Page 1

Medellín

Volumen 1 / Número 2 / noviembre 2011 – mayo 2012 / Medellín

Antioquia

Festividades / Donde las luces bailan Holidays / Where light cavorts

Salud / Aliviarse en Medellín Health / Get better in Medellin

Construcción / Tenemos ya la casita

Building / We´ve already got the house...

Antioquia: con toda la energía

Antioquia withDirecto allMedellín the*power 2011 1

ISSN: 2216-1627

Directo / Non stop


Medellín

Medellín Colombia, Su destino de salud / Your healthcare destination Somos un cluster de salud para la atención de pacientes internacionales, conformado por 30 compañías especializadas (hospitales, clínicas médicas y odontológicas y facultades de medicina) y más de 270 compañías complementarias de salud y turismo. We are a healthcare cluster for international patients care, composed by 30 specialized companies (hospitals, medical and dental clinics, and medical schools) and more than 270 healthcare and tourism complementary companies. Nos respalda / Supported by: •14 hospitales de Colombia, 5 de Medellín, fueron incluidos en el Ranking de los 45 mejores hospitales y clínicas de América Latina y el mejor hospital público de la región. (Revista América Economía, Chile, 2011) / 14 Colombian hospitals, 5 of them from Medellin, were included in the Ranking of the 45 Best Hospitals of Latin America and the best public hospital in the region (America Economia Magazine, Chile, 2011).

• 6 clínicas odontológicas con acreditación internacional por la AAAASF / 6 dental clinics with AAAASF international accreditation.

• 5 clínicas y hospitales con acreditación nacional (23% de las acreditadas en Colombia) y 4 hospitales en camino hacia la acreditación internacional Joint Commission International – JCI / 5 hospitals with national accreditation (23% of the accredited in Colombia) and 4 hospitals working towards JCI international accreditation.

• Primer hospital verde de Colombia (Certificación Leed) / First green hospital in Colombia (Leed Certification).

• Más de 8450 pacientes internacionales atendidos en 2009 y 2010 por las instituciones miembro del Cluster / More than 8450 international patients treated in 2009 and 2010 by the institutions belonging to the Cluster.

• Premio al liderazgo internacional en los cuidados de salud y el turismo médico otorgado por la Medical Tourism Association MTA 2011 / International Healthcare and Medical Tourism Leadership Award and granted by the Medical Tourism Association MTA 2011.


NUESTROS SERVICIOS / OUR SERVICES Odontología / Dentistry Oftalmología / Ophthalmology Cirugía plástica estética / Aesthetic plastic surgery Cirugía bariátrica / Bariatric surgery Fertilidad / Fertility Cirugía general / General surgery Ortopedia / Orthopedics

Liderado por / Led by

Cirugía cardiovascular / Cardiovascular surgery Oncología / Oncology Neurocirugía - neurología / Neurosurgery – neurology Ginecología / Gynecology Otorrinolaringología / Otorhinolaryngology Urología / Urology Ambulancia aérea medicalizada / Air ambulance services

Miembro de / Member of

Respaldan / Supports

www.medellinhealthcity.com


CONTENIDO / CONTENT

Festividades / Holidays

8

Medellín, donde las luces bailan Where light cavorts

Transformación / Transformation

10

40

8

Medellín 10 Sube Up Medellin centímetro a centímetro 12 Metro Metro, centimeter by centimeter que fue a la ciudad 13 ElThebosque forest that came to the city tras el sueño olímpico 14 Medellín After the Olympic dream de memoria 16 Ciudad City of Memory ciudad luz 18 La The city of light de boca en boca 19 Ciudad Word of mouth

Salud / Health pilares de la salud 20 Los The pillars of health en Medellín 22 Aliviarse Get better in Medellin de exportación 24 Vida Life for export de Salud 26 Guía Health Guide

Construcción / Building ya la casita 28 Tenemos We’ve already got the house... & Bienes: vivienda de calidad 32 Bienes Quality housing

Desarrollo / Development en Antioquia 34 Hecho Made in Antioquia toda la energía 36 Con With all the power

Turismo / Tourism ciudad madre 38 La Mother city

Compras / Shopping

40

Medellín de vitrina Medellin a showcase

Gastronomía / Cousine

16 36 38

me sabes Medellín 46 Bien Fine tasting Medellin del sabor 48 ElThecamino flavor road toda la Zona (Rosa) 50 Por Across the (Pink) Area

Hotelería / Hotels en Medellín 52 Descansar Rest in Medellin de importación / for import 54 Paisa Paisa de exportación / for export

Cultura / Culture

56

Opera Urbana para no olvidar Urban Opera to not forget Maestra de maestras Master Teacher

2012 57 Eventos Events 2012

58

Guía turística Tourist guide

59

Mapa Medellín Medellin map

TransMedios Comunicaciones Ltda. Cra. 86 N° 49E-55 Int. 513 Tel (57 4) 446 2301 Medellín / Colombia transmedios.comunicaciones@gmail.com Directomedellin.blogspot Facebook: “REVISTA DIRECTO MEDELLIN” Dirección y Edición: Juan Guillermo Isaza Sol Astrid Giraldo Dirección de Relaciones Corporativas: Dora Stella Zea dorazeat@gmail.com Tel: (57 4) 321 8451 Cel: 310 4499663 Comité editorial: Manuel Molina Aristizábal, Luz Marina Londoño, Jaime Álvarez, Eduardo Loaiza Posada Asistente Editorial y Producción: Carolina Aguilar Redacción: Transmedios Asistentes editoriales: Juan David Ortíz Franco Ana María Bedoya Builes Diseño: Clara Botero Arango Traducción: Claudia Espinosa Fotografía: Andrea Eslava, Freddy Amariles, Albeiro Lopera, Juliana Arango, Alcaldía de Medellín, ACI. Portada: Andrea Eslava Mapa: Dairon Arias Duque Juan Camilo Flórez Dirección Comercial Regional Antioquia: Gonzalo Arango Tel: (57 4) 321 8451 Cel: 310 4499663 Regional Caribe: Yahara González Rodríguez yaharago@yahoo.com Tel: (57 5) 664 3269 Cel: 300 8083756 Impresión: Panamericana Formas e Impresos S.A. Impreso en Colombia Directo Medellín (ISSN 2216-1627) es una publicación cuatrimestral de TMC con circulación en: consulados en Miami, New York, Madrid, Aruba, Curazao. Suscriptores del Miami Herald y Medellín.


De LOS EDITORES I FROM THE EDITORS

De nuestros lectores

Nos encanta ser la ventana de Medellín y Antioquia al mundo. Porque nuestra ciudad sigue en alza. Gracias a su planeación, seguridad, innovación y conectividad, estamos hoy como nunca en el mapa del hemisferio y el mundo. En Directo Medellín / Antioquia, les mostramos por qué y los invitamos una vez más a pasearse por la transformación de nuestra región y disfrutar de todo lo que tiene para ofrecer al visitante: sus atractivos turísticos, su oferta de salud, su clima de negocios, su oferta inmobiliaria, sus ganas de gozar la vida, la siempre sorprendente calidez de sus habitantes. Por aquí los esperamos. Siéntanse como en su casa.

Trabajo para Miami-Dade Park and Recreation y me alegré mucho al ver su magazine Directo Medellín. Está muy bien elaborado y representa todas las bondades y highlights de nuestra Medellín. Varios colegas de diferentes nacionalidades siempre han deseado conocerla y creo que este medio ayudará a incentivar el turismo a nuestra tierra. Atentamente: Juan Carlos Garcia Miami

From the Editors We love being Medellin and Antioquia’s window to the world. Because our city is on the rise. Thanks to its planning, safety, innovation and connectivity, we are today definitely on the map of the hemisphere and the world. In Directo Medellìn/Antioquia, we show you why, and we invite you once again to meander through the transformation of our region and enjoy all it has to offer visitors: its tourist attractions, its health offer, its business climate, its property tender, its love of living life to the fullest, its always surprising friendliness of its inhabitants. Come on by. Please feel at home.

Juan Guillermo Isaza Gerente

Sol Astrid Giraldo Editora

Quiero darles mis más sinceros agradecimientos por darnos la oportunidad a tantos PAISAS que nos encontramos fuera de nuestra bella tierra de recibir la revista tan maravillosa Directo Medellín. Así muchas personas se darán cuenta de las cosas positivas que ofrece una ciudad tan pujante como MEDELLÍN. Felicito a todas las personas que han hecho posible esta maravilla. Vivo hace tiempo fuera de mi país, pero estoy orgullosa y lo defiendo a capa y espada. Beatriz Fischman Miami Yo viví en Medellín y mis hijos nacieron en esta ciudad tan bonita. Me encanta su Directo Medellín. Está hecha en forma divina. Felicitaciones. Vera Simm Miami

“Lo que más me gusta…” “What I like the most...”

¿Quiere pasar un par de noches en uno de los mejores hoteles de la ciudad en su próxima visita a Medellín? ¿Le gustaría invitar a su pareja a una cena romántica? Búsquenos en Facebook “REVISTA DIRECTO MEDELLIN” y conozca las bases del concurso que realizaremos entre nuestros lectores. Would you like to spend a couple of nights in one of the best hotels in the city on your next visit to Medellin? Would you like to invite your partner to a romantic dinner? Find us on Facebook and learn about the contest that will take place among our readers. “REVISTA DIRECTO MEDELLIN”

6

Directo Medellín * 2011


Foto: Fredy Amariles

Festividades / Holidays

Medellín es luz. Y esto no es sólo una metáfora. Pocas ciudades latinoamericanas le dan la cara al sol como ella. Sin embargo, la luz de Medellín es más protagónica que nunca en las Navidades y Año Nuevo, cuando los rayos solares del trópico son reemplazados cada atardecer por los 16 millones de bombillas de sus espectaculares alumbrados.

La luz de la ciudad hoy viene del sol, de los alumbrados navideños, pero también de la decisión de retomar la rienda de su historia.

8

Directo Medellín * 2011

Esta luz que se irradia por toda su piel se fragua en la hoguera íntima de cada uno de sus barrios. Pero aunque estas células madres donde se crea la ciudad se parecen como hermanas, nunca son iguales. Cada barrio tiene un sabor y un color que le da el no sé qué a Medellín. Y, claro, también emite su irrepetible luz. Por ello, las Navidades de este año le harán un homenaje a los barrios que son la entraña de la ciudad y los laboratorios cotidianos donde se caldea el futuro. Un gran muro de

Medellin is light. And this is not just a metaphor. Few Latin American cities turn their face to the sun like this city does. However, Medellin’s brilliance is more prominent than ever during Christmas and the New Year, when the rays of the tropical sun are replaced, every evening, by 16 million shimmering light bulbs. This light that radiates throughout its membrane is forged in the private hearth of each of its neighborhoods. But even when these stem cells– originators of the city–may resemble siblings, they will never be alike. Each neighborhood has a flavor and color that gives Medellin its flair. And, of course, they also broadcast Medellin’s unique light.


MEDELLIN donde las luces bailan where light cavorts

color que bordea el río recuerda hoy las calles que vieron crecer a los medellinenses, las esquinas de los primeros amores, las tiendas con los sabores de la infancia.

The radiance in this city comes from the sun and from the Christmas lights, but also from the resolve to regain control of its history.

Allí están, pues, el Popular y San Javier, con sus faroles y las cabinas del metro cable que reescriben su destino, el Volador con su cielo surcado por cometas, La Candelaria, el ombligo de Medellín, los jardines laberínticos y exuberantes de Laureles, El Poblado, cuna de los orígenes, y Belén con cara y nombre de pesebre, entre otros lugares emblemáticos de la urbe del día a día. Todos irradiando al unísono su luz, y recordando como la luminosidad de Medellín no sólo es atmosférica, sino que hoy tiene que ver con la decisión de retomar la rienda de su historia.

Therefore, Christmas this year will pay tribute to the neighborhoods that are the very essence of the city and the experimental laboratories where the future is concocted. A large colored wall that borders the river calls to mind the streets that saw the Medellin people grow, the street corners of the first loves, the shops with the childhood flavors. There they are: Popular and San Javier, with the lanterns and the metro cable booths rewriting their destination; Volador with its comet-streaked sky; La Candelaria, navel of Medellin; the labyrinth and lush gardens in Laureles; the roots the city’s genesis in El Poblado; and Belén, its profile and name are the perfect manger scene; and many other landmarks of the everyday city. All together they radiate their light, and remind all that the luminescence of Medellin is not only in the air; it has to do with resolve to regain control of its history.

Directo Medellín * 2011

9


Futuras Escaleras Eléctricas, Comuna 13 / Foto: Cortesía Alcaldía de Medellín

Transformación / Transformation

10

SUBE Medellín Up Medellin

Directo Medellín * 2011

Hoy Medellín es una ciudad que hay que mirar en el panorama de América Latina. Today Medellin is a city to be observed within the Latin American scenario.


Porque es una ciudad del conocimiento, verde, segura, culta, transitable y cada vez mejor pensada Hoy Medellín es una ciudad que hay que mirar en el panorama de América Latina. Después de ocho años de una transformación planeada y ejecutada, se ha convertido en un centro líder, donde se toman decisiones de impacto regional y se ofrece como modelo de gestión, administración, arquitectura y urbanismo social. Una ciudad amable ambientalmente, culta, segura, donde se piensa, se crea, se innova y se produce. Medellín es hoy una ciudad para vivir en familia, para visitar sus 10 parques biblioteca, para disfrutar los 863 escenarios deportivos que hacen parte de una de las mejores infraestructuras de la región. Una ciudad para recorrer gracias a sus nuevos espacios públicos, a sus originales propuestas de desarrollo urbanístico y a sus medios de transporte como los cables, metro cables, tranvía y escaleras eléctricas que se adecuan a las laderas de sus montañas. La Medellín de hoy es una Ciudad del Conocimiento. Aquí la educación se ha tomado con un inédito enfoque integral que empieza desde el vientre de las madres. Luego el camino del emprendimiento, la innovación y la tecnología se abre para todos sus habitantes. De acuerdo con el alcalde Alonso Salazar, “Ruta N es hoy el primer centro de innovación y negocios del país. Desde allí se potencian nuevos negocios basados en el conocimiento con la participación de grandes aliados internacionales como la Hewlett Packard (HP), la cual escogió entre varias ciudades latinoamericanas a Medellín para instalar su centro Global de Servicios gracias sus excepcionales condiciones”. Una ciudad para la tranquilidad y la convivencia que hoy es más segura gracias a políticas urbanas y rurales. Una ciudad verde que se ha conectado con las 2.000 hectáreas de bosque del Parque Arví y que además disfruta de parques lineales, siete cerros tutelares y un jardín botánico que también es un patrimonio arquitectónico. Una ciudad internacional, el segundo destino de negocios y el tercero de turismo a nivel nacional, donde se ha incrementado en un 30 por ciento el turismo extranjero durante los últimos años. Y sobre todo una ciudad pensada, planeada y con un modelo de administración moderna que hoy tiene una nueva cara para mostrar y disfrutar.

Because it is a city of knowledge, green, safe, educated, walkable and increasingly well conceived. Today Medellin is a city to be observed within the Latin American scenario. After eight years of a planned and completed transformation, it has become a leading center, making decisions with regional transcendence and it is presented as a model of management, administration, architecture and social planning. This environmentally friendly city is educated, safe, where people are thinking, creating, innovating and producing. Medellín is now a city for family living, to roam through its 10 library-parks and to enjoy the 863 sports venues that are part of one of the best infrastructures in the region. It is a city for walking with its new public spaces, its novel urban development proposals and its means of transport such as cable cars, metro cables, tram and escalators clinching the mountain slopes. The Medellin of today is a City of Knowledge. Education here, unprecedentedly, has been approached comprehensively: it starts from the mother’s womb. Later, all residents can follow the path of entrepreneurship, innovation and technology. According to city’s Mayor Alonso Salazar, “Ruta N is now the prime innovation and business center in the country. New knowledge-based businesses arise there, with the participation of major international partners such as Hewlett Packard (HP), which chose Medellin–with its exceptional conditions–over several Latin American cities for the launching of its Global Service Center”. It is a city for peace and coexistence; Medellín is safer today thanks to its urban and rural policies. This green city is connected to the 2,000 hectares of Arvi Park forest and it also enjoys linear parks, seven sentry hills and a botanical garden that is also an architectural heritage. It is an international city, the second business destination and the third tourism destination at the national level, where foreign tourism has increased by 30 percent in recent years. And above all, Medellín is a conceived city, planned and under a modern management model that today has a new face to show and enjoy.

Directo Medellín * 2011

11


Transformación / Transformation

METRO centímetro a centímetro Metro, centimeter by centimeter

El talón de Aquiles de las grandes ciudades es su movilidad. Y Medellín está dispuesta a lograrla. Para ello no le ha tenido miedo a la innovación. La espina medular de este sistema es, sin duda, el Metro, uno de los más modernos de la región, el cual con su paso aéreo integra a los municipios del Área Metropolitana. Su construcción se aprovechó para promover la “cultura metro”, así que después de 16 años de su construcción parece nuevo, nadie empuja o raya los vagones, ni hay vendedores ambulantes. Y sus usuarios, en un fenómeno sociológico, cambian su comportamiento al abordarlo.

Otra de las soluciones originales fue extender a sus montañas de poblaciones populares dos líneas de metrocable (una al nororiente y otra al occidente, logrando tejer al cuerpo de la ciudad física y simbólicamente unas zonas hasta entonces estigmatizadas. Próximamente se inaugurará el sistema complementario del Metroplús, buses que operarán con gas natural. En el 2014, además, entrará en funcionamiento un tranvía conectado con la estación San Antonio del Metro. Estas nuevas obras, sumadas a otras como el puente de la calle 4 Sur, le darán un vuelco a las estrategias de movilidad de la ciudad con soluciones “made in Medellín”.

Foto: Albeiro Lopera

The Achilles heel of the big cities is mobility. And Medellín is willing to take it on, not shying away from innovation. The spinal cord of this system is, without a doubt, the Metro, one of the most modern in the region, which integrates–with its air pass–the municipalities in the metropolitan area. Its construction was used to promote the “metro culture.” This is why after 16 years of its building it looks new; nobody pushes or scratches the cars; nor are there any street vendors. And its users, in a sociological phenomenon, change their behavior when they board it.

12

Another original solution was the extension of two metrocable lines (one at the northeast and another at the west), to its popular mountain populations, succeeding in knitting some areas hitherto stigmatized into the body of the city, physically and symbolically. Soon the Metroplús complementary system will be inaugurated: buses that will operate on natural gas. Moreover, in 2014, a trolley connected to the San Antonio Metro station will enter into operation. These new works, together with others such as the bridge of calle 4 Sur (4th Street South), will overhaul the mobility strategies of the city with solutions “Made in Medellín.”

Directo Medellín * 2011


Transformación / Transformation

EL BOSQUE que fue a la ciudad

Foto: Cortesía Alcaldía de Medellín

The forest that came to the city

Arví es un bosque de cascadas, pétalos, mariposas y cosmogonías. Este sitio místico de los indígenas tahamí se convirtió en Santa Elena, el lugar donde nacen las flores de Colombia y desde donde las bajan cada año los emblemáticos silleteros. Antes era una reserva forestal a 45 minutos de Medellín, pero esta montaña que se eleva 2.500 metros sobre el mar se acercó a la ciudad gracias a la tecnología. El año pasado se inauguró un sistema de cable aéreo que dejó esta riqueza vegetal a sólo 15 minutos del casco urbano. El visitante ahora puede comprar un tiquete del metro en cualquier estación y desde allí apreciar una majestuosa perspectiva sobre árboles de 30 metros de alto en un recorrido de 5 kilómetros. Al final del camino lo esperan las 2.000 hectáreas del Parque Arví, con sus caminos de piedra, sus corrientes de agua, y los cantos melancólicos de pájaros como “La Soledad”. Últimamente también hay refugios 5 estrellas como el de Piedras Blancas, senderos ecoturísticos y arqueológicos, o simplemente planes “nueva era” que invitan a recorrer los caminos indios, a cabalgar monte adentro, o simplemente a mirar las estrellas y los eclipses, al lado de fogatas y lagunas. Agua, hielo, fuego, leyendas míticas, pero también artesanías y mercados campesinos, pero sobre todo flores, muchas flores esperan por ustedes en este paraíso helado de los paisas.

Arví is a forest of waterfalls, petals, butterflies and cosmogonies. This mystical site of the Tahami Indians became Santa Elena, the place where the flowers of Colombia are born and from where the iconic silleteros (chairlet carriers) come down every year. Before, it was a forest reserve, a 45-minute drive from Medellín, but this mountain rising over 8,000 feet above the sea has encroached upon the city thanks to technology. Last year they inaugurated an aerial cable system, which brought this wonder just 15 minutes closer to town. Visitors can now buy a metro ticket at any station and from there, command a majestic view over trees towering 100 feet over a 3-mile journey. At the end of the trip the 3,000 hectares of Arví Park await you, with its stone paths, its streams, and the melancholy songs of birds like “La Soledad.” You can now also also 5-star havens like Piedras Blancas, ecotourism and archaeological trails, or simply “new age” plans that bid you to visit the Indian roads, go horseback riding deep in the bush, or just gaze at the stars and eclipses, by bonfires and lagoons. Water, ice, fire, mythical legends, but also crafts and farmer’s markets, but mostly flowers, myriad flowers waiting for you on this icy paradise of the paisas.

Directo Medellín * 2011

13


Transformación / Transformation

Medellín se está consolidando como la nueva meca del deporte latinoamericano. Con su clima primaveral durante todo el año, cuenta además con los mejores escenarios deportivos de la región. Ya ha tenido varias pruebas de fuego que ha superado exitosamente. La realización de los IX Juegos Suramericanos en 2010, durante los cuales se recibieron a más de 3.700 deportistas de 31 países y 42 modalidades, le dejó a la ciudad y a ocho de sus municipios cercanos, además de la experiencia logística, una infraestructura deportiva de talla mundial. Así, Medellín cuenta hoy con 43 escenarios como la Unidad Deportiva Atanasio Girardot, el Estadio de Atletismo, las unidades deportivas María Luisa Calle y Andrés Escobar,el Parque Juanes de la Paz, la Bolera, el Campo de Tiro con Arco y el Complejo Acuático, entre otros. La Copa Mundial Sub-20 que se celebró exitosamente este año, fue otra oportunidad para continuar en este camino. Gracias a estos antecedentes, la ciudad es hoy una fuerte candidata a convertirse en la sede de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2018. Porque Medellín es hoy un destino deportivo de clase internacional.

Medellín is emerging as the new mecca of Latin American sports. Its spring weather throughout the year is a perfect match for the best sporting arenas in the region. It has already successfully overcome several fiery trials: the realization of the IX South American Games in 2010, during which it received over 3,700 athletes from 31 countries and 42 modalities, which awarded the city–and eight of its neighboring municipalities–momentous logistics expertise as well as a world class sporting infrastructure. Thus, Medellín now has 43 venues such as the Atanasio Girardot Sports Unit, the Athletics Stadium, the Maria Luisa Calle and Andres Escobar sports units, the Juanes Peace Park, the Bowling Alley, Field Archery Field and the Water Complex, among others. The U-20 World Cup which was held successfully this year, was another opportunity to continue on this path. With this background, the city is now a strong candidate to host the 2018 Youth Olympic Games. Medellín is now a world-class sports destination.

tras el sueño olímpico After the Olympic dream

14

Directo Medellín * 2011

Foto: Andrea Eslava

MEDELLIN


Transformación / Transformation

CIUDAD de memoria Foto: Museo Casa de la Memoria

City of Memory

Medellín está inmerso en un proceso de transformación física y simbólica.

16

Directo Medellín * 2011

Uno se muere cuando lo olvidan ha dicho nuestro escritor Manuel Mejía Vallejo. Y esa fue la fuerza que movió a Antígona a enfrentarse a la ley: el convencimiento de que a su hermano además de matarlo, podrían contramatarlo si se le negaba un memorial que es lo que es una tumba. La memoria del conflicto es hoy un asunto urgente para los colombianos. Varias experiencias internacionales, como las dictaduras del Sur, nos han dejado la lección de que no se puede tapar y olvidar, sino que estas historias de horror se deben procesar colectivamente. Y que para mirar hacia adelante es preciso mirar primero hacia atrás.

You die when you are forgotten, Antioquia author Manuel Mejia Vallejo has written. And that was the force that moved Antigone to challenge the law: the belief that her brother could be slayed, and finished off if he were denied a memorial–which is what a grave is. The memory of the conflict is now an urgent matter for Colombians. Several international experiences, such as the dictatorships of the South, have left us a lesson that cannot be veiled and forgotten, but rather these horror stories are to be collectively processed. And to look forward we must first look back.

Medellín está hoy inmersa en un proceso de reconstrucción física y simbólica. Se recuperan territorios, se construyen puentes para pasar una quebrada, pero también para acercar comunidades, se hacen caminos que rompen barreras reales y mentales. Y este es el contexto del nuevo Museo Casa de la Memoria, emplazado en el nuevo Parque Bicentenario. Un edificio que servirá de soporte físico a tramitaciones simbólicas.

Medellín is now undergoing a process of physical and symbolic reconstruction. Territories are being recovered; bridges are being built to pass a stream, but also to bring communities together; roads are being paved to break real and mental barriers. And this is the context of the new House of Memory Museum, located in Bicentennial Park. This building will serve as a physical support to symbolic processes.

Y que hará visible a los invisibles, a aquellos quienes han perdido su entorno, sus vínculos, a veces su vida y siempre su identidad. Este espacio busca que recuperen su rostro, su voz, su historia particular.

And it will make the invisible visible to those who have lost their environment, their relationships, sometimes their life and always their identity. This space seeks to recover their face, their voice, their particular history.


Foto: Juliana Arango

Medellín is now undergoing a process of physical and symbolic reconstruction.

Sin embargo, para no quedar convertidos en estatuas de sal comola esposa de Lot, paralizados por el dolor y los resentimientos, hay que digerir y reflexionar. Así pues, la propuesta del Programa de Atención a las Víctimas de la Secretaría de Gobierno es “recordar para no repetir”, como dice su directora Lucía Mercedes Ossa. Alrededor de este propósito se ha convocado a artistas, historiadores, documentalistas de la ciudad quienes han construido una propuesta museográfica, tan analítica como emotiva. Archivos, exposiciones, talleres, actividades académicas se ofrecerán en este museo único en el país cuya primera etapa se inaugurará a principios del año entrante y que tiene la tarea nada fácil de abordar más de medio siglo de conflictos, con énfasis en los últimos 20 años.

However, to avoid being turned into pillars of salt like Lot’s wife, paralyzed by grief and resentment, we must digest and reflect. Therefore, the proposed Program of Assistance to Victims of the Office of Government is to “remember, to not repeat,” as director Lucia Mercedes Ossa mentions. This purpose has summoned artists, historians and archivists of the city who have built a museum proposal, both analytical and emotional. Archives, exhibits, workshops and academic activities will be offered at this unique museum in the country; its first phase will be launched early next year with the not so easy task of addressing more than half a century of conflict, with emphasis in the last 20 years.

La idea es “transformar la historia de la violencia en un aprendizaje social”, dice Juan Carlos Posada del Programa de Víctimas, y proponer esta singular experiencia como “un eslabón definitivo en el proceso de salida del conflicto que contribuya a romper definitivamente su ciclo”. Entre estas paredes y 13 mil metros cuadrados de espacios abiertos habrá pues un lugar para escuchar los ecos de la memoria, y seguir buscando la anhelada verdad, justicia y reparación.

The idea is to “transform the history of violence into social learning,” says Juan Carlos Posada of the Victims Program, and to propose this unique experience as “a definite link in the process of solving the conflict to contribute in definitely breaking the cycle.” Between these walls and 13 thousand square meters of open space there will be a place to hear the echoes of memory, and to keep looking for the desired truth, justice and reparation.

http://www.casadelamemoria.com.co/site/

http://www.casadelamemoria.com.co/site/

Directo Medellín * 2011

17


Transformación / Transformation

LA CIUDAD luz

Foto: Cortesía Alcaldía de Medellín

The City of Light

Medellín es conocida como la “capital de la montaña”. Sin embargo, durante mucho tiempo las laderas fueron un terreno de marginamiento y violencia. Hoy, la apuesta es tejer estas montañas de la exclusión a un renovado mapa. Además de múltiples proyectos de urbanismo social, hoy se quiere llevarles la luz, como dice el Secretario de Gobierno, Felipe Palau. Un acto simbólico, físico y político que se traduce en seguridad. Así, en los bordes de la ciudad se está tejiendo una cadena de Faros de Luz, siete equipamientos para la Policía en puntos vulnerables como La Sierra o Santo Domingo, entre otros. En lugar de plantearse como dispositivos de ataque, se proponen como espacios de interacción con la comunidad, haciendo parte de un anillo de convivencia en las laderas de la ciudad. Y convirtiéndose en un nuevo referente de servicios para los habitantes apartados de la centralidad. Además de garitas, estos faros albergan en cuatro pisos centros de conciliación, de atención a la comunidad y renuevan el espacio público. Cambiar el edificio oscuro y bélico, por una iluminado y ciudadano es también una estrategia para cambiar la historia de Medellín.

18

Directo Medellín * 2011

Medellin is known as the “capital of the mountain.” However, for a long time this was a land of marginalization and violence. Today, the bet is to weave these mountains out from exclusion and into a new map. In addition to multiple social planning projects, the proposal today is to bring light to its slopes, as the Secretary of Government, Felipe Palau. A symbolic, political and physical act to procure security. Therefore, at the city fringes, a chain of Lighthouses and seven police facilities at vulnerable points such as La Sierra or Santo Domingo, among others, are being interweaved. Rather than rising as confrontation stratagems, their purpose is to serve as areas for community interaction, and they become part of a ring of coexistence on the city slopes. And incidentally, they become a new standard of services to residents of the sections that are distant from the center. In addition to guard posts, these lights houses shelter, on four floors, community care and conciliation centers, all the while renewing the public space. To change the dark, warring building for an enlightened, citizen one is also a strategy to change the history of Medellín


CiudadDE BOCAen boca Word of mouth (Fuente: ACI)

Esta ciudad se destaca por su urbanismo humanizante, por unir arquitectura con cultura y educación, y transformar la forma de vivir de la gente This city is known for its humanizing urban development, for uniting architecture with culture and education, and transforming the way people live.

José María Aznar Ex Presidente de España / former Prime Minister of Spain

En Medellín, nosotros encontramos la confianza, el respeto, la pasión por los consumidores, por el equipo de trabajo, por la rapidez, logros y contribuciones, un grado significativo de innovación y de negocios, en forma integral. In Medellin, we find the confidence, respect, passion for consumers, for team work, for speed, achievements and contributions, a significant degree of innovation and business, comprehensively.

Gerard Brossard Es impactante el cambio que se ha visto en esta ciudad en los últimos años y creo que tenemos que contárselo al mundo. The change that this city has seen in recent years is amazing and I think we should tell this to the world.

Silvestre Reyes Reyes Congresista de Estados Unidos / U.S. Congressman

En Medellín hay un proceso de transición con mucho progreso palpable. Lo que he visto es un país y una ciudad que no todo el mundo conoce.

Vicepresidente de estrategia y desarrollo corporativo de Hewlett Packard / Vice president of strategy and corporate development for Hewlett Packard

He visitado Colombia por poco más de 20 años y la seguridad del país ha mejorado notablemente. Esto ha dejado atrás la percepción de riesgo de los inversionistas y empresarios extranjeros que desean abrir sus negocios en el país. I have visited Colombia for a little over 20 years and the country’s security has improved dramatically. The perceived risk of foreign investors and entrepreneurs wishing to open their business in the country is now behind us.

Lionel Barber Director Financial Times / Director Financial Times

In Medellin there is a transition process with plenty of tangible progress. I have seen a country and a city that not everyone knows.

Doris Leuthard Ex Vicepresidente de Suiza former Vice President of Switzerland

Directo Medellín * 2011

19


Salud / Health

LOS PILARES de la salud

The pillars of Health

Foto: Cortesía Hospital Pablo Tobón Uribe

La ciudad se ha hecho fuerte en procedimientos de alta complejidad, integrándolos alrededor de sus centros hospitalarios

The city has become influential in highly complex procedures, integrating them throughout their hospital centers

En Medellín, la profesión médica siempre se ha asociado a una palabra que podría tener resonancias místicas, si no las tuviera muy prácticas: apostolado. Sólo así se entiende aquí el estudio riguroso, la entrega más allá del deber, la terca lucha contra la enfermedad y la muerte, la pasión por la investigación, la exigencia en la práctica. Y en el origen de esta manera local de entender la medicina hay una institución con nombre propio: el Hospital Universitario San Vicente de Paul. El doctor Julio Ernesto Toro, su director, lo tiene muy claro cuando asegura que “en los pabellones y salas del Hospital, la Universidad de Antioquia formó médicos, enfermeras y demás personal de la salud por décadas. De estos profesionales salieron los líderes que crearon otras entidades académicas y asistenciales de la ciudad”. Hoy por hoy, estas instituciones han desarrollado un tejido hospitalario que se ufana de cumplir con cualquier parámetro internacional, y estar en capacidad de atender al paciente del exterior como si estuviera en su propia casa. Javier Orozco, director de la Clínica de las Américas, señala: “La Clínica de Las Américas recibe en promedio 800 pacientes en el año, la gran mayoría proviene de: Estados Unidos, España, Panamá, Ecuador, Islas del Caribe, entre otros. Muchos de ellos buscan en Clínica segundas opiniones médicas, chequeos ejecutivos, soporte oncológico, odontología, ortopedia, cirugía plástica, cirugía general, urología, neurocirugía, ginecología, servicios de imagenología, entre otros servicios”.

20

Directo Medellín * 2011

In Medellin, the medical profession has always been associated with a word that could have mystical overtones, if they were not also very practical: an apostolate. This is the only way one can understand the rigorous study, the delivery beyond duty, the stubborn fight against disease and death, a passion for research, the demanding practice. And at the core of this local way of understanding medicine is an institution that has made a name: the Hospital Universitario San Vicente de Paul. Dr. Julio Ernesto Toro, the director, is very clear when he says that “in the halls and rooms of the Hospital, the University of Antioquia has trained doctors, nurses and other health personnel for decades. The leaders who have created other academic and welfare institutions in the city emerged from this group of professionals.” Today, these institutions have developed a hospital fabric that trumpets its international standards, and its ability to treat the foreign patient as if the patient were at home. Javier Orozco, director of the Clínica de las Américas, remarks: “La Clínica Las Américas receives an average 800 patients a year, the vast majority coming from: the United States, Spain, Panama, Ecuador, the Caribbean Islands and others; many of them are seeking at La Clinica Las Americas the following services: second medical opinions, executive checkups, cancer support, dentistry, orthopedics, plastic surgery, general surgery, urology, neurosurgery, gynecology, imaging services, among others.”


Dr. Julio Ernesto Toro Hospital San Vicente de Paul

Dr. Julio Javier Orozco Clínica las Américas

Dr. Andrés Aguirre Hospital Pablo Tobón Uribe

Dr. Francisco Villegas Clínica Cardiovascular

La ciudad pues, se ha hecho fuerte en procedimientos de alta complejidad, integrándolos alrededor de sus centros hospitalarios, de tal manera que los pacientes no tengan que ser remitidos de una institución a otra, lo cual no sólo es más cómodo para éstos, sino que sin duda ayuda en su recuperación. El Hospital Pablo Tobón Uribe se ha preocupado particularmente por este aspecto. Según su director, Andrés Aguirre: “además de toda la coordinación para la atención y resolución de sus problemas médicos, el extranjero encuentra todos los servicios complementarios para que desde que sale de su país, incluso en estadías prolongadas, pueda acceder a diversión, turismo. Además tiene en todo ese proceso un interlocutor identificado e identificable al que pueda acudir y que está pendiente de esa persona”.

The city has become influential in highly complex procedures, integrating them throughout their hospital centers, so that patients do not have to be referred from one institution to another, which is not only more convenient for them but it most certainly contributes to their recovery. Hospital Pablo Tobon Uribe has been particularly concerned in this regard, according to director, Andrés Aguirre, “in addition to all the coordination to care for and solve their medical problems, foreigners find all the complementary services so that at the moment they leave their country, including their extended stays, they can have access to entertainment and tourism, and in the mean time know they can count on an identified and identifiable interlocutor throughout the entire process who will be attentive to them.”

Esta conjunción de eficiencia médica y atención especializada ha hecho de Medellín un destino creciente para pacientes extranjeros. Según el doctor Francisco Villegas, director de la Clínica Cardiovascular de Medellín: “Por los trasplantes, vienen pacientes de distintas partes del mundo, incluido, por ejemplo, Israel. Este es un país muy desarrollado, pero para algunos tratamientos, como es el caso de los trasplantes, tiene alguna limitación. Buscaron en el mundo un centro hospitalario en una ciudad amable como lo es Medellín, que tuviera fácil acceso, de muy avanzada tecnología y experiencia, con tarifas y honorarios accesibles, y encontraron en nosotros con quién hacer una alianza muy ventajosa para todos”. Sobre estos sólidos pilares está firmemente asentado el sistema de salud de la ciudad.

This combination of medical efficiency and skilled care has made Medellín an increasingly popular destination for foreign patients, said Dr. Francisco Villegas, director of the Clínica Cardiovascular de Medellin: “patients come from around the world for transplants. Including, for example, Israel. This is a highly developed country, but for some treatments, such as in the case of transplants, it has some limitations. They searched around the world for a hospital in a friendly city such as Medellín, with ready access, highly advanced technology and experience, affordable rates and fees, and found they could establish, with us, a very beneficial partnership for all.” The health system of the city is fully supported on these solid foundations.

Directo Medellín * 2011

21


Foto: Cortesía Cluster Servicios de Medicina y Odontología

Salud / Health

Aliviarse

ENGetMEDELLIN better in Medellin M

Medellín ha venido posicionándose como destino de turismo de salud a nivel internacional Avo, sed dit; non di senic in publis turo ellerfina, duconfectu quo ventem diu quide iam. Opio,

22

edellín ha venido posicionándose como destino de turismo de salud a nivel internacional, no sólo por la calidad de sus servicios médicos y odontológicos, sino por proveer un entorno propicio para la recuperación, que va desde un clima templado y acogedor hasta una atención amable y cordial. Sobre el consolidado de profesionales médicos y odontológicos formados en las mejores universidades nacionales e internacionales, la ciudad ha logrado unos estándares capaces de competir de igual a igual con los de cualquier otra ciudad a nivel mundial. Así que ¿cómo elegir?

Medellin has been gaining international standing as a health tourism destination, not only due to the quality of its medical and dental services, but because it provides an environment conducive to recovery, ranging from mild and inviting weather to friendly and cordial service. Grounded on medical and dental professionals that have been trained in the best national and international universities, the city has established standards that can compete on an equal footing with any other city in the world. So how to choose?

Un buen comienzo es mirar hacia las entidades agrupadas alrededor del Cluster Servicios de Medicina y Odontología, quien recientemente recibió el Premio al Liderazgo Internacional en los Cuidados de la Salud y el Turismo Médico, otorgado por la Medical Tourism Association - MTA 2011. El Cluster es un sello de calidad que busca obtener la confianza del paciente a través del cumplimiento de estándares internacionales, el respaldo de instituciones como la Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia, la Alcaldía de Medellín, la MTA y por supuesto, la calidad y buen servicio de las instituciones que lo conforman.

A good start is to look to the entities grouped around the Medicine and Dentistry Service Cluster, recently granted the International Leadership Award in Health Care and Medical Tourism, conferred by the Medical Tourism Association - MTA 2011. The Cluster is a quality label that seeks to obtain the patient’s trust through adherence to international standards, the support of institutions like the Chamber of Commerce of Medellín for Antioquia, Medellin City Hall, the MTA and of course, the quality and good service by the institutions that comprise it.

Directo Medellín * 2011


Foto: Freddy Amariles Carlos Cárdenas, director Cluster Servicios de Medicina y Odontología

Medellín está en capacidad de ofrecer seguridad y calidad en los procedimientos. Además, nuestros pacientes tienen toda una ciudad para disfrutar. Medellin is able to provide safety and quality procedures. In addition, our patients have an entire city to enjoy.

Una de las mejores ciudades en del mundo para recuperar la salud.

One of the best cities in the world for regaining health

En efecto, 30 de los principales hospitales, clínicas médicas y odontológicas y facultades de medicina y ciencias de la salud se unieron con el fin de optimizar la atención a pacientes internacionales. Para ello se ha volcado hacia la prestación de excelentes servicios específicamente orientados a ellos, trabajando sin descanso en la acreditación internacional, el bilingüismo, la oficina de atención de pacientes internacionales, el portal web, la promoción internacional, la reputación, la incorporación de tecnologías de punta y la integración con operadores del sector turístico, con el fin de poder brindar tanto un tratamiento exitoso, seguro y económicamente ventajoso, como una recuperación agradable en una ciudad y una región acogedoras, con un trato cálido, humano y altamente personalizado.

In fact, 30 of the major hospitals, medical and dental clinics and medical and health sciences faculties joined together in order to optimize care to international patients. They have turned to providing excellent services specifically aimed at them, working tirelessly in international accreditation, bilingualism, the office of international patient care, the website, international promotion, their reputation, the incorporation of cutting-edge technologies and integration with tourism operators, in order to provide both a successful treatment, safe and economically advantageous, as well as a nice recovery in a city and a pleasant region with a warm, caring and highly personalized service.

Así que en la Ciudad de la Eterna Primavera, como se conoce a Medellín, la red Cluster cuenta para la atención de pacientes nacionales e internacionales con más de 2.300 camas, 88 quirófanos, 1.035 médicos especialistas y subespecialistas, así como más de 140 odontólogos especialistas y una inversión de más de USD $ 500 millones para el desarrollo y fortalecimiento de la red de servicios, que esperan una oportunidad para demostrarle por qué esta es una de las mejores ciudades del mundo para recuperar la salud.

So in the City of the Eternal Spring–as Medellin is referred to–the Cluster network has, for the care of national and international patients, over 2,300 beds, 88 operating rooms, 1,035 medical specialists and subspecialists, more than 140 specialized dental practitioners and an investment in excess of USD $ 500 million for the development and strengthening of the service network, waiting for a chance to demonstrate why this is one of the best cities in the world for regaining health.

Directo Medellín * 2011

23


Salud / Health

VIDA DE exportación

Foto: Cortesía Centros Especializados de San Vicente Fundación

Life for Export

El Hospital Universitario de San Vicente Fundación es un referente internacional. Su trayectoria de casi un siglo lo ha posicionado en el puesto 17 del ranking de hospitales de la Revista América Economía. En Octubre de 2011 dio otro paso histórico: la apertura de Centros Especializados de San Vicente Fundación. Este hospital de hospitales está concebido bajo un modelo de Centros Especializados, en donde en cada uno confluyen la asistencia, la docencia y la investigación hacia un grupo específico de enfermedades, lo que genera mayor especialización y eficiencia. Centros Especializados contará con 12 Centros, y en su primera etapa ya entraron en funcionamiento los servicios de Urgencias, Hospital de Día, Apoyos Diagnósticos y los Centros de Trasplantes, Cardiopulmonar y Enfermedades Digestivas. Posteriormente, se abrirán los Centros de Enfermedades Oncológicas, Neurociencias, Atención Avanzada de Trauma, Cirugía Plástica y Maxilofacial, Atención de la Mujer y el Neonato y Psiquiatría. Así ofrece a la comunidad local e internacional una atención segura, basada en estándares mundiales y con la incomparable vocación de servicio característica de San Vicente Fundación.

24

Directo Medellín * 2011

The Hospital Universitario de San Vicente Fundación (University Hospital) is an international benchmark. Its nearly century-old history has given it standing as No. 17 in hospital ranking in the Revista América Economía magazine. In October 2011 it took another historic leap: the opening of the Centros Especializados de San Vicente Fundación (specialized centers). This hospital of hospitals is designed under a specialized center model, where each brings together care, teaching and research focused on a specific group of diseases, which leads to greater specialization and efficiency. There will be 12 Specialized Centers, and in this first stage, the emergency services, day hospitals, diagnostic support and Cardiopulmonary, and Diseases Digestive transplant centers started operations. Subsequently, the Centers for Oncology Diseases, Neurosciences, Advanced Trauma Care, Maxillofacial and Plastic Surgery, Care of Women and Newborn and Psychiatry will open soon. This offers safe care to the local and international community, based on global standards and the unsurpassed dedication to service that is the hallmark of St. Vincent Foundation.


Centros Especializados San Vicente Fundación Tel: +(57) 4 444 1333 ext. 2711 ó 310 892 0363 afmg@elhospital.org.co

Clínica Las Américas Tel: +(57) 4 345 8357 pacientesinternacionales@lasamericas.com.co

IQ Interquirófanos Tel: +(57) 4 316 4050 ext. 133 comercial@iqinterquirofanos.com

Hospital Universitario San Vicente Fundación Tel: +(57) 300 6182064 / + (57) 4 516 7444 cpsv@elhospital.org / jcgs@elhospital.org.co

Instituto Antioqueño De Reproducción Inser Tel: +(57) 4 268 8800 gerencia@inser.com.co / mercadeo@inser.com.co

Clínica de Oncología Astorga Tel: +(57) 4 326 6000 ext. 114 jefaturapaic@clinicadeoncologia.com

Hospital Pablo Tobón Uribe Tel: +(57) 3127 401 3663 (24 horas/ 24 hours) internacionales@hptu.org.co

Clínica Medellín Tel: +(57) 4 356 8585 ahenao@correo.clinicamedellin.com.co

Hospital General de Medellín Tel: (57) 4 384 7396 lgiraldo@hgm.gov.co

Clofan - Clínica Oftalmológica de Antioquia Tel: +(57) 4 444 0090 ext. 110 dmedica@clofan.com

Clínica El Rosario Tel: (57) 4 295 9000 ext. 9218 jgalzate@clinicaelrosario.com

Clínica Del Prado Tel: +(57) 4 576 5700 ext. 753 lurrego@clinicadelprado.com.co

Clínica Universitaria Bolivariana Tel: (57) 4 445 5900 mariaarestrepo@upb.edu.co

Instituto De Cancerología Tel: +(57) 4 340 9314 ayepes@institutodecancerologia.com.co

Clínica Cardiovascular Tel: +(57) 4 445 4141 atencionusuario@congregaciónmariana.org.co

Sarpa Ambulancias Aéreas Tel: +(57) 4 361 3695 Jaime.maya@sarpa.com.co

Clínica Las Vegas Tel: +(57) 4 315 9000 ext. 443 dirmercadeo@clinicalasvegas.com

Clínica de Oftalmología San Diego Tel: +(57) 4 262 6363 comunclinicasandiego@une.net.co

Foto: Cortesía Cluster Servicios de Medicina y Odontología

Guía de Salud / Health Guide

Travel Healthy Group: un puente a la salud A bridge to health

Foto: Cortesía Travel Healthy Group

THG representa algunos de los mejores médicos e instituciones de salud de la ciudad. Este operador de turismo de salud es un gran facilitador entre el paciente y servicios como cirugía bariátrica y laparoscopia avanzada, cirugía plástica y estética, odontología, oftalmología, fertilidad, medicina estética, cardiovascular y ortopedia, transporte y hospedaje. Conozca más sobre THG en: www.travelhealthygroup.com y acceda a descuentos especiales para lectores de Directo Medellín, en la casilla “recomendado por” en las pestañas Contáctenos o Cotizador online. Igualmente en Skype: Travel Healthy Group

Travel Healthy Group (THG) is a company that represents some of the best medical and health facilities in Medellín and Bogotá. Its job is to ease the interaction between the patient and any of the following services: advanced laparoscopic and bariatric surgery, plastic and cosmetic surgery, dentistry, ophthalmology, fertility, cosmetic medicine, cardiovascular and orthopedic, transportation and accommodation. Learn more about THG at: www. travelhealthygroup.com or contact them through Skype: Healthy Travel Group and access special discounts for readers of Directo Medellín; just enter “Directo Medellín” in the “Recommended by” box, in the Contact us tab or in the “comments” box of the online quoter.


Múltiples opciones para invertir

y hacer negocios en Colombia XX FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN, LA ARQUITECTURA Y EL DISEÑO

22 AL 25 DE AGOSTO PLAZA MAYOR, Exposiciones y Convenciones. Medellín - Colombia

www.expocamacol.com

CONOZCA CÓMO Y POR QUÉ COLOMBIA INVITA A CONSTRUIR OPER ACIÓN LO G Í S TI C A:

C AM AC O L AN T IO Q U IA

M E D E LLÍ N - C O LO M B IA

.com/f eriascamacol

+57 (4 ) 448 8030 +57 (4 ) 230 3308

www.feriascamacol.com

Más de 23.000 contactos de negocio Licitaciones vigentes en Colombia relacionadas con la actividad Clasificados saldos, ofertas y nuevos productos Indicadores y Proyecciones del sector de la construcción Catálogo de empresas exportadoras

Visítenos en

www.directorioconstruccion.com

LA MEJOR OPCIÓN EN CONSULTA PARA INVERTIR EN UNA PROPIEDAD Proyectos de Vivienda de Interes Social en Medellín. Con el mejor acompañamiento...


Construcción / Building

Tenemos ya

LA CASITA We've already got the house... Foto: Andrea Eslava

Es el mejor momento para comprar vivienda en Antioquia This is the best time to buy a home in Antioquia

oy se conjugan muchas variables favorables para comprar vivienda en Colombia: tasas de interés bajas, estabilidad jurídica y económica, inflación estable. Y sobre todo una confianza plena en el país y en la región. Eduardo Loaiza Posada, Gerente de Camacol Antioquia, nos cuenta por qué.

Comprar vivienda en Colombia es una de las mejores opciones de inversión de las remesas Buying property in Colombia is one of the best options for investment of remittances

28

Directo Medellín * 2011

¿Por qué comprar vivienda en Colombia? Es una de las mejores opciones de inversión de las remesas, que superaron los 4.200 millones de dólares el año pasado. Sin embargo, el 68% de ellas se vuelven plata de bolsillo y no están generado un ahorro productivo. Comprar una vivienda es pensar en el futuro. ¿Cuál es su rentabilidad? La vivienda nueva hoy genera una rentabilidad entre el 8 y 10%. Hay garantizada una valorización, por lo que es una opción de inversión muy atractiva frente a la compra de dólares o la inversión en acciones. ¿Cuáles son las condiciones favorables actuales? Gracias al Banco de la República y la Superintendencia de Sociedades, en los últimos 5 años se ha simplificado en un 70% los trámites para que un colombiano, su

Today many favorable variables are coming together for home buying in Colombia: low interest rates, legal and economic stability, stable inflation. And above all full trust in the country and the region. Eduardo Loaiza, Manager of Antioquia Camacol, tells us why. Why buy property in Colombia? It is one of the best options for investment of remittances, which were in excess of US$ 4.2 billion last year. However, 68% of them become pocket money and do not generate productive savings. To buy a home is to think in the future. What are the yields? Housing guarantees a return between 8 and 10%. A recovery is guaranteed, so it is an investment option vis-a-vis buying dollars or shares. What are the current favorable conditions? Thanks to the Central Bank and the Superintendency of Companies, in the last 5 years the procedures for a Colombian, the spouse or an alien to invest in construction from abroad have been simplified by 70%. On the other hand, interest rates have fallen by 40%. After the initial


Foto: Fredy Amariles Eduardo Loaiza Posada, Gerente Camacol Antioquia

XX Feria Internacional de la Construcción, la Arquitectura y el Diseño

EXPOCAMACOL 2012 Agosto 22 al 25 de 2012

cónyuge o un extranjero inviertan desde el exterior en un proyecto de construcción en Colombia. De otro lado, las tasas de interés se encuentran en un nivel históricamente bajo. Después de la cuota inicial (30% del valor total del inmueble), el comprador paga cuotas fijas que equivalen al valor de un arrendamiento. ¿Cómo está Antioquia en el panorama nacional de la construcción? Este año hay más de 580 proyectos de construcción en toda la Región. Antioquia, a pesar de representar sólo el 14% del país, participa con el 22% de la construcción nacional. El 70% de todas esas cifras corresponde a la vivienda, que es el sector que sigue jalonando la construcción. ¿Cuál es la oferta inmobiliaria actual en la región? Hoy en día hay a la venta unos 460 proyectos de vivienda, y unos 120 para destinos diferentes al residencial. Y es precisamente esta amplia oferta, 15 mil unidades aproximadamente, la que hace hoy tan atractivo comprar vivienda en Medellín: ¡Hay de dónde escoger! fee (30% of the total value of the property), the buyer pays fixed payments equivalent to the value of a lease. How does Antioquia fare in the national construction scenario? This year there are over 2,800 construction projects throughout Colombia. Our region, despite representing only 10% of the country, participates in 22% of the national building enterprises. 70% of all these figures correspond to housing, which is the sector that continues to drive building. What is the current real estate offer in the region? Today there are 460 housing projects for sale. It is precisely this wide range that makes buying home in Medellín so attractive today: There is so much to choose from!

En la feria internacional Expocamacol, organizada por Camacol Antioquia, cada dos años se dan cita las compañías, empresarios y profesionales vinculados a la construcción para mostrar sus productos y servicios al exterior. Allí se puede encontrar lo último en materiales, herramientas, maquinaria y soluciones tecnológicas aplicadas al ramo de la construcción, la arquitectura y el diseño. En la versión del 2010, asistieron 1.043 compradores de 42 países y se realizaron ventas por 120 millones de dólares. La próxima versión de una de las mejores ferias de construcción de América Latina se realizará de agosto 22 al 25 del 2012.

La vivienda nueva genera hoy una rentabilidad entre el 8 y el 10%

Housing guarantees a return between 8 and 10%.

In the international Expocamacol fair, organized by Camacol Antioquia, every two years companies, entrepreneurs and professionals linked to building come together to showcase their products and services abroad. You can find the latest in materials, tools, machinery and technological solutions applied to the construction industry, architecture and design. 1,043 guests from 37 countries visited the 2010 version, and sales were US$ 120 million. The next version of the best building fair in Latin America will be held from August 22nd to 25th, 2012.

Directo Medellín * 2011

29


Construcción / Building

Bienes & Bienes:

vivienda de calidad

Desde que levantó las primeras 28 casas de la urbanización Murcia, en 1986, la constructora Bienes & Bienes ha construido 12 mil quinientas viviendas dignas y de calidad, así como los centros comerciales El Tesoro y El Rodeo. Obsesionada con ideas tan claras como cumplimiento, seriedad en el trabajo y un sentido de responsabilidad que le permite ufanarse de no haber tenido un solo día de mora en el sector financiero. Un trabajo en equipo, con humildad y sin protagonismo, centrado en la integración vertical, que va desde comprar los lotes hasta entregar las viviendas, la ha llevado a acercarse al cliente a todo lo largo de los proyectos y poder asegurarle que le entregarán lo que le prometieron, o quizás un poco más. Este compromiso la ha llevado más allá de las fronteras, asesorando a los colombianos en el exterior al invertir en la compra de propiedades en el país. Así, han puesto su bandera en sesenta países gracias a sus aliados internacionales Suvivienda Internacional, Unión Andina y Multi Homes, ofreciendo asesoría directa y el valor agregado de un trato cálido y efectivo.

Ever since its first 28 houses materialized in Murcia development in 1986, developer Bienes & Bienes has built 12,500 decent and quality housing, together with El Tesoro and El Rodeo malls, obsessed with perfection in both ideas as well as timely compliance, rigor in their work and a sense of responsibility that allows them to herald not having a single day of delay in the financial sector. Teamwork, with humility and a low profile, focused on vertical integration, ranging from buying the plots to delivery of housing, has led to closer customer relationship throughout the development of the project and to be able to ensure delivery of their promises, or perhaps even a little more. This commitment has taken this company beyond the borders, advising Colombians living abroad in investing in property in Colombia. This way, they have established their flag in sixty countries through their international allies Suvivienda Internacional, Unión Andina and Multi Homes, providing direct counsel and the value added of a warm and effective service.

32

Directo Medellín * 2011

Foto: Cortesía Bienes & Bienes

quality housing


Desarrollo / Development

HECHO en Antioquia Made in Antioquia

Casi no puede hablarse de ningún proceso social regional sin analizar el papel de la visión empresarial que constituye uno de los grandes matices culturales que definen a la Antioquia de la actualidad. Las grandes empresas del departamento han sido precursoras a nivel nacional y se han convertido en un referente para la constitución y el fortalecimiento de modelos industriales en otras regiones.

Entre enero y julio de 2011 las exportaciones regionales crecieron un 27% Between January and July 2011, regional exports grew 27%

34

Directo Medellín * 2011

Una lectura adecuada de los mercados y la capacidad de adaptarse a las circunstancias que imponen los medios externos, le han permitido al empresariado antioqueño sobrevivir a las crisis manteniéndose como el motor fundamental del crecimiento económico. Su regla de oro ha sido fortalecer las etapas productivas y aumentar el ritmo de las exportaciones, siguiendo estrategias que promueven la competitividad. Como resultado, entre enero y julio de 2011 las exportaciones regionales crecieron un 27% a pesar de la revaluación, la ola invernal que afectó al país y la crisis de la ruptura de las relaciones con Venezuela. Según Lina Vélez de Nicholls, presidenta de la Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia, “en un periodo de tiempo muy corto fuimos capaces de

One can hardly speak of any regional social process without analyzing the role of the corporate vision that is one of the great cultural nuances defining the Antioquia of today. The large companies in the province have been national forerunners and have become a benchmark for the establishment and strengthening of industrial models in other regions. A proper reading of the markets and the ability to adapt to the circumstances imposed by external means have allowed the Antioquia entrepreneurs to survive the crisis, remaining the key drivers of economic growth. Their golden rule was to strengthen the production stages and increase the pace of exports, founded on competitiveness promotion strategies. As a result, between January and July 2011, regional exports grew 27% despite the revaluation, the cold wave that hit the country and the crisis of the rupture of relations with Venezuela. According to Lina Velez-Nicholls, president of the Chamber of Commerce of Medellín for Antioquia, “In a very short period of time we were able to overcome the crisis of the Venezuelan market because Antioquia has what is the most difficult to


Foto: Cortesía Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia

Lina Vélez de Nicholls, Presidenta de la Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia

En Medellín se da una mezcla perfecta de lo que se necesita para que una ciudad se desarrolle económicamente: Estado, empresa y universidad

Medellin perfectly blends what a city needs to develop economically: State, business and university.

Edificio Empresas Públicas de Medellín / Foto: Andrea Eslava

superar la crisis del mercado venezolano porque Antioquia tiene lo más difícil de tener, que son empresas y empresarios. Eso es lo que todas las regiones del mundo quieren”. Los países a los cuales más se exporta desde Antioquia son, en su orden: Estados Unidos, Suiza, Ecuador, Perú y Venezuela, lo que demuestra que el vacío en el mercado venezolano ha sido progresivamente compensado con otros destinos En cuanto al potencial exportador de la ciudad, Vélez cree que el futuro no puede ser más prometedor: “en Medellín se da una mezcla perfecta de lo que se necesita para que una ciudad se desarrolle económicamente: Estado, empresa y universidad”.

have: companies and entrepreneurs. Every region in the world covets this.” The countries receiving the most exports from Antioquia are, in their order: USA, Switzerland, Ecuador, Peru and Venezuela, which shows that the vacuum in the Venezuelan market has been progressively offset by other destinations. Regarding the export potential of the city, Velez believes that the future could not be more promising: “Medellin perfectly blends what a city needs to develop economically: State, business and university.”

Medellín, cada vez más competitiva El más reciente estudio de la revista chilena América Economía, revela que Medellín batió sus propios records en casi todas las variables clave para la atracción de inversión extranjera directa, tales como PIB per cápita, reducción del desempleo, conectividad aérea y sustentabilidad ambiental. Así mismo, el marco social y político fue determinante para que la ciudad se mantuviera en el selecto ranking de las Mejores ciudades para hacer negocios en América Latina, estudio de competitividad que elabora cada año la publicación austral.

Medellin, increasingly competitive The latest study of Chilean magazine América Economía reveals that Medellin beat its own records in almost all key variables in attracting FDI, such as GDP per capita, unemployment reduction, air connectivity and environmental sustainability. Likewise, the social and political framework was crucial for the city to remain in the exclusive ranking of the Best Cities For Doing Business In Latin America, a competitiveness study produced by the Chilean publication each year. Fuente: ACI

Directo Medellín * 2011

35


Desarrollo / Development

CON TODA la energía

With all the power

En un mundo tan sediento de energía como receloso de los combustibles fósiles, la generación energética y sus rendimientos financieros no pueden ser a cualquier precio. ISAGEN, la tercera generadora de energía más grande de Colombia (con una participación del 16 % en la capacidad instalada del Sistema Interconectado Nacional) lo ha entendido así. No en balde ostenta varios premios nacionales e internacionales a la gestión ambiental, social y empresarial. Porque no solo ha alcanzado la maestría en el arte de lo que el legendario ex gobernador de Antioquia Diego Calle Restrepo llamaba “vender aguaceros”, sino porque lo hace de una manera amistosa con el medio ambiente, armoniosa con sus grupos de interés, humana con sus colaboradores y de una eficiencia transparente en el manejo corporativo. Este modelo se resume en una simple y sencilla expresión: ética empresarial.

Isagen se ha lanzado a un plan de internacionalización apoyado en sus ventajas competitivas

La opción de ISAGEN es por una energía limpia y renovable. Pero adicionalmente, trabaja en un programa integral de gestión orientado a reducir y compensar las emisiones asociadas a su actividad empresarial, mediante el Sistema de Gestión Ambiental, el cual busca identificar, evaluar, prevenir, reducir o controlar los impactos ambientales. Su relación con los trabajadores está mediada por el Modelo Integral de Gestión Humana, orientado a que el logro de los objetivos empresariales converja con el desarrollo del proyecto de vida de su empleados. En cuanto a sus relaciones interinstitucionales, ISAGEN se acoge a iniciativas mundiales que fomentan lazos de colaboración entre empresas, organizaciones sociales, y autoridades gubernamentales como el Pacto Mundial y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Es por esto que temas como la globalización no han tomado a ISAGEN por sorpresa y ya se ha lanzado a un plan de internacionalización que contempla a corto plazo la construcción y administración de un portafolio de negocios de referencia para Latinoamérica, apalancado en sus ventajas competitivas en los negocios integrados de energía, las cuales, por cierto, no son pocas.

36

Directo Medellín * 2011


Fotos: Cortesía Isagen

In a world thirsty for energy all the while mindful of fossil fuels, power generation and its financial performance cannot be at any price. ISAGEN, the third-largest power generator in Colombia (with a 16% capacity in the National Interconnected System) has understood this. No wonder it holds various national and international awards for environmental, social and business management. Because it not only has attained mastery in the art of what legendary former governor of Antioquia Diego CalleRestrepo termed “selling rainstorms” but because it does so in an environmentally-friendly way, in harmony with its stakeholders, caring with its associates and efficiently transparent in its corporate management. This model is summarized in a single simple expression: business ethics.

Isagen has launched an internationalization plan supported by its competitive advantages

ISAGEN’s option is for a clean and renewable energy. But in addition, it works on a comprehensive management program aimed at reducing and offsetting the emissions associated with the operation through the Environmental Management System, which seeks to identify, assess, prevent, reduce or control environmental impact. Its relationship with employees is governed by the Comprehensive Model of Human Resource Management, intended at the achievement of business objectives converging with the development of the employees’ life project. As for inter-institutional relationships, ISAGEN is home to global initiatives that encourage partnerships between businesses, social organizations, and government authorities such as the Global Pact and the Millennium Development Goals. This is why issues such as globalization have not taken ISAGEN by surprise and an internationalization plan has already been launched, to include in the short-term, the creation and management of a reference business portfolio for Latin America, leveraged on its competitive advantages in the comprehensive energy businesses, which, incidentally, are not few.

Directo Medellín * 2011

37


Turismo

LA CIUDAD madre Mother city

La señorial Santa Fe de Antioquia, la primera capital de Antioquia, es considerada la “Ciudad Madre” del departamento, y el ombligo donde empezó la aventura de los paisas en el mundo. Y, para nuestra fortuna, quedó congelada en el tiempo con su exquisita arquitectura colonial, sus solares frondosos donde guarecerse de uno de los soles más brillantes y vivos de Colombia, sus calles empedradas, sus parques apacibles, las cúpulas de sus iglesias que conservan en la penumbra verdaderas joyas del arte colonial nacional. Durante mucho tiempo, y tal vez a ello se debe su actual estado de conservación, permaneció prácticamente aislada por el mal estado de las carreteras, pero desde el 2005, esto cambió. En ese año se inauguró el Túnel de Occidente, el más largo de Colombia, dejándola a sólo 50 minutos de Medellín. Esta excelente obra de la ingeniería local revitalizó esta ruta turística -que también involucra al verde municipio de San Jerónimo-, cuya riqueza no es sólo cultural, sino también natural y frutal. Su cercanía ha convencido a muchos paisas de trasladarse a Santa Fe, para desconectarse de los afanes de la ciudad los fines de semana, en un paraíso cerca de todo.

38

Directo Medellín * 2011

The stately Santa Fe de Antioquia, Antioquia’s first capital, is considered the “Mother City” of the province, and the navel where the adventure of the paisas (Antioquia people) in the world began. And, fortunately for us, it has been frozen in time with its exquisite colonial architecture, its lush plots where to find shelter from one of the most brilliant and bright suns of Colombia, its cobblestone streets, tranquil parks, the domes of its churches that preserve in semi-darkness true gems of the national religious art. For a long time, and perhaps that is the reason behind its current condition, it remained largely isolated by poor roads. But since 2005, this changed. The West Tunnel was inaugurated that year, the longest in Colombia, bringing Santa Fe de Antioquia closer to Medellín: now just 50 minutes away. The excellent local engineering work revitalized this tourist route, which also involves the green municipality of San Jeronimo, whose wealth is not just cultural, but also natural and fruity. Its proximity has convinced many paisas to move to Santa Fe, to disconnect from the cares of the city on weekends, in a paradise close to everything.


Compras / Shopping

MEDELLIN de vitrina a showcase

Diseñadora: Caro Vásquez / Foto: Andrea Eslava

En la tradición antioqueña la plaza de pueblo ha sido el lugar de los encuentros, los vínculos, las conversaciones. Y ahora que lo de pueblo se acabó, la ciudad ha encontrado otras plazas que le sirven para lo mismo: los centros comerciales, que en Medellín no son sólo el espacio para los intercambios comerciales, sino también para los humanos. Así, que si usted quiere conocer el alma de la ciudad, tiene que pasar por allí obligatoriamente.

40

In the Antioquia tradition, the town square has been the place for meetings, connections, conversations. And now that the town has given way to the city, it has found other places that have taken on that purpose, for example, the malls: in Medellín they are not only a place for commercial, but also human, interaction. So, if you wish to delve into the soul of the city, you must necessarily pay a visit to these places.

Directo Medellín * 2011


En ellos, además de múltiples y tentadoras ofertas – allí se realiza el 25% de las transacciones comerciales de la ciudad-, encontrará durante todo el año una importante variedad de eventos culturales y recreativos: “La gente va a los centros comerciales no solamente a comprar sino a encontrarse con los amigos, a misa, a conciertos -dice Luz Marina Londoño, directora ejecutiva de Asocentros- y por eso son parte importante de la vida ciudadana”. Los paisas son adictos a visitarlos y los hay de toda clase. A cielo abierto como Sandiego, el primero del país, temáticos como Los Molinos, verdes como El Tesoro, con canchas de fútbol como Premium Plaza, de outlet como Mayorca, con una sofisticada oferta de restaurantes como Oviedo, populosos como El Camino Real. Unicentro en Laureles, Monterrey, La Frontera, Puerta del Norte son otros de los faros de este vital sistema planetario de compras, diversión y encuentros, que los visitantes de Medellín no pueden dejar de recorrer.

In them, besides numerous and tempting offers–25% of the city’s business transactions take place here–, throughout the year will find a large variety of cultural and recreational events taking place: “People go to malls not only to shop but to meet up with friends, go to church, to concerts, says Luz Marina Londoño, executive director of Asocentros, and therefore become an important part of civic life.” The paisas are captivated by the malls and they come in all sorts. Some open air ones like Sandiego, the first in the country, theme ones like Los Molinos, green as El Tesoro, with soccer fields like Premium Plaza, outlet like Mayorca, with a sophisticated array of restaurants such as Oviedo, swarming such as El Camino Real. Unicentro in Laureles, Monterrey, La Frontera and Puerta del Norte are other vital beacons in this planetary system of shopping, entertainment and gatherings that the Medellín visitors can not fail to experience.

EL TESORO de Medellín

Medellin´s Treasure

Luz Marina Londoño, Directora Ejecutiva de Asocentros

Lo que diferencia a las compras en Medellín es la calidad de la oferta, los precios bajos, pero sobre todo la calidez en la atención al cliente.

What sets shopping apart in Medellin is the quality of the offers, the low prices, but above all the friendliness in customer service.

El Parque Comercial El Tesoro es un referente de ciudad y uno de sus sitios turísticos, gracias a su propuesta arquitectónica ambiental y a la espectacular panorámica que ofrece de la ciudad. De acuerdo con María Lucía Cossio Cossio, su Administradora General, cuenta con 278 locales y desde este mes se ha ampliado con nuevos espacios para el comercio, un centro de eventos único en la zona de El Poblado. Estas características lo convierten en un hito del entretenimiento y también de la gastronomía, a cuya oferta ahora se suman ahora excelentes restaurantes como Al Rojo y Ay Caramba. El Tesoro Business Park is a landmark in city and one of its tourist sites, mainly due to its environmental architecture proposal and the spectacular view of the city. According to General Administratror María Lucía Cossio Cossio, it boasts 278 shops and starting this month it has been expanded with new spaces for trade, a unique event center in El Poblado area. These features make it a milestone of entertainment and gastronomy, which now also include excellent restaurants Al Rojo and Ay Caramba.

Directo Medellín * 2011

41


ASOCENTROS


Guía Comercial Centros Comerciales / Shopping Center El Tesoro Tel: 57(4) 321 1010 Loma El Tesoro con Transversal Superior Carrera 25 a N° 1A sur - 45 gerencia@eltesoro.net www.eltesoro.com.co Oviedo Tel: 57(4)321 6116 Av. El Poblado Cr 43 A N° 6 S-15 mercadeo@oviedo.com.co / gerencia@oviedo.com.co www.oviedo.com.co Sandiego Tel: 57(4) 448 0624 Cl. 33 N° 42 B - 06 cwiedemann@sandiego.com.co ssanchez@sandiego.com.co www.sandiego.com.co Premium Plaza Tel: 57(4) 448 7071 Carrera 43A (Av. El Poblado) con calle 30 servicioalcliente@ccpremiumplaza.com www.ccpremiumplaza.com

Unicentro Tel: 57(4) 265 1116 gerencia@unicentromedellin.com comunicaciones@unicentromedellin.com www.unicentromedellin.com.co Camino Real Tel: 57(4) 512 7161 Cra. 47 N° 52 - 86 comunicaciones@caminoreal.com.co www.caminoreal.com.co Los Molinos Tel: 57(4) 238 3505 Calle 30 A N° 82 A - 26 gerencia@losmolinos.com.co mercadeo@losmolinos.com.co www.losmolinos.com.co Mayorca Tel: 57(4) 373 0335 Calle 51 Sur N° 48 - 57 / Sabaneta (Ant) www.mayorca.com.co Santa Fe Tel: 57(4) 460 0737 Cra. 43 A N° 7 sur - 170 comunicaciones@ccsantafemedellin.com www.centrocomercialsantafe.com


Gastronomía / Cousine

BIEN ME SABES Medellín Fine tasting Medellin

Durante años la oferta gastronómica de la ciudad giró alrededor de su dieta campesina de fríjol, chicharrón y mondongo. Estos platos nunca saldrán del caldero ni del corazón paisa, como no lo harán las pastas de la cocina italiana. Son la piedra angular de su identidad. Sin embargo, ahora el paladar antioqueño se ha ampliado, reflejo de una ciudad que ha entrado a las agendas internacionales y se abre al intercambio cultural. En este boom gastronómico han incidido facultades de gastronomía como la de la Colegiatura Colombiana de Diseño que forman un personal especializado que a la vez es demandado por múltiples restaurantes. Eventos como “Otro Sabor”, festivales gastronómicos como los que realiza el Hotel Dann, o los de maridaje en Plaza Mayor, también han contribuido. Hoy la comida italiana tiene representantes de lujo en restaurantes como Al Rojo en el Parque Lleras “donde fuimos los pioneros” como cuenta Jaime Álvarez, su fundador, y Bella Pasta Cittá, en Provenza. El steak house americano se acompaña de vino de reserva en San Carbón en la vía Las Palmas, mientras propuestas como las de El Herbario se basan en hierbas y especias. Carmela, por su parte, nos deleita con una comida fusión de tendencia oriental.

46

Directo Medellín * 2011

For years the cuisine of the city revolved around their farmer staple of beans, pork rind and tripe. These dishes will never leave the pot or the paisa heart, and as neither will the pasta the Italian cuisine. They are the cornerstones of their identity. But now the Antioquia palate has broadened, a reflection of a city that has entered the international agenda and is open to cultural exchange. Culinary Arts schools have influenced this cuisine boom such as the Colegiatura Colombiana de Diseño (Colombian Design Collegium) forming a specialized staff which is also claimed by many restaurants. Events such as “Otro Sabor” (Another Taste), food festivals such as those held by the Hotel Dann, or the pairing up in Plaza Mayor have also contributed significantly. Italian food today has luxury representatives in restaurants like Al Rojo in Parque Lleras “where we were pioneers,” recalls founder Jaime Alvarez, and Bella Pasta Cittá in Provenza. The American steak house is served with reserve wine in San Carbón on the way to Las Palmas, while proposals such as El Herbario (Herbarium) are based on herbs and spices. Carmela, meanwhile, delights us with an oriental flair in fusion food.


En el Corredor Turístico de Las Palmas, a la altura de la zona de El Poblado, usted encontrará la mejor oferta de parrilla gourmet de la ciudad. El Restaurante San Carbón es un concepto original que mezcla una propuesta de arquitectura típica colombiana, con su techo de paja y estructura abierta de quiosco, y una oferta de steak house americano de excelente calidad y servicio profesional. Cortes con 38 días de maduración hacen que ofertas del menú, como el Malevo (la punta de la punta de anca), sean absolutamente recomendables, lo mismo que su muy solicitado Solomito, el más pedido de la carta. La cultura del vino hace parte del servicio y lo ratifican los nueve sommeliers que tiene el restaurante de planta, siempre dispuestos para maridar la oferta de vinos. Una oferta gastronómica sofisticada y cuidadosa de todos los detalles es la característica que lo han convertido en uno de los mejores restaurantes de Antioquia y Colombia, según el Premio de La Barra.

In the tourist corridor of Las Palmas, in the vicinity of El Poblado, you will find the best gourmet flame in town. San Carbon Restaurant is a unique concept that blends a typical Colombian architecture, with its thatched roof and open frame in the kiosk, and an American steakhouse offering high quality and professional service. Prime cuts of 38-day mature beef make the menu submissions, such as the Malevo (the tip of the rump cap), a choice selection, as well as the well-liked Solomito, the most requested dish on the menu. Wine culture is part of the service and this is ratified by the restaurant’s nine full-time sommeliers, always poised to suggest the best wine complement to your meal. A sophisticated cuisine and a meticulous eye for detail are the characteristics that have made it one of the best restaurants in Antioquia and Colombia, according to La Barra Award.

Cl 14 N° 30-10 Av. Las Palmas / Colombia, Antioquia, Medellín Informes y Reservas: (57 4) 311 7602 / Fax: (57 4) 268 4069 / www.sancarbón.com.co

Directo Medellín * 2011

47


Gastronomía / Cousine

El camino del sabor The flavor road

Algunos de los restaurantes de la ciudad se han agremiado para ofrecerle a usted un exquisito Tour Gastronómico que lo llevará por el vital centro de la ciudad, la ejecutiva Plaza Mayor, el Corredor Turístico de Las Palmas, el sibarita Parque Lleras, el plácido sector de Laureles, la cálida Calle de la Buena Mesa y la sofisticadísima Milla de Oro. Así que cualquiera sea el motivo de su viaje, siempre tendrá como recompensa una exquisita mesa en la cual sentarse para conocer esta ciudad desde uno de los sentidos más sensuales de todos: el gusto.

Restaurante Al Rojo

“El posicionamiento de esta oferta gastronómica -dice Ángela María Vélez, Decana de la Facultad de Gastronomía y Cocina Profesional de la Colegiatura- no es un evento pasajero, sino una transformación social que va en crecimiento”. Una ola que se extiende por toda la ciudad, gracias a chefs y comensales contagiados de una fiebre culinaria cada vez más sabrosa.

Usted podrá conocer esta ciudad desde uno de los sentidos más sensuales de todos: el gusto. Some of the restaurants in the city have conspired together to offer you an exquisite Gastronomic Tour that takes you through the spirited center of the city, executive Plaza Mayor, the Tourist Corridor of Las Palmas, connoisseur Parque Lleras, the placid sector of Laureles, warm Calle de la Buena Mesa and highly sophisticated Golden Mile. Whatever the reason for your trip, you will always be rewarded with a seat at a delicious dinner table that will entice you to know this city from one of the most sensual of all senses: your taste.

Restaurante San Carbón

“The positioning of this cuisine tender, says Angela Maria Velez, Dean of the Faculty of Culinary Arts and Professional Cuisine of the Collegium, is not a passing event, but a social transformation that is growing.” A wave that spreads throughout the city, thanks to chefs and diners whose increasingly tasty culinary fever is spreading.

You can know this city from one of the most sensual of all senses: your taste.

48

Directo Medellín * 2011 Restaurante Ay Caramba


ESPÉRANOS

EN EL TESORO

ETAPA 3 LOCAL1017 PRIMER PISO

CALLE 9 N° 38 - 09 / PARQUE LLERAS / MEDELLÍN / DOMICILIOS: 311 57 57


Gastronomía / Cousine

POR TODA la Zona (Rosa)

Foto: Cortesía Corporación Zona Rosa

Across the (Pink) Area

Venga a la Zona Rosa para conocer la dolce vita de Medellín

Come to Zona Rosa to know the dolce vita of Medellin

50

Directo Medellín * 2011

Subiendo por La Diez, en El Poblado, abruptamente a mano derecha desaparece el tráfago de la ciudad y se penetra a un lugar de verdor mágico y árboles centenarios que con apacible encanto congrega lo mejor del esparcimiento de la ciudad. Es el Parque Lleras y a su alrededor se congregan la mejor culinaria local e internacional, bares y shots, música para todos los gustos, artistas callejeros y las más sofisticadas galerías de arte, o gente común que simplemente disfruta de su espacio acogedor, de su ambiente descomplicado y del aire que solamente se respira aquí, en el sector que la gente ha denominado con cariño la Zona Rosa. Este es un sitio que pide a gritos ser caminado, ser disfrutado centímetro a centímetro, que sorprende a la vuelta de cada esquina y siempre de una manera agradable. Para Luis Guillermo Orejuela, director de la corporación del mismo nombre, la Zona Rosa “es el equivalente local de la Rambla barcelonesa”. Allí confluye la ciudad entera, se rematan sus grandes eventos, se cierran negocios, se inician amistades, se disfruta de la vida. Sin duda alguna, un sitio de referencia de la ciudad que por ningún motivo se puede pasar por alto si quiere llevarse un recuerdo imborrable de la dolce vita medellinense.

Going up 10th St, in El Poblado, suddenly the bustle of the city, at your right, disappears and you find yourself in a magical green place of centennial trees with quiet charm, bringing together the best entertainment in town. It is Parque Lleras and all around it teems with the best local and international cuisine, bars and shots, music for all tastes, street performers and the most sophisticated art galleries, or ordinary people who simply enjoy its cozy surroundings, its uncomplicated ambience and the air that can only be breathed here in the area that people have fondly called Zona Rosa (Pink Area). This is a place that longs to be walked, to be enjoyed inch by inch, that holds a surprise around every corner, and always in a nice way. For Luis Guillermo Orejuela CEO of the corporation of the same name, the Zona Rosa “is the local equivalent of Barcelona’s Rambla.” The entire city flocks there, major events conclude here, deals are closed, friendships are started, life is enjoyed. Without a doubt, it is a reference site of the city you cannot miss if you wish to treasure an indelible memory of la dolce vita in Medellin.


LO INVITAMOS A CONOCER Y DISFRUTAR

DE LA MEJOR ESQUINA DE AMERICA... MEDELLÍN

Tarifa para dos personas desde: USD $247*

Tarifa para dos personas desde: USD $235*

Tel: (574) 444 51 51 reservas@danncarlton.com

Tel: (574) 444 52 52 reservas@hotelbelfort.com

Tarifa para dos personas desde: USD $253*

Tarifa para dos personas desde: USD $194*

Tel: (574) 444 53 53

reservas@hotelsanfernandoplaza.com

Tel: (574) 511 21 55

mercadeo@hotelboteroplaza.com

SERVICIOS INCLUIDOS EN EL PLAN: • Alojamiento en habitación Standar, 1 noche / 2 días • Coctel de bienvenida para los adultos • Copa de Helado de bienvenida para los niños • Desayuno Buffet • Uso de las zonas húmedas del hotel • Seguro médico EMI dentro del hotel y área metropolitana • 2x1 en cocteles en el área de la piscina • Niños menores de 12 años gratis en la habitación de los padres • Tour por la Ciudad en Metro y Metro Cable • Cena en un restaurante Zona Rosa con botella de vino • Descuentos en bares, discotecas y restaurantes afiliados a Zona Rosa • Descuentos en tours de ciudad y alrededores.

*Tarifa por persona por habitación *Aplican condiciones y restricciones *Sujeto a disponibilidad con previa reserva *Tarifa no válida para grupos, ferias, convenciones *No acumulable con otras promociones, no incluye consumos no especificados, Seguro hotelero, alimentación y gastos no especificados en el plan. *los consumos adicionales deberán ser cancelados en el lugar de la estadía. *Válido para fines de semana de viernes a lunes o martes en caso de ser lunes festivo.

INFORMES, VENTAS Y RESERVAS: (574) 604 10 71 Celular: 314 632 64 53 Cr. 25 N. 1a sur - 155 Local. 247 Platinum Superior / www.lasbuseticas.com


Hotelería / Hotels

DESCANSAR en Medellín Rest in Medellin

Manuel Molina Aristizábal, uno de los líderes del turismo de la ciudad, con 30 años de experiencia y actualmente gerente de tres de los más reconocidos hoteles de Medellín, Hotel Dann Carlton Medellín, Hotel Belfort Dann Carlton y el Hotel San Fernando Plaza, hace un balance de la dinámica hotelera de la ciudad. ¿Cuáles son los principales atractivos que tiene hoy Medellín para ofrecerle al visitante? Medellín es una ciudad siempre en progreso, en transformación, moderna. Y con atractivos como los metro-cables, el parque Explora, el Jardín Botánico. Y una amplia oferta cultural. ¿Qué ofrece hoy Medellín en el tema de los congresos y las convenciones? Nuestra preparación es óptima: contamos con el Centro de Congresos y Convenciones Plaza Mayor, dos aeropuertos, dos terminales de transporte, y la infraestructura para organizar cualquier evento de talla mundial como lo fue la Asamblea del BID. Y, adicionalmente, nuestra oferta hotelera es la más competitiva del país. ¿Cómo está Medellín en cuánto a conectividad? En la ciudad aterrizan aerolíneas que tienen Hubs en diferentes países, las cuales contribuyen a una muy buena conectividad. ¿Cuál es el nuestro gran valor agregado? Lo mejor es la gente. ¿Cómo caracterizaría la infraestructura hotelera de la ciudad? Medellín, en lo últimos tres años, es la ciudad que más ha crecido en oferta hotelera: 2.600 habitaciones nuevas con unas tarifas muy favorables. Ofrecemos servicios que cumplen los parámetros más exigentes del mundo en cuanto confort de las habitaciones, alimentación, lavandería 24 horas, esquemas de seguridad, estructuras de diversión y gastronómicas. Y a esto le añadimos el tema del factor humano, que es inigualable.

La calidez, autenticidad y cultura de servicio hace parte de nuestra idiosincrasia. Para el paisa, siempre existe la palabra sí y la amabilidad de la sonrisa. The warmth, genuineness and culture of service that is part of our idiosyncrasy. For the paisas, there is always a yes in our vocabulary and a kind smile. Manuel Molina Aristizábal

Manuel Molina Aristizábal, one of the tourism leaders in the city, with 30 years experience and currently managing three of the most renowned hotels in Medellin, Hotel Dann Carlton Medellin, Hotel Belfort Dann Carlton and the Hotel San Fernando Plaza, draws conclusions of the hotel activity in the city. What are the main attractions that Medellin has now to offer the visitor? Medellin is a city that is always progressing, transforming, modern. And with attractions such as metro-cables, Explore Park, the Botanical Garden. And a wide cultural offer showcasing plays, tango, concerts, museums. What does Medellin offer today on the subject of conferences and conventions? Our preparation is optimal: we have the Plaza Mayor Conference and Convention Center, two airports, two transport terminals, and infrastructure to organize any world class event as was the IDB Assembly. And, additionally, our hotel offer is the most competitive in the country. How is Medellin in terms of connectivity? Airlines landing in the city have hubs in different countries, which contribute to a very good connectivity. What is our great value added? Its people. How would you characterize the hotel infrastructure in the city? Medellín, in the past three years, has been the fastest growing city in hotel supply: 2,600 new rooms with very favorable rates. We offer services that meet the highest standards in the world in relation to comfortable rooms, meals, 24-hour laundry, security schemes, entertainment and fine dining structures. And then we top it off with the human factor, which is unmatched.

52

Directo Medellín * 2011


TOTALMENTE RENOVADOS 2011 Nos hemos convertido en referente del gran desarrollo de Medellín. Nuestra imponente estructura, magnifico lobby, 200 lujosas habitaciones, amplias zonas verdes, restaurante giratorio único en la ciudad, excelente atención y servicio, son algunos de los elementos que nos han llevado a ocupar un lugar privilegiado en la transformación de la hotelería en Colombia y América Latina. Hotel Dann Carlton Medellin

@hoteldann

Cra. 43A # 7 - 50 Avenida El Poblado Tel: (574) 444 51 51 Toll free: 01 8000 94 55 25 · www.danncarlton.com

ENTENDEMOS EL VALOR DE LOS DETALLES El Hotel Dann Carlton Belfort Medellín tiene una ubicación privilegiada dentro de la ciudad. Se encuentra cerca de centros de negocios, áreas comerciales y vías principales. Dentro del Hotel usted disfrutará de un magnífico ambiente natural y cálido, acompañado de detalles de muy buen gusto. hotelbelfort

hotelbelfort

Calle 17 No. 40B - 300 Sector Castropol Tel: (574) 444 52 52 Toll free: 01 8000 94 62 22 · www.danncarlton.com

Disfrute sus vacaciones y el fin de año en Medellín, nosotros le obsequiamos la primera noche solo cancelando el Service Charge de US $59+TAX por habitación. Recorte este desprendible y preséntelo a su llegada al hotel seleccionado.

INCLUYE: Alojamiento para dos personas en habitación Standar Deluxe y dos niños menores de 12 años en la habitación de sus padres, coctel de bienvenida, copa de helado de bienvenida para los niños, desayuno tipo buffet, utilización de zona húmeda. *Reserva previa sujeta a disponibilidad, *Aplican Condiciones y resticiones, *No válida para grupos, convenciones y/o eventos, *Tarifa sujeta a cambios sin previo aviso, *No incluye impuestos de IVA, seguro hotelero, ni consumos no especificados en el plan, *Tarifa válida de Noviembre 15 a Enero 22 y de Junio 1 a julio 30.


Foto: Cortesía Sos paisa, ACI

Paisa de importación / for import

Abanderado de Corazón Advocate from the heart

Este artista antioqueño, radicado desde hace once años en Charlotte, Carolina del Norte, trabaja desde entonces en unir los corazones colombianos. Con motivo del Bicentenario lideró el proyecto “Nuestra Bandera, Nuestro País, Nuestro Hogar”, una bandera de Colombia hecha con las huellas de 25.000 compatriotas en 25 ciudades del mundo. Todo un espectáculo de convivencia y solidaridad. Pero su labor no se quedó ahí. Ahora trabaja en la “Bandera de la Esperanza”, con la que busca mostrar la diversidad en Carolina del Norte, recolectando las huellas, firmas y el lugar de nacimiento de veinte mil personas. Por esta incansable labor de tejido humano, la Agencia EFE lo consideró uno de los Latinos del Año en 2009, reconociendo su innovador estilo artístico y su intención de unir a los colombianos a través del arte. Con estas acciones, Edwin invita a “todos los colombianos que han salido de su patria a sembrar ellos mismos la confianza en el país”.

Por esta incansable labor de tejido humano, la Agencia EFE lo consideró uno de los Latinos del Año en 2009 This tireless effort toward human tissue awarded him the title of Latino of the Year in 2009 by EFE news agency This Antioquia artist, a resident of Charlotte, North Carolina for the past eleven years, has been working ever since to unite the hearts of Colombians. To mark the bicentenary, he led the project “Our Flag, Our Country, Our Home:” a Colombian flag made with the handprints of 25,000 fellow compatriots in 25 cities worldwide. It was quite a showing of coexistence and solidarity. But his work did not stop there. He is now working on the “Banner of Hope,” which seeks to express diversity in North Carolina, collecting prints, signatures and the birthplace of twenty thousand people. This tireless effort toward human tissue awarded him the title of Latino of the Year in 2009 by EFE news agency, recognizing his innovative artistic style and his intention of uniting Colombians through art. With these activities, Edwin invites “all Colombians who have left their homeland to plant, themselves, the confidence in the country.”

Paisa de exportación / for export Fuente: ACI, Sos Paisa

54

Directo Medellín * 2011

“Lo que más me gusta de los paisas es la pasión con que hacen las cosas” “What I like most of the paisas is the passion with which they do things”

One day, Rob got up from the sound studio where he worked and went to Le Cordon Bleu culinary arts school in San Francisco. There he found love: love for cooking, the love of his life, and for the city where he would settle. The three come together in the restaurant that bears his wife’s name, Carmen. There, he tailored a world for himself, with an open kitchen, an architecture that has nothing to envy any New York restaurant and a staff that follows him as a their Captain. This was one of the factors that allowed him to perfectly settle down here: “What I like most of the paisas is the passion with which they do things” he says. And their passion to make it to Carmen’s sure makes it seem that Rob is here to stay

ROB Pevitts Con sabor a Medellín With Medellin taste

Foto: Fredy Amariles

EDWIN Gil

Un día, Rob se levantó del estudio de sonido en que trabajaba y se dirigió hacia la escuela gastronómica Le Cordon Bleu de San Francisco. Alli conoció el amor: amor por la cocina, por la mujer de su vida y por la ciudad donde habría de radicarse. Los tres confluyen en el restaurante que lleva el mismo nombre de su esposa: Carmen. En él, se fabricó un mundo a su medida, con una cocina abierta, una arquitectura que no tiene qué envidiarle a cualquier restaurante neoyorquino y un personal que lo sigue como a un capitán de navío. Este ha sido uno de los factores que le ha permitido aclimatarse a la perfección. “Lo que más me gusta de los paisas es la pasión con que hacen las cosas” afirma. Y por la que ponen para ir a Carmen, parece que Rob ha llegado para quedarse.


Cultura / Culture

OPERA URBANA para no olvidar Foto: Carlos Sánchez

Urban Opera to not forget

La ciudad, la memoria, los dolores, la muerte pero, sobre todo, la vida. Y, la ópera ¿por qué no? En la inauguración de la Casa Museo de la Memoria, el próximo 16 de diciembre, desde el arte, la música, el teatro, los medellinenses oficiarán un acto ritual para enfrentar la historia del conflicto y escuchar las voces de sus víctimas. La obra Memoria, Destierro del Olvido es una nueva puesta en escena de innovador proyecto Ópera Urbana, único en Latinoamérica, dirigido por el maestro Eduardo Sánchez desde el 2005, donde renueva el género de la ópera en una vibrante puesta en escena urbana. The city, memory, pain, death and, above all, life. And, why not opera? At the opening of the Museum of Memory, next December 16th, the Medellin people will officiate a ritual act from art, music, and theater, to address the history of conflict and to hear the voices of their victims. The work Memory, Banishment of Oblivion is a new innovative staging of the Ópera Urbana project, unique in Latin America, directed by maestro Eduardo Sánchez since 2005, and renewing the genre of opera in a vibrant urban staging.

La muestra retrospectiva Beatriz González. La comedia y la tragedia. 1948-2010, que se inauguró en noviembre pasado y se extenderá hasta marzo del año entrante en el Museo de Arte Moderno de Medellín Ciudad del Río, es sin duda uno de los acontecimientos culturales del año en Colombia. Doscientas piezas de esta gran maestra latinoamericana permitirán al espectador acercarse a los aspectos más fundamentales de una obra que ha reflexionado desde los años 60 sobre la imagen de los medios de comunicación, la política y la realidad nacional desde la crítica y la parodia. The retrospective Beatriz Gonzalez. Comedy and tragedy. 1948-2010, which opened last November and will run until March next year at the Ciudad del Río Museum of Modern Art of Medellin, is without a doubt one of the Colombian cultural events of the year. Two hundred pieces of this great Latin American maestra will allow the viewer to approach the most fundamental aspects of a work that, starting in the 60’s and from a critique and parody, has been dedicated to reflecting on the image of the media, politics and the national events.

56

Directo Medellín * 2011

MAESTRA de maestras Master Teacher


Agenda deEVENTOS Event calendar 2012 Diciembre 2011 / December 2011 Beatriz González. La comedia y la tragedia Retrospectiva 1948 – 2010. Hasta Marzo Museo de Arte Moderno Ciudad del Río http://www.elmamm.org Concierto de las velitas Unicentro - Entrada Principal Jueves 8 de diciembre, 3:00 p.m. comunicaciones@unicentromedellin.com Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia: México, imágenes de la revolución. Del 7 al 11 de diciembre comunicaciones@festicineantioquia.com

Enero 2012 / January 2012 Colombiatex de las Américas Lugar: Plaza Mayor / Del 24 al 26 de enero silvia.acosta@inexmoda.org.co Feria Taurina de La Macarena Plaza de Toros La Macarena / Del 15 de enero al 19 de febrero benjamin.delosrios@cormacarena.com.co Fiestas Populares de la Vaca en la Torre Lugar: Marinilla / Del 2 al 5 de enero contactenos@marinilla-antioquia.gov.co

Febrero 2012 / February 2012 Llévame de compras PromocionesCentros Comerciales / asocentros@une.net.co

Novena de navidad Centro Comercial Sandiego -Plazoleta Principal Del 16 al 24 de diciembre / 6:30 p.m. ssanchez@sandiego.com.co

Aniversario de Sopetrán 22 de febrero / contactenos@sopetran-antioquia.gov.co

Abril 2012 / April 2012 XXVI Congreso Anual Avances en Metabolismo y Soporte Nutricional Hotel Intercontinental / Del 26 al 28 de abril claudiaangarita@gmail.com Temporada Internacional de Zarzuela ciudad de Medellín Fundación Prolírica de Antioquia comunicaciones@proliricadeantioquia.com www.proliricadeantioquia.com Fiestas del Café Lugar: Concordia / Del 24 al 27de abril contactenos@concordia-antioquia.gov.co Gran premio al diseño / Tejido de oro 5, 6 y 7 de abril / Calles de Medellín www.tejidodeoro.com Concierto barroco del grupo Música Retórica en “Medellín una pasarela para el Mundo” Abril 5, Jueves Santo / Parque Lleras, Zona Rosa.

Mayo 2012 / May 2012 Agrofuturo Del 31 de mayo al 2 de junio / Plaza Mayor o.acosta@agrofuturoexpo.com XIX Congreso Iberolatinoamericano de Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva- FILACP Del 22 al 26 de mayo / Plaza Mayor direccion.ejecutiva@cirugiaplastica.org.co leonhernandez@une.net.co Festival de danza y teatro Lugar: La Unión / Del 25 al 31 de mayo contactenos@launion-antioquia.gov.co

Colombiatex

Junio 2012 / June 2012 XXI Festival Internacional de Poesía de Medellín Del 23 al 30 de junio / Teatros de ciudad festivalpoesiamedellin@yahoo.es

Marzo 2012 / March 2012

Convención Nacional Club Activo 20-30 Del 15 al 18 de junio / Hotel Estelar Milla de Oro paula.mejia@origamicomunicaciones.com

27 de Marzo Día Internacional del Teatro Salas de teatro / www.medellinenescena.com direccionmedellinenescena@gmail.com

Feria de Autopartes Del 6 al 8 de junio / Plaza Mayor prisma.eventos@une.net.co

Expoinmobiliaria Cámara Colombiana de la Construcción Camacol Seccional Antioquia / Del 2 al 4 de marzo cferrer@camacolantioquia.org.co

Fiestas del Plátano Lugar: Sabaneta / Del 22 al 29 de junio alcaldia@sabaneta.gov.co

Festival de la Trova Santa Fe de Antioquia / 22 de marzo contactenos@santafedeantioquia-antioquia.gov.co

Fundación Música Retórica


Guía turística / Tourist guide Restaurantes / Restaurants Al rojo Tel: 57(4) 311 5757 Calle 9 Nº 38 - 09 Parque Lleras Ay Caramba Tel: 57(4) 311 5610 - 311 5615 Cra. 37 a Nº 8ª - 60 San Carbón Tel: 57(4) 311 7602 Calle 14 Nº 30 - 10 Av. Las Palmas

Carmen Tel. 57(4) 311 9625 Cra 36 Nº 10A - 27 www.carmenmedellin.com Frutos del mar Tel: 57(4) 266 5766 / 57(4) 311 8603 Cra. 43B Nº 11 – 51 www.restaurantefrutosdelmar.com

Bella pasta Cittá Tel: 57(4) 311 7941 Cra. 33 Nº 7 - 165 Provenza.

La Doctora Sabaneta Tel: 57(4) 288 3466 Calle B Sur Nº 40-20 Vereda La Doctora, Sabaneta

El Herbario Tel: 57(4) 311 2537 / Cra. 43D Nº 10-30 www.elherbario.com

La Provincia Tel:57(4) 312 0127 El Poblado Calle 4 Sur Nº 43 A- 179

360 Bistro Tel: 57(4) 326 2130 Cra. 43A Nº 1-50 Local 360 San Fernando Plaza

Puro Perú Tel. 57(4) 3116094 Cra. 25 Nº 10-35 Transversal Superior, diagonal subida Cola del zorro El Poblado

Bijao Tel: 57(4) 311 6294 / 57(4) 312 3391 Calle 8ª Nº 37-25 Parque Lleras Blue Marlin Tel: 57(4) 3522120 / Cra. 43B Nº 14-98

Triada Tel. 57(4) 3115781 ext. 114 Cra. 38 Nº 8-8 Poblado, comunicaciones@triadaonline.com

Atractivos turísticos / Tourist attractions

Museo de Arte Moderno MAMM Tel: 57(4) 444 2622 Cra. 44 Nº 19A-100 www.elmamm.org Museo Etnográfico Miguel Ángel Builes Tel: 421 6259 Cra. 81 Nº 52B-120 Parque Explora Tel: 57(4) 516 8300 Fax: 57(4) 516 8381 Cra. 50 Nº 73-75 www.parqueexplora.org Casa Museo Maestro Pedro Nel Gómez Tel: 57(4) 233 2633 Cra. 51B Nº 85-24 Museo Cementerio San Pedro Tel: 57(4) 212 0951 / Cra. 51 Nº 68-68 www.cementeriosanpedro.org.co

58

Directo Medellín * 2011

Jardín Botánico / Foto: Andrea Eslava

Museo de Antioquia Tel: 57(4) 251 3636 Cra. 52 Nº 52-43 www.museodeantioquia.org.co

Jardín Botánico Joaquín Antonio Uribe Tel: 57(4) 444 5500 Cra. 52 Nº 73-298 www.jbmed.org Parque de los Deseos Tel: 57(4) 380 6960 Calle 71 Nº 52-30 www.fundacionepm.org.co Parque de los Pies Descalzos Tel: 57(4) 380 6977 Cra. 52 Nº 42-125 Parque Norte Tel: 57(4) 210 0300 Cra. 53 Nº 76-115 www.metroparques.gov.co Planetario Municipal Jesús Emiliano Ramírez G. Tel: 57(4) 527 2222 Cra. 52 Nº 71-117 Centro de Desarrollo Cultural de Moravia Tel: 57(4) 213 6010 Calle 82ª Nº 52-25

Museo de Antioquia / Foto: Andrea Eslava

Museo Casa de la Memoria Parque Bicentenario

Parque Explora / Foto: Andrea Eslava


Turismo / Tourism

Corregimiento Santa Elena

8 Sa nta Ele na

P4

P3

Aeropuerto Internacional José María Córdova

32

Vía a

1

11

7

4

6 8

13

Auto pista Norte

3

22

18 14

Carr era 8 0

17

5 10 2 23 11 19 12

4

Carrera 70

San Juan

1 28 26

15

9

Trans versa l Infe rior 16

Av. El

5

Pob lado

2

Aeropue rto Ola Aeropar ya Herrera que Ju Carrera an Pablo II 70

9

7

l

6 Av.G uay aba l

5

a .L Av

80 rera Car

Calle 33

31

2 3

27

Av C olom bia

3

25

a an ari liv Bo Av

Cerro El Volador

.

1

lmas Vía Las Pa

3

21

15

7

I

20

Call e 10

P

Tran sve rsal Sup erio r

1

29

2

8 T

V

I TA

4

V3

6

1

Directo Medellín * 2011

59


directo medellin dic 2011  

revista directo medellin publicada diciembre 2011

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you