Équipe artistique / Artistiek team

Léonor Frenois, Caroline Kahn, Elena Leibbrand, Steven Mannaerts, Catherine Rans, Morgane Steygers, Estela Undurraga

E N — Everyone has dreams, things we want to do but don’t dare. With PotferGo!, candidates flock to catch a grid to access the big stage. We rely on you to support them, overjoyed to help them leave the comfort zone and face their frailty. Then we all proudly say : WE DID IT! YEAH!

29

PotferGo!

We did it!

N L — Iedereen draagt in zich een

oude droom, een verborgen fantasie. Sommigen willen die droom graag beleven, maar durven dat niet. Dankzij PotferGo! haasten de kandidaten zich dit jaar om de kwast te vangen waarmee ze het grote podium mogen betreden voor hun 15 minutes of fame. We rekenen erop dat iedereen hen toejuicht, zoals een horde fans die in zwijm vallen. Enkel zo treden de kandidaten buiten hun comfortzone om hun eigen kwetsbaarheid te tarten. Allemaal samen kunnen we dan trots uitroepen: WE DID IT! YEAH!


N L — Een tuin middenin de parade.

Les vieux rêvent / Oude dromen F R — Un jardin parachuté sur le

parcours de la parade, y entrer. Rencontrer ses étranges occupants. Se prêter à quelques expériences, mettre la main à la pâte. En sortir. Inspirer, expirer, avancer. Retrouver aux alentours, dans la ville, des traces d’une présence stimulante. Inspirer, expirer, avancer.

Loop er maar door! Maak kennis met de vreemde bewoners. Beleef enkele speciale momenten, sla de hand aan de ploeg. En loop weer weg. Inademen, uitademen en weer verder gaan. Vind in de buurt, in de stad, de sporen van een stimulerende aanwezigheid. Inademen, uitademen en weer verder gaan. E N — Garden parachuted on the path of the parade, enter. Meet strange inhabitants. Experience, get aboard. Go out, inhale, exhale, advance. Find traces of stimulating presence nearby in the city. Inhale, exhale, advance. Partenaires / Partners

réseau de personnes âgées / netwerk van ouderen Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Barbara Roman Équipe artistique / Artistiek team

Carlotta Bailly-Borg, Ishbel Hannaert, Jean Le Peltier, Anouk Llaurens

30


Partenaires / Partners

F R — Une ville. Des monstres

réseau des Services d’Insertion et d’intégration Mission Action SIMA lokaal ontmoetings- en ondersteuningscentrum, accueil extra-scolaire & alphabétisation CTL La Barricade buitenschoolse opvang & alfabetisering, centre d’expression et de créativité La Ruelle centrum voor expressie en creativiteit, école primaire Institut SaintLouis 3 basisschool, centre pédagogique Paroles pedagogisch wijkcentrum

automobiles qui font mine de ne pas être vulnérables. Quelques passants peu banals. Un événement futile et tout le semblant d’harmonie qui se pare-choque, s’alarme et part en fumée. Mais tout à coup, les créatures retournent leurs carcasses, le jeu prend place, l’enfance mène la danse, c’est l’équilibre ou la casse !

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Violaine Dargent Équipe artistique / Artistiek team

Yvan Bertrem, Nanya Eslava, Pierre Legrand, Laure Stroobandt

E N — A city. Monster vehicles pretending no vulnerability. Some rather mundane passers-by. A trivial event and all semblance of harmony goes up in smoke. Suddenly, the creatures turn their carcasses, childhood leads the dance, it’s balance or break!

33

Caràpass N L — Een stad. Automonsters

die er helemaal niet kwetsbaar uitzien. Enkele redelijk opvallende voorbijgangers. En dan gebeurt er iets onbenulligs en verandert het schijnbaar harmonieuze verkeer in complete chaos. Plots kruipen de monsters uit hun schulp. Het spel begint en de kinderen leiden de dans. Evenwicht of botsing?


Hoboes F R — Une population itinérante

inspirée des hoboes prend possession de la rue. La débrouillardise est le maître-mot de ces travailleurs vagabonds du début du 20e siècle aux États-Unis. Afin d’assurer sa survie, chacun imagine et fabrique son gagne-pain au sein de la collectivité. Proposition de services, vente de marchandises, spectacles de rue, tout est fait main avec les moyens du bord.

N L — Geïnspireerd op de ‘hobo’

Partenaires / Partners

nemen ze de straat over. Zelfredzaamheid is de essentie van die arbeiders die door Verenigde Staten trokken aan het begin van de 20e eeuw. Om te kunnen overleven, zoekt iedereen zijn broodwinning in het collectief. Diensten voorstellen, goederen verkopen, straatspektakels, ze maken alles zelf en roeien met de riemen die ze hebben.

collectif d’artistes Boîte à Clous kunstenaarscollectief, centre de jour pour personnes avec handicap mental Centre Sesame dagcentrum voor volwassenen met een verstandelijke beperking, centre d’accueil spécialisé pour jeunes avec autisme Ados Pilifs buitengewoon secundair onderwijs voor jongeren met autisme, accueil extra-scolaire Espace Populaire d’Éducation et d’Expression EPEE buitenschoolse opvang, community art centre Oltre (Bologne), centre de jeunesse du Centre d’Expression et Créativité (CEC) La Baraka jeugdwerking van het creatief centrum

E N — Inspired by hobos, they take

over the street. Self-reliance is the essence of these vagabond workers from early 20th century USA. To survive each seeks their livelihood in the collective. Offering services, selling goods, and making do.

34

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Alix Leroux & Ismael Maudet Équipe artistique / Artistiek team

Barbara C. Branco, Pierre Delcourt, Philippe Evens, Jonathan Van Iseghem, Val Macé, Clément Thiry, Alexandre Vignaud, Paul Brialmont, Bernard Delcourt, Philippe Renard, Yann Renand


Partenaires / Partners

F R — Les liens qui relient les corps,

groupe de réflexion collectif Out reflectiegroep, Fondation d’Assistance Morale aux Détenus FAMD-SMBG Stichting voor Morele Bijstand aan Gevangenen, atelier d’éducation pour personnes incarcérées ADEPPI educatief atelier voor gevangenen, section femmes de la prison de Forest-Berkendael / vrouwenafdeling van de gevangenis van Vorst-Berkendael, prison de / gevangenis van Andenne

les mémoires, les consciences sont fragiles. Des fils tendus se cassent, dessinent des espaces, prolongent les corps ou les enserrent. Des tissages relient les personnes entre elles. Les participants portent les voix, les mots, les gestes de deux groupes de personnes, hommes et femmes, incarcérées dans les prisons de Berkendael et d’Andenne. Tisser des liens peut-il être à la fois le processus de création et ce qui est donné à voir ? Les liens créés entre l’intérieur et l’extérieur peuvent-ils se prolonger chez le « spectateur » ? Parloir : espace de rencontre entre des personnes internées et des personnes du dehors.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Clara Guemas & Julie Michaud Équipe artistique / Artistiek team

Delphine Auby, Adèle Bourret, Sara Istace, Cédric Morand, Laure Gatelier, Béatrice Godenir

E N — Links connecting body and conscience are fragile. Participants carry the voice and gestures of men and women imprisoned at Berkendael & Andenne. Can connecting be a creative process and seen? Links created between inside and out, could they extend to the ‘spectator’?

37

Les Parloirs N L — De verbanden die lichamen,

herinneringen en het bewustzijn samenhouden, zijn kwetsbaar. Gespannen draden breken, tekenen ruimtes af, en verlengen de lichamen of omsluiten ze. Weefsels verbinden personen met elkaar. De deelnemers dragen de stem, woorden, handelingen van twee groepen personen, mannen en vrouwen, opgesloten in de gevangenissen van Berkendael en Andenne. Kan het smeden van banden zowel het creatieproces als het eindresultaat zijn? Kunnen de banden tussen binnen en buiten doorgetrokken worden tot bij de toeschouwer? Parloir: bezoekruimte waar geïnterneerde personen en bezoekers elkaar ontmoeten.


Nola-Olon F R — Métissage entre le jazz New

Orleans et le hip-hop, nous déambulerons dans les rues en nous inspirant des marches pour les droits civiques des années ’70 aux USA. Utiliser les outils liés au mouvement hip-hop pour dépasser la démonstration de force et les rapports de compétition. L’amour, comme la fête, n’a de sens que s’il est partagé. Être ensemble et utiliser l’espace urbain comme une grande scène pour danser, déclamer, chanter des odes à l’amour et à l’unité.

N L — We wandelen rond op de

Partenaires / Partners

tonen van iets dat het midden houdt tussen jazz uit New Orleans en hiphop. Onze inspiratie? De Amerikaanse protestmarsen voor de burgerrechten in de jaren ’70. We gebruiken de tools uit de hiphop om het machtsvertoon en de wedijver te overtreffen. Liefde en feest hebben enkel zin als je ze deelt. Samen zijn en de stedelijke ruimte gebruiken als een groot danspodium en om een ode aan de liefde te brengen en de eenheid uit te roepen en te bezingen.

réseau d’artistes pour interventions urbaines monumentales et artistiques Costik kunstenaarsnetwerk voor stedelijke monumentale artistiek interventie, bureau de management et production d’artistes urbains Skinfama managements- en productiekantoor voor stedelijke kunstenaars

E N — Drifting through streets, inspired by USA 1970s civil rights marches. Tools linked to hip-hop to transcend show of strength and competition. Love has meaning if shared. Togetherness, using urban space as a stage to sing odes to love and unity.

38

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Pitcho Womba Konga Équipe artistique / Artistiek team

Solo Cink, Yiphun Chiem, Gioia Frolli aka Joy, Karim Kalonji, Luc Lethuillier, François Vaiana, Laurent Vigneron


Partenaires / Partners

F R — Des instruments sans

école primaire et secondaire d’enseignement spécialisé Institut Decroly lagere en middelbare school voor buitengewoon onderwijs, école primaire d’enseignement spécialisé École du Parvis lagere school voor buitengewoon onderwijs, école secondaire d’enseignement libre Athénée Royal Jean Absil middelbare school, cours de percussions brésiliennes Kid’s percu Braziliaanse muziekorganisatie, groupe de percussions brésiliennes AlegriaAbsil Braziliaanse percussiegroep

musiciens. Des costumes sans mouvement. Des mouvements sans musique. Une ville avec une artère bouchée. Puis, un cœur qui se réanime peu à peu grâce à l’énergie d’un Haka. Grâce aux vibrations atomiques et anatomiques. Grâce à la pulsation des rythmes et à la circulation des battements. Chaque organe a besoin des autres. Chaque élément du spectacle est relié aux autres. Le cœur est un filet avec des ballons qui montent vers le ciel et que l’on tient par un fil. Il était une fois la vie.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Augusto Rego Équipe artistique / Artistiek team

Ana María Gómez, Luth Lea Roose

E N — Instruments but no musicians. Movement but no music. A city has a blocked artery. A heart stirs to life again due to the energy from a Haka. Each organ needs other organs. The heart is a net with baloons we hold by a thread. Once there was… life.

41

Arteria N L — Instrumenten zonder muzi-

kanten. Kostuums zonder beweging. Bewegingen zonder muziek. Een stad met een verstopte slagader. Dan, een hart dat beetje bij beetje weer tot leven komt dankzij de energie van een Haka. Dankzij trillingen van atomen en anatomie. Dankzij kloppende ritmes en circulerende beats. Elk orgaan heeft de andere organen nodig. Alle elementen van de voorstelling zijn met elkaar verbonden. Het hart is een net met opstijgende ballonnen, dat we met een draadje vasthouden. Er was eens… het leven.


HopBox

F R — De mystérieux personnages

Partenaires / Partners

déambulent. Ils sont sombres, taiseux, renfermés, méfiants, secrets… Jusqu’à ce que l’un d’eux décide qu’il en est autrement… Suivez-les et admirez ce qu’ils cachent au plus profond d’eux !

enseignement supérieur pédagogique HEB Institut Defré pedagogische hogeschool, centre scolaire Notre Dame de la Sagesse scholencentrum, lieu de rencontre et centre de jour Den Teirling – projet Kyvos ontmoetingsplek en dagcentrum, centre psycho-social Sint-Alexius psycho-sociaal centrum, aide à la jeunesse par approche intégrée Alba jeugdzorgwerking in herstelbemiddeling en leerprojecten

N L — Mysterieuze personages

wandelen rond, zijn somber, zwijgzaam, gesloten, wantrouwig, geheimzinnig… tot iemand van hen daar anders over beslist. Volg ze en bewonder wat ze diep vanbinnen verstoppen. E N — Mysterious characters wander, they are dark, taciturn, withdrawn, suspicious, secretive, when one decides to be different, follow them and admire what they are hiding in their depths!

42

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Charlotte Marembert Équipe artistique / Artistiek team

Samantha Bertiaux, Sophie De Baisieux, Koen Daems, Isabelle Delaide, Adeline Dutillieut, Pepijn Kennis, Saoud Mama, Laurent Taquin, Karlien Torfs


Partenaires / Partners

F R — Performance dansée et expé-

Un groupe dont le noyau est constitué d’une vingtaine de personnes issues de milieux sociaux très différents et de tout âge, qui se renouvelle au fil du temps depuis de nombreuses Zinneke Parades. Een groep waarvan de kern bestaat uit een twintigtal personen uit verschillende sociale middens en van verschillende leeftijden die in de loop der jaren en deelnames aan de Parades steeds vernieuwt.

riences sensorielles. Explorations tactiles de l’environnement urbain. Le long des murs, ils glissent comme des ombres. Ils ont perdu la vue, leurs certitudes. Leurs corps tâtonnent, se regroupent, s’interpellent, s’évaporent. Leurs mains cherchent les aspérités, les textures et les dénivelés : la topologie oubliée de leurs territoires. À l’affût des sons, à l’affût du vent, masse humaine en errance, ils laissent derrière eux les cendres d’une richesse factice et les parachutes dorés de leurs faillites.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Leslie Maerschalck & Sonia Saurer Équipe artistique / Artistiek team

Béatrice Flameng

E N — They glide like shadows along the walls. They have lost their certainties. Their bodies touch, disappear into nothing. They search for sounds, wind, roaming humans and leave the axes of their artificial wealth and golden parachutes of their failures behind.

45

Táctil N L — Dansperformance.

Zintuigelijke verkenning van onze stedelijke omgeving. Langs de muren glijden ze als schaduwen. Ze hebben hun zicht verloren, hun zekerheden. Hun lichamen tasten, verzamelen zich, spreken elkaar toe, verdwijnen in het niets. Hun handen voelen naar oneffenheden, textuur en hoogteverschillen: de vergeten topologie van hun territoria. Ze zijn uit op geluiden, wind, ronddwalende menselijke massa en laten de assen van hun gekunstelde rijkdom en gouden parachutes van faillissementen achter.


In de nuages F R — Le peuple des Nuages et le

peuple de la Forêt se réunissent à nouveau le temps d’une fête pour retisser leurs liens d’amitiés, partager leurs trésors naturels et bricoler des poésies éphémères. Entre ciel et terre, avec des ailes ou sur un carrousel, ils avancent ensemble à la recherche de l’équilibre oublié du monde.

N L — Het volk van de Wolken en het

Partenaires/ Partners

volk van het Woud komen samen voor een groots feest. Zo halen ze de vriendschapsbanden aan. Ze delen er de schatten uit de natuur en knutselen vluchtige poëtische momenten. Tussen hemel en aarde, met vleugels of op een carrousel schrijden ze voort, op zoek naar de vergeten balans van de wereld.

maison communautaire Pierron-Rive-Gauche (CLES) gemeenschapshuis, centre local d’éducation permanente La Rue vormingscentrum, hall des sports / sporthal Heyvaert, antenne de quartier / wijkantenne Heyvaert, musée La Fonderie museum, centre culturel GC De Vaartkapoen gemeenschapscentrum, centre culturel bolivien Sartañani Bolivia Boliviaans cultureel centrum, association pour la socialisation, l’émancipation et l’intégration de demandeurs d’emploi Atelier Groot Eiland (Artizan) vereniging voor sociale tewerkstelling, opleiding en werkervaring, Centre d’Expression et de Créativité CEC Les Mercredis artistiques centrum voor expressie en creativiteit

E N — Peoples of Cloud and Forest meet again for a feast to mend friendships, share natural wealth and create ephemeral poetry. Between heaven and earth, with wings or on a carousel, they advance together seeking the world’s forgotten balance.

46

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

collectif d’artistes / kunstenaarscollectief auQuai : Giada Di Trapani, Renata Melloni, Thomas Corbisier, Laurent Trieweller Équipe artistique / Artistiek team

Aymeric Pealat, Léa Teilhet


Partenaires / Partners

F R — Les comportements qui

centre communautaire maritime CCM-GCM gemeenschapshuis Maritiem, labo urbain pour jeunes JES Jeugd en Stad stadslabo voor jongeren Jeugd en Stad, maison de quartier Libérateurs buurthuis, centre de jeunes Association des Jeunes Marocains AJM-VMJ werking maatschappelijk kwetsbare jeugd Vereniging Marokkaanse Jongeren, projet pilote de quartier maison du Maritime pilootproject buurthuis, centre culturel GC De Platoo gemeenschapscentrum, ateliers créatifs pour femmes AR creatieve ateliers voor vrouwen, fanfare Café Marché

nous protègent de l’échec ou de l’écrasement cachent la beauté de la fragilité individuelle. Ce qui est cassable, tendre et faible reste dans l’ombre de gestes costauds et d’un vocabulaire macho. Nous sommes à la recherche d’un équilibre entre disciplines artistiques, générations, cultures et images de futurs. Un équilibre qui construit un univers où l’on peut être frêle.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Evelyne Meersschaut & Peter Veyt Équipe artistique / Artistiek team

Thomas Bechet, Marta Celorico, Derek Leroy, Thyl Seeger, Claire Romignon

E N — Beauty of individual fragility concealed by conduct protecting us from failure. Kindness and frailty hidden under tough acts. We seek balance between artistic disciplines, generations, backgrounds and visions, forming the context in which we can be frail.

49

Bawazun N L — De schoonheid van de

individuele fragiliteit ligt verborgen onder het gedrag dat ons beschermt tegen het breken en mislukken. Wat breekbaar, teder en zwak is wordt weggemoffeld onder stoer gedoe en een macho woordenschat. Wij gaan op zoek naar een evenwicht tussen artistieke disciplines, generaties, achtergronden en toekomstbeelden. Een evenwicht dat een kader vormt waarbinnen we frêle kunnen zijn.


Re Re Re … F R — Dans un futur proche, l’ère de

la surproduction industrielle s’est enfin arrêtée, laissant derrière elle un peuple d’adultes brisés par le travail, vivant sur une terre détruite et remplie de déchets. Heureusement, dans ce chaos de plastique, un groupe d’enfants re-colleurs vont réinventer le monde. Re-cycler les objets, Re-planter des graines, Ré-concilier les humains, Ré-parer les blessures : voilà quelques-unes des actions de ces jeunes pousses remplies d’espoir…

N L — In de nabije toekomst,

Partenaires / Partners

wanneer het tijdperk van industriële overproductie eindelijk ten einde is, blijft een verouderde bevolking, gebroken door het werk, achter op een vernietigde aarde, vol met afval. Gelukkig is er in deze chaos van plastic een groepje kinderen dat de wereld opnieuw uitvindt. Ze recycleren voorwerpen, planten graantjes, verzoenen mensen, verzorgen wonden. Deze jonge spruiten geven de wereld nieuwe hoop.

académie de musique Franz Constant muziekacademie, académie de musique Jean Absil muziekacademie, académie de musique Etterbeek muziekacademie, école pour adolescents autistes École des Quatre vents buitengewoon onderwijs voor jongeren met autisme, école fondamentale Saint Jean Baptise de la Salle basisschool, réseau d’éducation musicale Les Jeunesses Musicales jeugdmuziekschoolwerking

E N — Industrial overproduction has finally stopped, leaving adults broken by labour in a destroyed waste-filled world. In this chaos, a group of children, the re-adhesives, reinvent the world. Recycling, replanting, reconciling, the acts of these youngsters full of hope.

50

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Gwenael Dedonder Équipe artistique / Artistiek team

Charlotte Deligne, Perrine Langlais, Michel Massot, Valérie Meessen, Sarah Steppé


Partenaires / Partners

F R — Pas de deux.

espace d’initiation à l’usage de l’outil informatique pour les jeunes Brusurf lokale antenne voor informatica-initiatie voor jongeren, centre de service social Het Anker lokaal dienstencentrum, école primaire École de la Prospérité basisschool, centre culturel De Markten gemeenschapscentrum, réseau citoyen d’entraide Les Amis du Béguinage / Vrienden van het Begijnhof burgernetwerk, centre de jeunes WMKJ Chicago werking met maatschappelijk kwetsbare jeugd, fablab Micro Factory, association pour l’accompagnement de demandeurs d’asile mineurs Synergie 14 vereniging voor begeleiding van minderjarige asielzoekers, école secondaire Koninklijk Atheneum Brussel middelbare school

Vivre en pas de deux Le toucher Les contacts interhumains Pas seuls, mais à deux. Improvisation de contact L’invitation border Une invitation à la rencontre et la communication.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

An Vandevelde Équipe artistique / Artistiek team

Samira Antar, Paul Boudeau, Danja Cauwbergs, Bart De Melker, Hanne Geerts, Sosha Van Kranendonk, Katrien Oosterlinck, Rik Staelens

Pas de deux N L — Pas de deux of pas van twee.

In Pas de deux leven De aanraking De intermenselijke contacten Niet alleen, met twee. Contactimprovisatie De uitnodiging toedekken Een uitnodiging tot ontmoeting en communicatie.

Pas par des mots mais par des mouvements et expressions non verbales. E N — Live in pas de deux Personal contact Not alone, but a pair. Contact improvisation Border An invitation to meeting and communication. Not through words but through movement and non-verbal expression.

Niet via woorden maar via beweging en nonverbale expressie.

53


Crash F R — À Wall Street, les taureaux

affrontent les ours, mais à force de faire sauter sur leurs cornes la bulle financière, ils la font éclater et le monde sombre dans le chaos. D’un krach à l’autre, d’aujourd’hui à 1929, la fenêtre ouverte sur l’histoire ne laisse pas voir que la chute des cours et la montée des extrémismes, mais aussi l’univers à plumes et à paillettes des bouncing cats, ces chorus girls de l’apocalypse.

N L — In Wall Street gaan de stieren

Partenaires / Partners

de beren te lijf. Ze laten de financiële bubbel op hun horens dansen tot ze uiteenspat en de wereld in chaos vervalt. Sinds 1929 sukkelen we van de ene crash in de andere. Het open venster op de geschiedenis laat niet alleen zien dat de beurs instort en het extremisme de kop opsteekt. Het gunt ons ook een blik op de blingbling van de bouncing cats, de koormeisjes van de apocalyps.

big band à pied La Nouvelle Flibuste straat big band, Athénée Royal Gatti de Gamond middelbare school, compagnie de théâtre Bagalam theatergezelschap, centre de fitness World Class Fitness fitnesscentrum, band à pied haïtien Follow Jah Haïtiaanse Rara-muziekgroep

E N — Wall Street, bulls face bears but the horns burst the financial bubble. From 1929 til today, the window on history doesn’t only show the crash and rise of extremism but also the universe of feathers and glitter of bouncing cats, apocalyptic choir girls.

54

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Françoise De Smet & Michel Kazungu Équipe artistique / Artistiek team

Elle Courvoisier, Pierre Nauche, Vanessa Torrekens, Daphné Van den Broeck


Partenaires / Partners

N L — Na de censuur op zijn contro-

centre de services pour jeunes en situation de précarité Habbekrats vormingsdienst voor jongeren uit randgroepen, réseau de jeunes sortant de diverses maisons de jeunes de Bruxelles / jongerennetwerk afkomstig uit diverse Brusselse jeugdhuizen, centre d’accueil pour demandeurs d’asile Bocq (Yvoir) de la Croix-Rouge Belgique / opvangcentrum voor asielzoekers Bocq (Yvoir) van het Belgische Rode Kruis, Centre d’Éducation et de Formation en Alternance de la ville de Bruxelles CEFA onderwijs- en opleidingscentrum voor alternerend leren van de stad Brussel, groupe musique et danse Gilles de Tanger muzieken dansgroep

versiële tekening van een Gille, zegt Pierre Kroll: “Ik begrijp dat folklore respect verdient. Het is iets kwetsbaars. Ik heb dit beeld gebruikt om de betekenis om te draaien (…) Het is een soort ode. (…) Fundamentalisme heeft duidelijk niet alleen met religie te maken.” Met respect voor nationale folklore en tederheid voor deze ‘opgevulde’ personages die de Gilles de Binche ook zijn, trekken de InfraGilles ten strijde. Deze vrolijke jongelui tonen op een vluchtige manier aan dat folklore, kunst en het leven geen vaste gegevens zijn.

Coordination artistique / Artistieke coördinatie

Léa Genet & Mohamed ‘Momo’ Kobbaï Équipe artistique / Artistiek team

Jennifer Blondiaux, Bertrand Dubois, Benjamin Jacobs, Christophe Lagnaux, Julie Menuge, Benoit Vandenbussche

E N — With respect for folklore and affection for the Gilles of Binche, the InfraGilles have landed. They refuse heritage fundamentalism that fossilizes rituals under the pretext of authenticity. They celebrate freedom and the beauty of a cultural mix. These fellows show that you can’t freeze folklore, art, life!

57

InfraGilles F R — Suite à une censure pour

son dessin subversif d’un Gille, Pierre Kroll dit : « Je comprends que le folklore demande un respect. C’est une chose fragile. Moi, je me suis emparé de cette image pour la détourner (…) C’est une forme d’hommage. (…) Visiblement, l’intégrisme n’est pas qu’une affaire de religion. » Avec respect pour le folklore national et tendresse pour ces personnages rembourrés que sont les Gilles de Binche, les InfraGilles débarquent. Ces libertaires refusent l’intégrisme patrimonial qui sclérose les rites sous prétexte d’authenticité. Ils célèbrent la liberté et la beauté de leur métissage culturel. Ephémères, ces joyeux bonshommes démontrent qu’on ne peut pas figer le folklore, l’art, la vie !


58


D’où viennent tous ces fragiles ? Waar komt al dat fragiels vandaan? Where do these fragiles come from? Bawazun – Molenbeek

– quartiers Maritime & Historique / Havenwijk & Historisch Molenbeek, Koekelberg, Ville de Bruxelles / Stad Brussel – quartiers Historique & Gare de l’Ouest / Historisch Molenbeek & Weststation, Louvain / Leuven, Gand / Gent – Ledeberg Pas de Deux – Ville de Bruxelles / Stad Brussel – Molenbeek centre / centrum – quartier Historique / Historisch Molenbeek, Ixelles / Elsene Al Hoodoo – Forest / Vorst CaNOHva – Ville de Bruxelles / Stad Brussel – Neder-over-Heembeek Arteria – Uccle / Ukkel, Saint-Gilles / Sint-Gillis, Etterbeek Caràpass – Saint-Josse-Ten-Noode / Sint-Joost-Ten-Node Harschor – Genk – Sledderlo, Waterschei, Zwartberg – Winterslag, Kolderbos In de nuages – Molenbeek – Heyvaert, Ville de Bruxelles – Marolles / Stad Brussel – Marollen Nola-Olon – Ville de Bruxelles / Stad Brussel, Molenbeek, St-Gilles / Sint-Gillis Les vieux rêvent / Oude dromen – Région de Bruxelles-capitale et alentours / Brussels Gewest en daarbuiten Bienvenue aan boord – Uccle et alentours / Ukkel en omstreken Potfergo! We did it! – Etterbeek, Ixelles et alentours / Elsene en omstreken Permutants – Saint-Gilles et alentours / Sint-Gillis en omstreken Crash – Saint-Josse-Ten-Noode / St-Joost-Ten-Node, Ville de Bruxelles / Stad Brussel, Schaerbeek / Schaarbeek, Ixelles / Elsene, Petion-Ville (Haïti, Port-au-Prince) Hoboes – Ville de Bruxelles – Marolles / Stad Brussel – Marollen, Saint-Gilles / Saint-Gillis, Uccle / Ukkel, Neder-Over-Heembeek, Liège / Luik, Bologna (Italie / Italië) Jack – Anderlecht – Cureghem / Kuregem Bloprupstruc – Anderlecht – Saint-Guidon / Sint-Guido HopBox – Ville de Bruxelles – Tivoli / Stad Brussel – Tivoli, Ganshoren, Ixelles / Elsene, Forest / Vorst, Uccle / Ukkel Hoofdenlair – Ville de Bruxelles – Nord et quartier Masui / Stad Brussel – Noord- en Masuiwijk, Schaerbeek – quartier Progrès / Schaarbeek – Vooruitgangswijk Re-Re-Re… – Etterbeek, Auderghem / Oudergem, Saint-Gilles / Sint-Gillis, Neder-Over-Heembeek Les Parloirs – Région de Bruxelles-capitale et alentours / Brussels Gewest en daarbuiten, Andenne, Forest / Vorst InfraGilles – Région de Bruxelles-capitale et alentours / Brussels Gewest en daarbuiten, Yvoir Táctil – Ville de Bruxelles et alentours / Stad Brussel en omstreken Babelistick – Molenbeek

59


Formation Métal & Machinerie Opleiding Metaal & Machinerie

Avec cette unique formation sur les diverses manières de travailler le métal pour des grandes constructions artistiques, Zinneke cherche à transmettre des savoirs théoriques et pratiques artisanaux qui se perdent dans la ville.

Met deze unieke opleiding rond de verschillende manieren waarop metaal bewerkt kan worden voor grote artistieke constructies, wenst Zinneke een steentje bij te dragen in de transmissie van theoretische en praktische kennis die verloren gaat in de stad. —

— En novembre 2015, notre formateur, Bruno Renson, artiste et constructeur savant hors pair, nous a quitté. Sa disparition tellement soudaine, tellement brutale, nous a laissée un grand vide… Bruno, tu n’es plus avec nous, mais tu restes tellement présent. Avec Anton, Hans Luyten et tes élèves, nous poursuivons le travail dans ton esprit. Merci pour tout ce que tu nous a donné.

In november 2015 overleed Bruno Renson, onze opleidingsverantwoordelijke, kunstenaar en uitzonderlijk meester-constructeur. Zijn onverwachte heengaan laat een enorme leegte… Bruno, je bent niet meer bij ons, maar je bent o zo present. Met Anton, Hans Luyten en je leerlingen zetten we het werk verder, helemaal in jouw geest. Bedankt voor alles wat je ons gegeven hebt.

60

métal & machinerie / metaal en machinerie Bruno Renson – merci/bedankt Hans Luyten les élèves – aide aux constructions monumentales des Zinnodes & SMUZ’s / de leerlingen – hulp bij de monumentale constructies van de Zinnodes & SMUZ’s Laura Alberge, Sophie Auby, Matthieu Blin, Jules Bouteleux, Marine Chotteau, Leslie Colombier, Bart De Melker, Stéphane de Selys Longchamps, Alexis Deconinck, Isabelle Fabry, Alice Gadrey, Pepijn Kennis, Fausto Lorenzi, Charly Maisonable, Laura Pirard, Coline Vergez, Esteban Vin


Formations & accompagnement techniques-artistiques Technisch-artistieke vormingen & begeleidingen

formations / vormingen — le masque / het masker Rita Belova & Valentin Périlleux électronique à travers la conductance des humains / electronica met menselijke geleiding Natacha Roussel techniques d’utilisation ecologique du stock Mat.O.S. / ecologisch creëren met de stock Mat.O.S. Nathalie Briot & Carmen Gil Cabrera

shoetuning Petra Van Dorpe & Carmen Peritoré jeu d’acteur / acteursspel Inbal Yalon en voyage avec la voix / op reis met je stem Laryssa Kim aux sources du maquillage & l’illusion optique / de basis van grime & optische illusie Lara Cauvain

61

accompagnement / begeleidingen — amplification DIY / geluidsversterking DIY Damien Magnette & Nicolas Gitto (Zoft) pyrotechnie / pyrotechniek Jean-François Pierlot (Feu & Métal) marionnettes / marionetten Philippe Evens lutherie sauvage / klankcreatie Laurent Taquin maquillage / make-up Lara Cauvain


Collaborations / Samenwerkingen artistes expo / kunstenaars expo Elodie Antoine, Younes  Baba-Ali, Priscilla Beccari, Vincen Beeckman, Isaac Cordal, Nathalie Blanc, Bernard Delcourt, Maarten Gielen, Teuk Henri, Antone Israel, Charlotte Marembert, Jef Mercelis, Naya Kuu, Annick Nölle, Chiharu Otake, Mauro Paccagnella, Jeroen Peeters, Tristan Robin, Dominique Thirion, Eric Valette, Benjamin Verdonck, Vivo Equidem / Ananké, Jozef Wouters médiation expo / kunsteducatief traject expo Mooss équipe graphique / grafisch team Axel Claes (PTTL), Élise Debouny, Peter De Roy (SignBox) site web / website Guillaume de Villers (Cassiopea) informatique / informatica Denis Devos & Yoann Janssens

impression / druk Gillis Printing Company comptabilité / boekhouding Etienne Tilmans (Art Consult) photos / foto ’s magazinneke Tristan Locus maquillage / grime magazinneke Lara Cauvain & Laure Berthold costumes encadrement parade / kostuums omkadering parade Nohemi Barriuso webfilms Yousri Mekroum, Jasper Flikschuh (Les Mecs) coordination Banquet / coördinatie Banket Catherine Alvis Nin & Erland Jacobsen Lopez coordination Fiesta Finale / coördinatie Slotfiesta Laia Ros & Loïc Jacmart

photographes / fotografen Luc Auwaerts, Simon Blackley, Bas Bogaerts, Novella De Giorgi, Jihad Guenaou, Jimmy Kets, Lounsény Koné, Huib Kooyker, Lieven Muyldermans, Antonio José da Coceição Ponte, Charles Six, Lieven Soete, Saskia Vanderstichele, Michel Van Reysen, Boris Vermeersch jury thème / thema 2018 Hélène Bessero-Belti, Peter Claessen, Françoise Desmet, Adeline Dutilleux, Loubna El Wahabi, Damien Francenne, Jihad Guenaou, Anaïs Guillot, Sanae Hammad, Daphné Van den broeck, Anne-Sophie Van Neste


Zinneke

team

asbl ZINNEKE vzw Place Masuiplein 13 1000 Bru +32 2 214 20 07 info@zinneke.org www.zinneke.org

direction / directie Myriam Stoffen finances & administration / financiën & administratie Luc Calis coordination artistique / artistieke coördinatie Véronique Depiesse & Tristan Locus coordination de projets / projectcoördinatie Perrine Deltour, Léïla Duquaine, Alessandra Esposito, Florian Vanhagendoren communication / communicatie Dis Huyghe régie générale & logistique / algemene regie & logistiek Christophe Wullus organisation Parade /organisatie Parade Johanna Couvée & Leila Foulon formation Métal & Machinerie / opleiding Metaal & Machinerie Anton Cauvain coordination Mat.O.S. / coördinatie Mat.O.S. Daan Desmet coordination projet Feder / coördinatie Efro project Sandrine Tonnoir Conseil d’administration / Raad van Bestuur Ali Benabid, Marcel Rijdams, Anne-Sophie Van Neste, Eric Corijn, Jean-Louis Genard, Maarten Gielen, Cécilia Kankonda, Marie-Paule Lolo, Luc Mishalle


Zinneke reçoit le soutien de krijgt de steun van is supported by dans les Zinnodes / in de Zinnodes

ADEPPI, Salle Bonnevie, l’associations des commercants du quartier du Bourdon / de vereniging van handelaren van de Bourdonwijk, contrat de quartier durable Abbaye / duurzaam Wijkcontract Abdij, Ceria, Cultuurbeleid Sint-Gillis, Ecole numéro 8 de Schaerbeek, Ecole de Cirque, Elan EAT, FAMD-SMBG, Foyer des Jeunes, Kuumba, Lochten & Germaux, LOREBRU, contrat de quartier Petite Senne, Pianofabriek, Renovas, De Rinck, restaurant Les Uns et Les Autres, Salle Versailles, Soleil du Nord, La Tentation, Toestand, Ville de Bruxelles / Stad Brussel, Commune d’Etterbeek / Gemeente Etterbeek, Commune d’Ixelles / Gemeente Elsene, Commune de Molenbeek / Gemeente Molenbeek, lokaal cultuurbeleid Molenbeek Commune de Schaerbeek / Gemeente Schaarbeek

Nous remercions aussi / Wij danken ook / thanks

64


Nous remercions aussi We danken ook Also thanks to Ville de Bruxelles / Stad Brussel – la cellule Evénements et la service de la Culture, département Culture, Jeunesse, Sports et Loisirs, Propreté publique, Instruction Publique / de cel Evenementen en dienst Cultuur, departement Cultuur, Jeugd, Sport en Ontspanning, Openbare Netheid, Openbaar Onderwijs, la police de Bruxelles / de politie van Brussel, tous les autres services de la Ville de Bruxelles qui nous soutiennent pour la Parade / alle andere diensten van de Stad Brussel die de Parade mee mogelijk maken

Et aussi / En ook / And also…

Abbatoirs, Ancienne Belgique, AB Café/Resto, Art2Work, Bronks, Brussel Event Brewery, CERIA, Complexe Sportif du Palais du Midi / Sportcomplex van het Zuidpaleis, Croix Rouge / Rode Kruis, Cultureghem vzw, Daarkom, De Markten, Jacqueline Duquaine, Globe Aroma, Jeep – Service régional Job étudiants / Gewestelijke dienst voor Jobstudenten, Kijani asbl, Kokob & L’Amour Fou, Dominique Nalpas, Picnik, la police de Schaerbeek, Molenbeek, Saint-Gilles / de politie van Schaarbeek, Molenbeek, Sint-Gillis, La Tentation, CCM – Le centre communautaire Maritime, les pompiers de Bruxelles / de brandweer van Brussel, MariaBoodschaplyceum, Micromarché, Rits Café, salle Rempart des Moines / Papenvestzaal, Jeunesse à Bruxelles, Salle omnisports de la rue des Six Jetons / Omnisportzaal van de Zespenningenstraat, Tour&Taxis, Visit Brussels, Sibelga, Vivaqua Tous les photographes / alle fotografen et tous les autres innombrables coups de mains / en alle andere ontelbare helpende handen… Merci ! Bedankt! Thanks!

65

Ce Magazinneke est imprimé sur papier 100 % recyclé. Dit Magazinneke werd gedrukt op 100% gerecycleerd papier This Magazinneke is printed on 100% recycled paper


Revivez la Parade et son processus de création ! Une centaine de vidéos et des milliers de photos sur notre site web ! Herbeleef de Parade en haar creatieproces! Een honderdtal video’s en duizenden foto’s op onze website! Relive the Parade and its creation process! About a hundred video’s and thousands of pictures on our website!

www.zinneke.org 66

Ne ratez pas les reportages de nos médias bruxellois ! Merci à eux

Mis de reportages van onze Brusselse media niet! Een dikke merci

BX1 est la télevision francophone de la Région-Capitale. Elle informe les Bruxellois, leur fait découvrir et aimer leur ville. Un travail sans cesse renouvelé dans une région où tout arrive, tout se décide, et qui concentre tous les défis de la société contemporaine. Active, innovante, multiculturelle et tolérante, BX1 est à l’image de la ville. Elle est son image.

BRUZZ is het gloednieuwe mediamerk voor Brussel. Dankzij BRUZZ kom je te weten wat er gebeurt in de hoofdstad. En dat op radio, TV, print en on­line. BRUZZ staat voor Brussel, de stad die niemand onverschillig laat. Maar BRUZZ staat ook voor de vibe die uitgaat van de hoofdstad. Voor haar kosmopo­litische karakter. Voor haar energie.

Dans le cadre de la Zinneke Parade, les deux médias émettront en primeur une émission bilingue en étroite collaboration.

In het kader van de Zinneke Parade zullen de twee media in primeur samen een tweetalige uitzending maken, resultaat van een nauwe samenwerking.


Votez / Stem / Vote Zinneke 2018 F R – Des élections importantes

N L – Er staan heel belangrijke

auront bientôt lieu. Votre choix sera d’une importance capitale et déterminera notre avenir. Zinneke est en effet à la recherche du nouveau thème pour sa biennale 2017-2018 !

verkiezingen voor de deur. Uw keuze is voor ons van fundamenteel belang en zal onze toekomst mee bepalen. Zinneke is namelijk op zoek naar het nieuwe thema voor de biennale van 2017-2018!

E N – There are very important elections coming up. Your vote is of fundamental importance and will help to decide our future. Yes indeed, Zinneke is looking for en new theme vor the biennial 2017-2018!

Votez :

Breng je stem uit:

• dans nos bureaux de vote

• na de Parade tot 19u

de la rue Orts, après la Parade jusqu’à 19h00 • avant le 12 juin en ligne sur www.zinneke.org

bij onze stembussen in de Ortstraat • voor 12 juni online op www.zinneke.org

Vote: • immediately after the Parade (till 19:00) at rue Orts • before 12 June online: www.zinneke.org

Le 25 juin, nous dévoilerons le nouveau thème pour la Parade de 2018.

Op 25 juni maken we het nieuwe thema voor de Parade van 2018 bekend.

On 25th June we’ll announce the theme for the next Parade in 2018

67


p

No Ga ords re ta du tio no n rd

an rd

15:00 — 17:00 Parade ! parcours principal / hoofdparcours toutes les / alle Zinnodes

va

t

u le

aa

Bo

str

specifieke parcours particuliers quelques / sommige Zinnodes

Bourse Beurs

ar

t

Zu

ids

t ra

at

Ru

ed

k

idi

rc

sm

uM

Ma

Gra

Ru

ed

u

Lo

mb

s r e t a t io du mi n di

rts

Ga

eO

Zu f id

Ru

An

sp

ac

h la

14:00 Les vieux rêvent / Oude dromen Zinnode Tàctil

ard

str

aa

t

Grand Place Grote Markt

au

xh

erb

es

17:30 collectief moment collectif Bourse et boulevard Anspach Beurs en Anspachlaan 17:30 — 19:00 votez pour le thème 2018 stem voor het thema 2018 rue Ortsstraat

Zinneke 2015-2016 : Zinneke Parade 21-05-16  
Zinneke 2015-2016 : Zinneke Parade 21-05-16  
Advertisement