Issuu on Google+

disparo negro

agus bres / alfonso almendros beatriz domingo / cally whitham césar merino / christy lee rogers david villalba / judith erwes lukas peterec / manolo espaliú monika drzazgowska / rayn schude salvi danés / tineke stoffels alice axinder especial max modén entrevista a siete de un golpe


5

disparo apunta

6

disparo dispara

76

disparo entrevista

80

disparo especial

84

disparo propone

86

disparo a fotÓgrafos

88

prÓximo disparo


redacciÓn

© DISPARO MAGAZINE AND ITS CONTENTS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS

_ clara asanza / patricia sÁnchez sandra pÉrez / jesÚs segura sandra mirey / yasmine hatimi EIXCHÉLT GONZÁLEZ / paula ramos filippo pincolini / MARIO OCHAITA


disparo apunta In this new issue Disparo Magazine introduces BLACK

En este nuevo número Disparo Magazine os presenta NEGRO.

Characterized by its lack of light, black is distinguished in occidental societies by its negative connotations due to its connection with death and its rites.

Caracterizado por la ausencia de luz, el negro se distingue en las sociedades occidentales por sus connotaciones negativas debido a que está asociado a lo fúnebre y mortuorio.

Black evokes darkness and mystery. We are transported to the mysterious world of spells and occultism. It is a world with witches and mysterious cats. Enigmatic and unfathomable, black is always associated with the unknown. In the art world we cannot deny the importance of black, being Goya one of the artists who showed the power and harshness of this color in his series “Black Paintings” where we found ourselves face to face with our own demons, with the most absolute harshness. But we must not underrate the black’s innate elegance, the majesty of its darkness and the peace it causes with it emptiness.

El negro nos evoca oscuridad y misterio. Nos transporta al mundo arcano de encantamientos y ocultismo. Un mundo de brujas y gatos misteriosos. Enigmático e impenetrable el negro siempre se asocia con lo desconocido. En el mundo del arte no podemos obviar la importancia del negro, siendo Goya uno de los artistas que mostro la dureza y el poder del mismo en su serie de: “pinturas negras”, donde nos encontramos frente a frente con nuestros demonios con la más absoluta crudeza. Pero no por ello debemos subestimar la elegancia propia del negro, la majestuosidad de su oscuridad y la paz que nos contagia su vacío.

))DISPARO dispara((


disparo dispara Los fotógrafos que presentan su obra a continuación aportan su propio punto de vista de la realidad, dando a conocer su modo de mirar el mundo a través de una cámara. Pretendemos con esta publicación dar a conocer las diferentes maneras de trabajar de la gente, que todavía no es conocida en el mundo de la fotografía, pero que cada día plasman su interés e inquietudes en la imagen. Esta es una pequeña muestra del trabajo de diferentes visiones que tienen como hilo conductor el color negro.

The photographers who show their work in this issue give us their own point of view on reality, granting us the opportunity to get to know their way of looking to the world through a camera. Through this publication, we try to present the different ways people work, because it is not well known in the world of photography, however, they express their interests and preoccupations on their images every day. This is a little sample of the work of different points of view in which the black color acts as a connecting thread.


7


))alfonso almendros(( (Helsinki, 1981) Licenciado en Historia del Arte por la Universidad de Valencia, estudia Fotografía Artística en la E.A.S.D Valencia. Es uno de los ganadores del premio Grand Prix “Out of Space” 2011 (Polonia) y obtiene menciones de honor en el International Photography Awards 2010 y en el Sony World Photography Awards 2010. En 2011 su trabajo se expone en Estampa 2011, en el 10th International Festival of Photography in Lodz (Polonia) y en el Centro de Arte Contemporaneo Las Cigarreras (Alicante).

He’s a graduate in History of Arts at Valencia University, he also studied artistic photography at E.A.S.D, Valencia. He is one of the winners of the Grand Prix “Out of Space” Award in 2011 (Poland) and received a Cum Laude award, at the International Photography Awards 2010. In 2011 his work was exhibited at “Estampa 2011”, at the 10th International Festival of Photography in Lodz (Poland) and at the Las Cigarreras Modern Art Center (Alicante) as well.

www.alfonsoalmendros.carbonmade.com

))sin título(( Solo guardo unos pocos recuerdos de mi infancia. La muerte de mi padre cuando solo tenía dos años ha sido un elemento fundamental en mi vida. A partir de este hecho, siempre he estado interesado en comprender ciertos pasajes de un pasado que no he vivido. En nuestras fotos familiares he visto lugares y personas que no he podido reconocer. Esas fotografías simbolizan mis recuerdos. Algo paradójicamente extraño y familiar al mismo tiempo.

I keep a few memories from my childhood. The death of my father when I was just two years old has been fundamental in my life. From that moment on, I have always tried to be interested in understanding certain chapters of a past that I have not lived. I have seen places and people in my family pictures that I have never been able to recognize. Those pictures symbolize my memories. It is something paradoxically strange and familiar at the same time. 8


9


10


11


))agus bres(( (Cartagena, 1981) Finaliza Arquitectura Técnica en 2008, en Italia. En 2009 estudia fotografía en Madrid. Trabaja como asistente del fotógrafo Oliver Haupt (The Unknown Artist) durante 2 años. En 2011 le conceden la beca El Invernadero, un proyecto diseñado y coordinado por la asociación Cienojos para el desarrollo de un proyecto personal durante un año, en cuyo marco realiza talleres con Aitor Lara, Ricky Dávila, Lurdes Basolí, Ricardo Cases, Xavier Ribas y Carlos Spottorno. En 2012, los tutores de El Invernadero, eligen "iter" como mejor proyecto para realizar una exposición final junto con otros cuatro seleccionados.

He finished Architecture in Italy in 2008. In 2009, he studied photography in Madrid. He worked as the photographer Oliver haupt’s assistant (The Unknown Artist) for 2 years. In 2011 he won The “Greenhouse” scholarship, a project designed and coordinated by the “A hundred eyes” association for the development of a personal project for a year, and within that frame he made works with Aitor Lara, Ricky Dávila, Lourdes Basolí, Ricardo Cases, Xavier Ribas y Carlos Spottorno. In 2012, The “Greenhouse” tutors chose “iter” as the best project and he got the opportunity to exhibit his work with other four artists.

www.agusbres.com

))iter(( Un día, emprendes un viaje sin darte cuenta... Un viaje en el que el camino se adentra en un enorme desierto vacío y denso, donde avanzar tan solo te atrapa en esa enormidad asfixiante. Sin embargo, la única opción es atravesarlo, paso a paso. Dentro, te sientes desorientado, sin rumbo, deambulas en círculos y todo indicio de salida es tan solo un espejismo. Un día te das cuenta de que alguien, a lo lejos, se va acercando con paso lento hacia ti. Se detiene justo en frente. Eres tú mismo… en ese instante, a tus pies, aparece el camino que buscabas.

One day, you start a journey without even noticing… It’s a journey in which the road goes deep into a vast, dense and empty desert, where going forward just gets you trapped in that asphyxiating vastness. However, the only option is to go through it, step by step. Once you’re in it, you feel disoriented, without direction, you wander in circles and every indication of an exit is just an illusion. One day you realize that somebody, from afar, is getting closer at a slow pace. He stops in front of you, it is yourself… in that moment, the road you were just looking for appears at your feet. 12


13


14


15


DE LO FÁCIL QUE ES DECIR “TE QUIERO” Y otra vez la pluma bebe del tintero; es su forma de recobrar el aliento, de ordenar las ideas, de encontrar las fuerzas necesarias para volver a abrirse el pecho y cicatrizarlo sobre el papel. En pleno siglo XXI, él prefiere seguir escribiendo sus cartas de amor utilizando su vieja pluma de ala de ganso, como antes hicieran su abuelo y el abuelo de éste. Con ella podría haber decidido denunciar a personas con el corazón más negro que la tinta que fluye por el cálamo, o bien, escribir bellísimos guiones, al estilo de las películas de los años 40 que tanto le gustan, o épicas historias protagonizadas por héroes con antifaz. Incluso, sobrepasado por el ritmo vertiginoso de ciertos acontecimientos, podría encerrarse en la habitación 302 de un motel de carretera para romper el silencio de la noche descerrajando un revólver contra su sien, tras redactar y firmar su nota de suicidio. Pero él emplea su arte en declarar su amor por ella escribiéndole esas cartas de amor. En ellas, sus palabras son tan profundas como la belleza de esos ojos azabache que tanto anhela, sus letras se trazan con la misma perfección que esas curvas bajo su atezado manto, toda su prosa fluye como guiada por su oscuro pelo enmarañado. Cada noche, cuando la deja en casa, escribe una nueva carta. Lástima que sea tan cobarde que sólo puede ser sincero ante un papel vacío hasta reducirlo a retazos de tinta y sueños, para, acto seguido, condenarlo al fondo de un cajón olvidado en el trastero. Lástima que nunca vaya a ser testigo del rímel de ella serigrafiando lágrimas en su rostro lanzadas por su indiferencia. oscar puertas

16


ON HOW EASY IT IS TO SAY “I LOVE YOU” Once again, the quill drinks from the inkpot; it is its way to get its breath back, to sort out the ideas, and to find the strength necessary to open its own chest and heal up on paper. In the 21st century, he rather keeps writing his love letters using his old goose quill, like his grandfather and my grandfather’s grandfather did. Using it, he could have decided to expose people with the heart as dark as the ink that runs through the reed pen, or he could have used it to write beautiful scripts, ‘40s movie style that he so much loves, perhaps epic stories starring masked heroes. He, overwhelmed by the dramatic pace of some events, could have locked himself up in a 302 motel room to break the silence of the night by pulling the trigger of his gun against his temple after writing a suicide note. But he uses his art declaring love to her by writing her love letters. In them, his words are as deep as the beauty of those jet black eyes that he so much yearns; his letters are traced with the same perfection as those curves under her bronzed skin, all his prose flows as if it were guided by her tangled dark hair. Every night, when he leaves her at home, he writes a new letter. It is a shame he is such a coward that he can only be honest to an empty sheet of paper until he reduces it to traces of ink and dreams, to, suddenly, sentence it to remain at the bottom of a forgotten drawer in a storage room. It is a shame he is never going to be a witness of her mascara serigraphing tears on her face, shed for his indifference. oscar puertas

17


))alice axinder(( (Linköping, Suecia, 1994) Empecé a tomar fotos en 2009, usando únicamente la cámara de mi teléfono móvil. Tenía un deseo de capturar la brillante luz del sol o el mar enfurecido, pero lo que no tenía era lo que la gente llamaba “las herramientas apropiadas”. A pesar de eso, me gusta el granulado y los destellos que se producen con las lentes de 2 mega píxel. Por eso opté por la fotografía analógica por que produce más o menos los mismos efectos. Hoy en día hago mucha fotografía digital, pero la mayoría granuladas y con destellos, porque es lo que más disfruto haciendo.

I started taking pictures in 2009, using only my mobile camera. it was a desire to capture the brilliant sunlight or the raging ocean, but i did not have what people might call 'the proper equipment'. still i liked the grain and the flares that came with the 2mpx lens. So i moved on to analogue photography for the same effects. today i do digital a lot, but mostly with grain and lens flares, because that is what i enjoy.

www.flickr.com/photos/aliceaxinder

))sin titúlo(( Estas imágenes tiene algo en común ( Excepto por su oscuridad en blanco y negro, por supuesto) – retratan la inmovilidad del tiempo justo antes del crecimiento; Un viaje de coche a Estocolmo, el día antes de que me besara por primera vez mi primer amor, correr en el campo una tarde de verano con un buen amigo y un gato blanco como la nieve, quedarme sin aliento al ver la grandeza de las montañas en mi viaje a Barcelona en el que bebía cerveza y fumaba cigarrillos en los días de ocio. Todos estos momentos son el preludio de las experiencias, del crecimiento.

These pictures have something in common (except for their black and white darkness, of course) - they portray the immobility of a time directly before growth; a car ride to stockholm the day before my first kiss with my first great love, running in the fields an evening of the late summer with a good friend and a snow-white cat, losing my breath over the greatness of mountains on my way to barcelona for beer-drinking and smoking cigarettes on lazy days. they are all a prelude to experiences; growth. 18


19


20


21


))bea domingo(( (Valencia 1979) Bea Domingo es una fotógrafa que sigue investigando en la fotografía a través de las posibilidades de su lenguaje y de cómo emplear éste para conseguir el resultado buscado.

Bea Domingo is a photographer who keeps investigating photography through the chances that her language gives and, also, how to use this language to reach the desired outcome.

www.beadomingo.blogspot.com

))turning point(( Es un momento en el que el curso de los acontecimientos cambia, es el momento en el que hay un cambio de dirección o movimiento.

A moment when the course of events is changed, a point at which there is a change in direction or motion. 22


23


24


25


))cally whitham(( (Auckland, New Zealand, 1972) Es una fotógrafa artística con nociones románticas de encontrar el valor en lo banal e identificar el valor estético donde nunca ha sido evidente. Le interesa lo exótico e introducir los márgenes rurales y la profundidad más allá de la superficie. Los temas poco prometedores se presentan de una forma ideal; como si pudieran ser (quizá hace mucho se percibieron así) algo más de lo que en realidad son. Las imágenes buscan capturar aquellas cosas que se convierten en algo más positivo en la memoria que en la vista.

I’m a New Zealand photographic artist with romantic notions of finding value in banality and identifying aesthetic value where none appears apparent. My interests lie in the exotic and introduced, the rural margins and the depths below the surface. Unpromising subjects are presented in an ideal way; as they could be (and perhaps as they were once perceived to be) rather than as they necessarily are. The images seek to capture those things that have become more favorable in the memory than in the seeing.

www.cally.co.nz

))epitaph(( Como descendiente de colonos británicos estoy interesada en explorar lo exótico y presentar los tipos de cosas que se trajeron a Nueva Zelanda pero que ya han perdido el valor que una vez tuvieron. El epitafio es parte de esa exploración; identificar lo que pudo ser o lo que una vez se percibió que fue, más que lo que es abiertamente obvio para nosotros hoy en día. Esta serie le pide al espectador que mire más atentamente a lo que se puede haber olvidado o a lo que se ha dado por hecho para sacar a la luz cosas que ya no vemos, para recordarnos el valor que ninguno de nosotros ya poseemos.

As a descendant of British colonists I’m interested in exploring the exotic and introduced; the kinds of things that were brought here but have since lost the value they once held. Epitaph is part of that exploration; identifying what could be or was once perceived to be, rather what is overtly obvious to us now. The series asks the viewer to look more closely at that which we may be forgetting or taking for granted; to bring forth the things we no longer see, to remind us of a value that we no longer hold.

26


27


28


29


))césar merino(( (Barcelona, 1971) César Merino trabaja la fotografía y el vídeo desde diferentes perspectivas. En sus proyectos ahonda en los espacios íntimos, capturando diferentes sensaciones, emociones y vivencias. Sus imágenes nos brindan nuevos ángulos desde los que abordar la realidad, fundiendo la cotidianidad con la poesía a la vez que yuxtaponen la experiencia individual con la colectiva. Plasma unas atmósferas impregnadas de rastros poéticos que inquietan a la vez que atrapan y seducen.

César Merino works with photography and video from different perspectives. In his projects, he goes deep into the intimate spaces, capturing different sensations, emotions and experiences. His images give us new points of view from which we can deal with reality, mixing the everyday stuff with poetry and at the same time juxtaposing the individual experience with the colective one. He captures atmospheres impregnated with poetical traces which disturb us and, at the same time, trap us and seduce us.

www.cesarmerino.es

))tránsitos(( Es un trabajo autobiográfico desarrollado a lo largo de los últimos dos años. Es una mirada hacia adentro, centrada en mis estados emocionales en relación con mi entorno y mi pareja. Exploro la incertidumbre, la soledad, mis miedos y también sus antídotos.

It is an autobiographical work developed through the last couple of years. It is a look to the inside, centered on my emotional states in realtion with my environment and my life partner. I explore uncertainty, solitude, my fears and also its antidotes. 30


))christy lee rogers(( (Los Angeles & Kailua, Hawaii, 1972) Christy Lee Rogers, una fotógrafa autodidacta, satisface su obsesión con el agua como medio para romper las convenciones de la fotografía contemporánea. Nacida en Honolulu y criada en una familia de músicos en el pueblo costero de Kailua, Hawai, en la costa de Oahu a barlovento. Christy Lee Rogers también es directora de cine y letrista de una banda de rock alternativo “Forty Point”. Vive y trabaja entre Los Ángeles, California y Kailua, Hawai.

Christy Lee Rogers, a self-taught photographer, indulges in her obsession of water as a medium for breaking the conventions of contemporary photography. Born in Honolulu, and raised in a family of musicians in the small beach town of Kailua, Hawaii, on Oahu’s windward coast, Christy Lee Rogers is also a filmmaker and musical lyricist for alternative rock band “Forty Point.” She lives and works in Los Angeles, California and Kailua, Hawaii.

www.christyrogers.com

))odyssey(( La última colección de Rogers, “Odisea”, muestra retratos etéreos a gran escala y narraciones emocionales a través de las cuales Rogers explora la naturaleza flexible de la tierra, la cual está ligada con el cuerpo humano. El duro contraste de cada forma y su aislamiento produce un fuerte sentimiento de vulnerabilidad, Rogers rezuma un deseo de liberarse de las cadenas que nos atan a la “realidad”. Con la refracción de la luz como base técnica para su trabajo, Rogers utiliza este fenómeno de la luz al pasar del aire, el cual tiene una densidad óptica menor, al agua, el cual tiene una densidad óptica mayor, para capturar imágenes con la cámara, sin ningún tipo de manipulación o post-producción.

Rogers’ latest collection, Odyssey, features large-scale ethereal portraits and emotional narratives through which Rogers explores the flexible nature of the earth bound human body. The stark contrast of each form and its isolation produces a strong sense of vulnerability, and yet Rogers exudes a desire to break free from the shackles that bind us to “reality.” With light refraction as the technical foundation for her work, Rogers utilizes this phenomenon of light as it passes from the air, which has a lower optical density, into water, with a higher optical density, to capture in-camera images, without post-production manipulation.

34


35


36


37


))lukáš peterec(( (Prague, 1986) Lukáš Peterec nació en Praga, República Checa, donde vive y va a la universidad. Empezó a tomar fotos hace cinco años y, sobre todo, le gusta la fotografía de paisajes minimalistas y con una exposición larga. Para su obra, Usa la cámara de formato clásico medio y carretes.

He was born in Prague - Czech Republic, where he lives and studies at the university. He started taking photos five years ago and most of all, he likes a minimalist landscape photography and long exposures. For his work, he uses classic medium format camera and the roll film.

www.lukaspeterec.com

))sin título(( Estas imágenes no forman parte de ninguna serie, pero todas tiene algo que ver entre si – la simplicidad.

These photographs are not a part of any series, but they all have something together and typical for his work - simplicity. 38


39


40


41


))david villalba(( (Málaga, 1982) Estudia la licenciatura de Publicidad y RRPP en Málaga, donde obtiene el DEA en Comunicación Organizacional. Seleccionado en Málaga Crea 2007, 2010 y 2011, Premios Ateneo de Málaga 2011 (Grabado), Becas de Grabado Galería Nuevoarte, PHOTOESPAÑA 2009 y la residencia para jóvenes creadores de la Fundación Antonio Gala (2008). Preside la asociación fotográfica Colectivo Imagen y es miembro de Procesos Cruzados.

He studied Public Relations in Malaga, where he obtained the “DEA”( Advanced Studies Diploma) in Organizational Communication. Selected in “Malaga Creates” in 2007, 2010 and 2011, “Malaga Ateneo Awards 2011” (Engraving), Engraving Scolarships at “Nuevoarte” Gallery, PHOTOESPAÑA 2009 and the boarding school for young students at the Antonio Gala Foundation (2008). He chairs the Photography association “Colectivo Imagen” and he’s a member of “Procesos Cruzados”

www.davidvillalba.es ))sin titúlo(( Más que la luz, las sombras. Más que la memoria, el olvido.

More than light, shadows. More than memory, oblivion. 42


43


44


45


Tras la noche de bares llegó la oscuridad del día siguiente, esa laguna cargada de horas y equivocaciones, los prolegómenos de un montón de disculpas. Ese espacio desconocido en el que se duda de uno mismo, porque como puedes ser lo que no recuerdas, que tipo de decisiones toma el inconsciente cuando le cedo el testigo y aprovecha para dejar por los suelos credibilidad, apariencia y maneras. No se puede hacer otra cosa que cargar con la culpa de su otro yo, doppleganger agazapado en las sombras, buscando en los días y encontrando en las noches otra laguna donde manifestarse mágicamente, tras varias pociones en el bar de siempre.

De esa vasta nada no había espacio para sacar ningún recuerdo, como un vagabundo iba recolectando detalles de los amigos que en procesión iban ocupando la pantalla del móvil. Las noticias son desalentadoras al otro lado del teléfono, un sutil tirar por tierra todo un sistema de creencias al que asisto resentido. Las escucho como si estuvieran hablando de otra persona, que por mucho que duela me pertenece, y que si está ahí será por algo, que deben quedar cosas no resueltas a las que tengo que dedicar mi atención. que sigo siendo un iceberg a la deriva, habiéndome sentido tantas veces una isla. Atisbar las causas en vez de lidiar con las consecuencias es lo que queda ahora, algo así como robarle un hilo de luz a la más absoluta oscuridad. jesús caro

46


After a night out, the darkness of next day came and brought a blur filled with hours and mistakes which are the preliminaries of a lot of apologies. That unknown space where one doubts oneself, because, how can you be someone you can’t remember? What kind of decisions does the unconscious make when you surrender and it takes advantage of the situation to burn your credibility, appearance and manners to the ground? You can’t do any other thing but take the blame of your other self, that doppelganger who is hidden in the dark, seeking in daylight and founding at night another blur where he can magically show up, after several potions in the same old bar. 47

There wasn’t enough space to retrieve any memory from that vast nothingness; like a homeless, I started collecting memories from the friends who appeared one after another on my cell screen. The news from the other side of the phone are disheartening, a subtle burning to the ground of a system of beliefs which I hardly endure. I hear the news as if they were talking about another person, it belongs to me no matter how much it hurts, and if it’s there it must be there for a reason, there must be unresolved things which I must pay more attention to. I’m like an iceberg adrift, having felt so many times like and isle. Discerning the causes instead of facing the consequences is what it remains now; it is like stealing a little ray of light from the most absolute darkness. jesús caro


))judith erwes(( (Londres) Estudia fotografía en el London College of Printing. Su estilo único para crear retratos, normalmente usado en contextos de moda, tiene origen en su fuerte visión y producción de estética retro. Exposiciones en Londres: “Para los ingleses con amor: 30 retratos de moda de caballeros ingleses” y “A ella nunca le gustaron las naranjas en compañía”. Publica su primer libro “Imitación de vidas”, sobre bodas que nunca tuvieron lugar, que fue publicado por la editorial londinense Duke Press. www.unpatient.com

))black and beyond(( Para esta serie decidí fotografiar a dos niños. Normalmente tomo fotos de niños. Entrar a sus habitaciones siempre es muy inspirador, especialmente la sección de libros y juguetes. Para estas imágenes pedí a los niños que reunieran objetos y ropa que les perteneciesen y que estuvieran asociados con el color negro, para enseñarlos en las fotos de un modo divertido. También decidí hacer uso de pintauñas negro porque me encanta.

Judith first worked as a photographer's assistant in Munich before she moved to London to study photography at the London College of Printing (now LCC).Her very unique style of portraiture,often used within a fashion context,originates from her strong casting and vision for a retro aesthetic. "To English men with love : 30 fashionable portraits of English Gentlemen" and "She never liked oranges in company" were two London-based exhibitions showing Judith's work. She published her first book "Imitation of Lives" about weddings that never took place with London publisher Duke Press,available from dukepress.co.uk.

For this series I chose to take photographs of two young boys. I often take photos of children and entering their rooms always proves to be very inspiring,especially the book and toy section. For these images I asked them to gather objects and clothes belonging to them which are associated with the colour black so that we could present them playfully in the photos.We also decided to make use of black nailpolish because I just love nailpolish. 48


49


50


))manolo espaliú(( (Sevilla, 1970) Llega a la fotografía a través de la arquitectura, como mero instrumento de análisis de edificios y desarrollos urbanos, aunque siempre siente afinidad por el medio y por la creación. Su experiencia profesional nada tiene que ver con la fotografía, salvo colaboraciones muy puntuales con medios nacionales. Sin embargo se levanta y se acuesta mirando la vida por un visor. Le interesa más la vertiente creativa por encima de la documental, aunque le fascina buscar el lado menos visitado de la realidad.

He reached photography through architecture, He used it as a mere analysis instrument for buildings and urban spaces, although he always felt close to this medium and creation as well. His professional experience is hardly related to photography, except for very specific collaborations with the national media. However, he always wakes up and goes to bed looking to life through a camera. He is more interested in the creative aspect than in the documentary one, although he founds the less visited side of life fascinating.

www.espaliu.com ))42º C(( Sevilla es probablemente la ciudad más calurosa de Europa; gran parte del verano se alcanzan temperaturas por encima de los 40º C. En estos meses sus habitantes evitan salir a la calle en las horas más duras y solo turistas ávidos de monumentos se atreven. Muchos se refugian en las zonas umbrías, pero en algunos lugares no hay cobijo.

Seville is probably the hottest city in Europe; most part of the summer, the thermometer reaches temperatures of 104º F and higher. In these summer months its inhabitants avoid being on the streets in the peak hours, only tourists hungry for monuments dare do it. A lot of people take shelter from shady places, but there are spots where that option is not possible.

Comienza la caza.

The hunt begins. 52


53


54


55


drzazgowska/ entelepentele((

))monika

(Varsovia) Es fotógrafa de retrato de bellas artes. Intenta fusionar la delgada línea que hay entre la fotografía y lo que es el arte. Nunca ha estudiado fotografía, ni ha estado en una escuela de arte, así que no se le puede llamar “profesional”. Todo empieza hace unos años, durante unas vacaciones en el pueblo donde vive su familia. Coge la cámara de su hermano y empieza a sacar fotos. Nunca pensó en esto como algo serio. Actualmente trabaja en aplicaciones gráficas y en cómo le hacen sentir, porque “aunque no tenga talento artístico puedo ser algo así como un artista”.

I'm portrait photographer but I would call myself a fine art portrait photographer. I try merge the fine line between what is a photograph and what is art. I’ve never studied photography, been at any art academy, so I wouldn’t call myself a professional. It started few years ago, during holidays, in the country where my family live. I was just borrowing my brother’s camera and taking pictures. But I wasn’t thinking of it in a serious way. Now working with graphic applications makes me feel, that even if I’m not artistically gifted, I can be some kind of artist.

www.entelepentele.com

))sin titúlo(( El negro es el inicio de todo. Es un color muy exigente aunque a la vez muy paciente. Puedes sacar cosas muy significativas de él, esperando cosas diferentes cada vez, siendo sorprendido muy a menudo con el resultado. La cara humana, particularmente, gana con el negro. Refuerza su carácter, su determinación, incluso algunas veces le imbuye de una gran belleza. Este color es capaz de extraer casi todas las emociones del rostro y transforma la más diminuta arruga en una historia cautivadora. Me gustan las fotos en las que la oscuridad se impone.

Black is the beginning of everything. It is a very demanding color, though at the same time a patient one. You can try to get many significant things out of it, every time expecting something different and often being delighted with the result. Especially human face gains from black. Black strenghtens its character, determination, sometimes a great beauty. This color is able to extract almost any emotion from the face, and it turns the tiniest of wrinkles into a captivating story. I like pictures in which darkness prevails. 56


57


58


59


La ausencia de luminosidad que puede llegar a despertar tanta curiosidad como entusiasmo el color mas vivo. El color del luto, de la muerte, de la ausencia. De hecho, la ausencia de cualquier color es lo que le da vida. Es un color que prefiere esconderse lejos de todos los demás, mantenerse al margen, no se mezcla, es jodidamente invencible, busca su propia pureza dentro de si mismo y nada externo puede hacer nada más que incrementar su potencia, pero nunca mutarle, jamás desviar su bruna tesitura inquebrantable… No tiene enemigos ni amigos, pero necesita una ayuda que jamás pedirá, la ayuda de todo el colorido que existe a su alrededor, de todos los elementos, de los que se alimenta, porque él es un pedazo de nada en un destierro que escoge libremente. Inflamado de su absoluta autenticidad; nada de fuera puede incumbirle en su propósito, porque no tiene otra elección que estar condenado a ser libre imparcialmente. Puede ser también la sobriedad, un abstemio que observa todas las posiciones de la jugada, todos los colores del arco iris pero nunca podrá nada más que observarlos y cualquier intento de mezcolanzas será un intento fallido. El negro ya solo podrá ser negro. Hasta el final. Un borracho que acumula alcohol sin parar, que todo lo digiere. Puede inflarse del potencial más espiritual o tragar y alimentar el peor y más mezquino de todos los odios. Puede convertirse en puro amor, ser una estufa que irradia todo el amor acumulado durante la eternidad, al que solo con acercarte eres capaz de percibir toda su sublimación y disfrutar del generoso temple

con el que acumula poder, que en cualquier momento, cuando sea suficiente, entrará en ebullición o explotará dependiendo de la calidad de la energía condensada, pero siempre sin intención, de manera desinteresada. El color negro solo puede elegir, alcanzado su punto de sabiduría, hacia donde dirige su panel solar, escogiendo su transmisor de energía, ya que la ingesta es continua y desmedida, es ahí donde se haya el peligro y su suerte, en saber canalizar su único destino. La absorción. Entonces puede crear su propio destino a partir de los demás. Pero siempre a través de su única destinada herramienta. Es la sotana del cura, al que le confiesan todos los pecados, mientras él esta a punto de cometer una atrocidad o liberar la acción mas bella. Siempre quiere absorber más que transmitir, esconder más que exhibir, sino se descompensaría, esa es su esencia, su ecuación. El amargo negro, como el café sin azúcar que de vez en cuando degusto, o el solitario feliz, el silencioso callado entre la gente, o el poeta en plena efervescencia, que luego quedará sin energías, el comedido y alegre sabio pianista, que dirige y absorbe su energía con la mayor habilidad. Puede absorber conocimiento, vileza, estupidez, alegría, avaricia o generosidad, y seguirá siendo negro. Así tal cual, el negro es negro, no tiene diferentes tonos, escalas, siempre es igual. Solo el blanco, pero el blanco son todos los colores unidos, y no pueden nada más que conseguir un melancólico tono grisáceo, que absorbe y refleja a la vez. javier sanchíz.

60


He’s the best physical therapist I have ever met, for the lack of a better compliment, because his science is not approved around here, he’s a man who sees everything black, but he can find the source of your muscular pain where you don’t feel the pain, because where it appears is not where the source of the problem is, the spot that he finds with an exceptional touch, while our primitive eyes just see smooth skin. Where his eyes see black, his touch sees curves, mountains, electricity, saturation, colors, bruises, and hair he could name. But let’s talk about black. Black means absorption. Accumulating energy, good or bad, being the prince or the villain. It could be the black color, its opacity, its mystery hidden in the semi-darkness. Its lack of luminosity can awake as much interest as the brightest color can awake enthusiasm. It is the color of mourning, death, absence. In fact, the absence of any color is what brings it to life. It is a color which rather hides far from the others, keep out of it, it never mixes, it is fucking invincible, it looks for its own purity within itself and nothing from the outside can do anything about it to increase its power, to alienate or divert its unbreakable attitude… It has no enemies or friends, but it needs help that it is never going to ask for, the help of all the color that exists around it, of all the elements that it feeds from, because it is a piece of nothingness in an exile that it itself chooses freely. Inflamed by its own authenticity, nothing from the outside can lure it to another intention, because it doesn’t have other choice but to be doomed to be free impartially. It can also be soberness, 61

a teetotaler who sees every move, every color of the rainbow, but it will watch them from afar only, without a chance of mingling, otherwise it will be a failure. Black will be black and black only until the end of time. It’s like a drunkard who accumulates alcohol and digests everything. It can stuff itself with the more spiritual potential or just swallow and feed the worst and meanest hatred. It can turn into pure love, and be like a heater that irradiates all the love accumulated during eternity, that if you come closer you can sense all the sublimation and enjoy the generous mood which it accumulates power with, and at any time, when it has accumulated enough, it will start boiling and it will burst depending on the quality of the energy condensed, but always without any kind of intention, in a selfless way. Black color can only choose, reaching its wisdom point, where to point its solar panel, choosing its energy transmitter, for the ingestion is constant and excessive, there it is where danger and its luck dwell, where this color can channel its only destiny, in the absorption. Then it can create its own destiny from the other colors. But it always does it through the use of its unique tool. Like a priest’s cassock, which people confess all their sins to, while it it’s about to commit an atrocity or produce the most beautiful action. This color always tries to absorb more than transmit, hide more than show, otherwise it would unbalance itself, that is its essence, its equation. The bitter black, like a sugar free coffee, that I occasionally taste, like a happy lonely person, or the silent mute one remaining silent among people, or a poet in the middle of his effervescency , that he, eventually, will run out of energy, the shy wise happy pianist who points and absorb his energy with a dexterous touch. He can absorb knowledge, vileness, avarice, or generosity and he would be black still. So, in the end, black is black, it doesn’t have different shades, or scales, it is always the same. Just white color has them, but white is formed by all the colors mixed together, and it can’t get more than a melancholic grey shade, which absorbs and reflects at the same time. javier sanchíz.


))ryan schude(( (Chicago 1979) 1979–1997: Área Metropolitana de Chicago, aquí crecí, trepé y jugué. 1997–2003: Bahía de San Francisco, aquí leí, escribí y aprendí. 2003–2006: San Diego, “Disparé”, conduje y volé. 2006–Current: Los Ángeles, aquí aún estoy haciendo un montón de cosas.

1979-1997: Greater Chicagoland Area; growing, climbing, playing. 1997-2003: San Francisco Bay; reading, writing, learning. 2003-2006: San Diego; shooting, driving, flying. 2006-Current: Los Angeles; making, lotsa, stuff.

ryanschude.com

))sin titúlo(( Todas estas imágenes tratan de la narrativa semi-ambigua que rodea a las crisis de pareja. Un hombre se sienta en la cama en una habitación de motel mientras que las piernas de su amante se entreven en la imagen. ¿Está muerta, durmiendo o leyendo una revista? ¿Qué está mirando? La historia se queda incompleta sólo para que el espectador decida por si mismo, pero los conceptos empiezan con un propósito específico. Un marido que se encuentra a su mujer en mitad de un encuentro sexual y éste procede a empujar al otro contra la pared. La joven del balcón actúa como un puro cliché, tirando las pertenencias de su novio a la calle y echándolo de su casa. La pareja mayor que se queda en una posada encantada y sus peores temores se hacen realidad. Hay una tensión entre todos y cada uno de estos momentos efímeros, que llegan a su clímax cuando el espectador se fija en estos momentos decisivos en la vida de estos personajes.

All of these images are dealing with semi ambiguous narratives surrounding a relationship crisis. A man sits on the bed in his motel room as his lover's legs peek into the frame. Is she dead, sleeping, reading a magazine? What is contemplating? The story remains loose in order to let the viewer decide for themselves but the concepts begin with a specific direction. A husband catches his wife in the middle of an affair in a seedy love den and proceeds to drive the cuckold into the wall. The young girl on the balcony is acting out the cliche of throwing her boyfriend's belonging onto the street, kicking him out of their apartment. The older couple is staying at a haunted inn on a dare and their worst fears are realized. There is a tension amidst each of these fleeting moments that becomes heightened while the viewer fixates on a critical junction in these character's lives.

62


63


64


65


))salvi danés(( (Barcelona, 1985) Fotógrafo catalán, formado en el IEFC – Institut d’Estudis Fotográfics de Catalunya, con un estilo sombrío y reflexivo. Su fotografía trata de capturar lo intangible, lo naturalmente inmediato para construir relatos impalpables reconocidos en diferentes concursos como el Sony World Photography Awards en 2009 y los IPA (International Photography Awards) en 2010 y 2011. En 2012 gana el premio Nuevo Talento FNAC de Fotografía por “Dark Isolation, Tokyo”.

Catalan photographer, who studied at the “institut d’Estudis Fotográfics de Catalunya” with a reflective and dark style. His photography tries to capture the intangible, the naturally immediate in order to construe impalpable stories which were acknowledged in different competitions like “Sony World Photography Awards” in 2009 and The “International Photography Awards” in 2010 and 2011. In 2012 He won the new talents FNAC photography award for “Dark Isolation, Tokyo”.

www.salvidanes.com

))sin titúlo(( Existe la sensación de que, a pesar de disfrutar de todas las comodidades de una sociedad moderna altamente tecnificada, los habitantes de Tokio están lejos de lo que convencionalmente se entiende como ideal de felicidad. Parece como si su comportamiento fuera consecuencia del choque que se produce entre la preservación de su esencia cultural, su historia e identidad y, por otra parte, la incorporación a un nuevo modelo social altamente tecnificado y moderno en todos sus aspectos. Esta paradoja se resuelve en una manifestación de soledad, en alguna forma de angustia vital, en sensación de frustración individual. No es fácil mostrar el ahogamiento del tabú, la actitud vital pasiva o el agobio de la rutina.

There’s this feeling that, despite enjoying all the comforts of this modern and high-tech society, the inhabitants of Tokyo are far from what it’s usually known as the ideal of happiness. It seems their behavior is a consequence of the clash between the preservation of their cultural essence, their history and identity, and the incorporation into a new social model which introduces the use of modern technology in all its aspects. This paradox is solved by a manifestation of solitude, in some way vital distress, in others a feeling of individual frustration. It isn’t easy to show the smothering of a taboo, the passive attitude or the anxiety that routine causes 66


68


69


FUNDIDO EN NEGRO Ser actor de doblaje es una labor muy poco reconocida. Tan sólo prestas tus cuerdas vocales a un cuerpo en dos dimensiones al que todo el mundo idolatra. Créanme, ver a alguien que habla con tu voz es extraño. Nunca me he acostumbrado. Y eso que empecé en este trabajo cuando el blanco y negro aún tintaba el celuloide. Ahora mismo comienza mi último día en el estudio de doblaje, voy a echarlo de menos, pero ya es hora de jubilarse. Mi voz quiere descansar y mis ojos también. La verdad es que me da un poco de pena porque esta película tiene muy buena pinta. Es cine negro, al que adoro, carece de color y el protagonista es uno de mis favoritos. Siempre es una delicia trabajar con Clint Eastwood y, aunque no me conoce, estaremos vinculados de por vida. Nuestra última escena juntos transcurre en un muelle abandonado. Clint es un viejo policía que está mirando a un asesino en serie con ese gesto duro que tanto me gusta. Pero esta vez mi amigo platónico no tiene suerte. Cuando las balas atraviesan su pecho, él cae al suelo húmedo de madera, simultáneamente yo empasto correctamente mi voz con la suya, su respiración entrecortada ahora es la mía. Él cierra sus ojos, yo los míos. Yo muero haciendo lo que siempre me ha gustado, él seguirá siendo inmortal. La pantalla se funde en negro. FIN. david borja

70


FADE IN Being a dubbing actor is a much unappreciated job. A 2D body which everybody worships borrows your vocal chords. Believe me when I say that seeing someone talking with your own voice is odd. I have never got used to it, and I started working in this job when black and white movies still “colored” the celluloid. Right now my last day in the dubbing studio just started, I am going to miss it, but it is time for retirement now. My voice needs some rest, and my eyes as well. Truth is I feel a little sorry because this movie sounds really good. It is film noir, which I adore, it lacks color and the protagonist is one of my favorites. It is always nice to work with Clint Eastwood and although we haven’t met, we’ll be linked forever. Our last scene together occurs in an abandoned wharf. Clint is an old police officer who is staring at a serial killer with that tough expression on his face that I like so much. But this time my platonic friend doesn’t get so lucky. When the bullets go through his chest, he falls on the wooden wet floor, simultaneously I bind my voice perfectly with his, and his choking breathing now is mine. He closes his eyes, I close mine. I die doing what I have always liked, He will be always immortal. The screen fades in. FIN. david borja

71


))tineke stoffels(( (Den Helder, Paises Bajos, 1957) Fotógrafa independiente holandesa que vive y trabaja en Almere, Holanda y Lorgues, Francia. A los 12 años su padre le regala su vieja cámara, quedando fascinada por los aspectos técnicos y creativos que la fotografía combina. Estudia Bellas Artes en los 70. Desde el 2000 en adelante participa en cursos y mejora sus habilidades a través del estudio de la fotografía digital y su post-producción. Se ha especializado en la fotografía artística desde 2010. www.tinekestoffels.eu

An independent Dutch photographer who lives and works in Almere, the Netherlands and Lorgues, France. Her affection for photography started at the age of 12 when her father gave her his old camera. She is facinated by how the technical and creative aspects op photography combine. She attended art college in the seventies. From 2000 onwards she followed courses and improved her skills through self-study in digital photography and post processing. Tineke has been specializing in fine art photography from 2010.

))sin titúlo(( A una edad muy temprana, mi tía me llevo al Rijksmuseum en Amsterdam. Aún hoy puedo sentir lo impresionada que me quedé cuando vi la obra de los maestros holandeses. Mi inspiración viene de esas pinturas de los siglos XVII y XVIII, básicamente bodegones. El maravilloso uso de la luz y la cuidada disposición de los objetos es esencial para mí y es lo que trato de capturar en mi obra. Combinando fotografía con pintura y pinceles digitales, pretendo recrear la belleza eterna de los objetos, como si el tiempo se hubiera parado.

At a very young age my aunt took me to the Rijksmuseum in Amsterdam. Up until now I can still feel how impressed I was by the works of the Old Dutch Masters. It never left my mind. My inspiration comes from these 17th and 18th century paintings. Mainly still life paintings. Wonderful use of light and careful arrangement of the objects is the essence for me. This is what I endeavour to capture in my work. By combining photography with digital paint and brushes I’m trying to capture the eternal beauty of these objects. As if time stood still. 72


73


74


75


disparo entrevista siete de un golpe

Es un novedoso estudio de edición de arte dedicado a la impresión de obra gráfica y de fotografía, edición, producción de libros y coordinación editorial y expositiva. Y todo ello desde la estrecha colaboración con el artista. La web trabaja realizando impresión, libros de fotografía y ediciones especiales, porfolios y exposiciones.

¿cómo

surge la idea de crear siete de un golpe?

Tomando un café con Laura, mi socia. Es licenciada en Comunicación y trabaja como fotógrafa. La tuve como alumna en el máster de Photoespaña de la UEM dos años antes. Cuando salí del estudio donde trabajaba, no pasaba por mi mejor momento. Estaba desilusionado y con pocas ganas de volver a trabajar para otro, bajo directrices que no entendía y con mecánicas que consideraba obsoletas o poco funcionales. Quería ser el responsable último de los aciertos y los fracasos. Laura quería aprender más sobre libros y edición y fue la primera en confiar y en apostar. De seguro Siete de un Golpe no existiría sin ella.

¿quiénes golpe?

formáis siete de un

Empezamos siendo tres. Perdimos la mitad de la financiación al poco de constituirnos como empresa, pero Laura tuvo una idea genial: aprovechamos el nombre que habíamos elegido para hacer una lista de perfiles que aportasen algo diferente a la empresa, pequeños accionistas que confiasen en nosotros y les gustase nuestra idea. Estos padrinos son Manolo Sonseca, Luis Castelo, Emilio Martínez, Matías Pérez Llera y Juanjo Justicia (que comparte su mosca con Carlota Juárez, su pareja). Todos ellos representan miradas especializadas en diferentes áreas a las que acudimos en busca de consejo, ayuda o simplemente para beber unas cañas. También tenemos una nutrida red de colaboradores como Verónica Fernández, Sole Parodi, María Sánchez, Gonzalo Hernández y empresas afines como Underbau, La Eriza o Astrolab estudio. Nos gusta crear redes y ser contaminantes.

¿qué crees que os hace diferen-

tes en la edición de arte?

Tratamos a la fotografía como una disciplina flexible y llena de matices, aplicando criterios exigentes pero actualizados de edición de arte. Proponemos el libro fotográfico como medio ideal de difusión y comercialización de la obra, ya sea en forma de libro de artista o como una edición convencional que recurre a los nuevos medios de producción, publicidad, venta y distribución de los libros. Ya no es la exposición lo que hace posible el libro, sino al revés.

¿puede

llegar a alterarse la esencia y el criterio del artista cuando os implicáis en su obra, aún aconsejándole de la mejor manera posible?

No debería, a menos que el autor así lo quiera. Editar es antes que nada escuchar, plantear las preguntas adecuadas, presentar las contradicciones naturales a las que suele llevar el proceso creativo en solitario, devolver al autor la visión de conjunto y ayudarle a interpretar el medio, ya sea un libro, una exposición o una edición especial. Es el Continúa en la siguiente página

76


Siete de un golpe is a studio of art edition dedicated to the printing of photographic and graphic work, editing, book producing, and editorial and expositional coordination. All the aforementioned is tightly linked with the artist. The website works making printouts, photography books and special editions, portfolios and exhibitions. how did you come up with the idea of creating siete de un golpe?

I was drinking coffee with Laura, my partner. She has a degree on Media Studies and works as a photographer. She was a student of mine in a Photoespaña’s master at UEM two years before that. When I quit the job at the studio I was working I was going through a rough patch. I was disappointed and I didn’t want to work for somebody else anymore, under guidelines I didn’t understand and mechanics that I considered obsolete and little functional. I wanted to be the ultimate responsible of my good and bad decisions. Laura wanted to learn more about book editing and she was the first to believe in

me. I am sure that Siete de un golpe wouldn’t exist without her. who forms the siete de un golpe staff?

We were three people at the beginning. We lost half of our financing when we started building our company, but Laura had a great idea: she suggested that we exploited the name we chose to make a list of profiles that would give the company something different, modest sponsors that trusted us and liked our ideas. These sponsors are Manolo Sonseca, Luis Castelo, Emilio Martínez, Matías Pérez Llera y Juanjo Justicia, who shares his passion with Carlota Juárez, his life partner. All of them represent expert views in different areas that we go to in search of advice, help, or relax by grabbing a pack of beer together. We also have a nourished network of collaborators such as Verónica Fernández, Sole Parodi, María Sánchez, Gonzalo Hernández, and companies like Underbau, La Eriza or Astrolab Studio. We like creating networks and being “pollutant”.

what do you think it makes you different regarding art editing?

We treat photography like a flexible discipline and full of different shades, we apply demanding criteria but focused on art editing. We propose the photographic book as means of ideal diffusion and commercialization of the work, whether it is a book of an artist, or a conventional publication that takes from the new means of production, advertisement, sale and distribution of the book. It’s not the exhibition of the book that makes it possible, but all the way round. can the essence and criterion of the artist be altered when you get involved in their work, even advising the artist the best way possible?

It shouldn’t, unless the author wanted it that way. Editing is listening, formulating the right questions, presenting the natural contradictions that usually appear in the creative process when you’re editing solo, it is also giving back the overview to the author and helping them to intercontinued next page

77


autor el que marca los tiempos y enuncia sus prioridades, describe sus ambiciones. El editor debe estar al servicio de una obra ajena, que si bien necesita de una interpretación más objetiva y basada en la experiencia, no debe entrar nunca en el terreno de la autoría.

¿cómo

crees que está la situación de la autoedición en españa en la actualidad?

Está en pañales. Debemos explicar a los autores qué es lo que está ocurriendo en el sector editorial y explicar cuáles son las virtudes de la autoedición, preparar el camino para que la industria, los distribuidores, los grupos editoriales y las grandes cadenas de librerías no vuelvan a condicionar la experiencia de producir y vender libros. Conviene ser precisos con el lenguaje; muchas veces hablamos de autoedición y autopublicación de forma indistinta, cuando son dos procesos relacionados pero diferentes. Una cosa es editar y otra publicar. La autoedición no conlleva la desaparición de los editores, ni tampoco supone que los autores se conviertan de un día para otro en editores. Es un re-

posicionamiento. El editor sigue siendo el interpretador, coordina a todos los implicados y trata de hacer posible el libro que el autor tiene por meta, estando siempre a su servicio.

¿cuál

es el perfil del cliente que tiene siete de un golpe?

No hay un perfil concreto, supongo que son gente con dudas que trata de hacer algo maduro con su obra, de comprender antes que nada cuáles son sus posibilidades de producción y que quieren dejarse aconsejar y confiar a alguien el proceso de producción. Nos gustan mucho los autores jóvenes que buscan iniciarse en el medio, pero no le hacemos ascos a las grandes empresas, fundaciones y museos.

¿qué

tipo de exposiciones producís y coordináis?

De todo tipo, da igual si el cliente es una gran productora audiovisual, como Warner o Universal, o un autor que busca hacer algo diferente con medios escasos. Si el artista y la obra nos lo permiten tratamos de abrir espacios interpretativos, sumar experiencias. Hace falta mucho ingenio para solven-

tar todos los problemas que plantea una exposición; el margen de riesgo es muy alto y demanda serenidad y capacidad de improvisación. El montaje expositivo requiere también de buenas dosis de planificación y gestión.

¿en

qué tipo de eventos tenéis pensado participar?

Estamos empezando a acudir a ferias, pero son costosas y resulta complicado sacarles rentabilidad. Damos charlas en escuelas y colectivos, participamos en eventos y somos parte de un colectivo de editores madrileños llamado La Caterva. Además, a título personal, formo parte de “Book in progress”, una plataforma de relación entre autores y empresas relacionadas con la producción y venta de libros de fotografía y doy clases de edición de arte y producción gráfica editorial en diferentes escuelas.

¿qué

consejo/s le darías a un fotógrafo que quiere autoeditar su proyecto por primera vez?

Que venga a Siete de un Golpe

www.sietedeungolpe.com

78


pret the means, whether it is a book, an exhibition or a special edition. It is the author who sets the pace, choose their priorities and describe their ambitions. The editor must be at someone else’s work’s service, and if the author needs a more objective interpretation based on experience, the editor must never trespass the authorship’s territory. what do you think the auto-edition situation is in spain currently?

It’s in its infancy. We must explain the authors what is going on in the editorial sector and explain, as well, which are the virtues of auto-edition. We must smooth the way in order to not be determined by the industry, distributors, editorial groups and big bookshop chains the experience of producing and selling books. It would be convenient to be precise with the language; we usually talk about auto-edition and auto-publication in the same way when these ones are two related but different processes. One thing is editing and the other is publishing. Auto-edition doesn’t imply that editors are not needed, nor does it imply that authors became editors from day to day. It’s a repositioning. The editor

keeps being the interpreter; he keeps coordinating all the people involved and tries to make the book possible with the author point of view, being always at their service. what is the profile of the client of siete de un golpe?

There is not a defined profile, I guess it’s people with hesitations that try to do something mature with their work, and intend to understand what their chances are in production and want to be advised and trust someone in the production process. We like young authors who seek to enter in this world, but we don’t discard the big companies, foundations and museums. what kind of exhbition do you produce and coordinate?

All kinds, it is not important whether the client is a big production company, like Warner or Universal, or an author who seeks to do something different with a low budget. If the artist and their work let us, we try to open interpretative spaces, to add experiences. A lot of inventiveness is needed in order to solve all the problems that come across in an

exhibition; the margin of risk is high and demands serenity and improvisation. The exhibition editing requires doses of planning and management. what kind of events do you want to take part in?

We are beginning to go to conventions, but they are expensive and it is complicated to get a profit from that. We prepare lectures at schools and associations, We take part in events and we are in an association of editors in Madrid named “La Caterva”. I, personally, also take part in “Book in Progress”; a platform that connects authors with companies related to production and photography books selling. I also give art editing and editorial graphic production classes in several schools. what would the advice be to a photographer who wants to auto-edit their project for the first time?

I would suggest them to come to Siete de un golpe.

www.sietedeungolpe.com

79


disparo especial max m贸den

80


81


))credits(( photographer )) max modén )) www.maxmoden.com photo assistant )) hanna thalén stylist )) jessica mittelton )) artofficialagency.com hair/make up )) sofia lewandrowski )) artofficialagency.com black swan )) candela ebbesen models )) elinore, andreas )) www.nischmanagement.se special thanks: independent kostym )) www.independentkostym.se 82


83

))max móden(( (Estocolmo, Suecia. 1974) Descubrí el cuarto oscuro de mi padre cuando tenía unos doce años y ha inspirado mi fotografía desde entonces. Asistente de fotografía durante 8 años en Estocolmo, Nueva York y París. Fotógrafo profesional desde 2004. Me gusta la versatilidad que tiene la fotografía y por eso nunca he querido que me pongan en un nicho. Me encanta observar y capturar lo que veo tanto como crear las imágenes e ideas que tengo en la cabeza.

I found my father’s old darkroom when I was around twelve  and has been  inspired of photography ever since. Photo assistant for 8 years in Stockholm, New York and Paris.  Photographer professionally since 2004. I like the versatility of photography and that is why I never wanted to put myself in a niche. I love watching and capturing what I see just as much as creating the images and ideas I have in my head.

))apariencias ambiguas(( El negro normalmente simboliza la maldad en los cuentos y en la realidad. Las personas que simbolizan la bondad en la vida podrían también usar el negro de sus capas.El negro da una sensación de autoridad y espera que sintamos miedo y respeto por él. Al inicio de la historia normalmente hay una buena persona tras el negro, y al final, normalmente la figura gana al negro y éste puede mostrar su verdadero ser. En los cuentos y en la realidad, no todo lo que es negro es malvado y no todo lo que es bondad termina siendo bueno.

Black symbolizes often the evil in our stories and in reality. Those who symbolize the goodness in life might also use black as their cloaks. Black gives a sense of authority and expects us to fear and obey. In the beginning of the tale there is often a good person behind the black and at the end. Often the figure prevail the black and get to show his true colors. In tales and in reality, not everything that is black is of evil and all that is of goodness is not good.


disparo propone Ai Weiwei: New York Photographs 1983-1993 Una muestra que incluye una seleccion de 220 instantaneas tomadas por el artista chino que reflejan la historia, la cultura y la atmosfera de la ciudad en la decada de los 80.

La Mirada En El Otro Recorrido por la historia de la fotografia Española de los ultimos 60 años de la mano de tres generaciones de artistas galardonados con el premio nacional de fotografia.

martin gropius bau. berlin

galeria nacional de eslovenia (liubliana)

www.berlinerfestspiele.de/de/aktuell/festivals/11_gropiusbau/ mgb_start.php hasta el 18 de marzo 2012

hasta el 11 de marzo 2012

Topografias De La Memoria Viaje atraves del tiempo y del espacio captados por la mirada de 28 de los mejores fotografos contemporeneos. 71 obras de 28 fotografos entre los que destacan; Thomas Ruff, Stephen Shore, Candida Hofer.

Andy Warhol Portraits La muestra «Andy Warhol Portraits» reune obras realizadas por Warhol en cinco decadas, desde 1940 hasta 1980. Un total de 99 retratos del padre del Pop Art. patio de la infanta de la capital zaragoza. zaragoza

hasta el 22 de abril 2012

alhondiga bilbao. bilbao

www.alhondigabilbao.com hasta el 15 de abril 2012

An Eye For Fashion – Norman Parkinson Una nueva exhibicion de la fotografia de moda vintage por uno de los fotografos de retrato y moda mas importantes del Reino Unido.

Espacios Abandonados La fotografa Libanesa Dalia Khamissy llega con una serie de fotos de espacios abandonados que cuentan la historia de la guerra del sur de Libano. cicus sevilla

cicus.us.es hasta el 28 de febrero 2012

m shed. bristol

mshed.org hasta el 15 de abril 2012

Festival Miradas De Mujeres 2012 Macrofestival con 60 exposiciones y distintas actividades en los principales centros culturales de la comunidad de Madrid con proposito de poner en relieve el papel que desempeñan las mujeres en las artes visuales. madrid

Del 8 al 31 Marzo 2012

84


85


disparo a fotÓgrafos

ANDRE KERTESZ en.wikipedia.org/wiki/André_Kertész

BILL HENSON www.artnet.com/artists/bill-henson

CARLA VAN DE PUTTELLAR carlavandeputtelaar.com

CHRISTOPH BANGERT www.christophbangert.com

ARIKO INAOKA aarriikkoo.com

EDWARD BURTYNSKY www.edwardburtynsky.com 86


87

JEFFREY SILVERTHORNE www.agencevu.com/photographers/photographer.php?id=213

DIANA SCHERER www.dianascherer.nl

MICHAL CHELBIN www.michalchelbin.com

RUNE GUNERIUSSEN www.runeguneriussen.no

TOM HINES www.tomhines.com

VIKTORIA SOROCHINSKI www.viktoriart.com


prテ度imo disparo


disparo rosa

para colaborar con nosotros ENVÍANOS tus IMÁGENES o tu web a: CONTACT@DISPAROMAGAZINE.com

para mas info: WWW.DISPAROMAGAZINE.COM


WWW.DISPAROMAGAZINE.COM


DISPARO / Negro