a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

MY OWN

LUGANO REGION

ART & CULTURE


MY OWN

LUGANO REGION

CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

ART & CULTURE ART

SPORT & LEISURE

& CULTURE

Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et

SHOPPING

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH


INDEX

4

Welcome to Lugano Region

59

Fondazione d’Arte Erich Lindenberg – Museo Villa Pia

6

LAC Lugano Arte e Cultura

60

Museo Wilhelm Schmid

9

Museums

61

Museo Rainis e Aspazija

62

Museo Mario Bernasconi

63

Fondazione Vincenzo Vicari

64

Museo Sergio Maina

65

Casa-Museo Luigi Rossi

66

Miniera d’oro di Sessa

67

Museo della Miniera d’oro

14

MASI Museo d’arte della Svizzera italiana

28

Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

33

Museo Hermann Hesse Montagnola

40

Fondazione Gabriele e Anna Braglia

46

MUSEC Museo delle Culture

68

Museo cantonale di storia naturale

58

Gipsoteca Gianluigi Giudici

69

Museo in Erba


Previous page Carmen Balletto di Basilea © Lucia Hunziker

70

Museo delle Dogane Svizzero

81

Museo San Salvatore

71

Museo del Cioccolato Alprose

82

Piccolo Museo di Sessa e Monteggio

72

Museo della Pesca

83

Cine Museo 65

73

Museo Ferrovie Luganesi

84

Edificio Storico Maglio del Malcantone

74

Museo della Radio

87

Theatre & Dance

75

Archivio Storico Città di Lugano

96

Classical Music Festivals

76

Santa Maria degli Angeli 3D

77

Museo Plebano

78

Museo del Bigorio

79

Museo d’arte Sacra

80

Museo del Malcantone

119

Tourist Information Offices


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a museum. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue molte forme d’intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo. 4


D

F

Das Kunst- und Kulturangebot der Region Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater und Komödie verbringen können.

Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, qui proposent concerts, pièces de théâtre et comédies. 5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

luganolac.ch

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

6


D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theaterund Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC – Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7


MUSEUMS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC 2016

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

9


Museo del Malcantone, Curio

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10


MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Previous page MASI Palazzo Reali © MASI Lugano 2019 – Photo Studio Pagi

E

I

The Museo d’arte della Svizzera italiana born from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In its exhibitions venues, LAC and Palazzo Reali, it promotes exhibition projects aimed at exploring modern and contemporary art, as well as its collection – whose works range from the early fifteenth century until today.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Nelle sue due sedi espositive, LAC e Palazzo Reali, propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, oltre che le sue collezioni – le cui opere spaziano dagli inizi del Quattrocento ad oggi.

14


OPENING

PRICES

LAC Tu – We / Fr – Su 10:00 – 18:00 Th 10:00 – 20:00

LAC From CHF 14.–

Palazzo Reali From CHF 6.–

Free <16 y.o. and first Thursday of the month 17:00 – 20:00

Free <16 y.o. and first Thursday of the month 13:00 – 17:00

Palazzo Reali Tu – Su 13:00 – 17:00

CONTACT LAC Piazza Luini 6, Lugano Palazzo Reali Via Canova 10, Lugano +41 58 866 42 40 info@masilugano.ch masilugano.ch

D

F

Das Museo d’arte della Svizzera italiana entstand durch den Zusammenschluss des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte Lugano. Es organisiert in seinen zwei Gebäuden LAC und Palazzo Reali Ausstellungen der Moderne und der Gegenwartkunst sowie Sammlungen, deren Werke von Anfang des XV Jahrhundert bis Heute reichen.

Le Museo d’arte della Svizzera italiana est né de la fusion entre Museo Cantonale d’Arte e Museo d’Arte Lugano. Dans ces deux sièges, au LAC et à Palazzo Reali, les expositions seront consacrées à l’art moderne et contemporain, autant que à ses Collections – avec des oeuvres qui vont de début du XVème siècle jusqu’à XXIème siècle.

15


27.10.2019 – 15.03.2020 JULIAN CHARRIÈRE TOWARDS NO EARTHLY POLE

Venue LAC Installation views, ProLitteris Zurich, VG Bild-Kunst Bonn, Germany, 2019 © Jens Ziehe

E

I

Julian Charrière (Morges, 1987) is one the most innovative artists of his generation. The exhibition presents a selection of works, among which some never exhibited before, that touch upon the history of science and media culture, the romance of exploration and the contemporary ecological crisis.

Julian Charrière (Morges, 1987) è uno dei più innovativi artisti della sua generazione. L’esposizione presenta una selezione di opere, alcune mai esposte prima, che toccano i temi della storia della scienza, dei media, del romanticismo dell’esplorazione e della crisi ecologica contemporanea.

D

F

Julian Charrière (Morges, 1987) ist einer der innovativsten Künstler seiner Generation. Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl von meist nie gezeigten Arbeiten, die sich mit den Themen Wissenschaftsgeschichte, Medien, die Entdeckerromantik und der aktuellen ökologischen Krise befassen.

Julian Charrière (Morges, 1987) est l’un des artistes les plus innovants de sa génération. L’exposition présente une sélection d’œuvres, certaines jamais exposées auparavant, qui abordent des sujets tels que l’histoire des sciences, les médias, le romantisme de l’exploration et la crise écologique. 16


17


Shunk-Kender Yves Klein, The leap into the void, October 19, 1960 Gift of the Roy Lichtenstein Foundation in memory of Harry Shunk and Jånos Kender Photograph: Shunk-Kender Š J. Paul Getty Trust. All rights reserved

18


01.03 – 14.06.2020

Venue Palazzo Reali

SHUNK-KENDER L’ARTE ATTRAVERSO L’OBIETTIVO (1957-1983)

E

I

MASI hosts a major exhibition dedicated to photographers Harry Shunk and János Kender. The duo documented, mainly in Paris and New York, openings, biennials and artists working in their studios or during public performances, among which Yves Klein, Jean Tinguely, Andy Warhol.

Il MASI ospita una mostra dedicata ai fotografi Harry Shunk e János Kender. Il duo documentò, principalmente a Parigi e New York, inaugurazioni, biennali, artisti all’opera nei loro atelier o impegnati in performance pubbliche, fra cui Yves Klein, Jean Tinguely, Andy Warhol.

D

F

Das MASI zeigt Fotografien von Harry Shunk und János Kender. Das Duo hat hauptsächlich in Paris und in New York, Eröffnungen, Biennalen, Künstler bei der Arbeit in ihren Ateliers oder während öffentlichen Performances, darunter Yves Klein, Jean Tinguely, Andy Warhol, dokumentiert.

Le MASI accueille une exposition consacrée à Harry Shunk et János Kender. Le duo documenté, principalement à Paris et à New York, des vernissages, des biennales, des artistes au travail dans leurs ateliers ou dans le cadre de performances publiques, parmi Yves Klein, Jean Tinguely, Andy Warhol.

19


10.05 – 30.08.2020

Venue LAC

MONET, CÉZANNE, VAN GOGH… CAPOLAVORI DELLA COLLEZIONE EMIL BÜHRLE

E

I

MASI has the opportunity of hosting a selection of masterpieces belonging to the Emil Bührle Collection. The collection includes paintings by some of the leading artists of the 19th and 20th century, particularly from the Impressionist and Post-Impressionist movements: Monet, Cézanne, Van Gogh and Manet.

Il MASI ha il privilegio di ospitare una selezione di capolavori provenienti dalla collezione Emil Bührle. La collezione custodisce in particolare dipinti dei principali rappresentanti dell’impressionismo e del post-impressionismo, fra cui opere di Monet, Cézanne, Degas, Van Gogh e Manet.

D

F

Das MASI hat das Privileg, eine Auswahl von Meisterwerken aus der Sammlung Emil Bührle zu zeigen. Bestehend aus qualitativ hochstehenden Werken beherbergt sie Gemälde der führenden impressionistischen und post-impressionistischen Maler, darunter Monet, Cézanne, Degas, Van Gogh und Manet.

Le MASI a le privilège d’accueillir une sélection de peintures de la Collection Emil Bührle. La collection comporte des chefs-d’œuvre des les principaux représentants de l’impressionnisme et du postimpressionnisme, parmi Monet, Cézanne, Degas, Van Gogh and Manet. 20


1

1 Claude Monet Champ de coquelicots près de Vétheuil, 1879 ca. Emil Bührle Collection Photo Peter Schälchli/ Schmidt, Zürich 2 Paul Cézanne Le Garçon au gilet rouge, 1888/1890 Emil Bührle Collection Photo SIK-ISEA, Zürich (J.-P. Kuhn)

2

21


1

2

1 Artista Bally 2017 Alan Bogana The Bally Stimmen 2019 © The artist 2 Artista Bally 2018 Ciriaca+Erre Chatharsis (installation rendering) 2010 – 2019 © The artist

22


21.04 – 17.05.2020

Venue Palazzo Reali

BALLY ARTIST OF THE YEAR AWARD

E

I

MASI, thank to a partnership with the The Bally Cultural Foundation, participates in the selection process of the Artist Bally and provides the exhibition spaces of Palazzo Reali for the winner.

Il MASI, grazie a una partnership instaurata con la Fondazione Bally per la cultura, partecipa alla selezione dell’Artista Bally e mette a disposizione gli spazi di Palazzo Reali per esporre il lavoro del vincitore.

D

F

Dank einer Partnerschaft mit der Bally Cultural Foundation beteiligt sich das MASI an der Auswahl des Künstlers Bally und stellt die Räumlichkeiten des Palazzo Reali für die Ausstellung der Arbeit des Gewinners zur Verfügung.

En tant que partenaire de la Fondation Bally pour la culture, le MASI participe à la sélection de l’artiste Bally et met à disposition les espaces d’exposition du Palazzo Reali pour exposer les œuvres du lauréat.

23


05.04 – 02.08.2020

Venue LAC

PAM PAOLO MAZZUCHELLI TRA LE CIGLIA

E

I

The MASI pays tribute to the artist from the Canton of Ticino, Paolo “Pam” Mazzuchelli. The exhibition presents a selection of artworks, mainy large-format, produced throughout Mazzuchelli’s career and right up to the present day highlighting the various techniques used by the artist.

Il MASI rende omaggio all’artista ticinese Paolo “Pam” Mazzuchelli. La mostra presenta una selezione di opere, prevalentemente di grande formato, che spaziano dagli esordi negli anni Settanta fino ai giorni nostri, evidenziando le varie tecniche impiegate da Mazzucchelli.

D

F

Das MASI ehrt den Tessiner Künstler Paolo „Pam“ Mazzuchelli. Sie zeigt eine Auswahl an vorwiegend grossformatigen Werken aus seinen künstlerischen Anfängen in den 70er-Jahren bis heute und hebt zudem die verschiedenen von ihm verwendeten Techniken hervor.

Le MASI rendre hommage à l’artiste tessinois Paolo «Pam» Mazzuchelli. L’exposition présente une sélection d’œuvres, principalment de grand format, allant du début des années 70 à nos jours, mettant en lumière les différentes techniques employées par Mazzuchelli.

24


1

2 1 Paolo Mazzuchelli Ciclo Da dove veniamo? Chi siamo? Dove andiamo?, 2002 Private collection 2 Paolo Mazzuchelli Rhinoceros, 1990 ca. Private collection

25


Nicolas Party Sunset, 2017 MASI Lugano, ProMuseo Association deposit

26


31.05 – 29.11.2020

Venue LAC

NICOLAS PARTY

E

I

MASI dedicates an exhibition to an internationally known young artist: Nicolas Party. Party’s work is characterized by an extremely intense chromatic palette and a simplified figuration. His subjects are the result of a process of abstraction aimed at changing the observer’s perception.

Il MASI dedica una mostra a Nicolas Party, giovane artista di fama internazionale, il cui lavoro si contraddistingue per una paletta cromatica vivace e per una figurazione semplificata. I suoi soggetti sono il frutto di un processo di astrazione volto ad alterare la percezione dell’osservatore.

D

F

Das MASI widmet Nicolas Party, einem jungen Künstler von internationalem Ruf, eine Ausstellung. Seine Arbeit zeichnet sich aus durch eine lebhafte Farbpalette und vereinfachte Gegenständlichkeit. Seine Motive sind das Resultat eines Abstraktionsprozesses, der darauf abzielt, die Wahrnehmung des Betrachters zu verändern.

Le MASI consacre un’exposition à Nicolas Party, jeune artiste de renommée internationale, dont le travail se distingue par une palette de couleurs vives et une figuration simplifiée. Ses sujets sont le résultat d’un processus d’abstraction visant à modifier la perception de l’observateur.

27


COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI

On the right side and next page A Collection in Progress Installation views Lugano, 2018 © Collezione Olgiati, 2018

E

I

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati hosts more than 100 contemporary artworks from the collection loaned to the City of Lugano by Giancarlo and Danna Olgiati. Like a Schaulager, opens to the public periodically to show the collection and temporary installations.

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati ospita oltre 100 opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Come uno Schaulager, apre al pubblico periodicamente per mostrare la collezione, gli allestimenti e le installazioni temporanee.

28


OPENING

PRICES

CONTACT

27.03 – 14.06.2020 Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request

Free

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 info@collezioneolgiati.ch collezioneolgiati.ch

D

F

Die Sammlung Giancarlo und Danna Olgiati beherbergt mehr als 100 Werke zeitgenössischer Kunst, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt wurden. Ähnlich einem Schaulager sind die Räumlichkeiten von Zeit zu Zeit öffentlich zugänglich, um die Sammlung, Ausstellungen und zeitgenössische Installationen zu präsentieren.

La collection Giancarlo et Danna Olgiati accueille plus de 100 œuvres d’art contemporain prêtées à la Ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Cet espace, semblable à un entrepôt d’art, présente régulièrement les oeuvres de la collection, des installations et des expositions temporaires.

31


MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

E

I

The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniversary of the writerâ&#x20AC;&#x2122;s birth and preserves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagnola in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been published globally.

Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esemplari.

33


OPENING

PRICES

CONTACT

02.03 – 01.11.2020 Mo – Su 10:30 – 17:30 02.11.2020 – 28.02.2021 Sa – Su 10:30 – 17:30 and upon request

CHF 8.50 / 7.–

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

D

F

Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjahren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen übersetzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.

Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique à ce jour en Suisse, a été inauguré le 2 juillet 1977 lors du 120ème anniversaire de la naissance de l’écrivain. Il conserve de précieux témoignages des 43 dernières années de vie du poète et peintre qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses œuvres, traduites en 60 langues, ont été publiées en 150 millions d’exemplaires environ.

34


35


14.02 – 15.03.2020 IN SEARCH OF KLINGSOR’S LANDSCAPE POEMS ILLUSTRATED BY THE PUPILS OF THE COLLINA D’ORO ELEMENTARY SCHOOL E

I

Two elementary school classes explore Hermann Hesse’s love for the Ticino landscape, inspired by his story “Klingsor’s Last Summer” and his watercolour paintings.

Due classi delle scuole elementari esplorano l’amore di Hermann Hesse per il paesaggio ticinese partendo dal suo racconto “L’ultima estate di Klingsor” e dai suoi acquarelli.

D

F

Zwei Grundschulklassen der Collina d’Oro beschäftigen sich mit Hermann Hesses Liebe zur Tessiner Landschaft, ausgehend von seiner Erzählung „Klingsors letzter Sommer“ und seinen Aquarellen.

Deux classes de de l’école élémentaire explorent l’amour de Hermann Hesse pour le paysage tessinois en partant de la nouvelle « Le dernier été de Klingsor » et ses aquarelles.

36


A class in search of Hermann Hesse Š Fondazione Hermann Hesse Montagnola

37


Gunter Böhmer Illustration from “Klingsor’s Last Summer”, 1944 © Fondazione Ursula e Gunter Böhmer, Gentilino

38


05.04 – 27.09.2020 GUNTER BÖHMER ILLUSTRATES KLINGSOR’S LAST SUMMER

E

I

On display there are sketches and illustrations by Gunter Böhmer, a graphic designer and illustrator who was Inspired by his friend’s famous story, “Klingsor’s Last Summer” written in 1920. The original plates were destroyed during a bombardment in 1944 and the complete publication never saw the light of day.

Esposti in mostra, schizzi e illustrazioni, che Gunter Böhmer, grafico e illustratore amico di Hesse, realizzò ispirandosi al suo celebre racconto “L’ultima estate di Klingsor” del 1920. Le lastre originali andarono distrutte in un bombardamento nel 1944 e la pubblicazione completa non vide mai la luce.

D

F

Es werden Probe-Drucke, Skizzen und Entwürfe, die der Maler, Grafiker, Illustrator und Hesse-Freund Gunter Böhmer inspiriert von der bekannten Erzählung “Klingsors letzter Sommer” kreiert hat, ausgestellt. Die Original-Druckplatten wurden 1944 bei einem Bombenangriff zerstört, so dass das Buch nie erscheinen konnte.

Illustrations et croquis, créés par Gunter Böhmer, graphiste et illustrateur ami de Hesse, sont exposés dans cette exhibition, inspirés de sa célèbre nouvelle « Le dernier été de Klingsor » de 1920. Les plaques originales ont cependant été perdues dans un un bombardement en 1944 et la publication complète n’a jamais vu la lumière. 39


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA

E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

40


OPENING

PRICES

CONTACT

19.03 – 27.06.2020 Th – Sa 10:00 – 12:45 / 14:00 – 18:30

CHF 10.–

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

41


19.03 – 27.06.2020

Previous page Fondazione Gabriele e Anna Braglia, Photo Roberto Pellegrini

ANGELI A VENEZIA. GUARDI E MUSIC NELL’UNIVERSO DI ANNA BRAGLIA

E

I

Two artists are enamoured with the same city, Venice. The 49 tempera paintings by Giacomo Guardi are contrasted with the 27 works by Zoran Music, which are flanked by cherubs and small angels. An in-depth study of Anna Braglia through her art, passions and collections.

Due artisti innamorati della stessa città, Venezia. Le 49 tempere di Giacomo Guardi si confrontano con 27 opere di Zoran Music, affiancati da putti e angioletti. Un approfondimento sulla figura di Anna Braglia attraverso l’arte, le sue passioni e le sue collezioni.

D

F

Zwei Künstler, deren Liebe der gleichen Stadt gilt: Venedig. 49 Tempera-Gemälde von Giacomo Guardi neben 27 Werke von Zoran Music, das Ganze umrahmt von Putten und Engeln. Eine künstlerische Annäherung an die Person der Anna Braglia, ihre Leidenschaften und ihr Werk.

Deux artistes amoureux de la même ville, Venise. Accompagnées d’anges et de chérubins, les 49 peintures à la tempera de Giacomo Guardi font face aux 27 oeuvres de Zoran Music. Un approfondissement de la personnalité d’Anna Braglia à travers l’art, ses passions et ses collections.

44


1 Zoran Music, Chiesa di San Marco, 1947 2 Giacomo Guardi, La basilica della Salute con la punta della Dogana, 1800 ca.

1

2

45


MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

In its new and larger venue (Villa Malpensata) and in a fully renewed style, MUSEC presents a rich exhibitions and events program which, with an anthropological point of view, comprises Primitivism as the photography of Exotism. Aware of the continuous transformations of our society, the museum incessantly inquiries about the possibilities of cultures’ dialogue.

Nella sua nuova e più ampia sede (Villa Malpensata) e con uno stile completamente rinnovato, il MUSEC presenta un ricco programma di esposizioni ed eventi che spaziano dal primitivismo alla fotografia dell’esotismo, passando per la lettura antropologica dell’opera d’arte. Un museo al passo con le continue trasformazioni della nostra società e che si interroga incessantemente sulle possibilità di dialogo fra le culture.

46


OPENING

PRICES

CONTACT

We – Mo 11:00 – 18:00

CHF 15.– / 10.– CHF 5.– 6 – 15 y.o. Free 0 – 5 y.o.

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

Please visit the website for other advantages

D

F

In seinem neuen und grösseren Sitz (Villa Malpensata) und mit einem ganz renovierten Stil präsentiert MUSEC ein reichhaltiges Programm an Ausstellungen und Veranstaltungen, das von Primitivismus über Fotografie der Exotik bis hin zur anthropologischen Lesung des Kunstwerks reicht. Ein Museum, das mit den ständigen Veränderungen unserer Gesellschaft Schritt hält und sich immer wieder über die Möglichkeiten des Dialogs zwischen den Kulturen wundert.

Villa Malpensata est le tout nouveau et plus grand siège du MUSEC, qui a ainsi entièrement renouvelé son style. Les thématiques de ses nombreuses expositions vont du Primitivisme à la photographie de l’exotisme, en passant par la lecture anthropologique de l’œuvre d’art. Un musée en phase avec les transformations incessantes de notre société et qui questionne les conditions du dialogue entre les cultures.

47


28.09.2019 – 07.06.2020 DAYAK. THE ART OF THE HEAD-HUNTERS OF BORNEO

E

I

In Western imagery, they are just ferocious head-hunters, who exhibit their macabre trophies. Yet the Dayak are also artists of great charm and mystery. With over 170 works, this is the largest exhibition of the last 40 years dedicated to the art of one of the last unknown lands on the planet: the Island of Borneo.

Nell’immaginario occidentale, sono solo feroci cacciatori di teste, esibite come macabri trofei. Ma i Dayak sono anche artisti di grande fascino e mistero. Con oltre 170 opere, questa è la più grande mostra degli ultimi 40 anni dedicata all’arte di una delle ultime terre ignote del pianeta, l’isola del Borneo.

D

F

In der westlichen Vorstellung sind sie nur wilde Kopfjäger, die ihre makabren Trophäen ausstellen. Die Dayak sind aber auch faszinierende und rätselhafte Künstler. Mit über 170 Werken ist dies die grösste Ausstellung der letzten 40 Jahre über ein der letzten unbekannten Länder der Erde: der Insel Borneo.

Dans l’imaginaire occidental ils ne sont que de féroces chasseurs de têtes, exhibant leur trophées macabres. Mais les Dayak sont aussi des artistes fascinants et mystérieux. Avec plus de 170 œuvres, c’est la plus grande exposition des derniers 40 ans sur l’une des dernières terres inconnues de la planète: l’Île de Bornéo. 48


2 1

1–2

Dayak’s artworks displayed in MUSEC

49


1

1 Roberto Polillo, Asilha, 2018. 2

50

2 Roberto Polillo, Tetuan, 2008.


07.03 – 06.09.2020 MOROCCO. ROBERTO POLILLO PHOTOS 2005-2018

E

I

Roberto Polillo is a traveling photographer, always in search of the “spirit of places”. His images of Morocco are strongly impressionist and take the viewer into atmospheres full of magic and colour, where century-old buildings and elusive human figures stand out, between tradition and change.

Roberto Polillo è un fotografo-viaggiatore, sempre alla ricerca dello “spirito dei luoghi”. Le sue immagini del Marocco, fortemente impressioniste, fanno rivivere atmosfere piene di magia e di colore, dove risaltano architetture centenarie e figure sfuggenti tra tradizione e mutamento.

D

F

Roberto Polillo ist ein reisender Fotograf, immer auf der Suche nach dem „Geist des Ortes“. Seine Bilder von Marokko, sehr impressionistisch, lassen magische und farbenfrohe Atmosphären wieder aufleben, aus denen jahrhundertealte Architekturen und flüchtige Figuren zwischen Tradition und Wandel entstehen.

Roberto Polillo est un photographe-voyageur, toujours en quête de «l’esprit des lieux». Ses images du Maroc, très impressionnistes, ravivent des atmosphères magiques et colorées, d’où émergent des architectures centenaires et des figures évanescentes, entre tradition et changement. 51


28.03 – 11.10.2020 FLOWERS ON THE ROADSIDE. MOROCCO’S TEXTILES FROM THE KOROLNIK COLLECTION

E

I

Morocco’s nomadic people have long been known for their fine textile art. The exhibition “Flowers on the roadside” presents a selection of outstanding fabrics and carpets gathered during field trips. Together they reveal the richness of tradition and the rites of Berber marriage.

Le popolazioni nomadi del Marocco sono conosciute da tempo per la raffinatezza della loro arte tessile. La mostra “Fiori sul ciglio della strada” presenta una selezione di splendidi tessuti e tappeti, tutti raccolti sul campo, che insieme svelano la ricchezza della tradizione e la ritualità del matrimonio berbero.

D

F

Die Nomadenvölker Marokkos sind seit langem für die Feinheit ihrer Textilkunst bekannt. Die Ausstellung „Blumen am Strassenrand“ präsentiert eine Auswahl prächtiger Stoffe und Teppiche, die alle in der Region gesammelt wurden und den Reichtum an Traditionen und die Rituale der berberischen Ehe offenbaren.

Les populations nomades du Maroc sont depuis longtemps connues pour le raffinement de leur art textile. L’exposition « Fleurs aux bords de la route » présente une sélection de magnifiques tissus et tapis, tous recueillis sur place, qui ensemble dévoilent la richesse de la tradition et des rites du mariage chez les Berbères. 52


1

2

1 Rug or cover. Morocco, High Atlas. 1930 ca. 2 Headscarf. Morocco, Azoufar and Illig, 1930 ca.

53


Example of “kakemono” (19th century)

54


05.07.2020 – 07.03.2021 KAKEMONO. FIVE CENTURIES OF JAPANESE PAINTINGS THE PERINO COLLECTION

Co-produced with the Museum of Oriental Art in Turin.

E

I

In Japanese tradition, “kakemono” are vertical paintings on paper or silk. They are kept rolled up or hung in houses, following the time of year or the various occasions. The exhibition presents 120 “kakemono” illustrating the different schools of Japanese painting.

Nella tradizione giapponese i “kakemono” sono dipinti verticali su carta o seta. Sono conservati arrotolati o appesi nelle case a seconda del periodo dell’anno o dell’occasione. La mostra propone ben 120 “kakemono” delle diverse scuole della pittura giapponese.

D

F

In der japanischen Tradition sind „Kakemonos“ vertikale Gemälde auf Papier oder Seide. Sie werden zusammengerollt aufbewahrt oder je nach Jahreszeit oder Anlass in Häusern aufgehängt. Die Ausstellung präsentiert 120 „Kakemonos“ verschiedener Schulen der japanischen Malerei.

Dans la tradition japonaise, les « kakémonos » sont des peintures verticales sur papier ou soie. Ils sont conservés roulés ou bien accrochés dans les maisons suivant la période de l’année ou l’occasion. L’exposition propose 120 « kakémonos » des différentes écoles de la peinture japonaise.

55


1

2

56


3

4

1 Museo in Erba, Lugano 2 Archivio Storico, Lugano, photo Vincenzo Vicari 3 Museo della pesca, Caslano 4 Miniera dâ&#x20AC;&#x2122;Oro, Sessa

57


GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

CONTACT

OPENING We – Sa 14:00 – 18:00 And upon request

PRICES

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

Riva A. Caccia 1, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 gipsotecaggiudici@gmail.com fondazionegiudici.com

CHF 5.– 0–11 y.o. Free

14.03 – 23.05.2020 Dialoghi di scultura 3 Eva Antonini, Lorenzo Cambin e Antonio Tabet (temporary exhibition)

58


FONDAZIONE D’ARTE ERICH LINDENBERG – MUSEO VILLA PIA

CONTACT

OPENING

PRICES

Please visit the website

Free

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

27.10.2019 – 05.04.2020 Marion Tampon-Lajarriette. Echos (temporary exhibition)

59


MUSEO WILHELM SCHMID

CONTACT

OPENING

PRICES

10.04 – 25.10.2020 Fr / Su 14:00 – 17:00

Free

Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid, Maler, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 58 866 68 50 lugano.ch

Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920

60


MUSEO RAINIS E ASPAZIJA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 16:30

Free

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.

Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.

Piazza Carlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Rainis e Aspazija

61


MUSEO MARIO BERNASCONI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su Upon request

Free

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

Mario Bernasconi, Risveglio, Lungolago Riva Caccia

62


FONDAZIONE VINCENZO VICARI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 – 20:00 / Th 16:00 – 17:00

Free

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse.

La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch

63


MUSEO SERGIO MAINA

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed

Free

A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

16.05 – 31.07.2020 “L’emozione dei gioielli nell’arte” Maule, Maina e Mattioni (temporary exhibition)

Sergio Maina Riva dal lago

64


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

65


MINIERA D’ORO DI SESSA

CONTACT

OPENING

PRICES

Please visit the website

CHF 15.– / 8.– 0-5 y.o. Free

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.

Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 info@minieradoro.ch minieradoro.ch

66


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

CONTACT

OPENING

PRICES

01.03 – 31.12.2020 Tu/Th – Fr 10:00 – 12:00 and upon request for groups

CHF 5.–

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

67


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

68


MUSEO IN ERBA

CONTACT

OPENING

PRICES

01.03 – 21.06 / 17 – 30.08.2020 Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 22.06 – 31.07.2020 Tu – Th 09:00 – 12:00 and upon request for groups Closed 01 – 16.08.2020

CHF 5.–

The only art museum for children (3-11 years) in Ticino that brings the world of art closer and stimulates the creativity with a playful and educational approach. It offers interactive exhibitions and creative workshops for learning about artists and expressing emotions and creativity.

L’unico museo per bambini (3-11 anni) in Ticino che avvicina al mondo dell’arte e della creatività con un approccio ludico ed educativo. Propone mostre interattive e atelier per imparare, conoscere artisti e movimenti ed esprimere le emozioni con i colori.

Das einzige Museum für Kinder (3 - 11 Jahre) im Tessin, das die Kunstwelt näher bringt und die Kreativität der Kinder gleichzeitig spielerisch und lehrreich anregt. Es bietet interaktive Ausstellungen und Ateliers, um Künstler und Bewegungen kennenzulernen und Emotionen mit Farben auszudrücken.

Un musée pour les enfants (de 3 à 11 ans) unique au Tessin où l’on découvre l’art et on stimule la créativité de façon ludique et éducative. Il offre des expositions interactives et des ateliers pour apprendre, connaître des artistes et exprimer ses émotions par les couleurs.

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

21.03 – 30.08.2020 The planet I would want (temporary exhibition)

69


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

CONTACT

OPENING

PRICES

05.04 – 18.10.2020 Tu – Su 12:00 – 17:00

CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free 0 – 5 y.o.

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region whose identity has been always defined by the border.

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch

05.04 – 18.10.2020 Belle Époque. Alpine lakes in Swiss National Library posters (temporary exhibition) Beguiling appearanceMurky Shadows? (temporary exhibition)

70


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su 09:00 – 17:00

CHF 5.– 7 – 16 y.o. CHF 2.– more than 10 pax CHF 1.– p.p.

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

71


MUSEO DELLA PESCA

CONTACT

OPENING

PRICES

31.03 – 30.06.2020 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.07 – 31.08.2020 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

CHF 3.– / 5.–

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, unter anderem der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

72


MUSEO FERROVIE LUGANESI

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 in­fo@flpsa.ch flpsa.ch

73


MUSEO DELLA RADIO

CONTACT

OPENING

PRICES

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups

Free

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

74


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30

Free

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

Piazza Carlo Cattaneo 1 Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

75


SANTA MARIA DEGLI ANGELI 3D

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Fr 10:00 – 18:00 Sa 10:00 – 17:00 Su 11:30 – 16:00 Last access 45 minutes before the closing time

CHF 10.– / 5.–

History comes alive. A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angeli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center.

La storia prende vita. Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angeli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura.

Geschichte wird lebendig. Ein Rundgang in erweiterter Realität durch das historische Viertel Santa Maria degli Angeli, vom Franziskanerkloster und dem Grand Palace Hotel bis hin zum LAC Kulturzentrum.

L’histoire prend vie. Une visite en réalité augmentée de l’ancien quartier de Santa Maria degli Angeli, du couvent franciscain au Centre culturel du LAC, en passant par le Grand Palace Hôtel.

LAC Shop Piazza Bernardino Luini 6, Lugano +41 91 980 02 82 lacshop@books-services.ch sma3d.ch

76


MUSEO PLEBANO

CONTACT

OPENING

PRICES

03 – 12.2020 Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

Free

The Plebano Museum’s collection shows the interaction between historical and archaeological pieces and contemporary art. This allows us to perceive timeframes and eras which though different, share common ground and similarities.

Il Museo Plebano ospita esposizioni che vedono l’interazione tra contenuti storici e archeologici con l’arte contemporanea. Questo dialogo lascia affiorare la percezione di tempi ed ere diverse tra loro, che tuttavia possono trovare punti d’incontro e affinità.

Die im „Plebano Museum“ untergebrachten Ausstellungen fördern die Interaktion von historischen und archäologischen Inhalten mit der zeitgenössischen Kunst. In diesem Dialog wird deutlich, dass auch völlig unterschiedliche Zeitepochen gemeinsame Bezugspunkte und Ähnlichkeiten aufweisen können.

Le musée Plebano abrite des expositions qui privilégient l’interaction entre contenus historiques et archéologiques et l’art contemporain. Ce dialogue laisse apparaître une perception de temps et d’époques qui, bien que différents, présentent des affinités et des points de rencontre.

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

From 15.03.2020 Rosita Peverelli and the private collection of saints statues (Carlo Bottini) (temporary exhibition)

77


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

PRICES

29.03 – 25.10.2020 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

78


MUSEO D’ARTE SACRA

CONTACT Breno +41 79 337 47 04

OPENING Upon appointment

On the 400th anniversary of the church of Breno the Museo of Sacred Art celebrates the event preparing an exhibition of about eighty liturgical objects.

In occasione del 400° anniversario della parrocchia di Breno, il Museo d’arte Sacra del luogo ha voluto celebrare la ricorrenza allestendo un’esposizione costituita da un’ottantina di oggetti liturgici.

Das Museum für Sakrale Kunst zelebriert das 400. Jubiläum der Pfarrei von Breno mit der Ausrichtung einer Ausstellung von ungefähr achtzig liturgischen Objekten.

À l’occasion du 400e anniversaire de la paroisse de Breno, le musée local d’art sacré a voulu célébrer cet anniversaire en organisant une exposition composée d’environ quatre-vingts objets liturgiques

79


MUSEO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 We / Su 14:00 – 17:00 All year upon request

CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

80


MUSEO SAN SALVATORE OPENING 01 – 08.03.2020 / 05 – 13.12.2020 Sa – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00 14.03 – 01.11.2020 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 19 – 31.12.2020 Mo – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00

CONTACT c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch PRICES Entry included for funicular ticket-owners

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

Tourism poster exhibition (temporary exhibition) Photo exhibition at the restaurant Vetta San Salvatore

81


PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

CONTACT

OPENING

PRICES

Upon appointment

CHF 5.– / 3.–

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedenen Gegenständen, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 444 36 33 +41 79 467 67 32 franco.caravatti@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

82


CINE MUSEO 65

CONTACT

OPENING

PRICES

05.04 – 25.10.2020 Su 09:00 – 12:00 / 17:00 – 19:00 and upon request all year

Free

Vintage 1922-1987. The golden age of Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... This exhibition introduces you to the history of do-it-yourself films and shows you many contemporary documents such as amateur films, movie cameras, projectors and other devices. Collection Rolf Leuenberger of more than 2000 objects.

Vintage 1922-1987. Gli anni d’oro di Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Un’esposizione che introduce alla storia del cinema fai-da-te, con una vasta gamma di filmati amatoriali, cineprese, proiettori e altri apparecchi che hanno fatto la storia. Collezione Rolf Leuenberger con oltre 2000 oggetti.

Vintage 1922-1987. Die goldene Zeit von Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Eine Ausstellung zur Einführung in die do-it-yourself Filmgeschichte welche viele Zeitdokumente in Form von Amateur-Filmen, Filmkameras, Projektoren und anderen Geräten zeigt. Kollektion Rolf Leuenberger von über 2000 Gegenständen.

Vintage 1922-1987. L’age d’or de Beaulieu, BOLEX Paillard, Pathé, ... Une exposition présentant l’histoire du cinéma à faire soi-même, qui présente de nombreux documents contemporains sous forme de films amateurs, d’appareils du cinema argentiques, de projecteurs et d’autres appareils. Collection Rolf Leuenberger, avec plus de 2’000 objets.

Via Grappoli 22, Sessa +41 91 945 00 00 afa-sessa@bluewin.ch cine-museo.ch

83


EDIFICIO STORICO MAGLIO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 Tu – Su 10:00 – 17:00 (if it’s not raining)

Free

The forge, built in 1860, is the only one of its type still in existence in Switzerland. Here locals produced iron tools like scythes, sickles, shovels, spades and hoes. In 1992 the “Fondazione del Maglio del Malcantone” restored it in order to preserve some local history for the future generations of Malcantone.

Il Maglio del Malcantone è l’unico esemplare a leva attualmente esistente in Svizzera. L’edificio, costruito nel 1860, ospitava un’officina dove si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Nel 1992 la “Fondazione Maglio del Malcantone” ristrutturò l’officina e l’edificio per tramandare ai posteri parte della storia del Malcantone.

Der Maglio del Malcantone ist zurzeit die einzige Hammerschmiede der Schweiz mit einem Schwenkhammer. Das im Jahre 1860 erbaute Gebäude beherbergte eine Werkstatt, in der Eisen zur Herstellung von Werkzeugen und Alltagsgegenständen verarbeitet wurde. Im Jahr 1992 renovierte die „Fondazione Maglio del Malcantone“ die Hammerschmiede und das Gebäude, um den Nachfahren einen Teil der Geschichte des Malcantone zu übermitteln.

Construit en 1860, ce marteau-pilon est l’unique exemplaire à levier qui existe actuellement en Suisse. Dans cet atelier on travaillait le fer pour en tirer des outils et plusieurs objets d’usage commun. En 1992, la « Fondazione Maglio del Malcantone » remit l’édifice et son atelier en état afin de transmettre à la postérité l’histoire du Malcantone.

Custode Daniele Borin Sentiero delle Meraviglie, Miglieglia +41 79 609 15 60 fondazione.malcantone@bluewin.ch magliomalcantone.ch

84


THEATRE & DANCE

Minefield © Tristram Kenton

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

87


Diplomazia © Laila Pozzo

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal wird die Strasse zur Bühne und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

88


09.2019 – 06.2020 LAC TEATRO / DANZA

E

I

LAC Lugano Arte e Cultura offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. Since its inauguration in 2015, LAC has distinguished itself as a creative and tireless promoter of artistic expression through dance and theater both at home and abroad.

LAC Lugano Arte e Cultura propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. La rassegna esprime un’offerta culturale che vuole rivolgersi a un pubblico il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dalla sua apertura si misura con l’impegno produttivo dando vita a creazioni sia di prosa sia di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

90


Lugano luganolac.ch

D

F

LAC Lugano Arte e Cultura bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, grosse Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die grossen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LAC bietet ein kulturelles Programm, zwischen Experimenten und Tradition an. Um ein sehr breites Publikum ansprechen zu können. Seit seiner Gründung im Jahr 2015 präsentiert LAC eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LAC Lugano Arte e Cultura offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LAC exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LAC s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

91


3

92


1

1 Nel paese dell’inverno © Simon Gosselin 2 Xie Xin Dance Theatre, FromIN © Shen Jianzhong 3 Hate Radio, IIPM © Daniel Seiffert

2

93


LAC TEATRO / DANZA Lugano

LAC

Complete calendar: luganolac.ch

Diplomazia. Una notte per salvare Parigi

10 – 11.03.2020

By Cyril Gely Direction Elio De Capitani and Francesco Frongia

Book is a book is a book

11 – 15.03.2020

Trickster-p

Carmen

15.03.2020

Ballett Theater Basel

Minefield (Campo minato)

19 – 20.03.2020

Text and direction Lola Arias

Nel paese dell'inverno

31.03.2020

Direction, adaptation and set design Silvia Costa

Humans

04.04.2020

Circa Contemporary Circus

Un nemico del popolo

07 – 08.04.2020

By Henrik Ibsen With Massimo Popolizio and Maria Paiato

La bottega del caffè

21 – 22.04.2020

By Carlo Goldoni Direction Igor Horvat

Ifigenia, liberata

29.04.2020

Project and dramaturgy Angela Demattè and Carmelo Rifici Direction Carmelo Rifici

From IN

13.05.2020

Xie Xin Dance Theatre

Hate Radio

23 – 24.05.2020

Text and direction Milo Rau

CAPITANI CORAGGIOSI – RASSEGNA SENZA CONFINI

15.03.2020

Lugano

teatro-pan.ch

FESTIVAL IL MAGGIOLINO

04 – 10.05.2020

Lugano

teatro-pan.ch

FESTIVAL LUGANO TANGO

29.05 – 01.06.2020

Cadempino

festiva luganotango.ch

POESTATE

04 – 06.06.2020

Lugano

poestate.ch

94


1

2

3

1 Il Gatto e la volpe, Teatro al Quadrato – Festival il Maggiolino, Teatro Pan 2 Piccoli universi sentimentali, Teatro Pan – Festival il Maggiolino, Teatro Pan © Daniela Banfi 3 Ifigenia, liberata © Masiar Pasquali

95


CLASSICAL MUSIC FESTIVALS

Daniele Gatti © Anne Dokter

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficionados” di tutto il mondo.

96


Sol Gabetta © D. Maupile

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

99


09.2019 – 06.2020

Lugano luganomusica.ch

LUGANOMUSICA

E

I

A musical season dedicated primarily to classical music but open to other art forms as well. The programme features the world’s leading symphony orchestras performing repertoires intended for large orchestras and hence with very wide expressive ranges. LuganoMusica events are held throughout the year and organised into various cycles including recitals, chamber music concerts and a cycle dedicated to the new generation of performers and various forms of contemporary music.

Stagione musicale dedicata principalmente alla musica classica e aperta ad altre forme artistiche. LuganoMusica ospita le più importanti orchestre sinfoniche del mondo a esibirsi in repertori votati al più ampio organico orchestrale, e quindi alla più ampia varietà espressiva. Il programma esteso sull’arco di un anno e articolato in vari cicli, presenta inoltre récital, concerti di musica da camera, un ciclo dedicato alla nuova generazione d’interpreti e diverse musiche contemporanee.

100


D

F

Die Konzertsaison widmet sich vorwiegend der klassischen Musik, steht aber auch anderen Kunstformen offen. Die bedeutendsten Sinfonieorchester der Welt treten hier auf, deren Repertoire für grosse Orchesterbesetzungen geschrieben wurde und somit eine umfassende Ausdrucksvielfalt mit sich bringt. Das ganzjährige Programm ist in mehrere Zyklen aufgeteilt und bietet auch Recitals, Kammermusikkonzerte, eine Bühne für junge angehende Musiker sowie für zeitgenössische Musik.

Saison musicale dédiée principalement à la musique classique et ouverte à d’autres formes artistiques. La manifestation accueille les plus grands orchestres symphoniques du monde qui interprètent des répertoires voués aux plus grandes formations et donc aux variations d’interprétation. Le programme qui se déroule tout au long de l’année se divise en divers cycles : un cycle de récitals et concerts de musique de chambre, un cycle dédié aux nouvelles générations d’interprètes et musiques contemporaines.

101


1

2

102


1 Mirga Gražinytė-Tyla © BBC – Chris Christodoulou 2 Simone Rubino © Lorenza Daverio 3 Il Giardino Armonico © Lukasz Rajchert

3

103


03 – 12.2020

Lugano osi.swiss

OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The key player in Italian Switzerland’s musical scene. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programs that are always new and creative, opera and dance co-productions, open-air concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people. The OSI is resident orchestra at LAC. With Markus Poschner, principal conductor since 2015, it has been making its mark on the European music scene with performances that are both innovative and persuasive, and with multi-award-winning CDs (ICMA international discographic award in 2018).

La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Impegno straordinario per i più piccoli e per la formazione musicale dei giovani. L’OSI è orchestra residente al LAC. Con Markus Poschner, direttore principale dal 2015, si distingue sulla scena europea con interpretazioni innovative e convincenti e con produzioni discografiche pluripremiate (premio discografico internazionale ICMA 2018).

104


Next page Orchestra della Svizzera italiana

D

F

Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative Konzertangebote, Koproduktionen von Opern und Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfestivals. Ein aussergewöhnliches Engagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen. Das OSI ist ansässiges Orchester im LAC. Unter der Leitung von Markus Poschner, dessen Chefdirigenten seit 2015, konnte es sich dank seinen innovativen und überzeugenden Interpretationen und seinen mehrfach preisgekrönten Schallplattenproduktionen (internationaler Schallplattenpreis ICMA 2018) auf der europäischen Musikszene behaupten.

Le principal acteur musical de la Suisse italienne. Des chefs d’orchestre et des solistes de renommée internationale. Des propositions de concerts toujours nouvelles et créatives, des co-productions d’opéras et de danse, des open air, des ciné-concerts et des festivals d’été. Un engagement exceptionnel en faveur des plus petits et de la formation musicale des jeunes. L’OSI est orchestre résident au LAC. Avec à sa tête Markus Poschner, chef principal depuis 2015, il s’est distingué sur la scène européenne grâce à ses interprétations innovatives et convaincantes et à ses productions discographiques récompensées par plusieurs prix (prix discographique international ICMA 2018). 105


30.05 – 01.06.2020

Lugano osi.swiss

FESTIVAL DI PENTECOSTE OSI & SOL GABETTA

E

I

From Pentecost 2020, the Orchestra della Svizzera italiana will hold a Pentecost Festival for three consecutive years, in collaboration with the celebrated Argentinian cellist Sol Gabetta. Across three days, the public will be offered two concerts with symphony orchestra, various chamber events, and a number of initiatives devised for the occasion. Gabetta will appear both as a soloist with the orchestra and in chamber groupings. She will additionally serve as the Festival’s artistic director. A co-production with LAC Lugano Arte e Cultura.

A partire da Pentecoste 2020, l’OSI terrà per tre anni consecutivi un Festival di Pentecoste in collaborazione con la celebre violoncellista Sol Gabetta. Nell’arco di tre giorni saranno offerti al pubblico due concerti con orchestra sinfonica, diversi momenti cameristici e alcune iniziative ideate per l’occasione. L’artista argentina sarà presente in veste di solista con l’orchestra e in formazioni cameristiche. Avrà inoltre la responsabilità e direzione artistica del Festival. In coproduzione con LAC Lugano Arte e Cultura.

108


D

F

Ab Pfingsten 2020 wird das Orchestra della Svizzera italiana während drei aufeinaderfolgenden Jahren ein Pfingstfestival in Zusammenarbeit mit der berühmtem Cellistin Sol Gabetta organisieren. Dem Publikum werden während drei Tagen zwei symphonische Konzerte, mehrere kammermusikalische Momente und einige, für den Anlass konzipierte Initiativen geboten. Die argentinische Künstlerin wird als Solistin mit dem Orchester und in Kammermusikformationen anwesend sein. Sie übernimmt ausserdem die Verantwortung und die künstlerische Leitung des Festivals. Eine Ko-Produktion mit LAC Lugano Arte e Cultura.

À partir de Pentecôte 2020, l’Orchestra della Svizzera italiana organisera pendant trois ans consécutifs un Festival de Pentecôte en collaboration avec la célèbre violoncelliste Sol Gabetta. Durant trois jours, deux concerts symphoniques, plusieurs rencontres de musique de chambre et des initiatives conçues pour l’occasion seront proposées au public. L’artiste argentine sera présente en tant que soliste avec l’orchestre et au sein de formations de musique de chambre. Elle assumera en outre la responsabilité et la direction artistique du festival. En co-production avec LAC Lugano Arte e Cultura.

109


17.06 / 19.06 / 21.06 / 24.06.2020

Lugano luganolac.ch

LA TRAVIATA DI GIUSEPPE VERDI

E

I

The LAC will be hosting four performances of “La traviata” by Giuseppe Verdi in what has now become a legendary production: first conceived in 1992 for the Sferisterio of Macerata, since then it has been performed all over the world. In its Lugano edition the opera will be directed by Henning Brockhaus, with sets designed by the late Josef Svoboda and with Maestro Markus Poschner conducting the Orchestra della Svizzera italiana along with the choir of the Radiotelevisione Svizzera and featuring a cast of outstanding interpreters like Olga Peretyatko, Airam Hernández and Giovanni Meoni.

Il LAC ospita quattro repliche de “La traviata” di Giuseppe Verdi in un allestimento la cui fama è ormai leggenda: concepita nel 1992 allo Sferisterio di Macerata e da allora rappresentata in tutto il mondo, l’opera che giunge a Lugano si avvale della regia di Henning Brockhaus, delle scene del compianto Josef Svoboda, ed è qui diretta dal Maestro Markus Poschner alla testa dell’Orchestra della Svizzera italiana, del Coro della Radiotelevisione svizzera e di un cast di interpreti eccellenti come Olga Peretyatko, Airam Hernández e Giovanni Meoni.

110


LAC Lugano Arte e Cultura, Orchestra della Svizzera italiana together with LuganoMusica are proud to present a production of the Associazione Arena Sferisterio – Macerata Opera Festival and the Fondazione Pergolesi Spontini di Jesi

Next page La traviata Macerata Opera Festival - Photo © Tabocchini

D

F

Das LAC zeigt vier Vorstellungen von Giuseppe Verdis „La traviata“ in einer inzwischen legendär gewordenen Inszenierung: Die Oper, die 1992 im Sferisterio in Macerata konzipiert und seither in der ganzen Welt aufgeführt wurde, gelangt nach Lugano, unter der Regie von Henning Brockhaus, in der Inszenierung des verstorbenen Josef Svoboda und in Lugano unter der musikalischen Leitung von Markus Poschner, der das Orchestra della Svizzera italiana, den Chor des Schweizer Radio- und Fernsehens und einen Cast von hervorragenden Sängern wie Olga Peretyatko, Airam Hernández und Giovanni Meoni dirigiert.

Le LAC accueille quatre répliques de « La traviata » de Giuseppe Verdi dans une mise en scène de renommée légendaire: conçu en 1992 au Sferisterio de Macerata et depuis lors représenté dans le monde entier, l’opéra qui sera joué à Lugano est mis en scène par Henning Brockhaus, avec des scènes du regretté Josef Svoboda; il est ici dirigé par le Maestro Markus Poschner à la tête de l’Orchestra della Svizzera italiana, du Chœur de la radio-télévision suisse italienne et d’une distribution d’excellents interprètes tels que Olga Peretyatko, Airam Hernández et Giovanni Meoni.

111


ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano

03 – 12.2020

OSI al LAC

12.03.2020

Maxime Pascal conductor Patricia Kopatchinskaja violin

osi.swiss

Concerti per famiglie – Passeggiata musicale

19.03.2020

La valle dei Mulini

OSI al LAC

26.03.2020

Markus Poschner conductor Julia Fischer violin

OSI al LAC

23.04.2020

Daniele Gatti conductor

Concerti per famiglie – Festa della Mamma

10.05.2020

Philippe Béran conductor Roberto Gerbolés mime Carla Norghauer presenter

I Solisti del Conservatorio

30.06.2020

Estival Jazz

10.07.2020

Next Season OSI

from October 2020

osi.swiss

FESTIVAL DI PENTECOSTE OSI & SOL GABETTA

30.05 – 01.06. 2020

LAC Lugano Chiesa Santa Maria degli Angioli

OPERA – LA TRAVIATA

17.06.2020 19.06.2020 21.06.2020 24.06.2020

Sol Gabetta cello LAC Lugano Henning Brockhaus staging Josef Svoboda sets Markus Poschner conductor Olga Peretyatko (Violetta Valéry) Airam Hernández (Alfredo Germont) Giovanni Meoni (Giorgio Germont) Orchestra della Svizzera Italiana Choir RSI

114


LUGANOMUSICA Lugano

03 – 06.2020

Il piccolo spazzacamino

01.03.2020

By Benjamin Britten

04.03.2020

Gautier Capuçon cello Jérôme Ducros piano

23.03.2020

Mirga Gražinytė-Tyla conductor Gabriela Montero piano

01.04.2020

Paul Lewis piano

12 / 15.04.2020

Orchestra Mozart Daniele Gatti conductor

27.04.2020

Simone Rubino percussion

29.04.2020

Elsa Dreisig soprano Jonathan Ware piano

07.05.2020

Nadège Rochat cello Rafael Aguirre guitar

14.05.2020

Sebastian Bohren violin Konstantin Lifschitz piano

15.05.2020

Giovanni Antonini conductor Sandrine Piau soprano

05.06.2020

Frank Braley piano Renaud Capuçon violin Gautier Capuçon cello

City of Birmingham Symphony Orchestra Concerti di Pasqua

Il Giardino Armonico

Complete calendar: luganolac.ch

CERESIO ESTATE Lugano region

06 – 09.2020

Musica e danze per Raffaello

22.06.2020

La Rossignol

ceresioestate.ch

Tre secoli, andata e ritorno

26.06.2020

Pietro Locatto guitar

Brezze d’Opera

05.07.2020

Quintetto Placard

115


Maschere italiane

08.07.2020

Valerio Lisci harp

Celestiale tintinnio / Homage à Luciano Sgrizzi

14.07.2020

Davide Macaluso celesta Quartetto Intime Voci

A Parisian in America

21.07.2020

Clas-Jas Quartétt

Serenata a sette

26.07.2020

Parnassus Akademie

Tutte frottole!

29.07.2020

Ring Around

Pagine al vento

03.08.2020

Elise Hall Saxophone Quartet

Agathe und Clara

08.08.2020

Ensemble Linz

Da Haydn a Beethoven

13.08.2020

Bobby Mitchell fortepiano

Invocazioni

16.08.2020

Eva Wymola voice Elisa Netzer harp Andrea Pedrazzini organ

Vibrations Valaisannes / Horn um Horn

25.08.2020

Vibration 4

Il suono della Pannonia

29.08.2020

Pacific quartet Vienna

O vos Omnes

06.09.2020

Modulata Carmina

BEETHOVEN AROUND THE CLOCK

18 – 21.06.2020

LAC Piazza Luini Lugano

LAC EN PLEIN AIR

17.07 – 08.08.2020

LAC Piazza Luini Lugano

116


A World Apart A Relais&Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Ristorante Principe Leopoldo Elegant gourmet restaurant, 16 Gault Millau points Piano Bar Principe Bistrot menu, panoramic terrace and live music every evening Memorable events The ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Private Spa Luxury, privacy and exclusive treatments Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com

117

2012


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch

MY OWN

LUGANO REGION

ENJOY OUR GUIDED TOURS LUGANOREGION.COM/GUIDEX


TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

MORCOTE

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO RAILWAY

CASLANO

Piazzale della Stazione 6900 Lugano +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO AIRPORT

TESSERETE

c/o Aeroporto 6982 Agno +41 58 220 65 05 agno@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL MEDIA Follow us

Tag us @luganoregion and share your experiences with #luganoregion 119


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: Nicolas Party Still life, 2017 MASI Lugano, ProMuseo Association deposit Pictures: © ETL & Partners © Milo Zanecchia Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: February 2020 Copies: 10.000


ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture

Profile for Lugano Region

Art & Culture 2020 / I Semester  

The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built mus...

Art & Culture 2020 / I Semester  

The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built mus...