Issuu on Google+

adolar hermann guia local | local host

relembrando fritz mÜller

imigração húngara

vocação têxtil

remembering fritz mÜller

hungarian immigration

textile vocation

VALE EUROPEU

no ritmo da tradição

Inverno Primavera 2011 N° 11 / Ano 4 R$ 9,90 Winter/Spring 2011 #11 / Year 4

rythms of tradition

as raízes germânicas se mantêm vivas no vale do itajaí com muita música e dança diversão leisure

c u lt u r a c u lt u r e

gastronomia gastronomy

The German roots are alive in Itajaí Valley with typical music and dancing compras shopping

serviços services

mapas maps


T

inverno/primavera 2011 |

36 44 52

relembrando fritz Müller

remembering fritz Müller

Blumenau resgata a memória do naturalista alemão que veio para o Brasil no século 19 e contribuiu com Darwin para o desenvolvimento da Teoria da Evolução Blumenau restores the memory of German naturalist who came to Brazil in 19th century and contributed with Darwin in the development of the Theory of Evolution

entre fios e malhas C ,

among threads and yarns

onhecida pela qualidade de seus produtos a indústria têxtil do Vale desperta para sua importância histórica e para o potencial turístico de parques fabris e centros de compras Known by its quality products, textile companies in the Valley are awekening to their historical importance and the tourist potential of industrial parks and shopping centers

identidade húngara

hungarian identity Descendentes de húngaros em Jaraguá do Sul recuperam os costumes quase esquecidos dos imigrantes que chegaram à cidade há 120 anos para desempenhar um importante papel no desenvolvimento da região Descendants of Hungarians in Jaragua do Sul recover the almost forgotten traditions of the immigrants who arrived in the city 120 years ago to play an important role in the development of the region

Sejam bem-vindos à nova DESTINO VALE EUROPEU! Depois de dez edições como Destino Blumenau, chegamos à conclusão de que o nome da revista já não era suficiente para representar toda a abrangência que adotamos em nossa cobertura dos melhores roteiros turísticos e culturais no Vale do Itajaí. Sem deixar de lado o fato de que Blumenau continua sendo o polo regional da opções existentes na região. De Rio do Sul a Gaspar, passando por importantes centros culturais

Europeu catarinense guarda muita coisa a ser descoberta pelos visitantes. E para ampliar as possibilidades desse roteiro, seguimos um pouco mais para o norte para incluir a cidade de Jaraguá do Sul, também construída pelo esforço dos imigrantes europeus. Nesta edição – que mantém a sequência de numeração do antigo título – destacamos a renascença da tradição folclórica germânica no Vale através dos grupos de dança e música típicas. Além de ser a alma da festa na Oktoberfest, os grupos realizam apresentações Brasil afora, levando a tradição e os costumes germânicos que hoje são um traço característico desta região catarinense. Confira todo nosso conteúdo no índice e espante o frio do inverno para aproveitar a primavera no Vale Europeu. Welcome to the new DESTINO VALE EUROPEU! After ten issues as Destino Blumenau, we realized that that name was not enough to represent the range of our coverage of the best tourist options in Itajaí Valley. Without leaving aside the fact that Blumenau remains the most important regional center, the new name puts all the local diversity in evidenve. Form Rio do Su to Gaspar, through cultural and economic centers as Brusque, Pomerode, Timbó, Indaial and Nova Trento, each city in Santa Catarina's European Valley has much to be discovered by visitors. And to further expand the possibilities, we go a bit further north to include the city of Jaraguá do Sul, also built by the efforts of European immigrants.

In this issue – that keeps the numbering sequence of the old title – we highlight the renaissance of German folk tradition in the Valley through dance and music groups. Besides being the typical life of the party at Oktoberfest, the groups perform shows all over Brazil, presenting the German traditions that are today a feature of this region of Santa Catarina. Check all our content in this page and leave the winter behind to enjoy the coming spring in the European Valley.

4 |

Destino Vale Europeu

| editorial

e econômicos como Brusque, Pomerode, Timbó, Indaial e Nova Trento, cada município do Vale

T

a nova onda folk

the new folk wave

maior importância, a revista ganhou um novo nome exatamente para evidenciar a diversidade de

Grupos folclóricos por todo o Vale do Itajaí resgatam os costumes dos imigrantes alemães através da música e da dança Folk groups througout Itajaí Valley are bringing back the costumes of the German immigrants with typical music and dancing

26


vale eur op e u

Destino Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos

João Paulo Kleinübing Prefeito de Blumenau

Paulo Eccel Prefeito de Brusque e presidente da AMMVI

José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau

Roberto Costa Presidente da Propague

Ronaldo Baumgarten Presidente da ACIB

Leonardo Zipf Diretor-superintendente da Duas Rodas

Paulo Cesar Lopes

foto: leo laps

Presidente da CDL de Blumenau

Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A Planejamento e C oordenação Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br

Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc

06 |

wandertag na Vila Itoupava

wandertag in vila itoupava

Comercialização e Distribuição Editora Empreendedor

Um dia de atrações ambientais e culturais em um passeio a pé ou de bicicleta pelo bairro mais típico de blumenau Environmental and cultural attractions on a tour by foot or bike through the most tyipical neighborhood in blumenau

10 |

casa de brusque

Diretor Acari Amorim acari@empreendedor.com.br

house of brusque

Uma coleção de documentos, fotografias e objetos conta a história da cidade desde os tempos da colônia até os dias de hoje A collection of documents, photographs and objects tell the story of the city from colonial times to the present day

14 |

ferrovia das bromélias

bromeliads railroad

Em Apiúna é possível reviver o tempo dos trens a vapor em um trecho reativado da Estrada de Ferro Santa Catarina In Apiúna you can relive the time of the steam trains in a ride through a reactivated stretch of Santa Catarina Railway

18 |

centro histórico de pomerode

R. Padre Lourenço R. de Andrade, 496 Santo Antônio de Lisboa - 88050-400 (48) 3371 8666

pomerode historic centre

Produção e Edição agenteinforma Gestão de Conteúdo diogenes@agenteinforma.com.br

GUIA LOCAL: adolar hermann local guide: adolar hermann

O proprietário de uma das mais conceituadas importadoras de vinhos do País fala sobre seus lugares preferidos em Blumenau The owner of one of the most renowned wine importers in the country talks about his favorite places in Blumenau

62 |

programe-se GET READY

66 |

Oriente-se GET AROUND

90 |

mapas maps

| winter/spring 2011

Rua Sabará, 566 9º andar - conjunto 92 - Higienópolis 01239-010 - São Paulo - SP (11) 3214 1020

Escritório Florianópolis

Na cidade mais alemã do Brasil, um belo passeio por ruas que mantêm viva a memória dos imigrantes europeus In the most German city in Brazil, a leisure walk by the streets that keep alive the memory of the first European immigrants

22 |

Escritório São Paulo

Edição geral Diógenes Fischer Edição de arte Diógenes Fischer Reportagem Alex Gruba e Leo Laps Fotografia Leo Laps e Patrick Rodrigues Foto capa Mário Barbetta Assist. de redação Suzanne Macagnan Revisão Lu Coelho Tradução Diógenes Fischer Mapas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Gráfica Coan

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 5


vale conhecer

RUBENS EBERLE

Wandertag – Caminhada Ecológica Cultural da Vila Itoupava Blumenau

Fabiana Pasold Muller

A VILA ITOUPAVA PRECISA FAZER PARTE

6 |

Destino Vale Europeu

da lista de prioridades de qualquer turista interessado em conhecer melhor as origens de Blumenau. Localizado ao Norte da cidade, há cerca de 25 quilômetros do Centro, o bairro de 7 mil habitantes é o que melhor preserva os ares de colônia de imigrantes germânicos. Seja pelas inúmeras casas históricas em estilo enxaimel, pelos costumes preservados por grupos folclóricos e associações, pelas belas paisagens naturais, pelas opções gastronômicas ou ainda pelas conversas em alemão entre vi-

zinhos (90% dos moradores do bairro dominam o idioma), a comunidade encanta cada visitante que recebe. Para absorver todas as sensações da Vila Itoupava – verdadeiro patrimônio histórico, cultural e natural da região do Vale do Itajaí – nada melhor que caminhar ou pedalar por suas calmas estradinhas de barro e paralelepípedos, vislumbrando cada paisagem com todo o tempo do mundo, sentindo o aroma das flores e das florestas. Por isso, foi criada ano passado a Wandertag (Dia de Caminha-


Data 28 de agosto Saída Das 8h às 10h, em frente à Sociedade Recreativa Desportiva Serrinha (Rua Hermann Hein, 87 – Vila Itoupava – Blumenau) Ingresso A participação é gratuita, mas por R$ 15 o participante recebe uma camiseta do evento, bolsa ecológica, água, suco, alvo para competição de tiro e garrafa plástica para bebida. O valor arrecadado será revertido para a confecção da sinalização permanente do trajeto, permitindo caminhadas nos 365 dias do ano. Inscrições www.vila.tur.br

da, em alemão), ou Caminhada Ecológica Cultural da Vila Itoupava. Em uma manhã abençoada pelo sol, cerca de 500 pessoas puderam conhecer a fundo – a pé ou de bicicleta – um dos bairros mais pitorescos da região. Este ano, a segunda edição do evento acontece no dia 28 de agosto (ver box acima). A Wandertag surgiu de uma parceria entre a comunidade local, técnicos do projeto de Turismo Rural, Étnico e Cultural no Vale Europeu Catarinense e a Secretaria de Turismo de Blumenau. São 10 quilômetros de caminhada por ruas históricas de um bairro que conseguiu aliar o clima rural ao desenvolvimento industrial – a Vila Itoupava é sede da Haco, fabricante de etiquetas conhecida por confeccionar os brasões da camisa da Seleção Brasileira de futebol, além de pequenas fábricas de licores, chocolates e geleias, entre outros produtos. Ao longo do passeio, uma série de atrações naturais, culturais e arquitetônicas surgem diante dos participantes. Cada casa de importância histórica inserida no trajeto traz informações em placas para ajudar a contar a história mais que centenária da Vila Itoupava. Em alguns pontos do trajeto, membros da Associação Cultural Freudenkreis, sediada no bairro, fazem

Para dar energia: um café com delícias germânicas For juicing up: a breakfast with german specialties

um dia para conhecer, A pé ou de bicicleta, uma comunidade que se orgulha de preservar as tradições coloniais Helcio Hermes Hoffmann

Wandertag – Caminhada Ecológica Cultural da Vila Itoupava

apresentações de música e danças típicas. Para este ano, uma das novidades é a visita a uma serraria construída há cerca de 120 anos. Utilizada por hobby pelo proprietário, ela foi fundada ainda no século 19 para fabricar caixas de charutos. A concentração para a Wandertag acontece em frente à tradicional Sociedade Recreativa e Desportiva Serrinha, clube de caça e tiro fundado em 1896 por imigrantes com o objetivo de preservar a cultura e os costumes germânicos e unir a comunidade nos primeiros tempos da colônia. Na época, o nome era bem diferente: Schuetzewerein Harmonie. Apenas em 1948, após algumas mudanças de nome provocadas pela repressão ao idioma alemão no Brasil, durante a Segunda Guerra Mundial, o clube foi batizado com o nome atual. Palco de bailes, competições – inclusive de futebol amador – e outros eventos comunitários, o Serrinha promove uma exposição de produtos locais e também oferece um café típico para os participantes da caminhada.

rubens eberle

serviço

com jardins impecáveis, dezenas de casas em estilo enxaimel enfeitam todo o trajeto da wandertag with their well-kept gardens, tens of houses in fachwerk style embellish the route in wandertag

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 7


worth a visit

Wandertag – Vila Itoupava Ecological and Cultural Hike Blumenau a special day to know, by foot or on bike, a neighborhood that is proud of preserving colonial traditions

vila itoupava is definitely one of the must-see sites for any tourist interested in learning more about the origins of Blumenau. Located north of the city, about 25 kilometers from downtown, the neighborhood with 7,000 residents still mantains an air of colonial times. With historic buildings in fachwerk style, tradi-

tions and costumes well preserved by folk groups and associations, beautiful natural landscapes, typical culinary specialties or the conversations in German among neighbors (90% of the residents speak the language of their ancestors), each community in the district delights the senses of every visitor it receives. Helcio Hermes Hoffmann

8 |

Destino Vale Europeu


Fabiana Pasold Muller

additional info Wandertag – Vila Itoupava Ecological and Cultural Hike Date August, 28th Beginning From 8am to 10h, in front of Serrinha Recreation and Sports Society (Rua Hermann Hein, 87 – Vila Itoupava – Blumenau) Tickets The hike is free of charge, but for R$ 15 the participant gets a t-shirt, an ecobag, water, juice, a target for shooting competition and a plastic bottle for drinking. The amount raised will be used for providing a permanent signalling system for the whole way, enabling hikes throughout the year.

mesmo nAs partes mais urbanizadas do trajeto, o clima é de tranquilidade e contato com a natureza even in the most urbanized stretches of the way, the mood is set to calmness and contact with nature

tions takes place. Each house of historical importance on the path has an information sign that helps telling the history of more than century-old Vila Itoupava. At some points along the way, members of Freudenkreis Cultural Association, based in the neighborhood, perform traditional music and folk dances. For this year, a new feature in the hike is a visit to a sawmill built 120 years ago. Used as a hobby by the owner, it was founded in the 19th century to make cigar boxes. The warm up for Wandertag happens in front of the traditional Serrinha Recreation and Sports Society, a hunting and shooting club founded in 1896 by immigrants in order to preserve the German culture and unite the community in the early days of the colony. At that time, the name was quite different: Schuetzewerein Harmonie. Only in 1948, after several name changes caused by the repression of German language in Brazil during the Second World War, the club was christened with its current name. Serrinha Society now promotes stage dances, competitions – including amateur soccer matches – and other community events like an exhibition of local products. During Wandertag, it also offers a typical German breakfast for the participants of the walk.

Inscrições www.vila.tur.br

Fabiana Pasold Muller

To absorb all those sensations of Vila Itoupava – a true historical, cultural and natural landmark of Itajaí Valley – there is nothing better than walking or cycling by its dirt roads and cobblestone streets, enjoying each landscape with all the time in the world, smelling the scent of flowers and forests. The Wandertag (“day walk” in German), another name for Vila Itoupava Ecological and Cultural Hike, was created last year to provide visitors with the opportunity to do all of these. In a sunny Sunday morning, about 500 people who took the 10 Km hike on bicycles or by foot got to know in depth one of the most picturesque neighborhoods in the region. This year, the second edition of the event will take place on August, 28th (see box). The Wandertag sprung from a partnership between the local community, technicians from Project for Rural, Ethnic and Cultural Tourism in Santa Catarina's European Valley, and Blumenau Tourist Board. It's a ten mile walk through the streets of a historic district that successfully merges a rural atmosphere with industrial development. Vila Itoupava is the home of Haco – a globally known label manufacturer that makes the coat of arms on the shirts of Brazilian national soccer team – and also of many small companies making liqueur, chocolate and jelly, among other products. Throughout the tour, a progression of natural, cultural and architectural attrac-

Outono | Autumn 2011

| 9


a história de brusque começou

o acervo da casa guarda pequenas obras de arte the house collection keeps little works of art

10 |

Destino Vale Europeu

quando o barão austríaco Von Schneeburg deixou o Sul da Alemanha para liderar um grupo de 55 imigrantes e com eles fundar a Colônia de Itajahy, em 1860. Em pouco mais de duas décadas, a colônia foi elevada à condição de município e, em 17 de janeiro de 1890, ganhou seu nome atual. A partir daí, a atividade agrícola foi dando espaço para um intenso processo de industrialização que alavancou seu desenvolvimento urbano. Hoje, esta trajetória pode ser relembrada em documentos, fotos e objetos guardados em um imóvel de cerca de 200 m2 no Centro da cidade. Apesar do nome oficial ser Museu Histórico e Geográfico Vale do Itajaí-Mirim, a construção na Avenida Otto Renaux, 285, é mais conhecida mesmo como Casa de Brusque. O apelido não poderia ser mais propício. Afinal, é dentro dela que estão guardados registros de grande importância para compreender a formação do

Casa de Brusque Brusque

vale conhecer

município hoje reconhecido pela força da indústria têxtil e metalúrgica e como um importante polo de compras do setor têxtil. “É o único lugar de Brusque que mantém toda a documentação histórica da cidade”, diz Antonio Cervi, tesoureiro do museu. Com 78 anos de idade, ele acompanhou desde o começo a fundação


do mais importante acervo histórico do município onde nasceu. Desde a década de 1970, participa da diretoria da Casa de Brusque, chegando a ser presidente do museu por mais de uma década. Segundo Cervi, tudo começou com a coleção particular de Ayres Gevaerd, um antigo relojoeiro brusquense. Apesar de não ter formação acadêmica, Gevaerd era autodidata em História e tinha como hobby colecionar antiguidades. Em sua coleção, ele conseguiu reunir documentos importantes, como correspondências originais que o Barão Von Schneeburg trocava com seus familiares, além dos registros da distribuição de terras para os primeiros imigrantes e de um vasto acervo fotográfico. O museu foi inaugurado em 1958, com base no acervo de Gevaerd. Dois anos depois, quando o município comemorou seu primeiro centenário, a família do relojoeiro doou o terreno para a prefeitura, que construiu uma casa de alvenaria para abrigar a coleção. Hoje, a Casa de Brusque serve mais do que uma simples referência para turistas, moradores ou estudantes que desejam conhecer mais a história da cidade e seus moradores. “Como temos um grande acervo de documentos de famílias alemãs, muitos descendentes vêm procurar dados para tirar a cidadania”, revela Antonio Cervi. O espaço também costuma

ser visitado por historiadores que buscam material de referência para escrever livros ou para pesquisar a formação de importantes empresas da região. Mas os registros que resgatam a trajetória dos colonizadores de Brusque não ficam restritos às milhares de páginas de documentos, às centenas de cartas ou às antigas fotografias. Há ainda um amplo acervo de objetos que apresenta aos visitantes os antigos teares, artefatos indígenas de grupos que habitavam a região, roupas típicas dos imigrantes, carruagens, medalhas de torneios de caçadores e exemplares de jornais e revistas (antigos e atuais ) editados no município. Nos anos de 1986 e 1987, o imóvel foi restaurado com recursos federais, ganhando uma fachada no estilo enxaimel para lembrar a arquitetura típica que os primeiros imigrantes alemães implantaram em todo o Vale do Itajaí. Em 2010, a própria prefeitura utilizou os dados do museu para preparar materiais referentes ao 150º aniversário da cidade. Além de recursos municipais, hoje o museu é mantido com a colaboração de um grupo de cerca de 60 associados, que doam entre R$ 50 e R$ 60 por mês.

serviço Museu Histórico e Geográfico do Vale do Itajaí-Mirim (Casa de Brusque) Aberto às terças-feiras, das 14h às 17h, e às quartas e quintas-feiras, das 8h às 11h. Avenida Otto Renaux, 285 – Centro (47) 3351 2132

a vida na colônia itajahy, que deu origem a brusque LIFE in itajahy colony, which gave rise to brusque

fotos: patrick rodrigues

uma coleção de documentos, fotografias e objetos reconstrói a história da cidade desde os tempos da colônia

No salão principal da casa, o antigo tear de 1906 é testemunha das origens da indústria têxtil no município the main hall of the house keeps the old loom from 1906, a testemony to the origins of textile industry in the city Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 11


WORTH A VISIT

House of Brusque Brusque brusque's history began when

Museum of History and Geography of Itajaí-Mirim Valley (House of Brusque) Open Tuesdays, 2pm–5pm. On Wednesdays and Thursdays, 8am–11am. Otto Renaux Av., 285 – Downtown (47) 3351 2132

12 |

Destino Vale Europeu

photos: patrick rodrigues

additional info

Austrian Baron Von Schneeburg left southern Germany to lead a group of 55 immigrants that founded the colony of Itajahy in 1860. In little more than two decades, the colony was elevated to city status, and in January 17, 1890, got its current name. From then on, farming gradually gave way to an intense process of industrialization which has leveraged urban development. Today, this history can be reviewed in documents, photos and objects stored in a 200 m2 property downtown. Officially called Museum of History and Geography of Itajaí-Mirim Valley, the building on Otto Renaux Avenue, 285, is more widely known as Casa de Brusque. The nickname could not be more adequate. After all, it is within her that records are kept of great importance for understanding the formation of the municipality now recognized by the strength of the textiles and metal industry, being also a major shopping hub for apparel consumers. “It's the only place in the city that keeps all of Brusque historical documentation,” says Antonio Cervi, treasurer of the museum. With 78 years of age, he witnessed from the beginning the foundation of the most important historical archive of his hometown. Since the 1970s he is a member of the museum board and served as president of the institution for more than a decade. According Cervi, it all started with the private collection of Gevaerd Ayres, a former local watchmaker. Although he had no academic training, Gevaerd was self-educated in history and used to gather antiques as a hobby. In his collection, he managed to get hold of important documents such as original correspondence that Baron Von Schneeburg exchanged with his family as well as records of land distribution to the first immigrants and a large photo collec-


Em meio a um rico arquivo histórico da cidade a casa guarda belas esculturas e objetos curiosos, como esta charrete fúnebre usada pelos moradores da colônia In the midst of a rich historical archive of the city the museum displays beautiful sculptures and curious objects like this chariot hearse used in the colony

tion. The museum was opened in 1958, based on Gevaerd's collection. Two years later, when the city celebrated its first centennial, the family of the watchmaker donated the land to the city, that built a brick house to keep the collection. Today, the House of Brusque is more than a simple reference for tourists, residents or students who wish to learn more about the history of the city and its residents. “As we have many documents on German families, some descendants come to look for data to get their citizenship,” says Antonio Cervi. The space is also used by historians seeking reference material to write books or gathering data about the formation of major companies in the region. But the records that tell the trajectory of the colonizers of Brusque are not restricted to the thousands of documents, or the hundreds of letters and old photos. There is also an extensive collection of objects in display, presenting to visitors items like old looms, immigrants costumes, indigenous artifacts made by tribes who inhabited the region, carriages, hunting tournament medals, as weel as newspapers and magazines (old and current) produced in the municipality . In 1986 and 1987, the property was restored with federal funds, earning a fachwerk-style facade to recall the typical architecture that the early German immi-

grants deployed across the Vale do Itajaí. In 2010, the City Administration itself had to call on the museum for data used to prepare material for Brusque's 150th anniversary. In addition to municipal resources, today the house is maintained with the collaboration of a group of about 60 members, who donate between R$ 50 to R$ 60 a month.

A collection of documents, photos and objects rebuilds the city's history since colonial times

o quarto, no piso superior, é decorado com móveis de madeira originais das casas dos imigrantes alemães the bedroom on the top floor is decorated with original wooden furniture from german immigrant homes Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 13


Ferrovia das Bromélias Apiúna

vale conhecer

14 |

Destino Vale Europeu

o trabalhador da indústria têxtil Charles Frederico Thurow jamais se conformou com o fechamento da Estrada de Ferro Santa Catarina (EFSC). Ele lembra bem da última viagem oficial na ferrovia que cruzava todo o Vale, de Agrolândia a Itajaí, em 13 de março de 1971: “Eu era um menino, e chorei quando o trem partiu da estação perto da minha casa. As pessoas acenavam com lenços brancos, dando adeus ao trem que fez parte da história da nossa região”. Exatos 39 anos depois daquele dia, Charles pôde se emocionar novamente com o apitar da locomotiva por entre os morros do Vale do Itajaí. Mais precisamente em Apiúna, onde um pedacinho da EFSC voltou a existir como uma espécie de “museu vivo” da memória ferroviária brasileira. O menino que chorou ao ver aquela maria-fumaça partir para (aparentemente) nunca mais voltar é hoje um dos maquinistas voluntários do projeto Ferrovia das Bromélias, que

pretende resgatar um trecho de 28 quilômetros da linha que impulsionou o desenvolvimento econômico do Vale do Itajaí no início do século 20. Idealizada pelo fundador da Colônia Blumenau, Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, a EFSC foi inaugurada em 1909 e construída com tecnologia e capital alemão: a sede administrativa, por sinal, ficava em Berlim. Essencial para melhorar a vida dos moradores locais, a ferrovia livrou a população de longas e perigosas viagens de carroça, principalmente entre as colônias Blumenau e Hamônia (hoje Ibirama), maiores núcleos habitacionais e produtivos da região na época. Acostumadas ao lento cavalgar de burros ou cavalos, repentinamente as pessoas podiam viajar e transportar produtos a inacreditáveis 30 quilômetros por hora. “Era uma novidade tecnológica que impressionava tanto quanto as viagens espaciais no fim


serviço Como chegar Na BR-470, em Apiúna, entrar à esquerda antes da ponte do acesso para Ibirama, no Km 118. Há placas na estrada indicando a entrada.

65 million years of nature's work created amazing stone formations

fotos: leo laps

do século 20. Muitas pessoas se assustavam, temendo que viajar a uma velocidade maior que um cavalo a galope fizesse mal à saúde”, conta a historiadora e arquiteta Angelina C. R. Wittmann no livro A ferrovia no Vale do Itajaí – Estrada de Ferro Santa Catarina, lançado em 2010, poucos meses após a inauguração da Ferrovia das Bromélias. A locomotiva do tipo ten-wheel (literalmente, dez rodas), construída pela empresa americana Baldwin Locomotive Works, na década de 1920, foi reformada em uma ação da Associação Brasileira de Preservação Ferroviária, fundada em Campinas (SP) e com sede regional em Rio Negrinho, no Norte de Santa Catarina. Os passeios acontecem no segundo domingo de cada mês, das 9h às 17h (em outubro, graças à Oktoberfest, o trem parte mais cedo: nos dias 8 e 9). Visitantes entram a bordo de um dos antigos e coloridos vagões para percorrer um trecho ainda curto – de três quilômetros – mas suficiente para apreciar belas paisagens, atravessar um túnel e uma ponte de arcos romanos concluída em 1929, e conhecer de perto a estrutura da Usina Hidrelétrica Salto Pilão, à beira do Rio Itajaí-Açu. Durante a viagem, enquanto guias explicam a história da ferrovia do Vale do Itajaí, todos entregam seus tíquetes para serem picotados – exatamente como fizeram milhares de passageiros da EFSC ao longo de seis décadas. Então chega a hora em que os maquinistas param o trem para um show não apenas para os passageiros, mas para curiosos e apaixonados que assistem ao passeio ao longo da estrada de ferro. É

quando a velha locomotiva, abastecida por carvão ou lenha, ruge com força e cobre a mata que circunda a ferrovia com esguichos de vapor. O trecho total de 28 quilômetros que o projeto pretende resgatar é o que mais se preservou depois do fechamento da ferrovia. Após a desativação, em 1971, o material que não foi leiloado foi saqueado ou simplesmente abandonado. Trechos do leito da ferrovia se transformaram em estradas ou foram incorporados a lotes privados. Mas de Itajaí até o Alto Vale ainda é possível encontrar reminiscências da EFSC, como pedaços de trilho e pontes – a mais famosa é a Ponte Aldo Pereira de Andrade, ou simplesmente Ponte de Ferro, localizada no Centro de Blumenau e que hoje serve aos carros em vez das locomotivas. Incorporada pela União alguns anos depois de sua fundação, a ferrovia tinha cerca de 150 quilômetros de extensão quando foi desativada pelo próprio governo federal, que a partir da década de 1950 preferiu investir nas rodovias para carros e caminhões, sucateando ferrovias em todo o País. No mesmo ano em que lenços brancos acenavam para a última viagem da EFSC, a BR-101 era inaugurada em Santa Catarina, dando início à era do asfalto na região.

Datas dos passeios Todo segundo domingo de cada mês, das 9h às 17h (em outubro, nos dias 8 e 9). Ingressos O passeio custa R$ 15. Crianças de até 5 anos não pagam e estudantes têm desconto de 50%. Estacionamento gratuito. (47) 3521 9972 www.tremtur.com.br

HOJE maquinista voluntário, charles thurow era uma criança quando a EFSC foi desativada em 1971 now a volunteer train driver, Charles Thurow WAS A BOY when EFSC was shut down in 1971

reviva os tempos da estrada de ferro santa catarina a bordo de uma locomotiva fabricada nos anos 1920


worth a visit

Bromeliad Railroad Apiúna relive the days of santa catarina railway on board of a locomotive made ​​ in the 1920s

TEXTILE FACTORY WORKER charles Frederico Thurow never reconciled himself to the closing of Santa Catarina Railway (EFSC). He remembers very well the last official ride on the railroad that crossed the entire Valley – from Agrolândia to Itajaí – on March 13, 1971: “I was a boy, and I cried when the train left the station near my family's house. People waved white handkerchiefs, saying goodbye to the train that was part of our region's history.”

cachaça route

UM PASSEIO PELA ROTA DA PINGA É UM CONVITE À DEGUSTAÇÃO a visit to the stills is an invitation to a tasting session

16 |

Destino Vale Europeu

Cachaça Wruck Rua Vereador Otto Wruck, 2485 (47) 3377-0077

Cachaça Spézia Rua José Kraisch, 466 (47) 3377-1170

Cachaça Artesanal Byllardt Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, 6349 (47) 3377-1156

Indústria e Comércio Bompani Rua Crisóstemo Gesser, 404 (47) 3377-1141

Alambique Momm Rua Prefeito Vilibaldo Byllardt, s/n° (47) 3377-1273

Indústria e Comércio de Aguardente Morauer Rua 18 de Julho, 1739 (47) 3377-1156

Exactly 39 years from that day, Charles was moved again by the whistle of the locomotive through the hills of Itajaí Valley. In the city of Apiúna, more precisely, where a little stretch of EFSC returned to life as a kind of “living museum” preserving the memory of Brazilian railroads. The boy who shed tears to see that steam train disappear to (apparently) never come back again is now one of the volunteer drivers of Bromeliads Railroad project, which aims to rescue 28 km of the line


eM CADA VAGÃO O gUIa CONTA AOS PASSAGEIROS A HISTÓRIA DA PRINCIPAL FERROVIA DA REGIÃO, INAUGURADA EM 1909 IN EACH PASSENGER CAR a GUIDE EXPLAINS THE HISTORY OF THE REGION'S MAIN RAILWAY, built IN 1909

additional info How to get there On the BR-470 in Apiúna, turn left before the bridge that leads to Ibirama, at Km 118. There are road signs indicating the entrance. Ride dates In the second Sunday of the month, from 9am to 5pm (in october, by the 8th and 9th). Tickets The ride costs R$ 15. Children up to 5 years old go free and students pay half price. Free parking. (47) 3521 9972 www.tremtur.com.br

photos: leo laps

that drove economic development in Itajaí Valley in the early 20th century. Conceived by the founder of Blumenau Colony, Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, EFSC opened in 1909 and was built with German technology and capital – its headquarters was in Berlin, by the way. Essential to the lives of local residents, the railroad spared the people from long and dangerous journeys by wagon, especially between the colonies Blumenau and Hamônia (now Ibirama), the main urban centers in the region at the time. Accustomed to the slow pace of donkeys and horses, suddenly people could travel and transport products at incredible 30 miles per hour. “It was a new technology that impressed as much as space travel in the late 20th century. Many people are scared, afraid to travel at a speed greater than a galloping horse to do harm to health”, says historian and architect Angelina C. R. Wittmann in The railroad in the Vale do Itajaí – Santa Catarina Railway, a book launched in 2010, just months after the inauguration of the Bromeliads Railroad. The ten-wheel locomotive, built by U.S. firm Baldwin Locomotive Works in the 1920s, was repaired by the Railway Preservation Association, founded in Campinas (SP) and with regional headquarters in Rio Negrinho, north of Santa Catarina. The tours take place on the second Sunday of each month, from 9h to 17h (in October, due to the Oktoberfest, the train leaves a week earlier: on the 8th and 9th). Guests climb aboard one of the old and colorful cars for a two miles ride – still a short stretch, but enough to enjoy beautiful landscapes, pass through a tun-

nel and a Roman arch bridge, and know more about the structure of Salto do Pilão hydro plant, along the Rio Itajaí-Açu. During the ride, as guides explain the history of the railroad, everybody hand their tickets to be shredded - just like thousands of other EFSC passengers did for over six decades. Then comes a moment when the driver stops the train for a demonstration – not just for the passengers but also for people who gather to watch the train in several spots along the railroad. That's when the old engine, fueled by coal or wood, roars loudly and covers the forest surrounding the railway with steam nozzles. The total stretch of 28 km (17,3 miles) that the project intends to recover is the most well preserved line of the old railroad. Since its shutdown in 1971, what was left by looters was auctioned off or simply abandoned. Excerpts from the railroad bed turned into car roads or were incorporated into private lots. But in the Upper Itajaí Valley you can still find remnants of EFSC, as pieces of tracks and bridges – the most famous of them is Aldo Pereira de Andrade Bridge – or simply Iron Bridge –, located in downtown Blumenau, that now receives car traffic instead of locomotives. Incorporated by the federal government a few years after its founding, the railroad was about 150 miles long when it was shut down. Since the 1950s, Brazil has been directing its transportation budget mainly to built highways for cars and trucks, causing railroads to be scrapped all across the country. In the same year that white handkerchiefs waved for the final ride in EFSC, BR-101 opened in Santa Catarina, ushering in the era of asphalt in the region.

Durante o trajeto é comum ver pessoas reunidas às margens dos trilhos para observar o trem During the ride you can see GROUPS OF People gathering by the RAILWAY line to wATCH THE TRAIN

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 17


vale conhecer

Centro Histórico Pomerode

história, comércio, gastronomia e diversão. O Centro Histórico de Pomerode – pequena cidade vizinha a Blumenau, que ganhou a fama de “mais alemã do Brasil” – oferece um roteiro ideal para um passeio com toda a família. Em apenas um dia é possível aproveitar um pouco de tudo: do Zoológico ao Teatro Municipal, passando por construções históricas, museus, lojas e cafeterias. Para entrar no clima tranquilo da cidade, é recomendável deixar o carro estacionado e seguir a pé ou mesmo de bicicleta, já que a cidade conta com uma razoável rede de ciclovias. O passeio começa pelo Portal Turístico Sul, construído em 1991 na entrada da cidade, onde é possível coletar informações sobre o município e conhecer um pouco do artesanato local. Ali também são oferecidas bicicletas de aluguel para aqueles

que preferem pedalar pelas ruas tranquilas do Centro. O portal, com sua estrutura inspirada na técnica enxaimel de construção trazida pelos imigrantes germânicos no século 19, fica junto à Praça Jorge Lacerda, em um espaço arborizado com playground, coreto e uma escultura em homenagem aos colonizadores da região

O monumento ao colonizador é obra do artista local Ervin Teichmann e fica na praça jorge lacerda, logo na entRAda da cidade The settler's monument by local artist Ervin Teichmann is located at Jorge Lacerda square, right at the city entrance

à esquerda: o portal turístico sul e sua homenagem ao estilo enxaimel. À direita: a praça cultural marlene dietrich, em frente ao teatro municipal inauGurado em 2009 left: the south tourist portal and its homage to the fachwerk style. Right: marlene dietrich cultural square, in front of the municipal theatre built in 2009

18 |

Destino Vale Europeu


fotos: leo laps

A cidade mais alemã do brasil recebe os visitantes com um roteiro pelas ruas que guardam a herança dos imigrantes

feita pelo artista Ervin Curt Teichmann. O escultor morou durante anos com a família bem ao lado da praça. Após sua morte, em 1992, a residência passou a abrigar a Casa do Escultor, um museu que preserva a obra do artista. A partir da praça, seguindo junto aos paralelepípedos da Rua 15 de Novembro, o visitante pode apreciar uma sequência de construções históricas das décadas de 1920 a 1940 – muitas delas usadas até hoje para fins comerciais. Entre escolas de idiomas, espaços gastronômicos, pousadas e lojas de roupas, é possível ver um pouco da história de Pomerode nos jardins floridos e nas fachadas de cada sobrado. A Casa Schwanke, construída em 1928 em típica arquitetura normanda, é um dos destaques ao longo da 15 de Novembro. Mais adiante, a Igreja Evangélica Luterana – inaugurada em 1o de novembro de 1885 – é o ponto alto do passeio. Em sua torre de 35 metros, sinos importados da Alemanha tocam diariamente anunciando cultos ou o falecimento de algum membro da comunidade. De maneira curiosa, a construção do templo luterano explica como a cidade se desenvolveu. Quem a

observa da rua principal estranha o fato de sua fachada estar virada para uma pequena rua sem saída. “Até 1915, quando foi construída a ponte que liga a 15 de Novembro à Rua Hermann Weege, as pessoas cruzavam o Rio do Testo naquele trecho, pois era a parte mais rasa”, explica Sandra Nienow, técnica da Secretaria de Turismo de Pomerode. A igreja está aberta durante a semana, das 9h às 16h. Dentro dela está outra escultura de Teichmann, celebrando Martinho Lutero. Quando a Rua 15 encontra as ruas Paulo Zimmermann e Frederico Weege, o visitante chega à parte mais movimentada do pequeno município. Quem segue à direita vai chegar ao Zoológico de Pomerode, com dezenas de espécies de animais, entre macacos, felinos, aves e grandes mamíferos como elefantes, ursos e hipopótamos. Aberto diariamente das 8h às 18h (com o horário de verão, até as 19h), este espaço foi criado em 1932 por Hermann Weege, patriarca de uma das famílias que mais impulsionou o desenvolvimento econômico do Vale do Itajaí. A saga empreendedora desta família em Pomerode começou com a fundação da Firma Weege, em 1901, para comprar e vender produtos agrícolas. A empresa, que se ramificou em supermercados, postos de gasolina e outros empreendimentos, fechou as portas pouco antes de se tornar centenária. Em 2006, a área do Complexo Weege começou a ser revitalizada e hoje abriga, além de uma choperia local, duas atrações imperdíveis do roteiro pelo Centro Histórico: o Museu Pomerano e o Teatro Municipal.

saiba mais A prefeitura de Pomerode lançou no início do ano um guia dedicado exclusivamente ao Centro Histórico da cidade. Além de informações precisas sobre cada uma das atrações que compõem o roteiro, a publicação traz ainda histórias pitorescas sobre as pessoas que ajudaram a construir Pomerode. Personagens como Henrique Butzke, o padeiro que, com o racionamento de gasolina na época da Segunda Guerra Mundial, desenvolveu um Chevrolet movido a carvão e lenha para continuar fazendo suas entregas. O Guia do Centro Histórico de Pomerode custa R$ 2 e está disponível no Portal Turístico Sul e no Museu Pomerano. www.vemprapomerode.com.br Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 19


Historic Centre Pomerode

worth a visit

HISTORY, COMMERCE, GASTRONOMY and fun. The Historic Centre of Pomerode – a small town adjacent to Blumenau, known as “the most German town in Brazil” – has it all, in a perfect scenario for a tour with the whole family. In just one day, you can enjoy a little of everything: from the Municipal Theatre to the Zoo, passing by historical buildings, museums, shops and cafes. To best suit the quiet atmosphere of the city, it may be a good idea to leave the car parked and proceed on foot or by bicycle, since the city has a good network of bike paths. The tour starts at the South Tourist Portal, built in 1991 at the entrance of the city and where you can get more info about Pomerode and see a sample of local handicrafts. There are also bikes available for rent to those who prefer pedalling through the quiet streets downtown. The portal, with its half-timbered structure inspired by fachwerk style – a building technique brought by German immigrants in the 19th century – is set next to Jorge Lacerda Square, in a wooded area with a playground, a gazebo and a sculpture in honor of the settlers made by local artist Curt Ervin Teichmann. The sculptor lived for years with his family right off the square. After his death in 1992, it has

acima: a bicicleta é um dos meios de transporte mais usados pelos moradores ao lado: o restaurante pomerode, no prédio que já foi o primeiro hotel da cidade Above: the bicycle is one of the means of transport most used by pomerode residents left: the restaurant Pomerode, in the building that was once the first hotel in the city

20 |

Destino Vale Europeu


to know more The City Administration launched earlier this year a guide devoted exclusively to the Historic City Center. In addition to accurate information about each of the attractions on the tour, the booklet also contains anecdotes about the people who helped build Pomerode. Pomerode History Center's Guide costs $ 2 and is available at the South Tourist Portal and at the Pomeranian Museum. www.vemprapomerode.com.br

The most German city in Brazil welcomes visitors with a route through streets that keep the immigrants heritage turned into the Sculptor's House, a museum that preserves the artist's work. From the square, following along the cobblestones of 15 de Novembro Street, visitors can enjoy a series of historic buildings from 1920 to 1940 – many of them still used today for commercial purposes. Among language schools, culinary spaces, hotels and clothing stores, you can see a bit of Pomerode's history in the flower gardens and facades of each townhouse. Schwanke House, built in 1928 in typical Norman architecture, is one of the highlights along 15 de Novembro. A little further, the Evangelical Lutheran Church – inaugurated in 1st November, 1885 – is the pinnacle of the tour. In its 35 meters high tower, bells imported from Germany ring every day announcing the worship hours or the death of a member of the community. Curiously, the construction of the temple explains in a certain way how the city developed. Anyone who sees it from the main street can't help to notice that the facade is facing a small cul de sac. “Before the bridge that now connects 15 de Novembro and

Hermann Weege streets, built in 1915, people crossed the Testo River right on that stretch, where the water was shallower,” says Sandra Nienow, from Pomerode Tourist Board. The church opens on weekdays from 9am to 4pm. Inside, there is another sculpture by Teichmann, celebrating Martin Luther. The crossings between 15 de Novembro, Frederico Weege and Paulo Zimmermann streets form the busiest part of the small town centre. To the right, there is the Pomerode Zoo, with dozens of animal species, including monkeys, big cats, birds and large mammals like elephants, bears and hippos. Open daily from 8am to 6pm, this space was created in 1932 by Hermann Weege, the patriarch of one of the families who did most to promote the economic development across Itajaí Valley. The german immigrant family's entrepreneurial saga in Pomerode began with the founding of Firm Weege in 1901, to buy and sell agricultural products. The company, which branched out into supermarkets, gas stations and other businesses, closed its doors shortly before becoming a centenarian. In 2006, the Weege compound was revitalized and now is home of a local artisan brewery and also of two must-sees in the Historic Centre tour: the Pomeranian Museum and the Municipal Theatre.

photos: leo laps

a Residência Pajenkampf, construída em 1926 na rua Hermann Weege, é um patrimônio arquitetônico de pomerode Pajenkampf Residence, built in 1926 on Hermann weege street, is an architectural heritage of pomerode

A cidade ainda não aposentou suas charretes, que São uma das principais atrações do museu pomerano The city has not put away their horse carts, which are one of the main attractions in pomeranian museum


guia local local hoST

adolar hermann

Um dia em blumenau com

E

m 1997, quando abriu a Decanter Importadora de Vinhos em Blumenau, o empresário catarinense Adolar Hermann começava a realizar seu sonho de aposentadoria. Depois de ocupar durante décadas a direção da Sulfabril, uma das maiores indústrias têxteis do Vale do Itajaí, tudo que ele queria era se manter ocupado em um hobby tranquilo, relacionado à sua paixão pelos vinhos. Mas a ousadia e a obsessão pela qualidade acabaram criando uma das empresas mais bemsucedidas do ramo no Brasil, com 50 distribuidores no País e 11 enotecas espalhadas por Santa Catarina, Paraná, Minas Gerais e São Paulo. Em 2010, a importadora vendeu nada menos que 2,4 milhões de garrafas. Nascido no Norte do Estado, Adolar se mudou para Blumenau com um dos três irmãos logo após prestar o serviço militar. Começou sua proeminente carreira como estafeta da companhia têxtil e em uma década chegou ao cargo máximo da empresa. Fluente em cinco idiomas, já conheceu boa parte do planeta e continua acumulando milhas. Mas foi na mesma Blumenau que escolheu ainda jovem para se tornar um grande empresário que Hermann decidiu manter a matriz da Decanter, longe dos grandes centros consumidores na época. Um movimento arriscado, mas que se revelou dos mais corretos. 22 |

Destino Vale Europeu

i

n 1997, when he started Decanter Wine importer in Blumenau, Mr. Adolar Hermann began to realize his dream of retirement. After decades serving as managing director of Sulfabril, one of the largest textile industries of Vale do Itajai, all that he wanted was to keep busy with some kind of calm hobby related to his passion for wine. But his boldness and obsession with quality ultimately created what is now one of the most successful of its kind in Brazil, with 50 distributors across the country and 11 wine shops scattered throughout Santa Catarina, Parana, Minas Gerais and São Paulo. In 2010, the importer has sold no less than 2.4 million bottles. Born in the Northern part of the State, Adolar moved to Blumenau with one of his three brothers after military service. He began his career as a messenger of the prominent textile company in a decade and reached the highest position of the company. Fluent in five languages​​, he has met much of the planet and continues to accrue miles. But it was in Blumenau has chosen a young age to become a great entrepreneur Hermann decided to keep the matrix of Decanter, far from major consuming centers at the time. A risky move, but proved the most correct.

foto: leo laps

a day in blumenau with


leo laps

“Cafehaus Glória is right downtown and carries all the tradition of the Hotel Glória. It certainly offers the best of our kitchen for a typical breakfast with a large variety of pies, breads and pastries with that German taste characteristic of Blumenau.” The Confectionery Cafehaus Glory is located on 7 de Setembro Street, 954, attached to Hotel Gloria. Open every day from 7am to 8pm. The bakery has store on the Crystal Plaza square at Shopping Neumarkt. For more information, call (47) 3322 6942 or visit the website www.fazzenda.com.br

patrick rodrigues

Uma boa pedida para conhecer melhor Blumenau é caminhar pelas calmas ruas do Centro da cidade em um domingo ensolarado. É um passeio que combina a visita a prédios e monumentos históricos com a oportunidade de conhecer o rico comércio da região, principalmente no trajeto ao longo da Rua 15 de Novembro.” Além da Rua 15, o Centro de Blumenau possui as ruas Curt Hering, Sete de Setembro e a Avenida Beira-Rio como principais vias. O comércio funciona das 8h às 19h, de segunda a sexta, e no sábado, das 8h ao meio-dia. “A good way to know better Blumenau is going for a walk on the quiet downtown streets on a sunny Sunday. It is a tour that combines visits to historical buildings and monuments with the opportunity to try the rich local commerce along 15 de Novembro Street.” Besides “Rua 15”, downtown Blumenau has Curt Hering and Sete de Setembro streets, besides Beira-Rio Avenue as its main ways. The shops are open from 8am to 7pm, Monday to Friday. On Saturdays, from 8am to noon.

pela manhã in the morning

centro da cidade

T

“When I'm in town, I enjoy lunching at Moinho do Vale (photo) or at Tabajara Restaurant. Both combine good food to warm environments and quality services.” Moinho do Vale is set at 66, Porto Rico Street – Ponta Aguda. Open Tue– Sat, 11:30am to midnight. Sun/holidays: 11:30am–3pm. (47) 3322 3440. Tabajara is set at 415, Alwin Schrader Street – Downtown. (47) 3326 1269.

T

Quando estou em Blumenau, gosto de almoçar no Moinho do Vale (foto) e no Restaurante Tabajara. Ambos aliam boa gastronomia a ambientes aconchegantes e serviços de qualidade.” O Moinho do Vale fica na Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda. Atende de terça a sábado das 11h30 à meia-noite. Domingos e feriados, das 11h30 às 15h. (47) 3322 3440. O Tabajara fica na Rua Alwin Schrader, 415 - Centro. Atende com reserva nas quartas, quintas e sextas no período noturno. (47) 3326 1269

downtown

ALMOÇO FOR LUNCH

moinho do vale

CAFÉ DA manhã breakfast

patrick rodrigues

T

T

cafehaus glória

Bem no Centro da cidade, o Cafehaus Glória carrega toda a tradição do Hotel Glória e sem dúvida oferece o melhor da nossa cozinha, com uma grande variedade de tortas, pães, doces e salgados com aquele sabor germânico característico de Blumenau.” A Confeitaria Cafehaus Glória fica na Rua 7 de Setembro, 954, anexo ao Hotel Glória. Aberta todos os dias, das 7h às 20h. A confeitaria também atende na Praça Cristal do Shopping Neumarkt. Mais informações pelo telefone (47) 3322 6942 ou no site www.fazzenda.com.br

e restaurante tabajara Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 23


T

“During weekdays, after a full day's work, a must now in Blumenau is the winebar at Decanter. It is an excellent option for informal meetings, with a tasting menu with dishes prepared by a chef who suggests the best pairings between the labels available in the store. You can taste the wines by the glass and then buy bottles of the ones you liked the most.” Decanter is set at 630, Avenida Brazil – Ponta Aguda. The winebar opens only from Tuesday to Thursday, from 4pm to 9pm, but the store is open Monday through Friday from 9am to 7pm. On Saturdays from 9am to 1pm.

winebar decanter

Durante a semana, depois de um dia cheio de trabalho, uma novidade em Blumenau é o winebar da Decanter. Trata-se de uma excelente pedida para reuniões informais, com um menu de degustação com pratos preparados por uma chef que sugere as melhores harmonizações entre os rótulos do acervo da loja. É possível provar os vinhos por taça e depois levar para casa as garrafas daqueles que mais gostou.” A Decanter fica na Avenida Brasil 630 – Ponta Aguda. O winebar funciona apenas de terça a quinta, das 16h às 21h, mas a loja fica aberta de segunda a sexta, das 9h às 19h e aos sábados das 9h às 13h.

À TARDE IN THE EVENING

divulgação

figueira restaurante e choperia

Destino Vale Europeu

À NOITE BY NIGHT

the basement pub

“The Basement Pub combines an atmosphere inspired by the traditional English pubs, with an excellent list of drinks to be paired with a tasty menu with dishes based on typical British bar food. In the menu there are suggestions of drinks along with every option.” The Basement Pub is located at 35, Paul Hering Street – Downtown.Open Mon-Sat from 6pm to midnight. (47) 3340 0534. www.thebasementpub.com.br

T

O Basement Pub alia um ambiente inspirado nos pubs ingleses, com uma excelente carta de bebidas harmonizadas com um saboroso cardápio com pratos baseados na típica culinária de bar britânica. O interessante é que o cardápio indica a bebida que mais combina com cada prato.” O The Basement Pub fica na Rua Paul Hering, 35 – Centro. De segunda a sábado, das 18h à meia-noite. (47) 3340 0534. www.thebasementpub.com.br

24 |

T

JANTAR DINNER

“Among my favorite restaurants in town, Figueira has special beef cuts made in uruguayan fashion, which combine perfectly with the winter weather, especially if accompanied by a glass of good wine. Besides it, I also recommend the charming restaurant 50 in Bela Vista Country Club, as well as the italian favorites Trattoria di Mantova and Macarronada Bonassoli.” The Figueira is on Rua Mariana Bronemann, 527 - Old. Open Tuesday to Saturday at 6:30pm and Sunday at 11:30am. (47) 3035 3710

leo laps

patrick rodrigues

Entre os meus restaurantes preferidos na cidade destaco o Figueira, com seus cortes especiais de carne à moda uruguaia, que combinam perfeitamente com o clima do inverno, ainda mais se acompanhadas por um bom vinho. Além dele, recomendo também o charmoso restaurante 50, no Bela Vista Country Club, e os italianos Trattoria di Mantova e Macarronada Bonassoli.” O Figueira fica na Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha. Aberto de terça a sábado a partir das 18h30 e domingos a partir das 11h30. (47) 3035 3710


a nova

26 |

Destino Vale Europeu


onda

folk | por by alex gruba

the new folk wave

N

a última Oktoberfest de Blumenau, em 2010, a Fecomercio fez uma enquete para saber o que tinha atraído os foliões para a maior festa do chope do Brasil. A bebida tão apreciada foi apontada por 76% dos turistas. Entretanto, 33% dos entrevistados destacaram as manifestações folclóricas como suas atrações preferidas durante a Oktober. O resultado da pesquisa foi uma agradável surpresa para os descendentes de imigrantes que buscam manter viva a tradição germânica no chamado Vale Europeu. O movimento para preservar as danças germânicas na região de Blu-

D

leo laps

uring last year's Oktoberfest in Blumenau, the local federation of commerce did a poll to find out what attracted people the most in the biggest beer festival in Brazil. The golden drink was obviously the most popular, chosen by 76% of the tourists. However, 33% of respondents highlighted the folklore presentations as their favorite attractions during the event. The research results are a pleasant surprise for the immigrants descendants who seek to keep alive the German tradition in a region known as the European Valley of Santa Catarina. The movement to preserve the typical German dances in Blumenau and surrounding cities gained momenInverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 27


leo laps

28 |

Destino Vale Europeu

Não há limite de idade para participar dos grupos. basta amor à cultura germânica there's no age limit to enter the groups. Just loving german culture is enough

leo laps

menau teve um crescimento com a primeira Oktoberfest, em 1984, com a apresentação do Blumenauer Volkstanzgruppe, do Centro Cultural 25 de Julho. Foi a oportunidade que o grupo encontrou para se apresentar tanto para os moradores da cidade quanto para turistas. “Porém, nos anos seguintes, a influência de outros ritmos musicais acabou atraindo muitos jovens para outras vertentes”, conta Helcio Hermes Hoffmann, um dos maiores pesquisadores do folclore alemão em Santa Catarina. “Na década de 1980, fomos bombardeados por outros ritmos, principalmente a música gaúcha. Isso fez com que muitos jovens da nossa região esquecessem das raízes germânicas”, diz Hoffmann. “Gosto e apoio a diversidade cultural, mas aqui no Vale Europeu não podemos esquecer das nossas raízes”, acrescenta o pesquisador, hoje presidente da Associação Cultural Freundeskreis, que tem sede na Vila Itoupava, em Blumenau, e é filiada à Associação Recreativa Desportiva e Cultural dos Empregados da Haco, fabricante de etiquetas para têxteis. A tradição folclórica só começou a ser resgatada nos anos 1990, com a formação da Associação Folclórica Germânica (AFG).

tum at the first Oktoberfst, in 1984, with the presentation of Blumenauer Volkstanzgruppe, created in july of the same year by Cultural Centre 25th of July. It was their first opportunity to perform for both city residents and visitors from all over the country. “Despite the group's success, in the years that followed the influence of other rythms eventually drew many young people away from traditional music”, says Helcio Hermes Hoffmann, a leading researcher of German folklore in Santa Catarina. “In the 1980s, we were bombarded by other rhythms, especially traditional music from our neighbor state Rio Grande do Sul. This caused many young people in our region to forget their German roots”, says Hoffmann. “I do approve and support cultural diversity, but here in the so called European Valley we should not forget our roots”, adds the researcher, which is also president of the Cultural Association Freundeskreis, based in Vila Itoupava district, Blumenau, and affiliated to the Sports and Recreation Association created by employees of Haco, a local manufacturer of clothing and textile labels. The folk tradition in Blumenau only began to be rescued in the 1990s with the forma-


Ao som de marchas e polcas, moradores de Blumenau e região mantêm viva a tradição cultural dos colonizadores do Vale do itajaí

residents keep alive the cultural tradition of the Valley's first settlers to the sound of marches and polkas

tion of the German Folk Association (AFG). Founded in 1993, the AFG aims to promote integration between the groups in the region of Blumenau. It currently has 18 affiliated groups, representing a key role in uniting the lovers of the traditions inherited from the immigrants. “The folk groups are more than representatives of German culture. They have become a gathering of friends, who get together every Sunday to dance and converse in German, keeping alive a rich cultural asset that represents our region”, says Adilson Carl, president of AFG for eight years. He stresses the importance of these groups goes to the disclosure of Oktoberfest in various regions of the country: “Our folk groups now travel throughout Brazil performing our typical German dances. I have attended presentations in capitals such as São Paulo and Goiás.”

As danças e seus significados

dances and their meanings

Cada passo que um casal de dançarinos dá em uma coreografia folclórica guarda um significado. Os movimentos feitos com ritmo e precisão em cima do palco ou nas ruas vêm direto da Alemanha. Todos os anos, no mês de janeiro, um representante e um casal

Each dancestep performed by a couple of dancers in a folk choreography have its meaning. The moves made precisely in pace on stage or on the streets come straight from German immigrant culture. Every year in January, a representative and a couple of each

o Blumenauer Volkstanzgruppe, de blumenau, representa a tradição germânica catarinense em viagens por todo o país Blumenauer Volkstanzgruppe, from Blumenau, represents santa catarina's German tradition throughout the country

leo laps

CXXXXX DIVULGAÇÃO AFG

Fundada em 1993, a AFG nasceu com a finalidade de promover a integração entre os grupos da região de Blumenau. Atualmente possui 18 grupos filiados, representando um papel fundamental na unificação dos apreciadores das tradições herdadas dos imigrantes. “Os grupos folclóricos são mais do que representantes da cultura alemã. Tornaramse um encontro de amigos, que se reúnem todos os domingos para dançar e conversar em alemão, mantendo vivo um folclore e uma cultura que representa nossa região”, diz Adilson Carl, presidente da AFG há oito anos. Ele ressalta ainda a importância destes grupos na divulgação da Oktoberfest em diversas regiões do País: “Hoje, nossos grupos folclóricos viajam por todo o Brasil mostrando as danças típicas alemãs. Já participei de apresentações em diferentes locais, como São Paulo e Goiás”.

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 29


Blumenauer Volkstanzgruppe Centro Cultural 25 de Julho Rua Alberto Koffke, 354 Blumenau – SC (47) 3322 0094 dieter@berner.com.br bvtg.pbwiki.com Associação Cultural Freundeskreis Freundeskreis Cultural Association Rua Erwin Manzke, 3274 Vila Itoupava – Blumenau – SC (47) 3378 1123 arte@arte.art.br www.arte.art.br

DIVULGAÇÃO AFG

Contatos CONTACTS

de cada grupo folclórico vão até Gramado, no Rio Grande do Sul. É nessa cidade que fica a Casa da Cultura que, fundada em 1966, tem como missão organizar a manutenção da cultura, da língua, dos costumes e do folclore alemão em todo o País. Devido à importância que Blumenau tem quando o assunto é herança germânica no Brasil, a Associação Folclórica Germânica é uma das mais respeitadas na Casa da Cultura de Gramado. Para manter esse padrão de excelência, Adilson Carl esclarece que a formação de novos grupos passa por uma criteriosa avaliação. “Temos regras para que os grupos possam ingressar na associação. Além de preservar as tradições germânicas e conhecer a língua alemã, é preciso que um grupo tenha, no mínimo, oito casais participantes”, explica. Segundo Hoffmann, todas as danças e músicas estão relacionadas às atividades dos primeiros imigrantes alemães. “As representações dos ofí-

Grupo Folclórico Badenfurt Badenfurt Folk Group Rua Bernardo Scheidemantel, 150 Testo Salto – Blumenau – SC (47) 3334 6198 ernandes_b@hotmail.com Grupo Folclórico Alpino Germânico Alpine German Folk Group Rua 15 de Novembro, 525 Centro – Pomerode – SC (47) 9612 1432 direcao@alpinogermanico.com.br

Neue Heimat Trachtengruppe Rua Presidente Epitácio Pessoa, 985 Jaraguá do Sul – SC (47) 3275 1777 eduardo@indumak.com.br Associação Folclórica Germânica German Folk Association www.afgtanz.org.br

DIVULGAÇÃO AFG

Regenwalde Tanzgruppe Rua Wolfgang Weege, 770 Centro – Jaraguá do Sul – SC (47) 3376 0114 museu@malwee.com.br

folk group go to Gramado, Rio Grande do Sul. At the House of Culture, founded in 1966 in the city, the process of maintenance of German folklore, language, customs and culture all over the country. Due to the importance of Blumenau when it comes to German heritage in Brazil, the German Folk Association has become one of the most respected entities among the members of Gramado's Culture House. To maintain this standard of excellence, the formation of new groups goes through a rigorous evaluation, according to Adilson Carl. “We have rules so that groups can join the association. In addition to preserving German traditions, the gorup has to have at least eight couples, all of them fluent on the German language”, he explains. According to Hoffmann, all the dancing and music are related to the activities of the first German immigrants. “Different trades are re-

Casa de Juventude de Gramado Gramados's House of Youth www.brasilalemanha.com.br/acg

30 |

Seja à noite ou durante o dia, as apresentações de grupos folclóricos encantam os participantes Da oktoberfest de blumenau by the evening or at daylight, the performances of folk groups delight the participants of blumenau's oktoberfest Destino Blumenau


Atividades comuns no dia a dia dos imigrantes são os temas de algumas coreografias dos grupos folk daily activities of the german settlers are depicted in some of the folk group's coreographies

presented through their specific dance. For example, we perform to the song Her Schmit (The blacksmith in German), played with two hits on the anvil e one on the musical instrument, thereby mimicking the activity of a blacksmith.” The choice of repertoire at each performance depends on the type of audience. For large crowds, with a predominance of young people, the folk groups tend to perform short and impactful songs. But for smaller and mature audiences, they can indulge in performing Degerther Die, a routine of Austrian origin lasting more than five minutes and considered a dance of the royalty. “It's a beautiful choreography, but a little long, so it does not appeal to everyone”, says Hoffmann. To unite couples of different folk groups, the Association of German Folk also spreads the so-called “transfer songs” - a group of songs that are taught to all groups. Being sure thar everyone knows some basic routines, in some performances you can count on the participation of several groups of couples, fostering integration. “We need to strengthen our union”, says the folklore researcher.

leo laps

cios se dão em torno da dança. Por exemplo, dançamos a música Her Schmit (O Ferreiro, em alemão) com duas batidas na bigorna e uma no instrumento, imitando assim a atividade de um ferreiro.” A escolha das músicas que serão dançadas em cada apresentação depende do público presente. Para grandes públicos, com a predominância de jovens, os grupos folclóricos preferem apresentar músicas curtas e impactantes. Já para públicos menores e de idade adulta, é possível arriscar a apresentação de Die Degerther, música de origem austríaca que dura mais de cinco minutos e é considerada uma dança da realeza. “É uma coreografia muito bonita, mas um pouco longa; por isso não agrada a todos”, observa Hoffmann. Para unir casais de diferentes grupos folclóricos, a Associação Folclórica Germânica estabelece as chamadas “músicas de repasse” – um conjunto de canções ensinadas a todos os grupos. Com todos conhecendo certas coreografias, uma apresentação pode contar com a participação de casais de diversos grupos, auxiliando na integração. “Precisamos fortalecer nossa união”, ressalta o pesquisador.

Verão | Summer 2011

| 29


muito além dos sapateados

far beyond the tap dancing

Em conjunto com a divulgação das músicas de repasse, outras duas iniciativas têm contribuído para unir os grupos folclóricos do Vale do Itajaí. Uma delas é o Encontro de Grupos de Danças Folclóricas Alemãs, chamado de Tanz Blumenau. O evento ocorre anualmente, com uma peculiaridade: enquanto em um ano a participação é dos casais adultos, no seguinte é a vez do Kindertanz, voltado à categoria infanto-juvenil. “Temos a premissa de não participar ou promover disputas de danças. As apresentações do Tanz são para unir os grupos, não para eleger qual o melhor”, afirma Hoffmann. As tradições germânicas cultivadas pelos grupos não ficam restritas às danças ou às canções. Isso pode ser percebido nas “olimpíadas” organizadas regularmente pelas agremiações. Entre as provas estão desde disputas tradicionais como tiro ao alvo, tiro ao pássaro e lenhador, até provas típicas de gincana, como corrida do saco, cabo-de-guerra e corrida do ovo. Segundo Hoffmann, o grupo que organiza as Olimpíadas não participa das provas e o grupo vencedor é quem organiza o evento no ano seguinte. Apesar do principal objetivo dos grupos ser dançar, dançar e dançar, muitos mantêm em suas atividades

Together with the release of the transfer songs, two other initiatives have helped to unite the folk groups of Itajaí Valley. One being the Meeting of German Folk Dance Groups, called Tanz Blumenau. The event takes place annually, with a peculiarity: one year is devoted to performances of adult couples, but in the following is time of Kindertanz, which focus on children and youth categories. “We have the premise of not promoting or participating in dance contests. The presentations in Tanz Blumenau aim to unite the groups and not to choose which one is the best”, stresses Hoffmann. German traditions cultivated by groups are not restricted to dances or songs. This can be seen in the “Olympics” organized regularly by the clubs. Among traditional competitions ranging from archery and, shooting to lumberjack races, there are even some field day activitis, like the sack race, tug of war and the egg race. According to Hoffmann, the group organizing the Olympics does not participate in trials and the winner group will be the one organizing the event the following year. Although the main purpose of the groups is mainly dancing, many of them include in their activities music bands and choirs of typical German songs. All in order to attract more supporters. “The main motivation to join groups like

leo laps

divulgação

o blumenauer volkstanzgruppe conta com sua própria banda para animar as apresentações com músicas tradicionais germânicas Blumenauer Volkstanzgruppe has his own band to liven up the group presentations with traditional German music

32 |

Destino Vale Europeu

Ao lado da dança e da música típica, os grupos mantêm outras atividades para auxiliar na divulgação da tradição germânicA

Besides dancing and typical music, the groups work to widen their range of activities to better promote german traditions


these is because it is an activity that can be done as a family. Along with wives and children, we spend about three hours dancing. This is healthy exercise”, points out Hoffmann, who believes the popularity of folk groups helps to strengthen other German cultural institutions, such as hunting and shooting clubs and religious festivals. In this sense, Blumenauer Volkstanzgruppe is an example for many other groups. Founded by the Cultural Center 25th of July, it is considered the oldest one in Blumenau, having been presented to the public in the first edition of the Oktoberfest in 1984. With the fame acquired after the party, the group began performing in many cities. Today, the group's activities go far beyond the dance, including theatrical impersonations of German immigrants in Blumenau and special skits for the Christmas period, where many members take their roles in a play. The traditional band maintained by Blumenauer Volkstanzgruppe is also a reference between the Germanic groups throughout the country, providing live music to the performances.

fotos: leo laps

DANCING THROUGH THE VALLEY

bandas de música típica e corais de canções germânicas. Tudo para atrair cada vez mais simpatizantes. “A principal motivação para participar de grupos como estes é porque é uma atividade que pode ser feita em família. Junto com esposas e as crianças, ficamos cerca de três horas dançando. É salutar esse exercício”, diz Hoffmann, que acredita que a popularidade dos grupos folclóricos contribui para fortalecer outras entidades culturais germânicas, como os clubes de caça e tiro e as festas religiosas. Nesse sentido, o Blumenauer Volkstanzgruppe é um exemplo para muitos outros grupos. Fundado no Centro Cultural 25 de Julho, é considerado o mais antigo de Blumenau, tendo se apresentado ao público na primeira edição da Oktoberfest, em 1984. Com a fama adquirida depois da festa, o grupo passou a se apresentar em diversas cidades brasileiras. Hoje, as atividades do grupo vão muito além da dança, incluindo encenações teatrais da imigração alemã em Blumenau e esquetes especiais para o período natalino, onde vários integrantes compõem o elenco. A banda típica do Blumenauer Volkstanzgruppe também é referência entre os grupos germânicos em todo o País, acompanhando as apresentações com música ao vivo.

Although the first group in Blumenau have arisen only in the 1980s, its neighbor Pomerode has its own folk guild since 1968, when Alpine German Group was founded. In that year, some Pomerode residents attended as how by an Bavarian group at Blumenau Beer Festival and took home the idea of ​​organizing something similar in the city. The group now stands out by mixing traditional dances with depictions of the immigrants' everyday lives. Among them is the fun “Lumberjack Dance” in which men cutting wood on stage with axes and saws. Jaraguá do Sul, in turn, aroused his folk roots only after the success of Blumenau's groups. The first local group

DANÇANDO PELO VALE Apesar de o primeiro grupo blumenauense ter surgido apenas na década de 1980, a vizinha Pomerode já contava com sua própria agremiação de danças folclóricas desde Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 33


divulgação

O regenwalde tanzgruppe é formado por funcionários de uma indústria de jaraguá do sul e seus familiares regenwalde tanzgruppe is composed by workers of a textile company in jaraguá do sul and their families

was established in 1988 under the name Group of East Germanic traditions, but soon changed to Neue Heimat Trachtengruppe. Today, it is an important cultural agent in the preservation of German culture. Two years Neue Heimat was created, textile company Malwee formed Regenwald Tanzgruppe, a folk dance group composed of about 100 company employees and their families.

O grupo alpino germânico é o mais antigo do vale do itajaí, mas ainda atrai os jovens em pomerode Alpine German group is the oldest in itajaí valley, but still manages to attract pomerode's youth

leo laps

1968, data da fundação do Grupo Alpino Germânico. Foi nesse ano que alguns residentes de Pomerode assistiram à apresentação de um grupo da Bavária, na Festa da Cerveja de Blumenau, e levaram para casa a ideia de organizar algo semelhante na cidade. O grupo se destaca até hoje por misturar as danças tradicionais com representações do cotidiano dos imigrantes alemães. Entre elas está a divertida “Dança do Lenhador”, na qual os homens serram lenha em pleno palco com machados e serrotes, em meio a saltos e sapateados. Jaraguá do Sul, por sua vez, despertou suas raízes folclóricas inspirada no sucesso dos grupos blumenauenses. O primeiro grupo da cidade foi criado em 1988 com o nome Grupo Nascente de Tradições Germânicas, mas logo mudou o nome para Neue Heimat Trachtengruppe e hoje é um importante agente cultural na preservação e divulgação da cultura alemã. Dois anos após a criação do Neue Heimat, a indústria têxtil Malwee formou o Regenwalde Tanzgruppe, um grupo de danças folclóricas composto por cerca de 100 funcionários da empresa e seus familiares.

34 |

Destino Vale Europeu


O uso de trajes típicos também é muito estudado dentro de um grupo folclórico germânico, assim como as músicas e as danças. Até 1998, os integrantes do Blumenauer Volkstanzgruppe tinham diversos trajes, mas nenhum que os identificasse. Com uma pesquisa histórica no Centro Cultural 25 de Julho, descobriu-se que a família Rossmarck, que tinha grande importância na formação da associação, era originária da cidade de dFröhstockheim, região de Unterfranken (Baixa Francônia), ao norte do estado da Baviera, na Alemanha. Um casal do grupo, Roswitha e Stefan Ziel, viajou até lá para pesquisar o que é hoje 0 traje oficial do grupo. Já a Associação Cultural Freundeskreis, grupo folclórico da Vila Itoupava, conta com dois trajes. Um deles – o Belbutracht – vem da região de Untere Rega, na Pomerânia. Ele tem um significado especial porque os primeiros imigrantes da Vila Itoupava vieram justamente desta parte da Alemanha. “Untere Rega era o nome da Vila Itoupava até a Segunda Guerra Mundial”, esclarece o site do grupo.

The use of typical costumes is also much researched within a German folk group, as well as songs and dances. Until 1998, members of Blumenauer Volkstanzgruppe used to wear several costumes, but none that would identify the group. Then, after a historical research at the Cultural Center 25th of July, it was discovered that the family Rossmarck, which had great importance in the formation of the association, was originally from the city of Fröhstockheim region of Unterfranken (Lower Franconia), the north of the state of Bavaria, Germany. A couple member of the group, Roswitha and Stefan Ziel, traveled there to find what is today the group's official costume. By its turn, Cultural Association Freundeskreis, from Vila Itoupava, has two costumes. One of them – the Belbutracht – comes from Untere Rega, in Pomerania. It holds a special significance, for the first immigrants to Vila Itoupava came from the same region in Germany. “Untere Rega was Vila Itoupava's name before II World War,” explains the group's website.

Além de blumenau, cidades como pomerode e jaraguá do sul também cultivam a tradiçÃo folclórica germânica no estado

leo laps

COM QUE ROUPA? what do i wear?

In addition to Blumenau, cities such as Pomerode and Jaragua do Sul also cultivate their German folk traditions

a importância dos brasões tHE IMPORTANCE OF HERALDry Além dos trajes, os grupos folclóricos germânicos também se preocupam muito com os brasões, que representam cada associação. Os desenhos e as cores de cada brasão são cheios de significados. No caso do Grupo Folclórico Badenfurt (à direita), o brasão é representado pela união de três alianças: uma representa o respeito entre os integrantes, outra representa a responsabilidade para preservar e divulgar a cultura germânica e a terceira para demonstrar o elo de amizade entre os dois países, Brasil e Alemanha. As alianças fazem uma homenagem ao estado alemão de Baden Württemberg, o qual o grupo procura representar. Besides the costumes, the German folk groups are also very concerned with the symbols representing each association. The designs and colors for each coat of arms are full of meanings. In the case of the Folkloric Group Badenfurt, the coat is represented by the union of three rings: one means respect among the members, the other stands for the compromise to preserve and promote German culture and the third represents the link of friendship between the two countries: Brazil and Germany. The rings are a tribute to the German state of Baden Württemberg, which has strong bonds with the Brazilian group. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 35


relembrando

remembering

| por by LEO LAPS

in 1859, English naturalist charles darwin

publicava A origem das espécies, revolucionando o pensamento científico e religioso em todo o planeta. Cinco anos antes, aportava no litoral catarinense um jovem alemão que se tornaria, através de suas pesquisas na ainda isolada Colônia Blumenau, uma peça-chave na consolidação da Teoria da Evolução – a tese de Darwin, afirmando que animais e plantas evoluem via seleção natural. Seu nome era Johann Friedrich Theodor Müller, mas, como um bom adepto dos hábitos simples e frugais, preferia ser chamado apenas de Fritz Müller. A obra do “Príncipe dos Observadores”, como Darwin alcunhou o colega cientista com quem trocou dezenas de cartas recheadas de observações e teorias, está sendo retomada através de uma parceria entre Prefeitura Municipal de Blumenau, a Fundação Municipal de Meio Ambiente (Faema) e o Instituto Histórico de Blumenau (IHB), organização não-governamental que realiza um trabalho de resgate histórico e cultural no município. Uma das principais ações será a recuperação do Museu de Ecologia Fritz Müller, fundado em 1936 para abrigar uma vasta coleção

published On the Origin of Species, a book that started a revolution in scientific and religious thought throughout the world. Five years before that, a young German immigrant landed on the coast of Santa Catarina to became a key player in the consolidation of the Theory of Evolution – Darwin’s thesis, which postulated that all animals and plants evolve via natural selection . His name was Johann Friedrich Theodor Müller, but as a good fan of simple and frugal habits, he preferred to be called only by Fritz Müller. It was by this moniker that he became known by the people living in the isolated Blumenau colony, where he chose to settle. The work of the “Prince of observers”, as Darwin once called him, is being taken up through a partnership between the Municipality of Blumenau, the Municipal Environment Foundation (Faema) and Historical Institute of Blumenau (IHB), a nongovernmental organization that does a solid work of historical and cultural preservation in the city. One of the main actions in this project is the recovery of Fritz Müller Ecology Museum, founded in 1936 to house a vast collection of specimens of local fauna collected by

36 |

Destino Vale Europeu

arquivo museu fritz müller

em 1859, o naturalista inglês Charles Darwin

à direita: o monumento em homenagem ao naturalista À esquerda: MÜLLER PRONTO PARA MAIS UMA DE SUAS CAMINHADAS PELA COLÔNIA DE bLUMENAU RIGHT: tHE MONUMENT HONORING THE NATURALIST left: müLLER gett, READY FOR ONE OF HIS walks throguh blumenau colony


foto: LEo laps

NO MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES, OBJETOS DE USO PESSOAL CONTAM A TRAJETÓRIA das famÍlias de imigrantes desde o século 19 In Museum of Habits and Customs, personal items tell the story of the immigrant families since century 19

A HISTÓRIA DE BLUMENAU GANHA VIDA EM um roteiro pelos diversos museus da cidade BLUMENAU's HISTORY COMES TO LIFE IN A TOUR OF its various museums


de espécimes da fauna local reu- A CASA ONDE o naturalista the naturalist, along with his notes, essays and letters. Closed since it nidos pelo naturalista, juntamenwas almost destroyed by the great te com suas anotações. Fechado MOROU EM BLUMENAU FOI November 2008 flood in Itajaí-Acu desde a enchente de novembro de 2008, quando foi quase des- TRANSFORMADA EM um MUSEU River, the museum will be completely restored in about two years.  truído pela força das águas do Rio que guarda o arquivo de According to Mabel Espíndola, Itajaí-Açu, o museu deve ganhar uma nova roupagem em cerca de suas pesquisas na região an environmental educator from Faema, the project foresees the dois anos. construction of a museum comSegundo a educadora ambienplex with two floors, an auditorium, tal Mabeli Espíndola, da Faema, o THE HOUSE where the a library, laboratories and rooms projeto prevê a construção de um for the practice of environmental naturalist lived in complexo museológico de dois education. The half-timbered builpavimentos, com auditório, biBlumenau is now a museum ding that houses the museum – the blioteca, laboratórios e salas para same one where Müller spent the a prática de educação ambiental. keeping the files of his last years of life – will also be reJá a casa enxaimel que abriga o formed. The idea is to make it look research in the region museu – a mesma onde Müller as similar as possible to its original passou os últimos anos de vida design. Inside, exhibits displaying the scientist’s work will – será completamente reformada. A ideia é deixá-la o be the main attraction. The large garden which served as a mais parecida possível com o desenho original. Denkind of open-air laboratory will receive some plant spetro, exposições interativas dos trabalhos do cientista cies that were object of his research. “The intent is to resserão a grande atração. O amplo jardim da casa, que cue not only the physical space of the museum, but also funcionava como uma espécie de laboratório a céu Fritz Müller’s memory and all the importance he has for aberto para o naturalista, deve receber algumas espéscience”, Espindola said. cies de plantas que foram objeto de suas pesquisas. “A For biologist and ecologist Lauro Bacca, from Blumeproposta é resgatar não apenas o espaço físico do munau, the Fritz Müller Ecology Museum should be listed seu, mas a memória e a importância de Fritz Müller”, as a scientific and cultural heritage of humankind. “In explica Espíndola.

LEO LAPS

Após ter sido parcialmente destruído nas cheias de 2008, o museu de ecologia fritz müller será recuperado e deve abrir as portas novamente em 2014 After being almost destroyed in the floods of 2008, Fritz Müller museum of ecology will be recovered and should open its doors again in 2014

38 |

Destino Vale Europeu


Para o biólogo e ecologista blumenauense Lauro Bacca, o Museu de Ecologia Fritz Müller deveria ser tombado como patrimônio científico e cultural da humanidade. “No Brasil, não há discussão: ele foi o maior naturalista a trabalhar aqui. Mas, além disso, ele trouxe ao debate mundial sobre a Teoria da Evolução dados e fatos essenciais para consolidar as ideias de Darwin”, argumenta Bacca. Após pesquisar a fundo alguns crustáceos no litoral, durante os anos em que lecionou na capital de Santa Catarina, Desterro (hoje Florianópolis), o cientista alemão publicou o livro Para Darwin (Für Darwin, no título original em alemão), em que corrobora, com muita autoridade, as teorias do naturalista inglês. Desde então e até os dias de hoje, Müller é citado constantemente em novos artigos e pesquisas no mundo todo. Só que na época em que Fritz Müller viveu no Brasil, Blumenau era não mais que uma roça isolada, com muitas famílias – inclusive a do cientista – vivendo anos e anos em cabanas de pau-a-pique, com muita dificuldade. Mas apesar da saudade das bibliotecas e das conversas com os colegas nas universidades da Alemanha, o “Príncipe” amava viver na mata, por onde andava descalço à procura de novos materiais para estudar. Com a ajuda de seu irmão Hermann, outro brilhante evolucionista alemão, mantinha contato constante com cientistas e publicações europeias. Boa parte das centenas de cartões-postais, cartas

Brazil, there is no doubt: he was the greatest naturalist working here. But beyond that, he brought to the global debate on the Theory of Evolution some essential data to consolidate the ideas of Darwin”, argues Bacca.  After thoroughly researching crustacean and shellfish species on the coast during the years spent teaching Santa Catarina’s capital Desterro (now Florianópolis), the German scientist published the book Für Darwin, confirming with great authority the theories of the English naturalist. From then until the present day, Müller is constantly quoted in academic research and scientific essays worldwide. But by the time that Fritz Müller lived in Brazil, Blumenau was no more than an isolated farm, with many families – including his own – living in huts of mud-and-daub, with great difficulty. But despite his nostalgia of the libraries and the conversations with colleagues at universities in Germany, the “Prince” loved living in the woods, where he walked barefoot in search of new materials to study. With the help of his brother Hermann, another brilliant evolutionist, he kept in constant contact with European publications and fellow scientists, including Darwin. Most of the hundreds of postcards, letters and essays that crossed the Atlantic at that time are now part of the collection to be exhibited at the museum, opening new lines of research on the work of Müller, who published 264 scientific papers in his life, according to Instituto Martius-Staden,. But what took a young man who became Doc-

fotos: arquivo museu fritz müller

instrumentos de trabalho e espécimes da fauna local catalogados pelo naturalista fazem parte do acervo do museu scientific instruments and species from local fauna catalogued by the naturalist are part of the museum's collection

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 39


e artigos que atravessaram o Atlântico na época hoje faz parte do acervo que será exposto no museu, abrindo novas linhas de pesquisa sobre o trabalho de Müller, que publicou, segundo o Instituto Martius-Staden, 264 trabalhos científicos. Mas o que levou um jovem que se tornou doutor em Filosofia aos 22 anos e quase se formou em Medicina aos 27 a abandonar seu país rumo a uma terra desconhecida, no Sul do Brasil? Uma das respostas diz respeito justamente ao diploma que jamais recebeu pela Universidade de Greifwald. Ao saber que teria de fazer um juramento cristão para se tornar médico, Müller preferiu seguir seus princípios – filho de um pastor, se tornou avesso a dogmas religiosos durante a faculdade de Filosofia – e abdicou do título. A descrença na religiosidade trouxe grande sofrimento ao estudante, que passou a ser duramente criticado pela família e pela comunidade. Foi então que decidiu realizar o sonho de viajar pelo mundo. A indecisão entre Estados Unidos, Brasil e Chile, conforme descreve o médico César Zillig (autor do livro Dear Mr. Darwin – A intimidade das correspondências entre Fritz Müller e Charles Darwin), foi encerrada diante do rigor do protestantismo norte-americano na época, aliada à filosofia do “make money”, desprezada pelo cientista. Em contraste, havia a exuberância das florestas subtropicais brasileiras, cujas descrições fabulosas ouvira ainda adolescente, na casa dos pais, que

fotos: arquivo museu fritz müller

DESDE SUA CRIAÇÃO, o MUSEU FRITZ MÜLLER promove a educação ambiental entre os jovens since its creation, fritz Müller museum promotes ambiental education among the young

tor of Philosophy at 22 and almost graduated in medicine at 27 to leave his homeland towards unknown Brazilian lands? One answer relates precisely to that degree he never received by University of Greifwald. Upon knowing that he should take a Christian oath to become a doctor, Müller preferred to go by his principles - the son of a pastor, he became averse to religious dogmas in philosophy college – and resigned the medical career. Disbelief in religion brought great suffering to the student, who happened to be harshly criticized by his family and friends. So he decided it was the time to fulfill his wish of traveling the world. The indecision among the United States, Brazil and Chile – as describes Caesar Zillig (author of Dear Mr. Darwin - The correspondence between Charles Darwin and Fritz Müller) – ended before the rigor of American Protestantism at the time, coupled with the philosophy of “making money”, despised by the scientist. In contrast, there was the exuberance of the sub-tropical forests of Brazil, whose fabulous descriptions he heard as a teenager in his parents home,


LEO LAPS

Müller se correspondia com frequência com charles Darwin, que costumava chamá-lo de "príncipe dos observadores" recebiam com frequência o famoso explorador e naturalista Alexander von Humboldt. Müller também acreditava que a cultura alemã sobreviveria melhor no Sul do Brasil e, além disso, conhecia desde os anos de universidade um certo Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, fundador da maior colônia alemã na região. A fauna e a flora encontradas por Müller ao desembarcar do veleiro Florentin em 22 de agosto de 1852, ao lado da esposa, da filha e do irmão mais novo, sofreram grandes mudanças nestes quase 160 anos. Mas, principalmente ao sul de Blumenau, no Bairro Nova Rússia, ainda é possível encontrar alguns dos animais e plantas que ajudaram o cientista alemão a se tornar um dos

müller exchanged letters with charles darwin, who used to call him "the prince of observers" during visits by the famous explorer and naturalist Alexander von Humboldt. Müller also believed that German culture would flourish best in Southern Brazil and, moreover, had known since college years a certain Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, founder of the largest German colony in the region.  The fauna and flora found by Müller as he got off Florentin ship on 22 August 1852 – together with his wife, daughter and younger brother – went through major changes in nearly 160 years. But mostly south of Blumenau, in the neighborhood of New Russia, one can still find some of the animals and plants that helped the German scientist to become a major player in the history of Natural Sciences. There is no need of deep scientific know-

LEO LAPS

O PARQUE DAS NASCENTES É UM DOS LUGARES QUE AINDA PRESERVA A EXUBERÂNCIA DA NATUREZA QUE ATRAIU o pesquisador alemão PARA O BRASIL the park of springs its one of the places that still preserves the exeberant nature that attracted the german scientist to brazil


MÜLLER COstumava andar por lugares como a nova rússia (com o morro spitzkopf ao fundo) em busca de material para suas pesquisas müller used to walk hours by places like Nova russia (spitzkopf hill in the background) searching for material for his researches

grandes nomes da história das Ciências Naturais. Seja no Parque Nacional Serra do Itajaí, que engloba 57 mil hectares de Mata Atlântica distribuídos em nove municípios, ou no Parque Ecológico Spitzkopf, que leva a um dos pontos mais altos da cidade, a 910 metros de altura, não é preciso conhecimento científico profundo para entender o porquê da vinda deste apaixonado pela natureza para estas terras. Dentro do espaço urbano, há ainda uma estátua, erguida em 1929, homenageando Fritz Müller na praça que leva o nome do cientista. Vestido de maneira elegante – e de botas, para indignação da filha Selma, que garantia que o pai jamais usava calçados – o naturalista foi retratado com roupas bem diferentes daquelas que usava diariamente, seja andando pela colônia seja explorando a mata nativa. Com a mão direita cofiando a vasta barba, a estátua parece estar observando o movimento 42 |

Destino Vale Europeu

ledge to understand why a naturalist like him would feel enamoured with these lands, ranging from Itajaí Sierra National Park, which encompasses 140,000 acres of Atlantic Forest through nine cities, to Spitzkopf Ecological Park, which leads to one of the highest points of the city, 910 meters high. Within the urban space, there is a statue made in 1929 honoring Fritz Müller in the square named after the scientist. Dressed in an elegant way – even wearing boots, to the indignation of his daughter Selma, who ensured that her father never wore shoes – the naturalist was pictured dressed very different from how he used to look when walking daily by the colony or exploring exploring the native forest. With his right hand stroking a vast beard, the statue seems to be observing the cars passing by São Paulo Street. It was another of the many tributes to the great scientist, which also names the City Library.


dos carros pela Rua São Paulo. Foi mais uma das tantas homenagens ao grande cientista, que também dá nome à Biblioteca Municipal. Mas o resgate da memória de Fritz Müller também acontece fora do Vale do Itajaí. Em novembro de 2010, foi realizado um simpósio em Bonn, na Alemanha, intitulado “O triângulo Down-Blumenau-Lipstadt: uma rede de biólogos”, uma citação às cidades de Charles Darwin e dos irmãos Fritz e Hermann Müller. Em Florianópolis, o biólogo Alberto Lindner estuda a forma como os trabalhos do “Príncipe” vêm sendo citados em pesquisas atuais. Já o Instituto Martius-Staden está promovendo um ciclo de debates sobre a vida do cientista, que já passou por São Paulo e Blumenau e agora está na Alemanha.

serviço additional info Dois lugares especiais para conhecer a natureza que encantou Fritz Müller. Two special places to know the wilderness that has impressed Fritz Müller so much. Parque Nacional Serra do Itajaí Itajaí Sierra National Park O acesso ao parque se dá pela Rua Progresso, no Bairro Nova Rússia. Visitas gratuitas, com visita a trilhas e cachoeiras, com agendamento durante a semana, das 8h30 às 12h e das 13h30 às 17h30. Não é permitido acampar no parque. You can get to the park by Progresso Street, in Nova Russia district. Free tours visiting the trails and waterfalls can be scheduled on weekdays from 8:30am to noon and from 1:30pm to 5:30pm. No camping allowed.

FOTOS: lEO LAPS

(47) 3329 5887 / 3326 1527 www.acaprena.org.br

 The work on Fritz Muller’s memory also happens outside of Vale do Itajai. In November 2010, a symposium was held in Bonn, Germany, entitled The Triangle Down-Blumenau-Lipstadt: a network of biologists, a reference to the cities Charles Darwin and the brothers Fritz and Hermann Muller lived. In Florianópolis, biologist Alberto Lindner examines how the work done by the “Prince” have been cited in current research. Besides hat, Martius-Staden Institute is promoting a series of debates about the scientist’s life, which took place in Blumenau and São Paulo and now is heading to Germany.

a natureza que encantou fritz müller também pode ser apreciada pelos turistas nos parques ambientais da cidade

the natural wonders that enchanted Müller can be admired also by visitors today in the city's ecological parks

Parque Ecológico Spitzkopf Spitzkopf Ecological Park O parque fica na Rua Bruno Schreiber, 3777, Bairro Progresso. Aberto todos os dias, das 7h às 19h. É permitido acampar e há chalés para alugar, mediante agendamento. The park is located at Bruno Schreiber Street, 3777, Progresso neighborhood. Open daily from 7am to 7pm. Camping is allowed and there are cabins for rent by appointment only. (47) 3336 5422 www.spitzkopf.com.br


entre fios e malhas Among threads and yarns

| por by alex gruba

patrick rodrigues

a história da indústria têxtil no vale do Itajaí se entrelaça com a trajetória dos imigrantes que colonizaram esta região de Santa Catarina. Essa proximidade com a memória e a cultura local é um atrativo a mais para os milhares de turistas que costumam viajar a cidades como Blumenau e Brusque para aproveitar as oportunidades do chamado turismo de compras ou então explorar o ainda pouco conhecido turismo industrial. Pouca gente sabe, mas no Vale do Itajaí – além da chance de adquirir produtos direto da fábrica, por preços mais baratos que no comércio em geral – também é possível conhecer melhor a história de algumas das principais empresas de um setor que impulsiona a economia local há mais de 130 anos. Apesar de as primeiras famílias alemãs terem imigrado para o Vale do Itajaí na década de 1850, foi

the history of the textile industry in Itajaí Valley is intertwined with the trajectory of immigrants who settled in this region of Santa Catarina. Such proximity to local memory and culture is an extra attraction for the thousands of tourists who travel to Blumenau and Brusque to seize the opportunities in a shopping tourism program or also explore the industrial tourism tours. Few people know, but in the Itajaí Valley – besides the chance to purchase products direct from the factory at lower prices – the visitor can also learn about the history of some of the leading companies in an industry driving the local economy for over 130 years. Although the first German families have immigrated to Blumenau in 1850, it was only in the 1880s that the textile industry started to achieve some im44 |

Destino Vale Europeu


divulgação heirng

além de uma força econômica, o setor têxtil é hoje um atrativo turístico

leo laps

the textile sector is an economic force as well as a tourist attraction


leo laps

à esquerDA, a pequena tecelagem fundada pelos irmãos hering no centro de blumenau em 1880. à DIREITA, o setor de costura da empresa na década de 1940 left: the small weaving founded by the Hering brothers at the heart of Blumenau in 1880. RIGHT: the company's sewing quarters in the 1940s

somente nos anos 1880 que a indústria têxtil apareceu com força na região. Durante as primeiras décadas, muitas eram as dificuldades dos primeiros colonos europeus. Afinal, na nova terra eles não tinham a estrutura que encontravam no Velho Continente. Isolados dos grandes centros e sem oportunidade de obter alimentos ou assistência médica, cada imigrante passou a exercer uma atividade profissional que colaborasse com a formação de um núcleo urbano. O começo da indústria têxtil, nesse contexto, foi marcado por empresas familiares, produzindo mercadorias para suprir as necessidades da colônia. “A formação do polo têxtil é um reflexo do perfil profissional dos imigrantes, que possuíam experiência em tecelagem”, aponta Bárbara Silvano Sabino, mestra em Administração pela Universidade do Vale do Itajaí (Univali). Contudo, a maior dificuldade naquela época não era muito diferente do que enfrenta a maioria dos pequenos empreendedores nos dias de hoje. “Os colonos eram capitalistas sem capitais, pessoas sem recursos financeiros, mas com crédito junto a comerciantes e colonos mais abastados”, completa a pesquisadora. Com novos imigrantes chegando à região de Blumenau nas décadas seguintes, o conhecimento técnico adquirido no trabalho em empresas europeias se mostrou fundamental para o desenvolvimento da indústria local. Devido à qualidade dos produtos que fabricavam, algumas empresas familiares de tecelagem rapidamente conquistaram reconhecimento nacional, alcançando os principais mercados brasileiros. Essa consolidação nacional ocorreu

DESDE O INÍCIO, A união da tecnologia com a competente mão de Obra local tem sido responsável pela qualidade dos produtos têXteis do vale do itajaí From the very start, the marriage of technology with a skilled workforce has been responsible for the quality of textile products in itajaí Valley


fotos: Arquivo histórico hering

portance in the region. During the first decades, many were the difficulties of the early European settlers. After all, the new land they had found did not offer the same working conditions as the Old Continent. Isolated from large cities and with few options to get food or medical assistance, each immigrant tried to engage in a professional activity that would collaborate with the formation of an urban center. In that context, the beginnings of the textile industry were comprised of family businesses, producing goods to meet the needs of the colony. “The formation of textile hub is due to the professional profile of immigrants who have had some experience in weaving back in Europe”, says Bárbara Silvano Sabino, Master in Business Administration by Itajaí Valley University (Univali). However, the greatest difficulty at that time was not very different from the one facing most small businesses today. “The settlers were capitalists without capital, people with no financial resources but some credit from the merchants and wealthier settlers”, adds the researcher. With new immigrants coming to the Valley in the following decades, the technical knowledge they acquired working for European companies has proved crucial to

os primórdios da indústria têxtil local remontam ao final do século 19 the beginnings of the local textile industry date back to the late 19th century

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 47


principalmente após as duas grandes Guerras Mundiais, pois com a crise no Hemisfério Norte as empresas do Vale do Itajaí passaram a aparecer com ainda mais destaque em importantes centros urbanos como São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre. “Não foi algo planejado montar parques fabris dentro da estrutura colonial em Santa Catarina, pois, a princípio, as atividades dos colonos estavam ligadas à agricultura. Contudo, a indústria têxtil se desenvolveu como uma necessidade da população local devido ao isolamento regional, com pouco contato com mercados maiores de onde pudessem adquirir produtos essenciais para a sobrevivência”, relata Isabela Albertina Barreiros Luclktenberg, em sua dissertação de Mestrado em Geografia, na qual discorre sobre a indústria têxtil catarinense. Foi então que, graças à vocação têxtil do imigrante alemão e sua força de vontade para empreender, acabou sendo gerada toda uma cadeia produtiva que deu origem a indústrias gigantes, com reconhecimento nacional e internacional. Entre elas, marcas renomadas como Hering, Artex, Altenburg e Karsten, em Blumenau; e Renaux Blue Label e Buettner, em Brusque.

the development of local industry. Due to the quality of manufactured products, some weaving family businesses quickly gained national recognition and reached the main Brazilian markets. This growth in popularity occurred mainly after the two great World Wars, as the crisis in the Northern Hemisphere made Itajaí Valley companies to expand their share in the market at major urban centers like São Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre. “It certaily was not a planned thing to build industrial parks within the colonial structure in Santa Catarina, because at first settlers were involved mainly in agriculture. However, the textile industry developed based on the needs of the local population. Due to regional isolation, they had little contact with larger markets to purchase essential items for survival”, says Isabela Albertina Barreiros Luclktenberg, in her Master's thesis in Geography about the evolution of textile industry in Santa Catarina. It was due to the textile vocation of German immigrants and their willingness to endeavor that a whole chain of production was created, giving rise to giant industries with national and international recognition. Among them, companies as Hering, Artex, Altenburg

foto: leo laps

no turismo industrial, visitantes podem conferir de perto o trabalho nas tecelagens in industrial tourism, visitors can get a glimpse of the work in the weavings


Hoje, além das grandes empresas, centenas de pequenas facções e tecelagens compõem o cenário têxtil no Vale do Itajaí. Muitas apenas produzem os materiais básicos para a grande indústria e outras funcionam como fábricas terceirizadas de grandes marcas. De acordo com as estatísticas do Sindicato das Indústrias de Fiação, Tecelagem e do Vestuário de Blumenau, de janeiro a março deste ano as mercadorias têxteis movimentaram aproximadamente R$ 60 milhões apenas em produtos para exportação, cujos principais destinos são os mercados dos Estados Unidos e da Argentina.

LAÇOS COM O TURISMO Com todo esse potencial econômico, as indústrias têxteis acabaram ampliando suas áreas de atuação e, nos últimos anos, reforçando sua importância histórica. Em parceria com os governos municipais, o parque industrial têxtil se tornou mais atrativo para divulgar a região. A Secretaria de Turismo de Blumenau, por exemplo, oferece ao turista um roteiro completo dedicado ao turismo industrial. Além da oportunidade de conhecer outros produtos fabricados na cidade, o roteiro leva a visitas guiadas por duas empresas têxteis: Cia. Hering e Sulfabril.

and Karsten, in Blumenau,; and Renaux Blue Label and Buettner in Brusque. Today, in addition to large companies, hundreds of small weaving factories helped to establish the textile scene in the Itajaí Valley. Many of them produce only the basic materials for large industries and others work as outsourced factories for major companies. According to statistics from the Union of Spinning, Weaving and Clothing Industry in Blumenau, the textile goods generated about R$ 60 million in products for export from January to March this year, their main destinations being the U.S. and Argentina markets.

ties with tourism Bearing such economic potential, textile companies eventually expanded their scope in recent years, reinforcing their historical importance. In a partnership with municipal administrations, textile plants became more attractive

empreendedores históricos historical entrepreneurs Johann Karsten

Natural da cidade alemã de Schleswig-Holstein, chegou ao Brasil em 1860 para trabalhar em uma fazenda de café no Rio de Janeiro. Sabendo da existência de uma colônia formada por alemães, foi para Blumenau, onde instalou uma serraria e um moinho. Em 1882, junto com Heinrich Hadlich e Gustav Roeder, fundou a Tecelagem Roeder, Karsten & Hadlich. Hoje, a Karsten é uma das maiores produtoras de cama, mesa e banho do Brasil. Born in the German city of SchleswigHolstein, arrived in Brazil in 1860 to work on a coffee farm in Rio de Janeiro. Soon after hearing about a colony formed by Germans, moved to Blumenau and there founded a sawmill and a mill. In 1882, along with Heinrich Gustav Hadlich and Roeder, founded Roeder, Karsten & Hadlich Weaving. Today, Karsten is one of the largest bed and bath linen makers in Brazil.

opened a beer distributor and an ice factory. In 1936, along with Otto Huber and 15 other partners, founded Textile Artifacts Factory (Artex). Today the company is known by the quality of the towels and bed linens it produces.

Paulo Fritsche

Filho de imigrantes alemães, fundou a Empresa Sulfabril junto com Marília Marcos da Graça em 1947. No início, atuava com duas linhas básicas de produtos e se limitava à confecção de roupas de malha e camisas. Mais tarde, desativou a unidade de camisaria e se concentrou nos segmentos de malharia e confecção com fios de algodão e sintéticos. Hoje, a empresa produz e comercializa artigos com as marcas Sulfabril, Senha e Pura Onda. The son of German immigrants founded Sulfabril along with Marília Marcos da Graça in 1947. Earlier, the company worked with two basic product

Hermann e and Bruno Hering

Hermann Hering veio ao Brasil em 1878, onde exerceu diversas funções para juntar dinheiro e trazer a família para cá. Em 1880, conseguiu montar uma pequena unidade fabril e trazer os parentes da Alemanha. Seu braço direito nos primeiros anos foi o irmão, Bruno Hering. Juntos começaram uma pequena tecelagem no Centro de Blumenau, que cresceu rapidamente devido bruno hering à qualidade dos produtos e a uma gestão empresarial diferenciada. Reconhecida em todo o País, a Cia. Hering produz hoje roupas para públicos de todas as idades, colocando no mercado produtos com marcas Hering, Dzarm, PUC e Hering Kids. Hermann Hering came to Brazil in 1878, where he tried a dozen of different jobs to raise money and bring his family along. In 1880, he managed to assemble a small factory and earned enough to bring his relatives from Germany. His main partner in the first year was his brother, Bruno Hering. Together they started a small weaving in Blumenau, which grew rapidly due to product quality and a sharp business management. Recognized around the country, Cia. Hering now produces clothing for all age groups, supplying stores with brands like Hering, Dzarm, PUC and Hering Kids.

Teóphilo Bernardo Zadrozny

Apesar de ter nascido em Brusque, em 1890, passou a infância e a adolescência na Europa. Voltou ao Brasil em 1914, para morar em Blumenau. Após trabalhar em uma fábrica de fósforos, abriu uma distribuidora de chope e uma fábrica de gelo. Em 1936, junto com Otto Huber e outros 15 sócios, fundou a Fábrica de Artefatos Têxteis (Artex). Hoje, a empresa é reconhecida por suas toalhas e roupas de cama fabricadas com qualidade e alta tecnologia. Although born in Brusque in 1890, Zadrozny spent his youth in Europe, returning to Brazil only in 1914 to live in Blumenau. After working in a match factory, he

hermann hering

lines and was limited to the weaving of shirts and cotton yarn clothes. Later, the shirt unit was discontinued and the manufacturer started making its own fabrics with cotton yarn and synthetic threads. Today, the company produces and sells items under the labels Sulfabril, Senha, and Pura Onda.

Carl Wilhelm Renaux

A história da Renaux Blue Label é marcada pelo ato pioneiro do empreendedor Carl Wilhelm Renaux. Em 1892, este alemão da cidade de Loerrach fundou a Fábrica de Tecidos Carlos Renaux contando com a experiência têxtil de tecelões alemães e poloneses que viviam como agricultores em Brusque. Com dificuldade de adquirir matéria-prima, montou a primeira fiação do Sul do Brasil, no ano de 1900. Hoje, a Renaux Blue Label é referência na produção de tecidos para o vestuário e reconhecida como lançadora de tendências para o segmento. The history of Renaux Blue Label began with the efforts of pioneering entrepreneur Carl Wilhelm Renaux. In 1892, the German from Loerrach founded Textile Factory Carlos Renaux counting on the experience of German and Pole textile weavers who lived as farmers in Brusque. With difficulty acquiring raw materials, Carl had to set up the first cotton mill in southern Brazil, in 1900. Today, Renaux Blue Label is a top producer of fabrics for clothing and recognized as a trendsetter for the industry. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 49


serviço additional info Turismo Industrial Industrial Tourism

Em Blumenau, as visitas podem ser agendadas na Central de Atendimento ao Turista ou diretamente na Secretaria de Turismo. In Blumenau, visits can be scheduled at the Tourist Service Center or directly to the Board of Tourism. (47) 3222 3176 / 3326 7585 secturismo@blumenau.sc.gov.br Na Sulfabril, o visitante pode visitar a empresa somente nas sextas-feiras, das 9h às 11h30. In Sulfabril, visitors can visit the company only on Fridays, from 9am to 11.30am Já a Cia. Hering recebe na fábrica somente visitação técnica, com agendamento prévio via email. Cia. Hering receives only technical visits to its plant, with prior appointment by e-mail. assessoria@hering.com.br

Fábricas e lojas Factories and stores Cia. Hering - fábrica plant Rua Hermann Hering, 1790 - Bom Retiro Blumenau – SC (47) 3321 3544 www.ciahering.com.br Espaço Hering - loja de fábrica factory store Aberta de segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, 9am to 8pm. Sat, 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro Blumenau – SC (47) 3321 3902 Sulfabril Rua Itajaí, 948 – Vorstadt Blumenau – SC (47) 3331 1000 / 3331 1010 www.sulfabril.com.br Karsten R. Johann Karsten, 260 – Testo Salto Blumenau – SC (47) 3331 4000 www.karsten.com.br Altenburg BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt Blumenau – SC (47) 3331 1588 www.altenburg.com.br 50 | Destino Vale Europeu

Renaux Blue Label Aberta de segunda a sexta, das 8h ao meio-dia e das 13h30 às 18h. Open Mon-Fri from 8am to noon and 1:30pm to 6pm. Av. Primeiro de Maio, 1283 – Centro Brusque – SC (47) 3351 0922 www.renaux.com.br Feira da Moda (FIP) Fashion Fair Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados das 9h às 18h. Mon-Fri, 9am to 7pm. Saturdays from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, Km 23, 3800 Brusque - SC (47) 3255 6000 www.fipnet.com.br Stop Shop Segunda, das 9h às 19h. De terça a sexta, das 8h às 19h. Sábados, das 9h às 18h. Mon, from 9am to 7pm. Tue-Fri, 8am to 7pm. Sundays, from 9am to 6pm. Rodovia Antônio Heil, 635 – Santa Terezinha Brusque – SC (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br All Shopping De segunda a quinta, das 8h às 18h. Às sextas, das 9h às 18h. Mon-Thu, from 8am to 6pm. Fri, from 9am to 6pm. Rodovia Ivo Silveira, 8877, Km 9 – Bateas Brusque - SC (47) 3251 9000 www.allatacadista.com.br Master Shopping De segunda a quinta, das 6h às 18h. Sextas das 7h30 às 16h. Mon-Thu, from 6am to 6pm. Fri, from 7:30am to 4pm. Rodovia Ivo Silveira, 10011, Km 11 (47) 3318 3053 www.masterbrusque.com.br Catarina Moda Shopping De segunda a quinta, das 8h às 18h. Às sextas, das 9h às 18h. Mon-Thu from 8am to 6pm. Fri, from 9am to 6pm. Rodovia Ivo Silveira, 7007, Km 07 Brusque – SC (47) 3211 1000 www.catarinashopping.com.br

Na Sulfabril, é possível visitar vários setores operacionais da fábrica e acompanhar desde o início da criação de uma peça até sua finalização, passando pelo museu que conta a história da indústria. O papel essencial da indústria têxtil no desenvolvimento dos municípios do Vale também fica visível em uma visita ao recém-inaugurado Museu da Hering, onde o visitante pode aprender mais sobre as etapas de processamento do algodão feitas pela empresa. O museu também promove exposições sobre a história da própria empresa e exposições temáticas sobre o desenvolvimento da indústria e da cidade. Em outubro, será montada uma exposição especialmente voltada à Oktoberfest, o que certamente vai atrair a atenção de milhares de turistas que se dirigem a Blumenau para a segunda maior festa do chope no mundo.

direto da fábrica Tanto a Cia. Hering como a Sulfabril oferecem ao público a oportunidade de compras em lojas direto da fábrica. A Hering tem sua loja outlet próxima do parque industrial Bom Retiro, em Blumenau. Além de produtos que estão nas vitrines das centenas de lojas franqueadas, o consumidor tem a oportunidade de adquirir roupas a quilo. Já na Sulfabril, a loja de fábrica fica em frente à sua sede, na Rua Itajaí. Há também empresas ligadas ao segmento de cama, mesa, banho e decoração, que mantêm lojas com produtos de fábrica em Blumenau. Uma

to promote local tourism. Blumenau Board of Tourism, for example, has a full tourist program dedicated to industrial tourism. Besides the opportunity to meet other industries installed in the city, it includes guided tours on two textile companies: Cia Hering and Sulfabril. In the latter, you can visit various sectors of the plant and follow the production of an item from the design phase through to thw whole manufacturing process, ending with a visit to a museum displaying parts of the company's history. The essential role of textile industry in the development of Itajaí Valley can also be understood by visiting the recently opened Hering Museum, where visitors can learn more about the stages of cotton processing done by the company. The museum also holds exhibi-


em brusque, O stop shop e a fip são dois exemplos de centros de compras que reúnem dezenas de lojas muito procuradas pelos turistas em busca de produtos têXteis in brusque, stop shop and fip are two examples of shopping centers gathering dozens of stores which are a must stop for tourists in search of textiles

fotos: patrick rodrigues

delas é a Karsten, que tem sua loja no Bairro Testo Salto. Outra é a Altenburg, que atende o consumidor final na Rua São Paulo, no Bairro Itoupava Seca. Em Brusque, a Renaux Blue Label também mantém uma loja de fábrica, no Bairro Primeiro de Maio. Além disso, grandes centros comerciais atraem turistas de outros estados e até de países vizinhos para fazer compras na cidade. Um dos mais tradicionais é a Feira da Moda (FIP) e suas mais de 200 lojas com produtos que vão de moda a artigos de cama, mesa e banho. Outro centro que atua na venda de produtos para atacado e varejo é o Stop Shop, que tem em sua estrutura três estacionamentos para atender a uma demanda diária de 50 ônibus de turismo, 20 vans e 500 automóveis. Há ainda em Brusque grandes centros atacadistas, como o All Shopping, o Master Shopping e o Catarina Moda Shopping, que conta com uma rede hoteleira para atender seus clientes.

tions on the history of Cia Hering besides thematic exhibitions on the development of local industry. In October, it will hold a special exhibition dedicated to the Oktoberfest, which will surely attract the attention of thousands of tourists who go to Blumenau to take part in the second largest beer festival in the world.

right from the factory Both Cia Hering and Sulfabril offer the opportunity to shop direct from the factory. Hering has its outlet store set near its industrial plant in Bom Retiro neighborhood, in Blumenau. In addition to products that are available in hundreds of franchise stores, the consumer can also buy clothes by the pound. Sulfabril, by its turn, has its factory store set in front of its headquarters at Itajaí Street. There are also several companies making bedding and bath linen and decor items, with stores selling products rght from the factory in Blumenau. Among them there is Karsten, whose shop is set at Testo Salto neighborhood. There is also Altenburg, located at São Paulo Street, in Itoupava Seca neighborhood. In Brusque, Renaux Blue Label also maintains a factory store and big shopping centers attract tourists from other states and even from neighboring countries. One of the most traditional of them is the Fashion Fair (FIP), with more than 200 stores selling products ranging from fashion items to bedding and bath linen. Another mall specialized in selling products for wholesale and retail is the Stop Shop, which has three parking spaces to meet a daily demand of 50 tour buses, 20 vans and 500 cars. There are still other large wholesale centers in Brusque, like All Shopping, Master Shopping and Catarina Moda Shopping, the latter equipped with lodging facilities to serve its tourist customers.

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 51


identidade

húngara

hungarian identity | por by leo laps

fotos: leo laps

descendentes de húngaros em Jaraguá do sul resgataM do esquecimento os costumes deste grupo de imigrantes que chegou à cidade no final Do século 19 descendants of Hungarians in JaraguÁ do Sul rescued from oblivion the customs of a group of immigrants that came to the city in the late 19th century

a bandeira da hungria e o brasão de jaraguá do sul unidos em um só estandarte durante a comemoração dos 120 anos da imigração magyar the hungarian flag and jaraguá do sul coat of arms together in a single banner in celebration of the 120 years of magyar immigration

52 |

Destino Vale Europeu


há exatos 120 anos, um pequeno grupo

120 years ago today, a small group OF

de famílias vindas da Hungria desembarcava no litoral de Santa Catarina em busca de uma nova vida em uma terra desconhecida e distante. Vieram acossados pela fome e pela opressão em sua pátria para aqui – mais precisamente em Jaraguá do Sul – dar sua contribuição econômica e cultural para o desenvolvimento do Estado. A data foi celebrada no dia 25 de julho, junto ao aniversário do município, em uma emocionante homenagem que reforçou o resgate recente da cultura deste povo, que por décadas ficou em segundo plano devido à presença muito maior dos descendentes de alemães na região. Há pouco mais de dez anos era comum que um neto ou bisneto de húngaros nascido na cidade pouco conhecesse sobre a cultura e as tradições da pátria de seus antepassados. “Sabíamos que éramos descendentes, mas não tínhamos nenhuma informação sobre a cultura deste povo”, lembra Roberto Kitzberger. A recuperação dessa história começou em 1995, com a formação do Grupo de Danças Dunántúl – do qual a família Kitzberger é uma das

families from Hungary landed on the coast of Santa Catarina in search of a new life in a distant and unknown land. They came fleeing from famine and oppression in their homeland to settle here – more precisely in Jaraguá do Sul – making an important contribution to the state's economic and cultural development. This year, the date was celebrated on July 25th, together with the city's anniversary, in a moving tribute to a people whose traditions were only recently restored, afer remaining in the background for decades thanks to the much larger presence of the German descendants in the region. Just over ten years, it was common for a grandson or great-grandson of Hungarian born in the town to knew little about the culture and traditions of the homeland of their ancestors. “We knew we were Hungarian descent, but had no information about the culture of this people”, recalls Roberto Kitzberger. The recovery of that history began in 1995 with the creation of Dunántúl Dance Group – the Kitzberger family being one of its enthusiasts – and the Hungarian Association of Jaraguá do Sul.

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 53


divulgação

The following year they began a productive exchange with Pántlika Group, from São Paulo, and thus learned the first dance steps and typical songs of Hungary, also improving their knowledge of the European country's cuisine. Months later, they made contact with anthropologist Luís Paulo Bogle, son of a former consul of Hungary, and his student Katalin Kovács, from Budapest, and this recovery has gained even more momentum. It did not take long for the two researchers to travel to Jaraguá do Sul and start recording videos and writing about the presence of the “magyar” – which is how the Hungarians call themselves. The teacher, who died in 2005, was impressed with the efforts of that small group that, even unable to say a whole sentence in hungarian, demonstrated such love and interest for the land of their ancestors. Bogle, who also researched the tragic history of Xokleng indians in the region, immortalized his re-

an intensive research work with other colonies in Brazil and abroad brought back the tradition of the magyar leo laps

um intenso trabalho de pesquisa com outras colônias no brasil e no mundo trouxe de volta a tradição do povo magyar

maiores entusiastas – e da Associação Húngara de Jaraguá do Sul. No ano seguinte eles iniciaram um produtivo intercâmbio com o Grupo Pántlika, de São Paulo, e assim aprenderam os primeiros passos e canções típicas da Hungria, além de aprimorar seus conhecimentos sobre a culinária do país europeu. Meses depois, ao estabelecer contato com o antropólogo paulista Luís Boglár, filho de um ex-cônsul da Hungria, e sua aluna Katalin Kovács, de Budapeste, este resgate ganhou ainda mais impulso. Não demorou muito para os dois pesquisadores viajarem até Jaraguá do Sul e começarem a registrar, em vídeo e escritos, a cultura “magyar” – que é como os húngaros se autodenominam. O professor, falecido em 2005, se encantou com o esforço daquele pequeno grupo que, mesmo sem saber pronunciar uma frase no idioma do povo húngaro, se mostrava apaixonado pela terra de seus antepassados. Boglár, que também pesquisou a trágica história dos índios Xokleng na região, eternizou suas pesquisas sobre Jaraguá do Sul no livro O mundo húngaro no Brasil. Com o passar dos anos, as atividades da associação e do grupo de danças se intensificaram e a troca de informações com o país europeu


search about Jaraguá do Sul on the book The Hungarian world in Brazil. Over the years, the activities of the association and the dance group intensified and the exchange of information with the European country has become more frequent. In 2001, the Dunántúl Group managed to raise funds to travel to Hungary, where it presented its repertoire of Hungarian folk songs and dances learned in Brazil. The first performance took place in St. Stephen's Day, a hungarian national holiday. The group thrilled the audience by performing traditional dances and songs like “Szív Tiszta” (Pure Heart), written to commemorate the Hungarian Revolution of 1848-49. According to the researcher Olga Piaz Majcher, co-author of the book Hungarian Settlement in Jaragua, the dedication of Dunántúl Group was crucial to resume this culture: “The Hungarians came to here in small numbers, but they were really very significant in the development of the city. There was a process of Germanization during the colonization of the region - a natural thing, since the Germans

Membros mais antigos da comunidade foram homenageados com medalhas nos 120 anos da imigração older members of the community were honoured with medals alusive to the 120 years of immigration

fotos: leo laps

tornou-se cada vez mais frequente. Em 2001, o Dunántúl conseguiu angariar fundos para viajar à Hungria, onde apresentou o repertório de danças e canções populares húngaras aprendidas no Brasil. A primeira apresentação ocorreu no Dia de Santo Estevão, feriado nacional húngaro. O grupo emocionou o público com a execução de coreografias tradicionais e músicas como “Szív Tiszta” (Coração Puro), escrita para comemorar a Revolução Húngara de 1848-49. Para a pesquisadora Olga Piazera Majcher, coautora do livro Colonização húngara no Jaraguá, a dedicação dos integrantes do Grupo Dunántúl foi essencial para retomar a cultura desta etnia: “Os húngaros imigraram em um pequeno número, mas foram realmente muito significativos no desenvolvimento da cidade. Porém, ocorreu um processo de germanização durante o processo de colonização da região – algo natural, já que os alemães eram maioria. E, com isso, a língua e grande parte dos costumes deste povo se perderam. Mas o Dunántúl surgiu como um verdadeiro embai-

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 55


divulgação

serviço additional info Fundação Cultural de Jaraguá do Sul Jaraguá do Sul Culture Foundation Av. Getúlio Vargas, 405 – Centro (47) 2106 8700 Em Jaraguá do Sul, os turistas devem se informar junto à Fundação Cultural da cidade para saber as datas das apresentações do Grupo Dunántúl na região. O grupo participa constantemente de festivais não só no Brasil, mas no Uruguai e na Argentina. Com sorte, é possível participar de uma Noite da Sopa Húngara ou de uma Noite Húngara. Em ambas, a gastronomia é o ponto alto, acompanhada, é claro, por alegres músicas e danças. In Jaraguá do Sul Cultural Foundation, tourists can check for the dates of the presentations by Group Dunántúl around the region. The group participates often in festivals not only in Brazil but in Uruguay and Argentina as well. With some luck, you can take part of a in a traditional Soup Night or also the Hungarian Night. In both, the cuisine is the highlight, accompanied, of course, by cheerful songs and dances.

Igreja Santíssima Trindade Church of The Holy Trinity Rua Bertha Weege, s/nº – Bairro Jaraguá 84 O pequeno templo edificado em 1926 é a segunda igreja mais antiga do município. Restaurada em 2008, é uma das três igrejas com arquitetura húngara existentes no Brasil. The small temple built in 1926 is the second oldest church in the city. Restored in 2008, is one of three Hungarian churches with existing architecture in Brazil. leo laps

Museu Emílio Silva Emilio SIlva Museum Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 247 – Centro

(47) 3371 8346 No Museu Emílio Silva é possível conhecer um pouco mais da história dos imigrantes húngaros no município. Localizado na Avenida Marechal Deodor oda Fonseca, o museu fica aberto de terça a sexta, das 8h30 às 11h30 e das 13h30 às 16h30. Aos sábados das 9h ao meio-dia e aos domingos das 15h às 18h. At Emílio Silva Museum it is possible to know a little more about the history of Hungarian immigrants in the city. Located at Marechal Deodoro da Fonseca Avenue, the museum is open Tuesday through Friday from 8:30am to 11:30am and 1:30pm to 4:30om. On Saturdays from 9am to noon. Sundays from 3pm to 6pm.

56 |

Destino Vale Europeu

xador da cultura húngara em Jaraguá do Sul”, ressalta Olga, que escreveu o livro juntamente com os historiadores Alcioní Macedo Canuto e Sidnei Marcelo Lopes. Segundo contam os pesquisadores, a saga dos húngaros em Santa Catarina começou a bordo de um navio da Companhia Hanseática de Colonização que aportou no Rio Itajaí-Açu em junho de 1891. Liderada por Georg Wolf Sênior, a primeira leva de imigrantes da Hungria se instalou em uma região isolada e montanhosa, de difícil acesso, batizada de Garibaldi. Aos poucos, e com muito esforço, plantações, estradas e outras melhorias foram surgindo. Mesmo assim, os descendentes húngaros permaneceram confinados à região até a Segunda Guerra Mundial, quando muitos jovens cansaram das dificuldades do trabalho rural e começaram a se mudar para o centro de Jaraguá do Sul em busca de melhores oportunidades. Alguns destes jovens – hoje senhoras e senhores de idade

were a majority. So, because of that, much of the language and customs of the magyar people were lost. But Dunántúl emerged as a true ambassador of Hungarian culture in Jaraguá do Sul”, says Olga, who wrote the book along with historians Alcioní Macedo Canuto and Sidnei Marcelo Lopes. According to some researchers, the saga of the Hungarians in Santa Catarina began on board of a Hanseatic Colonization Company ship that arrived in Rio Itajaí-Açu in June, 1891. Led by Georg Wolf Senior, the first wave of immigrants from Hungary settled in an isolated, mountainous region named Garibaldi. Slowly and with much effort, plantations, roads and other improvements started to emerge. Still, the Hungarian descendants remained confined to the region until the Second World War, when many young people, tired of the difficulties of rural work, began moving to the city in search of better opportunities. Some of these youngsters – now in their old ages – were honored at the celebration of July 25 with medals created by highschool student Luana Burger, winner of a contest involving municipal schools. Religiosity is another striking feature of the Hungarian people, mostly followers of


the Catholic tradition. In Garibaldi, the beautiful Church of Saint Stephen, built in 1922, is the architectural evidence showing how the faith has helped immigrants to cope with the difficulties of the new world. It is one of the three churches in Brazil built by Hungarian hands and also the oldest religious temple in the city. Although it is necessary to travel the path of the center to the church by an unpaved road, the gothic beauty of the church and the climate of the bucolic and peaceful district of Garibaldi makes the ride worthwhile.

fotos: divulgação

– foram homenageados na celebração do dia 25 de julho com medalhas criadas pela estudante Luana Indianara Burger, vencedora de um concurso envolvendo alunos de escolas municipais. A religiosidade é outra característica marcante do povo húngaro, em sua maioria seguidor da tradição católica. Em Garibaldi, a bela Igreja de Santo Estevão, construída em 1922, é prova arquitetônica da fé dos imigrantes na ajuda divina para enfrentar as dificuldades encontradas do novo mundo. Trata-se de uma das três únicas igrejas do Brasil construída por mãos húngaras, e é o mais antigo templo religioso da cidade. Apesar de ser preciso percorrer o trajeto do Centro até a igreja por uma estrada não pavimentada, o passeio vale a pena pela beleza gótica da igreja e pelo clima bucólico e tranquilo da localidade de Garibaldi.

Integrantes do grupo dunántúl durante viagem de pesquisa em budapeste members of dunántúl group in a research trip to budapest

a religiosidade é um traço marcante dos imigrantes húngaros, em sua maioria seguidores da igreja católica religiosity is a striking feature of Hungarian immigrants, mostly followers of the Catholic Church

A igreja de santo estevão é um dos três únicos templos católicos construídos por húngaros no brasil the church of st. stephen is one of the three only catholic temples built by hungarians in brazil


sabores da gulasch goulash

58 |

Ingredientes

Ingredients

700g de lombo bovino 100g de banha de porco 200g de cebola 50g de alho amassado 10g de cominho moído 20g de sal 150g de letscho (páprica com tomate) 5g de páprica seca 1kg de batatinha 50g de páprica verde 50g de tomates 20g de páprica moída

700g of beef fillet 100g of lard 200g of onions 50g of ground garlic 10g of ground cumin 20g of salt 150g of letscho (paprika and tomato) 5g of dried paprika 1kg of potatoes 50g de green paprika 50g de tomatoes 20g de ground paprika

Preparo

Preparation

Cortar a carne em cubos. Untar a panela com banha e colocar a carne e os ossos, alternando camadas de carne e cebola cortada em rodelas bem finas. Adicionar cominho, alho, tomate, páprica verde e sal. Quando começar a ferver, adicionar o letscho e a páprica seca. Cozinhar em fogo brando. Quando o caldo estiver secando, adicionar a páprica moída e a batatinha em cubos. Servir quente.

Cut the meat into cubes. Grease the fruing pan with lard and add the meat and the bones, alternating layers of meat and onion sliced ​​very thin. Add cumin, garlic, tomatoes, green paprika and salt. When it starts boiling, add the paprika and the dried letscho. Simmer. When the broth is thickening, add the paprika and the potato sliced in cubes. Serve while still hot.

Destino Vale Europeu

Mesmo durante o longo período de esquecimento dos costumes húngaros, um elemento dessa cultura que sempre se manteve presente ao longo das décadas foi a gastronomia. O popular strudel, prato que muitos acreditam ser de origem alemã, é na verdade uma criação húngara, com variedades que vão muito além do tradicional recheio de maçã, o apfelstrudel. Em Jaraguá do Sul, a receita também aparece em versões salgadas, como frango e repolho, e também com amendoim. Mas o sabor mais procurado, tanto pelos jaraguaenses como pelos turistas, é o “strudel de queijinho”, originalmente chamado de käsestrudel. Abrasileirado, o doce catarinense tem a ricota como ingrediente principal – quanto mais fresca e soltinha, melhor. O prato conquistou até cozinheiras de outras etnias, como a descendente de italianos Isolde Murara, campeã do último concurso da Festa do Strudel, evento que acontece desde 2008. “Para fazer bem, basta carinho e vontade de fazer bem-feito”, simplifica Isolde. Luzia Kitzberger, também conhecida pelas delícias que cozinha, lembra que a massa, para ficar boa, precisa de certos cuidados: “Ela precisa repousar para depois ficar bem lisa”, ensina. Outra iguaria típica muito pedida nos restaurantes locais é o gulasch: um suculento cozido de carne com cebolas, batatinhas, banha de porco, cominho, pimenta e páprica – temperos essenciais da picante cozinha magyar. Mas o segredo está mesmo é na páprica. O tempero produzido na Hungria é famoso por sua qualidade. Portanto, recomenda-se usar sempre a legítima páprica húngara para conseguir aquele sabor característico. O livro Colonização húngara no Jaraguá define o gulasch como a “feijoada da Hungria”, para dimensionar a importância e a popularidade deste prato, bastante popular em boa parte da Europa Central.


hungria hungarian flavors

Even during the long period of oblivion of the Hungarian customs, an element of magyar culture that remained present throughout the decades was the food. The popular strudel, that many believe to be of German origin, is actually created by Hungarians, with varieties that go well beyond the traditional apple filling – the apfelstrudel. In Jaraguá do Sul, the recipe also appears with other fillings, such as chicken and cabbage, and also peanuts. But the flavor of choice, both by Jaraguá residents as by tourists, is the “curd cheese strudel”, originally called käsestrudel. Brazilianized, the recipe has a sweet ricotta cheese as the main ingredient – the more fresh and fluffy, the better. The flavorful dish is well known even among cooks of other ethnic groups. One exemple is Italian descendant Isolde Murara, who won the last contest of the Strudel Festival, an event that takes place in Jaraguá do Sul since 2008. “To make a good strudel, it just needs some love and the wish to do it right”, simplifies Isolde. Luzia Kitzberger, also known for her delicious cooking, remember that the dough needs some care to come out fine: “It must rest a little first to achieve the right smoothness”, she explains. Another typical dish that is also very popular in local restaurants is the goulash, a hearty beef stew cooked with onions, potatoes, pork lard, cumin, pepper and paprika – a essential ingredient to the spicy magyar cuisine. and there's exactly where the secret is: in the paprika. The spice produced in Hungary is famous for its quality. Therefore, it is recommended to always use the legitimate Hungarian paprika to get that original flavor. The book Hungarian Colonization in Jaraguá defines goulash as the “Hungary's feijoada”, to convey the importance and popularity of this dish, very popular in Central Europe.

conheça a culinária magyar e aprenda a fazer algumas delícias húngaras know more about magyar cuisine and learn how to make some hungarian delicacies

strudel de queijinho curd cheese strudel

Ingredientes

Ingredients

Recheio: 500g de ricota ou requeijão 2 ovos 100g de nata 1 colher de sopa de manteiga 1 colher de sopa de sal 2 colheres de amido de milho (opcional) 1 xícara de açúcar Canela (opcional)

Filling: 500g of ricotta or cottage cheese 2 eggs 100g of cream 1 tablespoon of butter 1 tablespoon of salt 2 spoons of cornstarch (optional) 1 cup of sugar Cinnamon (opcional)

Massa: 700g de farinha de trigo 3 ovos 1/4 de tablete de manteiga 1/2 copo de água morna

Dough: 700g of wheat flour 3 eggs 1/4 of a butter tablet 1/2 cup of warm water

Preparo

Preparation

Para fazer a massa, derreter a manteiga e misturar os demais ingredientes, amassando muito bem. Deixar a massa descansar. Enquanto isso, misturar todos os ingredientes do recheio em um recipiente. Dividir a massa ao meio, esticando-a com um rolo até ficar bem fina. A seguir, despeje o recheio sobre a massa, espalhando bem. Enrolar a massa como um rocambole, em forma de U. Colocar o strudel em uma forma grande, untada com manteiga e polvilhada com trigo. Pincelar a massa com gema de ovo e levar ao forno (200º) por 50 minutos.

To make the dough, melt the butter and mix the remaining ingredients, kneading very well. Let the dough rest. Meanwhile, mix all the filling ingredients in a container. Divide the dough in half, stretching it with a rolling pin until it gets very thin. Then pour the filling over the dough, spreading it evenly. Roll the dough like an U-shaped jelly roll. Place the strudel in a large pan, greased with butter and sprinkled with wheat flour. Brush dough with egg yolk and bake (at 200 ºC) for 50 minutes.

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 59


programe-se events

T

agosto

a ugu s t

PEDALANDO POR BELAS PAISAGENS PEDALLING THROUGH BEAUTIFUL SITES

uniasselvi/divulgação

12 e 14/08 Circuito de Pedaladas Urbanas do Vale Europeu European Valley Urban Cycling Circuit

4/08

Aniversário de Brusque Brusque's Anniversary

BRusque | Para celebrar os 151 anos da cidade, o desfile de aniversário começa às 15h, na Rua Rui Barbosa, seguindo pela Avenida Cônsul Carlos Renaux. A comemoração segue com um show gratuito na Arena de Brusque com a dupla Gean e Geovani. To celebrate 151 years of the founding of the city, the traditional Birthday Parade starts at 3pm, from Rui Barbosa street to Consul Carlos Renaux Avenue. The celebration continues with a free concert in Brusque's Arena with country duo Gean & Geovani

6 T14 /08

7a Home Art 7thHome Art

BLUMENAU | Um dos maiores eventos no segmento de móveis e decoração no Sul do País, exibindo tendências e inovações deste mercado. One of the biggest home decoration fairs in Southern Brazil, displaying trends and innovations in the industry. Parque Vila Germânica – setor 1 (47) 3264 1728

12 T14 /08

Festa da Colheita Harvest Festival

INDAIAL | O belo bairro do Warnow é sede desta típica festa da Igreja Luterana, em agradecimento 62 |

Destino Vale Europeu

ASCURRA + Timbó | Com o objetivo de incentivar a comunidade a praticar atividades físicas e ao mesmo tempo desenvolver a consciência ambiental, o Circuito de Pedaladas Urbanas do Vale Europeu promove passeios de bicicleta pelo interior de oito municípios que fazem parte do Consórcio Intermunicipal do Médio Vale do Itajaí. São duas etapas em cada cidade e cada passeio costuma reunir em torno de 300 pessoas. Ou seja, são cerca de 5,4 mil pessoas participando de um total de 18 passeios no ano. Os roteiros têm aproximadamente 12 km, com acompanhamento da polícia, ambulância, carro de apoio e batedores. No final do passeio, os participantes recebem água, frutas e concorrem em um sorteio de brindes. Em agosto, o circuito passa

aos bons resultados da colheita agrícola. No sábado, as festividades iniciam às 15h com o baile da terceira idade, seguido pelo "show do povo" - programa de rádio transmitido ao vivo da festa. Depois é hora do grande baile com entrada franca, das 20h à meia-noite. No domingo, às 10h, durante o culto da colheita, agricultores enfeitam a igreja com vegetais produzidos em suas hortas. Após o almoço, as hortaliças são sorteadas na tradicional roda da fortuna. The beautiful Warnow district is home of a traditional celebration of the Lutheran Church, in thanks to the good crop of the year. On Saturday, the festivities begin at 3pm with the senior prom, followed by “The People Show” - a radio program broadcast live from the party. Then it's time for the big ball with free admission, from 8pm to midnight. On Sunday, 10 am, it is time for the harvest worship, when farmers decorate the altar with vegetables grown in their gardens. After lunch, the produce are drawn in the traditional wheel of fortune. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 9112 - Warnow (47) 3333 8551

19 T21 /08

9o Encontro Internacional de Harleyros 9thHarley Davidson Owners Meeting

BLUMENAU e POMERODE | Os amantes das motocicletas Harley-Davidson participam de ampla

por Ascurra no dia 12 e por Timbó no dia 14. Próximas datas: Benedito Novo (4/09), Rio dos Cedros (10/09), Timbó (22/09) e Dr. Pedrinho (25/09). In order to encourage the community to practice physical activities while developing environmental awareness, the European Valley Urban Cycling Circuit promotes cycling within the eight municipalities that are part of the Intermunicipal Consortium of Middle Itajaí Valley. There are two rounds of rides in every city and each ride usually gathers around 300 people. In other words, there will be a total amount of about 5,400 people attending a total of 18 trips until the end of the year. The tours are approximately 12 km long and the bikers are accompanied by police, ambulance, car support and scouts. At the end of the ride, participants receive water, fruits and can compete in a drawing for gifts. In August, the circuit goes through Ascurra, on 12th, and Timbo, on 14th. Upcoming dates: Benedito Novo (9/4), Rio dos Cedros (9/10), Timbo (9/22) and Dr. Pedrinho (9/25). (47) 3331 5818 consorcio@cimvi.sc.gov.br

programação nos dois municípios. Em média, o evento recebe 450 inscritos e 300 motocicletas, vindos de todo o Brasil e de países da América e da Europa. Harley-Davidson enthusiasts can take part in an extensive program in the two cities. On average, the event receives 450 people and 300 motorcycles from all over Brazil and from other countries. http://phd-sc.com.br (47) 9983 3511 / 3397 2182

21/08

Domingo no Morro Azul Sunday at Morro Azul TIMBÓ | A 18 km do Centro, com 758 metros de altitude, o Morro Azul é o ponto mais alto da cidade e reúne neste dia várias entidades ambientais que promovem atividades como passeio ciclístico, caminhada, recreação infantil, exposição de artesanato, apresentação de dança e show musical, além de voos duplos de asa delta e exibições de aeromodelismo. A partir das 8h. Morro Azul (Blue Hill) is located 18 km from downtown and is Timbó's highest point, 758 meters high. On this day several environmental groups get together to promote activities such as bike ride, hiking, children recreation, crafts exhibition, dance and music performances, as well as model airplanes and double flights on paragliders. Beginning 8am. (47) 3399 0456


programe-se events

2/09

Aniversário de Blumenau Blumenau's Anniversary

blumenau | A comemoração dos 161 anos da cidade começa às 8h, com solenidade no Mausoléu do Dr. Blumenau em homenagem ao fundador da cidade. Às 9h30 tem início o desfile pela Rua 15 de Novembro, partindo da confluência com a Alameda Rio Branco e terminando na esquina com a Rua Amadeu da Luz. O desfile tem cerca de duas horas de duração, com carros alegóricos que contam a história do município. The 161 years of Blumenau are celebrated starting at 8am, with a ceremony at the Mausoleum of Dr. Blumenau in honor of the city's founder. At 9:30am a goes through 15 de Novembro Street, starting by Alameda Rio Branco and ending in the corner of Amadeu da Luz Street. The parade lasts about two hours, with cars telling the history of the city.

6 T 11/09

22a Festa Trentina 22th Trentine Fest

RIO DOS CEDROS | A festa resgata as tradições dos imigrantes italianos. Baile de abertura na terça, às 20h. Nas demais datas, atividades culturais durante o dia e bailes à noite. No da 11, festival de comida típica das 10h à 1h. No Parque de Eventos Rio dos Cedros. The festival honors the tradition of Italian immigrants. Opening ball on Tue, 8pm. On the other dates, cultural activities during the day and evening balls. In the 11th, stands selling typical food from 10am to 1am. At Rio dos Cedros Event Park. (47) 3386 1050

T

setembro

september

7 T 11/09

Festa das Orquídeas Orchids Fest

BLUMENAU | Exposição reunindo orquidófilos de Santa Catarina, Paraná e São Paulo. Palestras, workshops, venda de orquídeas e artesanato. Nos dias 7 e 10, das 9h às 21h. Nos dias 8 e 9, das 14h às 21. No dia 11, das 9h às 18h. Parque Vila Germânica - Setor 1. Flower exhibition gathering orchid growers of Santa Catarina, Paraná and São Paulo, with lectures, workshops, orchid and crafts sales. On the 7th and 10th, 9am–9pm. On the 8th and 9th, 2pm–9pm. On the 11th, 9am–6pm. At Vila Germânica Park – Sector 1. (47) 3327 0435

10/09

2º Stammtisch

GASPAR | Tradicional festa de rua, reunindo confrarias e grupos de amigos. Barracas com música, comida típica e bebida. Das 8h às 19h, na Associação Canarinhos. Traditional street party, joining guilds and groups of friends in stands with music, typical food and drink. From 8am to 7pm, at Associação Canarinhos. www.ardcanarinhos.com

11 T 21/09

15º Festival Nacional de Teatro Infantil de Blumenau 15th Blumenau National Children's Theater Festival BLUMENAU | Consagrado como um dos mais

importantes eventos do gênero no País, o festival reune grupos de diversos estados brasileiros. Os espetáculos acontecem no Teatro Carlos Gomes e na Fundação Cultural de Blumenau, além de espaços alternativos. A entrada é gratuita e os ingressos podem ser retirados na sede da fundação. Programação em www.fcblu.com.br. Hailed as one of the most important events of its kind in the country, the festival brings together groups from various Brazilian states. The plays take place at Carlos Gomes Theatre and at Blumenau Cultural Foundation, besides some alternative venues. Admission is free and tickets are available at the Foundation's office. Check schedule at www.fcblu.com.br. (47) 3326 6873

18/09

3a Noite dos Candelabros 3rd Chandelier Night TIMBÓ | Os sete anos do Museu da Música são

comemorados com apresentações de coral e orquestra. Destaque para o momento em que as luzes são apagadas e acendem-se os candelabros, ao som de música barroca. Entrada franca. A partir das 19h, no Museu da Música. The Music Museum seven year anniversary is celebrated with performances by choir and orchestra. Highlights for the moment the lights go out and the room is lit by chandeliers to the sound of Baroque music. Free admission. At 7pm, in the Music Museum. (47) 3382 4170

esporte e tradição Sports and tradition

9T11/09 22a Kegelfest – Festa Nacional do Boláo 22th Nine-pin Bowling National Fest

DIVULGAÇÃO

rio do sul | Ao lado da culinária típica e da boa cerveja, o bolão – espécie de boliche com nove pinos – é uma herança da cultura germânica ainda presente em todo o estado, principalmente no Vale do Itajaí. Há mais de 20 anos, em setembro, todas estas tradições se encontram durante a Kegelfest. A festa nacional do bolão, criada em 1990, traz para a cidade bolonistas de todo o País, além de turistas que aproveitam as atrações do evento como uma prévia das festas de outubro no estado. No Centro de Eventos Her-

64 |

Destino Vale Europeu

(47) 3531 0435 www.kegelfest.com.br

mann Purnhagen. Besides typical cuisine and good beer, the nine-pin bowling is a heritage of German immigrants still present throughout the state, especially in the Itajaí Valley. For more than 20 years, in September, all these traditions mix in Kegelfest. The Nine-pin Bowling Nation Fest was established in 1990 ans each year brings to the city hundreds of enthusiasts of the sport and also tourists, who enjoy the attractions of the event as a preview of the October festivals in the state. At Hermann Purnhagen Event Center.


programe-se events

T

outubro

october

6 T 11/10

23a Schützenfest 23rd Schützenfest

jaraguá do sul | A tradição das schützenvereine (sociedades de atiradores) deu origem à festa que reúne os mais de 30 clubes de caça e tiro da região. O visitante também pode treinar sua pontaria e, se tiver sorte, ser coroado “Rei” ou “Rainha” do dia. Além das competições, três pavilhões decorados com guirlandas de flores, bandeirolas coloridas e motivos alusivos à festa servem pratos típicos ao som de bandas alemãs. The tradition of schützenvereine (shooters societies) led to the party that gathers more than 30 hunting and shooting clubs in the region. You can also try your luck in the competitions and maybe be crowned "King" or "Queen" of the day. There is also three decorated pavilions serving typical dishes to the sound of German bands. www.schutzenfest.com.br

6 T 16/10

26a Fenarreco 26th Fenarreco

BRUSQUE | O atrativo principal da festa é o Ente mit Rotkohl, ou seja, marreco recheado com repolho roxo. A iguaria é degustada com purê de batatas, chucrute, molhos fortes e um bom caneco de chope gelado. No pavilhão principal, a animação fica por conta das bandas típicas regionais e algumas vindas da Alemanha, numa mistura de polcas e ritmos brasileiros. The main attraction in the festival is the Ente mit Rotkohl – duck stuffed with cabbage. The delicacy is served with mashed potatoes, sauerkraut, sauces and a good cup of cold beer. In the main pavillion, regional bands and even some from Germany play a mix of Brazilian rhythms and polkas. www.pmbrusque.com.br

7 T 12/10

21a Festa do Imigrante 21st Immigrant Fest

timbó | Criada para preservar as tradições das famílias alemãs e italianas que colonizaram a cidade, a festa oferece durante seis dias a oportunidade de entrar em contato com as mais autênticas expressões da herança dos imigrantes, como a música, a dança, o folclore, a gastronomia e o chope. Created to preserve the traditions of German and Italian families who settled in the city, the six day festival offers the opportunity to get in touch with the most authentic expressions of immigrant heritage, such as music, dancing, folklore, gastronomy and beer. Pavilhão de Eventos Henry Paul www.festadoimigrante.com.br

12 T 16/10

2a Kinderfest 2nd Kinderfest

POMERODE | Durante cinco dias, a cidade mais alemã do Brasil se transforma num mundo encantado para as crianças, com uma programação variada em diversos locais. For five days, the most german city in Brazil turns into a magic world for the children, with a wide range of attractions around the town. www.vemprapomerode.com.br

a rainha das festas de outubro

DIVULGAÇÃO

the king of october festivals 6T23/10 28a 28th Oktoberfest blumenau | Inspirada na Oktoberfest de Munique, a versão blumenauense nasceu da vontade do povo em expressar seu amor pelas tradições germânicas. Criada em 1984, é hoje consagrada como a segunda maior festa alemã do mundo. Durante 18 dias de muita animação, os blumenauenses se integram com visitantes do Brasil e do exterior, que se encantam com os desfiles de rua, a participação dos clubes de caça e tiro e as apresentações dos grupos folclóricos. À noite, todos se encontram no Parque Vila Germânica, onde as tradições alemãs são expressadas através da música, da dança, da culinária típica e do saboroso chope produzido na região. Não perca a abertura oficial da festa, no dia 6 de outubro, com desfile pela Rua 15 de Novembro, a partir das 19h30. Inspired by Munich's Oktoberfest, the fetival in Blumenau was born of the will of the people to express their love for life and German traditions. Created in 1984, it is now established as the second largest German party in the world. During 18 days, Blumenau residents are glad to receive visitors from Brazil and abroad, who marvel at the street parades, the presentations by the hunting and shooting clubs and the performances of folk groups. At night, everybody gets together in Vila Germânica Park, where traditions are expressed through music, dance, typical cuisine and the delicious beer produced locally. Be sure not to miss the official opening of the festival, in October 6, with the lively public parade through 15 de Novembro Street, starting at 7:30pm.

Desfiles Oficiais na Rua 15 de Novembro Official Parades in 15 de Novembro Street Quinta Thu - 6/10 - 19h30 7:30pm Sábado Sat - 8/10 - 16h 4pm Quarta Wed - 12/10 - 16h 4pm Sábado Sat - 15/10 - 16h 4pm Quarta Wed - 19/10 - 19h30 7:30pm Sábado Sat - 22/10 - 16h 4pm Desfiles internos Indoor Parades Minidesfiles na área interna do Parque Vila Germânica. Dias 11 e 18, às 19h30. Mini parades inside Vila Germânica Park. November 11 and 18 – 7:30pm. Bierwagen Bierwagen Desfile diário com distribuição gratuita de chope, na Rua 15 de Novembro, no período vespertino. Every afternoon, the beer car parades 15 de Novembo Street serving free beer for everyone. Danças Típicas Typical Dances Diariamente bandas típicas e grupos de danças folclóricas se apresentam pela cidade. Typical bands and folk groups perform daily in several spots in the city. Rei do Tiro King of Shooting O público poderá participar das competições organizadas pelas Sociedades de Atiradores da cidade. The audience can engage in the competitions promoted by local shooting societies. Chope em Metro Beer by the Meter Competições diárias, às 22h, no pavilhão 3. Exceto dias 16, 17, 18 e 23. Daily contests at pavillion 3, 10pm. Except at the 16, 17, 18 and 23. www.oktoberfestblumenau.com.br

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 65


oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places

Uma nova opção no Centro BLUMENAU | Inaugurado em agosto de 2010 e localizado estrategicaHOTEL MANSIONES mente no Centro da cidade, o Hotel Rua Padre Jacobs, 45 - Centro Mansiones fica em frente à Igre(47) 3037 3761 ja Matriz São Paulo Apóstolo e na Diárias a partir de R$ 88 transversal da Rua 15 de Novembro, (individual) e R$ 118 (casal) centro empresarial, comercial e gasRates start at R$ 88 (single) and tronômico da cidade. Além disso, R$ 118 (double) fica a 900 metros do Teatro Carwww.hotelmansiones.com.br los Gomes e próximo do Shopping Neumarkt. O hotel oferece excelente estrutura física em todos os 108 amplos apartamentos, incluindo suítes especiais nas categorias luxo, superluxo e executiva. Para o conforto dos hóspedes, todos os quartos possuem ar-condicionado, minibar, televisão, telefone e internet Wi-Fi grátis. O hotel ainda serve um delicioso bufê no café da manhã com especialidades da culinária germânica e colonial.

A new lodging choice downtown

divulgação

BLUMENAU | Opened in August 2010 and strategically located in the city center, Hotel Mansiones is right in front of St. Paul the Apostle Church and at the corner of 15 de Novembro Street, the city's main business, commercial and gastronomic area. It is also 900 meters away from Teatro Carlos Gomes and at a walking distance from Neumarkt Mall. The hotel offers excellent accommodationsin all of its 108 spacious rooms, including deluxe, super deluxe and executive suites. For your comfort, all rooms have air conditioning, minibar, television, telephone and free Wi-Fi. The hotel also serves a delicious buffet breakfast with German culinary specialties.

BLUMENAU BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 – Velha (47) 3037 1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.com.br

CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 – Centro (47) 3322 2205 Diárias a partir de R$ 63 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 63 (single) and R$ 100 (double)

GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda (47) 3326 0333 66 |

Destino Vale Europeu

Diárias a partir de R$ 110 (ind.) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 160 (double) www.geranium.com.br

GERANIUM BLUMENAU Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda (47) 3326 2222 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85 (single) and R$ 130 (double) www.geranium.com.br

GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro (47) 3326 0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 169 (ind.) e R$ 222 (casal) Rates start at R$ 169 (single) and R$ 222 (double) www.hoteisbrasil.com/garden

HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036 5800 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 195 (casal) Rates start at R$ 150 (single) and R$ 195 (double) www.himmelblau.com.br

HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326 4868 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 129 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 129 (double) www.hotelblumenhof.com.br

HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 – Victor Konder

(47) 3340 1212 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelestevam.com.br

HOTEL GLÓRIA Rua Sete de Setembro, 954 – Centro (47) 3326 1988 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 160 (double) www.hotelgloria.com.br

HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro (47) 3322 4370 Diárias a partir de R$ 55 (individual) R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 99 (double) www.hotelhermann.com.br


I Hospedagem I lodging

HOTEL IBIS Rua Paul Hering, 67 – Centro (47) 3221 4700 Diárias a partir de R$ 115 (individual) Rates start at R$ 115 (single) www.accorhotels.com.br

HOTEL KLOPPEL Rua Rep. Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340 5086 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 95 (double) www.hotelkloppel.com.br

HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 – Centro (47) 3326 5877 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br

HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 – Victor Konder (47) 3340 1530 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start at R$ 40 (single) and R$ 80 (double) www.hotelsaopaulobnu.com.br

HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323 4944 Diárias a partir de R$ 96 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 96 (single) and R$ 120 (double) www.hotelstjohn.com.br

OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 – Ribeirão Fresco (47) 3326 5951 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 180 (double) www.oasischartounihotel.com.br

STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha

(47) 3329 0160 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 130 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

STEINHAUSEN colonial Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 140 (double) www.hotelsteinhausen.com.br The tOWN HOUSE Rua Curt Hering, 80 – Centro (47) 3326 7744 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 165 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 165 (double)

VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 – Vila Formosa (47) 3334 8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates start at R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br

brusque

gaspar

Legendas reference

FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 – Gasparinho (47) 3397 9000 Diárias a partir de R$ 325 (individual) e R$ 466 (casal) Rates start at R$ 325 (single) and R$ 466 (double) www.fazzenda.com.br

Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool

HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8558 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.hotelpcarolina.com.br

Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central (47) 3397 8500 Diárias a partir de R$ 190 (individual) e R$ 290 (casal)

HOTEL Parque AQUÁTICO

Praticidade e conforto BLUMENAU | A poucos quilômetros do Centro, o Serviço Social do Comércio (Sesc) reserva um prazeroso centro de entretenimento e diversão para receber o visitante com todo conforto, qualidade e segurança, seja em viagem de férias ou a negócios. São 50 modernas unidades habitacionais distribuídas em harmonia com o meio ambiente, equipadas com cama box spring, televisor LCD 26”, ar-condicionado, minibar, telefone e secador de cabelo, além de acomodações para portadores de necessidades especiais. Oferece ainda um programa de turismo social que inclui passeios e excursões com roteiros que contemplam a valorização da natureza e aspectos da cultura regional.

BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

HOTEL BEIRA-RIO Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro (47) 3355 2272 Diárias a partir de R$ 88 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 120 (double)

HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1644 Diárias a partir de R$ 114 (individual) e R$ 167 (casal) Rates start at R$ 114 (single) and R$ 167 (double) www.gracher.com.br/hotel

divulgação

HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 – Centro (47) 3231 7000 Diárias a partir de R$ 228 (ind.) e R$ 253 (casal) Rates start at R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br

Cozy and practical

HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 – Salto do Norte (47) 3334 8100 Diárias a partir de R$ 148 (individual) e R$ 259 (casal) Rates start at R$ 148 (single) and R$ 259 (double) www.sesc-sc.com.br

BLUMENAU | A few miles from downton, the Social Service for Commerce (Sesc) holds an enjoyable and fun entertainment center ready to receive business and leisure travellers with comfort, quality and safety. The hotel comprises 50 housing units – three of them are adapted for people with special mobility needs – distributed in harmony with nature and equipped with box spring bed, LCD 26" TV, air-conditioning system, minibar, telephone and hairdryer. It also offers a social tourism program that includes tours and excursions with itineraries that include the appreciation of nature and local culture. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 67


I Hospedagem I lodging Qualidade e boa localização BRUSQUE | Situado em um terreno com 41 mil m2 no topo de MONTHEZ HOTEL E EVENTOS uma colina às margens da RodoRod. Antônio Heil, Km 29 – Centro via Antônio Heil, o Monthez Hotel (47) 3251 3700 oferece uma vista panorâmica da Diárias a partir de R$ 139 cidade além de rápido acesso a (individual) e R$ 179 (casal) Rates diversos pontos turísticos e censtart at R$ 139 (single) and R$ 179 tros comerciais. São 104 aparta(double) mentos divididos em três andares www.monthez.com.br e cinco categorias: Premier, Luxo, Suíte, New Premier e New Luxo, todos com ar-condicionado, TV, frigobar e internet sem fio. Entre as opções de lazer estão duas piscinas (uma delas interna, com água aquecida), quadra poliesportiva, quadra de tênis, cancha de bocha e trilhas de fácil acesso pela mata nativa. O hotel conta ainda com o Centro de Eventos Célia Zen, com 12 salas climatizadas, e um restaurante com capacidade para 170 pessoas.

Top quality and well located

Rates start at R$ 190 (single) and R$ 290 (double)

HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 135 (double) www.hotelrauls.com.br

jaraguá do sul MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239/251 – Centro (47) 3372 5800 Diárias a partir de R$ 159 (individual) e R$ 174 (casal) Rates start at R$ 159 (single) and R$ 174 (double) www.mercure.com.br

BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, 15 – Barra do Rio Cerro (47) 3376 0700 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 120 (casal) Rates 68 |

Destino Vale Europeu

start at R$ 110 (single) and R$ 120 (double) www.barraparquehotel.com.br

HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi (47) 3371 2133 Diárias a partir de R$ 107 (ind.) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 107 (single) and R$ 135 (double) www.hoteletalan.com.br

HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 – Centro (47) 2107 3799 Diárias a partir de R$ 71 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71 (single) and R$ 135 (double) www.hotelitajara.com.br

KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 – Centro (47) 2107 3000 Diárias a partir de R$ 142 (individual) e R$ 166 (casal) Rates start at R$ 142 (single) and R$ 166 (double)

divulgação

BRUSQUE | Set in a 41,000 m2 property at the top of a hill by the highway Antônio Heil, Monthez Hotel offers a panoramic view of the city as well as quick access to various tourist spots and shopping venues. There are 104 apartments available, divided into three floors and five categories: Premier, Deluxe, Suite, New Premier and New Deluxe, all with air-conditioning, TV, minibar and wi-fi. Leisure facilities include two pools (one indoors, with heated water), sports court, tennis court, bocce court and easy trails through native forest. The hotel also holds a event center with 12 air-conditioned rooms – the largest of them holds up to 400 people – and a restaurant with room for 170 people.

www.kayroshotel.com.br

pomerode

RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº – Ribeirão Grande do Norte (47) 3275 1995 Diária a partir de R$ 200 (individual) e R$ 399 (casal) Rates start at R$ 200 (single) and R$ 399 (double) www.estanciaribeiraogrande.com.br

BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 – Centro (47) 3387 0952 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 205 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 205 (double) www.bergblick.com.br

SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 – Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 180 (double) www.saintsebastian.com.br

HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 – Centro (47) 3387 0933 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelschroeder.com.br

HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão Grande do Norte (47) 3273 4084 Diárias a partir de R$ 353 (individual) e R$ 398 (casal) Rates start at R$ 353 (single) and R$ 398 (double) www.hotelvaledaspedras.com.br

POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 – Centro (47) 3387 5064 Diárias a partir de R$ 105 (individual) e R$ 136 (casal) Rates start at R$ 105 (single) and R$ 136 (double) www.pousadablauberg.com.br


I Hospedagem I lodging POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387 3143 Diárias a partir de R$ 220 (individual) e R$ 350 (casal) Rates start at R$ 220 (single) and R$ 350 (double) www.mundoantigo.com.br

indaial HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 – Centro (47) 3333 0011 Diárias a partir de R$ 55 (ind.) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 95 (double)

rio do sul

POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 (47) 3395 1700 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 140 (double) www.wunderwald.com.br

INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 – Rio Morto (47) 3333 8722 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 85 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 85 (double) www.geranium.com.br

Atenção e hospitalidade

divulgação

pomerode | A preocupação com o bem-estar dos hóspedes está presente em todos os detalhes na Pousada Lena Rosa: da decoração simples, mas elegante, ao atendimento atencioso. Localizada bem no centro da cidade, possui oito apartamentos nas modalidades single, duplo ou triplo, com acomodações próprias para casais com filhos e solteiros. Todos os quartos têm sacada individual, ar-condicionado split, cama box spring, TV LCD, frigobar, telefone, internet sem fio e chuveiro com aquecimento solar. No café da manhã, um delicioso bufê com produtos coloniais que resgatam a tradição alemã tão marcante na região. A pousada é cercada por uma área verde e possui um amplo espaço de lazer ao ar livre, com piscina.

Attentive and hospitable

POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387 2300 Diárias a partir de R$ 82 (individual) e R$ 145(casal) Rates start at R$ 82 (single) and R$ 145 (double) www.pousadalenarosa.com.br

pomerode | Concern for the wellbeing of its guests can be noticed in every detail at Pousada Lena Rosa: from the simple, but elegant, decoration to the attentive and friendly staff. Located right downtown, it has eight apartments divided into single, double or triple, with accommodation suitable either for single travellers or couples with children. All rooms have balcony, air-conditioning, box spring bed, LCD TV, minibar, telephone, wi-fi and solar-heated shower. At breakfast, a delicious buffet with colonial products reminds the German tradition, so strong in the region. Surrounded by nature, the inn also offers a wide outdoor recreation area with a swimming pool. 70 |

Destino Vale Europeu

HOTEL ROMER Avenida Manoel Simão, 160 – Nações (47) 3333 0553 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double)

HOTEL PAMPLONA Rodovia BR-470, Km 141, 6079 – Canta Galo (47) 3525 0983 Diárias a partir de R$ 56 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 56 (single) and R$ 90 (double) www.hoteispamplona.com.br

HOTEL DEMARCHI Rodovia BR-470, Km 140, 5894 – Canta Galo (47) 3525 1125 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 95 (double) www.hoteldemarchi.com.br

HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531 5900 Diárias a partir de R$ 153 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start at R$ 153 (single) and R$ 209 (double) www.aliancaexpress.com.br

HOTEL RIOSULENSE Alameda Aristiliano Ramos, 384 – Centro (47) 3521 0044 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50 (single) and R$ 99 (double) www.hotelriosulense.com.br

timbó HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 – Centro (47) 3382 0163 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 65 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 65 (double)

HOTEL IRIAS Rua Germano Brans, 969 – Centro (47) 3382 8382 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 70 (double)

HOTEL TIMBÓ PARK Rua Blumenau, 141 – Centro (47) 3281 0700 Diárias a partir de R$ 102 (ind.) e R$ 137 (casal) Rates start at R$ 102 (single) and R$ 137 (double) www.timbopark.com.br

HOTEL DEL VALLE Av. Germano B. Sênior, 66 – Centro (47) 3382 0514 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 60 (double)

POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta, próximo ao Parque Morro Azul (47) 9981 4568 Diárias a partir de R$ 220 (chalé para até cinco pessoas) Rates start at R$ 220 (cottage for five guests) www.pousadamorroazul.com

Legendas reference Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da manhã Breakfast

NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim América (47) 3525 1037 Diárias a partir de R$ 78 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 78 (single) and R$ 110 (double) www.hoteltinho.com.br

Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry


oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places

Bom gosto à italiana BLUMENAU | A casa aposta em pratos sofisticados e em uma carta de vinhos io ristorante de extremo bom gosto para conquistar Rua 15 de Novembro, 367 – os admiradores da culinária italiana, Centro uma paixão do público blumenauense. (47) 3336 1188 O menu elaborado pelo chef Rodrigo www.ioristorante.com.br Martins inclui desde massas com molhos especiais – como os ragus de linguiça e de pato – até a paleta de cordeiro, o ossobuco de vitela e a rabada ao vinho tinto com polenta cremosa de agrião. Tudo isso embalado por uma trilha sonora com o melhor do jazz e da música italiana em um ambiente aconchegante, com sofás de couro, piso em ladrilho hidráulico e iluminaçào suave. As paredes possuem um tratamento acústico especial, que evita o barulho excessivo quando o restaurante fica mais movimentado. De terça a sexta, das 11h30 às 14h30 e das 19h à meia-noite. Sábados das 11h30 às 15h30 e das 19h à meia-noite. Domingos das 11h30 às 15h30.

Good taste the Italian way

LEO LAPS

BLUMENAU | The house offers sophisticated dishes and a well chosen wine list to delight admirers of Italian cuisine, a true passion to Blumenau residents. The menu prepared by Chef Rodrigo Martins ranges from pasta with special sauces - like duck and sausage ragus - up to the leg of lamb, veal osso buco and oxtail in red wine with a creamy cress polenta. All this can be enjoyed in a cozy atmosphere with leather sofas, hydraulic floor tile and soft lighting and a soundtrack of jazz and Italian music. The walls have a special acoustic treatment, which prevents excessive noise when the restaurant is crowded. Tue-Fri from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to midnight. On Saturdays, from 11:30am to 3:30pm and from 7pm to midnight. On Sundays, from 11:30am to 3:30pm.

BLUMENAU ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 16h. Specialized in German cuisine, the house has only one dish on the menu: duck filled with giblets , served with purple cabbage, beef tongue in tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity for 80 people. Opens only on Sundays, from 11:30am to 4pm. Rua Henrique Conrad, 1194 – Vila Itoupava (47) 3378 1157

ALAMEDA GRILL Bufê a quilo de segunda a sextafeira, com opções de saladas, carnes grelhadas e massas. Aos sábados, serve apenas cardápio à la carte, com variedade de filés, saladas e sobremesas. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a sexta, das 11h às 14h e, aos sábados, das 11h às 15h. Kilo buffet with choices of salads, grilled meats and pasta. On Saturdays, à la carte menu along with a variety of steaks, salads and desserts. Capacity for 116 people. Mon-Fri from 11am to 2pm. Sat from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 234 – Centro (47) 3222 1026 / 9982 9070 www.churrascariaalamedagrill.com.br The Basement English Pub Serve pratos inspirados no cardápio dos pubs ingleses, acompanhados das cervejas Eisenbahn, Devassa e Baden Baden. Segunda a sábado

das 18h à meia-noite. Serves dishes inspired on the menu of English pubs, accompanied by Eisenbahn, Devassa and Baden Baden beers. Mon-Sat from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br CHURRASCARIA RANCHO DO URSO Especializada em carnes grelhadas servidas na tábua, no sistema à la carte. O cardápio lista ainda peixes, aves e massas. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sábado, das 19h à meia-noite. Specialized in grilled meats served on the board à la carte. Fish, poultry and pasta are also in the menu. Capacity for 120 people. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 401 – Ponta Aguda (47) 3322 5276

TRATTORIA DI MANTOVA Especializada em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. De terça a sábado, das 18h à meianoite. Aos domingos, das 11h30 às 15h30. Specialized in Italian cuisine, it also has a varied menu with beef cuts, poultry and seafood. A small wine cellar holds some quality European and American labels. Capacity for 100 people. Tue-Sat, from 6pm to midnight. On Sundays, from 11:30 am to 3:30pm. Alameda Rio Branco, 833 – Centro (47) 3041 8383 www.trattoriadimantova.com.br DON PEPPONE Massas, risotos e pizzas assadas em forno a lenha. Durante o almoço

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 71


I gastronomia I gastronomy Tradição napolitana

leo laps

BLUMENAU | Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante, em um forno a lenha construído com pedras vulcânicas trazidas da Itália. Em serviço de rodízio ou à la carte, o Funiculí Funiculá também oferece opções de carnes, aves e camarão, mas sempre com o toque napolitano do chef Giovanni Sanseverino. Apegado aos sabores tradicionais come in Italia, foi com muita resistência que ele abriu espaço para o que chama de “pizzas brasileiras”: portuguesa e frango com catupiry, por exemplo. Mas se você pedir sugestões, Giggio provavelmente vai lhe oferecer a deliciosa pizza Capricciosa, receita italianíssima que leva molho de tomate, mussarela, presunto cozido, alcachofras, funghi seco e azeitonas pretas. De terça a sábado, das 19h à meia-noite. Sábado e domingo, do meio-dia às 15h.

Napolitan traditions

FUNICULÍ FUNICULÁ Rua Hermann Hering, 532 Bom Retiro (47) 3037 2901 www.funiculifunicula.com.br

BLUMENAU | From noodles to the bread, it's all made in the restaurant kitchen, in a wood oven with volcanic stones brought directly from Italy. Serving both à la carte and all-you-can-eat style, the house also offers options on meat, poultry and shrimp, but always with the Napolitan touch of chef Giovanni Sanseverino. Fond to the original flavors come in Italia, it was after much resistance that he gave way to what he calls “Brazilian pizza”, like Portuguesa and chicken with cream cheese. But if you ask for suggestions, Giggio probably will recommend the delicious Capricciosa pizza, an all-Italian recipe made with tomato sauce, mozzarella, cooked ham, artichokes, dried funghi and black olives. Tue-Sat from 7pm to midnight. Sat-Sun from noon to 15h.

oferece também a opção de pratos executivos. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked in a wood-fired oven. At lunch, it also serves executive dishes. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro (47) 3322 9090 www.donpepponepizzeria.com.br CHURRASCARIA ATALIBA Especializado no rodízio de carnes, com cortes que variam dos tradicionais picanha e maminha aos exóticos avestruz e javali. Para 72 |

Destino Vale Europeu

acompanhar, oferece bufês de pratos quentes, saladas, acompanhamentos e sobremesas. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 15h30 e das 19h às 23h. Specializes in carvery, with cuts ranging from traditional picanha (rump cut) and tri-tip beefs to the exotic ostrich and wild boar meat. The service includes a side dish buffet with hot dishes salads side dishes and desserts. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 3:30pm and 7pm to 11pm. Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda (47) 3329 5888 www.churrascariasataliba.com.br FROHSINN EXTRA GUT Há mais de 40 anos serve os

tradicionais pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e algumas opções da cozinha húngara. Capacidade para 210 pessoas. Aberto diariamente das 11h30 à meia-noite. For over 40 years, the restaurant has been serving traditional German cuisine and menu of pasta, meat and some dishes of Hungarian inspiration. Capacity for 210 people. Open daily from 11:30am to midnight. R. Gertrud Sierich, 940 – Morro do Aipim (47) 3326 6050 www.frohsinn.com.br FIGUEIRA RESTAURANTE Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves unique beef cuts roasted in Uruguayan way, together with almost one hundred choices in wines, draft beers and ales. Capacity for 166 people. TueSat from 6:30pm to midnight. On Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035 3710 www.figueirarestaurante.com.br MOINHO DO VALE Bufê variado de massas, carnes e frutos do mar, além de opções à la carte. Capacidade para 143 pessoas. De terça a sábado, das 11h30 à meia-noite e, aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves a varied buffet with pasta, meat and seafood plus à la carte options. Capacity for 143 people. Tue-Sat, from 11:30am to midnight. Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3322 3440 NA MOITA A especialidade da casa são carnes grelhadas à la carte, servidas na chapa. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 17h30 à meianoite. Sábados e domingos, almoço até 15h30 e jantar a partir das 19h. The house specialty is grilled meats à la carte, served on the plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri from 11.30am to 2pm and from 17h30 to midnight. Sat-Sun, lunch is served until 3:30pm and dinner at 7pm. Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 8417 www.namoita.com.br

PARK BLUMENAU No almoço, bufê variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional, além de rodízio de carnes nobres. No jantar, serve também rodízio de pizzas. Capacidade para 200 pessoas. Funciona diariamente, das 11h à meia-noite. At lunch offers a varied buffet of salads to accompany dishes from German, Brazilian and international cuisine, plus special beef cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to midnight. Rua Alberto Stein, 215 – Velha (47) 3326 5001 RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa, serve também pratos da gastronomia internacional e brasileira. Destaque para as carnes e peixes do cardápio, incluindo as opções de bacalhau. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Aos domingos, das 11h às 15h. Specialized in Chinese cuisine, it also serves international and Brazilian dishes. Highlight for the meat and fish menu, including many options for cod. Capacity for 200 people. Mon-Sat from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. On Sundays from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 378 – Centro (47) 3322 0067 MACARRONADA BONASSOLI Serve culinária italiana, com destaque para as massas frescas, recheadas, risotos e nhoques, além de mais de 60 opções de molhos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos serve almoço até as 16h. Italian cuisine with an emphasis on fresh pasta, risottos and gnocchis, served with more than 60 choices of sauces. Capacity to 100 people. TueSat from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. On Sundays, the house opens only for lunch. Rua Princesa Isabel, 245 – Velha (47) 3035 2662 www.bonassoli.com.br SUSHI GARDEN Variado cardápio inspirado na culinária japonesa e chinesa, com opções de combinados, sushis, sashimis e pratos quentes servidos à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Funciona de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a diverse menu inspired by Japanese and Chinese cuisine combined with options on sushi, sashimi and hot dishes served à la carte. Capacity for 100 people. Tue-


I gastronomia I gastronomy Sun from 6pm to midnight. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro (47) 3326 1335 www.sushigardenbnu.com.br

18h30 às 23h30. Sábado e domingo das 11h às 15h. Buffet with a varied menu including typical local dishes. On Sundays, it serves typical German food. At dinner it offers pizza non-stop service. Capacity for 300 people. Tue-Sun from 11am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Sat-Sun from 11am to 3pm. Rua Marechal Deodoro, 202 – Velha (47) 3329 0691

SUSHI YUZU Serve culinária tradicional japonesa, criações especiais do chef e pratos de influência peruana, como o ceviche. O cardápio pode ser acessado pelos clientes em um iPad. Aberto de segunda a sábado, das 19h à meianoite. Almoço de segunda à sexta, das 11h45 às 14h. Serves traditional Japanese cuisine, together with the chef's special creations and Peruvian influenced dishes like ceviche. The menu can be accessed by customers in an iPad. Mon-Sat from 7pm to midnight. Serves lunch Mon-Fri from 11:45am to 2pm. Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3041 2591 www.sushiyuzu.com.br

PEPPER JACK Inspirada nos típicos estabelecimentos norte-americanos, a casa oferece saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Capacidade para 146 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. Também serve almoço de terça a sábado, das 11h às 14h. Inspired by typical American restaurants, the house offers salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. Capacity for 146 people. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Joinville, 148 – Vila Nova (47) 3041 2922

GUTEN ESSEN Bufê com cardápio variado, incluindo comidas típicas da região. Aos domingos, serve comida típica alemã. No jantar, a atração é o rodízio de pizza. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h e das

EL BURRITO Cozinha de inspiração mexicana com toques de culinária internacional, acompanhada de uma carta de

cervejas mexicanas, belgas, irlandesas e holandesas. Chope em dobro de domingo a quinta até as 21h. Almoço de segunda a sexta, das 11h30 às 14h. Jantar de segunda a sábado a partir das 18h. Mexican inspired food with a twist of international cuisine. The beer list has a selection of Mexican, Belgian, Irish and Netherlandish labels. Double draft beer Sun-Thu until 9pm. Lunch Mon-Fri, from 11:30am to 2pm. Dinner Mon-Sat at 6pm. Rua São Paulo, 1280 – Victor Konder (47) 3041 3555 / 3041 4900 www.elburrito.com.br DUE SAPORI Bufê a quilo com variedade de pratos quentes e saladas. Destaque para os grelhados à escolha do cliente. Funciona todos os dias, das 11h às 22h. Kilo buffet with a variety of hot dishes and salads. Highlights for the grilled meats to the customer's choice. Open every day from 11am to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 7150 ESPAÇO BLUMENAU Bufê de cozinha internacional, com diversas opções de saladas e pratos

quentes com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. International cuisine buffet with a choice of salads, hot dishes and many options on rice, pasta, fish, poultry and meat. Mon-Sat, from 11am to 2pm. Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt (47) 3234 3014 www.espacoblumenau.com.br MORTADELA RISTORANTE E PIZZERIA Com ambiente tipicamente italiano, serve massas, pizzas e brusquetas. Oferece ainda uma variedade de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Funciona de terça a domingo, a partir das 18h. With a typical Italian atmosphere, the house serves pasta, pizza and bruschettas. It also offers a variety of wines, beers, champagnes and spirits. Tue-Sun starting at 6pm. Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim Blumenau (47) 3037 6060 SENAC BISTRÔ JOHANASTIF A casa alia sofisticação e contemporaneidade em um ambiente acolhedor com cardápio sempre renovado e repleto de surpresas. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h,

leo laps

Um show de frutos do mar blumenau | Especializado em peixes e frutos do mar, o Rancho da Dinha oferece ambiente climatizado e um menu com muita variedade. Fundado em 2009, o restaurante logo se tornou conhecido devido a pratos como o congrio rosa chileno, a traíra sem espinhas e a garoupa com receita de família. A família, no caso, é a do ex-publicitário Jerry de Souza, que criou o conceito da casa e não arreda o pé do salão, ajudando a servir mesa após mesa e contando histórias sobre cada receita. Entre elas, uma das mais pedidas é o caranguejo-de-mangue cozido com caldo especial, que é servido inteiro ou em um saboroso pirão. A MPB nos alto-falantes e os objetos decorativos reforçam o clima de um restaurante de praia em pleno Vale do Itajaí. Jantar de quarta a sábado a partir das 19h e almoço aos sábados a partir das 11h30.

A seafood festival

Rancho da Dinha Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 – Vila Nova (47) 3037 1143 www.ranchodadinha.com.br

blumenau | Specialized in fish and seafood, Rancho da Dinha offers an air-conditioned environment and a varied menu. Founded in 2009, it soon became known by dishes like Chilean pink conger eel, traira fish and a family recipe of boneless grouper. Jerry de Souza, a former advertising executive who came up with the concept for the restaurant, can always be seen in the dining area helping to serve table after table, telling stories about each recipe. Among them, one of the most requested is the marsh crab cooked with special broth, which can be served whole or in a tasty fish sauce. The MPB on the speakers and decorative objects give the house an atmosphere of a beach restaurant, even miles away from the coast. Dinner Wed-Sat, startin from 7pm. On Saturdays serves lunch at 11:30am. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 73


I gastronomia I gastronomy e finais de semana das 18h às 23h. The house combines sophisticated and contemporary cuisine in a warm and cozy atmosphere, with a menu constantly renewed and full of surprises. Capacity for 70 people. Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and weekends from 6pm to 23h. Alameda Rio Branco, 165 – Centro (47) 3222 0005

brusque ÁGUA DOCE CACHAÇARIA O cardápio variado oferece 42 opções de pratos quentes e petiscos, 180 rótulos de cachaças e mais de 240 tipos de coquetéis. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. The menu offers 42 choices of hot dishes and snacks, 180 Cachaça labels and more than 240 types of cocktails. Open Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044 5200

RISTORANTE NONNA CONCETA A cantina oferece rodízio de massas e é especializada no galeto ao primo canto. De terça a sábado, das 11h30 às 14h45 e das 19h às 22h45. Domingo, das 11h30 às 15h. The Italian cantina offers pasta non-stop service to the table. It also specializes in the galetto di primo canto (young cockerel). Tue-Sat from 11.30am to 2:45pm and from 7pm to 10:45pm. Sunday from 11.30am to 3pm. Rua Eng. Paul Werner, 936 – Itoupava Seca (47) 3037 3548

A ITALIANINHA Serve rodízio de pizzas, além de bufê de saladas, pratos quentes e carnes. Aberto todos os dias, das 11h às 14h e das 18h30 à meianoite. Música ao vivo nas quartasfeiras. All-you-can-eat pizza service,

Sabores sem fronteiras

leo laps

jaraguá do sul | No comando do Madalena Chopp e Cozinha, o casal Juliano e Jucimara Vengrzen veio de Curitiba para conquistar uma clientela cada vez maior em Jaraguá do Sul. Suas pizzas – inspiradas naquelas servidas nas tradicionais cantinas da Vila Madalena, em São Paulo – dividem o cardápio com uma vasta seleção de pratos típicos da cozinha sírio-libanesa, como deliciosos beirutes e capotes. A decoração tem como referência as décadas de 1950 e 1960 do famoso MADALENA CHOPP E COZINHA bairro paulistano, com Rua Padre Francken, 253 - Centro um charmoso mezanino e (47) 3055 3059 uma agradável área exterwww.madalenachoppecozinha.com.br na. Aberto todos os dias, das 17h à 0h30.

Flavors without borders jaraguá do sul | The hosts at Madalena Chopp e Cozinha are Juliano and Jucimara Vengrzen, a couple who came from Curitiba to build a growing customer base in Jaragua do Sul. Their pizzas – inspired by those served in traditional restaurants of Vila Madalena, a São Paulo neighborhood – share the menu with a wide selection of typical dishes of SyrianLebanese cuisine, including the delicious beirut and capote sandwiches. The house decoration makes reference to the famous region of São Paulo in the 1950's and 1960's, with a charming mezzanine and a cozy outdoor area. Open daily, from 5pm to 0:30am. 74 |

Destino Vale Europeu

sided by a buffet with salads, hot dishes and meats. Open daily from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight. Live music on Wednesdays. Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro (47) 3355 0507 restaurante bandeirante Um dos espaços mais tradicionais de Brusque, serve bufê durante o almoço, das 11h30 às 14h, e à la carte das 14h às 22h. Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, oferece um amplo espaço com capacidade para até 100 pessoas. One of the most traditional restaurants in the city, serves buffet for lunch, from 11:30am to 2pm and a la carte from 2pm to 10pm. Sharing the building with Bandeirante Sport Society, it has plenty of room to hold up to 100 people. Avenida Getúlio Vargas, 224 Centro (47) 3350 6000 PALLADAR CHURRASCARIA Serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Especializada em cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. Capacidade para 170 pessoas. Atende de terça a sábado, das 11h às 15h e das 19h à meia-noite. Aos domingos, das 11h às 15h. Traditional churrasco (carvery) service and side dishes à la carte. Specializes in prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. Capacity for 170 people. Tue-Sat from 11am to 3pm and from 7pm to midnight. Sundays, 11am to 3pm. Rua 7 de Setembro, 13 – Centro (47) 3350 5880 WEGNER PANIFICADORA E CONFEITARIA Com seis décadas de tradição, o estabelecimento se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial. No cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e doces. A padaria atende diariamente das 6h30 às 21h e o café colonial é servido a partir das 14h. The house has a 60 years tradition and it is distinguished by the variety of sweets produced for Café Colonial (all-youcan-eat buffet). On the menu are cakes, muffins, pies, pastries and more. The bakery opens daily from 6:30am to 9pm and Café Colonial is served from 2pm tp 9pm. Avenida Primeiro de Maio, 514 (47) 3351 1206 PIEMONT RESTAURANTE Oferece completo serviço de bufê e grelhados, com diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas e acompanhamentos. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h

às 2h. The house offers a full buffet and grill service, with a variety of salads, hot dishes, pasta and accompaniments. Open daily from 11:30am to 2:30pm and 6pm to 2am. Av. Arno Carlos Gracher, 555 – Centro (47) 3351 6661

gaspar RESTAURANTE DOTE Comandada pelo versátil chef Ricardo Sonehara, com formação na Inglaterra, a cozinha serve petiscos, pizzas, massas e crepes, além de pratos quentes como salmão, frango, filé, lasanhas e risotos. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The kitchen is led by the versatile chef Ricardo Sonehara, trained in England, who serves appetizers, pizzas, pastas and crepes, in addition to hot dishes such as salmon, chicken, steak, lasagnas and risottos. Tue-Sat from 11am to 2:30pmand from 6pm to midnight. Rua Itajaí, 800 – Centro (47) 3332 2219 RECANTO ITALIANO Serve bufê (livre ou a quilo) no almoço e pizzas no jantar. O cardápio inclui massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The restaurant serves a buffet (open or the pound) for lunch and pizza for dinner. The menu includes pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Av. Francisco Mastella, 644 – Centro (47) 3397 0202 TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve trutas (que podem ser pescadas pelos clientes no local) de variadas formas: defumada, com molhos de alcaparras, alho e óleo, com laranja ou castanhas. Um bufê livre acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. De terça a domingo, das 8h as 18h. Surrounded by nature, the restaurant serves trout (which may be fished by customers on site) in a variety of ways: smoked, with caper sauce, garlic and oil, orange or nuts. A free buffet accompanies the dishes. Capacity for 150 people. Tue-Sun from 8am to 6pm. Rua José Rampelotti, s/no – Alto


I gastronomia I gastronomy Especialidades germânicas POMERODE | Anexo à pousada de mesmo nome, o restaurante está instalado numa casa em estilo enxaimel construída em 1904. O carro-chefe é a culinária germânica, mas o cardápio também oferece massas, carnes, frutos do mar e peixes, servidos à la carte. Entre os pratos mais pedidos estão o marreco recheado e o eisbein (joelho de porco), que pode ser defumado, temperado ou à pururuca. Outra boa escolha é o pato à wunderwald, servido com molho de laranja e guarnecido de repolho roxo, aipim frito, raiz-forte, mostarda e arroz. Como sobremesa, sagu de vinho com creme de baunilha, arroz doce ou compotas caseiras. Para beber, há o chope local Schornstein. Música ao vivo nos fins de semana, com repertório tradicional alemão. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 11h30 às 15h30. Domingo, até as 16h.

German specialties pomerode | Annex to the inn of the same name, the restaurant is WUNDERWALD housed in a half-timbered house Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro built in 1904. Its flagship is the (47) 3395-1700 German cuisine, but the menu www.wunderwald.com.br also offers pasta, meat, seafood and fish, served à la carte. Among the most requested dishes are the stuffed mallard and eisbein (pork knuckle), which can be served smoked, seasoned or crackling. Duck Wunderwald is another good choice, served with orange sauce and garnished with red cabbage, fried cassava, horseradish, mustard and rice. For dessert, sago wine with vanilla custard, rice pudding or homemade jams. The restaurant serves the local draft beer Schornstein and has live music on weekends, with traditional German repertoire. Capacity for 120 people. Open Monday to Saturday from 11:30 to 15:30. Sunday till 16pm.

Gasparinho (47) 3318 0680 RESTAURANTE HISTÓRIA E SABOR Anexo ao Hotel Raul’s, ferece bufê com carnes, acompanhamentos, saladas e pratos quentes variados. Capacidade para 150 pessoas. De domingo a sexta, das 11h às 14h30 e das 17h30 às 22h30. Attached to Raul's hotel, offers a buffet with meats, side dishes, salads and hot dishes. Capacity for 150 people. Sun-Fri from 11am to 2:30pm and from 5:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500

indaial CHURRASCARIA ATALIBA A principal atração é o rodízio com cortes simples e exóticos de carne, incluindo javali e avestruz. Para acompanhar, bufê de frios e sushis, massas e risotos feitos na hora. À noite, funciona como pizzaria. Capacidade para 200 pessoas. Diariamente, das 11h às 15h. Às quartas, jantar das 19h às 23h. The main attraction is the non-stop carvery service on the table, wtih

simple and exotic cuts, including wild boar and ostrich. To accompany, cold buffet and sushi, fresh pasta and risotto. At night, serves pizza. Capacity for 200 people. Open daily from 11 am to 3pm. On Wednesdays, dinner is served from 7pm to 11pm. BR-470, Km 70 – Benedito (47) 3333 8048 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA INDAIAL Rodízio de carnes acompanhado de bufê com pratos quentes, saladas e antepastos. Oferece também café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Abre todos os dias, das 6h às 22h. Allyou-can-eat carvery accompanied by a buffet with hot dishes, salads and appetizers. Also offers breakfast. Capacity for 300 people. Open daily from 6am to 10pm. BR-470, Km 71 – Benedito (47) 3333 8717 restaurante link Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui de clássicos da culinária germânica até peixes, carnes e massas servidos à la carte. Capacidade para 120 pessoas. De terça a domingo, das 11h às 14h30

e das 19h às 21h30. By the ItajaíAçu River margins, the restaurant has an vast menu ranging from classic german dishes to fish, beef and pasta served à la carte. Capacity for 120 people. Tue-Sun from 11am to 2:30p. Rua dos Atiradores, 152 (anexo à next to Sociedade Recreativa Indaial) – Centro (47) 3394 7387

clássicos da gastronomia mexicana estão entre as especialidades da casa. Capacidade para 180 pessoas. De segunda a sábado, das 18h à 1h30. Nachos, burritos, fajitas, tacos and other Mexican classics are among the house specialties. Capacity for 180 people. Mon-Sat from 6pm to 1:30am. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371 1160 www.arribamexicanbar.com.br

NAÇÕES PIZZARIA Especializada em rodízio de pizzas, serve também acompanhamentos como frango à passarinho e polenta frita. O horário de atendimento é de terça a domingo, das 18h30 às 23h. Specializing in non-stop pizza service, it also has dishes such as fried chicken and polenta. TueSun from 6:30pm to 11pm. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394 1021 www.pizzariadasnacoes.com.br

KANTAN SUSHI LOUNGE Especializado em comida oriental, com um toque da culinária francesa. Entre os pratos principais destacam-se sushis, sashimis, yakisobas, além de carnes grelhadas e risotos. De terça a domingo, a partir das 19h. Specialized in eastern food with a touch of French cuisine, serves sushi, sashimi, yakisoba, grilled meats and risotto. Tue-Sun at 7pm. Rua João Planincheck, 2020 - Nova Brasília (47) 3371 1584 www.kantan.com.br

jaraguá do sul ARRIBA! MEXICAN BAR Nachos, burritos, fajitas, tacos e outros

RESTAURANTE TÍPICO PARQUE MALWEE Instalado no Parque da Malwee, o restaurante oferece bufê de comida típica alemã e carta de bebidas diversificada. Aberto todos os dias, Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 75


I gastronomia I gastronomy das 11h30 às 14h30. Situated at Park Malwee, the restaurant offers a buffet of typical German food and a diverse menu of wines and beer. Open daily from 11:30am to 2:30pm. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376 0182 mr. beef Especializado em espetinhos com 11 variedades de carnes, também dispõe de cortes tradicionais para levar e já prontos. O destaque fica por conta do Galeto Atropelado, assado com tempero especial da casa. Terça a sábado, das 18h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 14h. Specializing in kabobs with 11 varieties of meat, also offers traditional beef cuts served on place and takeaway. Try the Runover Chicken, roasted with the house special sauce. Tue-Sat from 6pm to midnight. Saturdat from 11:30am to 2pm. Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro (47) 3275 2230

pomerode PIZZARIA TARTHUREL Oferece pizzas e calzones à la carte, feitos no forno a lenha. São mais de 70 sabores de pizzas, além de saladas e petiscos. Capacidade para 170 pessoas. Atende de segunda a sábado, a partir das 18h. Serves pizzas and calzones à la carte, made in a wood oven. There are over 70 flavors of pizza, plus salads and appetizers. Capacity for 170 people. Open Monday to Saturday from 6pm. Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387 1202 RESTAURANTE MAASS - ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. De terça a domingo, das 11h às 15h e das 16h às 23h. Capacidade para 350 pessoas. German dishes prepared with a homemade touch and served on a generous buffet. Also serves German beers like Warsteiner and Erdinger. Capacity for 350 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 3pm and 16h to 23h. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395 1355 RESTAURANTE SIEDLERTAL Especializado em pratos típicos germânicos como eisbein (joelho 76 |

Destino Vale Europeu

de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Aos sábados e domingos, bufê com 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta, o serviço é à la carte. Capacidade para 180 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 16h. Specializing in German food, serves dishes like eisbein (pork knuckle), kassler (pork chops) and stuffed duck. On Saturdays and Sundays, buffet with 12 varieties of meat, kuchen, typical band ans colonial dessert. From Tuesday to Friday, service à la carte. Capacity for 180 people. Tue-Sun from 11.30am to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387 2455 LA SPEZIA RISTORANTE Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. Aberto de terça a domingo, das 18h à meia-noite. A cozy house with a menu offering everything from pizzas served in sequence to more sophisticated dishes based on pasta or meats. Open Tuesday to Sunday from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387 3200 RESTAURANTE WUNDERWALD O restaurante reúne o melhor da cozinha alemã, italiana e opções de frutos do mar. Com decoração típica e garçons vestidos com trajes germânicos, oferece música ao vivo nos finais de semana e feriados. Capacidade para 120 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h30 às 15h30. Aos sábados e domingos, das 11h30 às 16h. Jantar de segunda a sábado, das 18h às 22h. The restaurant combines the best of German and Italian cuisines and a choice of seafood, with typical decor and waiters dressed in German costumes. Live music on weekends and holidays. Capacity for 120 people. Open Mon-Fri from 11.30am to 3:30pm. Sat-Sun from 11:30am to 4pm. Dinner is served Mon-Sat from 10pm to 6pm. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395 1700

rio do sul CHOPERIA HINDENBURG Ideal para quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere

petiscar com o acompanhamento de um bom chope. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas premium. Abre de segunda a sábado, das 17h à meianoite. Perfect for those who like the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer It offers four varieties of draft beer and premium ales. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo Canoas (47) 3525 0327 BAR GERMÂNICO Restaurante rústico que serve comida típica alemã com variedade de carnes, saladas e um cardápio totalmente caseiro, além de um delicioso pastel feito na hora. Destaque para o marreco recheado e o nhoque de batata-doce. Aberto todos os dias, das 9h às 22h. Rustic restaurant that serves typical German food with variety of meats, salads and a menu entirely homemade, and delicious fresh baked pastries. Highlights for the stuffed duck and sweet potato gnocchi. Open daily from 9am to 10pm. Rua Gustavo Hasse, 2846 – Alto Bela Aliança (47) 3525 0219 PANCHO VILLA BAR E RESTAURANTE Gastronomia mexicana embalada pelo autêntico trio Mariachi. As especialidades internacionais são produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú Joey Soucy. De quarta a domingo, das 19h30 até o último cliente. Authentic Mexican Cuisine rocked by a Mariachi trio. The specialties are made by Californian chef Joey Soucy, based in Balneário Camboriú. Wed-Sun from 19:30pm until the last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 – Canta Galo (47) 3522 7586

timbó BISTRô ENTRE) (PARÊNTESES A casa não possui cardápio fixo, pois os pratos são elaborados utilizando ingredientes frescos disponíveis em cada estação. Um dos destaques são os frutos do mar. Almoço de segunda a sexta, sob reserva. Aberto ao público a partir das 14h com café, seguido de jantar a partir das 22h. The house has no fixed menu and

serves dishes prepared using fresh ingredients available each season. One of the highlights is the seafood. Lunch Mon-Fri only with reservations. Open to the public from 14h with coffee, followed by dinner served at 22h. Rua Duque de Caxias, 503 - Centro (47) 3382 0685 MAGNANI BISTRÔ LOUNGE Sob os cuidados do chef paulista Leandro Magnani, oferece pratos da cozinha mediterrânea elaborados com ingredientes frescos. Terça a sábado, a partir das 19h. São Paulo born chef Leandro Magnani serves his Mediterranean cuisine prepared with fresh ingredients. Tue-Sat at 19h. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Industrial (47) 3382 6669 RESTAURANTE TÍPICO JARDIM BOTÂNICO Localizado no Jardim Botânico, serve bufê de comida típica alemã e carnes. Aos domingos, das 11h às 15h. Located at the city Botany Garden, serves a buffet with typical German food buffet and meats. On Sundays, 11am to 3pm. Rua Tercílio Marchetti, 2387 – Capitais (47) 3399 1484 restaurante THAPYOKA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, servidos em bufê durante o almoço e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, música ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German food and dishes from international cuisine served in buffet during lunch and à la carte for dinner. Fri-Sat, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11am to 2pm and from 17h until the last guest. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, oferece um completo cardápio baseado na culinária japonesa, com opções de peixes, carnes e frangos grelhados. Aberto de terça a domingo, das 18h30 às 23h30. With four airconditioned ambients, the restaurant offers a complete menu based on Japanese cuisine, with choices of fish, meat and grilled chicken. Tue-Sun from 6:30pm to 11:30pm. Rua Florianópolis, 251 – Capitais (47) 3382 6804


oriente-se city guide i hospedagem I gastronomia i bares e noite i compras i passeios i lodging i gastronomy i bars n' clubs i shopping i places

Happy hour prolongado BLUMENAU | A mais nova atração da movimentada Rua Antônio da Veiga, o Blueberry Lounge tem hoje o happy hour mais descolado de Blumenau, reunindo o público jovem e uma galera mais velha, que curte música ao vivo e boa gastronomia. A proposta da casa é ser um bar-restaurante, que se transforma em balada em alguns dias da semana, com apresentações de bandas e DJs. No cardápio, petiscos, pratos quentes e comida japonesa, além de uma carta de drinques exclusivos. Acompanhe o perfil da casa no Twitter (@69blueberry) para não perder as promoções e as atrações da semana. Aberto de quarta a domingo, às 17h, com bar e restaurante. Club a partir das 23h. Couvert de R$ 15 quarta, sexta e sábado. Mulheres free até meia-noite. Homens entram free até as 23h. A partir deste horário, todos os homens que estiverem na casa pagam couvert.

Prolonged happy hour

BLUMENAU | The latest attraction from the bustling Antônio da Veiga Street, Blueberry Lounge has the coolest happy hour in Blumenau, bringing together young people and an older audience that enjoys live music and good food. The house is a restaurant/bar that turns into a nightclub in some days of the week, featuring bands and DJs. On the menu, appetizers, hot dishes and Japanese food, plus a list of special cocktails. Follow their twitter profile (@69blueberry) to keep track of promotions and attractions for the week. Wed-Sun, strting at 5pm with bar and restaurant. The nightclub starts at 11pm. A couvert of R$ 15 is charged on Wednesdays, Fridays and Saturdays. Free admission until 11pm for men and until midnight for women.

divulgação

blumenau ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 18h à meia-noite. De quinta a sábado, das 18h até 1h. Almoço de segunda a sábado das 11h30 às 14h (aos sábados, até 15h). Mon-Wed, from 6pm to midnight. Thu-Sat, from 6pm to 1am. Serves lunch Mon-Sat, from 11:30am to 2pm (3pm on Sat). Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor Konder (47) 3340 1252 www.aguadoce.com.br ESTAÇÃO EISENBAHN De segunda a sexta, das 16h à meianoite. Sábado, das 10h à meia-noite. Às quintas e sextas, há apresentação de grupos de música típica alemã. Mon-Fri, from 4pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Thu-Fri live german music by local groups. Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach

blueberry lounge Rua Antônio da Veiga, 69 Victor Konder (47) 3234 1152 www.blueberrylounge.com.br

(47) 3330 7371 www.eisenbahn.com.br

(47) 3340 6035 www.brimos.com.br

Parque Vila Germânica – Centro (47) 3329 4242

EXPRESSO BLUMENAU Happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Às quartas, sextas e sábados, balada a partir das 22h30. Mon-Sat, happy hour from 6pm to midnight. Parties at Wed, Fri and Sat, at 10:30pm. Rua 15 de Novembro, 160, Praça Hercílio Luz – Centro (47) 3322 5364

CERVEJARIA BIERLAND Terça a sexta, das 16h30 à meia-noite. Sábados, das 10h à meia-noite. Tue-Fri, from 4:30pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337 3100 www.bierland.com.br

ROCK BOLA BAR Terça a sábado, das 18h à 1h. Domingos, das 15h30 às 22h. Tue-Sat, 6pm to 1am. Sun, 3:30pm to 10pm. Rua Otto Haennings, 133 – Itoupava Seca (47) 3209 0439 www.rockbolabar.com

BUTIQUIN WOLLSTEIN De terça a sexta, das 20h às 2h. Sábados das 20h30 às 3h. Tue-Fri, 8pm to 2am. Sat, 8:30pm to 3am. Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro (47) 3340 7650 / 9982 4292 www.butiquinwollstein.com.br

THE BASEMENT ENGLISH PUB De segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Mon-Sat, from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35 – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br

brimos bar De segunda a domingo, das 18h às 2h. Mon-Sun from 6pm to 2am. Rua Antônio da Veiga, 390

ALEMÃO BATATA De segunda a sábado, das 11h à meia-noite. Mon-Sat, from 11am to midnight.

OBS CONCEPT Quarta, sexta, sábado e domingo, a partir das 22h. Wed, Fri, Sat and Sun at 10pm. Rua Antônio da Veiga, 171 (47) 3340 0136 www.obsconcept.com.br boteco marechal blumenau Abre às quintas e sábados, a partir das 23h. Thu-Sat, at 11pm. Rua João Pessoa, 611 – Velha (47) 3035 1177 www.botecomarechal.com.br Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 77


I bares e noite I bars and clubs D'LAY CLUB Sextas e sábados, às 23h30. FriSat, at 11:30pm Alameda Rio Branco, 210 – Centro (47) 3488 6614 www.dlay.com.br

das 23h. Friday, at 11pm. Avenida Beira-Rio, 187 – Centro (47) 9193 9103 CELEBRATION BEAT De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat at 11pm. Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro (47) 3351 4522 / 8818 3038 www.celebrationbeat.com.br

RIVAGE DANCETERIA Sexta-feira, da meia-noite às 5h. Sábado, das 23h às 5h. Fri, midnight to 5am. Sat, 11pm to 5am. Rua 25 de Julho, 907 – Itoupava Norte (47) 3035 4554 www.rivage.com.br

pomerode CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, das 18h à meianoite. Sábados e domingos, a partir do meio-dia. Wed-Fri, from 6pm to midnight. Sat-Sun opens at noon. Rua Hermann Weege, 60 – Centro

brusque BEIRA RIO LOUNGE BAR Funciona às sextas-feiras, a partir

Chope com sabor local

carol lombardi

brusque | A cervejaria serve um chope único e de produção própria, seguindo rigorosamente a lei de pureza germânica que só permite quatro ingredientes como matéria-prima: malte, fermento, lúpulo e água. Perfeito para harmonizar com um cardápio de pratos da culinária alemã, o chope da ZeHn Bier pode ser degustado nas versões Pilsen e Porter durante o ano todo e, sazonalmente, nas versões especiais Pilsen Extra e Heller Bock. Entre os petiscos, destaque para o marreco assado, que chega à mesa desossado e acompanhado por repolho roxo, purê de batata, maçã caramelizada e raiz-forte. De quarta a sábado, música ao vivo com artistas locais com repertório de hits da MPB e do pop rock. Todos os dias, a partir das 17h30.

Beer with local flavor

cervejaria zehn Bier Rua Benjamin Constant, 26 São Luiz (47) 3351 0033 www.zehnbier.com.br

brusque | The brewery bar serves a unique draft beer, produced locally according to the German Purity Law – which allows only four ingredients in the making of beer: malt, yeast, hops and water. ZeHn Bier draft beers are perfect to harmonize with a menu of German dishes and are available in four versions: Pilsen and Porter, produced all year round, and Pilsen Extra and Heller Bock, produced seasonally. For appetizer ask for the roasted duck, which comes to the table deboned and sided with red cabbage, mashed potatoes, caramelized apple and horseradish. From Wednesday to Saturday, there's live music with local artists with a repertoire of hits from MPB and pop rock. Open daily at 17.30. 78 |

Destino Vale Europeu

(47) 3399 2058 www.schornstein.com.br

(47) 7812 2626/8833 6418 www.matahari.com.br

BOCKWURST De terça a sexta, das 16h até o último cliente. Sábados e domingos, a partir das 10h. Tue-Fri, at 4pm. Sat-Sun, at 10am. Rua 15 de Novembro, 818 – Praça Central Jorge Lacerda (47) 3387 1755 www.bockwurst.com.br

CARAMBA'S HIPERCLUB Sexta-feira, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Rua Mal Deodoro Fonseca, 221 Tapajós (47) 3333 2275 www.carambas.com.br

BUTEKO PUB De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat, 11pm. Al. Aristiliano Ramos, 1410 – Centro (47) 8818 8552 www.butekopub.com.br MOMMA CLUB Sábados, das 23h às 5h. Saturday, from 11pm to 5am. Rua Hermann Weege, 187 (em frente ao Zoo Pomerode) – Centro (47) 3387 4505 www.momma.com.br

gaspar CERVEJARIA DAS BIER De quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Sábados, das 15h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 à 19h. Wed-Fri, from 5pm to midnight. Sat, from 3pm to midnight. Sun, 11:30am to 7pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 – Belchior Alto (47) 3397 8600 www.dasbier.com.br JUNGLE CLUB Sábados, a partir das 23h. Opens Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 7812 8871 www.jungleclub.com.br

indaial CLUB AMON Ver programação no site. Check the website for schedule. Rodovia BR-470, n° 111 - Km 69 (47) 3394 1000 www.amon.art.br MATAHARI SUPER CLUB Aos sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Bertolina May Kechele, 950 (acesso pela BR-470, Km 68)

jaraguá do sul ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, aberto das 17h até 1h. Mon-Wed, opens from 5pm to midnight and Thu-Sat from 5pm to 1am. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 – Centro (47) 3371 8942 LONDON PUB De quinta a domingo, a partir das 18h30. Thu-Sun, at 6:30pm. Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro (47) 3055 0065 www.londonjaragua.com.br ZUM SCHLAUCH De segunda a sábado, a partir das 18h. Mon-Sat, at 6pm. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 - Centro (47) 3376 4822 www.zumschlauch.com.br CHOPERIA BIER HAUS De quarta a sábado, a partir das 18h. Wed-Sat, at 6pm. Rua Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275 4866

timbó THAPYOCA BAR E BOATE Sábados, a partir das 22h30. Opens Saturdays at 11:30pm. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 www.thapyoka.com.br

rio do sul BOATE D.O.M Sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Artur Siwert, 70 – Budag (47) 8804 5747


oriente-se get around I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras | passeios I lodging i gastronomy i bars n' clubs i sh0pping | places

Novo paraíso das compras blumenau | Estrategicamente localizado às margens da BR-470, o Blumenau Norte Shopping foi inaugurado em maio e é o primeiro power center regional de Santa Catarina, atendendo um público de aproximadamente 1 milhão de pessoas de Blumenau e das cidades vizinhas. Além disso, o novo centro comercial já se tornou o principal ponto de parada para quem vem da BR-101 em direção aos municípios do Alto Vale e para quem vem do Oeste do Estado pela BR-470. Ao todo, o shopping conta com 19 lojas-âncora e megalojas, 205 lojas satélites, 2.200 vagas de estacionamento, uma praça de alimentação com 23 operações e 1.280 lugares, além de um Blumenau Norte Shopping restaurante. Entre os espaços de BR-470, Km 54, nº 3000 lazer, há uma área de 1 mil m2 (47) 3057 2020 exclusiva para entretenimento www.blumenaunorteshopping.com.br infantil e sete salas de cinema, três delas com tecnologia 3D.

A new shopping paradise nilson bastian/divulgação

blumenau | Strategically located by BR-470 highway, Blumenau Norte Shopping opened in May as the first regional commercial power center in Santa Catarina, serving nearly one million people in Blumenau and surrounding towns. In a few months, the new shopping mall has become a major stopping point for those driving from BR-101 to the cities of Upper Valley or also coming from the west of the state, via BR-470. The mall holds 19 anchor stores and 205 satellite stores. It has 2,200 parking spaces, a food court with 23 operations and 1,280 seats, plus one restaurant. Among its leisure facilities, there is an area of​​ 1,000 m2 for children entertainment and seven movie theaters, three of them equipped with 3D technology.

BLUMENAU shopPING CENTER NEUMARKT Diversos General De segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Mon– Sat, from 10am to 10pm. Sun and holidays from 2pm to 8pm. R. Sete de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 5566 www.neumarkt.com.br Castelo havan Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am to 9pm. Sun: 10am to 8pm. Rua 15 de Novembro, 1050 – Centro (47) 2111 5900 www.havan.com.br Centro comercial fortaleza Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das

9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat: 9am to 2pm. Rua Francisco Vahldich, 777 – Fortaleza (47) 3338 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br centro comercial GARCIA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Amazonas, 3161 – Garcia (47) 3041 0333 www.centrocomercialgarcia.com.br SHOPPING H Diversos General Segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h. Aberto até as 18h no 5o dia útil. Mon– Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm. Rua 15 de Novembro, 759 – Centro (47) 3035 3000 www.shoppingh.com.br ALTENBURG outlet Têxteis Textiles De segunda a

(47) 3326 0277 www.lojasflamingo.com.br

sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm. Rua São Paulo, 2650 – Itoupava Seca (47) 3323 4037 / 3323 3266

Karsten Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábado das 8h às 16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. SC-418, Km 13,5 – Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br

ALTENBURG showroom Têxteis Textiles De segunda a sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm. BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt (47) 3331 1500 www.altenburg.com.br cooperTeka Têxteis Textiles De segunda a sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm. R. Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte (47) 3323 3477 www.teka.com.br Flamingo Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 13h. Mon–Fri, 8am to 6pm. Sat: 8am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro

ESPAÇO Hering Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro (47) 3321 3902 www.ciahering.com.br   CIC Blumenau Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon–Fri, from 7am to 9pm, and Sat: 7am to 6:30pm. Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3321 4600 www.cicblumenau.com.br

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 79


I compras I shopping Sulfabril Vestuário Clothing Segunda a sexta, das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20 às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm. Sat: 8:20am to 4:20pm. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt (47) 3331 1000 www.sulfabril.com.br reino do cristal Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Sat from 9am to 1pm. Rua Bahia, 819 - Itoupava Seca (47) 3339 6567 MULTI CRISTAl Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to noon and from 2am to 6pm. Sat, 8am to noon. BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334 0048 KRISTALL HAUS Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm. Sat from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322 0612 Vidro House cristallerie Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, from 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte (47) 3327 1462 GLASPARK Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Sat from 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 CRISTAL BLUMENAU Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041 5525 Chocolates Orion Chocolate Rua Curt Hering, 226 – Centro (47) 3326 2201   Alpen Chocolates Chocolate Loja junto à fábrica. De segunda a sexta das 8h às 16h. Sábados e domingos, sob consulta. Factory store. Mon-Fri, 8am to 4pm. Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza (47) 3339 0262 80 |

Destino Vale Europeu

Doce Beijo Chocolate Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Shopping Neumarkt (47) 3367 0838 Parque Vila Germânica Artesanato Handicraft Suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. All kinds of souvenirs and typical products. Mon–Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 – Velha Bonecas Áurea Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 1pm. Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt (47) 3322 8329 MOINHO DO VALE HAUS Artesanato Handicraft De terça a sábado, do meio-dia às 21h. Domingos, do meio-dia às 16h. Tue-Sat, from noom to 9pm. Sundays from noon to 4pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335 0177 PRODUTOS HEMMER Alimentação Grocery Conservas e condimentos. De segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles ans condiments. Mon-Fri, from 7am to 11:55am, and from 1pm to 4:50pm. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037 5000

brusque HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 20h; domingos e feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat, from 9am to 8pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251 5000 www.havan.com.br BRUEM Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 19h; sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Saturdays from 9am to 5pm. Rodovia Antônio Heil, 250 – Centro (47) 3251 7500 SHOPPING GRACHER Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 21h. Mon–Fri, from 9am to 9pm.

Av. Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1479 www.gracher.com.br/shopping STOP SHOP Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h; sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, from 8am to 7pm. Saturdays from 9am to 5pm. Rod. Antônio Heil, 635 – Santa Teresinha (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br

GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 2pm. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332 2283 www.parolli.com.br LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis Furniture De segunda a sexta, das 9h às 18h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço Grande (47) 3332 2462

JARAGUÁ DO SUL MALTEK Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30; sábados, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 – Baependi (47) 3275 1499 ONE STORE MARISOL Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 20h; sábados, das 8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to 8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm. Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau (47) 3372 6161 SHOPPING CENTER BREITHAUPT Diversos General Diariamente, das 10h às 22h. Daily from 10am to 10pm. Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275 1122 www.shoppingbreithaupt.com.br

pomerode BEHLING UTENSÍLIOS de MADEIRA Artesanato Handicraft De segunda

a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. Mon-Fri, from 9am to 12:15 pm. Saturdays, from 9am to noon. Alfredo Hoge, 525 – Centro (47) 3387 2073 www.behling.ind.br CAtiva Malhas Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Mon–Fri, from 8am to 7:30pm. Saturdays from 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br MALHAS Kyly Vestuário Clothing De segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3 (47) 3387 8888 www.kyly.com.br Cristais di Murano Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h. Sábados, das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8:30am to 6pm. Sat, 8am to noon. Avenida 21 de Janeiro, 2850 – Centro (47) 3387 1316   Porcelanas Schmidt Porcelana Porcelain De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387 2070 Nugali Chocolates Chocolate Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387 3468 www.nugali.com.br

rio do sul POLO SHOPPING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to 11pm. Sundays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 140 (47) 3525 0028 SHOPPING FABRICENTER Vestuário Clothing De domingo a quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das 19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to 2am. Thurasdays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 141, 5830 (47) 3525 0660 www.fabricenter470.com.br


oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras i passeios I lodging i gastronomy i bars and clubs i shopping i places

termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede da administração da colônia. A 2 km (1,2 miles) walk provides the visitor a chance to learn a little more about the city's foundation and development. Starting by the old Iron Bridge, the route includes parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even a peculiar cat cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in buildings like the City Hall, where the old Central Train Station used to operate. The traditional and beautiful XV of November Street (Rua 15 de Novembro) is also on the route, that ends where the ItajaíAçú River bends, next to the Paco Municipal. Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 6762

BLUMENAU ROTEIRO HISTÓRICO Historic Route Em um passeio a pé de cerca de dois quilômetros, o visitante tem a chance de conhecer um pouco mais sobre a fundação e o desenvolvimento da cidade. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja – e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada no prédio da Prefeitura Municipal, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional Rua 15 de Novembro também faz parte do roteiro, que

Inaugurado em 1958, o moderno templo católico foi construído com pedras de granito vermelho e conta com três sinos em sua torre de 45 metros de altura. O maior representa Jesus; o segundo, Maria; e o menor, José. Aberta diariamente, das 7h às 20h. Founded in 1958, this modern catholic temple was built with red granite stone and has three bells in its 147 foot tall tower. The biggest one represents Jesus, the second, Mary, and the smallest, Joseph. Open daily, 7am-8pm. Rua 15 de Novembro, s/nº – Centro (47) 3322 0699

TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro (47) 3326 7166 www.teatrocarlosgomes.com.br

Mausoléu do Dr. Blumenau Mausoleum of Dr. Blumenau Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo de fotos que retratam a antiga colônia

CATEDRAL SÃO PAULO APÓSTOLO Saint Paul the Apostle Cathedral

Tesouros do cotidiano BLUMENAU | Localizado no antigo casarão do Comércio de Gustav Salinger, o museu Museu de hábitos e foi criado a partir da coleção formada costumes Museum of ao longo de décadas por Ellen J. Weege Habits and Costumes Vollmer: um acervo de 5 mil peças guardado Rua 15 de Novembro, 25 em 75 malas que foram abertas apenas no Centro final do ano passado. Delas saíram roupas, (47) 3326 8049 instrumentos de trabalho, louças, brincos e colares, fotografias, brinquedos, sapatos e mais uma infinidade de objetos que representam as mudanças na moda, costumes e hábitos desde o século 19. Além das próprias malas, que estão expostas juntamente de seu conteúdo, um dos destaques do acervo é a coleção de 120 chapéus, muitos deles confeccionados em Blumenau pela Fábrica de Chapéus Nelsa, que fechou em 1965, quando o acessório se tornou “ultrapassado”. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h.

leo laps

Daily life treasures BLUMENAU | Located in the old commerce house of Gustav Salinger, the museum was based in a collection of 5,000 items gathered over decades by Mrs. Ellen J. Vollmer Weege and stored in 75 travel cases. The cases were opened only last year and out of them came clothes, tools, dishes, earrings and necklaces, photographs, toys, shoes and a host of objects that represent the changing fashion, habits and customs since the 19th century. In addition to the cases themselves, which are exposed along its content, one of the highlights of the museum is a collection of 120 hats, many of them made in ​​ Blumenau by Nelsa Hats Factory, which closed in 1965 when the accessory has become “outdated”. Open Tuesday to Friday from 9am to 5pm. Saturdays, Sundays and public holidays from 10am to 4pm. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 81


I passeios I places

marcelo martins/secom PMB

Lazer ao ar livre para a família blumenau | O primeiro parque público da cidade foi concebido Parque ramiro ruediger na década de 1980 e inauguraramiro ruediger park do em setembro de 1994 como Rua Alberto Stein s/nº - Velha uma homenagem ao ex-prefeito (47) 3326 6905 e desportista Ramiro Ruediger. Com o processo de revitalização executado em 2007, recebeu melhorias, incluindo o lago artificial com ponte de madeira e um novo contorno urbanístico, em uma área total de 45 mil m2. O Parque Ramiro Ruediger conta ainda com duas pistas para caminhadas, duas quadras de futebol, três quadras de vôlei e uma quadra para prática de tênis, além de parquinho adaptado para deficientes físicos. Com seu playground arborizado e seguro para crianças, o parque se tornou um dos principais pontos de encontro das famílias blumenauenses – e também turistas – para momentos de lazer e atividade física, além de ser palco para os mais variados tipos de evento ao ar livre.

Family leisure outdoors blumenau | The city's first public park was designed in the 1980s and opened in September 1994 as a tribute to former mayor and sportsman Ramiro Ruediger. The park was improved through a revitalization process implemented in 2007, which added an artificial lake with wooden bridge and a new urban boundary, in a total area of ​​45 000 m2. Parque Ramiro Ruediger also has two lanes for walking, two soccer courts, three volleyball courts and a practice court for tennis, and playground adapted for disabled people. Safe for families and children, the park is one of the main meeting points for Blumenau residents – and tourists alike – for moments of leisure and physical activity, and frequently hosts all kinds of outdoor events.

em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais. De segunda a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Entrada gratuita. Monument paying homage to the city's founder. Besides his family tombstones there is also a photo collection depicting the old colony in the mid-19th century and room to hold historical and cultural exhibitions. Open Mon–Fri, 9am– 5pm; Sat-Sun and public holidays, 10am–4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja da região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo também fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 17h. Set at Biergarten downtown, the museum tells the history of the beer factories in the region through 19th and 20th centuries. Malt and hop samples are 82 |

Destino Vale Europeu

also in display along with a gallery of brands and manufacturers. Open Mon-Fri, 9am–5pm; Sat, Sun and holidays, 10am–6pm. Praça Hercílio Luz, 160 – Centro (47) 3326 6791 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museum-houses dating from 1858, 1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Open Tuesday to Friday, from 9am to 5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to noon and from 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3322 1676 MUSEU Do cristal Crystal Museum Anexo à loja Glaspark, exibe peças antigas e ferramentas utilizadas na produção de objetos de cristal. Entre as atrações, garrafas fabricadas em 1900 na Bavária e

um livro de 1668 escrito em latim, considerado uma das primeiras obras sobre a atividade cristaleira no mundo. Também é possível conferir ao vivo o trabalho artesanal de um cristaleiro. A entrada é gratuita e o museu funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h às 13h. Located next to Glaspark store, displays ancient crystal objects, as well as tools used in their making. Among the attractions, little bottles made in 1900 in Bavaria, Germany, and a book in Latin from 1668 regarded as one of the first works written about the art of crystal. Visitors can also watch the live work of an artisan crystal maker. Open Mon-Fri, 9am-6pm; Saturdays, 9am-1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 MUSEU DA HERING Hering Museum O museu exibe a exposição “Tempo ao Tempo”, que espelha a trajetória de vanguarda da empresa no cenário brasileiro da moda, da indústria, da economia e da responsabilidade socioambiental. A amostra é composta por um acervo histórico e multimídia que pode ser acessado

em um espaço multiuso interativo que associa a preservação das referências históricas com o conceito de inovação da marca. Um lugar para a observação, experimentação e conhecimento onde o empreendedorismo e criatividade destacam-se nos 130 anos de história da companhia. Aberto de terça a sexta, das 9h às 18h. The museum features the exhibition “Time to Time”, displaying the trajectory of Hering, a leading company in Brazilian fashion, industry, economy and environmental responsibility. The exhibition consists of a historical and multimedia collection that combines the preservation of historical references to the concept of brand innovation. A place for observation, experimentation and knowledge where entrepreneurship and creativity stand out in the 130year history of the company. Open Tue-Fri, 9am to 6pm. Rua Hermann Hering, 1790 - Bom Retiro (47) 3321 3340 PARQUE VILA GERMÂNICA Vila Germânica Park Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas


I passeios I places na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, as lojas do Empório Vila Germânica vende todos os tipos de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, the stores of Emprório Vila Germânica offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326 6901 www.parquevilagermanica.com.br

quilômetros do Centro, a região é rica em história e atrativos naturais. O roteiro é repleto de atividades de lazer ecológico, como caminhadas por trilhas de fácil acesso, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio e mountain bike. Destaque para o mirante do Morro do Sapo, de onde se tem uma visão de 360° da região. Há também restaurantes, pousada e lojas de produtos artesanais. Located in the environs of Parque das Nascentes park roughly 13 km away from downtown, the district is rich in history and natural attractions. The route is full of leisure activities such as easy trail walking, animalwatching, horse riding, river swims and mountain bike cycling. A great stopping spot is the lookout on top of Morro do Sapo hill with its 360o panoramic view from the Valley. There are also restaurants, a lodge and handcraft shops. www.novarussia.org.br PARQUE spitzkopf Spitzkopf Park No extremo-sul de Blumenau, a cerca de 30 quilômetros do Centro, o parque é cercado pela Mata Atlântica e um refúgio para

NOVA RÚSSIA New Russia Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerca de 13

a fauna e a flora nativas. O morro do Spitzkopf é o ponto mais alto da cidade, com 936 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico é possível avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é possível ver outros municípios e, em dias ensolarados, enxergar a linha do mar a 40 quilômetros de distância. Aberto diariamente, das 7h às 19h. In the southern part of Blumenau, about 30 kilometers from downtown, the park is surrounded by the Atlantic Forest and a true sanctuary for native flora and fauna. The hill Spitzkopf is the highest point of the city, 936 meters of altitude. From the trail leading to the peak, one can spot a good deal of Blumenau and Indaial. Other cities are visible in the distance and, on sunny days, it is possible to see the shoreline 40 miles away. Open daily, 7am-7pm. www.spitzkopf.com.br VILA ITOUPAVA Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o distrito da Vila Itoupava guarda traços genuínos dos tempos coloniais na arquitetura, na gastronomia e no modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas

escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta. Fifteen miles away from downtown, the district of Vila Itoupava still holds the genuine colonial architecture of its time, the food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. Intendência da Vila Itoupava (47) 3323 8632

brusque MINERAL ÁGUA PARK Mineral Water Park Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até

leo laps

Fonte de conhecimentos blumenau | Localizado no Morro da Boa Vista, o prédio do museu MUSEU DA ÁGUA WATER funciona desde 1943 como estaMUSEUM ção de tratamento para a região Rua Lages, s/nº – Boa Vista central da cidade. Hoje, é também (47) 3340 3242 um atrativo turístico e um espaço de educação ambiental, onde é possível acompanhar passo a passo todo o processo de tratamento e distribuição de água. Os próprios funcionários do serviço de água e esgoto da cidade acabam recebendo os visitantes entre uma tarefa e outra. Sob o constante som da água corrente e através de fotografias, mapas, esculturas, equipamentos e peças antigas de maquinário, o Museu da Água presta homenagem a este elemento essencial para a vida. Entre os itens em exposição, uma bicicleta alemã Wanderer da década de 1930 remonta ao tempo em que os leituristas pedalavam para cumprir suas funções. No topo da estação, o terraço proporciona uma das melhores vistas do Centro de Blumenau. Aberto diariamente, das 9h às 16h.

Spring of knowledge blumenau | Set in Boa Vista Hill, the museum building has been operating since 1943 as a water treatment station for the downtown area. Today, it is also a tourist attraction and an ​​environmental education site, showing the whole process of water treatment and distribution. The Water and Sewerage City Service workers guide the visitors from one task to another, with the sound of running water serving as soundtrack for a tour among photographs, maps, sculptures, pieces of old equipment and machinery. Among the items on display, a Wanderer German bike of the 1930s, a the time when the meter readers roamed the city by two wheels. Don't forget to go up to the station roof and check the best view from downtown Blumenau. Open daily from 9 am to 16h. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 83


I passeios I places cinco anos não pagam. Offers pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of its highlights is the natural lake with swans. Open Tue-Sun, 9am to 7pm. Tickets at $12. Free admitance for children under 5. Rodovia Antônio Heil, Km 19,5 (entre between Brusque e and Itajaí) (47) 3247 0002 OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Brusque's Astronomy Observatory Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes e do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important center of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of close planets and the complex star system that surrounds us. Avenida das Comunidades, 111, fundos – Centro (47) 3355 5550 PARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical Ecology Park No Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico, fauna e flora embelezam um espaço cercado pela Mata Atlântica que abriga cerca de 650 animais de 67 espécies diferentes. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas. Diariamente, das 8h às 17h30. In Father Raulino Reitzc Park, known as Parque Zoo Botânico, fauna and flora are protected in a place surrounded by the Atlentic Forest. The park holds around 650 animals of 67 different species. The cage of the jaguar couple is one of the most visited sites, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily, 8am5:30pm. Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro (47) 3351 1481 84 |

Destino Vale Europeu

INDAIAL ESTAÇÃO CENTRAL Central Station A Estação Central de Indaial foi inaugurada em 1909, quando a primeira linha férrea chegou à cidade. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, a casa atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006. A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Indaial's Central railstation was inaugurated in 1909, when the first railroad reached the town. The station was closed in 1971 with the end of the railroad traffic, and currently houses the Railroad Museum Ernesto da Silva Silvestre, opened in March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Pref. Frederico Hardt, s/nº – Centro (47) 3394 0708 PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS Ribeirão das Pedras Municipal Park O espaço tem pista de kart, motovelocidade, mountain bike e também lagoas com espaços para quem prefere um pouco mais de tranquilidade. A pista de motocross é considerada uma das melhores do País. In the site there is kart racing, motorcycling, mountain biking and even some ponds for those who prefer a calmer setting. The park's motocross track is one of the best in the country. Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/nº Ribeirão das Pedras (47) 3394 2831 Fundação Indaialense de Cultura (FIC) Indaial Culture Foundation Em uma construção de 1910, a FIC abriga um acervo de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos folclóricos e movimenta a vida cultural da cidade. Além disso, a Fundação investe na preservação ambiental e mantém uma trilha ecológica, um lago de vitórias-régias, o Jardim da Poesia e o Bromeliário Padre Raulino Reitz, que abriga espécies raras. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. Aos sábados e domingos, a casa está fechada, mas o bromeliário e a lagoa permanecem abertos. Entrada gratuita. In a house built in 1910, the FIC holds a collection of local artists’ works, is home to a

chamber orchestra and folk groups, and shakes up the city’s cultural life. Investing also in environmental preservation, it keeps an eco trail, a water lily lake, a Poetry Garden and Padre Raulino Reitz Bromelia Greenhouse which shelters rare species.Mon-Fri, 6am-noon and 1:30pm-5:30pm; Closed Sat-Sun except Bromelia Greenhouse and lagoon. Free admission. Rua Dr. Blumenau, 5 – Centro (47) 3333 1964 www.fic-indaial.com ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Hiking and Biking Route Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível observar a paisagem. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A route specially created for those who enjoy cycling and adventure amidst nature. One need not be an athlete to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are done at a walking pace so everyone can enjoy the sights. More info at Intermunicipal Tourist Consortium of the European Valley. (47) 3382 6811 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da

Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from 1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order.

gaspar igreja matriz são pedro apóstolo Saint Peter the Apostle Mother Church Construído em 1944 no alto de uma colina, o templo católico recompensa turistas e devotos que percorrem os 115 degraus até o altar principal com numerosos vitrais, belas esculturas e uma vista deslumbrante da cidade, recortada pelo Rio ItajaíAçu. Destaque para a monumental escultura de São Pedro Apóstolo, que mede 3 metros de altura e está fixada na ponta do telhado da igreja. Built in 1944 on top of a hill, the Catholic temple rewards followers and tourists who face the 115 steps of the main stairway to get to the altar with numerous stained-glass windows, gorgeous sculptures and a wonderful view from the city and the Itajaí-Açu river. The monumental statue of St. Peter measuring 9.8 ft in height, which is attached to the edge of the ceiling on the façade, is another stunning sight. Rua Aristiliano Ramos, s/no – Centro (47) 3332 5856 CASCATA CAROLINA Carolina Waterfall Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de suvenires, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40,ooo square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful


I passeios I places Devoção cercada pela natureza GASPAR | Recostado no Morro do Rosário, a 4 quilômetros do Centro, o Santuário Nossa Senhora de Azambuja é visitado diariamente por fiéis de todo o Brasil. Dentro do templo, os vitrais lembram paisagens da região e retratam o cotidiano dos colonos – que viviam com simplicidade, mas com muita fé e devoção. No mesmo complexo do santuário, o Morro do Rosário reserva um caminho guarnecido por estátuas que reproduzem passagens marcantes da vida de Jesus e Maria. No topo, uma deslumbrante vista panorâmica da região. Outra atração é o Museu Arquidiocesano Dom Joaquim, considerado o mais completo museu de arte sacra popular do Brasil. De terça a sexta, das 8h às 11h30 e das 14h às 17h. Aos sábados, domingos e segundas, das 13h30 às 17h.

Devotion amidst nature

Santuário nossa Senhora de Azambuja Our Lady of Azambuja Sanctuary Rua Azambuja, 1076 Azambuja (47) 3396 6276 www.azambuja.org.br

track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada Geral Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8000 www.cascatacarolina.com.br

MORRO DA CRUZ Hill of the Cross Apesar de sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the state circuit, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/nº – Santa Terezinha (47) 9987 3767 PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Cascanéia Aqua Park Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje,

a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Mondays, 10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central

jaraguá do sul PARQUE MALWEE Malwee Park Ocupa 1,7 milhão m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. Aberto diariamente, das 7h30 às 17h. In a 1.7 million m2 preserved green area, the park keeps a great part of the local riparian forests and dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3

patrick rodrigues

GASPAR | Lying in the Rosário Hill, four miles from downtown, the shrine of Our Lady of Azambuja is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. Inside the temple, the stained glass windows decpict local landscapes and scenes of the daily life of the settlers - who lived simply but with great faith and devotion. In the same complex, the way up Rosário Hill reserve a path studded with statues reproducing scenes form the life of Jesus and Mary. At the top, a breathtaking panoramic view of the region. Another attraction is the Archdiocesan Museum Dom Joaquim, considered the most complete museum of popular sacred art in Brazil. Tuesday to Friday from 8am to 11:30am from 2pm to 5pm. On Saturdays, Sundays and Mondays, from 1:30pm to 5pm.

of water. Inside the area, there are two restaurants: Lagoa, with typical German dishes and barbecue, and the tradicional Armalwee. The park is open daily from 7:30am to 5pm. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376 0114 www.parquemalwee.com.br

PICO MALWEE Malwee Peak Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico Malwee tem uma bela vista do sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, é aconselhável usar tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da base na Rua Domingos Vieira, a caminhada dura em torno de uma hora e meia; de carro, a subida leva de 15 a 20 minutos. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro, Malwee Peak offers a beautiful view of the southern part of the city, from an altitude of 550 meters, It has also a ramp to practice hang gliding. For those going by car must use the four-wheel drive, for the climb is steep and has many rough sections. The track can be

crosse walking from the hill base at Rua Domingos Vieira. The way to the top takes 15-20 minutes by car and about one and a half hours walking. Visits should be scheduled with Malwee Recreation Association. (47) 3376 0214

MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros, e o Pico Jaraguá, cujo cume tem 926 metros. No morro das antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizadas competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra. Por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of Jaraguá River, Morro Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaraguá, 926 meters high. The hill of the antennas can be reached by car and has a hang gliding ramp that holds state and national competitions. Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 85


I passeios I places A história mora aqui Pomerode | Reconstruída com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica CasA do Imigrante da colonização alemã, a Casa do Imigrante Carl weege Carl Weege Carl Weege expõe um acervo de móveis e Immigrant House objetos antigos, reconstruindo em seu inRua Leopoldo Blaese, 11 terior o ambiente doméstico das famílias (47) 3387 2613 de imigrantes. Fora da casa, os instrumentos de trabalho, como o moedor de cana, a roda d’água e o prédio da atafona (moinho de fubá de milho), nos lembram de como era dura a vida naqueles tempos. A casa é uma réplica fiel da habitação construída em 1900 pelo agricultor e comerciante Carl Weege, que chegou ao Brasil em 1868, aos 12 anos de idade, e se transformou no patriarca de uma das mais tradicionais famílias da região. Ela foi recuperada em 1998 pela Malwee, empresa têxtil de Jaraguá do Sul gerida pelos herdeiros do imigrante, e está aberta à visitação de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. Na segunda-feira, das 13h às 17h.

History lives here

Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappel and rock wall climbing. Being a thick forest area, it is recommended to climb with an experienced guide.

MUSEU WEG Weg Museum Dedicado à memória de uma das maiores empresas da região, o local mostra como a história da Weg se relaciona com a de Jaraguá do Sul. De segunda a sexta, das 9h às 11h30, e das 13h30 às 16h30. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30 e domingos das 14h às 16h. Dedicated to the memory of one of the region's greatest companies,the site shows how the company’s history relates to the trajectory of Jaraguá do Sul. Mon-Fri, 9am to 11:30am, and 1:30pm to 4:30pm. Wed until 9pm. Sat from 9am to 11:30pm and Sun from 2am to 4pm. Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276 4550

pomerode zOo de pomerode Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa 86 |

Destino Vale Europeu

Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil fica em uma área de 21 mil m2 em pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies – incluindo 19 espécies ameaçadas de extinção – e um total de 1,3 mil animais. Diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third oldest in the country is set in a 25 thousand yrd2 area right at the hub of town. It shelters around 250 species – including 19 species threatened with extinction – in a total of 1.3 thousand animals. Open daily, 8am–6pm. Rua Hermann Weege, 222 – Centro (47) 3387 2659 / 3387 4260 www.pomerzoo.org.br Casa do Escultor Ervin Teichmann Sculptor Ervin Teichmann's House Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe a obra do artista plástico falecido em 1992, aos 85 anos. As esculturas em madeira inspiradas em cenas do cotidiano da região no início do século 20 dividem o espaço com pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Diariamente, das 9h às 19h. Ingresso: R$ 2. Next to the South Tourist Portal, it displays the work of the artist who died in 1992, aging 85. The wooden sculptures inspired

patrick rodrigues

pomerode | Rebuilt in authentic fachwerk style, the Carl Weege Immigrant House displays a collection of furniture and houseware recreating the home environment of German immigrant families. Outside, work tools such as the sugar cane mill, the waterwheel and the atafona (corn flour mill) remind us of how hard life was back then. The house is a faithful replica of the dwelling built in 1900 by farmer and businessman Carl Weege, who arrived in Brazil in 1868, aged 12, to become the patriarch of one of the most traditional families in the region. Restored in 1998 by Malwee, a textile company in Jaraguá do Sul managed by Weege's heirs, the house is open to visitors Tue-Sun from 9 am to noon and from 1pm to 5pm. On Mondays, from 1pm to 5pm.

by day-to-day scenes from the beginning of 20th century share the house with oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds. Open daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3385 0282 MUSEU DO MARCENEIRO Joiner Museum O museu conta a história dos Móveis Behling, empresa familiar que atua em Pomerode desde a década de 1950, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Anexo à loja da fábrica, de segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. No sábado, das 9h às 13h. The museum tells the history of Behling Furniture, a family enterprise founded in the 1950s, displaying a waterwheel and equipment used since the time when the factory was just a joinery. Located next to the factory store. Mon-Fri, 9am-noon and 13pm-6pm. Sat, 9am-1pm. Rua Alfredo Hoge, 523 (47) 3387 2073 www.behling.ind.br TURISMO INDUSTRIAL Industrial Tourism Cinco indústrias da cidade abrem as

portas para mostrar suas principais etapas de produção em passeios conduzidos por um funcionárioguia. Indústrias como Porcelana Schmidt, Malhas Kyly, Cativa Têxtil, Laticínios Pomerode e Behling Estilo Fazenda fazem parte do roteiro. Para agendar a visita é preciso entrar em contato com a Secretaria Municipal de Turismo. O roteiro é gratuito e, em cada fábrica, é possível adquirir produtos. Five of the city’s industries open its doors to show the main stages of their production lines, in tours conducted by a guideemployee. Textile industries Kyly and Cativa, Schmidt Porcelain, Pomerode Dairy Products and Behling Estilo Fazenda (wood objects) are included on the tour. To schedule a visit you must contact the Municipal Tourism Office. The route is free of charge and you can buy products at the factory stores at the end of each visit. Secretaria de Turismo (47) 3387 2627

rio do sul CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA Cathedral of Saint John the Baptist A construção da Catedral foi iniciada


I passeios I places em 1950 e concluída em 1957. A construção neogótica, localizada em região privilegiada do Centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and was completed in 1957. The neo-Gothic building, located in a privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, Square Ermembergo Pellizzetti and the Monument of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, in a display of detailed labor and niches that contains sacred images designed wuith perfect human proportions. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521 4258 MUSEU HISTÓRICO CULTURAL History and Culture Museum O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936 e ainda conserva suas características originais, sendo considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, depois da Estação de Joinville. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30, e das 13h30 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936, and still keeps its original features, being considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville. Open Mon-Fri, 8am11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat, 9am-noon. Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro (47) 3522 6746 PASSEIO 4 CANTOS - Turismo Rural 4 Corners Route - Rural Tourism O Programa 4 Cantos oferece passeios para quatro comunidades rurais da cidade: Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. O roteiro dispõe de atrações variadas, envolvendo a cultura local, gastronomia, artesanato, além das belezas naturais. Passeios todos os finais de semana, exceto em dias próximos a feriados. Para grupos de até 15 pessoas. The 4 Corners Program offers tours to four rural communities in the city: Albertina, Bela Aliança, Itoupava and Valada São Paulo. The route has many attractions, such as local culture, cuisine, handicrafts, and many

natural beauties. The tours are conducted every weekend, except on days near holidays. For groups up to 15 people. Praça 25 de Julho – Centro (47) 3531 1234 ponte dos arcos Arcs Bridge Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul liga a Rua 15 de Novembro à Rua Rui Barbosa e é um dos mais importantes cartõespostais da cidade. Built in 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, connecting the Street November 15 at Rua Rui Barbosa is one of the city's most important tourist spots.

timbó MUSEU DO IMIGRANTE Immigrant Museum Situado junto ao Complexo Turístico Jardim do Imigrante, preserva a história dos ancestrais alemães. Seus aposentos exibem utensílios como fogão a lenha, guarda-louças, bacias esmaltadas, panelas de ferro, batedor de manteiga e o harssegen (tipo de pano decorativo pendurado na parede). Located next to the Immigrant Garden Tourist Complex, the museum preserves the history of Timbó. On display, appliances like a wood stove, sideboards, enameled bowls, iron pans, butter mixers and the harssegen (a kind of decorative fabric hanging on the walls). Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro (47) 3382 9458 MUSEU Da música Music Museum Construído no início do século 20 para ser o palco das festas dos colonos da região, o Salão Hammersmeister abriga hoje uma das coleções mais completas de instrumentos musicais do Brasil. Mais de 200 peças, entre réplicas e originais, permitem conhecer com detalhes a evolução da música no mundo. Uma das atrações é a Sala de Audição, onde é possível tocar piano, tuba, saxofone, flautas e percussão com a ajuda de guias. De segunda a sexta-feira, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h30. Aos sábados, das 14h às 18h. Aos domingos e feriados é necessário agendamento. Ingresso: R$ 2. Built in the early 20th century to stage the festivities of the settlers, Salão Hammersmeister now holds one of the largest collections of

musical instruments in Brazil. Over 200 pieces including replicas and originals yield a detailed outline of the history of music throughout the world. In the Hearing Room visitors can play the piano, tuba, saxophone, flute or drums with the aid of guides. Mon-Fri, 8am to 11:30am and 1:30pm to 5:30pm; Sat, 2pm to 6pm; Sun and public holidays, booking is required. Tickets: R$ 2. Rua Edmundo Bell, s/nº (47) 3399 0418 MUSEU E ACERVO HISTÓRICO ZONADIR PATRÍCIO Museum and Historical Asset Uma das maiores coleções particulares de objetos históricos em Santa Catarina, com cerca de 3,5 mil peças. Entre elas, objetos raros do Império Espanhol, quase 200 broches pertencentes aos colonizadores da região, 400 xícaras de vários países da Europa, além de obras de arte e porcelanas de várias partes do mundo. Aberto diariamente, das 14h às 22h. One of the biggest private collections of historic objects in Santa Catarina, it has about 3,5 thousand items. Among them, rare objects from the Spanish Empire, almost 200 broochs that belonged to colonists, 400 cups from many european countries, along with art pieces and porcelain items from many parts of the word. Open daily, 2pm-10pm. Rua Indaial, 93 (47) 3382 2194 PRAÇA OSCAR BREHMER Oscar Brehmer Square No Centro da cidade, um conjunto de atrativos naturais e históricos forma o chamado Complexo Arquitetônico Centenário: uma figueira secular, o Monumento aos Pracinhas, a primeira atafona (moinho de milho) da região e a residência do pioneiro Christian Benz. Há também uma minicervejaria, além da roda d’água que movimentava a antiga fábrica de tapioca. At the central region of the city, a collection of natural and historic features form the so called Centenary Architectural Complex: a secular figtree, the Soldier Monument, the region’s first atafona (a kind of corn mill) and the house of pioneer Christian Benz. There is also a minibrewery, gathering point of the local residents, beside a waterwheel that moved the ancient tapioca factory. CASA DO POETA LINDOLF BELL Home of Poet Lindolf Bell Fundado em 2003, cinco anos

após a morte do maior poeta da região, o museu está situado na casa onde Lindolf Bell vivia. A casa mantém a decoração e os objetos pessoais do artista, incluindo livros, obras de arte e utensílios domésticos. O local conta ainda com a Praça Arte de Graça, repleta de fragmentos poéticos ao ar livre. Há também o Centro de Memória e um espaço para recitais, apresentações e exposições. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 18h. Nos sábados, das 14h às 17h30. Founded in 2003, five years after the death of the region’s most important poet, the museum is located at the house where Lindolf Bell used to live. The house keeps its original decoration and the artist’s personal belongings on display, including books, artwork and household appliances. The place also holds the Free Art Square, filled with poetic fragments. There’s also a Memory Center, a place for recitals, performances and art exhibitions. Open Mon-Fri, 8am11:30am and 1:30pm-6pm; Sat, 2pm-5:30pm. Rua Botuverá s/nº, esquina com a Quintino Bocaiúva (on the corner of Quintino Bocaiúva Street) (47) 3399 2074 MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill Mirante do município, a 6 quilômetros do Centro. Com sua rampa de voo livre que é referência para a região, é frequentado principalmente pelos praticantes de esportes radicais. The main lookout of the town, 3.7 miles from the central area. With its hang gliding ramp, a reference on the region, it is visited mainly by adventure sports enthusiasts. REPRESA DO RIO BENEDITO Benedito River Dam Construída em 1880 por imigrantes alemães, fica no Centro da cidade. O acesso é pela Praça Oscar Bremer, com sua figueira centenária. Built in 1880 by German immigrants, it is located at the center of town. The access way is through Oscar Bremer Square, with its centenary figtree. Jardim Botânico Botanic Garden Localizado nos arredores da cidade. Possui uma grande área verde com lagos, estrutura para camping, churrasqueiras, restaurante e trilhas ecológicas. Located out of town, it has a large grass area with lakes, camping structure, barbecues, restaurants and eco trails. Rodovia Tercílio Marchetti, Km 01

Inverno&Primavera | Winter&Spring 2011

| 87


Atrativos Turísticos 01 Parque Ramiro Ruediger 02 Parque Vila Germânica 03 Museu da Água 04 Parque Natural Municipal São

Francisco de Assis

05 Monumento Vapor Blumenau 06 Museu de Ecologia Fritz Müller 07 Mirante Morro do Aipim 08 Casa do Comércio 09 Fonte Luminosa 10 Ponte dos Arcos

Roteiro turístico Centro Histórico de Blumenau 01 Ponte Aldo Pereira de Andrade 02 Mirante Beira-Rio 03 Praça da Paz 04 Praça Victor Konder 05 Figueira 06 Monumento 150 anos de

Blumenau

07 Prefeitura Municipal 08 Macuca 09 Relógio das Flores 10 Rua 15 de Novembro conjunto arquitetônico

11 Teatro Carlos Gomes 12 Feira de Artesanato 13 Castelinho da Havan 14 Catedral São Paulo Apóstolo 15 Praça Dr. Blumenau 16 Mausoléu Dr. Blumenau 17 Fundação Cultural de Blumenau 18 Alameda Duque de Caxias 19 Museu da Família Colonial 20 Parque Horto-Botânico

Edith Gaertner

21 Cemitério dos Gatos 22 Igreja Evangélica Luterana 10

do Espírito Santo

23 Praça Hercílio Luz - Biergarten

Centrais de Atendimento ao Turista 01 CAT - Rótula do SESI

Rua Itajaí, 3435 (47) 3222 3176 02 CAT - Vila Itoupava

Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18571 (47) 3323 6481

03 Blumenau Convention

& Visitors Bureau Rua 15 de Novembro, 420 (47) 3322 6933

trajeto a pé (2,6 km)


Praia do Campeche - Florianópolis

Serra do Rio do Rastro

Se voce gosta da brisa do mar, tambem vai adorar o friozinho da serra.

CURTA SANTA CATARINA E VIVA TUDO ISSO. Descubra que o seu Estado é um paraíso com 560 quilômetros de litoral, ondas perfeitas para o surf, cidades de arquitetura colonial e que todo ano é berçário natural das baleias Francas. Um lugar com cenários radicais, rios para a prática de rafting, cachoeiras incríveis e paisagens de tirar o fôlego. Santa Catarina é tudo isso e muito mais. Aproveite.

Conheça nossos roteiros turísticos: www.santur.sc.gov.br


DESTINO VALE EUROPEU - Ed.11