Page 1

RO

P

ADRID

La edad

Distrito41 del

P

d41 M

de oro

SHO

G

GA

T

IN

S

NÚMERO 3 | OCTUBRE 2018 | 1O €


Editorial CRISTINA LANZAROT DIRECTORA ASOCIACIÓN DISTRITO41

Gracias Sr. Marqués

Thank you Mr. Marquis

N

I

de Madrid, que ha puesto a esta ciudad en el mapa, al nivel de las grandes capitales Europeas. Le estamos muy agradecidos Sr. Marqués porque gracias a personas de gran talante como usted, tenemos un Barrio del que poder presumir. Un barrio que forma parte de ese selecto grupo que conforman las principales ciudades como Milán, Londres o Paris. Gracias, porque con su ejemplo los que trabajamos en Distrito 41, nos esforzamos como usted hizo para conseguir la cuadratura perfecta; que nuestros escaparates marquen tendencia, que la gastronomía destaque como la más exquisita y que los hoteles mantengan los mejores servicios de esta maravillosa ciudad que es Madrid. Por todo ello y mucho más, reciba nuestro agradecimiento eterno Sr. Marqués de Salamanca.

cursor of the first neighborhood of the capital, the most cosmopolitan neighborhood of Madrid, which has put this city on the map, at the level of the great European capitals. We are very grateful to you Mr. Marqués because thanks to people of great talent like you, we have a neighborhood to be able to show off. A neighborhood that is part of that select group that make up major cities such as Milan, London or Paris. Thank you, because with your example those of us who work in District 41, we strive as you did to get the perfect square; that our showcases set trends, that gastronomy stands out as the most exquisite and that hotels maintain the best services of this wonderful city that is Madrid. For all this and much more, receive our eternal gratitude Mr. Marquis of Salamanca.

O ESTÁ MUY DE MODA DAR LAS GRACIAS, desafortunadamente parece que no es tiempo de generosos agradecimientos, sin embargo cuando paseo por las calles de este Distrito 41, hay algo difícil de expresar que desde lo más profundo de mi ser, me invita a decir simplemente eso: muchas gracias Sr. Marqués de Salamanca. Gracias por su tenacidad, por su visión comercial, capitán general de los negocios, relaciones publicas nato, amante del arte y del progreso, creador de uno de los más emblemáticos barrios de Madrid, nuestro querido Barrio de Salamanca. Y de nuevo agradecerle por su empeño y visión porque gracias a usted, hemos creado el Distrito 41, El Territorio. Una zona que se ha posicionado como el epicentro de las grandes marcas y tendencias, donde se localizan las tiendas, galerías, hoteles y restaurantes con más estilo de la capital. Gracias D. José de Salamanca Mayol, por haber sido el precursor del primer barrio de la capital, del barrio más cosmopolita

4 Distrito41

T IS NOT VERY FASHIONABLE TO SAY THANK YOU, unfortunately it seems that it is not a time of generous thanks, however when I walk through District 41 streets, there is something difficult to express that from the depths of my being, it invites me to simply say that: thank you very much Mr. Marquis of Salamanca. Thank you for your tenacity, for your commercial vision, general captain of business, public relations born, lover of art and progress, creator of one of the most emblematic neighborhoods of Madrid, our beloved Barrio de Salamanca. And again thank you for your commitment and vision because thanks to you, we have created El Territorio. An area that has positioned itself as the epicenter of the major brands and trends, where the stores, galleries, hotels and restaurants with more style of the capital are located. Thank you D. José de Salamanca Mayol, for being the pre-


FASHION MAGNET NUEVO 500 COLLEZIONE. STYLED BY

Cuando un icono de estilo se encuentra con una de las voces más relevantes en el mundo de la moda, la magia sucede: La elegancia y el magnetismo envuelven la ciudad, convirtiéndola en el lugar perfecto para el nuevo 500 Collezione. El cuidado bicolor Brunello, la exclusiva línea que lo separa y las llantas de aleación de 40,64 cm (16”) con acabado en cobre le dan un aspecto especial y está listo para desfilar. STYLE. LIBERATED.

Gama Fiat 500: Emisiones de CO2 de 116 a 126 g/km. Consumo mixto: de 4,7 a 5,4 l/100 km.

fiat.es


Sumario 8

8

EL ESCENARIO DE LA DISTINCIÓN MADRILEÑA Bienvenidos a la capital del buen gusto y la elegancia.

72 EL DISTRITO CON MÁS ARTE Una sugerente y variada oferta cultural que el visitante puede recorrer a pie.

72 THE MORE ART DISTRICT A suggestive and varied cultural offer that the visitor can walk.

8

82 DISTRICT 41 GOLDEN AGE Hollywood stars landed in Madrid to shoot and were amazed with the best area of the capital.

82 LA EDAD DE ORO DEL DISTRITO 41 Estrellas de Hollywood aterrizaron en Madrid para rodar y quedaron maravillados con la mejor zona de la capital. 91

THE MADRID DISTINCTION STAGE Welcome to the capital of good taste and elegance.

91

72 91

SABÍAS QUE... Anécdotas y curiosidades que esconden los espacios de Distrito 41.

DID YOU KNOW... Anecdotes and curiosities that the spaces of District 41 hide.

82 STAFF EDITA ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES DISTRITO 41 - BARRIO DE SALAMANCA - Calle Serrano 78. Madrid 28006 REALIZA LUXURY MEDIA S.L. C/Espalter, 11 Bajo 28014 Madrid DISEÑO Cuaderno de Ideas. COLABORADORES Juan Luis Gallego, y Julio Huete FOTOGRAFÍA Massimiliano Polles ILUSTRACIONES Papaboule

6 Distrito41


Jorge Juan, 5, www.iliketobuy.es


Reportaje

LAS CALLES DEL DISTRITO 41 SON EL TERRITORIO IDÍLICO PARA DISFRUTAR DE LAS TIENDAS CON MÁS ESTILO DE LA MADRID. TAMBIÉN DE LAS DELICIAS DE LA COCINA ESPAÑOLA Y DE LA FUSIÓN MÁS SELECTIVA DE LA GASTRONOMÍA INTERNACIONAL. Y TRAS UN DÍA DE ENSUEÑO, LOS HOTELES CON MAYOR TRADICIÓN SE CONVIERTEN EN EL TEMPLO DEL DESCANSO. BIENVENIDOS A LA CAPITAL DEL BUEN GUSTO Y LA ELEGANCIA.

El escenario de la

distinción madrileña 41ST DISTRICT STREETS ARE THE IDYLLIC TERRITORY TO ENJOY THE MOST STYLISH SHOPS IN MADRID. ALSO THE DELIGHTS OF SPANISH CUISINE AND THE MORE SELECTIVE FUSION OF INTERNATIONAL FOOD. AND AFTER A DAY OF DREAMS, THE HOTELS WITH THE GREATEST TRADITION BECOME THE TEMPLE OF REST. WELCOME TO THE CAPITAL OF GOOD TASTE AND ELEGANCE. TEXTO JULIO HUETE

8 Distrito41


Distrito41 9


Reportaje

Shopping S ASPESI

C/ Jorge Juan, 5. Tfno.: 677 417 776. www.aspesi.com

La tradición, el rigor y la búsqueda constante de la elegancia son los elementos que mejor reflejan el estilo inmortal de una marca que ha escrito su propia historia a través de colecciones minimalistas y sofisticadas. Un buen hacer que desde 1969, de la mano de su fundador Alberto Aspesi, la firma italiana ha exportado al resto de Europa y

que en España tiene en la tienda de la calle Jorge Juan 5 su templo particular de la elegancia. Lo que comenzó como una sencilla tienda de camisas evolucionó a un amplio repertorio de ropa informal, siempre apreciada por el uso de tejidos exclusivos y de tendencia. De este modo, Aspesi se dirige a aquellos que buscan un estilo inmortal. Diferentes zonas de la tienda de Aspesi en la calle Jorge Juan.

Different areas of the Aspesi store in Jorge Juan street.

10 Distrito41

Tradition, rigor and the constant search for elegance are the elements that best reflect the immortal style of a brand that has written its own history through minimalist and sophisticated collections. Since 1969 the Italian brand has exported to the rest of Europe thanks to its founder

Alberto Aspesi, and has in Spain its particular temple of elegance in the shop on Calle Jorge Juan 5. What started as a simple shirts store evolved into a wide repertoire of casual clothing, always appreciated by the use of exclusive and trendy fabrics. In this way, Aspesi addresses those who seek an immortal style.


Reportaje

SShopping VILEBREQUIN C/ Jorge Juan, 13. Tfno.: 915 766 492. www.vilebrequin.com

Vilebrequin combina trajes de baño de diseño con prêt-àporter para hombre y mujer.

Vilebrequin combines designer swimwear with prêt-àporter series for men and women.

The sunny days of summer in Saint-Tropez are full of life, like in 1971 when a passionate about car racing, the photographer and journalist Fred Prysquel, sat on the terrace of a coffee shop to watch the world go by. At that moment came the idea of creating Vilebrequin, a store specializing in swimwear. Classic, short, long, and tight are the four models of swimsuit that

12 Distrito41

characterize this signature, but they are up to 12 the distinctive signs that differentiate them from the rest. Their ‘Moorea’ swimsuit is a classic (the motifs and colors of the original design of the 70s, conceived in Saint-Tropez, have been in continuous renovation) that coexists with women and children collections, including shirts, polo shirts, T-shirts and even jackets and coats.

Los días soleados de verano en Saint-Tropez están llenos de vida, como en 1971 cuando un apasionado de las carreras de coches, el fotógrafo y periodista Fred Prysquel, se sentó en la terraza de una cafetería a ver el mundo pasar. En ese instante surgió la idea de crear Vilebrequin, una tienda especializada en trajes de baño. Clásico, corto, largo, y ajustado son los cuatro modelos de bañador que caracterizan a esta firma, pero son hasta 12 los signos distintivos que los diferencian del resto. Su bañador ‘Moorea’ es un clásico (los motivos y colores del diseño original de los 70, concebido en Saint-Tropez, han estado en continua renovación) que convive con colecciones de mujer y niño, que incluyen camisas, polos, camisetas e incluso chaquetas y abrigos.


CALLEJON PUIGCERDA 4, 28001 MADRID. 914310647 WWW.TABERNALOSGALLOS.COM


Reportaje

SShopping NAPAPIJRI

C/ Claudio Coello, 32. Tfno.: 910 642 560. www.napapijri.com/es

El origen de esta firma lo encontramos en el pico más alto de Europa, el Mont Blanc, donde un fabricante italiano de bolsos de viaje introdujo una nueva sensibilidad a la ropa al aire libre, combinando materiales innovadores con una gran atención al estilo. Su filosofía “Make it Better” (hazlo mejor) ha guiado a la firma a la hora de adoptar formas alternativas para eliminar los materiales derivados de animales, consiguiendo un producto de primera calidad sin renunciar a la sostenibilidad. Napapijri se inspira en las grandes expediciones del último siglo y los intrépidos exploradores.

Napapijri is inspired by the last century great expeditions and the intrepid explorers.

14 Distrito41

The origin of this brand is found in the highest peak in Europe, Mont Blanc, where an travel bags Italian manufacturer introduced a new sensibility to outdoor clothing, combining innovative materials with great attention

to style. His philosophy “Make it Better” (do it better) has guided the firm when adopting alternative ways to eliminate animal derived materials, achieving a first quality product without sacrificing sustainability.


Reportaje

Shopping S BONNET À POMPON C/ Lagasca, 88. Tfno.: 910 609 915. www.bonnetapompon.com

Este acogedor establecimiento es un tributo a los niños, a su estilo, su expresividad, su autenticidad y magia innatos. Una marca con propuestas de estilo sencillo que combinan lo clásico con un punto desenfadado. Su estilo está influido por la tradición francesa, con la visión parisina de la elegancia y el punto

En Bonnet à Pompon la ropa se elige siempre por su encanto y su frescura.

Clothes are always chosen for their charm and freshness at Bonnet à Pompon.

16 Distrito41

This cozy place is a tribute to children, their style, their expressiveness, their innate authenticity and magic. A brand with simple-style proposals that combine the classic with a carefree

point. Influenced by the French tradition, with the Parisian vision of elegance and the freshness that connects children and glamor: impeccable cuts, exclusive colors, excellence in quality

fresco y auténtico que conecta a los niños y el glamour: cortes impecables, colores exclusivos, excelencia en la calidad y detalles cuidados. De fibras y materiales 100% naturales como el cashmere, el lino o el algodón, todos los tejidos son originales con estampados de italia, Francia y otros países de Europa.

and careful details. Made of 100% natural fibers and materials such as cashmere, linen or cotton, all fabrics are original with prints from Italy, France and other European countries.


Calle Jorge Juan 8 ¡ 28001 Madrid 911 593 939 www.restaurantelabienaparecida.com


Reportaje

Shopping S D’S DAMAT

C/ Serrano, 6. Tfno.: 910 590 218. www.dsdamat.net

El hombre urbano tiene la oportunidad de encontrar sus diferentes estilos en este espacio, la mayor flagship de la marca de Estambul en Europa. Con más de 450 tiendas alrededor del mundo D´S Damat hace un año eligió la calle Serrano para su aterrizaje en España, donde expone todo su arsenal de categoría y precios asequibles en cuatro estilos esenciales. “Classic” con un corte clásico pero con tejidos actuales, “Casual” para los momentos de relax u ocio, “TWN” para los que prefieren las últimas tendencias y “Ceremony” para que tus ocasiones más especiales sean impecables. Urban man has the chance to find his different styles at the biggest flagship of the Istanbul brand in Europe. With more than 450 stores around the D’S Damat’s world chose Serrano Street for its landing in Spain a year ago. There, it exhibits its category clothes and affordable prices in four essential styles. “Classic” with a classic cut but with current fabrics, “Casual” for moments of relaxation or leisure, “TWN” for those who prefer the latest trends and “Ceremony” so that your most special occasions are impeccable.

La variada oferta de D’S Damat abre un amplio abanico de posibilidades para el hombre moderno. D’S Damat’s varied offer opens a wide range of possibilities for modern man.

18 Distrito41


Reportaje

SShopping NORTH SAILS C/ Jorge Juan, 15. Tfno.: 910 743 139 www.northsails.com

North Sails collections capture the adventure and improvement spirit that has always guided the company, transferring it from the ocean to the big city.

Last June, North Sails inaugurated its store in Madrid in the most conceptual way: an area dedicated to the Ocean and its conservation, another dedicated to the history of the brand, paying tribute to the world of competitive sailing

Las colecciones de North Sails recogen el espíritu de aventura y superación que siempre ha guiado a la compañía trasladándolo desde el Océano a la gran ciudad.

and a pop-up space with exhibitions and flexible facilities according to the season. The brand, which was born in the United States in 1957, has been developing a Sportswear collection for 20 years with a unique and innovative style.

El pasado mes de junio, North Sails inauguraba su tienda en Madrid de la manera más conceptual: una zona dedicada al Océano y su conservación, otra dedicada a la historia de la marca dando tributo al mundo de la vela de competición y un espacio pop-up con exposiciones e instalaciones flexibles según la temporada. La marca, que nació en Estados Unidos en 1957, desarrolla desde hace veinte una colección Sportswear con un estilo único e innovador.

Distrito41 19


Reportaje

SShopping SCALPERS

C/ Jorge Juan, 7. Tfno.: 915 937 216. www.scalpers.es

Una historia de rebeldes con una causa. Para Scalpers, la calavera es su símbolo de libertad, y especialmente de rebeldía a la hora de vestir a aquellos que no tienen miedo a vivir de un modo diferente. La firma, que acaba de inaugurar también nueva tienda de mujer en C/ Ayala 13, tiene en este espacio su ‘flagship’ más representativa, que incluye servicio de sastrería a medida. Scalpers es el lugar de encuentro de los hombres

que triunfan en lo que se proponen y que miran al mundio sin prejuicios. La historia de amor entre Scalpers y el mundo de la moda empezó, como no podía ser de otra forma, con una corbata. Esa fue la primera prenda que esta firma, fundada por Borja Vázquez y Rafael Medina en 2007, lanzó al mercado. Pronto llegaron otros éxitos como las ‘slippers’ o las camisas, pero es en las camisas con su genuina calavera donde la marca se ha hecho fuerte.

A rebels with a cause story. For Scalpers, the skull is its symbol of freedom, and especially of rebellion when it comes to dressing those who are not afraid to live in a different way. The firm, which has just opened a new women’s store in Ayala 13, has a more representative flagship in this space, which includes tailoring services. Scalpers is the meeting place of men who succeed in what

they propose and who look at the world without prejudice. The love story between Scalpers and the world of fashion began, as it could not be otherwise, with a tie. That was the first garment that this brand founded by Borja Vázquez and Rafael Medina in 2007, launched on the market. Soon other hits such as slippers or shirts arrived, but it is in the shirts with his genuine skull where the brand has become strong.

The personality is very marked in all the brand image, which translates to all its garments. La personalidad está muy marcada en toda la imagen de la marca, que traslada a todas sus prendas.

20 Distrito41


Velazquez 59

Juan Perez Zúñiga 26

Serrano 6

Avenida de los Andes 22

Genova 12

Las Rozas, Comunidad Castilla La Mancha 7

Comandante Zorita 39

Parque de Ocio Diversia. La Moraleja

Bravo Murillo 7

Vía de las Dos Castillas. Pozuelo

Alberto Alcocer 48

w w w. p a s t e le r i a - m a l lo r c a . c o m Envios y recogidas express a diario


Reportaje Loewe ha conseguido fundir en un único concepto de lujo la artesanía y la elegancia. Así lo demuestra en su tienda de Serrano. Loewe has managed to blend craftsmanship and elegance into one unique concept of luxury, demonstrated in their Serrano shop.

SShopping LOEWE

C/ Serrano, 34. Tfno.: 915 776 056. www.loewe.com

One of the leading brands of luxury par excellence, which has built its legend on tradition, first quality skins and constant collaboration with the most talented designers and best craftsmen in the world (as evidenced by its ‘Loewe Craft Prize’ annual contest, which bets on the talent of the youth crafts). In a building of the nineteenth century, the 1,500 m2 on three floors shop gives the street an elegance at the height of the most luxurious in the world.

22 Distrito41

Una de las firmas referentes del lujo por excelencia, que ha construido su leyenda sobre tradición, pieles de primerísima calidad y la constante colaboración con los diseñadores de más talento y mejores artesanos del mundo (como así lo demuestra su concurso anual ‘Loewe Craft Prize’, que apuesta por el talento de la artesanía juvenil). El local, de 1.500 m2 en tres plantas en un edificio del siglo XIX, dota a la calle de una elegancia a la altura de las más lujosas del mundo.


Reportaje

Shopping S DELITTO E CASTIGO C/ Claudio Coello, 69 Tfno.: 918 629 363. www. delittoecastigo.com

Considerada por Vogue América como una de las 25 ‘Top Shops’ del mundo, Delitto e Castigo es un referente de moda y lujo en Madrid y en el resto de España. En un elegante espacio, entre la moda, la tendencia y el buen gusto, esta boutique es reconocida internacionalmente por su exquisita selección de creadores y firmas y, sobre todo, por ofrecer piezas icono de cada colección para hombre y mujer.

Considered by Vogue América as one of the 25 Top Shops in the world, Delitto e Castigo is a reference for fashion and luxury in Madrid and the rest of Spain. In an elegant space, a cross between fashion, trend and good taste, this boutique is internationally recognized for its exquisite selection of creators and firms and, above all, for offering icon pieces of each collection for men and women.

Lujo y ostentación definen la tienda multimarca Delitto e Castigo, un lugar de disfrute para el ‘shopping’ en la siempre elegante Claudio Coello.

Luxury and ostentation define the Delitto e Castigo multi-brand store, a place of enjoyment for shopping in the always elegant Claudio Coello.

Distrito41 23


Reportaje

Shooping S MASCOBB

Callejón de Puigcerdá, 2. Tfno.: 914 358 596. www.masscob.com

Prendas muy femeninas y de calidad conviven entre lo artesanal y lo moderno en Mascobb, un espacio de moda funcional, con un toque clásico, para vestir a mujeres con estilo, modernas y sofisticadas. Esta propuesta ‘made in Spain’, fundada en La Coruña, lleva 15 años en acción y desde el primer día ha representado los valores de sus fundadores: Marga Massanet y Jacobo Cobián. Un aire cálido, romántico y relajado para el callejón con más elegancia de Madrid.

Mascobb es un lugar para el deleite de la elegancia más discreta. Mascobb is a place for the delight of the most discreet elegance.

24 Distrito41

Very feminine clothes and live between artisanal quality and modern in Mascobb, a space functional fashion, with a classic touch to stylish women dress, modern and sophisticated. This proposal ‘made in Spain’, founded in La Coruña, has been in action for 15 years and from the first day it has represented the values of its founders: Marga Massanet and Jacobo Cobián. A warm, romantic and relaxed air for the most elegant alley in Madrid.


Reportaje

SShopping

THE EXTREME COLLECTION C/ Claudio Coello, 53. Tfno.: 915 323 750. www.theextremecollection.com

Como en las mejores tiendas ‘retro’ de Europa, The Extreme Collection intercala elementos decorativos con su propuesta de estilo As in the best ‘retro’ shops in Europe, The Extreme Collection alternates decorative elements with its style proposal.

With a vintage touch that makes it one of the most attractive in the area, this store is the perfect option for women who reject the stridency and bet on the British style. Its priveé collection, with no more than 50 garments per model, ensures the distinction in those who wear it. Spectacular

details, exclusive models and unique designs summarize the proposal of a 100% Spanish brand capable of dressing modern women without rejecting those who also want to bet on a more traditional style. Flexibility and creativity are the pillars of the most different store of Claudio Coello.

La tienda, con cierto toque ‘vintage’ que la convierte en una de las más atractivas de la zona, es la perfecta opción para las mujeres que rechazan la estridencia y a puestan por el estilo británico. Su colección priveé, con no más de 50 prendas por modelo, asegura la distinción en quien la lleva. Detalles espectaculares, modelos exclusivos y diseños únicos resumen la propuesta de una marca 100% española capaz de vestir a la mujer moderna sin rechazar a quienes también quieren apuestan por un estilo más tradicional. Flexibilidad y creatividad son los pilares de la tienda más diferente de Claudio Coello.

Distrito41 25


Reportaje

Shopping S ALFARO 1926

C/ Goya, 7 y Serrano, 20. Tfno.: 914 126 687 y 914 317 274 www.alfaro1926.com

En el Madrid cosmopolita y sofisticado, las tiendas Alfaro1926 se han convertido en lugares de referencia para los amantes del ‘shopping’ más exclusivo. Las mejores firmas de moda conviven de manera cuidada en un mismo espacio para ofrecer una experiencia de compra diferente. La

marca abrió su primera tienda en 1926 en la Gran Vía madrileña y desde entonces ha continuado creciendo por las zonas más emblemáticas de la capital, como es el caso de la calle Goya, donde está al tanto de cada tendencia y propone cada temporada la más actual selección de estilos y complementos. In cosmopolitan and sophisticated Madrid, Alfaro1926 stores have become bencharks for the most exclusive shopping lovers. The best fashion companies carefully coexist in the same space to offer a different shopping experience. The brand opened its first store in Madrid’s Gran Vía in 1926 and since then it has continued to grow in the most emblematic areas of the capital, like Goya Street, that proposes each season the most current selection of styles and accessories.

En el negocio, tercera y cuarta generación mantienen el compromiso de la firma: ofrecer a sus clientes las mejores marcas y las últimas tendencias del mercado nacional e internacional.

26 Distrito41

In the business, third and fourth generation maintain the commitment of the brand: offer to customers the best brands and the latest trends in the national and international market.


Reportaje El look de El Ganso abarca desde el estilo ‘preppy’ americano hasta algo más alternativo, como el estilo berlinés, pasando por un toque de ‘british style’.

El Ganso looks ranges from the American ‘preppy’ style to something more alternative, like the Berlin style, through a touch of ‘british style’.

Shopping S EL GANSO

C/ Jorge Juan, 15. Tfno.: 914 358 697. www.elganso.com

“Las primeras camisas de cuadros que fabricamos perdieron los cuadros en su primer lavado”, recuerdan con humor los fundadores de El Ganso, dos veinteañeros que en 2006 abrieron su primera tienda en Madrid. Su producto estrella fueron las zapatillas. Más de una década después, en El Ganso se puede encontrar de todo y se ha convertido en el punto de referencia del consumidor inconformista. Ese que busca ir arreglado pero informal, elegante pero desaliñado. O lo que es lo mismo, cuidadosamente descuidado. En estas paradojas de estilo vive El Ganso, un lugar obligatorio del shopping del Distrito 41. www.elganso.com/es/sastreria

“The first checkered shirts that we made lost the paintings in their first wash,” the founders of El Ganso, two 20-yearolds who opened their first store in Madrid, remember with humor. His star product were the sneakers. More than a decade later, El Ganso has everything and has become the benchmark non-conformist consumer. That one that looks for to be arranged but informal, elegant but disheveled. Or what is the same, carefully neglected. In these paradoxes of style El Ganso lives, a must place of the shopping of District 41. www.elganso.com/es/sastreria

Distrito41 27


Reportaje

Gourmet g

RESTAURANTE AMAZÓNICO C/ Jorge Juan, 20. Tfno.: 915 154 332 www.restauranteamazonico.com

Cada rincón del restaurante esconde un encanto único y un espacio para celebrar cada momento. Each corner of the restaurant hides a unique charm and a space to celebrate every moment.

28 Distrito41

“Bienvenidos a la selva”. Con esta carta de presentación, Amazónico se adentra en los paladares que no solo buscan el placer gastronómico, sino que también demandan experiencias distintas. De hecho, su filosofía no entiende de encasillamientos. Desde su apertura en el verano de 2016, el hechizo de este restaurante no ha cesado: La propuesta gastronómica se inspira en la cocina tropical, asiática y mediterránea, con referencias a la gastronomía brasileña, país de origen de su chef Sandro Silva. Su cocina abierta es un espectáculo para la vista y un placer para los sentidos. Brasas, tandoori, fuego... Un oasis de sabores que espera ser descubierto por el siempre exigente y sofisticado público de la calle Jorge Juan. “Welcome to the Jungle”. With this presentation, Amazonian delves into palates that not only seek gastronomic pleasure, but also demand different experiences. In fact, its philosophy does not understand pigeonholing. Since its opening in the summer of 2016, the spell of this restaurant has not stopped: The gastronomic proposal is inspired by tropical, Asian and Mediterranean cuisine, with references to Brazilian cuisine, the country of origin of chef Sandro Silva. Its open kitchen is a sight to behold and a pleasure for the senses. Brasas, tandoori, fire ... An oasis of flavors waiting to be discovered by the ever demanding and sophisticated public of Jorge Juan street.


Reportaje

Gourmet G ALAMEDA

C/ Jorge Juan, 10. Tfno.: 912 65 77 24 www.alameda.com.es

Su espectacular interiorismo a cargo del grupo Materia Singular, saca el mejor partido a un restaurante tan acogedor como innovador.

From Granada to the capital. In February 2018 the ‘golden mile’ was reached by the Alameda Madrid restaurant, consolidated in the Andalusian city as a gastronomic benchmark, evidenced in the last four years as a recommendation of the Michelin Guide. In Jorge Juan

De Granada a la capital. En febrero de 2018 llegaba a la ‘milla de oro’ el Restaurante Alameda Madrid, consolidado en la ciudad andaluza como un referente gastronómico – así lo demuestra su aparición en los últimos cuatro años como recomendación de la Guía Michelin–. En Jorge Juan 10, el chef Fernando Mario Coradazzi, formado con Sergi Arola, ha sabido trasladar a la perfección una cocina de mercado, con productos de calidad e inspirada en los sabores y técnicas culinarias de todo el mundo. Espacios amplios y dinámicos completan su exquisita oferta.

10, chef Fernando Mario Coradazzi, trained with Sergi Arola, has been able to transfer to perfection a market cuisine, with quality products and inspired by flavours and culinary techniques from all over the world. Wide and dynamic spaces complete its exquisite offer.

The Materia Singular group spectacular interior design by makes the most of a restaurant that is as welcoming as it is innovative.

Distrito41 29


Reportaje

Gourmet G EL PARAGUAS C/ Jorge Juan, 16. Tfno.: 914 315 950. www.elparaguas.com

Recetas tradicionales delicadamente elaboradas, con explosión de gustos y aromas auténticamente asturianos, se funden en el cálido entorno de Jorge Juan. Este referente de la cocina española maravilla a los paladares del Distrito 41 y a los turistas que visitan la calle más sofisticada de

Aspecto del Pixín asturiano que el equipo del chef Rafael Embuedo sirve en El Paraguas.

The Asturian Pixín that chef Rafael Embuedo team serves at El Paraguas.

30 Distrito41

Madrid. Desde 2004, El Paraguas es el resultado del trabajo bien hecho de Sandro Silva y su equipo de profesionales. En su cuidada carta fluyen con naturalidad sus fabes con centollo, colmenillas rellenas de foie, verduras con almejas y albóndigas de rabo de toro, entre muchos otros. Los postres son pura fantasía. Delicately prepared traditional recipes, with an explosion of authentic Asturian tastes and aromas, melt in the warm environment of Jorge Juan. This reference of Spanish cuisine amazes the palates of District 41 and tourists who visit the most sophisticated street in Madrid. Since 2004, El Paraguas is the result of a job well done by Sandro Silva and his team of professionals. In his careful menu, his fabes with spider crab, plush stuffed with foie gras, vegetables with clams and oxtail meatballs flow naturally, among others. Desserts are pure fantasy.


Reportaje

Gourmet G LA BIEN APARECIDA

C/ Jorge Juan, 8. Tfno.: 911 593 939 www.restaurantelabienaparecida.com

La Bien Aparecida es fiel a la raíz cántabra de sus predecesores, aunque con elaboraciones más ambiciosas y una magnífica puesta en escena.

32 Distrito41

Luminoso diseño vanguardista que sirve renovados platos clásicos y una exquisita cocina de autor. La Bien Aparecida de Paco Quirós mantiene la estela del éxito de Cañadío y La Maruca en un espacio (su tercero en Madrid) aún más espectacular. El restaurante es fiel a la raíz cántabra aunque

con elaboraciones un tanto más ambiciosas. Cuenta con una carta perfectamente compensada y repleta de sugerencias, desde el pastel de mejillones en escabeche y mousse de vermouth a la crema de marisco con migas de centolla y colinabo asado o dulces propuestas como la tarta tatín.

A luminous avant-garde design that serves refurbished classic dishes and exquisite signature cuisine. La Bien Aparecida by Paco Quirós keeps the wake of the success of Cañadío and La Maruca in a even more spectacular space (his third in Madrid). The restaurant is faithful

to the Cantabrian root although with somewhat more ambitious elaborations. It has a perfectly balanced menu full of suggestions, from the mussels cake in pickle and vermouth mousse to the seafood cream with crab crumbs and roasted kohlrabi or sweet treats such as tarte tatin.

La Bien Aparecida is faithful to the Cantabrian roots of its predecessors, although with more ambitious elaborations and a magnificent staging.


Reportaje

Gourmet G LUX MADRID C/ Jorge Juan, 22. Tfno.: 918 334 255. www.luxmadrid.es

Merluza de pincho en salsa verde con almejas y cocochas, uno de los platos más solicitados en La Máquina.

Skewered hake in green sauce with clams and cocochas, one of the most requested dishes at La Máquina.

LUX Madrid es el innovador y ambicioso proyecto de Grupo La Máquina. Ocupa un edificio imponente y centenario de la Calle Jorge Juan, número 22. Fascinante en todas sus dimensiones. LUX Madrid’ despierta con una carta que da ejemplo de exigencia, innovación, elegancia y sofisticación. Basada en las recetas tradiciones del Grupo La Máquina, dónde destaca la gran calidad de la materia prima. Se trata de una carta muy cuidada en la que se podrán encontrar clásicos de la casa, los mejores pescados, mariscos e irresistibles carnes. Para comidas informales o picar algo rápido, LUX dispone de carta propia de pinchos y tapas, para disfrutar de las barras animadas que caracterizan al grupo.

LUX Madrid is the innovative and ambitious project of Grupo La Máquina. It occupies an imposing and centenary building in Calle Jorge Juan, number 22. Fascinating in all its dimensions. LUX Madrid’ wakes up with a letter that sets an example of exigency, innovation, elegance and sophistication. Based on the traditional recipes of the La Máquina Group, where the high quality of the raw material stands out. This is a very careful menu in which you can find classics of the house, the best fish, seafood and irresistible meats. For informal meals or quick snacks, LUX has its own menu of pinchos and tapas, to enjoy the animated bars that characterize the group.

A pie de calle, la puerta original del edificio, fabricada en madera, se abre a un hall espectacular.

At street level, the building original door, made of wood, opens onto a spectacular hall.

Distrito41 33


Reportaje

Gourmet G ULTRAMARINOS QUINTIN C/ Jorge Juan, 17. Tfno.: 917 864 624 www.ultramarinosquintin.es

La Lasagna de alcachofas es uno de los platos estelares en la carta de Ultramarinos Quintín.

34 Distrito41

The artichokes Lasagna of is one of the stellar dishes in the Ultramarinos Quintín menu.

Un restaurante de siempre en una tienda de ultramarinos de toda la vida. Esta es la esencia de Ultramarinos Quintín, un acogedor espacio de dos alturas donde no solo se puede degustar la mejor materia prima), sino adquirir el jamón ibérico con mejor ‘bouquet’ o los tomates más frescos del mercado. Decorado con materiales

cálidos, la barra y las mesas altas se prestan al picoteo informal, mientras que los amplios ventanales invitan a degustar relajadamente la suculenta carta. “Queríamos volver a lo de antes, a hacer las cosas como se hacían hace años”, asegura Sandro Silva acerca de este espacio de convivencia en el Barrio de Salamanca.

A traditional restaurant in a traditional grocery store. This is the essence of Ultramarinos Quintín, a cozy space of two heights where you can not only taste the best raw material, but also buy the best bouquet Iberian ham with or the freshest tomatoes. Decorated with warm materials, the

bar and high tables lend themselves to informal snacking, while the large windows invite you to taste the delicious menu. “We wanted to go back to the old way, to do things as they did years ago,” says Sandro Silva about this space of coexistence in the Barrio de Salamanca.


Cremieux Velรกzquez, 20 Tenkey

Barquillo, 45,


Reportaje

Gourmet G MÁSQMENOS

C/ Velázquez, 44 Tfno.: 914 358 656. www.masqmenos.com

El mejor producto ibérico y la cocina tradicional saludable se fusionan en una propuesta que nace con la ambición de liderar la nueva restauración organizada en España. MásQMenos apuesta por la calle Velázquez y esta se lo agradece aportándole un público cosmopolita pero a la vez amante de las tapas y el buen comer español. Entrar en MásQMenos significa disfrutar de los beneficios del ‘casual food’. De la tradición que evoluciona, sin olvidar la amabilidad clásica y elegante.

36 Distrito41

Vino e ibéricos, una propuesta que nunca falla en MasQMenos.

Wine and Iberian Iberian sausages, a never fails proposal in MasQMenos.

The best Iberian product and healthy traditional cuisine are merged in a proposal born with the ambition to lead the new Spanish restoration. MásQMenos is betting on Velázquez street and this one thanks him for contributing a cosmopolitan audience but at the same time a tapas and good Spanish food lover. Entering MásQMenos means enjoying the benefits of casual food. From the evolving tradition, without forgetting the classic and elegant kindness.


Reportaje Los Gallos ha sabido combinar los mejores platos de taberna en un espacio de cuatro plantas.

Gourmet G LOS GALLOS

Los Gallos has been able to combine the best tavern dishes in a four floors space.

In one of the most beautiful buildings of Puigcerdà this tavern preserves the essence of a stately private residence. Los Gallos has a kitchen that makes good raw material its reason for being. Here coexists homemade

Callejón de Puigcerdá, 4. Tfno.: 914 310 647. www.tabernalosgallos.com

dishes, such as whitebait with eggs, sirloin flakes with parmesan and arugula or steak tartar. “When you arrive at our house, forget about your problems that we already take care of”, says his motto.

En uno de los edificios más bellos de Puigcerdá triunfa una taberna cuyo ambiente conserva la esencia de una señorial residencia particular. Los Gallos goza de una cocina que hace de la buena materia prima su razón de ser. Aquí conviven platos de sabor casero, como chanquetes con huevo, lascas de solomillo con parmesano y rúcula o el steak tartar. “Cuando llegue a nuestra casa, olvídese de sus problemas que ya nos encargamos nosotros”, reza su lema.

Distrito41 37


Reportaje

Gourmet G NONAME

Arriba, dos partes del interior del local. A la derecha de estas líneas, uno de sus platos estrella: hotdog de rabo de toro con pan brioche, tomatillo schichimi, tupinambur y ajo negro

Comida japonesa de fusión, cabina de dj para disfrutar de la música en directo, cóteles experimentales y una luz ténue. Noname no es un restaurante común. De hecho, huye de los convencionalismos y se centra en ser lo que es: un lugar donde el disfrute está por encima del “qué dirán” o de la complejidad de algunos de sus platos, como por ejemplo el Rock shrimp tempura (langostinos fritos en tempura con mayonesa de kimuchi), el Isuzukuri (suzukuri de pez limón con jalapeño y salsa de soja al chili con yuzu) o el dulce Banoffe (base de galleta, dulce de leche, nata fresca y cacao).

Japanese fusion food, dj booth to enjoy live music, experimental cocktails and a dim light. Noname is not a common restaurant. In fact, it flees from conventionalism and focuses on being what it is: a place where enjoyment is above the “what they will say” or the complexity of some

of their dishes, such as the Rock shrimp tempura (fried prawns in tempura with kimuchi mayonnaise), Isuzukuri (suzukuri with lemon fish with jalapeño and soy sauce with chili and yuzu) or Banoffe sweet (cookie base, dulce de leche, fresh cream and cocoa).

C/ Claudio Coello, 27. Tfno.: 670 08 84 27 www.nonamebar.es

Above, two parts of the interior of the place. On the right, one of its star dishes: oxtail hotdog with brioche bread, schichimi tomatillo, tupinambur and black garlic.

38 Distrito41


Reportaje

SottoSopra es un local con doble cara: restaurante y cocktail bar. Además cuenta con una gran terraza con vistas incomparables.

Gourmet G SOTTOSOPRA C/ Puigcerdá, 8. Tfno.: 917 486 197. www.sottosopra.es

A restaurant specializing in the best Roman cuisine that crosses the topics of pizza and gelato has landed in Madrid. This is SottoSopra, a unique corner in the Puigcerdá alley to taste the cappellaccio, a unique mix of homemade pasta stuffed with cheese and pepper served with carbonara

Acaba de aterrizar en Madrid un restaurante especializado en la mejor cocina romana que traspasa los tópicos de la pizza y el gelatto. Se trata de SottoSopra, un rincón único en el callejón de Puigcerdá para degustar el cappellaccio, un mix único de pasta hecha en casa relleno de queso con pimienta y servido con salsa carbonara traído directamente desde el Trastevere de Roma. El espíritu de SottoSopra desprende una atmósfera cálida, típica del hogar y de la cocina de la mamma ubicado en la milla de oro gastronómica de Madrid, en un ambiente refinado diseñado por la interiorista Alejandra Pombo. Sus recetas conservan raíces 100% italianas.

sauce brought directly from Trastevere in Rome. SottoSopra’s spirit gives off a warm atmosphere, typical of the mamma cuisine located in the Madrid’s gastronomic golden mile, in a atmosphere designed by designer Alejandra Pombo. Their recipes retain 100% Italian roots.

SottoSopra is a double-sided restaurant and cocktail bar. It also has a large terrace with incomparable views.

Distrito41 39


Reportaje

Gourmet G EL BABERO C/ Puigcerdà, 16. Tfno.: 914 318 470. www.elbabero.es

Imágenes de diferentes puntos del local. A la derecha, Tartar de Carabinero, plato típico de El Babero.

40 Distrito41

El Babero se define como “la barra de la alta cocina de mercado”, ya que apuesta por productos de primera calidad en un concepto de local diferente a los de la zona. En el local predominan mesas altas, haciendo que todo el espacio se convierta en una amena y distendida barra; un concepto

informal con el mejor género. Todos los días ofrece guisos fuera de carta que, como sus propios fundadores cuentan “recuerdan a la cocina de nuestras madres, la de toda la vida”. El Babero abre de manera interrumpida de lunes a sábado de 13h a 1.30h y los domingos de 13h a 17h.

El Babero is defined as “the market haute cuisine”, as it is committed to first quality products in a local concept different from those in the area. High tables make the whole space a pleasant and relaxed bar; an informal concept with the best

gender. Every day, it offers stews outside the menu, which, as its founders say, “remind us of our mothers’ cooking, that of a lifetime.” El Babero opens from Monday to Saturday from 1:00 p.m. to 1:30 p.m. and on Sundays from 1 p.m. to 5 p.m.s

Different images of the place. On the right, Tartar de Carabinero, a typical El Babero dish.


Reportaje

El amplio comedor del restaurante, donde disfrutar de una de las cartas más completas del Distrito 41.

Gourmet G TEN CON TEN

C/ Ayala, 6. Tfno.: 915 759 254. www.restaurantetenconten.com

The first thing that catches your attention when entering Ten Con Ten is its huge rectangular bar, where you can drink from an aperitif to exquisite cocktails prepared by ther international renown bartender. The trip continues with several high tables

Lo primero que llama la atención al entrar en Ten Con Ten es su enorme barra rectangular, en la que se puede tomar desde un aperitivo hasta copas o exquisitos cocteles preparados por su barman de reconocido prestigio internacional. El viaje continúa con varias mesas altas y algunos lugares poco usuales en espacios culinarios de la zona como una biblioteca. Por todo esto y porque el local refleja todas las ideas de Marta Seco y Sandro Silva, sus fundadores (anteriormente abrieron El Paraguas), Ten Con Ten es uno de los lugares más especiales y deliciosos de la calle Ayala.

and some unusual places in culinary spaces in the area such as a library. The local reflects all the founders Marta Seco and Sandro Silva ideas,( they previously opened El Paraguas). Ten Con Ten is one of the most special and delicious places on Ayala Street.

The large restaurant dining room, where you can enjoy one of the most complete menus of the 41st District.

Distrito41 41


Reportaje

Gourmet G NUMA POMPILIO C/ Velázquez, 18. Tfno.: 916 859 719. www.restaurantenuma.com

Arriba, entrada del restaurante. Debajo, el elegante comedor donde disfrutar de las delicias italianas. Above, the restaurant entrance. Below, the elegant dining room where you can enjoy Italian delights.

A restaurant capable of combining the classic dishes of Italian cuisine with the rest of the world’s cuisines. Created by Sandro Silva and Marta Seco, it relies on refined Italian cuisine with proposals that drink from the Italian nomadic spirit. But it is not a purist restaurant, far from it, since it

42 Distrito41

Un restaurante capaz de combinar a las mil maravillas los platos clásicos de la cocina italiana con el resto de cocinas del mundo. Creado por Sandro Silva y Marta Seco apuesta por la cocina italiana refinada con propuestas que beben del espíritu nómada italiano. Pero no es un restaurante purista, ni mucho menos, ya que propone una carta que ha viajado por todo el mundo, con platos creados por los italianos que han salido fuera de sus fronteras y que se han nutrido durante generaciones de influencias externas. Otra propuesta fiable de los creadores de El Paraguas, Ten con Ten, Ultramarinos Quintín y Amazónico.

proposes a menu that has traveled all over the world, with dishes created by Italians who have left their borders and who have been nourished by generations of external influences. Another reliable proposal from the El Paraguas, Ten con Ten, Ultramarinos Quintín and Amazónico creators.


Gourmet G EL PERRO Y LA GALLETA C/ Claudio Coello, 1. Tfno.: 606 822 421. www.elperroylagalleta.com

Una casa inglesa del siglo XIX, colecciones variopintas (radios, bastones, latas de galletas,..), multitud de referencias al mundo canino, que también es bienvenido en el local., con cocina non-stop entre semana, mediodía, tarde y noche, y variedad de desayunos en fin de semana. La

carta combina cocina internacional y española: milhojas de patata y huevo con boletus, risotto, champiñones rellenos con calabacín y queso trufado, croquetas, así como originales platos con un toque de galleta, como las berenjenas rebozadas en polvo de galleta, o los postres.

An English house from the 19th century, varied collections (radios, canes, biscuit tins, ...), a multitude of references to the canine world, which is also welcome on the place, with nonstop cooking during the week, midday, afternoon and night, and variety of breakfasts on weekends.

The menu combines international and Spanish cuisine: potato and egg strudel with boletus, risotto, mushrooms stuffed with zucchini and truffled cheese, croquettes, as well as original dishes with a biscuit touch, such as the aubergines in biscuit powder, or the desserts .

Diferentes vistas del local, al más puro estilo ‘british’, cuya seña de identidad es su cocina exquisita y espacio acogedor.

Different views of the place, in the purest ‘British’ style, which hallmark is its exquisite cuisine and cozy space.

Distrito41 43


Reportaje

Gourmet G HUERTA DE CARABAÑA C/ Lagasca, 32. Tfno.: 910 830 007. www.huertadecarabana.es

Tomate de la variedad corazón de buey, tal como lo presenta Roberto Cabrera en el restaurante Huerta Carabaña.

44 Distrito41

Ox heart tomato como as presented by Roberto Cabrera at Huerta Carabaña restaurant.

El chef Roberto Cabrera cuaja una de las propuestas más exquisitas de la calle Lagasca. Su cocina rinde homenaje al nombre del restaurante: producto fresco de huerta perteneciente al verde municipio de Carabaña, a las afueras de Madrid. Aquí la sorpresa siempre

está a la orden del día, ya que sus menús cambian a diario. Se puede probar en dos espacios: un bistrot (con terraza, sobre Jorge Juan), y un restaurante gastronómico más formal, con puerta a Lagasca, como el presente en estas imágenes.

Chef Roberto Cabrera brings together one of the most exquisite proposals on Lagasca Street. His cuisine pays homage to the name of the restaurant: fresh product from the garden belonging to the Carabaña green municipality, on the

outskirts of Madrid. Here surprise is always the order of the day, as their menus change daily. You can try two spaces: a bistrot (with a terrace, on Jorge Juan), and a more formal gastronomic restaurant, with a door to Lagasca, like the one in these images.


Reportaje Merluza de pincho en salsa verde con almejas y cocochas, uno de los platos más solicitados en La Máquina. Skewered hake in green sauce with clams and cocochas, one of the most requested dishes in La Máquina.

Gourmet G

LA MAQUINA JORGE JUAN C/ Jorge Juan, 12. Tfno.: 918 336 981. www.lamaquinajorgejuan.es

El Grupo La Máquina, referente de calidad en la restauración madrileña desde hace más de 35 años, también es partícipe de la efervescencia gastronómica de la calle Jorge Juan. Su local adapta las cuatro plantas de antiguo palacete: en la gran barra elíptica impera la oferta de pinchos, tapas y raciones, mientras que en elos salones

Grupo La Máquina, a quality benchmark in the Madrid restaurant industry for more than 35 years, also participates in the Jorge Juan street gastronomic effervescence. They adapt the four floors of the old palace: in the large elliptical bar the offer of pinchos, tapas and rations reigns, while you can enjoy a menu in the salons that incorporates tasty dishes such as roasted cannelloni or the butter and black truffle Usuzukuri fish. Along with its traditional proposals such as its famous rice with milk, you can taste novelties such as the Tahiti vanilla soufflé, homemade puff pastry with cream or homemade cakes of the day.

se disfruta de una carta que incorpora sabrosos platos como el canelón asado de ave o el Usuzukuri de pez mantequilla y trufa negra. Junto a sus tradicionales propuestas como su afamado arroz con leche, se pueden degustar novedades como el souflé de vainilla de Tahiti, el hojaldre hecho en casa con cremas o las tartas caseras del día.

Distrito41 45


Reportaje

Elegancia E BARBOUR

C/ Jorge Juan, 5. Tfno.: 915 757 110. www.barbour.com

El encerado que durante décadas convirtió al ‘barbour’ en una de las prendas más demandadas por cazadores, pescadores y campesinos sigue presente en esta histórica marca. En la calle Jorge Juan, dos plantas de hasta 350 metros cuadrados de lujo acercan al público sus

colecciones de hombre, mujer y niño, además de sus accesorios. Con Barbour ‘british style’ alcanza su máxima expresión. La tienda está cuidada al detalle para crear un ambiente elegante en el que cuenta no sólo la ropa, sino los muebles típicamente ingleses y toda su decoración.

De fuera a dentro, el estilo inglés se respira en cada parte de la tienda de Barbour en la calle Jorge Juan.

The tarpaulin that for decades turned the ‘barbour’ into one of the most demanded garments by hunters, fishermen and peasants is still present in this historic brand. On Jorge Juan Street, two floors of up to 350 square meters of luxury bring to the clientes their men, women and children collections as well as their accessories. Barbour reaches ‘british style’ to its maximum expression. The store is careful to detail to create an elegant atmosphere in which not only the clothes, but the typical English furniture and all its decoration.

46 Distrito41

From the outside to the inside, British style can be breathed in theJorge Juan street Barbour store.


Reportaje

Elegancia E CREMIEUX

C/ Velázquez, 20. Tfno.: 915 779 281. www.danielcremieux.com

Una elegancia de origen universitario. Esta es la esencia de Cremieux, cuyo fundador, Daniel Cremieux (1938), se mudó a Londres con tan solo 17 años a estudiar a Inglés. Allí descubrió la elegancia con estilo usada por estudiantes universitarios. Lanzó su

A través de los años, Cremieux ha sido una aventura familiar. Tanto Daniel como su hijo Stephane construyen un negocio global con ideas afines. Over the years, Cremieux has been a family adventure. Both Daniel and his son Stephane build a global business with like-minded ideas.

tienda homónima en Saint-Tropez en 1976. Más de tres décadas después, su filosofía “elegantemente joven” combinada con la creencia de que no hay futuro sin pasado, sigue presente en una tienda de referencia en la moda de la calle Velázquez. University origin elegance. This is the essence of Cremieux, whose founder, Daniel Cremieux (1938), moved to London with only 17 years to study English. There he discovered the stylish elegance used by university students. He launched his eponymous store in Saint-Tropez in 1976. More than three decades later, his “elegantly young” philosophy, combined with the belief that there is no future without a past, is still present in a fashion store on Calle Velázquez.

Distrito41 47


Reportaje

Elegancia E HACKETT

C/ Jorge Juan, 7. Tfno.: 914 350 830. www.hackett.com

Las colecciones de Hackett que incluyen trajes, polos, pantalones, camisas, chalecos, chaquetas y blazers, calzado y todo tipo de complementos. The Hackett collections include suits, polos, pants, shirts, vests, jackets and blazers, footwear and all kinds of accessories.

48 Distrito41

La firma inglesa nació de la mano de Jeremy Hackett y Ashley Lloyd-Jennings, dos emprendedores que en 1979 se conocieron en un mercadillo londinense de Portobello Road cuando buscaban ropa de caballero de segunda mano. Decidieron asociarse para crear su propio puesto de ropa usada y cuatro años después dieron el paso de abrir una tienda bajo el nombre de Hackett, actividad que compaginaron con la compra y reparación

de prendas de segunda mano de alta calidad. Pero si algo ha preservado Hackett es su capacidad de vestir al gentleman del siglo XXI sin olvidar sus raíces clásicas gracias a su fiel estilo ‘british’, tan clásico como intemporal. La sobriedad de su espacio en Jorge Juan, remodelado recientemente con nuevas composiciones de madera ‘giorgiana’ en blanco y crudo, refleja el estilo de esta firma que, realza día tras día el verdadero valor de la elegancia.

This British brand was founded by Jeremy Hackett and Ashley Lloyd-Jennings, two entrepreneurs who in 1979 met at a London street market in Portobello Road when they were looking for second-hand men’s clothing. They decided to team up to create their own used clothing stall and four years later they took the step of opening a store under the name of Hackett, an activity that they combined with the purchase and repair of

high quality second-hand garments.But if something has preserved Hackett is his ability to dress the gentleman of the 21st century without forgetting his classic roots thanks to his faithful ‘British’ style, as classic as timeless. The sobriety of his space in Jorge Juan, recently remodeled with new compositions of white and raw giorgiana wood, reflects the style of this firm that, day after day, enhances the true value of elegance.


Reportaje

EElegancia MARNI

C/ Jorge Juan, 9. Tfno.: 914 325 097. www.marni.com

La historia de Marni, de origen italiano, se remonta a 1994, cuando Consuelo Castiglioni, sirviéndose del taller de pieles de su marido, regentaba una fabrica peletera y trabajaba para Prada o Fendi. Lujo con un aire subversivo, un paso fuera de los esquemas, que celebra la individualidad. Su paradigma estético se caracteriza por un enfoque experimental en cuanto a materiales y colores; un talento único para combinar formas y estampados. Esta filosofía rebeldemente bien armada vive desde 2016 un segundo capítulo de la mano de su nuevo director creativo, Francesco Risso, que sigue la estela y la principal esencia que vio nacer a Marni: el talento.

Of Italian origin, Marni’s history goes back to 1994, when Consuelo Castiglioni, using her husband’s fur workshop, ran a fur factory and worked for Prada or Fendi. Luxury with a subversive air, a step outside the schemes, which celebrates individuality. Its aesthetic is characterized by a materials and colors experimental approach; a unique talent to combine forms and patterns. This rebelliously well-founded philosophy has been living a second chapter since 2016 by its new creative director, Francesco Risso, who follows the trail and the main essence of Marni born: talent.

50 Distrito41


Elegancia E FÉLIX RAMIRO C/ Claudio Coello, 19. Tfno.: 915 752 430. www.felixramiro.es

La firma lleva más de dos décadas formando parte de los momentos más importantes del hombre, aquellos en donde necesita un traje a medida. Vanguardia, diseño y tendencia se conjugan en una marca que sigue respetando los valores de la tradición y el saber hacer artesanal.

Trajes de novio con líneas precisas y depuradas, colecciones de ceremonia con acabados impecables, prendas ejecutivo y sport cargadas de diseño y tendencias para el día a día, son solo algunos ejemplos de su maestría. Más de 20.000 prendas elaboradas al año así lo confirman.

En la actualidad, la firma Félix Ramiro cuenta con cuatro establecimientos propios, dos franquicias y una fábrica-taller, desde donde se elaboran casi 22.000 prendas al año.

The house has been part of the most important moments of man for more than two decades, those where he needs a tailored suit. Vanguard, design and trend are combined in

a brand that continues to respect the values of tradition and craftsmanship. Groom costumes with precise and refined lines, ceremonial collections with impeccable

finishes, executive and sport garments loaded with design and trends for the day to day, are just some examples of his expertise. More than 20,000 garments made per year confirm this.

At present, the firm Félix Ramiro has four own stores, two franchises and a factory-workshop, from where almost 22,000 garments are made per year.

Distrito41 51


Reportaje

Elegancia E GLENT

C/ Jorge Juan, 14. Tfno.: 914 315 581. www.glentshoes.com

En la tienda se exponen todas las colecciones y muestrarios de pieles y acabados.

Glent es sinónimo de calidad, comodidad y exclusividad. La clave de la firma, especializada en calzado masculino personalizado y a medida, es reunir en una misma propuesta artesanía, innovación y estilo para crear piezas únicas. Desde la piel y el color hasta el tipo de suela y los detalles del cosido y acabados, todo se puede personalizar en glent, incluso incluir las iniciales o un mensaje especial. Por supuesto, el calzado Glent se realiza en las mejores fábricas artesanales de España.

Glent is synonymous with quality, comfort and exclusivity. The key to this customized and custom-made men’s shoes specialized brand, is to bring together craftsmanship, innovation and style to create unique pieces. From the skin and color to the type of sole and the details of sewing and finishes, everything can be personalized in Glent, including initials or a special message. Of course, the Glent footwear is made in the best craft factories in Spain.

All the collections, finishes and leather samples are exhibited in the shop

52 Distrito41


Reportaje

EElegancia YUSTY

C/ Serrano, 54. Tfno.: 914 35 07 38. www.yusty.es

Tres generaciones respaldan la experiencia y la elegancia de Yusty, referente masculino del buen vestir. SastrerĂ­a y camiserĂ­a Bespoke 100% a mano, con 40 horas de manufactura artesanal, son el origen y esencia de Yusty, que complementa con la tienda multimarca mĂĄs impornate de Madrid. Yusty es una visita obligatoria para todos los amantes del buen vestir.

Exterior e interior de la tienda multimarca Yusty en Serrano 54.

Outside and inside of the Yusty multi-brand store in Serrano 54.

Three generations support the experience and elegance of Yusty, a male reference to good dress. Bespoke tailoring and shirt making 100% by hand, with 40 hours of

artisan manufacture, are the origin and essence of Yusty, which complements the most important multi-brand shop in Madrid. Yusty is a must visit for all lovers of good dress.

Distrito41 53


Reportaje Cinco Jotas is a real treasure of Spanish heritage. The art of cutting and serving ham is present in District 41.

Delicatessen D CINCO JOTAS

Callejón de Puigcerdá, 2. Tfno.: 915 754 125. www.cincojotas.es

Cinco Jotas es un auténtico tesoro del patrimonio español.El arte de cortar y servir jamón está presente en el Distrito 41.

La leyenda del jamón de bellota 100% ibérico más exclusivo del mundo comenzó a forjarse en 1879 y la tradición se ha mantenido hasta nuestros días gracias a haber preservardo (y evolucionado) los conocimientos heredados. El restaurante Cinco Jotas de la calle Puigcerdá es un ejemplo

The legend of the most exclusive acorn-fed 100% ibérico ham in the world began in 1879 and the tradition has remained to this day thanks to having preserved (and evolved) the inherited knowledge. Cinco Jotas restaurant on Puigcerdá street is another example of his brilliant career. There they pay homage not only to the derivatives of the pigs of the dehesas, but also to other delicatessen products of the Spanish pantry such as cheese, Santoña anchovies, the Cantabrian bonito, the best meat or, of course, the Sherry wines.

más de su brillante trayectoria. Allí se rinde pleitesía no solo a los derivados del cerdo que campa en las dehesas, sino también a otros productos delicatessen de la despensa española como el queso, las anchoas de Santoña, el bonito del Cantábrico, la mejor carne o, como no, los vinos de Jerez.

54 Distrito41

cinco jotas ingles.indd 54

6/11/18 11:43


Reportaje

Delicatessen D MAMÁ FRAMBOISE C/ Jorge Juan, 21. Tfno.: 913 914 364. www.mamaframboise.com

Pastry represents much more than exquisite sweets: it evokes the most intimate memories of childhood, great celebrations, Christmas eras or the happiest moments of the day. Inspired by the Joanne Harris novel ‘Five Quarters of the Orange’ -in which her protagonist, Framboise, remembers the sweets she prepared with her mother- Mama Framboise is based on the search for excellence in simplicity, in true craftsmanship and in the use of the best natural ingredients. The leader of this expression is Alejandro Montes, who has revolutionized the pastry scene in Madrid. His Jorge Juan local is one of the most careful and delicate of the eight that counts to his credit. Pastries, puff pastry, tarts, cakes, macarons, biscuits, cookies, a wide assortment of chocolates... The perfect place to sin, but of pleasure.

La pastelería representa mucho más que unos dulces exquisitos: evoca a los recuerdos más íntimos de la infancia, de las grandes celebraciones, de las épocas navideñas o de los momentos más felices del día. Inspirada en la novela ‘Cinco Cuartos de Naranja’ de Joanne Harris –en la que su protagonista, Framboise, recuerda los dulces que preparaba junto a su madre– Mamá Framboise se fundamenta en la búsqueda de la excelencia de la sencillez, en la artesanía verdadera y en el uso de los mejores ingredientes naturales. El líder de esta expresión es Alejandro Montes, que ha revolucionado el panorama repostero madrileño. Su local el Jorge Juan es uno de los más cuidados y delicados de los ocho que cuenta en su haber. Bollería, hojaldre, tartaletas, pasteles, macarons, bizcochos, galletas, un amplio surtido de chocolates... El lugar perfecto para pecar, pero de placer.

Alejandro Montes (arriba) ha revolucionado el concepto de repostería en España.

El tentador Pastel de tarta de zanahorias de Alejandro Montes, en Mamá Framboise.

Alejandro Montes (above) has revolutionized the concept of confectionery in Spain.

The tempting carrot cake by Alejandro Montes, in Mama Framboise.

Distrito41 55


Reportaje

Delicatessen D MALLORCA

C/ Serrano, 6 y Velázquez, 59. Tfno.: 915 771 859 y 914 319 909 www.pasteleria-mallorca.com

Mallorca conquista los paladares de Serrano con una oferta que, como reza su lema, “el verdadero lujo es un producto reciente”. La exquisita pastelería continúa expandiendose por todo el país (y desde 2015 también por el resto del mundo). Si bien su origen son las ensaimadas – ”Ensaimadas calientes a todas horas” era el reclamo de la primera tienda en la calle de Ruiz Mallorca conquers the Serrano palates with an offer that, as its slogan says, “true luxury is a fresh product”. The exquisite pastry continues to expand throughout the country (and since 2015 for the rest of the world). Although its origin is the ensaimadas “Hot Ensaimadas at all hours” was the claim of the first store in the street of Ruiz Giménez, current Bravo Murillo, prepared by Bernardino Moreno with his wife María García in the 30s. The house is characterized today by the excellence of the whole range of pastries and other delicacies that define it. 5 years ago Pastelería Mallorca took its first steps within the online trade, in 2018 launch express shipments www.pasteleria-mallorca.com

56 Distrito41

Pasteleria Mallorca lanza envíos express y recogida express.

Pasteleria Mallorca launches express shipments and express collection.

Giménez, actual Bravo Murillo–, que preparaba Bernardino Moreno junto a su esposa María García en los años 30, la casa se caracteriza hoy por la excelencia de toda la gama de bollería y demás delicatessen que la definen. Hace 5 años Pastelería Mallorca dió sus primeros pasos dentro del comercio on line, en 2018 lanzan los envíos express. www.pasteleria-mallorca.com

La Tarta de hojaldre y frambuesas es uno de los dulces destacados en la gama de bollería de Mallorca.

The puff pastry and raspberry cake is one of the highlights in the Mallorca pastries range.


Reportaje

Delicatessen D

La increíble calidad de los productos y su variada oferta de restauración nacional e internacional definen al Mercado de la Paz.

MERCADO DE LA PAZ C/ Ayala, 28. Tfno.: 914 350 743. mercadolapaz.blogspot.com

Desde 1882, el Mercado de la Paz se ha ganado el prestigio de ser no solo uno de los lugares de referencia de la gastronomía en el Distrito 41, sino de toda la capital. Sus impecables puestos y ambiente acogedor suponen un deleite para todos aquellos que quieren gozar de todo tipo de productos de la mejor calidad. El Mercado es el único en todo el mundo que vende y comercializa sus productos (frescos y línea seca) a través de la aplicación Prime Now de Amazon. Un ejemplo de tradición en pleno siglo XXI.

Since 1882, Mercado de la Paz has gained the prestige of being not only one of the reference places for gastronomy in District 41, but of the entire capital. Its impeccable stalls and cozy atmosphere delight all those who want to enjoy all kinds of products of the best quality. Is the only one in the world that sells its products (fresh and dried) through Amazon’s Prime Now application. An example of tradition in the XXI century.

The incredible quality of the products and its varied offer of national and international eateries defines Mercado de la Paz.

Distrito41 57


Reportaje For its rooms have passed from Ernest Hemingway, Severo Ochoa or The Dukes of Wellington, including many of the guests of the wedding between King Felipe VI and Queen Letizia. The most recent, Adrien Brody, Matt Damon or the former President of the French Republic Nicolas Sarkozy. But its charm is not only in having had guests of renown, but in how this hotel has been able to adapt to the great hotel offer of the capital without losing a bit of its elegant essence. The Wellington takes care of every detail of its 250 elegant and spacious rooms and suites, which combine with views of the elegant District 41. Without a doubt, the best refuge to stay in the exclusive Velázquez Street.

Descansar D HOTEL WELLIGTHON C/ Velázquez, 8. Tfno.: 915 754 400. www.hotel-wellington.com

El Wellington es el más afamado, señorial y elegante hotel de Madrid.

58 Distrito41

Por sus habitaciones han pasado desde Ernest Hemingway, a Severo Ochoa o Los Duques de Wellington, incluso muchos de los invitados de la boda entre el Rey Felipe VI y la Reina Letizia. Los más recientes, Adrien Brody, Matt Damon o el ex Presidente de la República francesa Nicolás Sarkozy. Pero su encanto no está solo en haber tenido huéspedes de

The Wellington is the most famous, stately and elegant hotel in Madrid.

renombre, sino en cómo este hotel ha sido capaz de ir adaptándose a la gran oferta hotelera de la capital sin perder un ápice de su elegante esencia. El Wellington cuida cada detalle de sus 250 habitaciones y suites, elegantes y espaciosas, que combinan con vistas al elegante Distrito 41. Sin duda, el mejor refugio para hospedarse en la exclusiva calle Velázquez.


Reportaje

Descansar D HOTEL ÚNICO

C/ Claudio Coello, 67. Tfno.: 917 810 173. unicohotelmadrid.com/es

Arriba, vista del patio del hotel con una cuidada jardinería. Abajo, diferentes partes del hotel.

Un palacio construido en el siglo XIX es ahora un hotel de lujo con 44 habitaciones. El arte de la reconstrucción tiene la firma del Hotel Único, que sin duda hace honor a su nombre. Su elegante fachada esconde en su interior una noble arquitectura con modernas habitaciones con techos altos y grandes ventanales que son completados con un interior de ensueño: un amplio jardín interior, con un agradable lounge al aire libre, da acceso al restaurante Ramon Freixa.

A 19th century palace is now a luxury hotel with 44 rooms. The art of reconstruction has the signature of Hotel Único, which undoubtedly lives up to its name. Its elegant facade hides inside a noble architecture with modern rooms with high ceilings and large windows that are completed with a dream interior: a large interior garden, with a pleasant outdoor lounge, gives access to the Ramon Freixa restaurant.

Above, view of the patio of the hotel with a careful gardening. Below, different parts of the hotel.

Distrito41 59


Reportaje

Descansar D ICON WIPTON

C/ Jorge Juan, 17. Tfno.: 914 355 411. www.petitpalace.com/iconhotels

El Hotel ICON Wipton es un hotel boutique ideal para escapadas y desconectar de la rutina de la mejor forma: el descanso.

Nada mejor que alojarse en el único hotel de la calle Jorge Juan para vivir la experiencia del Distrito 41 las 24 horas del día. Sus habitaciones decoradas en un estilo británico, cálido y acogedor, son la opción ideal para descansar después de un intenso día de compras por el barrio. The Captain, el restaurante del hotel con acceso directo desde la calle y concebido como un club inglés, ofrece una comida rotunda y sin artificios. La estancia perfecta asegurada.

60 Distrito41

There is nothing better than staying at the only hotel on Jorge Juan Street to experience the District 41 24 hours a day. Its warm and cozy British style decorated rooms are the ideal option to rest after an intense day of shopping in the neighborhood. The Captain, the hotel’s restaurant with direct access from the street and conceived as an English club, offers a rotund and unpretentious meal. The perfect stay is assured.

The ICON WiptonHotel is an ideal boutique hotel for getaways and disconnect from the routine of the best way: by resting.


* Founded in St-Tropez in 1971

Fondé à St-Tropez en 1971*


Reportaje

El hotel Gran Meliá Fénix es una referencia de la mejor hotelería en la ciudad.

The Gran Meliá Fénix hotel is a reference in the city.

The hotel location makes it the ideal place for leisure and business. The famous Dry Martini Bar by Javier de las Muelas stands out as the emblem of the hotel, with one of the best bars in the world. The Aduana restaurant, located on the seventh floor of the hotel, has exclusive views of the Plaza de Colón. And of course, the well-deserved rest is at hand thanks to its luxurious ‘RedLevel’ suites with jacuzzi and private terrace. Since its opening in 1953, it has been the hotel chosen for its first visit to the city by prestigious guests such as The Beatles, Cary Grant or Rita Hayworth, among many other personalities. There must be a reason.

62 Distrito41

Descansar D HOTEL GRAN MELIÁ FÉNIX C/ Hermosilla, 2. Tfno.: 912 764 747. www.melia.com

La localización de este hotel le hace el lugar idoneo para ocio y negocios. El famoso Dry Martini Bar by Javier de las Muelas destaca como emblema del hotel, con una de las mejores barras del mundo. El restaurante Aduana, situado en la séptima planta del hotel, dispone de vistas exclusivas a la Plaza de Colón. Y por supuesto, el merecido descanso, está al alcance de la mano gracias a sus lujosas suites ‘RedLevel’ con jacuzzi y terraza privada. Desde su apertura en 1953, ha sido el hotel elegido en su primera visita a la ciudad por prestigiosos huéspedes como The Beatles, Cary Grant o Rita Hayworth, entre otras muchas personalidades. Por algo será.


Reportaje

Experience E PLATEA

C/ Goya, 5-7. Tfno.: 915 770 025. plateamadrid.com/es

Platea hosts different types of shows. A unique experience with the best cuisine.

64 Distrito41

Diferentes tipos de espectáculos se dan en Platea, que acompaña una experiencia única con la mejor gastronomía.

Platea es el espacio para eventos que se adapta a todo tipo de necesidades. El lugar más céntrico de la ciudad para albergar hasta 1.200 personas. Su ubicación privilegiada en la Plaza de Colón y su infraestructura preparada para adaptarse a todo tipo de necesidades técnicas, lo convierten en la opción más versátil y mejor valorada

del sector. Un cocktail internacional en cualquiera de sus espacios, una presentación de producto con danza aérea a más de 20 metros de altura, un show-cooking, una fiesta privada en nuestro Club, una retransmisión en su pantalla gigante o incluso hasta tres coches en el escenario, son solo algunas de las posibilidades que encontrarás.

Platea is the event space adaptable to all types of needs. In the center of the city, it can accommodate up to 1,200 people. Its privileged location in the Plaza de Colón and its infrastructure prepared to adapt to all kinds of technical needs, make it the most versatile and best valued option in the sector. An international

cocktail in any of its spaces, a product presentation with more than 20 meters high aerial dance, a showcooking, a private party in our Club, a retransmission on its giant screen or even up to three cars on stage, are just some of the possibilities you will find. Without a doubt, in Platea everything is possible.


Barquillo, 32, www.iliketobuy.es


Reportaje

EExperience THE JUNGLE JAZZ CLUB C/ Jorge Juan, 20. Tfno.: 915 154 332. www.thejunglejazzclub.com

Cocktails, good atmosphere and lots of jazz in this unique space at Jorge Juan street.

66 Distrito41

Cócteles, buen ambiente y mucho jazz en este espacio único de la calle Jorge Juan.

When a club takes as reference a great musician like Duke Ellington the result can not be less than perfect. Every night, from Monday to Sunday, this room transports us to the best of the 20s. In addition to quality music, the members of the Jungle Jazz Club enjoy a sophisticated menu in a private and distinguished atmosphere. With a capacity of 160 people, the elegant

Cuando un club toma como referencia a un grande de la música como Duke Ellington el resultado no puede ser menos que perfecto. Cada noche, de lunes a domingo, esta sala nos transporte a lo mejor de los años 20. Además de una música de calidad, los socios del Jungle Jazz Club disfrutan de una sofisticada carta en un ambiente privado y distinguido. Con un aforo de 160 personas, el elegante y cálido espacio, diseñado por el interiorista Lázaro Rosa-Violán, cuenta con dos espléndidas barras y un espacio de restauración con capacidad para 75 comensales. A partir de las 20:00 h es posible disfrutar de una sofisticada carta que incluye platos como el ‘Usuzukuri de Hamachi’, postres como la ‘Sopa apasionada de maracuyá y yogurt’ o los imaginativos cócteles de la casa. and warm space, designed by the interior designer Lázaro Rosa-Violán, has two splendid bars and a restaurant with capacity for 75 diners. From 20:00 h it is possible to enjoy a sophisticated menu that includes dishes such as the ‘Usuzukuri de Hamachi’, desserts such as ‘Passionate passion fruit soup and yogurt’ or the imaginative cocktails of the house.


6.000 M2 EN PLENA PLAZA DE COLÓN PARA EVENTOS DE HASTA 1.100 PERSONAS DIFERENTES RESTAURANTES · ZONA DE TAPEO · TIENDA GOURMET MÚSICA EN VIVO · ESPECTÁCULOS EN DIRECTO · DISEÑO EVOCADOR

C/ GOYA, 5-7 (PLAZA DE COLÓN) 28001, MADRID

T: +34 91 577 00 25 www.plateamadrid.com


Reportaje La Galería Jorge Alcolea es el mejor espacio de la zona para disfrutar de la pintura contemporánea.

Experience E GALERÍA JORGE ALCOLEA C/ Claudio Coello, 28 Tfno.: 914 316 592 www.jorgealcoleagaleria.es

With a consolidated artistic career that extends from 1989 to the present, the Jorge Alcolea Gallery has always been at the service of the best contemporary painting. Located at number 28 Claudio Coello street, the gallery strives to maintain the values it has always defended: dedication, honesty and a love for true painting. That painting that is beyond

68 Distrito41

Jorge Alcolea Gallery is the best space in the area to enjoy contemporary painting.

Con una consolidada trayectoria artística que se extiende desde 1989 hasta el presente, la galería Jorge Alcolea ha estado siempre al servicio de la mejor pintura contemporánea. En el número 28 de la céntrica calle Claudio Coello, la galería se esmera por mantener los valores que siempre ha defendido: dedicación, honestidad y un amor por la verdadera pintura, esa que se encuentra más allá de las modas y la fama y que nunca envejece. Mientras que en su primera etapa se dedicó con ahínco a exponer y apoyar el trabajo de jóvenes artistas, muchos de los cuales son hoy reconocidos a nivel nacional e internacional, la galería conserva a día de hoy este espíritu, compaginando una cartera propia de artistas bien afianzados con una especial atención a las jóvenes promesas de la pintura española.

fashions and fame and that never gets old. While in its first stage it was devoted to exposing and supporting the work of young artists, many of whom are now recognized nationally and internationally, the gallery retains that spirit today, combining a portfolio of well-entrenched artists with a special attention to promising young Spanish painting.


Reportaje

Experiencia E HOMINE

C/ Calle Gurtubay, 3. Tfno.: 915 047 395. www.hominemadrid.es

En una sociedad cada vez más preocupada por la estética y el bienestar personal, Homine se convierte en un punto de referencia no solo del Distrito 41, sino de todo Madrid.

Peluquería, barbería, sastrería, limpiabotas, estética masculina... Homine es uno de esos templos del cuidado masculino que todo amante del buen gusto y la elegancia debe detenerse a conocer. Considerada como una de las peluquerías y barberías más modernas de España, representa a la perfección los valores del hombre que va a la última. ¿Quién dijo que no se puede llevar barba con estilo?

Hairdressing, barbershop, tailoring, shoeshine, male aesthetics ... Homine is one of those temples of male care that every good taste and elegance lover should stop by. Considered one of the most modern hairdressers and barbershops in Spain, it perfectly represents the values of the man who goes to the latest trends. Who said you can not wear a beard with style?

In a society increasingly concerned with aesthetics and personal wellbeing, Homine becomes a benchmark not only for District 41, but for all of Madrid.

Distrito41 69


Reportaje

Living L JOHN TAYLOR C/ Lagasca, 65. Tfno.: 917 810 691. www.john-taylor.es

En el corazón de la Milla de Oro, esta tienda moderna y elegante alberga desde finales del 2015 la primera agencia de John Taylor en España. Referente del sector inmobiliario de lujo, el espacio representa a la perfección los valores de la firma: compromiso, efectividad y trato exquisito. La firma, consciente de que todos los países presentan sus propias particularidades, guía a sus clientes paso a paso a lo largo de todo el proceso inmobiliario. Sin duda, el lugar ideal para quienes deseen comprar o alquilar una de las exclusivas viviendas que rodean al Distrito 41.

In the heart of the Golden Mile, this modern and elegant store houses the first John Taylor agency in Spain since the end of 2015. Referent of the luxury real estate sector, the space perfectly represents the values of the brand: commitment, effectiveness and exquisite treatment. The brand, aware that all countries present their own particularities, guides their clients step by step throughout the real estate process. Without a doubt, the ideal place for those who wish to buy or rent one of the exclusive homes that surround District 41.

Como dice el dicho, no solo hay que serlo, sino parecerlo. La profesionalidad de John Taylor se cumple en ambos casos. As the saying goes, not only do you have to be, but look like it. John Taylor professionalism is fulfilled in both cases.

70 Distrito41


Reportaje La reconocida experiencia internacional de la empresa le ha posicionado como en un valioso interlocutor ante las administraciones.

Turismo T INNOVA TAXFREE C/ Velázquez, 140 Tfno.: 915 237 004 www.innovataxfree.com

INNOVA TaxFree ofrece a sus clientes una oferta integrada e innovadora, beneficiándose de los recursos con los que cuenta Euronet. INNOVA TaxFree offers its customers an integrated and innovative offer, benefiting from the available Euronet resources.

Más de 15 años lleva esta empresa siendo el punto de referencia en la ayuda a turistas (no residentes en la Unión Europea). De origen español, ofrece sin coste todos los procedimientos administrativos y contables relacionados con la devolución del IVA a los comercios. Su objetivo es proporcionar las mejores soluciones al establecimiento y hacer que el servicio de Tax Free sea cada vez más imprescindible. Su última gran aportación: la una app destinada a los turistas para que puedan auto gestionarse sus propios reembolsos y cobrarlos directamente.

La reconocida experiencia internacional de la empresa le ha posicionado como en un valioso interlocutor ante las administraciones.

This company has been the benchmark in helping tourists (non-residents of the European Union) for more than 15 years. Of Spanish origin, it offers without cost all the administrative and accounting procedures related to the VAT refund to the shops. Its objective is to provide the best solutions to the establishment and make the Tax Free service more and more essential. Their last big contribution: an app designed for tourists so that they can self-manage their own reimbursements and collect them directly.

Distrito41 71


Historia

La edad

de oro

Distrito41 del

ENTRE LOS AÑOS 50 Y 60, ESTRELLAS DE HOLLYWOOD ATERRIZARON EN MADRID PARA RODAR Y PRESENTAR SUS ÚLTIMAS OBRAS CINEMATOGRÁFICAS. AL IGUAL QUE EL MUNDO CON SUS PELÍCULAS, ELLOS TAMBIÉN QUEDARON MARAVILLADOS CON LA MEJOR ZONA DE MADRID. ESTA ES UNA RECOPILACIÓN DE SU PASO POR LAS CALLES DEL DISTRITO 41. TEXTO JULIO HUETE

THE GOLDEN AGE OF THE 41ST DISTRICT BETWEEN THE 50S AND 60S, HOLLYWOOD STARS LANDED IN MADRID TO SHOOT ANDP RESENT THEIR LATEST FILMS. LIKE THE AUDIENCE WITH THEIR MOVIES, THEY WERE ALSO IN AWE OF THE BEST AREA OF MADRID. THIS IS A COMPILATION OF THEIR PASSAGE THROUGH THE STREETS OF THE 41ST DISTRICT.

ESENCIA ESPAÑOLA Rita Hayworth en el exterior del hotel Ritz de Madrid. Noviembre, 1950. Su vida estuvo unida a España desde la niñez, tanto que su verdadero nombre era Margarita Carmen Cansino Hayworth. Hija de un bailarín andaluz, comenzó su carrera a los 13 años bailando ballet junto a él y llegó a Hollywood integrando el Spanish Ballet. Esta y otras 147 fotografías podrán verse en la exposición ‘MAD About Hollywood’ del 4 de diciembre de 2018 al 3 de enero de 2019 en la madrileña Sala El Águila.

72 Distrito41

SPANISH ESSENCE Rita Hayworth outside the Ritz Hotel in Madrid. November, 1950. She was linked to Spain from childhood, so much so that her real name was Margarita Carmen Cansino Hayworth. Daughter of an Andalusian dancer, she began her career at the age of 13 dancing ballet and arrived in Hollywood as a Spanish Ballet member. This and 147 other photographs can be seen in the ‘MAD About Hollywood’ exhibition at Sala El Águila in Madrid from 4 December 2018 to 3 January 2019.


Distrito41 73


Historia BIENVENIDAS A MADRID De izquierda a derecha, Olivia de Havilland y Marlene Dietricht aterrizan en Barajas en 1954 y 1960, respectivamente. La primera, para rodar ‘La princesa de Éboli’. La segunda, para actuar en la sala de fiestas Pavillón.

WELCOME TO MADRID From left to right, Olivia de Havilland and Marlene Dietricht landing in Barajas in 1954 and 1960, respectively. Olivia to shoot ‘The Princess of Eboli’. Marlene to perform at Pavillón party hall.

LA DÉCADA DE LOS 50 Y LOS 60 fraguaron el capítulo más apasionante de la historia del cine en Estados Unidos, dando lugar a la llamada edad de oro de Hollywood. Fue en esta época cuando la industria rediseñó su concepto de largometraje y comenzó a rodar fuera de Estados Unidos con el fin de lograr espectaculares paisajes, escenarios naturales y otro tipo de calles. Madrid fue la apuesta favorita de los directores durante este periodo, y el Distrito 41, con el Barrio de Salamanca a la cabeza, inspiró con su luz y la buena climatología, además de la elegancia de sus calles, a directores como Robert Rossen, Stanley Kramer, Samuel Bronston o Stanley Kubrick. Los populares actores

74 Distrito41

de aquella época esplendorosa –muchos de ellos presentes en las fotografías de estas páginas gracias a la cortesía del Archivo Regional de la Comunidad de Madrid– también quedaron enamorados de la zona madrileña de Jorge Juan, convirtiéndose en su segunda casa (cuando no la primera) y en catapulta de su carrera.

LA MIRADA ÚNICA En la página siguiente, rueda de prensa de Sophia Loren en el hotel Castellana Hilton. 4 de febrero, 1956. La actriz italiana visitó la capital en varias ocasiones pero fue en la zona de la Castellana donde lo hizo por primera vez. Allí se reunió con el director Stanley Kramer para charlar sobre su actuación en la película ‘Orgullo y pasión’.


THE 1950S AND 1960S built the most exciting chapter in the American history of cinema, giving rise to the so-called golden age of Hollywood. It was at this time when the industry redesigned its concept of feature film and began to shoot outside the United States in order to achieve spectacular landscapes, natural scenery and other types of streets. Madrid was the favorite bet of the directors during this period, and District 41, with the Barrio de Salamanca at the top, inspired with its light and the good weather, as well as the elegance of its streets, to directors like Robert Rossen, Stanley Kramer, Samuel Bronston or Stanley Kubrick. The popular actors of that splendorous era - many of them present in the photographs of these pages thanks to the courtesy of the Regional Archive of the Community of Madrid - also fell in love with the Madrid area of Jorge Juan, becoming their second home (when not the first) and in catapult of his career.

THE UNIQUE LOOK On the next page, Sophia Loren’s press conference at the Castellana Hilton Hotel. February 4, 1956. The Italian actress visited the capital on several occasions but it was in the area of Castellana where she did it for the first time. There she met with director Stanley Kramer to talk about her performance in the film ‘The Pride and the Passion’.

Distrito41 75


Historia EL MOMENTO DE LIZ Elizabeth Taylor y Michael Wilding, el segundo de sus siete maridos, con la prensa en el hotel Castellana Hilton de Madrid, en septiembre de 1953. La actriz, que llegó a confesar que jamás quiso dedicarse al cine, dejó huella en su paso por la capital, la cual visitó de nuevo en 1992 para recoger el premio Príncipe de Asturias de la Concordia.

LIZ TIME Elizabeth Taylor and Michael Wilding, the second of her seven husbands, with the press at the Castellana Hilton Hotel in Madrid in September 1953. The actress, who confess that she never wanted to devote herself to cinema, left her mark during her time in the capital, which she visited again in 1992 to receive the Prince of Asturias Award for Concord.

76 Distrito41


Historia UN DANDY ANDA SUELTO Y lo hacía dando un paseo por Madrid, como quien quiere pasar desapercibido pero su elegancia no se lo permite. En la imagen, Cary Grant en la terraza del hotel Fénix de Madrid con vistas a la Plaza de Colón, donde se instaló durante el rodaje de ‘Orgullo y pasión’.

A DANDY IS ON THE LOOSE And he did it by taking a walk around Madrid, like someone who wants to go unnoticed but his elegance does not allow him. In the image, Cary Grant at the Hotel Fénix terrace in Madrid overlooking Colón square, where he settled during the filming of ‘Pride and passion’.

Distrito41 77


Historia UNA INQUILINA DE LUJO Ava Gardner, instalada en Madrid desde 1954 hasta 1968, llegó a vivir en Claudio Coello, donde frecuentaba el Whisky & Gin, esquina con la calle Lista. En la imagen (tomada por Vicente Ibáñez y cortesía de la Biblioteca Nacional de España), la actriz en la rueda de prensa de la Metro-Goldwyn-Mayer con motivo de la presentación de ‘Cruce de destinos’, en 1956.

A LUXURY TENANT Ava Gardner, lived in Madrid from 1954 to 1968, on Claudio Coello Street, where she frequented Whiskey & Gin, in the corner of Lista Street. In the image (taken by Vicente Ibáñez and courtesy of the National Library of Spain), the actress at the press conference of the Metro-Goldwyn-Mayer on the occasion of the presentation of ‘Cemetery Junction’, in 1956.

78 Distrito41


DESAYUNO CON AUDREY Audrey Hepburn de compras en Madrid en Mantequerías Leonesas, en el Barrio de Salamanca, en 1966. La bella leyenda de Hollywood disfrutó de las tiendas del Distrito 41, las que ya conocía de su viaje a Madrid en 1960, cuando fue invitada por Radio Nacional de España.

BREAKFAST WITH AUDREY Audrey Hepburn shopping in Madrid at Mantequerías Leonesas, in the Barrio de Salamanca, in 1966. The beautiful Hollywood legend enjoyed the shops of District 41, which she already knew about on her trip to Madrid in 1960, when she was invited by Radio Nacional from Spain.

Distrito41 79


Historia EL GALÁN APACIBLE Gregory Peck con periodistas en el hotel Castellana Hilton con motivo del rodaje de ‘Moby Dick’, para la que se dejó barba por primera vez. El 13 de diciembre de 1954.

THE GENTLE GALLANT Gregory Peck with journalists at the Castellana Hilton hotel on the occasion of the filming of ‘Moby Dick’, a film for which he grow beard for the first time. December 13, 1954

EL COLECCIONISTA DE OSCARS Gary Cooper en la fiesta de inauguración del hotel Castellana Hilton. 13 de julio, 1953. Solo un año antes, ganaba el Oscar al mejor actor por ‘Solo ante el peligro’, por lo que su llegada a Madrid fue incluso más notoria. Acabó su carrera con tres estatuillas.

THE OSCARS COLLECTOR Gary Cooper at the Castellana Hilton hotel opening party. July 13, 1953. Only a year before he won the Oscar for best actor for ‘High Noon’, so his arrival in Madrid was even more notorious. He finished his career with three statuettes.

80 Distrito41


Barquillo, 45, www.tenkey.es


Cultura

arte El distrito con mĂĄs

palacetes convertidos en museos, historia expuesta, galerĂ­as rompedoras u ostentosa tradiciĂłn. el distrito 41 acoge en sus monumentales calles una sugerente y variada oferta cultural que el visitante puede recorrer a pie.

TEXTO J. L. GALLEGO

more art district palaces converted into museums, history exposed, groundbreaking galleries or ostentatious tradition. the 41st district welcomes in its monumental streets a suggestive cultural offer that the visitor can walk.


Se aconSeja, al utilizar google mapS para completar eSte trayecto, obviar la opción de desplazamiento en automóvil o incluso en transporte público. Mejor, elegir la posibilidad de llegar caminando. Varias de las paradas de este recorrido cultural por el Distrito 41 prácticamente se dan la espalda unos a otros y a las que no, se puede llegar tras un recorrido de apenas unas decenas de metros –8, 10 minutos quizás– por algunas de las calles más monumentales de la zona. La oferta privada, en forma de galerías, se concentra igualmente en torno a un reduciIt iS adviSed, when uSing google mapS to complete thiS journey, to avoid the option of traveling by car or even by public transport. Better, choose the walking option. Several of the stops of this cultural tour through the District 41 turn their backs on each other and those that do not, can be reached after a journey of just a few tens of meters -8, 10 minutes perhaps- by some of the area’s more monumental streets. The offer of private art galleries is also concentrated

1

2 3 El Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa (bajo estas líneas) cuenta con dos salas de teatro y una de exposiciones. 1. Actuación de Chicago Mass Choir en la Sala Guirau. 2. Imagen de la obra ‘Proyecto Edipo’. 3. ‘Vientos que nos barrerán’, en la sala Jardiel Poncela.

The Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa (below) has two theaters and one exhibition gallery. Performance by Chicago Mass Choir t the Sala Guirau. Image of the play ‘Oedipus Project’. 3. ‘Vientos que nos barrerán’, at the Jardiel Poncela room.

Distrito41 83


Cultura around a small group of streets barely one kilometer from end to end. We are, indeed, in the Barrio de Salamanca. Madrid’s luxury district, which houses the Golden Mile, also hosts an interesting cultural offer that complements, due to its concentration and quality, that unique and close triangle that form the Museo del Prado, the Thyssen- Bornemisza and Reina Sofía museums. The National Archaeological Museum (Calle Serrano, 13, www.man.es) is the most spectacular cultural space of District 41. Founded in 1867, it has as its objectives not only to show a very extensive collection of antiques that belonged to different peoples of the Iberian Peninsula and the Mediterranean area, but also offer a rigorous, attractive, interesting and critical interpretation of its meaning. After a thorough renovation, carried out between 2008 and 2013, the nineteenth-century building has become one of the most interesting museum centers in the city: with new exhibition areas, renovated reception areas and a wider range of services and activities. In fact, the number of visitors per year has multiplied by two or even three since its reopening. Among its countless collection, which runs from Prehistory to the Modern Age, is one of the most sought after by the public, the Lady of Elche, still of uncertain origin but dated around the fifth or fourth centuries before of Christ. Sharing the building with the Museum, the National Library (Paseo de Recoletos, 20-22, www.bne.es) is not only the main informative and documentary center on the written, graphic and audiovisual culture of Spain and Latin America -accessible

1 1. Reading room of the National Library. 2. Main entrance to the library building, Paseo de Recoletos. 3. Original pieces in the so-called Sala de las Musas. 4 and 5. National Archaeological Museum exhibition halls. After its refurbishment its has doubled and tripled the number of visitors.

84 Distrito41


2

3

do grupo de calles de apenas un kilómetro de punta a punta. Estamos, efectivamente, en el Barrio de Salamanca. El barrio del lujo de Madrid, el que alberga la Milla de Oro, acoge también una interesantísima oferta cultural que complementa, por su concentración y calidad, a ese triángulo único, y cercano por cierto, que forman el Museo del Prado, el Thyssen-Bornemisza y el Reina Sofía. El Museo Arqueológico Nacional (calle Serrano, 13, www.man.es) es, seguramente, el espacio cultural más espectacular de Distrito 41. Fundado en 1867, tiene como objetivos no solo mostrar una extensísima colección

de antigüedades que pertenecieron a los distintos pueblos de la Península Ibérica y del ámbito mediterráneo, sino también ofrecer una interpretación rigurosa, atractiva, interesante y crítica de su significado. Tras una profunda remodelación , llevada a cabo entre 2008 y 2013, el decimonónico edificio se ha convertido en uno de los centros museísticos más interesantes de la ciudad: con nuevas áreas de exposición, zonas de acogida renovadas y una más amplia oferta de servicios y actividades. De hecho, la cifra de visitantes al año se ha multiplicado por dos o incluso por tres desde su reapertura. Entre su incontable colección –que recorre desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna–, se encuentra, como una de las obras más buscadas por el público, la Dama de Elche, aún de origen incierto pero fechado en torno a los siglos V o IV antes de Cristo. Compartiendo edificio con el Museo, la Biblioteca Nacional (Paseo de Recoletos, 20-22, www.bne.es) no solo es el principal centro informativo y documental sobre la cultura escrita, gráfica y audiovisual española e iberoamericana –accesible, en diverso grado según los fondos en cuestión, para el público–, sino que además acoge un

4 5 1. Sala de lectura de la Biblioteca Nacional. 2. Entrada principal al edificio de la biblioteca, en el Paseo de Recoletos. 3. Piezas originales en la llamada Sala de las Musas. 4 y 5. Salas de exposición en el Museo Arqueológico Nacional, que tras su reforma ha duplicado y triplicado, según los años, el número de visitantes.

Distrito41 85


1, 2 and 3. Various spaces at the Linares Palace, one of the most sumptuous buildings in the Salamanca district, which houses the Casa de América.

1 1, 2 y 3. Diversos espacios del Palacio de Linares, uno de los edificios más suntuosos del Barrio de Salamanca, que alberga en su interior la Casa de América.

2

museo para divulgar las colecciones, funcionamiento e historia de la Biblioteca. El mejor ejemplo, la última exposición (hasta el 27 de enero): ‘Ajedrez. Arte de silencio. Ocho siglos de cultura’. Variada es también la oferta de Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa (Plaza de Colón, 4, www.teatrofernangomez.es), a apenas unos metros de la Biblioteca, que cuenta con dos salas de teatro y una tercera de exposiciones y una variada programación que incluye conferencias, danza e incluso espectáculos para niños. En el vértice más occidental del Distrito 41, el Palacio de Linares, en su día una de las residencias más exclusivas y suntuosas de Madrid, merece por sí mismo una visita. Pero, además, es la sede de la Casa de América (Plaza de Cibeles, s/n, www.casamerica. es), que en su misión de estrechar los lazos entre España e Iberoamérica, simultanea festivales, exposiciones y diversos actos sobre materias tan variadas como política, 86 Distrito41

3

for the public-, but also houses a museum to disseminate the collections, operation and history of the Library. The best example, the last exhibition (until January 27): ‘Chess. Art of silence. Eight centuries of culture. Large is also the offer of Fernán Gómez. Cultural Center of the Villa (Plaza de Colón, 4, www.teatrofernangomez.es), just a few meters from the Library, which has two theaters and exhibitions gallery and a varied program that includes lectures, dance and even shows for children. In the most western vertex of District 41, the Palacio de Linares, once one of the most exclusive and sumptuous residences in Madrid, deserves a visit by itself. But, in addition, it is the headquarters of Casa de América (Plaza de Cibeles, s / n, www.casamerica.es), which in its mission to strengthen ties between Spain and Latin America and organices festivals, exhibitions and various events on subjects as varied as politics, literature or economics. It also has a cinema


IBIZNESS UNA MANERA DIFERENTE DE HACER LAS COSAS

Tu pr贸xima reuni贸n, convenci贸n, presentaci贸n de producto... DOIBIZNESS, una nueva perspectiva de lo que IBIZA puede hacer por tu empresa. www.doibizness.com


Cultura literatura o economía. Dispone, además, de un cine en el que realiza proyecciones, presentaciones y coloquios. Junto a esta oferta, una decena de galerías y casas de subastas jalonan las calles del Distrito, como La Fresh Gallery, quizás entre las más rompedoras, o la casa de subastas Ansorena, más clásica. Destacamos la Galería Jorge Alcolea, fruto de una inquietud cultural que, con más de 30 años de bagaje y al servicio siempre de la mejor pintura contemporánea, ha sabido construir una cartera propia de talentos con reconocimiento nacional e internacional. .

1. Espacio interior y fachada de la Galería Jorge Alcolea. Alcolea cuenta con otra galería en Barcelona. 2. Tras más de 30 años, Alcolea ha creado un catálogo propio de artistas. En la imagen, obra de la catalana Lidia Masllorens.

1 2

3

1. Interior space and façade of the Jorge Alcolea Gallery. Alcolea has another gallery in Barcelona. 2. After more than 30 years, Alcolea has created its own catalogue of artists. In the image, work of the Catalan Lidia Masllorens.

where he makes screenings, presentations and colloquia. Along with this offer, a dozen galleries and auction houses dot the streets of the District, such as La Fresh Gallery, perhaps among the most groundbreaking, or the more classic Ansorena auction house. We highlight the Jorge Alcolea Gallery, the result of a cultural concern that, with more than 30 years of experience and always serving the best contemporary painting, has managed to build its own portfolio of talents with national and international recognition.

TAMBIÉN EN EL BARRIO

ALSO IN THE NEIGHBOURHOOD

Rodeando el Distrito 41, sin salir aún del Barrio de Salamanca, la presencia de museos y galerías se multiplica hasta convertir la zona en una de las más sugerentes de la ciudad desde el punto de vista cultural. En la calle Serrano se encuentra, por ejemplo, el Museo Lázaro Galdiano, que ofrece, en un entorno único, casi 5.000 piezas y obras de arte perteneciente a la colección del polifacético José Lázaro Galdiano (18621947). También de origen privado es la Fundación Juan March, en la calle Castelló, que organiza exposiciones y ciclos de conciertos y conferencias. El Museo de las Artes Decorativas, en Montalbán; la Casa de la Moneda, en Doctor Esquerdo; la Casa Árabe, en Alcalá, junto al Retiro; el Museo de Arte Público –un conjunto de esculturas al aire libre en el Paseo de la Castellana– o el Museo dedicado al pintor valenciano Manuel Benedito, en Juan Bravo, completan este prolífico panorama cultura.

Surrounding District 41, without leaving the Barrio de Salamanca yet, the presence of museums and galleries multiplies to make it one of the most suggestive cultural areas of the city. In Serrano Street, for example, the Lázaro Galdiano Museum offers, in a unique setting, almost 5,000 pieces and works of art belonging to the collection of the versatile José Lázaro Galdiano (1862-1947). Also of private origin is the Juan March Foundation, on Calle Castelló, organizes exhibitions and cycles of concerts and conferences. The Museum of Decorative Arts, in Montalbán; the Casa de la Moneda, in Doctor Esquerdo; Casa Árabe, in Alcalá, next to the Retiro; the Museum of Public Art -a set of outdoor sculptures on the Paseo de la Castellana- or the museum dedicated to the Valencian painter Manuel Benedito, in Juan Bravo, complete this cultural prolific panorama.

88 Distrito41


LA INMOBILIARIA DE LAS PERSONAS EXIGENTES LA INMOBILIARIA DE LAS PERSONAS EXIGENTES


LA REVOLUCIÓN EN ESTÉTICA AVANZADA

CRIOLIPÓLISIS Reduce volumen de forma eficaz

HIFU Lo último en lifting sin cirugía

ONDAS DE CHOQUE Elimina la celulitis y define tu silueta

CENTROS ÚNICO pone a tu alcance la tecnología ANTIEDAD más avanzada y la máxima innovación en REMODELACIÓN corporal.

Infórmate en el 900 670 037 | centrosunico.com *Tratamientos disponibles en centros seleccionados.

centros

Combate la flacidez y la pérdida de definición sin pasar por quirófano.


Sabías que... ANÉCDOTAS / SECRETOS / CONSEJOS / DESCUBRIMIENTOS / RECOMENDACIONES TEXTO J. L. GALLEGO ILUSTRACIÓN PAPABOULE

FÉLIX RAMIRO OPERACIÓN TRIUNFO Que la línea de ceremonia es una de las más afamadas de la sastrería Félix Ramiro no es ningún secreto. Tampoco lo es, desde el pasado verano, que la firma es una de las preferidas del cantante David Bisbal. A Félix Ramiro acudió el artista para que le fabricara, a medida, el traje de novio con el que contrajo matrimonio, el día 2 de julio pasado, con la modelo y actriz venezolana Rosanna Zanetti: un esmoquin azul noche de lana y seda, con solapa de seda natural y pajarita a medida. La sastrería fue también elegida por algunos de los familiares y amigos de Bisbal para acudir a la boda: su padre, su hermano, su sobrino, su cuñado, un amigo cercano…, todos fueron con diseños de Félix Ramiro.

FÉLIX RAMIRO OPERACIÓN TRIUNFO That the ceremony line is one of the Felix Ramiro’s most famous tailoring lines. Since last summer the signature is one of the favorites of singer David Bisbal. The artist came to Félix Ramiro to make him the

wedding dress with which he got married, on July 2, with the Venezuelan model and actress Rosanna Zanetti: a blue evening tuxedo made of wool and silk, with Natural silk lapel and custom bow tie. The tailoring was also chosen by some of Bisbal’s family and friends to attend the wedding: his father, his brother, his nephew, his brotherin-law, a close friend... all designed by Felix Ramiro.

Distrito41 91


Sabías que... HOMINE SUERTE, MAESTRO La visita a este templo de la estética masculina se ha convertido en una suerte de rito para el torero Cayetano Rivera Ordóñez. Acudió a Homine, en principio, atraído por su fama, quizás por su situación, un día de corrida. Pero resulta que tuvo una buena tarde en la plaza, de esas que merece la pena recordar. Así que, desde entonces, cada vez que se va a enfrentar a una corrida complicada o importante, acude a Homine a afeitarse, como si de una liturgia se tratara.

HOMINE GOOD LUCK, TEACHER The visit to this temple of male aesthetics has become a kind of ritual for bullfighter Cayetano Rivera Ordóñez. He went to Homine attracted by his fame, perhaps because of his situation, a day of bullfighting. But he had a remembering afternoon performing. So, since then, every time he goes to face a complicated or important run, he goes to Homine to shave, as a liturgy.

ALFARO 1926 LAS CAMISAS DEL REY De su carácter histórico da fe su nombre, pues 1926 se refiere al año en que abrió su primera tienda, en la Gran Vía. Y también algunas anécdotas. En aquella primera época, Alfaro, especializada en camisaría a medida, le hacía las camisas al rey Alfonso XIII. Más tarde, debido a la explosión de un obús en sus cercanías durante la Guerra Civil, trasladó su sede al Barrio de Salamanca. Entonces, solo temporalmente: volvió a la Gran Vía antes de desembarcar definitivamente con su tienda principal en Serrano, 20.

ALFARO 1926 THE KING’S SHIRTS Its name reveals its historical character, since 1926 refers to the year it opened its first store, on the Gran Vía. And also some anecdotes. In that first period, Alfaro, specialized in custom shirt-making, made shirts for King Alfonso XIII. Later, due to the explosion of a shell in its vicinity during the Civil War, moved its headquarters to the Barrio de Salamanca. Then, only temporarily: he returned to the Gran Vía before finally disembarking with his main store at Serrano, 20.

92 Distrito41


GALERÍA JORGE ALCOLEA EN PAPEL, COMO SIEMPRE Dice su dueño que, tras 30 años en el sector, le gusta aún mantener algunas tradiciones de su trabajo. Por eso, frente al auge de tanta red social, la galería Jorge Alcolea sigue siendo de las pocas que sigue fabricando un catálogo en papel, 2.000 copias cada mes, que envía a los clientes. Por cierto, la de la calle Claudio Coello no es la única galería con que cuenta Jorge Alcolea: la primera, la Sala Nonell-Jorge Alcolea de Barcelona, camina hacia su 50 cumpleaños.

GALERÍA JORGE ALCOLEA ON PAPER, AS ALWAYS The owner says that, after 30 years, he still likes to maintain some traditions of his work. Therefore, against so much social network, Jorge Alcolea Gallery is still one of the few that continues to manufacture a paper catalog, 2,000 copies every month, which it sends to customers. By the way, Claudio Coello street is not the only gallery that Jorge Alcolea has: the first, Sala Nonell-Jorge Alcolea of Barcelona, is walking towards his 50th birthday.

Distrito41 93


Sabías que... INNOVA TAX FREE GROUP LA APP RENTABLE Si reside usted en la Unión Europea, quizá no sea consciente de las molestias que puede acarrear tratar de recuperar, como la ley le permite, el IVA pagado por sus compras en España. Para hacerlo más fácil, Innova Tax Free Group ha creado una APP Жdisponible tanto en Google play como en App Store– que agiliza aún más el proceso. La aplicación permite al cliente consultar el estado del reembolso de sus compras, localizar los puntos de reembolso cercanos e incluso cobrarlo de forma inmediata en la tarjeta de crédito o Alipay. Además, ofrece al usuario promociones en las tiendas adheridas a INNOVA.

INNOVA TAX FREE GROUP LA APP RENTABLETHE PROFITABLE APP If you live in the European Union, you may not be aware of the inconvenience that can result from trying to recover, as the law allows, the VAT paid for your purchases in Spain. To make it easier, Innova Tax Free Group has created an APP available in both Google Play and the App Store - that streamlines the process. The application allows the customer to check the status of the refund of their purchases, locate the nearby refund points and even charge it immediately on the credit card or Alipay. In addition, it offers the user promotions in the stores that belong to INNOVA.

94 Distrito41


EL BABERO PASIÓN POR LA COCINA Que a María Ángeles ‘Cuchy’ Pérez, la impulsora de este restaurante, le apasiona la cocina es una realidad constatable que no admite dudas: lleva años dejando constancia de ello en las redes sociales, en las que comparte experiencias y gustos gastronómicos. No es la única prueba de ello: este nuevo Babero hereda el nombre de otro restaurante que ella misma regentó en el barrio madrileño de Las Tablas y que cerró a mediados del año pasado.

EL BABERO PASSION FOR COOKING Everyone knows that María Ángeles ‘Cuchy’ Pérez, the promoter of this restaurant, is passionate about cooking: she has been recording it on social networks for years, in which she shares experiences and culinary tastes. It is not the only proof of it: this new Babero inherits the name of another restaurant that she herself ran in the Madrid neighborhood of Las Tablas and which shuted down last year.

GLENT THE FUTURE SHOE

GLENT EL ZAPATO DEL FUTURO Pocos como Glent reflejan la combinación de tradición e innovación que caracteriza a las grandes firmas. Porque, antes de comenzar a fabricar un zapato, entra en juego un digitalizador 3D que mide y realiza un informe de los pies de cada cliente. Glent dispone de 4 hormas propias y 18 modelos diferentes de calzado. Cada horma está disponible en todas las tallas; además, hay cinco anchos por cada talla y tres alturas de empeine, lo que se traduce en un total de más de 300 combinaciones de medidas posibles en cada modelo. La medición del pie a través de la tecnología 3D permite elegir la horma adecuada.

Few such as Glent reflect the combination of tradition and innovation that characterizes large brands. Because, before starting to manufacture a shoe, comes into play a 3D digitizer that measures the feet of each client. Glent own 4 lasts and 18 different footwear models. Each last is available in all sizes; In addition, there are five widths for each size and three instep heights, which translates into a total of more than 300 combinations of possible measurements in each model. The measurement of the foot through 3D technology allows choosing the appropriate last.

Distrito41 95


Sabías que... BONNET À POMPON ‘FABRIQUÉ EN SPAGNE’ Nombre francés –gorro o sombrero con pompón– e inspiración francesa, pero el origen de esta firma de moda infantil es totalmente español. Fue creada en 2009 y, a pesar de que con su expansión e internacionalización ha cambiado de manos, todos los diseños se siguen realizando en España, desde donde se controlan las distintas fases del proceso de fabricación de cada prenda para garantizar su máxima calidad. Ahora, Bonnet à Pompon tiene tiendas en media docena de capitales de nuestro país, pero también en Arabia Saudí y México y abre próximamente en Londres.

BONNET À POMPON ‘FABRIQUÉ EN SPAGNE’ French name - pompom hat - and inspiration, but the origin of this children’s fashion brand is Spanish. Created in 2009 and, although its expansion has changed hands, all designs are still made in Spain, from where the different phases of the manufacturing process of each garment are controlled to guarantee its maximum quality. Now, Bonnet à Pompon has stores in half a dozen capitals of our country, but also in Saudi Arabia and Mexico and is opening soon in London.

HOTEL GRAN MELIÁ FÉNIX QUÉ NOCHE LA DE AQUEL DÍA Era entonces el hotel Fénix, pero ahora, operado por Meliá Hotels International, aún conserva las cuatro ‘suites’ que ocuparon John Lennon, Paul McCartney, George Harrison y Ringo Starr. Aquí fue donde The Beatles se hospedaron aquel 1 de julio de 1965 en que aterrizaron en Madrid para ofrecer, al día siguiente en Las Ventas, su único concierto en España. Ocuparon las habitaciones 123, 223, 323 y 423 y participaron en una cata de jerez –foto con flamencas incluidas– que Bodegas Domecq montó en uno de sus salones.

96 Distrito41

HOTEL GRAN MELIÁ FÉNIX A HARD DAY’S NIGHT It was then the Fénix Hotel, but now, operated by Meliá Hotels International, it still preserves the four ‘suites’ that John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr occupied. This is where The Beatles stayed that July 1, 1965 when they landed in Madrid to offer their only concert in Spain the next day at Las Ventas. They occupied rooms 123, 223, 323 and 423 and participated in a sherry tasting -foto with flamenco included- that Bodegas Domecq assembled in one of its rooms.


EL PERRO Y LA GALLETA UN BUEN FIN DE SEMANA Junto al Parque del Retiro, este local de decoración sugerente y cocina sorprendente, puede convertirse en la mejor forma de empezar el fin de semana. Porque los sábados y los domingos amplía su horario para abrir a las 10.00 de la mañana y ofrecer una suculenta variedad de desayunos: desde el Gran Desayuno Español, con su pincho de tortilla, hasta el Benedicto, con huevos ‘benedict’, el sano o el goloso. Para los más moderados, también es posible pedir simplemente café o té con bollería, tarta o tostadas, más todos los acompañamientos, dulces o salados, que quepa imaginar.

EL PERRO Y LA GALLETA A GOOD WEEKEND’ Next to the Retiro Park, this suggestive decoration place and surprising cuisine can become the best way to start the weekend. Saturdays and Sundays it extends its opening hours at 10.00 in the morning and offers a succulent variety of breakfasts: from the Great Spanish Breakfast, with its pincho de tortilla to the Benedicto, with healthy or greedy ‘benedict’ eggs. For the moderated ones, it is also possible to simply order coffee or tea with pastries, tarts or toast, plus all the sweet or savory accompaniments that can be imagined.

NORTH SAILS CUIDADO CON LOS PLÁSTICOS La nueva campaña otoño-invierno de la firma tiene como ‘leitmotiv’ concienciar sobre el uso del plástico y la contaminación marina. Dividida en tres capítulos, muestra una de las playas con mayor contaminación del planeta (situada en Hawaii), un inspirador proyecto ecológico y una oda al mar a través de un poético viaje por los glaciares de Islandia. La campaña refleja a la perfección la filosofía de la marca, como demuestra el hecho de que la propia ‘flagship store’ de North Sails en la calla Jorge Juan tenga un espacio dedicado a esta temática.

NORTH SAILS BEWARE OF PLASTICS Brand’s new autumn-winter campaign has as ‘leitmotiv’ to raise awareness about the use of plastic and marine pollution. Divided into three chapters, it shows one of the most polluted beaches on the planet (located in Hawaii), an inspiring ecological project and an ode to the sea through a poetic journey through Iceland’s glaciers. The campaign perfectly reflects the philosophy of the brand, as evidenced by the fact that the flagship store of North Sails in Jorge Juan street has a space dedicated to this issue.

Distrito41 97


Sabías que... NONAME A TIEMPO Todo estaba preparado para abrir el restaurante, allá por abril de 2016, menos una cosa: no tenían nombre. Así que, dispuestos a hacer de la necesidad virtud, decidieron confesarlo y apostaron por Noname, que significa en inglés precisamente eso, ‘sin nombre’. Pero eso sí, lo pronuncian como suena en español. Por cierto, otra curiosidad de este establecimiento que, a pesar de que desde su nacimiento use hizo un hueco privilegiado en el panorama culinario de la ciudad, no todos conocen: además de comidas y cenas, sirven desayunos e incluso meriendas. En el menú, postres y bollería artesanales y manjares como huevos ‘benedict’ o tostadas con aguacate.

NONAME ON TIME Back in April 2016 everything was ready to open the restaurant minus one thing: they did not have a name. So they decided to confess it and they bet on Noname, which means just that, ‘without a name’. But yes, they pronounce it as it sounds in Spanish. By the way, another curiosity of this establishment that, although from its birth used made a privileged gap in the culinary landscape of the city, not everyone knows: in addition to lunch and dinner, they serve breakfast and even snacks. On the menu, homemade desserts and pastries and delicacies such as eggs ‘benedict’ or avocado toast.

98 Distrito41


Pago en 3 meses: con tu Tarjeta de Compra El Corte Inglés. Financiación ofrecida por Financiera El Corte Inglés, E.F.C., S.A. y sujeta a su aprobación. Consulta condiciones y planes de financiación en Viajes El Corte Inglés. Plazas limitadas. Consulta condiciones. C.I.C.MA 59 HERMOSILLA 112 - MADRID.

ÁFRICA

2

Pago en 3 meses AMÉRICA ASIA EUROPA OCEANÍA


BOUTIQUE MADRID El Corte Inglés Serrano C/ Serrano 47

Classic Fusion Titanium Green. Caja de titanio. Movimiento cronógrafo automático. Esfera verde efecto soleil. Correa de cocodrilo verde cosida sobre caucho.

Distrito 41 número 3  
Distrito 41 número 3  
Advertisement