Issuu on Google+

O s lo Ai rp o r t m aga zi n e n o 7 • ja n ua r y/ f e b r ua r y 201 2

The frozen edition

> CECILIE SKOG The polar traveller > FROZEN MARGARITAs Cool treats > RØROS Winter paradise > SHOPPING > WINE > APPS > CULTURE

Gratis! Free!

26 Kiruna

Meet the people who build the world´s largest ice hotel.

46 Svalbard 99 Sakha The urban guide to the Arctic town Longyearbyen.

The Russian republic is home to the coldest cities on earth.


samsung.no


Mobil? Nettbrett?

Gjør mer - ha mindre med deg! Galaxy Note er en litt større mobiltelefon med mye større muligheter. Den høyoppløste skjermen på hele 5,3 tommer lar deg utrette mer enn noensinne. Under den tynne og lette designen skjuler det seg i tillegg en virkelig kraftig innside. Gjør mer – ha mindre med deg! Rediger skjermbilder Med Galaxy Note og S Pen kan du ikke bare ta skjermdumper, du kan også beskjære bildene akkurat som du vil eller skrive på dem med din egen håndskrift.

Verdens første HD Super AMOLED HD-kvalitet (1280 x 800) og Super AMOLED gir deg et knivskarpt bilde på en virkelig stor skjerm.

Vær fleksibel med berøringsskjerm og penn Med Galaxy Note kan du bruke både berøringsskjerm og penn. I tillegg kjennes det ut som en ekte penn når du skriver og tegner, ettersom den kjenner hvor hardt du trykker!

Sofistikert memo-funksjon for S Pen Med S Memo kan du lagre alle ideer raskt og enkelt, uansett format. Du kan spare både bilder, lyd, tekst og tegninger med hjelp av de ulike input-funksjonene.

05.12.2011


Foto: © TOMMY SIMONSEN, LONGYEARBYEN

LU N D B L A D M E D I A A S – S VA N E G O D K J E N T T R Y K K E R I – 24 1 762

Visit Svalbard in the Polar night when time freezes. In late October the daylight fades and disappears, and the sky is filled with the Northern lights, stars and the Moon to give the land the magnificent Polar blue colour both night and day.

www.svalbard.net

info@svalbard.net

tlf. +47 79 02 55 50


the editor

The frozen edition sen Photo Mikkel Fæstø Henrik

T

EDITOR-in-chief Randi Fuglehaug randi@dinamo.no

he ice doesn’t cover the water in my hometown of Voss like it used to. In the 1980s, it seemed to be there all winter and we spent our gym classes on ice skates, with frozen finger­ tips under our mittens. Back then, my grandmother used to sit out on the ice as often as possible. She was an ice-fishing champion, and I was fascinated by the hobby, the woman and the ice. Some might have wished that we wrote about warmer destinations during these chilling winter months, but we choose to celebrate the cold instead. It can sometimes be hard to appreciate the winter up here in the far north, so we have tried to find the beauty in frosty mists, clear blue skies and people walk­ ing all huddled together with their caps pulled down over their ears. Our writers and photographers have sought out ­arctic cities, cool holiday destinations and frozen drinks. My grandfather never went out on the ice, but once an hour, he raised his binoculars and looked out over the frozen water. When grandmother waved, it meant he should come get her. It was a warm moment in a cold day. We hope 360 can be the same for you!

D

et ligger ikke så ofte is på ­vannet i hjembygda mi Voss lenger. Men på 80-tallet, da det føltes som om den lå der hele vinteren, og vi tilbrakte gymtimene på skøyter med neglebit under vottene, da satt beste­ moren min på isen så ofte hun kunne. Bestemoren min er vossamester i isfiske. Fascinasjonen min var stor for hobbyen, for dama - og for isen. Noen mener kanskje vi burde ha drømt oss bort i varme reisemål nå i vinter­ månedene. Vi har valgt å hylle kulden i stedet. Det ikke alltid vi klarer å sette pris på vinteren her i nord, så vi har prøvd å se det vakre i frostrøyken, i den klare, blå himmelen og i mennesker som går tett sammen med lua trukket ned over ørene. Våre skribenter og fotografer har blitt sendt avgårde for å oppsøke arktiske byer, kjølige ferieopplevelser - og frosne drinker. Bestefaren min gikk aldri på isen, men én gang i timen løftet han kikkerten sin og så utover det frosne vannet. Når ­bestemor vinket, betydde det at han skulle komme og hente henne. Det var et varmt øyeblikk i en ellers kald dag. Vi håper 360 kan være det samme for deg!

Contributors

Ingvild Telle Freelance journalist and blogger Ingvild Telle loves Oslo Airport because it sends her out into the world - and brings her home again. For this issue, she has written about the winter paradise Røros.

Björn Steinz Czech Republic-based photographer Björn Steinz contributes to such p ­ ublications as Newsweek and Der Spiegel. He has worked in the Russian Federation on numerous ­occasions, especially on stories about extreme winter conditions. See his photos on page 99.

Malin Fezehei New York-based photo­ grapher and filmmaker Malin Fezehei. She works for ­publications in the United States and Europe and is working on a project about the effects of climate change on island nations in the South Pacific. For this issue of 360, however, she tested frozen margaritas.

Andrea Gjestvang Award-winning, Berlinbased photographer Gjestvang works with ­Moment Agency and has exhibited at galleries and festivals worldwide. She has worked on projects in Greenland and north Norway, and for this edition she went snowmobiling with young people in Finnmark county.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

7


The frozen edition

The cover

360

Oslo airport magazine no 7 • january/february 2012

360 challenges artists and illustrators to create a cover picture for each issue. 360 utfordrer i hver utgave kunstnere og illustratører til å lage coverbildet.

360 is published by Oslo Airport Contact OSL: Mette Shetelig mette.shetelig@osl.no

THE artist Photo M. Mölholm / P. Istad

Sofie Bruun Renate Larsson osl.no Managing director Oslo Airport Nic Nilsen Editor-in-chief Randi fuglehaug randi@dinamo.no

Peder Istad has been doing a variety of snow and ice projects for the ­Norwegian state, the royal family, and ­cultural institutions, in addition to his own artworks since 1992.

Peder Istad har siden 1992 gjennomført en rekke is- og snøkunstprosjekter for både stat, kongehus og kultur­ institusjoner, i tillegg til egne kunstprosjekter.

THE WORK

THE WORK

Ice installations are a mix of sculpture, architecture, design and set design, in which lighting is important. As much as 100 tonnes (110 short tons) can go into a single installation, and the biggest projects can take as many as 15 people to complete.

THE COVER

“I went with my assistant Martin Mölholm to Särnaheden in Sweden to lift up a 300 kilogram plane of ice measuring 240 by 70 centimetres, work it with thin lines and then photograph a person behind it. We wanted to create a fleeting flight in violation of the laws of gravity, with vulnerable skin in contrast to the frost and cold. Due to thin ice and bad weather, I got an involuntary bath with the chainsaw in my hand. After four shattered planes, we built an ice wall out of poles, but the ice was too elastic under the pressure of the wall and ended up with 600 kilograms of ice collapsing. We found a suitable mountain lake with thicker ice, and started over. After 16 working hours on the ice, we could start the photo shoot.”

Production DINAMO MAGAZINE 360@dinamo.no Design DINAMO MAGAZINE 360@dinamo.no Editorial Team petter herming øivind winge Gaute Gjøl Dahle Fredrik Öhlander

Isinstallasjonene er en blanding av skulptur, arkitektur, design og scenografi, der lyssetting er viktig. Det kan gå 100 tonn is med til en installasjon, som kan krever opp til 15 personer for gjennomføring.

Translator DOUG MELLGREN Copy editor Yasha Wallin Repro Dinamo

THE COVER

Print STIBO GRAPHIC, DENMARK

– Min medhjelper Martin Mölholm og jeg dro jeg til Särnaheden i Sverige for å løfte opp et helt 300 kilos isplan på 240x170 centimeter, bearbeide det med tynne linjer og fotografere et menneske bak. Vi ville skape et flyktig svev mot tyngdelovens premisser og blåtte sårbar hud i kontrast til frost og kulde. På grunn av tynn is og dårlig vær fikk jeg en ufrivillig svømmetur i råken fullt påkledd med motorsag i hånda. Etter fire knuste isplan bygde vi i stedet opp en isvegg av staver, men isflaten var for plastisk under det store trykket av veggen, som resulterte at over 600 kilo is kollapset. Da kulden endelig kom, fant vi et egnet fjellvann med tykkere is og startet på nytt. Etter 16 arbeidstimer på isen kunne vi starte fotojobben.

E-mail 360@dinamo.no Web 360magazine.no Advertising: Dg Media Sales Manager: Siri Danielsen tel +47 95 17 50 25 sd@dgmedia.no Coordinator: Solveig Enger tel +47 99 23 41 40 se@dgmedia.no Send advertisements to: post@dgmedia.no Reservations are made for misprints and changes. 360 Magazine is published by Dinamo Magazine. The contents of this magazine are fully protected and nothing can be reprinted or reproduced without the expressed permission of the publishers. Special care is taken in compiling the contents of this magazine, but we assume no responsibility for the effects arising therefrom. The publisher does not accept liability for any content used by advertisers in this edition.

Other work by peder istad OslO AirpOrt mAgAzine no 7

j n ar / e ru ry

0 2

The frozen edition

> CECIL E SKOG he p lar ra el er > FROZEN MARGAR TAS > RØROS W nt r parad se > SHOPP NG > W NE > APPS > Coo tr ats CU TURE

OSL does not necessarily share the opinions expressed in 360 Magazine.

ISSN 1892-3976

ra s! F ee!

M

Still Life (2011)

Isrosa (2007)

landartprosjekt (2011)

26 K RUNA

Me t t e pe p e who bu d he wo d s a ge t ce h tel

Ø ILJ

ME R K

ET

46 SvALbARd 99 SAKHA he u ban u de to he rc c t wn Lon ye rb en

he ru s an epu l c s home to he co d st i es on e r h

541 004 TRYKKSAK

8

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Parfyme og kosmetikk til Duty Free-priser Reiser du fra Oslo Lufthavn, kan du handle parfyme og kosmetikk til Duty Free-priser ogs책 n책r du reiser innenlands. Hos Travel Value har vi rabattert alle varene i butikken, slik at du f책r de samme lave Duty Free-prisene som i utenlandsterminalen.


Table of contents Go to

16

26

59

Gate 1

Gate 2

Gate 3

Gate 4

Imagination

Inspiration

Destination Oslo

Destination Norway

The frozen planet: Antarctica ............................................... 14

360° View ...........................................

24

What´s on ........................................... 60

News .......................................................... 74

Ice hotels: How they build them ................... 26

The Oslo moment: Snowboard season ...................... 62

10 best: Cold vacations .......... 36

City culture: Ice skating and soup ................... 64

The outdoors: Snowmobiling in Finnmark ................................................. 76

The frozen river: Vistula, Poland..................................... 16 The frozen island: Greenland................................................ 18

GO! Ice climbing ............................. 38 The traveller: Explorer Cecilie Skog .................. 40

City living: The best scarves for winter ................................................ 66

City secrets: Longyearbyen ................................... 46

Food & drinks: Fyret and Schoukjelleren ........ 68

Travel apps ........................................ 52

The tour: Out in the cold .................................... 70

Eco travel: Churchill, Canada............................ 54

10

76

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

GO! Ice Music Festival ..........................

82

City secrets: Røros ......................................................... 84


Photo Kristin Folsland Olsen

96

99

114

138

Gate 5

Gate 6

Gate 7

Gate 8

Aviation

Visualization

Temptation

information

News ........................................................ 90

Photo documentary: The Pole of Cold ............................... 99

Frozen margaritas: Popular all year-round ............. 114

News ...................................................... 134

Architecture: Iconic airport designs ................ 92 Three hours: Seoul, South Korea ............................ 96

Wine: Gert Nyg책rdshaug ...................... 122 Shopping: Frozen treats .................................... 124 Pop culture: Music, film & literature ............ 130

New destinations: More routes from Norwegian Air Shuttle ............. 136 New food: Restaurant openings at Oslo Airport ................................

138

Yellow pages: OSL .......................................................... 140 Afterword: Ingvild W. Tennfjord ................... 146

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

11


EPLET FALLER IKKE LANGT FRA STAMMEN Det er lett å se at Lexus-familiens nye kompaktbil har arvet mye fra store, sterke RX 450h. Atletisk bygget, linjelekker og full av særpreg. Og likhetene stopper ikke ved utseendet, de to luksushybridene har mange egenskaper felles også: høyt komfortnivå, lave utslipp av CO2 og helseskadelig NOx, omfattende standardutstyr og gjennomført kvalitet fra innerst til ytterst.

LEXUS CT 200h CO2: 87 g/km. NOx: 0,003 g/km. Forbruk: 0,38 l/mil. Pris fra kr 302.900,– levert Oslo.

LEXUS OSLO. Vitaminveien 4, Telefon 23 05 98 75

LEXUS BERGEN. Kanalveien 111, Telefon 55 57 57 00


www.lexus.no

LEXUS RX 450h CO2: 145 g/km. NOx: 0,0078 g/km. Forbruk: 0,63 l/mil. Pris fra kr 875.400,– levert Oslo.

LEXUS TROMSØ. Skattøraveien 44, Telefon 94 79 80 00

LEXUS TRONDHEIM. Leangen allé 4, Telefon 93 48 55 00


G 1

imagination The frozen edition

14

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


The frozen planet Antarctica and The Arctic Nothing in the world is as susceptible to extreme changes in climate as the wildlife of the Antarctic and the Arctic. In the series “Frozen Planet,” Britain’s BBC television and Sir David ­Attenborough took viewers on what they called “the ultimate polar expedition” through these dramatic landscapes that will probably look completely different in the future. If you missed the series, you can get the DVD or the book based on the series. Ingenting på kloden er utsatt for så ekstreme klimaforandringer som dyrelivet i Antarktis og Arktis. I programserien «Frozen Planet» tok den britiske tv-kanalen BBC og Sir David Attenborough seerne med på det de kalte «den ultimate polekspedisjonen» i de dramatiske landskapene som trolig vil se helt annerledes ut i framtiden. Hvis du gikk glipp av serien, kan du få tak i DVD-en eller boken med samme navn.

››› bbc.co.uk

Photo BBC

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

15


G 1

imagination The frozen edition

The frozen winter Vistula river, Poland The winter of 2009-2010 was unusually cold in Europe. An atypical weather pattern sent cold, humid air south and many European countries were hit by heavy snows and record low temperatures. This image from Polish photographer Kacper Kowalski's series “Winter” shows the unusual ice on Poland’s longest river, Vistula. Vinteren 2009-2010 var uvanlig kald i Europa. Et atypisk værmønster sendte kald, fuktig luft sørover, og mange europeiske land fikk kraftig snøfall og rekordlave temperaturer. Dette bildet fra fotodokumentaren «Winter» viser den uvanlige isen på Wisła, Polens lengste elv.

16

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Photo Kacper Kowalski/Panos Pictures /Felix Features

17

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


G 1

imagination The frozen edition

18

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


The frozen island Greenland It’s been called the world’s most beautiful ski trip, but if you are going to cross Greenland’s 600 kilometre (370 mile) ice sheet, be sure to be in good shape before you start. You have to cover an average of 30 kilometres (18 miles) a day on skis while pulling a sled during the roughly 23 day expedition. And since the guided treks are done in the spring, many would-be adventurers are already hard in training. Det kalles en av verdens vakreste skiturer, men skal du krysse Grønlands 600 kilometer lange innlandsis, bør du sørge for å være godt trent på forhånd. I gjennomsnitt 30 kilometer daglig må tilbakelegges med ski og pulk i de rundt 23 dagene ekspedisjonen varer, og siden de guidede turene gjennomføres på våren, ligger mange friskuser i hardtrening akkurat nå.

Photo corbis/scanpix

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

19


Photographer: Gatis Rozenfelds, f64.lv Š


“Our idea is to design tomorrows workflow and environment in the best possible way. High profiled projects such as the ongoing Norway´s new National Library, Deichmanske, and Aker Solutions new offices, requires the skill to integrate the brand, create optimal functionality and make people feel at ease”.

Interior Designer Linda Steen Owner and CEO Scenario interiørarkitekter MNIL

www.scenario.no


For Norge ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Sverige ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Danmark ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Finland ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Tsjekkia ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Polen ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Estland ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Holland ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Tyskland ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Østerrike ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

N

For Ungarn ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Frankrike ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Italia ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Spania ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

For Slovakia ring: Raymond Søderberg 33 74 45 00

Nå kan du snakke norsk i enda flere land Om du velger Alektum Inkasso som din inkassopartner i hele Europa. Hos oss får du en og samme kontaktperson uansett hvilket land du er i. Du får også all kommunikasjon, statistikk og rapporter på det språk du ønsker. Kan det bli enklere? Siden 2010 er vi i ytterligere ett land, Spania. Det vil si at du har tilgang til Alektum Inkasso i hele femten europeiske land. Vi innkasserer dine fordringer med samme høye kvalitet og løsningsgrad som her hjemme, men tilpasser våre tjenester til ditt lokale marked. Kontakt Raymond Søderberg eller noen andre av våre medarbeidere på 33 74 45 00 for å diskutere dine inkassobehov allerede i dag. Vi svarer på norsk. Garantert.

Pengene tilbake. Og kunden. www.alektum.com


G A t E 2

Inspiration

Places you should go and things you should know >>>

26

Rise and fall

The 5,500 square metre Icehotel in Jukkasj채rvi comes up and melts down every year.

40

hot-blooded

Explorer Cecilie Skog thrives in the cold.

46 Photo Leif Milling

Arctic city life

Longyearbyen, Svalbard.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

23


G 2

inspiration 360° view

ice paradise / Isparadis The Ice Land Water Park in Ras Al Khaimah, an hour’s drive from Dubai, is a cool attraction in an otherwise overheated Middle East. The 110,000 square metre (1,184,000 square foot) water park opened in 2010 as the first amusement park in the Emirates. It has a frozen winter landscape centred on a manmade mountain and 1,500 artificial penguins. The park´s motto is “Let’s Freeze the Desert” and ­attractions have names such as Mount Iceberg and Snow Village. Luckily, there is no risk of real snow or frostbite. Vannparken Ice Land i Ras Al ­ haimah, en times kjøring fra Dubai, K er et kjølig tilskudd til den ellers så opphetede Midtøsten. Den 110.000 kvadratmeter store vannparken, som i 2010 åpnet som den største fornøyelsesparken i Emiratene, har et frossent vinterlandskap sentrert rundt et menneskeskapt fjell - og 1500 kunstige pingviner. Slagordet­ er «Let’s freeze the desert» og ­attraksjonene heter ting som Mount Iceberg og Snow Village. Det er ­heldigvis ingen fare for verken ekte snø eller neglesprett. ››› icelandwaterpark.com

24

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

TREND: Travel off season / Reis utenom sesongen Carnival time in Brazil will soon be upon us, and it will be impossible to find an affordable hotel room or peace and quiet in Copacabana. Thomas Stanley, of the luxury travel agency Cox & Kings, thinks travellers in 2012 will be more interested in going to famous destinations­like this during off season. Brazil is perfect in ­October, because that is before the ­tourist season, just like Turkey is also perfect then because it is after the high season. He recommends China in March and April, because the weather is okay and there are few tourists; and India in May for the same reasons.

Det er snart tid for karneval i Brasil, noe som blant annet betyr at det er umulig å få verken billige hotellrom eller fred på Copacabana. Thomas Stanley i luksus­reisebyrået Cox & Kings tror ­reisende i 2012 vil bli mer opptatt av å dra til berømte steder andre tider på året. Brasil er perfekt i oktober, fordi det er før turistsesongen, akkurat som Tyrkia er perfekt fordi det er etter. Han anbefaler Kina i mars og april, da det er greit vær og få turister, og India i mai av samme årsak. ››› coxandkingsusa.com


for Football guests / for Fotballgjester An amazing 28 new hotels are opening in Poland and the Ukraine ahead of the World Cup Football kick-off in June. One of the latest openings is the 167-room Four Points by Sheraton in Zaporizhia, Ukraine. The new business and conference hotel was created by JOI-Design of Hamburg, Germany. For Starwood’s debut in the Ukraine, designers used the colours blue and yellow as well as sunflower images as easily ­recognizable national symbols.

Hele 28 nye hoteller åpner i Polen og Ukranina før fotball-VM sparkes i gang i juni. Et av de nyeste hotellene er Four Points by Sheraton i Zaporizhia i Ukraina. Forretningsog konferansehotellet med 167 rom er tegnet av JOI-Design i Hamburg i Tyskland, og designerne har gitt Starwoods debut i Ukraina gule og blå farger, samt solsikkesymboler, for å gi hotellet nasjonal symbolikk. ››› Starwoodhotels.com/fourpoints

Chocolate festival / Sjokoladefest A chocolate festival: Could there ever be a better idea for a festival? ChocolateFest is being held for the seventh time in the city of Portland, Oregon in the Pacific Northwest of the United States. If you need an excuse for stuffing your face with chocolate or taking classes on how to best match wines and chocolates: Note that the price of admission helps support the local environmental group World ­Forestry Center, which works to protect and ­disseminate information about trees. En sjokoladefestival – finnes det egentlig noen bedre idé til en festival enn det? ChocolateFest blir i år arrangert for sjuende gang i byen Portland i delstaten Oregon på vestkysten av USA, og hvis du trenger en unnskyldning til å stappe i deg søtsaker eller delta på kurs om hvordan du best kan pare vin og sjokolade: Med inngangsbilletten støtter du også den lokale miljøorganisasjonen World Forestry Center, som jobber med undervisning om og bevaring av trær. ››› Chocolatefest.org

Trendy oman Lonely Planet’s list of the top cities to visit in 2012 is, not surprisingly­, topped by the Olympic host city of London. Second place is more ­surprising. Muscat, the capital of Oman, has ended up in the No. 2 spot because of recent efforts to draw international tourists to the city. ­Muscat, which opens a new terminal at its international airport in 2014, is now focusing intensely on cultural events and luxury hotels. But the ­biggest attraction is its proximity to the Arabian Sea. If you are looking for a good place to dive, you have hereby received a good tip. Lonely Planets liste over hvilke byer man bør besøke i 2012 toppes­ikke overraskende av OL-byen London. Andreplassen er mer overraskende­. Muscat, hovedstaden i Oman, havner nest øverst på grunn av innsatsen som i det siste har blitt lagt ned for å hente internasjonale turister til byen. Muscat, som åpner en ny terminal på den internasjonale flyplassen i 2014, satser nå stort på kulturelle arrangementer og luksushoteller, men det aller største trekkplasteret er trolig beliggenheten ved det arabiske hav. Er du på jakt etter et nytt sted å dra på dykkeferie, har du herved fått et godt tips. ››› destinationoman.com

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

25


G 2

Designer. Lithuanian Egle Saladziute usually designs children’s clothing in Ireland, but is now trying her hand at snow and ice for the first time.

The ice hotel


The coolest job TEXT & PHOTOS Tonje Eliasson

Each winter, 40 artists and 45 construction workers build the world’s largest ice hotel, located in the village of Jukkasjärvi in northern Sweden. The fact that their accomplishment melts in April doesn’t bother them at all. 40 kunstnere og 45 bygningsarbeidere jobber hver vinter på spreng for å bygge verdens største ishotell i Jukkasjärvi i Nord-Sverige. At verket deres smelter bort i april, tar de med stor ro.

Photo Leif Milling


G 2

The ice hotel

1

2

3

4

(1 & 2) Experienced artists. Marjolein Vonk, 45, and Marinius Vroom ,53, both from the Netherlands, have worked together for the past five years. This year, the two artists are designing the luxury suite. (3) Work in progress. Sketches in the snow give the two Dutch designers of the luxury suite a starting point for their work. Currently, they are polishing walls, but also plan to cast a carpet of ice and snow, as if that would warm anyone’s toes.

N

ature’s terms are tough. To start with, the a­utumn of 2011 was the warmest in northern ­Sweden for a century. And when the hotel is finally­ done, it doesn’t take long for the sun to appear on the ­horizon and melt it all way. “It’s incredibly liberating to not have to think about this lasting for decades,” says Marinius Vroom. Marjolein Vonk, 45, agrees, saying “There isn’t time for it to become outdated.” This is the fifth year the two Netherlanders have joined in the construction of the world’s biggest ice hotel, the Icehotel in Jukkasjärvi outside the Swedish town of Kiruna. This year, they are doing the luxury suite, probably the only hotel room in this price range without a toilet and bath. On the other hand, it overflows with one of the greatest luxuries of our time: Pure, clean water. The hotel is on the banks of the river Torneelven, which is the source of both the snow and ice. The ice blocks were harvested last spring, and were stored through the summer for the start of construction in November. Water for the snow canons is also pumped out of the river. But it’s only borrowed. It all goes back where it came from in the river when the weather turns warm. “It’s really dramatic when it melts. But it’s still beautiful. It’s beautiful the whole time,” says Vroom. He’s balancing on top of a scaffold, polishing the ceiling of the suite. Soon, a carpet of snow embedded in ice will be in place under the

28

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

N

aturens premisser er beinharde.

Først var ­ østen 2011 den varmeste i Nord-Sverige på ­hundre h år. Når hotellet endelig er ferdig, varer det ikke ­lenge før sola kommer tilbake over horisonten og smelter alt sammen. – Det gir en enorm frihet å slippe å tenke på at det skal kunne vare i titalls år, sier Marinius Vroom (53). – Det rekker ikke å bli utdatert, sier Marjolein Vonk (45). Det er femte året de to nederlenderne er med på byggingen av verdens største ishotell, Icehotel i Jukkasjärvi utenfor Kiruna. I år lager de luksussuiten, som sannsynligvis er det eneste hotellrommet i denne prisklassen uten bad og toalett. Til gjengjeld er det bøtter og spann av en av våre ­dagers største luksusvarer: rent vann. Hotellet ligger på bredden av Torneelven – der både is og snø hentes fra. Isblokkene ble høstet sist vår og har ligget på lager over sommeren til byggestarten i november. Vannet til s­ nøkanonene pumpes rett opp av elva. Men det er bare til låns. Alt renner rett tilbake til elva igjen når varmen kommer. – Det er virkelig dramatisk når det smelter. Men det er fortsatt vakkert. Det er vakkert hele tiden, sier Marinius Vroom. Han balanserer på toppen av stillasbro og polerer taket i suiten. Snart kommer det et gulvteppe i snø støpt inn i is under sengen og en flamingo på veggen - fordi en flamingo var det mest uventede de kunne komme på i et frossent univers.


>

5

(4) The shell. The construction which the ice hotel is built on - and the only thing that is left when the rest melts. (5) Handy men. It takes artists who are good with their hands to build the Icehotel. Everyone has to join in the hard, physical work. Ethan Friedman (right) and Javier Opazo at work on the pews for the church they are designing.

bed, and a flamingo on the wall - a flamingo because that is what you’d least expect in such a frozen universe. “This is a playground for grownups,” says Vroom. “If you get too serious, it doesn’t work.” In all, 40 artists from 15 countries were invited to ­Kiruna

to play in this winter land. The goal is a 5,500 square metre (59,000 sq. ft.) hotel built exclusively of snow and ice. It will have 47 rooms, including the aforementioned luxury suite and 16 other artist’s suites, plus a bar and a church, where some will definitely exchange a trembling “I do” during the winter. The church is the one building Vroom and Vonk find hard to imagine melting away as they work. “A church sort of feels like something that should last forever,” says Vonk. “But the church will be reborn, so it will have a new soul each season,” points out Vroom. Like many of the artists who hack, saw and polish as if their lives depended on it, they are not sculptors in their normal lives. Vroom works in theatre and Vonk is a stylist. Across the hall, Egle Saladziute, 28, from Lithuania and Ireland, and Erika Irmler, 38, from Spain, Germany and Switzerland, are hard at work. They are, respectively; a children’s clothing designer; and a filmmaker, photographer and graphic designer. Right now, they are each chipping away at and polishing their own wall, and in a c­ orner

– Dette er en lekeplass for voksne, sier Vroom. – Hvis du er for seriøs, fungerer det ikke. Til sammen 40 kunstnere fra 15 land er invitert til ­ iruna for å leke seg i vinterland. Resultatet skal bli et K 5500 kvadratmeter stort hotell bygget utelukkende i snø og is. Det skal bli 47 rom, som inkluderer den allerede nevnte luksussuiten og 16 andre kunstsuiter, i tillegg til en bar og en kirke, der noen helt sikkert kommer til å gi hverandre et skjelvende «ja» i løpet av vinteren. Akkurat kirken er det bygget Vroom og Vonk synes det er mest underlig å se smelte: – En kirke føles liksom mer som noe evig, mimrer Vonk. – Men kirken her blir gjenfødt, så den har en fersk sjel hvert år, påpeker Vroom. Som mange av de andre kunstnerne som hakker og ­sager og polerer for harde livet er de ikke skulptører til vanlig. Vroom er teatermann og Vonk er stylist. Over gangen for dem jobber Egle Saladziute (28) fra Litauen og Irland og Erika Irmler (38) fra Spania, Tyskland og Schweiz, som er henholdsvis barnetøydesigner og filmskaper, fotograf og grafisk designer. Nå står de og hakker og pusser på hver sin vegg – og i en krok står resultatet av den siste ukens jobbing med meisel og stemjern: to pingviner og et halvt dusin egg i is og «snis». Det er det de kaller blandingen av is og snø som brukes som mørtel i byggingen. Det er aller første gang de to jobber med is og snø. Det

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

29


G 2

The ice hotel

The love suite. Painter Benny Ekman (left) working on a love-themed suite. After mounting the iris and pupils in the ice-cold woman on the wall, the construction team tests its appearance with work lamps turned off and the fibre-optic lights turned on.


>

Ice hotels around the world

It’s been tough this year. But we know this is a high risk project. We live in the moment, with the seasons.

I år har det vært tøft. Men vi vet jo at det er et risikoprosjekt. Vi lever i nuet - med årstidene.

Åke Larsson, Head architect ICE HOTEL

åke larsson, sjefsarkitekt ice hotel

is the result of their efforts with axe and chisel from the past week: two penguins and a half dozen eggs of snow and "snice", which is what they call the mix of snow and ice used as ­mortar in the building process. This is the first time these two have worked with ice and snow. Artists are not required to have experience with ice to come here, but are selected based on their ideas. Luckily, help is available for beginners, from artists who have been here before (about half ) and from the support team that is constantly swirling around the artists with headlamps, electrical cables and good advice. The two women say artists here have completely different approaches to the material and the tasks at hand. For them, they say, it’s a process, more experimentation than sculpture.

er ikke noe krav å ha erfaring for å komme med som kunstner – man søker med en idé om det man vil lage. Heldigvis er det hjelp å få for nybegynnerne, både fra den halvdelen av kunstnerne som har vært med før, og fra support-teamet som hele tiden svirrer rundt kunstnerne med pannelykter, strømkabler og gode råd. – Vi har alle helt forskjellige holdninger til materialet og oppgaven, sier de to kvinnene. – For oss er det mer prosess: Mer eksperimentering enn skulptering.

The idea of an ice hotel was born at Kiruna Snow Festival in 1992. All accommodations were full, so, as a last resort, a group of festival participants were housed in a 50-square-­ metre (540 square foot) ice building. They didn’t just survive, but were happy and satisfied, and the next year the world’s first hotel of snow and ice was built. Head architect Åke Larsson has been with the project since then. The ice hotel built in 1993 was 200 square metres (2,150 square feet). The one being built this year is more than 27 times larger, at 5,500 square metres (about 59,000 square feet) and has to be built in the same, short amount of time. But that is not why the architect is feeling extreme pressure this year. The reason is that winter has arrived late, and they are behind schedule, with no hope of making the original construction deadline of December 5 2011. “It’s been tough this year,” says Larsson. “But we know this is a high risk project. We live in the moment, with the seasons.”

Norway: Kirkenes Snow Hotel Open 20 Dec.-20 April this winter. >>> kirkenessnowhotel.com Ice Lodge-Bjorli In Dovre-Sundalsfjella National Park (Not built this year) >>> bjorligard.no

Det var under Kiruna Snøfestival i 1992 at ideen til ishotellet ble født. Alle overnattingsstedene var fulle, og som en nødløsning fikk en gruppe festivaldeltagere overnatte i det 50 kvadratmeter store isbygget. De ikke bare overlevde, de var også glade og fornøyde, og året etter ble verdens første hotell i is og snø bygget. Sjefarkitekt Åke Larsson (62) har vært med siden da. Ishotellet i 1993 var 200 kvadrat­ meter stort. Årets utgave er mer enn 27 ganger­så stort, og 5500 kvadratmeter skal bygges på like kort tid. Men det er ikke derfor ­sjefarkitekten er en ekstremt presset mann i år. Det er fordi vinteren har latt vente på seg og ­konstruksjonen derfor er etter skjema. E ­ tter planen skulle ishotellet stått klart til 5. desember, men den deadlinen kan han allerede i ­november se langt etter. – I år har det vært tøft. Men vi vet jo at det er et risikoprosjekt. Vi lever i nuet – med ­årstidene. Naturens uberegnelighet presser fram nye løsninger: Uten minusgrader ble Larsson nødt til å tegne om, og den første fløyen av hotellet er bygget i isblokker fra sist vinter, og ikke med snøkanonene som de vanligvis bruker. – Vi ble tvunget til å ta hensyn til naturen, sier han. Heldigvis er det fortsatt flere isblokker igjen

Sorrisniva Igloo Hotel Europe’s northernmost ice hotel is in Alta, 250 km (155 miles) from North Cape. It has a new theme each year, with an ice chapel, ice gallery and ice bar. Usually open from January to mid-April. >>> sorrisniva.no Romania: Ice Hotel Romania Eastern Europe’s first ice hotel is in the Făgăraş Mountains, at an elevation of 2,000 metres, (6,400 feet). Usually open from December to April/May. >>> icehotelromania.com Finland: Lainio Snow Village Hotel, bar, restaurant and art gallery, all made of ice. Usually open December-April. >>> snowvillage.fi Lumi Linna Snow Castle in Kemi Restaurant, hotel and chapel, all made from snow. Built in December, open from January to the end of April. >>> snowcastle.net/en Arctic SnowHotel Has a snow sauna! >>> arcticsnowhotel.fi SnowBrick Build your own igloo and then stay in it. >>> snowbrick.fi Hotel Kakslauttanen Stay in a traditional snow igloo or an igloo made of glass. >>> kakslauttanen.fi/en Canada: Hôtel de Glace North America’s first ice hotel is on the banks of Lake Saint-Joseph in Quebec, Canada. In addition to drinks served in ice glasses, you can have cold meals served on ice plates, in the bar or as room service. Usually open January-April. >>> hoteldeglace-canada.com

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

31


G 2

The ice hotel

Different shades of ice. All the rooms in the Icehotel are different, and each year, the artists apply to be a part of the building process with their own ideas. Every detail is made from ice and snow, except mattresses on the beds and lighting.

The unpredictability of nature forces them to come up with new solutions, new designs. The first wing of the hotel was built with blocks of ice from last year, and without the snow cannons they normally use. “We have to take nature into account,” he says. Luckily, there are more ice blocks from last winter in storage, so the team designing this year’s church has started carving pews while they wait for the church building itself to be raised. The pews are as hard as those in any church, but decidedly colder.

fra sist vinter på lageret, så mens teamet som skal designe årets kirke venter på at kirkebygget skal bli ferdig, har de gått i gang med kirkebenkene. De blir harde som andre ­kirkebenker – dog hakket kaldere.

The number of construction workers and artists on the job is nearly equal, and it is hard to tell them apart. Here, everyone swings heavy tools, manoeuvres chain saws and wears overalls and safety vests. Jens Thoms Ivarsson, 39, from Goteborg, is used to working on a large scale. He’s using a forklift truck to move big ice blocks that are destined to become church pews. Usually, he works with stone and cement, but loves working with ice. Unlike carving in stone, there is room for error, and in the worst case, you can just get another block of ice from the warehouse. While Ivarsson does just that, Javier Opazo, 37, from Chile and Ethan Friedman, 42, from England, take off their mittens so each can roll their own cigarette. They look a bit like two cowboys, with ‘rollies’ dangling from their mouths as they direct Ivarsson on the fork lift. But the Chilean sculptor seems less like a tough cowboy when he becomes

32

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

bygningsarbeidere som det er kunstnere i arbeid, og det er vanskelig å skille dem fra hverandre – her svinger alle grove verktøy, manøvrerer motorsag, går i kjeledresser og refleksvester. Jens Thoms Ivarsson (39) fra Göteborg er vant til store elementer. Akkurat nå løfter han isblokkene de skal bruke til kirkebenker på en gaffeltruck. Til vanlig jobber han med stein og betong, men han elsker å jobbe med is. I motsetning til steinhuggerkunsten, er det rom for feil - det er ikke verre enn at man kan hente en ny isblokk på lageret. Mens Ivarsson gjør nettopp det, legger Javier Opazo (37) fra Chile og Ethan Friedman (42) fra England fra seg ­vottene et øyeblikk og ruller hver sin sigarett. De minner litt om to cowboyer når de med rullingsen i munnviken ­dirigerer Ivarsson på trucken. Men den chilenske skulptøren er ikke mer cowboy enn at han blir bergtatt av isblokken som legges klar på sagen. – Det er et fantastisk materiale. Det er så vakkert, sier Opazo.

Det er like mange

og kunstnerne og byggerne har tatt velfortjent fri, overtar hotellgjestene det halvferdige is­

Når natten kommer


>

Three Kiruna residents about the Icehotel

Anita Lustig, 58 Cleaner Has lived in Kiruna since she was 17. “It means a lot because it provides jobs and draws tourists, and is especially good for winter tourism. Plus, it makes the town livelier. The first time I heard about it, I was surprised, and thought, ‘How can they build with ice and snow?’” Blends in with the surroundings. The exterior of the Icehotel in Jukkasjärvi does not reveal all the art on the inside.

so obviously enchanted by the block of ice placed on the saw. “This is a fantastic material. It is so beautiful,” says Opazo. When night falls, the artists and builders take a well-earned break, and guests take over the half-done ice hotel. Martina Friedering, a 37-year-old German, is a travel agent, and is taking a course in Kiruna with 700 other travel agents. One of the stops on the tour is a night in the cold. Like her colleagues, she has been on most kinds of trips, but ice hotels were something she had booked for customers but never tried in person. Friedering and fellow agent Silke Thoms, 37, stop at the temporary ice bar to get acclimatized. They proudly show off the long wave of ice they made in the ice carving class earlier in the day. They reflect on what they knew about ice hotels before coming here. “I remember a TV show about what they did when Kate Moss posed up here surrounded by ice, wearing barely a thread,” says Thoms, referring a story in Vogue magazine in the late 1990s. “She jumped out into the ice, click-click, and jumped out again and into a giant hot air blower.” Thoms demonstrates the entertaining crunch of the snow floor. The colourful drinks at the ice bar are served in ice glasses, and are the warm up – or should

hotellet. Martina Friedering (37) fra Tyskland er reiseagent og er på kurs i Kiruna med 700 andre reiseagenter. En av aktivitetene på rundreisen er en overnatting i kulda. Som sine kollegaer har hun vært ute for de fleste former for reisemål, men ishotell har hun kun solgt til kunder, ikke prøvd selv. – Det er noe helt annerledes. Og det er jo sinnssykt å bygge et nytt hotell hvert år. Men sinnssykt på den gode måten. Det er smart at de bygger etter behov: Har de stor etterspørsel før sesongen, bygger de bare flere suiter. Friedering og kollegaen Silke Thoms (37) tar en ­akklimatiseringsstopp i den midlertidige isbaren. De viser stolte fram en lang bølge i is som de har laget på isskulpteringkurset tidligere på dagen. Nå mimrer de om hva de visste om Icehotel før de kom hit: – Jeg husker jeg så på tv hvordan de gjorde det da Kate Moss poserte omgitt av is her oppe, nesten uten en tråd på kroppen, forteller Silke og refererer til en motereportasje som ble gjort for Vogue på slutten av 90-tallet. – Hun hoppet inn i mellom isen, klikk-klikk, og hoppet ut igjen og inn i en kjempediger føner med varm luft. Thoms demonstrerer så det knirker lystig i snøgulvet. De fargesterke drinkene i isbaren serveres i isglass og varmer opp – eller skal man heller si kjøler ned – til

Emil Ren, 24 Works at H&M Moved to Kiruna in ­August 2011 “The ice hotel is world famous and means a lot to the city. The first time I heard about it, I was little. To me, Kiruna stands for Sami, skis and Icehotel."

Per Nils Idivuoma, 63 Reporter for Sami Radio Kiruna native “The Icehotel draws a lot of people to Kiruna. That is good, but it also wears down nature, with dog­ sledding and snowmo­ biling. So, it’s both good and bad.”

› 360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

33


G 2

The ice hotel

FACTS ICEHOTEL Located in tiny Jukkasjärvi outside Kiruna in northern Sweden’s ­Lappland. Built in November and December, usually opens early in December. Closes/melts in April. The ice room have a stable temperature of about minus 5 degrees Celsius (23F) regardless of the outside temperature. Cold rooms cost from NOK 1,100 (about euro 125) to 6,000 (euro 765) for the deluxe suite. The hotel organises dogsled treks, snowmobiling, ice carving courses, introductions to the culture of the indigenous Sami reindeer herders, and more. The hotel also has warm rooms. Ice from the river Torneelven is shipped worldwide, and becomes ice bars in Oslo, Copenhagen, Istanbul, London and Stockholm. >>> icehotel.com >>> icehotel.com/uk/icebar

Fastest way there Kiruna: With SAS via Stockholm

(From 3 hours, 45 min).

34

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

New experience. Travel agents Martina Friedering and Silke Thoms, both age 37, are attending a course in Kiruna. A night at minus 5 Celsius (23F) on a bed of ice is one thing these two seasoned travellers had never tried.

we say the ‘cool down’ – for the main event: a night at freezing temperatures surrounded by ice artists’ works. Friedering and Thoms are sharing a suite, and after a stop in the wardrobe in the warm part of the hotel, they come mincing out in the cold, clad in just woollen long underwear, caps, mittens and slippers. The thermometer is sinking toward minus 20 Celsius (-4F) and the two can barely spare the time to admire the Northern Lights shimmering in the heavens above them. “Remind me again why I’m doing this,” says Thoms, with a shiver. They have suit 331, “Evolution”, made by Francisco Cortèz Zamudio of Germany and Chile. The two travel agents settle into their thermal sleeping bags, on top of ice blocks with wooden frames and mattresses on them, all topped by reindeer skins. “I look like a caterpillar,” says Thoms, and has a laughing fit as she draws the sleeping bag over her head. “And now I’m too warm!”

den egentlige opplevelsen: en natt i fem minus omgitt av iskunstnernes verk. Martina og Silke skal dele suite, og etter en tur i garderoben i den varme delen av hotellet, kommer de trippende ut i kulden i bare ullundertøy, lue, votter og tøfler. Gradestokken kryper nedover mot 20 blå, og de to har nesten ikke tid til å stoppe for å nyte nordlyset som sveiper over himmelhvelvingen over dem. – Minn meg på hvorfor jeg gjør dette, hutrer Silke. De får suite 331, «Evolution», som er laget av Francisco Cortèz Zamudio fra Tyskland og Chile. De to reiseagentene legger seg til rette i termosoveposene oppå isblokker med en treramme med madrasser på, toppet med reinsdyrskinn. – Jeg ligner en sommerfugllarve, sier Silke i et latteranfall når hun har fått soveposen helt opp rundt hodet. – Og nå er jeg alt for varm!


*

H K Reklamebyrå

SAS EuroBonus American Express® Card

Opptjen EuroBonus-poeng på alt du kjøper Dra raskere på din drømmereise Som SAS EuroBonus American Express®-medlem kan du velge mellom tre ulike kort, som alle gir EuroBonus Ekstrapoeng på alt du kjøper*. På americanexpress.no kan du se fordelene, finne ut hvor langt du kan komme med de ulike kortene og søke om kortet som passer best for deg.

Søk nå med BankID! * Innenlands flyreiser gir ikke EuroBonus-poeng på grunn av reguleringer i norsk lov. Premium og Platinum, effektiv rente 23,07 %, kr 15 000,- o/12 mnd. Totalt kr 16 530,- • Classic, effektiv rente 26,8 %, kr 15 000,- o/12 mnd. Totalt kr 16 755,-


G 2

inspiration 10 best

10

holiday activities that will give you a cold butt, but a warm heart Text Randi Fuglehaug

Photo corbis/scanpix

1. Try ice diving in Russia

2. Go on an Antarctic cruise

You should be an experienced diver before heading under the 1.5 metre thick (roughly 5 feet) thick ice of the White Sea. But the ­wildlife down there draws a lot of visitors. Beluga whales are the most entertaining denizens of the deep that you are likely to encounter. Du bør være en erfaren dykker for å gå under den halvannen meter tykke isen i Hvitehavet, men dyrelivet der nede trekker mange. Belugahvalen er en av de morsomste­skapningene du kan treffe på.

Running slalom through icebergs­is now an option for regular tourists­. On so-called ­“expedition cruises” to the ­Antarctic, groups are brought to land in solid Zodiac boats. Depending on where you land, you can watch penguins, seals, birds and beautiful scenery. Å kjøre slalåm mellom isfjell er nå mulig også for vanlige turister. På såkalte «ekspedisjonscruise» til Antarktis blir grupper kjørt til land i solide Zodiacbåter. A ­ vhengig av stedet, kan du betrakte pingvinkolonier, seler, fugler og vakkert landskap.

>>> Ice-diving.ru

>>> Coolantarctica.com


3. Play gold miner in Dawson City

That fact that temperatures in Canada’s Yukon Territory can sink to minus 55 degrees ­Celsius (-67F) doesn’t scare away the tourists. Dawson City is the place to go if you want to see the remnants of the ­Klondike gold rush. At det canadiske territoriet Yukon har hatt temperaturer ned i minus 55 grader celsius, skremmer ikke turister fra å komme. Dawson City er nemlig stedet å dra hvis du vil se levninger fra gullrushet i Klondike.

visit Ben & Jerry´s in the U.S. state of Vermont, but the most amusing reason may be the “Flavor Graveyard,” where the ice cream flavours that failed to appeal to the public are laid to rest. One of the headstones says: “Sweet Potato Pie 1992-1993”. «Chocolate chip cookie dough»-iskremen alene er verdt et besøk på fabrikken til Ben & Jerry´s i Vermont i USA, men det morsomste er kanskje Flavor Graveyard – gravplassen for iskremsmakene som ikke falt i smak hos folket. På en av gravsteinene står det «Sweet Potato Pie 1992-1993». >>> Benjerry.com 6. Visit the monks of Ulan Bator

>>> Cityofdawson.com 4. Watch Snow leopards in India

tegchinlen Khiid, Mongolias største kloster, og få kroppsvarme fra de 500 munkene. >>> Wikitravel.org/ en/ulaanbataar

7. Cross Greenland on skis

It takes from 23 to 28 days to cross the great Greenland Ice Sheet. It also takes self-discipline, physical strength and a dash of lunacy to spend a whole spring month crossing these polar wastelands. But you’ll never be the same again. Det tar fra 23 til 28 dager å krysse den svære innlandsisen på Grønland, og det krever både selvdisiplin, fysikk og en aldri så liten porsjon galskap for å bruke en hel vårmåned på å gå over polarviddene. Men du blir helt sikkert aldri den samme igjen. >>> Hvitserk.no 8. Climb Mount McKinley

Snow leopards in the ­ imalayas are among the H most difficult big cats to spot. The best chance of seeing the ­animals is with a guide during the winter. Out in the cold, you may also encounter wolves, vultures and wild dogs. Snøleoparden i Himalaya er et av de vanskeligste kattedyrene å få øye på. Det er størst s ­ janser for å se dyret på vinterstid, sammen med en guide. I kulden kan du også treffe ulver, gribber og villhunder. >>> Wildworldindia.com 5. Visit an American ice cream factory “Chocolate chip cookie dough” ice cream is reason enough to

The city at an elevation of 1,300 metres (4,160 feet) above sea level is often called the world’s coldest capital. In January, it takes a lot for the temperature to rise above minus 16 degrees Celsius (3F). If it gets too cold, you can visit the Gandantegchinlen Khiid, Mongolia’s biggest monastery, and draw on body heat from its 500 Buddhist monks. Byen 1300 meter over havet blir ofte kalt verdens kaldeste hovedstad, da det i januar skal mye til før temperaturene stiger over 16 minusgrader. Blir du for kald, kan du besøke Gandan-

You have to be a mountaineer­ to reach the top of North ­America’s highest mountain, which is also in the running for the title of world’s coldest ­mountain. Or you can remain safe down below and enjoy the view of the mountain from Denali National Park. Du må være fjellklatrer for å komme deg til toppen av NordAmerikas høyeste fjell, som

også kjemper om tittelen som verdens kaldeste fjell. Du kan også holde deg trygt på ­bakken og nyte utsikten til fjellet i ­Denali National Park. >>> Rmiguides.com 9. Take a road trip in Alaska Since the northernmost state in the United States draws very few visitors in the winter, it’s much easier to spot wildlife. If you drive the designated route on the Kenai Peninsula south of Anchorage, you won’t just see moose in the streets, but may also see bears, sea otters and eagles. Fordi det er langt færre besøkende i USAs nordligste stat om vinteren, er dyrene mye lettere å få øye på. Kjører du den fastlagte ruten på Kenaihalvøya sør for Anchorage, får du ikke bare hilst på elgene som går rundt i gaten, du kan også se bjørner, sjøotere og ørner. >>> Alaskatours.com 10. Take a journey of discovery at Eureka The Eureka research base in northern Canada is one of the world’s coldest populated places. It costs an arm and a leg to get there, so the question is whether it´s worth it just to see an old meteorological station from 1947 with temperatures down to minus 40 degrees ­Celsius (-40F). On the other hand, it would leave you with a cool tale to tell. Forskningsbasen The Eureka nord i Canada er et av ­verdens kaldeste befolkede steder. Det koster det hvite i øyet å dra dit, så det spørs om den gamle værstasjonen fra 1947 med temperaturer ned i minus 40 grader Celcius er verdt det. Men det hadde vært en kul historie i ettertid. Sources: The Guardian, Travel Grove.com, Wikipedia

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

37


G 2

inspiration Go!

Icy triumph

Popular wall. This attraction has made a sleepy industrial town into a tourist destination.

Who would have thought the world’s biggest indoor ice-climbing wall was in the Scottish Highlands? Hvem skulle tro at verdens største ­innendørs isklatrevegg lå i det skotske høylandet? When Queen Elizabeth II and her ­ usband Prince Philip visited the tiny h Scottish village of Kinlochleven it was not so their Royal Highnesses could try ice climbing. On the other hand, a place called The Ice Factor was one reason they came to town. The queen wanted to celebrate the village making the transition from a heavily-polluted industrial town to a ­popular tourist destination. No more than 1,000 people live in Kinlochleven, but every year it draws some 100,000 visitors. The tiny place at the end of Loch Leven has become a popular stopping point for tourists hiking Scotland’s famous West Highland Way, not just because of the beautiful scenery but also became many want to try the world’s biggest indoor ice-climbing facility. The Ice Factor is the perfect place to learn the techniques needed to conquer Great Britain’s highest mountain, Ben Nevis, in safe and comfortable surroundings. Even the queen got a kick out of that.

38

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Da den vesle skotske landsbyen Kinlochleven fikk besøk av Dronning Elizabeth II og hennes mann Prins Philip, var det ikke for at de kongelige høyhetene skulle prøve seg på isklatring. Anlegget­The Ice Factor var imidlertid en av grunnene­til at de kom. Dronningen ville nemlig feire byens skifte fra å være en sterkt forurenset industriby til å bli en populær turistdestinasjon. Det bor ikke flere enn rundt 1000 ­mennesker i Kinlochleven, men hvert år kommer 100.000 tilreisende til landsbyen. Det lille stedet i enden av Loch Leven har blitt et populært stoppested for fotturister som går Skottlands berømte rute West Highland Way, ikke bare på grunn av den vakre naturen, men også fordi mange ­benytter anledningen til å prøve ut ­verdens største innendørs isklatringsanlegg. The Ice Factor er et perfekt sted å lære seg teknikkene man trenger for å bestige Storbrittanias høyeste fjell, Ben Nevis, i trygge og milde omgivelser. Til og med dronningen av England fikk et kick av det.

Facts Kinlochleven Village in the Lochaber ­district of Scotland. Lies at the end of Loch Leven. Former industrial town now known for its indoor ­climbing wall. >>> Ice-factor.co.uk

Fastest way there Edinburgh: Three weekly

departures with Norwegian. Rent a car to drive the 2,5 hours to Kinlochleven.


...a Jøtul Group Company

Witness the flame Atraflam 750 er en stor og flott peisinnsats med glass på to sider. Den egner seg godt for hjørneplassering slik at man får innsyn til peisen fra flere vinkler i rommet. Hevedøren er helt unik og har mulighet for sideåpning som kan vinkles mot høyre eller venstre. Atra selges kun hos Ildstedet, som garanterer service, erfaring, kvalitet og sikkerhet.

www.ildstedet.no


G 2

The traveller


>

P o le dancer Text Thomas Karlsen Photos Lars Myhren Holand

Skiing to the North Pole is a little like skiing to a mountain cabin during Easter vacation, says polar adventurer and mountain climber Cecilie Skog. Well, at least if you drop the part about the cabin. And about the vacation. Å gå på ski til Nordpolen er litt som å gå til hytta i påskefjellet, i følge polfarer og fjellklatrer Cecilie Skog (37). Vel, sett bort i

W

hat does Cecilie Skog think about when the 37-year-old Norwegian struggles through the frozen wastes at minus 51.7 degrees Celsius ­ (-61 F), slowly pulling a sleigh that weighs three times as much as she does toward a goal that is just a distant dream, months away. A lot. But not about the beach. “That’s the thing about a place like the North Pole. You get so unbelievably geared up, so wrapped up in what you see and hear around you. Everything going on nearby is so amazingly exciting. It’s the pack ice creaking and groaning around you; it’s the polar bear tracks; it’s the fiery red sky. When I am trekking like that, right in the middle of it all, there is nowhere else I’d rather be,” she says. “That sounds like skiing to a mountain cabin. Without the pack ice and the polar bear tracks, of course?” “Yes. Plus, there is no cabin to reach,” says Skog.

H

tenker på? Der hun stabber seg gjennom isødet i 51,7 minusgrader, meter for meter, med en pulk som er mer enn tre ganger så tung som henne selv, og målet er en fjern størrelse flere måneder unna? Vel, mye. Men ikke stranda. – Det er det som er tingen med en plass som Nordpolen. Du blir så ufattelig gira, så fokusert på det du ser og hører rundt deg. Alt som skjer rundt deg er bare så fantastisk spennende. Det er skruisen som knirker og drønner rundt deg, det er isbjørnspor, det er den ildrøde himmelen. Når jeg går sånn, midt oppi alt det, da er det ikke noe annet sted jeg vil være. – Det høres litt ut som å gå innover på ski til hytta? Bare minus skruis og isbjørnspor? – Ja. Og så er det ingen hytte å komme fram til. va Cecilie Skog (37)

når du er den eneste kvinnen­ i Norge som har vært på alle de såkalte «tre polene» - Nordpolen, Sydpolen og Mount Everest - og dessuten har jobbet som isbreinstruktør og fjellfører i en årrekke: ­Minnebanken blir stor, de fine øyeblikkene samler seg opp. – Det trenger ikke nødvendigvis være de øyeblikkene da du var framme ved målet. Det fineste var nok da Rolf (Bae, Cecilies avdøde mann som mistet livet i et isras på K2 ­høsten 2008, red.anm.) gikk ned på kne og fridde på vei mot Nordpolen, midt ute på isen. Vi hadde gått i femti dager, og det var fortsatt fire dager til vi var framme. Sånn er det altså på Nordpolen. Sydpolen, derimot, er et litt annet kapittel. – Antarktis er mer monotont, så da blir det mer til at jeg går og dagdrømmer. – Om hva? – Nei, om kommende ekspedisjoner, for eksempel. Noen

Det må nesten bli sånn

Skog is the only woman in Norway who has been to what

is often called “The Three Poles”: the North Pole, the South Pole and Mount Everest. She has also worked as a glacier and mountain guide for many years. A lot of memories build up from the high points of so many adventures. “It doesn’t necessarily have to be the moment you reach the goal. The nicest was when Rolf (Editor’s Note: Skog’s late husband Rolf Bae was killed in an ice-slide on K2 in August 2008) went down on his knees and proposed on the way to the North Pole, right out there on the ice. We had been skiing for 50 days, and still had four days to go,” she recalls. That was the North Pole. The South Pole is a whole ­different story. “The Antarctic is more monotonous, so I daydream more when I walk,” she says. The daydreams vary. “About

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

41


G 2

The traveller

Hot-blooded. Whether it is on a winter expedition or at sea, Cecilie Skog is not afraid to get cold.

upcoming expeditions, for example. Some that come true. Some that remain daydreams. I have paddled around ­Jamaica a few times in my mind, to put it like that.”

blir det noe av. Noen forblir bare dagdrømmer. Jeg har ­padlet rundt Jamaica en del ganger i hodet mitt etter hvert, for å si det sånn.

Much of Skog’s life has been about travelling, and is Mye av livet til Cecilie Skog har dreiet seg om å være på likely to remain so for a long time. Last year, she bought a reise, og slik kommer det sannsynligvis til å være lenge: I 45-foot sailboat that is now bobbing in the harbour of Porto, fjor kjøpte hun en 45 fot stor seilbåt som nå ligger og dorger Portugal­. på havna i Porto. “I had thought about it for a long time,” says Skog, who, – Jeg hadde tenkt på det lenge, forteller Cecilie, som among other things, has sailed with Norwegian skipper blant annet har seilt til Shetlandsøyene med Ragnar Ragnar Torseth to the Shetland Islands aboard a replica of ­Torseth, i kopier av gamle vikingbåter. an ancient Viking longboat. – 45 fot er ganske mye? Skog says she discovered that 45 feet – Jeg oppdaga jo det da jeg skulle was quite long when she had to “parallukeparkere båten for første gang. Én BEST VACATION TIP ting er å være til sjøs på blikkstille hav lel park” the boat in a tight spot for the first time." - det er vanskelig å gjøre alt for mange "Kalymnos, a small island not far from Kos. Kalymnos is a climbing “It’s one thing to be at sea on smooth, feil da. En helt annen er å skulle prøve paradise and I have gone climbing quiet water. It’s hard to make many å manøvrere den inn i disse bittesmå there a lot in recent years. And ­minibåsene, sier Skog, som drømmer mistakes then. It’s something else comafter a climb, it’s great to be able to pletely to manoeuvre it into a tiny slip,” om å krysse Atlanteren med båten når stretch out on the beach." says Skog, who dreams of sailing the hun har nok erfaring. boat across the Atlantic when she has Alle som ferdes mye ute i naturen har gained enough experience. sine egne sett med personlige ninja­ All those who travel in the wilds need a set of personal triks. Trikset til Cecilie Skog er laget av ull. Og består av lag Ninja tricks to get by. Skog’s trick is made of wool, or, more med ull. precisely, layers of wool. – Vi bruker å anslå temperaturen etter hvor mange lag “We usually gauge the temperature by how many med ullundertøy man må ha på seg. Type, «i dag er det tre layers of wool underwear we need. Such as: ‘Today is ullskjorter kaldt, i dag er det fire ullskjorter kaldt» Jeg three wool undershirts cold, or today is four wool under- ­bruker aldri tjukke ullgensere, men heller mange tynne shirts cold.’ I never use heavy wool sweaters, but rather trøyer, for å kunne regulere bedre.

42

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


The adventurer. She has trekked, hiked and climbed all over the world. Her latest book "Antarktis" was published in November, and this year, Skog will host the reality series "Til toppen av Norge" on the ­Norwegian TV channel TV2. In the series she will 14 take contestants to Norway´s highest mountain, Galdhøpiggen.

many thin layers to better regulate my temperature,” she says. Skog says people freeze less than you might think on such treks. “You’re active the whole time, and are pulling a heavy sled. And you only take, short, short breaks, so you don’t have time to get really cold. It’s simple really: If you start to freeze, increase activity.”

– Fryser du mye på sånne ekspedisjoner? – Det er nok mindre enn folk tror. Du er jo i aktivitet hele tiden, og har også en tung pulk med deg. Og du tar bare ­korte, korte pauser, så du rekker aldri å bli kald. Det er ­ganske enkelt, egentlig: Blir du kald, øk intensiteten.

På et eller annet tidspunkt må man likevel stoppe for natta. Det er da man vil at teltet skal komme fort opp. Og at pumpen til primusen ikke skal være nedkjølt og full av iskald luft, og føre til at parafin renner ut på det nærmeste At some point, you do have to stop for the night. That’s when you want the tent to go up quickly, and hope the Pri­ liggeunderlag. – Plutselig sto flammene rett til værs, mus camp isn’t so frozen and full of inne i teltet. Jeg fikk kastet meg ut, helt cold air that fuel leaks onto your sleep­ uten å tenke, men heldigvis var en av de ing pad when you try to pump it up. BEST TRAVEL TIP andre snarrådige og fikk revet med seg “The flames just suddenly erupted, liggeunderlaget ut. Belønningen var inside the tent. I hurled myself out, "When I am going to walk for a long time and a long distance, I to avsvidde øyenbryn, hehe. Etter det without thinking, but, luckily, one of always have my feet in a plastic ­bærer jeg alltid pumpen på kroppen, the others reacted fast enough to pull bag inside the socks, to prevent slik at den holder seg varm. out the sleeping pad. The price was two moisture from letting out, making – Hva hadde dere gjort om teltet tok singed eyebrows, she laughs. the shoes cold. And also: Bring a diary. Always." fyr? “I now always carry the stove close to – Man har jo ikke med seg ekstra telt my body to keep it warm.” på en sånn ekspedisjon. Du har jo knapt Having the tent go up in flames med deg ekstra sokker, ikke sant. Altså would have been a ­disaster. “You don’t bring an extra tent on such expeditions. I måtte vi ha snudd og dratt tilbake. Og dette skjedde den mean, you barely bring extra socks, right? We would have ­aller første kvelden i Antarktis, smiler hun. – Så vi hadde sannsynligvis snakket om verdens­ had to turn back right there. And this happened our very first night in the Antarctic,” she says. “So we probably would have historiens korteste polekspedisjon. ended up with the shortest polar expedition in history.”

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

43


Foto: Sigve Aspelund/Tinagent og Istockphoto


TRENGER DU FERIE?

FRA OSLO LUFTHAVN KAN DU REISE NÅR SOM HELST. Vi har flest avganger og flest reisemål. Det er enkelt å komme seg til flyplassen med bil, buss eller tog. Det er ikke uten betydning hvilken flyplass du reiser fra.


G 2

City secrets

Your perfect weekend in

LONGYEARBYEN Text and photos Kristin Folsland Olsen

The Svalbard archipelago abounds with wilderness experiences and, despite being just 1,100 kilometres from the North Pole, also offers urbane adventures. P책 Svalbard f책r du b책de eksotiske villmarksopplevelser og, enda du er halvveis til Nordpolen, urbant byliv.

Photo corbis/scanpix


>

For the cultural/ For den kulturelle

Museum / Museum

Svalbard Museum Svalbard Science Centre >>> svalbardmuseum.no Learn about Svalbard’s birds and wildlife, mining, history, glaciers, geology, discoverers, hunter-trappers, and polar explorers. The museum, which is in the same building as the university, won the Council of Europe’s Museum Prize for 2008. There is an ­excellent selection of books for sale in the entrance hall. Lær om Svalbards dyr og fugler, gruvedrift, historie, isbreer, geologi, geografi, oppdagere, fangstfolk og polfarere. Museet som ligger i samme bygning som universitetet vant europarådets museumspris i 2008. Et godt utvalg av bøker for salg finner du i entréen. Exhibition / Utstilling Galleri Svalbard Nybyen area >>> gallerisvalbard.no In addition to a sales exhibition that changes eight times a year, the

Arts and Crafts Centre Nybyen area

galley has a permanent show of Norwegian Kåre Tveter’s oil paintings of polar landscapes. You can study copies of maps that the earliest explorers drew in the mid-1500s, and see Svalbard money, which was the only legal currency on the archipelago until 1980. Catch a multimedia show about Svalbard before you enjoy a glass of the bubbly in the art café. I tillegg til en salgs­ utstilling som skifter åtte ganger i året, henger her en permanent utstilling av Kåre Tveters oljemalerier med motiv fra polarlandet. Studér kartkopier som de første oppdagelses­ reisende tegnet på midten av 1500-tallet, og se samlingen av Svalbardpenger, som var eneste gyldige betalingsmiddel på øygruppen frem til 1980. Få med deg multimediashowet om Svalbard før du nyter et glass champis i kunst­ kaféen. Art / Kunst

Longyearbyen’s artists have studios and exhibitions in the same building as Galleri Svalbard. They offer a broad range of ­photography, glass art, jewellery, clothing, paintings, and post cards, as well as felt and knitted products. You could, for instance, bring home some silver jewellery adorned with a bit of glass found on one of Svalbard’s beaches. I samme bygning som Galleri Svalbard har Longyearbyens kunstnere sine arbeids- og utstillings­lokaler. Du finner et bredt utvalg av fotografi, glasskunst, smykker, klær, maleri, postkort, samt tovede og strikkede produkter til salgs. Kanskje vil du ha med deg et sølvsmykke med en liten glassbit funnet på en av Svalbards strender? BOOKS / Bøker

Longyearbyen Public Library "Lompensenteret", downtown Dig into the library’s ­­­polar collection, a complete selection of books about Svalbard. There is also an excellent variety of books from other polar areas, plus lectures organised by the library on polar topics. Fordyp deg i bibliotekets polarsamling, en komplett samling av bøker som

omhandler Svalbard. Det er ­ellers et godt utvalg av bøker fra andre polare områder. Biblioteket ­arrangerer også foredrag om polare tema. cinema and a concert hall. The cafe Rabalder has quiz nights on Mondays, sushi nights on Wednesday and a knitting club on Thursdays. I kulturhuset som åpnet dørene i desember 2010 finnes kinosal og konsertlokaler. I kaféen Rabalder er det quizkveld på mandager, sushiaften på onsdager og strikkeklubb på torsdager.

Sightseeing / Sightseeing

Svalbard Church Skjæringa area >>> svalbardkirke.no

Sports / Idrett

In the pleasant nave of the world’s northernmost church is a collection of psalm books and a stuffed polar bear. The previous church burned down when Longyearbyen was bombed in World War II. The baptismal font and the alter silver were rescued, and can be seen in there today. Inne i det trivelige kirke­rommet i verdens nordligste kirke finnes både salmebøker og en utstoppet isbjørn. Den ­forrige kirken brant ned etter bombingen av Longyearbyen under 2. verdenskrig. Døpefonten og altersølvet fra denne kirken ble bevart og kan sees i den nåværende kirken. Culture / Kultur Kulturhuset (Culture House) Town centre The culture house that opened in 2010 has a

Svalbard Hall Below the Haugen area Pump iron, play ball or romp on the climbing wall. Svalbardhallen (the ­Svalbard Hall) offers ­physical activity for any taste. Visit the swimming hall with a 25 metre (82 foot) pool and a panoramic view, and enjoy the sauna after a workout. Pump jern, spill ball og boltre deg i klatreveggen. I Svalbardhallen finnes mulighet for fysisk aktivitet for enhver smak. Besøk svømmehallen som har 25 meters basseng og panoramautsikt, og unn deg en tur i badstua etter endt treningsøkt.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

47


G 2

City secrets

For the hungry / For den sultne

By the fireside / Foran peisen

Brasseri Nansen / Barentz Pub og spiseri Town centre >>> longyearbyen.­ radissonblu.com At the Radisson Hotel, you can enjoy a multicourse meal in front of the restaurant Brasseri Nansen’s fireplace. Or go to the pub for snacks and drinks, and tell tales about close ­encounters with polar bears and Arctic conquests. På Radisson-hotellet kan du spise flere retter foran peisen i restauranten, eller gå på puben hvor det serveres småretter, drinker og skrøner om nærgående isbjørn og arktiske helte­ dåder.

a brisk walk from the town centre. Svalbardians gather in the café for “Saturday Steaks” and the restaurant serves first class meals on white tablecloths. Huset has one of Norway’s best known wine cellars, with an impressive 900 types of wine. There is also a nightclub there on Fridays and Saturdays. Den store kolossen av en murbygning ligger for seg selv på tundraen en frisk gåtur fra sentrum. Svalbardianerne samles i kafeen til «Lørdagsbiffen», og i restauranten serveres det førsteklasses retter på hvite duker. Huset har en Norges mest kjente vinkjellere med imponerende 900 sorter vin. Fredag og lørdag er det nattklubb.

Best wine / Best vin Huset Below the Sverdrupbyen area >>> huset.com The colossal brick ­building is off by itself and

48

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Pub atmosphere / Pubstemning Svalbar Town centre >>> svalbar.no Svalbar offers light meals for lunch and has a real pub atmosphere when evening comes. Accept a challenge on the billiard table or at the dart board, or hang around the bar as you absorb the impressions of the day along with a pint. Tilbyr småretter til lunsj og ekte pubstemning når kvelden kommer. La deg utfordre på biljardbordet eller ved dartskiven, eller heng i baren og la dagens inntrykk synke inn sammen med halvliteren. Lunch spot / Lunsjstedet Fruene ‘Lompensenteret’ Centre, downtown This is where locals head for lunch and coffee, and you should too. You´ll be tempted by the bountiful cake counter, while ­


>

leafing through the local newspaper Svalbard­posten and planning the day’s activities. Her går lokalbefolkningen for å spise lunsj og drikke kaffe, og det bør du også gjøre! La deg friste av den bugnende kakedisken mens du leser Svalbardposten og planlegger dagens aktiviteter. Most exotic / Mest eksotisk

Svalbards mest eksotiske restaurant er Vinterhagen på Polarriggen. Blandt yuccapalmer, utstoppede isbjørn og kandelabre, smaker middagen helt fortreffelig. Velg mellom thai-, arktisk eller norsk meny. På forespørsel fyrer stedets direktør, Mary-Ann Dahle, opp i badestampen og badstua. Salted cod / Klippfisk

å fylle på lagrene. Kroa ligger midt i byen og er en naturlig samlingsplass om du skal spise, eller bare ta en øl eller flere. Best view / Beste utsikt

Mary-Anns Polarrigg Skjæringa area >>> polarriggen.com Svalbard’s most exotic restaurant is Vinterhagen at the Polarriggen hotel. The dinner tastes especially pleasing among Yucca palms, stuffed polar bears and chandeliers. Select from Thai, Arctic or Norwegian menus. Hotel manager Mary-Ann Dahl will fire up the hot tub and sauna upon request.

Kroa Town centre >>> kroa-svalbard.no

Funktionærmessen ­restaurant Svalbard Hotel On Haugen (the Hill) >>> spitsbergentravel.no

After your adventure in the Arctic wilderness, a big portion of salted cod ‘klippfisk’ ( sometimes called clipfish) with bacon and mashed potatoes is just the thing to restore your energy. The tavern is right in the centre of town, and ­is a natural place to gather for a meal or have one or several beers. Etter du har vært på eventyr i den arktiske villmarken, er en stor ­porsjon klippfisk med bacon og potetmos akkurat det du trenger for

At the restaurant called “Funken” by locals, you can have delicious dishes and fine wine accompanied by the best view in town. French inspired kitchen with a nice bar and fireplace lounge. I restauranten som omtales som «Funken» blant lokalbefolkningen, får du servert delikate retter og smakfull vin ­­akkompagnert med byens beste utsikt. Franskinspirert ­kjøkken og hyggelig bar med peise­stue.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

49


G 2

City secrets

For the adventurous / For den evertyrlystne

Dog sled trek / sledetur

Hundesledetur >>> greendogsvalbard.com Under the shimmering Northern Lights early in the season or under the glittering Midnight Sun in the summer, you can mush your own sled with a team of six huskies. It’s hard to find a more impressive wilderness experience.

50

Under sprakende nordlys tidlig på sesongen, eller flammende midnattssol fra april, kan du kjøre ditt eget hundespann med seks huskyer foran sleden. Sterkere villmarksopplev­ else får du ikke! SkIING / Skitur >>> poliarctici.com The Artic wilderness starts almost as soon as you step out the door of your hotel in Longyearbyen. And putting skis on makes you truly ready for the Svalbard feeling. Whether you want a fast ride down a steep moun-

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

tain or to ski for days while a pulling a sled and with a tent is up to you. Den arktiske villmarken begynner så fort du har gått ut av hotelldøra i Longyearbyen, og med ski på beina er du klar for å virkelig kjenne Svalbard­ følelsen. Om du vil ha spreke nedkjøringer ned bratte fjellsider, eller gå i dagesvis med pulk og telt, er opp til deg. Ice grotto tour / Isgrottetur >>> spitsbergentravel.com Put on a headlamp and crampons and venture into a glacier for an experience

you won’t soon forget. Runoff from melting water has created large grottos and tunnels stretching hundreds of metres (yards) under the ice that you can move around in. Ice grotto treks are organised to Longyear Glacier by snowmobile or a tracked ­vehicle and to the Scott Turner Glacier by dogsled. Med hodelykt og stegjern får du en opplevelse du aldri vil glemme inne i isbreen! Smeltevannet har dannet flere hundre meter lange kanaler og store grotter som du kan bevege deg i. Isgrottetur arrangeres både til Longyearbreen med scooter eller belte-vogn, og til Scott ­Turner-breen med hundeslede.

Riding / Ridetur

Hotellneset area >>> arcticriding.no Go out for a ride on one of the five horses (in all) found on Svalbard. These hardy Icelandic horses thrive in Arctic conditions. Ride along the beach and enjoy the fabulous surroundings on horseback.


Visit a dog kennel / hundegård Bolterdalen area >>> basecampexplorer.com

Bli med på ridetur på en av Svalbards totalt fem hester. De værharde islandshestene trives godt i arktiske omgivelser. Ri langs stranden og nyt de flotte omgivelsene fra hesteryggen. Boat in the ice / Båten i isen The Tempelfjord >>> basecampexplorer.com The sailboat Noorder­ licht lies frozen into the ice at the end of the Tempel Fjord, with views of beauti­ ful blue glacial fronts and picturesque mountains. From January until May,

the boat serves as a hotel and a wonderful starting point for exciting trips on snowmobiles or dogsleds. Maybe a ringed seal will appear right outside the boat as you nurse a cognac after your meal. Med utsikt til nydelige b ­ lå brefronter og karakteris­ tiske fjell, ligger seilskuta Noorderlicht frosset fast i isen innerst i Tempel­ fjorden. Fra januar til mai funger båten som hotell og er et flott utgangspunkt for spenstige turer med snø­ scooter eller hundeslede. Kanskje ligger det en ringsel like utenfor båten mens du nyter en cognac etter måltidet.

Pet friendly ­huskies and maybe some small puppies will want an extra cuddle. Listen to handler talk about the life of a sled dog on Svalbard, and, if you want to, help out with kennel chores. Hils på de menneskekjære huskyene, kanskje er det noen små valper som har lyst på litt ekstra kos? Hør hadleren fortelle om livet som sledehund på Svalbard, og dersom du ønsker det kan du hjelpe til med oppgavene som må gjøres i hundegården.

Snowmobile sightseeing / Snøscooter­ sightseeing >>> scooterutleie.net Ride a snowmobile over to the Russian settle­ ment of Barentsburg, the abandoned Pyramiden site, or hit the gas up the east coast where you might see a Polar Bear on the ice pack. If you are experi­ enced with snowmobiles, polar bears and wilder­ ness treks, you can rent a snowmobile and set off on your own. Bli med på scootertur til det russiske gruvesam­ funnet Barentsburg, fraflyttede Pyramiden,eller

gi gass mot østkysten hvor du kanskje får øye på en isbjørn i pakkisen. Har du erfaring med scooter, is­ bjørn og ferdsel i villmarka, kan du leie scooter og dra på oppdagelsesferd på egenhånd.

Fastest way there Longyearbyen: Five

weekly departures with SAS (4 hours, 20 min).

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

51


G 2

inspiration Travel apps

Frozen yogurt finder How to find the frozen treat that is much too good to only eat in the summer. Slik finner du iskremen som er alt for god til å bare spise om sommeren.

enough that f­rozen yogurt has a variety of flavours, it can be topped with ­ fruits, berries, chocolate, and even Gummi Bears - and it’s healthy too! At least better for you than regular ice cream, and, ok, that’s if you skip the Gummi­ Bears and chocolate. In big American cities such as Los Angeles­ and Miami, the ice cream season is still very much at its peak, and even places where it isn’t, you should still try one of these treats. This app helps you find Pinkberry, Red Mango, TCBY, Freshens, Yogen Früz and other frozen yogurt chains as needed throughout the United States. Warning: The need can arise more often than expected.

As if it weren’t

Frozen yogurt locator NOK 14 (euro 1.80)

52

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Det er ikke bare det at frossen­ yoghurt finnes i smaker og kan toppes med frukt og bær og ­ ­sjokolade og til og med gummibjørner. Det er sunt også! I alle fall ­sunnere enn vanlig ­iskrem, hvis du ­ hopper over gummibjørnene og sjokoladen, da. I store amerikanske byer som Los ­Angeles og ­Miami er det i ­høyeste grad is-­sesong fortsatt, og til og med der det ikke er det, bør du prøve en. Denne appen hjelper deg til å fi ­ nne Pinkberry, Mango, TCBY, Freshens, Red ­ Yogen Früz eller andre frossen­ yoghurtkjeder over hele USA når behovet melder. Advarsel: Det kan skje oftere enn du tror. Frozen Yogurt Locator NOK 14


Drømmer du om Svalbard? t tt a

s v

tt gsst

Drømmer du om Svalbard? Om hvite vidder, blå isbreer, fart og spenning i scooterløypa og kanskje et nervepirrende møte med en isbjørn? Eller kanskje du vil se øygruppen i rødmende midnattssol om sommeren, med et yrende fugleliv og spennende båtturer til kalvende isbreer. Uansett – nordlys og mørketid eller midnattssol og en dag som aldri tar slutt – et sted må du overnatte. Et sted må være din base mens du oppholder deg på øya. På Mary-Anns Polarrigg blir du møtt av det ekte Svalbard, både utenfor og innenfor de grove plankeveggene. Polarriggen er et spennende og unikt overnattingssted som gjestene, når de først har vært her, vender

NORBYE & KONSEPTA AS

tilbake til – om og om igjen.

Mary-Ann’s Polarrigg - Pb. 17, 9171 Longyarbyen - Tlf. + 47 79 02 37 02 - info@polarriggen.no - www.polarriggen.com


Eco travel G 2

Photo corbis/scanpix


Bear hugs Text Randi Fuglehaug

From a safe distance, polar bears can be charming. That’s exactly why environmental groups want you to visit the tiny village of Churchill in Canada. På trygg avstand er det lett å bli sjarmert av isbjørner. Nettopp derfor vil miljøorganisasjoner gjerne at du besøker den lille canadiske byen Churchill.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

55


G 2

Eco travel

Photo corbis/scanpix

POLAR BEAR CENTRAL. Churchill, Manitoba, Canada is known as the "Accessible Arctic". About 300 polar bears pass through the town each fall.

T

D

he Canadian-American organisation Polar Bears International has a motto: “Once they see it, they want to save it.” The polar bear protection group believes that people become more interested in supporting and protecting animals they have seen in real life. The giant bears are among the species most endangered by climate change, so the group encourages “conscientious, respectful ecotourism” in the Arctic region. A two-year study by the group showed that tourism is not harmful to the bears as long as it follows the basic rules of the road, and its home page lists companies that offer sustainable polar bear tours in Churchill, Canada - which is called “The Polar Bear Capital of the World” for good reason. The small village is known for its long, cold winters, and for having nearly as many polar bears as it has people. Tourists flock to tourists to see the bears wander past on their way to the Hudson Bay in the autumn. October and early November are the best times to see the polar bears, because that is when they wait for the waters of the great lake to freeze.

>>> polarbearsinternational.com

56

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

en amerikanske organisasjonen Polar Bears International har et ordspråk: «Once they see it, they want to save it.» Troen på at mennesker blir mer opptatt av å støtte og bevare dyr de har sett i virkeligheten har fått PBI, som jobber for å bevare isbjørnen­, dyret som er aller mest i fare på grunn av k ­ limaendringene, til å støtte «samvittighetsfull og respektfull» økoturisme i arktiske strøk. En to år lang studie som organisasjonen har gjennomført, viste at turismen ikke er skadelig for bjørnene dersom man f­ølger enkle kjøreregler, og på PBIs hjemmesider finner du en liste over selskaper som driver bærekraftig turisme på isbjørnene i Churchill i Canada – stedet som ikke uten grunn kalles «verdens isbjørnhovedstad». Den lille byen er kjent for sine lange, kalde vintre – og for å ha nesten like mange isbjørner som mennesker. Turister flokker til Churchill for å se bjørnene vandre forbi på vei til Hudson Bay om høsten. Oktober og tidlig november er den beste tiden å se isbjørnene, da de venter på at vannet i innlandshavet skal fryse.

>>> polarbearsinternational.com

FACTS ChurchilL Small village in Canada’s ­Manitoba Province. Called “The Polar Bear Capital of the World.” The village puts heavy emphasis on sustainable ecotourism to preserve polar bears.

Fastest way there Churchill: With SAS and Air

Canada via Copenhagen and ­Toronto to Winnipeg (From 14 hours, 44 min). From Winnipeg to Churchill with Keewatin Air and Calm Air International (2 hours, 25 min)


DONNA

Legg vinterens konferanse til Holmenkolen Midt i vintereventyret, høyt over byen ligger Holmenkollen Park Hotel Rica!

Vi tilbyr alt du trenger for et vellykket arrangement. Blant våre 38 konferanserom finner du den rette rammen for konferanser og møter. Teknisk utstyr er på plass, kjøkkenet er utmerket, og vi er stolte av 115 nye, lekre rom! I tillegg er Saga Hall utvidet, og rommer inntil 750 personer. Sjekk ut nettsiden vår for gode GRØNNE konferansepriser på utvalgte datoer, eller rett og slett litt SØNDAGSLYKKE med en du er glad i. Stort aktivitetsprogram ute og inne, i tillegg til velutstyrt SPA- og Fitnessavdeling for trening og nytelse. Velkommen til oss på Holmenkollen!

Kongeveien 26, 0787 Oslo • Telefon 22 92 20 00 • www.holmenkollenparkhotel.no


%XII NM¡SHV L Q UPHVWH VSRUWVEXWLNN

$7(//2 $6  +RNNVXQG  ZZZDWHOORQR


G A t E 3

DestinationOslo Secrets of our capital >>>

Text Thomas Karlsen Photos Kristian Ridder-Nielsen

65

thank god for fireplaces

This basement bar is where you will find us.

70

Winter food

Cold weather, warm soup.

73

winter clothing

Your new favourite scarves.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

59


G 3

Oslo What´s on

Lauryn's Laurels Concert: In the old days, when ­people still had them on display, it was a common practice to spend a little time looking through a new acquaintance’s CD collection the first time you visited them. If you also happened to be a young man just before the turn of the millennium, you couldn’t help but notice the following: No matter how different the girls were, they were all alike when it came down to one thing: They all had “The Miseducation of Lauryn Hill” in their CD rack. In 1998, it actually seemed entirely natural that Lauryn Hill could sell 18 million records while creating what was just about the ultimate mix of gospel, hip-hop and soul. No one who ever listened to her band the Fugees was in any doubt about who had the real talent in that group. But talent is one thing, while inspiration and drive are something else entirely, and 14 years later, there has still been no equivalent. And that’s why, even if you can’t add it to your CD rack afterwards, a concert in Oslo’s grand hall is pretty good consolation prize.

Photo Corbis/scanpix

Konsert: Før, den gangen da folk fortsatt hadde slikt stående fremme, brukte man gjerne litt tid på å kikke gjennom folks CD-samlinger når man var på besøk for første gang. Var du dessuten en ung mann like før tusenårsskiftet, kunne du nesten ikke unngå å legge merke til følgende: Jentene du var sammen med kunne være så forskjellige som de bare ville, men på ett område var de alle sammen helt like. Alle hadde de «The Miseducation of Lauryn Hill» i CDhylla si. I 1998 fortonte det seg egentlig helt naturlig at Lauryn Hill skulle selge atten millioner skiver, og på veien dit lage den nærmest ultimate blandingen av gospel, hiphop og soul. Ingen som noen gang hørte Fugees var noen gang i tvil om hvem som besatte det virkelige talentet i den gruppa. Men talent er én ting, ­inspirasjon og vilje og sånne ting noe helt annet, og fjorten år senere har det fortsatt ikke kommet noen ­oppfølger. Og derfor, og selv om den ikke kan settes i noen hylle etterpå, er en konsert i Oslos storstue et helt ålreit plaster på såret.

LAURYN HILL Oslo Spektrum Saturday, 21 January ››› oslospektrum.no


Words of wisdom spoken word performance: You may know him from the California hard-core punk band Black Flag or the Henry Rollins Band or maybe as muscleman AJ Weston in the TV series “Sons of Anarchy.” One thing he has in common with that character, according to an interview, is that both do their jobs (physical mutilation in the series) with “military efficiency.” Since 1983, Rollins has travelled the world with his provocative, fast -talking repertoire, a mix of humour and rebellion, pop culture, political commentary and personal anecdotes. (This style seems to appeal to hard-core punk vocalists originating in California in the early ‘80s: Jello Biafra in the Dead Kennedys does more or less the same thing.) Rollins has also published several books and has a weekly radio show on KCRW where he plays everything from jazz fusion to nihilistic punk, depending on his mood, which is a chapter in itself. Rollins is still the punk who can bench press the most. He is also the most vain: He consistently refuses to wear glasses or lenses even though he is as blind as a bat, which once resulted in him knocking himself out at a concert by ramming his knee into his own nose. Tough guy that he is, he got up and continued the concert with a broken nose gushing blood. As Jarvis Cocker sang: "This is hard core".

THE FRAM MUSEUM Bygdøynesveien 36 ››› frammuseum.no

Before Gore-Tex

prate-forestilling: Du kjenner ham kanskje fra ­California-hardcorebandet Black Flag, eller Henry Rollins Band, eller kanskje som muskelberget AJ Weston i TV-­ serien «Sons of Anarchy», en karakter han har det til felles med, i følge et intervju, at han gjør jobben sin (fysisk lemlestelse i serien) med «militær effektivitet». Siden 1983 har Henry Rollins også reist over hele verden med sitt ­provoserende, rappkjeftede repertoar, en blanding av humor og opprør, pop-kultur, politiske kommentarer og personlige anekdoter (dette noe som tydeligvis appellerer til ex-hardcorevokalister med utspring i California på begynnelsen av 80-tallet: Jello Biafra i Dead Kennedys gjør mer eller mindre det samme). Rollins har også gitt ut flere bøker, og har i tillegg et ukentlig radioprogram på KCRW, der han spiller alt fra fusionjazz til nihilistisk punk, alt etter dagsformen. Formen hans er forresten et kapittel for seg selv: Fortsatt er Rollins den personen i punk som tar flest kilo i benken. Han er også den mest forfengelige: All den tid han nekter å bruke briller eller linser ser han bare litt bedre enn ei flaggermus, noe som en gang førte til at han kjørte kneet opp i sin egen nese under en konsert, og slo seg selv bevisstløs. Som den hardhausen han er, reiste han seg umiddelbart opp og fortsatte med brukket nese og blodet fossende. Som Jarvis Cocker sang: This is hardcore.

HENRY ROLLINS: THE LONG MARCH - SPOKEN WORD John Dee Live Club & Pub Saturday, February 4 ››› rockefeller.no

Photo Corbis/scanpix

Museum: Even though we can’t prove it, The Fram Museum in the Bygdøy area certainly feels like the coldest museum in Oslo. That may be partly due to the museum setting a specific temperature to preserve the ship Fram used by Norwegian polar explorer, scientist, humanitarian and Nobel peace laureate Fridtjof Nansen. It also may be partly due to the involuntary bone chilling that occurs when walking around reading about things that happened at minus 40 or colder more than a century ago, before the era of Gore-Tex jackets and breathable sports underwear. It warms the soul a little to see the gramophone player and the piano aboard the ship: A place where there was clearly time for social amenities, even if they were in somewhat stilted forms. According to legend, Nansen and fellow polar explorer Hjalmar Johansen only dispense with formalities between them the winter of 1895, after having shared a sleeping bag for nine months. The Fram Museum also boasts the world’s largest polar book store, with more than 200 titles dedicated to the study of polar regions. Programs can also be tailored to meet special requests: Should you suffer pangs of hunger, you could, for example, enjoy some tapas on deck, or launch into an eight-course dinner in the ship’s salon, based on Arctic specialities, as the home page promises. Unfortunately, we don’t know if polar bear is on the menu, and, if so, which wine goes best with it.

Museum: Dette har vi naturligvis ikke belegg for å påstå, men Fram-museet på Bygdøy føles uvegerlig som det kjøligste museet i Oslo. Noe kan skyldes at museet faktisk går aktivt inn for å oppbevare Fritjof Nansens polarskute i en viss temperatur i den hensikt å bevare fartøyet, noe kan skyldes den naturlige kulden man kjenner i skjelettet av å gå rundt og lese om ting som har utspilt seg i førtifemti minusgrader for mer enn hundre år siden, før noen hadde funnet opp jakker av Gore-Tex og pustende superundertøy. Noe varmere føler man seg når man ser pianoet og den gamle grammofonspilleren ombord på skuta – her fantes tydeligvis tid og rom for sosial hygge, selv om det nok forløp i ganske oppstyltede former: Fritjof ­Nansen og Hjalmar Johansen ble ifølge historien først dus med hverandre vinteren 1895, etter å ha delt sovepose i ni måneder. Frammuseet kan også skryte av å være verdens største polarbokhandel, med mer enn 200 titler dedikert utforskningen av polstrøkene. Skreddersydde opplegg kan også bestilles: Skulle sulten begynne å gnage, kan du for eksempel spise tapas på dekk, eller kaste deg ut i en åtteretters middag i salongen ombord, basert på arktiske spesialiteter, ifølge hjemmesiden. Det vites dessverre ikke om isbjørn serveres, eller hvilken vin som eventuelt måtte stå bra til den.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

61


G 3

Oslo The Oslo moment

Dropping in sport. Get ready for a snowboard party in Oslo on February 10. Over 10 days, four world championship gold medals will be awarded in the new winter park at ­Tryvann and in Holmenkollen. The world´s snowboard elite will be there. Will you? sport. 10. februar er det klart for snowboardfest i Oslo! I løpet av ti dager skal fire VM-gull deles ut i den nye ­vinterparken på Tryvann og i ­Holmenkollen. Verdens snowboardelite er på plass. Er du?

››› wsc2012.com


lerFlanagan


G 3

Oslo City culture

SPIKERSUPPA SKATING RINK Karl Johans gate8 ››› friluftsetaten.oslo.kommune.no

The new ice age sports: For some, winter can’t come soon enough. You can see these people more or less every night in December through March doing their spins, loop jumps and triple Axels on outdoor skating rink on the main street of Karl Johan, between the parliament and the National Theatre. It’s popularly called “Spikersuppa” (Nail Soup) because it was built by the Oslo nail factory Christiania Spigerverk or sometimes “Narvesen” because the rink itself was given to the city by the kiosk chain Narvesen group 17 years ago (or is it because a Narvesen newsstand is right next it?). Regardless, there are few things that feel better than skating on a frosty winter night to the sound of sharpened blades on ice and Dean Martin songs on the speakers. If you don’t have your own skates, you can rent a pair at Sara’s tent for 45 kroner (about euro 7.80) per hour. Just don’t come at 4 p.m., when the rink closes for an hour of ice grooming. But that’s really no problem, since it gives you an excuse to sit down with a hot cocoa at the Grand Café while you wait.

sport: Det fins dem for hvis vinteren ikke kan komme fort nok. Noen av disse kan du se mer eller mindre hver eneste kveld mellom desember og mars, der de tar sine piruetter og slyngehopp og trippel­ axeler nede på kunstisbanen midt på Karl Johan, mellom Stortinget og Nationaltheatret, på det som på folkemunne kalles enten «Spikersuppa», fordi den i sin tid ble bygget av Christiania Spigerverk, eller «Narvisen», fordi selve skøytebanen ble gitt av Narvesen-konsernet som en gave til byen for 17 år siden (eller rett og slett fordi den ligger rett nedenfor en Narvesen-kiosk). Uansett, få ting føles mer riktig enn å skøyte over isen en iskald vinterkveld, til lyden av nyslipt skøytestål mot isen og Dean Martin-sanger på høyttalerne. Skøyter kan, så fremt man ikke har med selv, lånes i Saras telt for 45 kroner timen. Bare ikke gjør det klokka fire, da stenges nemlig banen for en times preparering. Men det gjør i grunnen ikke noe - da har du nemlig en unnskyldning for å sette deg med en kakao på Grand Café mens du venter.


In the thick of it Oslo now has its first soup restaurant - which is also a night spot on weekends. Oslos har fått sin første vaskeekte suppe­restaurant. Som også er et utested i helgene. restaurant: The people behind the new soup restaurant Lokk had been looking around for a while for a small place, a hole-in-the wall, where they could serve good, affordable fast food. They did not necessarily have soup in mind, but the idea eventually began stirring in the back of manager Ole Bjørn Sundsdal’s mind, partly because of “that whole soup Nazi thing.” He’s referring to a character in the American TV-comedy Seinfeld who only sells soup to those who know what they want in advance and display proper queue etiquette. That is not to say soup is only served to those waiting in perfectly straight lines at Lokk: You sit at Formica table or hang out at the bar with a beer or a glass of wine. But the goal, as Sundsdal puts it, is to offer an alternative to kebabs. And since they stay open until 2:30 a.m. on weekends, afterhours Lokk also becomes a sort of nightspot. While there´s no dance floor, they do have Frank Sinatra and Tom Waits on the sound system. In addition, as with almost all good food, Lokk is about this: Slow cooking and plenty of good ingredients. When it comes to personal favourites, Sundsdal leans toward classic pea soup, ­Norwegian style. “Pea soup is simple and good, and in addition, the Nordic kitchen is pretty popular right now,” he says. The menu usually has about five soups, including the soup of the day, plus a small selection of stews and other traditional fare.

restaurant: De hadde vært på utkikk i noen år, folka bak den nystartede ­supperestauranten Lokk på andre siden av Torgbadet, etter et lite sted, gjerne et hull-i-veggen-sted, der de kunne servere bra og rimelig fast food. At det ble suppe var egentlig ikke noen uttalt del av ideen, mer noe som begynte å kverne rundt i hodet til daglig leder Ole Bjørn Sundsdal etter hvert, delvis inspirert av «hele den Soup Nazi-greia», denne karakteren i «Seinfeld» som kun serverer suppe til folk som har bestemt seg på forhånd for hva de skal ha og som kan kø­etikette. Ikke da sagt at maten serveres i oppstilte rekker på Lokk; der sitter du ved respatexbord, eller henger i baren med en øl eller et glass vin. Men målet er å være, som Sundsdal sier, et alternativ til kebab. Og siden de holder åpent til halv tre i helgene tar Lokk også form av et slags utested etter som kvelden bikker over i natt, om enn uten dansegulv, men med Frank Sintara og Tom Waits på anlegget. Og som med nesten all god mat, mener Sundsdal at Lokk handler om følgende: God tid og gode råvarer. Når det kommer til egne preferanser, er han av dem som heller mot den klassiske, helnorske ertesuppa. – Ertesuppe er enkelt og godt, og i tillegg er jo det nordiske kjøkken litt i vinden om dagen. På menyen står til sammen sånn cirka fem supper, deriblant Dagens suppe, samt et lite utvalg gryteretter og tradisjonell husmannskost.

LOKK Torgggata 18 ››› lokkoslo.no

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

65


G 3

Oslo City living

Scarf-face Berg & Berg´s customers send photographs from the 1930s to suggest new patterns. Berg & Bergs kunder sender fotografier fra 1930-tallet som forslag til nye mønstre.

shop: The tale of the small clothing brand Berg & Berg is of two economists, Mathias and Karin Berg, who realised that they really wanted to go into business for themselves. That was in 2009. Now, three years later, the Oslo couple makes scarves, socks and cashmere hats in classic patterns from the best materials (their ties, for example, are hand sewn in Naples) for a small, but discerning group that has no problem forking out between 1,000 and 1,500 kroner (euro 175-260) for items like a scarf made from Merino wool. The brand is so exclusive that there is only one store in Oslo - Lacrosse in the Vika district that carries their products, and just 13 stores worldwide, three of those in South Korea. And that is as it should be: Most of the sales are via their Internet shop. Their customers are often devoted and loyal, the types to send the Bergs photographs and illustrations from the 1930s as suggestions for new patterns. “Until now, it was mostly a hobby. But now we have started ­really getting into gear, and are trying to increase our volume and develop a broader product line,” says Mathias Berg, who hopes to launch sweaters and leather goods eventually. So far, it’s only about accessories. But as we, and international trend publications Monocle and Details, which have both reported on Berg & Berg, all know after watching the series “Mad Men:” The devil is in the detail.

66

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

butikk: Historien om det lille klesmerket Berg & Berg er historien om de to siviløkonomene, Mathias og Karin Berg, som skjønte at det de egentlig ønsket å gjøre var å skape noe selv. Dette var i 2009. Nå, tre år senere, lager det Oslo-bosatte ekteparet skjerf, sokker og kashmirluer i klassiske mønstre og av de beste materialene (slipsene håndsys for eksempel i Napoli), for en liten, men eksklusiv gruppe av kjøpere som ikke går av veien for å betale et sted mellom 1000 og 1500 kroner for et skjerf i merinoull. Så eksklusive er merket at du i Oslo kun finner én butikk som fører Berg & Bergs produkter, nemlig Lacrosse i Vika – og bare tretten butikker på verdensbasis, derav tre i Sør-Korea. Og det er som det skal være: Det meste av salget skjer på nettbutikken, og kundene er gjerne den type dedikerte, hengivne kunder som sender Karin og Mathias fotografier og illustrasjoner fra 1930-tallet, som forslag til nye mønstre. – Fram til nå har det vært mest en hobby. Det er først nå vi ­girer opp litt, og prøver å få et litt større volum og en litt ­bredere produktportefølje, sier Mathias, som har håp om å ­etterhvert kunne lansere både gensere og skinnprodukter. Foreløpig handler det likevel bare om såkalt tilbehør. Men som alle - inkludert internasjonale trendpublikasjoner som Monocle og Details, som begge har omtalt Berg & Berg - vet etter å ha sett fire sesonger med «Mad Men»: Djevelen ligger i detaljene.


BERG & BERG Vibes gate 17 (office), Ruseløkkveien 3 (store) ››› bergbergstore.com


G 3

Oslo Food

the oslo dish / oslo-retten

“Noget Lunt” warm liver pate on rye lun leverpostei på rugbrød

Intimate lunch Marcus Forsgren of The Lionheart Brothers band doesn’t need much room to eat well. Marcus Forsgren i bandet The Lionheart Brothers trenger ikke ha masse plass for å spise godt. restaurant: You would think that if your musicl studio was a tiny, basement room, with no ­windows and not even a hint of daylight, you’d end up almost gasping for fresh air and plenty of space when you went out to eat. But meet Marcus Forsgren, the 28-year-old vocalist in a band called The Lionheart Brothers and the newly formed U-FOS, as well as guitarist in The Turns. His favourite spot, Fyret, is a hole in the wall that is only slightly larger than a shoebox. “I have pretty much been to all the places you can eat at the downtown Oslo square Youngs­ torget, but I often end up here,” says Forsgren. “It’s small, but quiet, intimate and warm with a very good atmosphere. In addition, they have the kind of food I like,” he says about a menu of solid, traditional fare from Denmark, France and Spain, plus Hungarian goulash, an aquavit plank, a Lofotburger made from fish cakes and their speciality, the Skipperburger. His favourite here is archDanish. “It is the so-called ‘Noget Lunt’ (Something Warm) which is a piece of warm liver pate on rye bread plus sautéed onions, beets, pickles and coarse mustard. I tend to switch between that and cured salmon with mustard,” he says. “And it doesn’t hurt that that they have 93 different kinds of aquavit here. When you’re not going back to the studio afterwards, I mean.”

restaurant: Det er kanskje sånn at dersom øvingsstudioet ditt er et lite rom i en kjeller, uten vinduer og noe som i det hele tatt kan minne om dagslys, så får du et nærmest gispende behov etter frisk luft og masse plass når du først kommer ut og skal spise. Vel, hils på Marcus Forsgren (28), vokalist i bandet The Lionheart Brothers og det nystartede ­U-FOS, samt gitarist i The Turns, og hvis favorittsted Fyret er et hull i ­veggen som er akkurat litt større enn ei skoeske. – Jeg har vel vært på omtrent alle spiseplassene som fins på Youngstorget etter hvert, men det er gjerne hit jeg har kommet oftest i det siste, sier Marcus. – Det er lite, men rolig, intimt og lunt, og med en veldig fin ­atmosfære. Maten her er ­dessuten den type mat jeg liker, sier Marcus om menyen som ­består av solid husmannskost med danske, franske og spanske spesialiteter, dessuten ungarsk gulasjsuppe, akevittplanke, lofotburger og spesialiteten ­skipperburger. Hans favoritt her inne er ­erkedansk. – Dette er en såkalt «Noget lunt», som er et stykke lun leverpostei på rugbrød, pluss stekt sopp, rødbeter, syltede agurker og grov sennep. Jeg pleier å veksle mellom det og gravlaks med ­sennep. – Og det skader jo ikke akkurat at de har 93 ulike akevitttyper ­heller. Når du ikke skal tilbake i studio etterpå, mener jeg.

Fyret Mat & Drikke Youngstorget 6 (right across from the Politiker'n cafe) ››› fyretmatogdrikke.no 68

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


SCHOUSKJELLEREN Trondheimsveien 2

Catch a cold... beer bar: There is beer, and there is beer. The micro­ brewery Schouskjelleren Mikrobryggeri definitely purveys the latter. They are probably the only ones who have the slightest idea of how many kinds of beer they have at any given moment, since the whole time they have brewed their own beer the selection has been in flux. The Schouskjelleren (Schou’s Cellar) goes back to the mid-1800s, as the arched ceilings and the lattice windows will attest to. The acoustics are like something out of an old movie that was set in castle halls and rooms where Vikings might have gathered, the results of which turn even the quietest evening sounding like a real Oktoberfest. But it´s not as tiresome as it may sound. If it is, just face the fire and stare into flames.

bar: Det fins øl, og så fins det øl, og Schouskjelleren Mikrobryggeri helt nederst på Grünerløkka befatter seg med sistnevnte. Hvor mange ølsorter de til enhver tid har inne er det sannsynligvis bare de som har oversikt over, men all den stund de brygger sitt eget øl er sortimentet i alle fall i konstant utskiftning. Schouskjelleren går tilbake til midten av 1800-tallet, noe takhvelvingene og de blyinnfattede vinduene taler sitt tydelige språk om. Akustikken er litt som den man ser i gamle filmer med setting lagt til borghaller og andre rom der vikinger samlet seg– hver eneste samtale her nede har det med å kastes mellom steinveggene, slik at selv de stilleste kvelder fortoner seg som den reneste Oktoberfest. Det kan kanskje høres slitsomt ut, men er det egentlig ikke. Og i så fall er det bare å snu seg mot peisen og stirre inn i flammene.


Oslo The tour illustration MARTE VELDE

G 3

IN THE COLD OUTDOORS

Nerves of steel? Love to stare fear in the face? If so, ride the tram to the Frognerseteren area above Oslo, rent a sled from the local sledding association, and take on the legendary Korketrekkeren (Corkscrew), a 1,500 metre (nearly one mile) run for the fearless, that was the bobsled track for the 1952 Winter Olympics in Oslo and has a 200 metre drop. Then head to Tryvann, Oslo’s closest ski slope, where you can rent everything needed to join the Alpine set. Since a day on the slopes takes its toll, catch the tram down to the Solli Plass square and Vestkantbadet, the city’s oldest and most venerable swimming hall, with saunas (decorated by Norwegian artist Per Krohg in the early 1930s) for a general defrosting of body and soul. In the heart of the downtown area, the deep leather sofas of the library bar at the Hotel Bristol await, along with the city’s best hot chocolate served in a metal decanter, against a background of gurgling spring water and piano music. Round out the evening at Skaugum, the backyard of the Palace Grill restaurant, with its mix of Mediterranean-style walls (complete with clotheslines in use), heat lamps, grill barrels, heated asphalt, vodka toddies and an internationally recognized clubbing concept should restore the warmth to even the most frozen toes and hearts.

IN THE COLD OUTDOORS

Nerver av stål? Elsker å stirre frykten rett i ­øynene? Ta i så fall banen opp til Frogner­ seteren, lei ei kjelke hos Akeforeningen og sett utfor den legendariske Korketrekkeren, en 1500 meter lang løype for de fryktløse, som under OL i 1952 var bobsleighbane, med et fall på mer enn 200 meter. Sett deretter kursen mot Tryvann, Oslofolks nærmeste skibakke, som også tilbyr leie av alt du måtte mangle for å kunne ta del i det alpine liv. En dag i bakken koster krefter - ta således trikken ned til Vestkantbadet på Solli Plass, til byens eldste og mest ærverdige ­svømmebasseng, med badstuer dekorert av Per Krohg på begynnelsen av 1930-tallet, for en ­generell opptining av kropp og sjel. I hjertet av sentrum finner du de dype skinnsofaene i bibliotek­baren på Hotel Bristol, plassen for ­byens beste varme sjokolade, på stålkanne og mot en bakgrunn av rislende springvann og klavermusikk. Avslutt kvelden på Skaugum, bakgården på ­Palace Grill, som med sin blanding av middelhavsaktige vegger (komplett med klesvask på tørkesnorer), varmelamper, grilltønner, varme­ kablede asfalt, vodkatoddy og internasjonalt anerkjente klubbkonsept burde gi varmen tilbake til selv de mest nedkjølte føtter og hjerter.

››› akeforeningen.no ››› vbkspa.no ››› thonhotels.no ››› palacegrill.no/skaugum

70

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


www.sk ryth als.n o

200 dAger med dårlig sAmvittigHet

Artistlivet er svært krevende. Artistpsykologen.no tilbyr gratis råd og veiledning av psykologspesialist, enten du er musiker, i støtteapparatet eller i familie med noen i underholdningsbransjen. Her møter du fagpersoner som kjenner bransjen.

GRATIS ONLINETJENESTE

ARTISTPSYKOLOGEN.NO GARANTERT RESPONS INNEN 48 TIMER

tjenesten tilbys av:


MOBIL BEDRIFT - med verktøykassen i lommen GODE INTEGRASJONSMULIGHETER SKREDDERSYDD SENTRALBORD

UNIK KONFERANSELØSNING

PERSONLIG FRAVÆRSASSISTENT BRUKERVENNLIG MOBIL-APP

Gode verktøy gjør jobben enklere. Mobil Bedrift er verktøykassen som inneholder det du behøver. Du får markedets mest fleksible telefoniløsning - skreddersydd til ditt behov. Network Norway er mobiloperatøren for bedrifter. Velkommen til oss! Våre forhandlere:


G A t E 4

Destinationnorway BIG THINGS FROM A SMALL COUNTRY >>>

76

Need for speed Snow racing in Finnmark.

84

Røros Photo Andrea Gjestvang/Moment

The UNESCO World Heritage town is chilly, but cosy.

82

Geilo

IceMusic Festival.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

73


G 4

destination norway News

Home grown orchestra / Orkester på hjemmebane There is bound to be a party when Kaizers Orchestra, the favourite sons of the town of Bryne and the plains of Jæren in southwestern Norway, play for a hometown crowd in ­February. Three nights in a row, 7 through 9 February, the band plays at the student society’s hall Folken.

Det blir garantert fest­stemning når Bryne og Jærens store sønner, Kaizers Orchestra­, kommer til ­Stavanger for å underholde ­hjemmepublikummet i f­ ebruar. Tre kvelder på rad, fra 7. til 9. februar, spiller bandet på studentsamfunnet Folken. ››› folken.no

Hot and cold / Kaldt og varmt It is cold on the Hardangervidda plateau at the ­moment. But the hotel Finse 1222 opened a feature last year that should help thaw skiers and others who just arrived on the Bergen Railway: A permanent camp of Sami tepees, called lavvo, with wood-fired stoves and hot tubs. Det er kaldt p�� Hardangervidda for tiden, men hotellet Finse 1222 åpnet i fjor noe som vil tine opp både skiturister og andre som er nylig ankommet med Bergensbanen: en permanent lavvoleir med vedfyrte ovner og badestamp.

Skis for all / Ski for alle Barnas Ridderuke (Children’s Knight Week) invites children and young people with disabilities to come to the Beitostølen Healthsports Center from 15 to 21 January. It offers skiing lessons through activities and outings, both cross-country and on slopes. The aim of the week is to give children between the ages of 10 and 15 years the foundation they need to enjoy ­having skis on their feet all winter. Barnas Ridderuke inviterer barn og unge med funksjons­hemninger til å komme til Beitostølen Helsesportssenter fra 15. til 21. januar. Her gis skiinstruksjon gjennom lek og turgåing, både på flatmark og i bakker­. Håpet er at uken skaper grunnlaget for at barna ­mellom 10 og 15 år skal ha glede av å ha ski på beina hele ­vinteren gjennom. ››› bhss.no/barnas-ridderuke.aspx

74

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

››› Finse1222.no


Cannes of the North / Nordens Cannes The Arctic city of Tromsø is known as the “Paris of the North.” But once a year it also becomes the “Cannes of the North.” Measured in the number of visitors, the Tromsø International Film Festival is Norway’s biggest film festival and has ­become an important meeting place for the Norwegian and international film industry. It is being held for the 22nd time on 17 through 22 January, when the far north also celebrates the return of the sun after a long polar night. Organisers also offer outdoor cinemas, even though that may be a bit early in the season.

Tromsø kaller seg «Nordens Paris­», men en gang i året er byen også «­Nordens Cannes». Tromsø Internasjonale­Filmfestival er, målt i antall besøk, Norges største filmfestival, og har blitt et viktig møtested for norsk og internasjonal filmbransje. 17. til 22. januar arrangeres festivalen for 22. gang, samtidig som landsdelen kan feire at lyset kommer tilbake. Arrangørene tilbyr også utekino, men det er kanskje litt i tidligste laget. ››› Tiff.no

Panorama in Narvik / Panorama i Narvik In March, Narvik, the city with a fantastic l­ocation in north Norway’s Arctic landscape, is getting new hotel. The 16-story Rica Hotel Narvik will be one of Norway’s tallest buildings, with a sky bar on the top floor offering a panoramic view of the city centre, the Oftotfjord, the mountain Dronning and the surrounding mountains. I mars får Narvik, byen med den fantastiske­ beliggenheten i Nord-Norges arktiske landskap, et nytt hotell. Rica Hotel Narvik­ blir med 16 etasjer et av Nord-Norges høyeste­bygg, der man fra skybaren med panoramaterrasse­i ­toppetasjen får utsikt over sentrum, ­Ofotfjorden, fjellet Dronningen og de ­omkringliggende fjellene. ››› rica.no

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

75


G 4

Destination Norway The outdoors


Snow Riders Text & photos Andrea Gjestvang/Moment

Snowmobiling is the Formula 1 of Arctic Finnmark County. Snøscooter er Finnmarks svar på Formel 1.

Endless wilderness. Norway’s most sparsely populated country has 6,500 kilometres (about 4,000 miles) of snowmobile trails.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

77


G 4

The outdoors

(1) Need for speed. Michael Bernhardsen, 18, airborne on his snow machine. (2 and 3) Hanging out. The breaks are an important part of the trips, even when the thermometer shows minus 25 degrees Celsius (-13F). “We’re used to the cold,” they say.

78

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

1

2

3


>

As far as I'm concerned, winter could last all year.

For min del kunne det gjerne vært vinter hele året.

Michael Bernhardsen

Michael Bernhardsen

T

D

The young people of Vestre Jakobselv call

Ungdommene i Vestre Jakobselv kaller det

we live for up here,” says Chris Bernhardsen, 21, as he watches his brother Michael disappear between the tree trunks. The black and red snowmobile adorned with skull and crossbones pops up again on top of a knoll, and Michael does an elegant jump before racing down toward the others. Snow flies in all directions. The two brothers from the hamlet of Vestre Jakobselv in Norway’s northernmost county, Finnmark, are practically born snowmobilers. As children, they rode with their parents, and, when a little older, they shared a mini-snowmobile. Now they hurdle along mile after mile of trails, each on their own Arctic Cat. Chris’ girlfriend, Conny Lamøy, 20, rides with him. Their friend Tor Gøran Bernhardsen, 20, is close behind. “Riding a snow machine is a real kick. Adrenaline, speed, excitement. There are new challenges all the time,” says Michael. “As far as I’m concerned, winter could last all year.”

et er dette vi lever for her oppe, sier Chris Bernhardsen (21), mens han ser broren Michael (18) forsvinne inn ­mellom trestammene. Den sorte og røde snøscooteren med ­dødninghoder på panseret dukker snart opp igjen på toppen av fjellknausen, og Michael gjør et elegant hopp før han suser ned mot de andre. Snøen fyker til alle kanter. De to brødrene fra Vestre Jakobselv i ­Finnmark fikk scooterkjøring inn med morsmelka. Som barn satt de på med foreldrene, og da de ble litt eldre, fikk de en miniscooter på ­deling. Nå suser de innover de milelange ­løypene på hver sin Arctic Cat. Bakpå hos Chris sitter kjæresten Conny Lamøy (20). Kameraten Tor Gøran Bernhardsen (20) ­ ­følger hakk i hel. – Å kjøre scooter gir et enormt kick. Adrenalinet, farten, spenningen. Det er nye utfordringer hele tiden, sier Michael. – For min del kunne det gjerne vært vinter hele året!

his is what

it “Finnmark’s Formula 1.” Competition over riding the most difficult routes, being first to finish, and making the wildest jumps are important parts of the trip. Legally, they can ride up to 300 metres (328 yards) away from the marked trail, but the young riders readily admit that they don’t stick to the trails. “Those who only ride on the trails are called ‘trail snobs,’ says Tor Gøran, with a grin. Chris suddenly vanishes, and only taillights are visible in the blue twilight. He has the fastest machine and likes pushing the limits: Always looking for the perfect snowdrift, the steepest hill or the most inviting deep powder. The friends often bring along sausages to grill and fishing rods. The social aspect is important. During Easter Break, they head to

«Finnmarks formel 1». Konkurransen om å kjøre den mest utfordrende traseen, komme først frem eller gjøre det villeste hoppet er en viktig del av turen. I følge reglene kan man kjøre inntil 300 meter fra løypa, og ungdommene innrømmer gjerne at de ikke holder seg til løypene. – De som bare kjører i løypa kaller vi «løypesnobber», gliser Tor Gøran. Plutselig forsvinner Chris, og bare ­bak­lysene er synlige i den blå skumringen. Han har den raskeste scooteren og liker å tøye grenser - alltid på utkikk etter den perfekte skavlen, ­bratteste bakken eller mest innbydende l­øssnøen. Vennegjengen tar ofte med seg grillpølser og fiskestang ut på tur. Det ­sosiale er viktig. I påsken drar de på hyttetur, kjører scooter på d ­ agen og fester på kvelden.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

79


G 4

The outdoors

A new recruit. Odin, ­almost 2, is already crazy about snowmobiles, say his parents, Conny Lamøy, 20, and Chris ­Bernhardsen, 21.

Driving home. Snowmobiling takes good balance and strength, and after several hours on their ­machine, the young people are tired and head home.

mountain cabins, riding during the day and partying at night. “Then we sit around bragging about all the crazy things we did on our machines. Naturally, the wildest things were done when no one was around,” says Michael, with a laugh. The worst that can happen is getting your snowmobile stuck with the “Ski-Doo Gang” as witnesses. Those “city slickers” from the town of Vadsø ride snowmobiles made by Ski-Doo. The relationship between the Ski-Doo Gang and the Arctic Cat Boys is akin to that between fans of two rival football teams. Sometimes, neighbours complain or the police stop the snowmobilers. “Reckless driving on snowmobiles” is a regular topic on the local newspaper Finnmarken’s debate pages. “Those who want to ban snowmobiles are office rats who have never ridden one,” says Michael. Chris turns serious. “When winter comes, we finally can do a hobby that makes us stay here; that makes it bearable to live up here in Finnmark,” he says. Darkness has fallen over the forest of stunted birch trees. Days are short at this time of year. Chris, Conny, Michael and Tor Gøran have taken a break. They hang off their snowmobiles and talk about the jumps they just did. Apart from their voices and laughter, it is absolutely quiet. These young people know that accidents happen. So far this year, six people have died in snowmobile related accidents, according to The Norwegian Council for Road Safety. But these friends believe that if you know the area, know your snowmobile and know your own limits, the risk is greatly reduced. “Pushing the limits and doing strange things that make the little boys stop and gape when we pass by is what makes snowmobiling fun,” says Chris. “And don’t forget the beautiful scenery,” adds Tor Gøran with a smile.

80

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

– Da sitter vi og skryter av alt det syke vi har gjort på scooteren. De villeste tingene har man selvfølgelig gjort når det ikke var noen andre tilstede, ler Michael. Det verste som kan skje, er å kjøre seg fast med scooteren når den såkalte «Ski-Doo-gjengen» kommer forbi. Det er «byrottene» fra Vadsø som kjører scooter med merket Ski-Doo. Forholdet mellom ­Ski-­Doo-gutta og Arctic Cat-gjengen kan sammenlignes med supporterne til to rivaliserende fotballag. fra irriterte naboer eller blir stoppet av politiet. Spørsmålet om såkalt «villmannskjøring» på scooter går ofte hett for seg på avisa Finnmarkens debattsider. – De som vil forby scooterkjøring er kontor­ rotter som aldri har kjørt selv, sier Michael. Chris blir alvorlig. – Når vinteren kommer, har vi endelig en hobby som holder oss igjen og gjør at vi gidder å bo her oppe i Finnmark, sier han. Mørket har senket seg over den lave bjørke­ skogen. Dagene er korte på denne tida av året. Chris, Conny, Michael og Tor Gøran har tatt seg en pause. De henger over scooterne og snakker om hoppene de nettopp har gjort. Bortsett fra ­latteren og stemmene, er det helt, helt stille. ­Ungdommene er klar over at ulykker kan skje. Så langt i år har seks personer mistet livet i snøscooter­relaterte ulykker, i følge tall fra Trygg Trafikk. Men vennegjengen mener at dersom man er lommekjent i området, og kjenner scooteren og sine egne begrensninger, er risikoen mye lavere. – Å pushe grenser og gjøre rå ting, slik at ­småungene står og sikler når vi kommer forbi – det er dét som gjør snøscooterkjøring artig, sier Chris. – Også må vi ikke glemme den flotte naturen da, skyter Tor Gøran inn med et smil. Det hender de får klager

Tips by young Finnmark ­residents on the best places for snowmobiling in their county: 1. Høyelva area in Vadsø township: Nice hills and a lot of snow. 2. Andersbyvann in Vadsø: Really high speeds and adrenaline rushes. 3. Gjellhaugen in Vadsø: Hills, snowdrifts, powder snow.

Fastest way there Vadsø: Via Kirkenes, Tromsø

or Alta with SAS and Widerøe (From 3 hours, 17 min).


EldArt Grafisk 40008449

Maldivene eksperten

Foruten Maldivene skreddersyr vi din drømmereise til: Mauritius, Seychellene, Sri Lanka, Dubai, Oman, Qatar, Sør-Afrika, Namibia, Kenya og Zanzibar Pakkepris Maldivene Meeru 4* 7 netter inkl. alle måltider, fly t/r Oslo/Stavanger - Male, alle transfers, fra kr. 13.300 pr. pers. Pakkepris Seychellene Le Domaine de L’Orangeraie 4+* 7 netter inkl. frokost, fly t/r Oslo/Stavanger - Mahe, alle transfers, fra kr. 16.700 pr. pers.

Se mer på www.mantareiser.no Kontakt oss for forslag på info@mantareiser.no eller på Tlf: 67 58 29 50

w w w. m a n t a r e i s e r. n o


G 4

destination norway Go! Text Randi Fuglehaug Photo Emile Holba

Cool tunes If you’ve ever wondered what an ice cello sounds like, visit the ­mountain village of Geilo in February. Om du noen gang har lurt på hvordan en is-cello låter, bør du ta turen til Geilo i februar. No one has colder hands than the musicians at the IceMusic Festival in the mountain resort town of Geilo. This is the only music festival in the world that exclusively uses musical instruments made of ice: ice harps, ice horns, ice guitars, not to mention dulcimer-like, traditional Norwegian ‘langeleiks,’ also, of course, made from ice. And if you have always wondered what an ice cello sounds like, Sweden’s Leo Svensson Sander will be there to satisfy your curiosity. American ice carver Bill Covitz is also coming to the unique festival that calls itself “an ovation to nature.” “It’s almost impossible to play ice, so it’s crucial to find ice that actually sounds good,” says musician and the festival´s artistic leader Terje Isungset. “I feel the sound is very warm and rounded, in addition to the obviously thinner timbre. I started working with ice 12 years ago, and I have learned a lot since then.” For example, that freezing temperatures are a big advantage.

82

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Ingen blir så kalde på hendene som ­ usikerne på IceMusic Festival på Geilo m - den eneste musikkfestivalen i verden som kun bruker instrumenter laget av is. Musikken blir fremført på isharper, ishorn, isgitarer, for ikke å snakke om islange­ leiker, og har du hele ditt liv gått rundt og lurt på hvordan en is-cello låter, vil svenske Leo Svensson Sander tilfredsstille nysgjerrigheten din. Den amerikanske isskulptøren Bill Covitz kommer også, og den unike festivalen som kaller seg en «hyllest til naturen», gir også både instrumenter og scene tilbake når den er ferdig. – Det er nesten helt umulig å spille på is, så det avgjørende er å finne is som faktisk låter bra, sier artist og kunstnerisk ansvarlig­Terje Isungset. – Jeg opplever klangen av is som veldig varm og rund, i tillegg til de opplagte tynne lydene. Det er nå 12 år siden jeg startet å jobbe med is, og vi har lært mye på denne tida. Som at minusgrader er en stor fordel.

Facts IceMusic Festival Music festival in Geilo, Norway. All instruments are made from ice. Held to coincide with the first full moon of each year, this time February 3-5. Read more about Terje Isungset’s music on page 130. >>> Icefestival.no


q OPPLEV USA q Ingen andre kan U SA bedre enn oss! Vi skreddersyr din reise om du skal på bilferie, storby ferie, reise fra kyst til kyst, alene eller sammen med andre. Uansett hvor du vil reise i U SA gir vi deg gode reiseforslag og flotte opplevelser. HAWAII Hawaii er en drøm for de fleste av oss. Den vulkanske øygruppen ligger i Stillehavet og er perfekt å kombinere med f.eks San Francisco, Los Angeles eller Seattle. Honolulu, 12 netter Fra kr 11 990 Honolulu 5 netter + Maui 5 netter Fra kr 17 275 Vår ref 276658. Prisene er pr person i lavsesong og inkluderer fly t/r fra Oslo.

BILFERIER

FLORIDA

Amerika bør oppleves med bil! Tenk deg å suse bortover prærien i en lekker bil på den amerikanske måten. Dette er drømmen for mange og vi skjønner hvorfor! På våre bilferier får dere daglig program og orienteringsmøte første dag. Vi kan også skreddersy bilferier etter ønske.

Florida er barnefamiliers mekka! Her kan du oppleve Orlandos fornøyelsesparker, pulserende liv på Miami Beach, fantastiske strender og fascinerende Key West. Florida har noe for alle!

”Best of the West” 14 dager fra Los Angeles eller San Francisco med besøk i Grand Canyon. Opplev California, Arizona og Nevada! Fra kr 4 075

Familietilbud i juli 2 voksne + 2 barn u/12 år. Fly, leilighet og leiebil 1 uke Orlando + 1 Fort Myers Beach Fra kr 46 805 Vår ref 279822

TOGREISER AMTRAK dekker hele USA og tog er en super måte og se USA på! Med togpass kan du reise ubegrenset innenfor valgte antall dager. Vi hjelper deg med bestilling av togkupe og reiserute om du ønsker det.

“Rockies med Yellowstone og Glacier Nasjonalpark” 15 dager fra Denver til Seattle med besøk i noen av USAS flotteste nasjonalparker. Opplev Rocky Mountains, uberørt natur og cowboyer. Fra kr 8 770 Mellomstor leiebil med forsikringer og skatter Pr. uke fra kr 1 990

www.nordmann.no • nordmann@nordmann.no • 21 60 98 80 • 53 20 99 50


G 4

destination norway City secrets

Don’t mine

the cold Text Ingvild Telle

The lowest temperature recorded in the mining town of Røros is minus 50.4 degrees Celcius, but the town also has plenty to warm you up. Kulderekorden i gruvebyen Røros er 50,4 minusgrader, men byen har nok av godsaker du kan varme deg på.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Photo scanpix

84


>

1. What you need to know / Det du trenger å vite

5. Local food / Lokal mat Sølviks Delikatesser Kjerkegata 8 >>> rorosmat.no

With its old houses and industrial structure, Røros, a town listed on the ­UNESCO World Heritage List, is among Norway’s most unique destinations. There was activity in the old mines until 1978 and now two of them, called Olavsgruva and Nyberget, are living museums that allow you to go deep into the mountains. Med sine gamle hus og gruvestadsstruktur, er Røros, byen som står på UNESCOs verdensarvliste, en av de mest spennende stedene å besøke i Norge. Helt frem til 1978 var det aktivitet i gruvene på Røros, og i dag kan du besøke både Olavsgruva og Nyberget, som tar deg med langt inn i fjellet – og inn i norsk historie. 2. What you need to do / Det du trenger å gjøre The centre of Røros is a perfect size to explore on foot, so walk among old wooden houses, across its landmark slag heap and to the old smelter. Peek into windows, and imagine what it was like in the old days.

Røros sentrum er perfekt i størrelse, så ta bena fatt og beveg deg mellom hus, over byens karakteristiske slagghaug og inn i Sleggveien, kikk inn vinduer og la fantasien tegne et bilde av hvordan byen og gruvelivet var i gamle dager.

eneste seng tatt. Nytt av året er nyoppussede Erzcheidergården, med høy standard og enkelt-, dobbelt-, og familierom som alle er helt forskjellig innredet. 4. Intimate / Intimt

3. Stay here / Bo her

The Røros region is known for its speciality foods, with 20 enterprises producing a long list of delicacies, including meat, cheese, herbs, oils and confections. Stop by the food store ‘Sølviks delikatesser’ to shop for unique and tasty local foods. Rørosregionen er viden kjent for unike matspesialiteter, med hele 20 mat­produsenter som produserer alt fra kjøtt og ost til urter, oljer og søte fristelser. Ta derfor turen til Sølviks Delikatesser og omgi deg med unik og kortreist kvalitetsmat. 6. Ceramics / Keramikk

When ceramic artist­ Per Lysgaard shapes clay, something magical ­happens. Form, function and colour become united in humorous harmony. Visit his back yard and you will understand. Når keramikkunstner Per Lysgaard former leire, skjer det noe magisk: Form, funksjon og farge forenes i humoristisk harmoni. Ta deg en tur i bakgården og du vil forstå hva vi snakker om. 7. Sports / Sport

Erzcheidergården Spell-Olaveien 6 >>> erzscheidergaarden.no Reserving accommodations is essential. In peak seasons, both summer and winter, every room is booked. This year, the newly renovated Erzcheidergården opened, with a high standard, and single, double and family rooms that each have their own unique style. Overnatting på Røros e ­r viktig å booke i forveien, for i både sommer- og ­julesesongen er hver

Kiting >>> roros.kiteklubb.no

Frøyas Hus Mørkstug 4 >>> froyashus.no If you want something more authentic, try Frøyas Hus (Frøya’s House), which has two rooms for rent. The rooms are tiny, but incredibly cosy. Frøyas is also a farm shop, gallery and cafe. Vil du derimot bo hakket mer autentisk, kan vi anbefale Frøyas Hus som kun har to værelser til utleie. Rommene er bitte små, men utrolig koselige, og de har utsikt mot Røros kirke. Frøyas hus er også en fjøsbutikk, galleri og kafé.

Per Lysgaard Kjerkgata 5 >>> lysgaard.no

Unpack your kite, and sail it over the snow-covered fields of Storwartz, an area 12 kilometres (7.5 miles) from the centre of Røros, known for good conditions and lots of wind. The local kite-skiing club Røros Kiteklubb offers introductory courses. Fleks opp kiten og la den svinge deg over de snøkledde slettene på Storwartz, et område 12 km fra Røros Sentrum, som er viden kjent for gode forhold og mye vind. Røros Kiteklubb tilbyr også introduksjonskurs.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

85


G 4

City secrets

Photo Adresseavisen/Glen musk

8. Crafts / Håndverk

Ved middagstid anbefales­en tur til miljøfyrtårnet Vertshuset Røros. All frukt og grønt er økologisk, og fisk og kjøtt fiskes og fanges like i nærheten. Er du i tvil om hva du skal velge, kan vi a ­ nbefale Rørosviddas Perle, med reinsdyr, rotfrukter og morkler. Senk så skuldrene med en øl eller et glass vin i Rammkjellar`n – verts­ husets egen pub. 12. Local boost / Skryt

Røros Tweed Tollef Bredalsvei 8 >>> rorostweed.no Blankets and warm textiles from Norwegian wool supplied by the local Rauma Ullvarefabrikk company have made Røros Tweeds one of Norway’s best-know souvenirs. You can find bargains at the factory outlet store on the street named Tollef Brendalsve­i, whether you prefer traditional or ­modern styles. Pledd og varme tekstiler, med ull fra Rauma Ullvarefabrikk, har gjort Røros Tweed til en av de mest kjente suvenirene i Norge. På fabrikkutsalget i Tollef Brendalsvei kan du gjøre kupp, enten du foretrekker tradisjonelle rosemønster eller hippe grafiske mønstre. 9. Market / Marked

Røros. Sales stalls are set up in the city centre, and the town is packed with people and activity. Each year on opening day , 80 horse drawn sleighs bring ­visitors from near and far into town, creating a memorable­sight in the winter landscape. Fem dager til ende er det handel, kultur og folkefest på Røros. Salgsboder blir satt opp i sentrum, musikk fyller ørene og byen fylles til randen av folk og liv. Tradisjon tro kommer det på åpningsdagen ca. 80 hestesleder med tilreisende fra fjernt og nær. Et syn i vinterlandskapet!

Rørosmartnaden 21. - 25. February >>> rorosmartnan.no

10. Heat up! / Varm deg!

A festival dedicated to food, music, shopping and folk culture goes on for five straight days in

Tryggstad Bakeri Kjerkgata 12 >>> trygstadbakeri.no

86

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

It’s important to take on the right fuel (in this case hot drinks and fresh baked goods) when wandering around in frozen landscape. Have a hot coffee and a ‘pjalt’ – a local lefse pancake with goat cheese - at the 106-year-old bakery Trygstad Bakeri. Som vandrende turist i vinterkulden, er det viktig å fylle på med noe varmt å drikke og god lokal bakst. På Trygstad Bakeri serverer de alle typer kaffe og den populære pjalten – en lefse som smaker ekstra godt med brunost. 11. Dinnertime / Middagstid Vertshuset Røros ­Restaurant Kjerkgata 34 >>> vertshusetroros.no It’s hard to beat dinners

at the environmental bastion Vertshuset Røros. All the fruits and vegetables they use are grown locally and organically, and the fish and meat is caught or hunted nearby. If in doubt, try the ‘Rørosviddas Perle’ (The Pearl of the Røros Plateau), a serving of reindeer, root vegetables and morels. Then kick back with a beer or glass of wine in a basement bar called Rammkjellar`n.

Mayor Hans Vintervold: “Røros was recently named one of the country’s best cultural townships. You can shop at our Christmas market, savour gastronomic delights, and maybe snuggle down under the sheepskin blanket for a romantic, moonlight sleigh ride at 35 below zero.” Borgermester Hans Vintervold: – Røros ble nylig kåret til en av landets beste ­kulturkommuner. Her kan du handle på julemarked som hentet fra «Jul i Skomakergata», få en gastronomisk matopplevelse­, eller kanskje sette deg under skinnfellen for en romantisk kanefart i m ­ åneskinn og 35 m ­ inusgrader.


WA

e l b a t t e g r o ! f e n c u an experien

RN

IN

G

Visit Svalbard, known as one of the most exotic places on earth. Come with us on a snowmobile safari to explore Svalbards spectacular surroundings. Let yourself be captivated by the breathaking landscape and a fascinating wildlife. We can promise you true excitement if you are so lucky as to meet the ‘King of the Arctic’, the polar bear. New in 2012: The 01. March we open our brand new conference center at historical Huset! The conference department consists of several comfortable conference rooms for both small and large groups. All are equipped with modern conference equipment.

Winter offer in the period 01.03–30.04 NOK 4490,- per person Incl. 3 nights in a double room at Svalbard Hotell, and a snowmobile safari. Offer code: 360 (the offer applies to weekdays only)

Conference offer in the period 01.03–30.04 NOK 8690,- per person. Incl. 3 nights in a single room at Svalbard Hotell, with full pension, one evening with a 4 course dinner at Huset restaurant, conferenceroom for two days and one snowmobile safari to Von Post. Offer code: 360conf (the offer applies to weekdays only)

BOOKING: TEL (+47) 79 02 46 60 / WWW.SVALBARDBOOKING.COM - POST@SVALBARDBOOKING.COM


Bli BU SIN ESS

Blir din bedrift

BUSINESS PARTNER

PAR TNE Ri

betaler dere mindre for mer

Alle liker å inngå fordelaktige avtaler som monner for bedriftens bunnlinje. Rica Hotels tilbyr gunstige priser til små og mellomstore bedrifter som inngår en Rica Business Partner-avtale. Som Rica Business Partner sparer dere dermed penger på hotellovernattinger og nyter godt av fleksibel booking. Mer penger til overs til andre ting er en ekstra bonus, ikke sant? Velkommen som Rica Business Partner! Velkommen til Rica Hotels! R

f i

rica.no/businesspartner

/

in

f

l

n

h

l

ti g

dag !


G A t E 5

aviation Before and after take-off >>>

92

Golden retro

Finnish architect Eero Saarinen created two of America´s most iconic airports.

96

Seoul Photo corbis/Scanpix

Visit the world´s first airport skating rink.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

89


G 5

Aviation News

The world’s ­biggest airport / Verdens største flyplass Construction of what is to be the world’s largest­airport is underway in China. Plans for Beijing ­Daxing International Airport include nine runways that can handle 120 to 200 million passengers per year. That would make it the world’s busiest airport. The project began due to a sharp increase in air travel in China. The airport will be equal in size to the island of Bermuda, and is scheduled to open in 2015. I Kina er byggingen av det som kommer til å bli verdens største flyplass i gang. Beijing ­Daxing ­internasjonale flyplass er planlagt å ha ni rulle­baner som skal betjene mellom 120 og 200 millioner­ ­passasjerer årlig. Dette vil også gjøre den til verdens travleste ­flyplass, og det er den sterke økningen av flyreiser i Kina som er grunnen til ­byggingen. Flyplassen, som blir like stor som øya Bermuda, skal etter planen åpne i 2015.

90

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Sleep in a box / Søvn på boks Ah, sleep is in the bag; or the box to be more precise. Sleepbox is a m ­ obile box that measures 4 square metres (43 square feet), and has a bed, n ­ ightstand and room for baggage where travellers can nap while waiting for a flight or spend the night at the airport. The first sleeping box is now on display at one of Moscow’s busiest airports, and has sparked so much interest that Arch Group, the company that designed it, expects its sleep boxes to be installed at Russian airports in the near future.

Nå er søvnen i boks, bokstavelig talt. Sleepbox er en mobil boks på fire kvadratmeter, med seng, nattbord og bagasjeplass der du kan ta deg en høneblund mens du venter på neste flight - eller om du må overnatte på flyplassen­. Den første soveboksen er nå utstilt på en av de travleste flyplassene i Moskva, og den har vekket så stor interesse at firmaet­som har designet den, Arch Group, forventer at soveboksene blir installert på flyplasser i Russland snart.


Departure: Outer space / Avgang verdensrommet The first commercial flights into space are drawing closer and in October the first spaceport terminal celebrated its opening. The passenger facilities at Spaceport America in the state of New Mexico are ready. Virgin Galactic plans to use the spaceport to launch flights to 32,000 metres (70,000 feet) where passengers can experience weightlessness for five minutes. Some 450 people have bought tickets at a price of 200,000 dollars. After test flights in 2012, the hope is to start scheduled "service". De første kommersielle flyturene til verdensrommet rykker stadig nærmere, og i oktober ble verdens første ­rom-terminal feiret med en åpningsseremoni. Passasjer­ fasilitetene på Spaceport America i New Mexico er nå ferdige, og herfra skal Virgin Galactic arrangere flyturer opp til 70 000 fot der passasjerene får oppleve fem minutter i vektløs tilstand. 450 har til nå kjøpt billetter til en pris av 200 000 dollar. Etter testflygninger i 2012 er håpet at ­flyavgangene til verdensrommet er i rute.

Follow that bag / Følg bagasjen In 2010, more than 29 million suitcases were lost or delayed worldwide. The companies Amadeus and SITA are working on a system that would allow travellers to check the exact location of their bag with their smart phone, in real time, no matter where it is. They are planning to deliver BagMessage to 54 airports, and it might be introduced early in 2012. I 2010 ble over 29 millioner kofferter borte eller forsinket­ på flyreiser verden over. Firmaene Amadeus og SITA jobber­ nå med en løsning som gjør det mulig for reisende å bruke smarttelefonene sine til å sjekke nøyaktig hvor bagasjen er, i sanntid, uansett hvor den befinner seg. BagMessage er planlagt levert til 54 flyplasser og kan bli introdusert tidlig i 2012.

Baggage robot / Bagasjerobot At Amsterdam’s Schiphol airport, robots are now the ones handling your baggage, and these baggage robots were named the most innovative­idea in airport technology at the trade fair Inter Airport Europe in Munich, Germany this past October. The robots load checkedin baggage onto baggage trailers and containers, something that used to be done by hand. Every robot can load 24,000 kilograms (about 50,000 pounds) of baggage in a single, eight-hour shift, and are run by just one person. På Amsterdams flyplass Schiphol er det nå roboter som løfter bagasjen din, og denne bagasjeroboten­ ble i høst kåret til det mest nyskapende innen flyplassteknologi under bransjemessen Inter Airport Europe i München. Roboten laster innsjekket bagasje opp på bagasjevogner og konteinere, en prosedyre som tidligere ble gjort for hånd. Hver robot kan laste 24 000 kilo i løpet av et skift på åtte timer, og den betjenes av én eneste person.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

91


G 5

Aviation Airport architecture

Nostalgic. The John F. Kennedy International Airport in New York is one of Eero Saarinen´s trademark buildings.


>

Frozen in time Text Randi Fuglehaug

Two of the United States’ most iconic airports were designed by Finnish-born architect Eero Saarinen. To av USAs mest ikoniske flyplasser er tegnet av den finskfødte arkitekten Eero Saarinen.

T

he

TV-series

“Pan

Am,”

a­ lthough it was not very successful with the viewers, is a fantastic display of uniforms and sets from the most glamorous era in American aviation. And at John F. Kennedy Airport in New York, the Pam Am airline’s terminal, which is slated for demolition in 2015, is not the only building people associate with that epoch. The Trans World Flight Center, or TWA, terminal at the same airport is among Finnishborn architect Eero Saarinen’s bestknown design and perhaps the most shining symbol of air travel’s fabled golden years.

Photo corbis/scanpix

Giant concrete structures in ­ o rganic forms were Saarinen’s ­speciality when designing buildings. Those innovative, sculptural forms also mark the other terminal building he designed: Dulles International Airport in Washington D.C. Both of those iconic buildings were done ­between 1956 and 1962, about the same period that “Pan Am” is set.

T

er, til tross for at den ikke ble noen seersuksess, en deilig fråtsing i både kostymer og ­kulisser fra den mest glamorøse tidsepoken i ­amerikansk luftfart. Og flyselskapet­ Pan Ams egen terminal på John F. Kennedy-flyplassen i New York, som skal rives i 2015, er slett ikke det eneste bygget folk forbinder med epoken. Trans World Flight Centers (TWA) terminal på samme flyplass, et av de mest kjente verkene til den finskfødte arkitekten Eero Saarinen, står kanskje igjen som det aller mest lysende symbolet fra flytrafikkens mye omtalte glansdager. V-serien «Pan Am»

Svære

betongkonstruksjoner­

i organiske former var Saarinens spesialitet når det gjaldt å tegne bygninger, og de innovative og skulpturelle formene kjennetegner også det andre terminalbygget han tegnet­: Dulles International Airport i Washington D.C. Begge de ikoniske flyplass­terminalene ble tegnet mellom 1956 og 1962 – rundt det samme tidsrommet handlingen i «Pan Am» er lagt til. 360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

93


G 5

Airport architecture

Photo corbis/scanpix

1

Photo espen glee

3

94

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Photo corbis/scanpix

FACTS Eero Saarinen

2

Eero Saarinen (1910 – 1961) Finnish-American rationalist architect. Worked with his father, architect Eliel Saarinen. Was also a furniture designer, and was responsible for the famous Tulip Chair from 1956.

(1) Famous terminal. The TWA Flight Center at John F. Kennedy International Airport in New York City is one of Eero Saarinen´s trademark buildings. (2) '60s icon. The TWA terminal was completed in 1962 and had the intention of ”capturing the spirit of flight”. It certainly captured the decade. (3) '60s icon II. Dulles International Airport in Washington D.C. is another one of Saarinen´s famous designs.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

95


G 5

aviation 3 hours at the airport

Photo corbis/scanpix


Passengers on ice Text John-Arne Ø. Gundersen

The airport in Seoul has opened the world’s first airport ice skating rink. Flyplassen i Seoul har åpnet verdens første innendørs flyplass-skøytebane.

HOUR one

HOUR two

HOUR three

Incheon International Airport is located in a place that’s not all that cold: Seoul, South Korea. Nonetheless, it offers what might be considered frozen activities. It’s not just the drinks that are on ice here at one of the busiest airports, which has repeatedly won prizes for the world’s best service, globally. But now, while waiting for your flight, you can go skating. That’s right, ice skating! The newly opened Ice Forest has the world’s first indoor skating rink in an airport. Travellers can rent skates, ­helmets and gloves, and glide across the ice without a care in the world. The rink is in Terminal B1 and is open daily from 10:00 a.m. until 8:00 p.m. Even better, the ice is synthetic, so it never melts.

Even after all that skating, your toes probably did not end up frozen, but regardless, a little warmth might be nice anyway. Steamy heat is available at the Spa on Air sauna and baths. You can also order a massage and foot treatments, or a shower and nap in a private bedroom. Spa on Air is in the basement of passenger Terminal B1 and is open around the clock. If you are not the only one needing loving care, and are travelling­with children under age three or are pregnant, you can warm up in one of the 10 baby lounges that are open 24 hours a day, and have sofas, TVs and changing tables.

Your last hour should be well spent smelling the rich earth, pine needles and flowers in one of the airport’s green lungs. One of these gardens is evergreen, with conifers, small ponds, and real peace and quiet. It’s in Millennium­Hall, F1. Another is a bit pricklier, and is filled with various cacti in the Welcoming Hall. There are also two gardens in the outdoor area around Terminal B, where you can stroll among bamboo, orchids and plum trees before you have to leave the greenery to travel into the blue skies.

1. TIME Den internasjonale flyplassen­ Incheon ligger ikke på et altfor kaldt sted, i Seoul i Sør-Korea, men den tilbyr hva man må kunne kalle en frossen aktivitet. Her, på en av verdens travleste­ flyplasser­, som flere ganger har vunnet­ pris for verdens beste service, er det nemlig ikke bare i drinkene det er is. Mens du venter på neste fly, kan du gå på skøyter. Ja, skøyter! Nyåpnede Ice Forest er verdens første innendørs skøytebane på en flyplass, og der kan reisende leie skøyter, hansker og hjelm og skli bekymringsløst over isen. Skøyte­ banen ligger i terminalen B1 og er åpen hver dag fra klokka 10 til 20. Isen er syntetisk, så den smelter aldri.

2. TIME Selv om du antakelig ikke har blitt frossen på tærne, kunne det kanskje likevel vært behagelig med litt varme. Dampende hete tilbys i Spa on Airs sauna og badekar, og du kan også bestille massasje og fotbehandling, eller dusje og ta en høneblund i private soverom. Spa on Air ligger i underetasjen i passasjerterminalen B1 og er åpent døgnet rundt. Hvis du ikke bare har deg selv å passe på, men reiser med barn under tre år eller er gravid, kan du varme deg i en av de ti døgnåpne babyloungene som har sofa, tv og stellebord.

3. TIME Nå hadde det passet å ­ jenne lukta av jord og barnåler og k ­blomster, og den siste timen kan du ­bruke på et hagebesøk i en av flyplassens­grønne lunger. En av hagene er eviggrønn med bartrær, små vanndammer og skal være riktig så fredfull. Den ligger i Millennium Hall, 1F. En annen er mer stikkende og bugner over av ulike kaktuser i Welcoming Hall, 1F. På et utendørsområde i terminal B1 ligger også to hager, hvor du kan spasere blant ­bambus, orkideer og plommetrær, før du må forlate det grønne og reise opp i det blå.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

97


WWW JUVE NO

SKテ郎EN DESIGNCENTER Drammensveien 130C1, 0277 Oslo, tlf.: 23 28 33 55 w w w. s k o y e n d e s i g n c e n t e r. n o


G A t E 6 Photos & text Bjรถrn Steinz/Panos/Felix features

The Pole of Cold

Photographer Bjรถrn Steinz went to Russia to discover the coldest inhabited place on earth. Fotograf Bjรถrn Steinz dro til Russland for รฅ oppleve verdens kaldeste befolkede sted.

Patience. A fisherman tries to catch fish under the ice off the port of Vladivostok.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

99


G 6

frozen Edition The Pole of Cold

The Pole of Cold. Tomtor is one of the coldest inhabited places on earth having ­recorded some of the lowest temperatures.

I

n the depths of winter I set out on a long and ­difficult journey to the coldest populated place in the northern hemisphere. The Pole of Cold is in the Republic of Sakha, also known as Yakutia, in the remote north east of ­Russia. Two villages, Oymyakon and Verkhoyansk, vie for the title. The valley of Oymyakon is surrounded by high mountain ranges which prevent warmer air from getting into the valley, making it ­extremely cold in the winter. The cold air cannot leave the basin and collects there for several months. I left South Korea on board the Eastern Dream ferry to ­Vladivostok, and the further we travelled across the Sea of Japan the colder it became. From Vladivostok, where the temperature was already minus 30 degrees Celsius (-22 F), I boarded an old Topulev 154 aeroplane. Stepping out of the plane in Yakutsk, the capital of the Sakha Republic, gave me my first impression of the next level of cold. It was 39 degrees below zero Celsius (-38 F) and it felt like walking into a wall of cold. Even breathing was difficult. With a thousand kilometres ahead of us, we traversed long ice roads across the deeply frozen Lena River, following the M56 Kolyma highway, also known as the "Road of Bones" because it was built by Gulag prisoners during the Stalin era. Many of them did not survive the inhuman conditions and were buried beneath the road. After more then 20 hours, we reached the village of ­Kujdusun, a few kilometres from the Pole of Cold. During our journey we were mildly disappointed because the temperature did not fall any lower than 44 degrees below zero, but we would not have to wait long to experience the real cold. One morning we stepped out of our warm guesthouse into a temperature of minus 57 degrees Celsius (-72 F). It seemed almost unbelievable that people and nature could adapt to such extreme conditions. The inhabitants of the villages around the Pole of Cold leave their houses in the winter only when it is really necessary. Many of them make a living from farming, and they are also skilled hunters. They breed cattle and the Yakut horse, which is noted for its adaptation to the climate, including the ability to locate and graze on vegetation that is under deep snow cover. The minus 57 degrees Celsius was not even close to the record low of minus 67.7 (-89 F), recorded in Oymyakon in 1933. But it was freezing enough for us.

100

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

D

et var midt på vinteren da jeg la ut på den lange og vanskelige reisen til det kaldeste befolkede stedet på den nordlige halvkule. «Den kalde polen» ligger i republikken Sakha, også kjent som Yakutia, på den avsidesliggende nordøstre delen av Russland. To landsbyer, Oymyakon og Verkhoyansk, kjemper om tittelen å være den aller kaldeste. Fordi Oymyakon-dalen er omringet av høye fjell som hindrer varmere luft i slippe inn i dalen, er det ekstremt frossent om vinteren. Den kalde luften kommer seg ikke ut og samler seg i stedet i landsbyen i mange måneder. Jeg hadde forlatt Sør-Korea og satt kursen for Vladivostok med fergen Eastern Dream. Jo lenger vi kom i Japanhavet, jo kaldere ble det. Da jeg boardet et gammelt Topulev 154-fly i Vladivostok, var det allerede 30 minusgrader. Da jeg gikk av flyet i Yakutsk, hovedstaden i Sakha, var det kaldt på et helt nytt nivå. Med 39 minusgrader følte jeg at jeg gikk på en vegg av kulde. Det var til og med vanskelig å puste. Med tusen kilometer foran oss, kjørte vi på lange isdekkede veier over den frosne elven Lena og fulgte motorveien M56 ­Kolyma, kjent som «Road of Bones» på grunn av at den ble bygget av Gulag-fanger i Stalin-perioden. Mange av dem ­overlevde ikke de umenneskelige forholdene og ble gravlagt der, langs veien. Det hadde tatt 20 timer da vi kom fram til Kujdusun, noen kilometer fra «den kalde polen». I løpet av turen hadde vi vært «skuffet» over at temperaturen ikke hadde falt mer enn til 44 minusgrader. Vi skulle ikke behøve å vente lenge til vi opplevde den ordentlige kulden. Da vi en morgen møtte 57 minusgrader utenfor gjestehuset, virket det utrolig at mennesker og natur kan tilpasse seg slike ekstreme forhold. Innbyggerne i landsbyene her forlater om vinteren bare husene sine når det er helt nødvendig. Mange av dem lever av jordbruk, og de er også gode jegere. De avler kyr og Yakut-hester, som er kjent for å tilpasse seg klimaet og har evnen til å finne og beite vegetasjon dekket av dyp snø. De 57 minusgradene var ikke engang i nærheten av rekorden på 67.7 minusgrader malt i Oymyakon i 1933 - men det var kaldt nok for oss.


>

The future. Student Alexej in his grandmother's flat in the city of Vladivostok.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

101


G 6


>


G 6

The Pole of Cold

Well dressed. The people of Yakutsk, Oymyakon and Tomtor are used to cold weather. Winter temperatures average -40.9 degrees Celsius (-42 F).


>

Better inside. Students look out of their classroom window in the school building in Oymyakon.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

105


G 6

The pole of cold

Icy. Steam rising into the air from a burner immediately transforms into ice in a temperature of minus 57 degrees Celsius (-71 F) in Tomtor.

Shield. A man shields himself from the extremely cold weather in Tomtor.

106

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


>

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

107


G 6

The Pole of Cold

Khandyga. A street covered with snow in the city of Khandyga, located on the Kolyma Highway.

Daily life. In the city centre of Yakutsk

108

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


>

Evening street. In front of a cinema in the city centre of Yakutsk

A warming collective. Almost 270.000 people live in Yakutsk, believed to be the coldest city on earth.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

109


G 6

The Pole of Cold

Adaptive animals. Reindeer in a snow-covered field in Tomtor.

Fastest way there Yakutsk: Via Riga and

Moscow with AirBaltic og S7 Airlines (From 15 hours, 25 min). Vladivostok: Via ­Moscow with Aeroflot (From 13 hours, 35 min)

110

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Tilsette ved Linn Bad - Vik i Sogn

Me er stolte av å produsere ein av Noregs mest populære baderomsinnreiingar. Ved bedrifta i Vik i Sogn har vi i nærare 40 år sett vår ære i å levere baderomsmøblar med ein kvalitet som vi veit du vil ha glede av i mange år framover. Linn Bad sine møblar leveres i mange ulike variantar og design, med dei krava til kvalitet du kan forvente av eit norskprodusert møbel.

Vi har utvikla fleire kombinasjonsforslag slik at du får akkurat det badet du ynskjer deg. Me håpar du vel Linn Bad. Kvar ein av oss skal g jere vårt beste for at du skal bli nøgd.

www.linn-bad.no

www.hatlehols.no

«I snart 40 år har vi i Linn Bad levert baderomsmøbler til det norske folk»


Afrika

med oSS

pOppcORN deSIgN

oPPleV fAntAStiSke

Safari opplevelsesreiser er en liten, intim turoperatør med Afrika som spesialfelt.

I en årrekke har vi reist rundt på dette spennende kontinentet og besøkt lodger for at du som kunde skal få de aller beste opplevelsene. Vi vet hva som skal til for at din Afrikareise skal bli perfekt enten du ønsker å oppleve teltliv på savannen eller bo på velvalgte 5-stjerners hotell. Vil du oppleve dyrevandringen i Masai Mara/Serengeti, oppleve fantastiske Okavangodeltaet i Botswana eller sanddynene i Namibia, reise med Rovos Rail eller det gode liv i Sør-Afrika bør du kontakte oss for et skreddersydd opplegg.

det eR Vi Som kAn AfRikA Hilsen Kari og Sigurd Halvorsen

ika ør-afr S e r k a vårt v kari og

Sigurd

halvor

Sen

Forlag Vormedal

Bestill boken “Vårt vakre Sør-Afrika” hos din nærmeste bokhandler eller direkte fra oss. Pris kr. 200,-

Safari Opplevelsesreiser

Haakonsveien 67 A, 5519 Haugesund Tlf: 52 72 35 01 E-post: safari@safari.as, www.safari.as


G A t E 7

Temptation

STUFF YOU NEED TO TASTE, SMELL, WATCH AND LISTEN TO >>>

114

The frozen 足margarita

The story behind the Mexican drink that became one of the most famous in America.

124

Shopping

Cool stuff for the new year.

130

Culture

Music on ice. photo Malin Fezehei

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

113


G 7

Temptation Frozen margaritas

Brain

freeze Text Kjersti Flaa Photos Malin Fezehei

So many margaritas are consumed in the United States that the drink has its own national day. Det drikkes så mange margaritas i USA at drinken har fått en egen nasjonaldag.

O

ur breath is frosty. The wind stings our cheeks. It’s

one of those days you’d rather just forget, where you close your eyes and wish you were in warmer climates, but really you're in New York. However, there is a place to go, in the neighbourhood of Soho­, where you can trade frosty mist for the scent of fresh tostadas and yucca frittes, where you can drown your sorrows in a sip of their signature margarita. What at first looks like a normal "taqueria­" taco stand leads you into a mecca of Mexican i­ llusions. First, you have to go through a secret door, down a secret stairway, past a secret kitchen and along a narrow corridor. W ­ elcome to La Esquina, also known as "Margarita Heaven." “We have more than 100 different kinds of tequila here,” says manager and mixologist Hachi Wu, whose is responsible for making drinks strong enough to make you think you’re ­sitting at a beach bar on Cancun. Two glasses hit the table with a bang.

the most popular mixed drinks in the United States, which is also the world’s biggest market­by far for Mexico’s tequila makers. There must be as many ­different reasons to drink a frozen margarita as ­ ifferent ­flavours of the cocktail, but on February­ there are d 22, ­Americans are ­allowed to drink an extra quota of them ­because that is N ­ ational Margarita Day. The national drink got a national day due to a brainstorm by inventive ad-man Henry Rodriguez. In 1989, he was designing an advertising campaign for tequila and thought, “Why not designate one day a year when it’s okay to have more tequila drinks than usual?” The margarita is one of

114

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

F

ved hvert åndedrag. Vinden svir i kinnene. Det er en av de dagene man helst vil glemme, lukke øynene og ønske seg bort til varmere strøk – til og med når man befinner seg i New York. Men det ­finnes et sted å gå, i nabolaget Soho, der frostrøyken byttes ut med duften av nystekte tostadas og yucca frittes, og de fleste ­sorger kan d ­ ruknes på en slurk. For det som ved første ­øyekast ser ut som en helt vanlig taqueria, tar deg med inn i et mekka av m ­ eksikanske ­illusjoner. Men først må du gjennom en hemmelig­dør, ned en hemmelig trapp, forbi et hemmelig kjøkken, og gjennom en lang smal gang. Velkommen til La ­Esquina – også kjent som margaritahimmelen. – Vi har over 100 ulike typer tequila her, sier manager og ­mixologist Hachi Wu, som har ansvaret for å lage så sterke drinker at du tror du sitter på en strandbar i Cancun. Det smeller når to glass treffer bordplaten. rostrøyken står ut

de aller mest populære cocktailene i USA, og USA er det klart største markedet i verden for ­tequilaprodusentene i Mexico. Det finnes sikkert like m ­ ange ulike grunner til å drikke en frossen margarita, som det ­finnes smaksvarianter av cocktailen, men den 22. februar har ­amerikanerne lov til å drikke ekstra mange. Da er det nemlig National Margarita Day i USA. At nasjonaldrinken har fått en egen nasjonaldag, kan man takke den smarte reklamemannen Henry Rodriguez for. Da han i 1989 skulle lage en reklamekampanje for tequila tenkte han: «Hvorfor ikke merke av en dag i året der folk kan drikke ekstra mange drinker som inneholder tequila?»

Margaritaen er blant


1

(1) Bloody serious. ­Manager and mixologist Hachi Wu puts the finishing touches on a frozen blood orange margarita at La Esquina. (2) Celebrity. Frozen margaritas were the drink of the month in Esquire Magazine in December 1953. Since then, it's been on everyone’s lips. 2


G 7

A little tipsy. Igor Hadzismajlovic from Bosnia is bartender and part owner of Employees Only in the West Village and Macao Trading Company in Tribeca. Here, offering his favourite, The Hong Kong Cocktail.


>

Variations. Macao Trading Company in Tribeca has frozen drink varieties in all shapes, colours and sizes. They’ll mix whatever you want, with ice cubes, crushed ice, slush or big chunks of ice.

The story behind the margarita is somewhat more com-

plicated than the one behind the national day. The year was 1948. It was a warm February in Acapulco. The 35-yearold socialite Margarita Sames and her husband Bill had invited guests from Dallas to stay at a sprawling recreational home, a cliff-side "hacienda". But Margarita was not entirely satisfied with the mood around the pool. She was tired of beer and Bloody Marys, and felt the need for something new; something fresh. So she took out a bottle of Tequila Herradura, added some Cointreau, and squeezed a little fresh lime over crushed ice. Her guests were delighted by the new drink and over the years, the Sames always served “The Drink” – or “Margarita’s Drink” – to all who came calling. However, it wasn’t until Bill got his wife a set of champagne glasses with her name engraved that the drink’s name stuck. From there, the cocktail’s recipe was spread by such celebrated guests as the hotelier Nick Hilton and stars like John Wayne.

Historien bak margaritaen er litt mer kompleks enn historien bak nasjonaldagen. Året var 1948. Det var en varm februarmåned i Acapulco i Mexico. Den 35-år gamle sosietetskvinnen Margarita Sames og hennes ektemann Bill hadde invitert noen gjester fra Dallas på besøk i palasset sitt under klippene. Men Margarita var ikke helt fornøyd med stemningen i svømmebassenget. Hun var lei av øl og Bloody Marys, og følte at hun trengte noe nytt, noe mer forfriskende. Hun fant frem en flaske Tequila Herradura, litt Cointreau og klemte litt frisk lime over knust is. Gjestene ble svært begeistret for den nye drinken, og i løpet av årene som fulgte serverte Sames-ekteparet alltid «The Drink» eller «Margarita’s Drink» for alle som kom på besøk. Men det var ikke før Bill ga sin kone et sett med champagneglass med navnet hennes inngravert, at drinken fikk sitt endelige navn. Deretter ble cocktailoppskriften spredt via celebre gjester som hotelleier Nick Hilton og stjerner som John Wayne.

Some claim that the margarita was not invented by Margarita, but had already been popular during World War II, when it was called a "Tequila Daisy" and was made of tequila, citrus juice, Grenadine and crushed ice. There are also claims that a recipe for the “Picador,” published in “The Café Royal Cocktail Book” in 1937, was actually the first margarita. That drink was made from tequila, Cointreau, and lime juice, but had no salt. Most stick to the tale of Margarita’s margarita. At that time, it was still extremely unusual to mix tequila with anything. It was only served in a small shot glass with salt and lime. Margarita is said to have experimented for several days with tequila and Cointreau. But it was either too sweet or too sour until she managed to balance out the alcohol taste with lime, and sprinkled some salt on the rim of the glass for an extra kick.

Enkelte hevder at margaritaen slett ikke ble oppfunnet av Maragrita, men at den var populær allerede under andre verdenskrig. Den gang ble den kalt «Tequila Daisy», og bestod av tequila, sitrusjuice, Grenadine og knust is. Det er også blitt hevdet at oppskriften på en «Picador», som ble utgitt i London i 1937 i boken «The Cafe Royal Cocktail Book», var oppskriften på den første margaritaen. Drinken bestod av tequila, Cointreau og limejuice – men ikke salt. De fleste holder imidlertid fast ved historien om Margarita. På den tiden var det fremdeles svært uvanlig å blande tequila med noe annet, og den ble kun servert i små shotsglass med salt og lime. Margarita skal ha eksperimentert i flere dager med tequila og Cointreau: Enten ble det for surt eller for søtt, men helt til slutt klarte hun å balansere ut alkoholsmaken med lime og strødde litt salt på randen av glasset for å gi den en ekstra piff.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

117


G 7

Frozen margaritas

Layer upon layer: Uros Miljkovic is a bartender in the basement of Macao. His speciality is frozen drinks with absinthe, for those who dare.

FACTS Tequila

Hard liquor produced in the area surrounding the city of Tequila in the Mexican state of Jalisco. Made from the agave plant. Most kinds of Tequila had an alcohol content of between 35 and 55 per cent.

118

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Even though the margarita was like a breath of fresh air in 1948, and quickly ­became a hit, it was too time consuming to make. At least, it was very demanding to make in large quantities with just a blender, which caused many restaurants to drop it from their bar menus. Luckily, restaurateur Mariano ­Martinez had a great idea. It was 1971, and just before the big Tex-Mex wave hit the United local 7-Eleven States. Martinez was at his ­ store. He noticed some young boys filling a cup with a neon-coloured slush called the Slurpee. With a few small modifications­ , ­ Martinez transformed the big Slurpee ­machine into a frozen margarita machine. And even though Thomas Edison’s light bulb is in first place, “Mariano’s Cool Creation” managed to ­secure 10th place on the list of America’s top 10 ­inventions. It has even found a home at the National ­Museum of America History in Washington D.C. “We always serve our margaritas on ice, but

Men selv om margaritaen kom som en frisk

bris i 1948 og raskt ble populær, så tok det litt for lang tid å lage den. Det var i hvert fall svært krevende å servere store mengder kun ved hjelp av en blender. Derfor var det mange av restaurantene som valgte å fjerne cocktailen­ fra menyen sin. Heldigvis fikk restaurant­ eieren Mariano Martinez i D ­ allas en lur idé. Det var i 1971, like før den store ­texmex-bølgen­ skulle skylle over USA, og M ­ artinez var på den lokale 7-Eleven-butikken. Der oppdaget­han en guttunge som fylte et beger med neon­farget slush, eller Slurpee, som det heter­i USA. Med et par små endringer gjorde ­ Martinez den store Slurpee-maskinen om til en f­rozen ­ margarita-maskin. Og selv om Thomas ­ ­Edisons lyspære ligger øverst, har «Mariano's Cool ­Creation» klart å sikre seg en tiendeplass på listen over de ti beste amerikanske­ oppfinnelsene. Den har til og med fått plass på National­Museum of American History i Washington DC.


>

1

2

(1 & 3) In a jiffy. The frozen margarita machine is now on the list of the United States’ top 10 inventions, and it spits out drinks faster than you can say "brain freeze." (2) By hand. At Macao, small ice cubes are often used in tequila drinks. Expert Igor Hadzismajlovic­makes sure you see the brighter side of life after three or four sips. (4) Another angle. The Hong Kong Cocktail at Macao Trading consists of shaken Pueblo Viejo Blanco Tequila with lemon juice, Dow’s Fine Ruby Port Wine, Pandan Leaf Syrup and small ice cubes.

3

4

we also have our own machine for the ­frozen ones,” says Wu from behind the bar at La ­Esquina. She believes all kinds of food go with a ­margarita, and that you should eat before you drink. “It’s good to have something in your ­stomach so the cold balances the warm and spicy. Plus, these are pretty potent, so things can go badly on an empty stomach,” she says. Wu also makes frozen margaritas from blood oranges or passion fruit, with a type of tequila that mixes well with fresh-squeezed fruit juices and is easy to drink. She says for the perfect margarita, the tequila should have a fresh, citrusy taste and a clear colour, without a strong alcohol aftertaste, which you feel on the tip of your tongue.

– Våre margaritaer serveres alltid på is, men til de frosne har vi også en egen maskin, sier Hachi Wu bak baren på La Esquina. Hun mener all mat passer til en frossen­ margarita. Og at du bør spise noe før du ­ ­drikker. – Det er greit å ha noe i magen slik at det ­kalde balanserer det spicy og varme. Det er dessuten ganske sterke saker, og det kan gå galt på tom mage. Wu tilbereder frozen margaritas av både blodappelsin og pasjonsfrukt, laget med en type tequila som mikses greit med ferskpressede fruktjuicer og som er lett å drikke. Hun forklarer at for å lage en perfekt frossen margarita bør tequilaen bære smak av sitrus, være frisk med en klar farge og ikke ha for sterk alkoholholdig ettersmak, noe du kjenner foran på tunga.

What, actually, is the point of the salt on the rim of the glass? “In Mexico, all alcoholic drinks are served

Men hva er egentlig

poenget med saltet på randen av glasset? – I Mexico serveres alle alkoholdrinker med

FACTS Margarita

Mixed drink made from tequila, citrus liqueur and lime juice. Served in a cocktail glass with salt, and often a slice of lime, on the rim, The margarita is extremely popular in the United States, and numerous variations have evolved. Frozen margaritas are made with crushed ice.

› 360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

119


G 7

Frozen margaritas

e recip

La Esquina’s frozen margarita INGREDIENTS: • Ice • Tequila • Triple Sec • Lime • Fresh orange juice MIXING: • Fill up a blender with ice, add two parts tequila, one part Triple Sec orange liqueur, two parts fresh lime, and blend until it becomes a slush.

La Esquina’s ­frozen margarita Ingredienser: • Is • Tequila • Triple Sec • Lime • Ferskpresset appelsinjuice

Restaurant Patron. ­Swedish Theresa Traore ­Dahlberg is clearly a fan of ­frozen drinks, summer or winter.

with salt or lime,” explains Wu, and underscores that there are a variety of theories about the reason. One is that the salt balances out the sweetness in the margarita. Another is that salt is used with beer and other alcoholic drinks to kill bacteria on the edge of the glass or the tip of the bottle. In Mexican culture, salt is also a very important spice. “Many lick the salt before they take a sip. Personally, I prefer to drink from the glass, not through a straw, to get the salt taste,” says Wu. The atmosphere inside the restaurant is warm, so warm that you could almost forget that it’s winter outside. “It’s a little strange, really”, says Wu. “But we serve ­frozen margaritas all year round”.

salt eller lime, forklarer Wu, og understreker at det finnes et par ulike teorier på det. Én er at saltet balanserer ut det søte i ­margaritaen. En annen er at salt blir brukt også på øl og andre alkoholdrinker for å drepe bakteriene på tuppen av glasset eller flasken. I den meksikanske kulturen er salt dessuten et viktig krydder. – Mange slikker saltet før de tar en slurk. Personlig foretrekker jeg også å drikke av ­glasset, ikke av sugerør, sånn at jeg kjenner saltsmaken, sier Wu. Det er en varm atmosfære i restauranten. Så varm at man nesten glemmer at det har blitt vinter ute. – Det er ganske rart egentlig, sier Wu. – Vi selger ­frosne margaritaer året rundt.

120

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Fremgangsmåte: • Fyll hele blenderen med is. Hell to deler tequila, en del av margaritamiksen­Triple Sec, to deler fersk lime og en del ferskpresset ­appelsinjuice i blenderen og miks helt til du får en slush.

Fastest way there New York: One daily

­departure with Continental­/ United and four weekly departures with SAS during winter season (7 hours, 46 min)


Majorstua har fått stor tapasmeny!

Lillestrøm

63 80 30 00

SPSSLZ[YVT' QHJVIHHSSUV


G 7

Temptation Wine

The herb of Sahara The great French-Russian wine connoisseur Alexis Lichine was a versatile man. Den store russisk-franske vinkjenneren Alexis Lichine var en allsidig mann.

O

E

photo Steinar Buholm

nce, I happened upon a small booklet about the myths n gang kom jeg over et lite hefte som omhandlet and legends surrounding the castles and vineyards of myter og sagn i tilknytning til slottene og vinmarkene the Medoc region of France. In the booklet, Lichine i Medoc-området. Her forteller Lichine en historie om tells a story about a winery he acquired and ran briefly, called slottet han hadde ervervet seg og drev en kort tid, Château Château Lascombes. Lascombes. På 1800-tallet var Lascombes en ubetydelig, liten ­vingård In the 1800s, Lascombes was an insignificant little v­ ineyard that was eventually taken over by the well-known ­Chaix-d`Est-Ange som etter hvert ble overtatt av den kjente Chaix-d`Est-­Angefamily. They expanded the property, but ­allowed all kinds of familien. De utvidet eiendommen, men samtidig lot de a­ lskens herbs and plants to grow wild and unchecked among the vines. urter og planter gro vilt og uhemmet inne blant vinrankene. Those included a very special herb with a r­ emarkable heritage, Deriblant en meget spesiell urt av høyst eiendommelig­ if the story is to be believed. The herb was called The Wandering ­herkomst, om vi skal tro historien. Urten ble kalt Saharas Herb of the Sahara and came to Medoc­from the family’s Italian ­vandreurt og kom til Medoc fra Italia, fra familiens italienske gren d`Este. I kardinal Ippolite branch d’Este in Italy. As the story d`Estes slott, Villa d`Este, et par goes, at Cardinal­I­ppolite d`Este’s mil utenfor Roma ble en spesiell castle­, Villa d’Este, 20 kilometres plante voktet nøye: en urt som (12 miles) or so outside of Rome, skulle være meget sjelden og som this special plant, The Wandering hadde uerstattelige egenskaper. Herb, was tended to very carefully, Den skulle være det siste spor, den as it was extremely rare and had irsiste levning etter de frodige skoreplaceable attributes. It was supgene og markene som for uminneposedly that last trace, the last remlige tider siden dekket Sahara, fra nant of the lush forests and fields Atlasfjellene i vest til Rødehavet i that aeons ago covered the Sahara øst: Saharas vandreurt. from the Atlas Mountains in the Sagnet forteller at når klimaet west to the Red Sea in the east. endret seg, vandret denne planten According to the legend, when Author Gert Nygårdshaug til alle døende trær og blomster og the climate changed, this plant is, among other things, known for his crime series tok opp i seg litt av det særegne fra went to all of the dying trees and about gourmet and wine connoisseur Fredric sine slektninger. Slik kom den til flowers and absorbed a bit of the Drum. In 360, Nygårdshaug shares his best wine ­experiences from around the world. å bære i seg summen av alt som unique characteristics ­contained hadde spiret og grodd i dette velin each of its relatives. That is how it came to carry the essence of all that had once sprouted and dige, fruktbare området som nå gradvis ble forvandlet til ørgrown in the vast, fertile area that slowly transformed into a ken. desert. De store faraoene kjente til urtens hemmelighet, dyrket og The great Pharaohs knew the herb’s secret, cultivated it and tok vare på den. Kunnskapen ble overlevert romerne, som benurtured it. This knowledge was shared with the Romans, who traktet urten som hellig. Kardinal Ippolite d`Este trodde fullt og regarded the herb as sacred. Cardinal d`Este wholeheartedly fast på denne plantens historie og fikk brakt urten til sin villa. believed the tale of the plant, and had the herb brought to his Kardinalens etterkommere pleiet den omsorgsfullt, og avlegmansion. The cardinal’s descendants carefully husbanded it gere nådde altså til slutt også Medoc. Der vokste den frodig og and offshoots where brought to Medoc. It flourished there, lot til å trives mellom vinrankene rundt Chateaux Lascombes. seeming to thrive among the vines of Chateaux Lascombes. Alexis Lichine avrundet dette vakre sagnet med selve esLichine rounded off this lovely legend with the key point: sensen: Hvis denne urten en dag kom i de riktige omgivelser, If this herb one day reaches the right environment, with the med riktig jord og riktig temperatur, ville den kunne gjenføde proper soil and correct temperature, it could cause the rein- alle de plante- og treslag som en gang hadde dekket det nordcarnation of all the plants and trees that once covered main- afrikanske fastland. Hittil har ikke det skjedd, men den som land North Africa. That has yet to happen, but all those who drikker en flaske Lascombes-vin vil ikke unngå å merke snedrink a bottle of Lascombes’ wine can’t help but notice a hint vet av en duft, en meget spesiell duft, rik og kraftfull som ene of a scent, a very special fragrance, rich and potent, that is og alene skyldes Saharas vandreurts lykkelige symbiose med ­attributed to The Wandering Herb of the Sahara’s happy sym- Château Lascombes vinranker. A votre santé! biosis with Château Lascombes vines. A votre santé!

122

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Photo bjørgli & bergersen Styling Kråkvik&D Orazio


G 7

Temptation Shopping at OSL

Frozen beauty Photos Siren Lauvdal Styling Kråkvik & D´Orazio

Let yourself be inspired rather than irritated by the cold. La deg inspirere av kulden i stedet for å irritere deg over den.

• Necklace with stones (NOK 235) Accessorize

124

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


>

• Polar Bears from Hadeland Glassverk designed by Willy Johansson (Small NOK 249/ Medium 549/Large 799) Christiania GlasMagasin

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

125


G 7

Temptation Shopping at OSL

• BANG from Marc Jacobs, eau de toilette 100 ml (NOK 445) Duty free/Travel value

126

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


>

• Cold hands. Silver ring (NOK 445) Thune Gull&Ur

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

127


G 7

Temptation Shopping at OSL

• Olympus Tough TG-310 compact camera, waterproof to 3 metres (9.5 feet); functions down to -10 degrees Celsius (14 F) (NOK 1399) Capi

128

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


• Guerlain Homme, eau de toilette 80 ml (NOK 525) • Acqua di Gioia EdP 100ml (NOK 505) • Valentina by Valentino, eau de parfum, 80 ml (NOK 609) Duty free/Travel value

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

129


G 7

Temptation Popular culture

Take it icy Text Per Asbjørn Risnes jr.

When the world freezes over, there are those who still head out to do whatever they must. Når verden fryser til, er det noen som går ut og gjør det de må. the album / platen

the book / boken He can submerge himself in ice cubes for so long that it leaves researchers scratching their heads. He has his own internal thermometer that allows him to regulate his body temperature. The Ice Man is a miracle. He is also father to 12-year-old Marius. Inspired by the real Ice Man, Wim Hof of the Netherlands, Norwegian Anders Bortne wrote a novel about an ice bather who is obsessed with setting world records for enduring cold. And he is not the only one who has to withstand extremes. The Ice Man’s small family also suffers temperature swings because of their father’s hobby. The story is told by the Ice Man’s son and biggest fan. His wife Silje is recovering from a cancer operation and is generally sceptical of her husband’s projects. Marius is a bookworm and is good at facts, but not always as good at understanding what makes papa a hero and a destructive egoist at the same time.

Anders Bortne Ismannen (The Ice Man) Publisher: Tiden Forlag

130

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Han kan bade i isbiter så lenge at forskerne klør seg i hodet. Han har sitt eget indre termometer som gjør at han kan styre kroppsvarmen. Ismannen er et mirakel. Men han er også pappaen til tolv år gamle Marius. Inspirert av virkelighetens ismann, nederlandske Wim Hof, har Anders Bortne skrevet roman om isbaderen som blir besatt av å slå verdensrekorder i å tåle kulde. Det er ikke bare han som må tåle påkjenninger. Også den lille familien rundt ismannen har temperatursvingninger på grunn av fars hobby. Alt er fortalt gjennom Ismannens sønn og største fan. Kona Silje er i ferd med å komme seg etter en kreftoperasjon og er generelt skeptisk til det frosne prosjektet til ektemannen. Marius er en lesehest som er god på fakta, men ikke alltid så god til å sortere mellom det som gjør pappa til en helt og en destruktiv egoist.

It sounds warmer than it is, but Norwegian Terje Isungset’s folk-jazz is performed exclusively on instruments made from ice. There is, quite literally, no music that is more wintry than this. The percussionist was born and raised in the Norwegian mountain ski resort and village of Geilo. But it was still surprising, despite his ski town roots, when the drummer, a decade or so ago, expanded his homemade collection of instruments made of wood, stone and horn to include ice harps, ice guitars, an “iceridoo” and an “iceylofon” and other wind and percussion instruments, all made from sparkling frozen water. Not only do the instruments come from Norwegian nature, but the melodies also have an organic sound. This is Isungset´s fifth ice album and the sixth is due sometime in 2012. Meanwhile, he is touring Norway and abroad with his ice concerts. Are performances cold? “Not at all,” he says, “It’s just a matter of dressing right.” Read more on page 82.

Terje Isungset «Winter Songs» All Ice Records/ Grappa

Det høres langt varmere ut enn det er. Terje Isungsets flytende folkejazz er fremført utelukkende på instrumenter hugget ut av is. Du får ikke vintermusikk i mer ekte betydning av ordet enn dette her. Perkusjonisten er født og oppvokst i høyfjellsbygda Geilo. Men det var likevel overraskende da trommeslageren for litt over et tiår siden utvidet sin eksotiske samling hjemmespikkede instrumenter av tre, stein og bukkehorn til også isharper, isgitarer, «iceridoo», iceylofon i tillegg til andre blåse- og slagverksverktøy. Alt av glitrende frossent vann. Ikke bare instrumentene er hentet frå norsk natur. Også melodiene har en organisk klang. Dette er hans femte is-abum, et sjette kommer en gang i 2012. I mellomtiden turnerer han Norge og ut­landet med iskonsertene sine. Om det er kaldt å fremføre dem? «På ingen måte. Det gjelder bare å kle på seg,» sier han.


the movie / filmen A quarter century has passed since the event, yet that tale is the basis of one of the coldest, most frightening, exciting and harrowing climbing movies ever made, "Touching the Void". It is one of history’s most impressive stories of survival and of heart-breaking decisions. In 1985, Simon Yates and Joe Simpson managed to climb the difficult west face of the mountain Siula Grande in Peru. On the descent, Simpson slipped and broke his right leg. Yates tried to lower him down by tying two climbing ropes together. But the knot would not fit through the “belay plate,” used as a brake on the ropes, and suddenly they were stuck with snow and rock formations between them. They could go neither up nor down. In the end, Yates was forced to cut the rope, and Simpson fell into a deep crevasse while Yates, certain his partner was dead, struggled down to the base camp. But Simpson was not dead. He had landed on a small ledge, managed to crawl down into the crevasse and onto the glacier through a small opening. Unbelievably, after three days with no food and a broken leg, he reached the camp, hours before the others had planned to leave. The film is partly done by reenactments of the trek and partly with recordings of the two climbers back on the mountain together. You can feel the cold and the void they touched just by watching this classic film.

«Touching the Void» Documentary (2003) Director: Kevin MacDonald

Det er et kvart århundre siden nå, men fortsatt er det en av de kaldeste, mest skremmende, spennende og opprivende klatrefilmene som er laget - om en av historiens mest imponerende overlevelser og mest hjerteskjærende avgjørelser. I 1985 klarte Simon Yates og Joe Simpson å bestige Siula Grande i Peru fra den vanskelige vestsiden. På vei ned skled Simpson og knuste kneskålen. Yates forsøkte å fire ham ned ved hjelp av to klatretau knyttet sammen. Men knuten gikk ikke gjennom taubremsen, og plutselig sto de fast med snø og klippeformasjoner mellom seg. De kom hverken opp eller ned. Til slutt ble Yates nødt til å kutte tauet. Simpson falt ned en dyp kløft i en isbre, mens Yates, som var sikker på at kameraten var død, karret seg ned igjen til base camp. Men Joe Simpson var ikke død. Han hadde landet på en smal hylle og klarte å kravle seg ned i kløften og ut på isbreen via en liten åpning. Etter tre dager med brukket fot, uten mat nådde han utrolig nok leiren, bare noen timer før de andre hadde tenkt å dra. Filmen er delvis rekonstruksjon av turen med skuespillere og delvis opptak av de to som er tilbake på fjellet. Uansett kan du føle noe av kulden og den «tomheten de berørte» bare ved å se denne klassikeren.


Fra Sydney til Gold Coast i bobil

Sydney, Strender, Red Centre og Barriererevet

Langs kyststrekningen fra storbyen Sydney via Gold Coast til Brisbane står opplevelsene i kø. I dette reiseforslaget henter man ut bobilen ved ankomst Sydney og leverer denne i Brisbane før hjemreise. Reisen kan utvides.

I dette forslaget har vi satt sammen det vi mener er noen av de absolutte høydepunktene i Australia. Enten du kommer for første gang eller du returnerer og ønsker å få med deg et bredt utvalg og ønsker å gjøre det på egenhånd, så kan denne turen passe for deg. Reisen kan utvides.

* Fly t/r Australia i økonomiklasse * Flyavgifter og drivstofftillegg * 12 dager / 11 netter i bobil fra Sydney til Brisbane

Pris per person når to reiser sammen kr fra

13.900

Australia og Fiji I dette reiseforslaget har vi kombinert en uke på gullkysten i Australia og et opphold på en idyllisk øy utenfor vestkysten av Fiji. Inkludert er også noen dager i spennende Hong Kong. Reisen kan utvides. * * * * * * *

All flytransport i økonomiklasse Flyavgifter og drivstofftillegg iht. dagens satser 7 netter på Vibe Hotel Gold Coast i Surfers Paradise 2 netter på Mercure Hotel i Nadi 5 netter på Bounty Island Resort inkl. helpensjon 1 natt på The Kowloon Hotel, Hong Kong Transfer til/fra resorter på Fiji, i buss eller med ferje

Pris per person når to reiser sammen fra kr

* * * * * * * * * * * * * *

All flytransport i økonomiklasse Flyavgifter og drivstofftillegg 3 netter på Harbour Rocks Hotel i Sydney Guidet dagstur til Blue Mountains, inkl. lunsj 3 netter på Crowne Plaza i Melbourne Guidet dagstur med Savannah Walkabout, inkl. lunsj 6 dager / 5 netter i leiebil inkl hotell fra Melbourne til Adelaide 3 netter på Grand Chancellor on Currie i Adelaide Guidet dagstur til Barossa Valley, inkl. lunsj 2 netter på Chifley Alice Springs Resort i Alice Springs 3 dager guidet rundtur til Uluru, Kata Tjuta og Kings Canyon 7 netter på Mantra Heritage i Port Douglas Dagstur til Great Barrier Reef, inkl. lunsj Dagstur til Cape Tribulation, inkl. lunsj

Pris per person når to reiser sammen kr fra

20.700

42.900

Fly inngår i alle reiseforslag. Les mer på www.australiareiser.no! Telefon 23 31 77 00 // post@australiareiser.no // www.australiareiser.no

tlf.: 23 31 61 00 StAtrAVel.no

lAtIn-AmerIkA

oZ, nZ og fIJI AuStrAlIA

frA kr.

8.160,-

new ZeAlAnd

frA kr.

9.950,-

fIJI

frA kr.

10.450,-

ArgentInA

frA kr.

7.600,-

BrASIl

frA kr.

6.800,-

peru

frA kr.

8.650,-

trAdItIonAl InkA trAIl 4 dAger, frA kr. 2.590,CuZCo kArneVAlpAkke 7 netter, frA kr. 5.950,rIo de JAneIro

workIng HolIdAy StArtpAkke I AuStrAlIA eller på new ZeAlAnd 2, 4 eller 7 dAgerS oVernAttIng frA kr. 1.350,-

ASIA Jorden rundt oSlo – duBAI – BAngkok – Sydney – AuCklAnd – loS AngeleS –oSlo frA kr. 10.950-

IndIA

frA kr.

4.500,-

VIetnAm

frA kr.

6.550,-

BAlI

frA kr.

6.550,-

AfrIkA kenyA

frA kr.

5.700,-

Sør-AfrIkA

frA kr.

6.250,-

tAnZAnIA

frA kr.

5.850,-

SAfArI nAIroBI-ZAnZIBAr frA kr. 8.750,AdVenture 10 dAger SAfArI JoHAnneSBurg – CApe town frA kr. 10.650,20 dAger

JoBB frIVIllIg med orAngutAnger og elefAnter på Borneo 11 dAger frA kr. 10.950,-

oSlo – SAlVAdor/BuenoS AIreS – duBAI – BAngkok – Sydney/BrISBAne – mAnIlA – tAIpeI – tokyo – oSlo frA kr. 18.950,-

VerdenS StørSte reISeByrå for ungdom og Studenter Pris På fly er inkl. skatter og avgifter med forbehold om ledig Plass. gjelder kun for ungdom under 26 år, student og lærer. vilkår og betingelser gjelder for reisePeriode På noen av flyPrisene.


G A t E 8

Information The yellow pages of Oslo Airport >>>

Photo oslo lufthavn as / eva rose

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

133


G 8

Information OSL news

THE frozen EDITION The year 2012 will be an exciting one here at Oslo Airport. Our big building project for increasing terminal capacity at OSL will definitely be noticed by both passengers and staff. We have planned this in detail to cut inconvenience to a minimum. During 2012, we’ll also offer a variety of new attractions in the terminals. Just before Christmas, the French brassiere Le Grand Comptoir opened, while the new Yo! Sushi follows suit in January, both located on the international pier. In February, United Bakeries opens in the Departure Hall, and we are very proud to host Norway’s first Starbucks, and also Beach Club, opening in the Arrival Hall the same month. Later in the spring, we’ll be able to enjoy the Foodmarket­and O´Learys at International Departures, and we are changing the kiosks in the Arrival Hall to the Narvesen and 7-Eleven groups. We will still have the popular Upper Crust food service and are fixing up all of the dining establishments. We think it’s fair to claim that there will be an exciting, new variety of food service and kiosks at OSL. In addition, we are happy to welcome the ARK bookstore with shops in and outside security. Last but not least, a new Travel Value shop is opening at International Departures. Good food and drink are a key part of a travel ­experience. Have a ­pleasant ­journey and welcome back.

2012 blir et spennende­ år her på Oslo Lufthavn. Vårt storstilte utbyggings­ prosjekt for å øke terminal­ kapasiteten vil merkes både for passasjerer og ansatte. Vi har lagt detaljerte planer for å gjøre ulempene så små som mulig. 2012 vil også bli et år da vi kan by på mange spennende nyheter i terminalen. Like før jul åpnet vi brasseriet Le Grand Comptoir, og vi følger opp med nyheten Yo! Sushi i januar. Du finner­ begge i utlandspiren. I februar åpner United Bakeries i ­avgangshallen, og vi er veldig stolte av å kunne tilby Norges første Starbucks­, samt Beach Club, i ankomsthallen samme måned. Men vi gir oss ikke med dette. Utover våren vil vi kunne hygge oss på Foodmarket og O´Learys i utlandspiren, og vi endrer kiosktilbudene­ i ankomsthallen til Narvesen og 7-Eleven. Publikums­favoritten ­Upper Crust ­beholdes, og vi gir alle spisesteder et oppussings­løft. Vi mener vi har dekning for å si at vi får et spennende nytt serverings- og kiosktilbud på OSL. I tillegg til alt dette er vi glade for å ønske ARK ­bokhandel velkommen­ med butikker både innen­ for og utenfor sikkerhets­ kontrollen. Sist, men ikke minst, får vi en ny Travel­ Value-butikk i utlands­piren. God mat og drikke er en viktig del av reiseopplevelsen­. God reise og velkommen hjem.

More often to Berlin / Oftere til Berlin Waiting time will be reduced when the airline Air Berlin­ starts more frequent departures from Oslo to Berlin. Beginning­1 May, there will be up to three departures per day, and you can already make reservations. Air Berlin has a large network of routes from Berlin and flies to 163 destinations in 39 countries. Ventetiden blir kortere nå som flyselskapet Air Berlin skal fly hyppigere fra Oslo til Berlin. Fra 1. mai blir det inntil tre daglige avganger til den tyske hovedstaden, og billettene kan bestilles nå. Fra Berlin har Air Berlin et vidt rutenettverk, og selskapet flyr til 163 destinasjoner i 39 land.

Easier to go wireless / Lettere å gå trådløst Best regards, Nic. Nilsen Managing Director, Oslo Airport

Free wireless Internet is now more accessible and easier to log on to. Until now, travellers had to pick up a card with a username and password printed on it at a food and beverage outlet. Now, a new electronic system that went ­online in December allows travellers to sit anywhere in the terminal, and ­receive a user name and password as an SMS by requesting them on the “Free WiFi” link on OSL’s log-in page. Nå er gratis trådløst internett blitt mer tilgjengelig og enklere å logge seg på. Før fikk reisende utdelt visittkort med brukernavn og passord ved serveringsstedene, men i desember ble en ny, elektronisk løsning opprettet. Reisende kan nå sitte hvor som helst i terminalen og få tildelt brukernavn og passord på sms. Brukernavn og passord bestilles på «Gratis WiFi» på OSLs påloggingsside.

134

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Self-service baggage­ drop / Sjekk inn ­bagasjen selv Soon, you will be able to check your bags in yourself at Oslo Airport. A trial period for self-­ service baggage drops begins in early 2012, starting with four counters in the middle of the Departure Hall. Get a baggage tag from a selfcheck-in kiosk and attach it to your bag. Then bring the bag to a self-service drop-off counter, put it on the conveyor belt, and scan the tag. If everything is in order, your bag will move down the belt, and your check-in is completed. During the first phase, the service will only be available on the airlines SAS and Norwegian, but plans include expanding the system to more airlines and more drop-off counters in the future. Snart sjekker du inn bagasjen selv på Oslo Lufthavn. Prøvedrift med selvbetjent bag drop startet mot slutten av fjoråret, i første om­ gang ved fire ­skranker sentralt i avgangs­hallen. Etter å ha fått bagasjelapp på innsjekkings­ automaten festes denne til bagasjen. Ved en selvbetjent skranke settes bagasjen på båndet og bagasje­lappen skannes. Er alt i orden, vil bagasjen bli transportert bort og passasjeren er ferdig sjekket inn. I første omgang vil tjenesten kun gjelde for reisende med SAS og Norwegian, men tilbudet er planlagt utvidet til å gjelde flere flyselskaper og ­innsjekkingsskranker.

New route to Geneva / Ny rute til Genève If you’re planning a ski vacation in the Alps, Geneva can be a good starting point. The city is an hour from such renowned ski areas as Chamonix and Albertville, and is a popular travel destination in itself. Starting 21 January, SAS will fly nonstop to Geneva once a week. Hvis du skal på skiferie i de snøkledde Alpene, kan Genève være et godt utgangspunkt. Genève ligger en time fra kjente skisteder som Chamonix og Albertville, og byen er også i seg selv et populært reisemål i Sveits. Fra 21. januar flyr SAS ­direkte til Genève en gang i uka.

Direct to Karlstad / Direkte til Karlstad You can now fly direct from Oslo Airport to Karlstad in Sweden. The Swedish airline Direktflyg started the new route in November, and now flies twice daily every weekday. Det er det svenske flyselskapet Direktflyg som åpnet den nye direkteruten i november. Seniors, students and young people get discounts.

Nå kan du fly direkte fra Oslo ­Lufthavn til Karlstad i Sverige. Det er det sven­ ske flyselskapet Direktflyg som åpnet den nye direkteruten i ­november, og på hverdager­flys nå ruten to ganger ­daglig. Det fins rabatter for pensjonister­, studenter og ungdommer.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

135


information New routes

G 8

1

2

3

4

(1) Norwegian Air Shuttle (2) Kiev (3) Reykjavik (4) Cologne

The Norwegian Way Visit a monastery in Kiev or a spa in Bratislava? Norwegian offers new opportunities this year. Klosterbesøk i Kiev eller spa i Bratislava? Norwegian gir deg nye muligheter i år. The airline Norwegian is opening 10 new routes from Oslo Airport in 2012, and two of the year-round routes, Bratislava and Kiev, are completely new itineraries from Oslo. Below is the complete list.

Norwegian starter 10 nye ruter fra OSL i løpet av 2012, og to av helårsrutene, Bratislava og Kiev, er også helt nye destinasjoner fra Oslo. Her er den fullstendige lista: ››› norwegian.no

››› norwegian.com

Bratislava, Slovakia Two departures per week starting 28 March.

Andenes, Norway Two weekly departures from 24 June through 19 Aug.

Bratislava, Slovakia To ukentlige avganger fra 28. mars.

Andøya, Norge To ukentlige avganger fra 24. juni til 19. august.

Kiev, Ukraine Two departures per week, starting 8 June.

Cologne, Germany Three weekly departures starting March 25.

Kiev, Ukraina To ukentlige avganger fra 8. juni.

Køln, Tyskland
 Tre ukentlige avganger fra 25. mars.

Reykjavik, Iceland Three departures a week starting 7 June.

Menorca, Spain One weekly departure from June 27 to August 18.

Reykjavik, Island Tre ukentlige avganger fra 7. juni.

Menorca, Spania
 En ukentlig avgang fra 27. juni til 18. august.

Ajaccio, Corsica One departure per week from 2 June-29 Sept. (Expanded to two departures from 27 June-18 Aug.

Kefalonia, Greece One weekly departure from June 28 to August 18.

Ajaccio, Korsika En ukentlig avgang fra 2. juni til 29. september, to i ­perioden fra 27. juni til 18. august.

Kefalonia, Hellas
 En ukentlig avgang fra 28. juni til 18. august.

Skiathos, Greece Two weekly departures from 26 June through 18 Aug.

136

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Lefkas, Greece One wekly departure from June 24 to August 18.

Skiathos, Hellas To ukentlige avganger fra 26. juni til 18. august.

Lefkas, Hellas
 En ukentlig avgang fra 24. juni til 18. august.


Foto: Matti Bernitz

BLI MED OSS TIL

KILIMANJARO Kilimanjaro er drømmereisemålet til norske fjellfolk! Få turer, om noen, tar deg med på en så variert og vakker naturopplevelse. Fra de tørre områdene rundt fjellet, via den frodige regnskogen, gjennom et utrolig månelandskap og til isbreene rundt den vulkanske kraterkanten på toppen. Avslutter du fjellturen med en innholdsrik safari, garanterer vi at du kommer hjem proppfull av inntrykk. Det er 30 år siden vi i Hvitserk dro til Kilimanjaro for første gang. Ingen norsk turoperatør har hatt med like mange gjester til Afrikas høyeste fjell. Knapt halvparten av alle som reiser til Kilimanjaro kommer helt opp på det 5895 meter høye fjellet, men på våre turer med erfarne, norske høydeguider kommer godt over 90 prosent av gjestene til toppen! De lokale guidene vi samarbeider FAKTA: KILIMANJARO Våre norske turledere er lokalkjente på Kilimanjaro, og alle Hvitserks kontoransatte har vært på toppen av Afrikas høyeste fjell! Vi har seks avganger med norsk turleder i 2012, og i tillegg kan vi skreddersy egne turer for familier og vennegjenger.

med på Kilimanjaro, er de beste i hele Tanzania. Vi har meget høy standard på fellesutstyr og mat, og vi har et omfattende sikkerhetsapparat som sørger for at du hele veien er i de beste hender. Etter fjellturen reiser vi på safari i nasjonalparken Masai Mara. På den afrikanske savannen garanterer vi fantastiske møter med masaier og ville dyr!

Hvitserk er Norges ledende arrangør av ekspedisjoner og eventyrreiser. I Afrika har vi, i tillegg til Kilimanjaro, også turer med norsk turleder i Etiopia, Kenya, Uganda og Rwanda. Flere av fjellturene våre kan kombineres med spennende safari-opplevelser i Afrikas vakreste nasjonalparker og avslappende strandferier. Bestill katalogen vår på www.hvitserk.no

Les mer på www.hvitserk.no, bli venn med oss på Facebook eller ring oss på 23 21 30 70


G 2

Food

Eat & fly Sushi, burgers, French breakfasts, and the world’s most famous coffee. Here are the new places to dine at OSL. Sushi, burgere, fransk frokost og verdens mest kjente kaffe. Her er de nye spisestedene pü OSL.

Photo thinkstock.com


Le Grand Comptoir

ir

Where: International Departures When: End of December >>> Le-grandcomptoir.com What: Modern French ­ rassiere offering a complete b ­restaurant experience. Apart from such treats as onion soup and tuna tartar, it also has a morning menu that includes quick meals, like a good cup of coffee and top quality French snacks, to big breakfasts, like Eggs Benedict. Travel & Leisure magazine named the concept "Best Airport Spot" in 2010. Hva: Moderne fransk brasseri for den komplette restaurant­ opplevelsen. I tillegg til løksuppe og tunfisktartar, serveres det om morgenen både raske løsninger som en god kopp kaffe og fransk bakverk og større frokoster som Eggs Benedict. Reisemagasinet Travel & Leisure kåret konseptet til «Best Airport Spot» i 2010. Yo! Sushi

Where: International ­Departures When: End of January >>> Yosushi.com What: Authentic sushi as well as warm Japanese dishes, such as noodles, and beer, wine and sake in a great setting. The kitchen is like “open theatre” where guests can watch the cooks. A conveyor belt brings food around in coloured bowls, so you can pick what you want.

All dishes are priced according to their colour code. Drinks and warm dishes are ordered from the staff. You can enjoy the sushi there or bring it on the plane. Hva: Autentisk sushi og andre varme japanske retter som nudler, i tillegg til øl, vin og sake i flotte omgivelser. Kjøkkenet byr på «åpent teater» hvor gjestene kan følge med på kokkene. Et rullende transportbånd frakter maten rundt i fargede skåler, og man plukker selv det man vil ha. Alle rettene er priset etter farge­ koder. Drikke og andre varme retter bestilles av servitørene. Sushien kan nytes i restauranten eller tas med på flyet.

United Bakeries

Where: Arrival Hall When: Early February >>> Beachclub.no The America-style diner Beach Club at Oslo ­shopping area Aker Brygge has for the past 22 years been revered for its great hamburgers, with coarse ground meat and a secret mix of spices. Now, you can also enjoy them at OSL. Dinerkonseptet Beach Club på Aker Brygge i Oslo har i 22 år vært kjent for sine gode ham­ burgere, med grovkvernet kjøtt laget etter hemmelig oppskrift med egenkomponert krydder­ blanding. Nå får du dem også på OSL.

Starbucks

La Baguette Where: Departure Hall When: End of February >>> United-bakeries.no

Where: Arrival Hall When: Early February >>> Starbucks.com What: The American chain, which started in Seattle, Washington in the Pacific Northwest, may be the world’s best known ­coffee. Since 1971, Starbucks­ Coffee Company has made all sorts of coffee products, plus hot and cold sandwiches, ­salads and snacks. In 2009, ­Starbucks had 16,120 shops in 49 countries­worldwide. At long last, now we can also order a Venti Peppermint Java Chip ­Frappuccino in Norway. Hva: Den amerikanske­kjeden, som startet i Seattle på USAs vestkyst, er kanskje verdens mest kjente kaffe. Starbucks Coffee Company har siden 1971 laget alle slags kaffe­produkter, i tillegg til å servere kunder varme og kalde sandwicher, salater og annen snacks. I 2009 hadde Starbucks 16120 utsalgssteder i 49 land i verden. Endelig kan vi bestille en Venti Peppermint­ Java Chip Frappuccino i Norge også.

What: French-inspired bakery with a care for craftsmanship and a passion for bread. The breads, made from ­traditional French recipes with sour dough, are allowed to rise for a long time. The chain offers a variety of baked goods, ranging from ­classic French croissants to traditional Norwegian buns. They also serve pizza, panini, beer and wine. Hva: Franskinspirert hånd­ verksbakeri med kjærlighet til brød. Brødene er bakt etter tradisjonelle franske oppskrifter med surdeigskultur, og har lang hevetid. Kjeden tilbyr bakverk i flere varianter, fra de klassiske­ franske ­croissantene til de tradisjonsrike norske hvete­ bollene. I tillegg serveres pizza og paninis, øl og vin. Beach Club

Where: Arrival Hall When: Early February >>> Labaguette.no What: La Baguette makes a variety of fresh sandwiches and baguettes, tasty juices and healthy smoothies. Hva: La Baguette lager et rikt utvalg av ferske sandwicher og baguetter, gode juicer og sunne smoothies.

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

139


G 8

Information Airport guide

transport

to and from Oslo Airport, and stops within walking distance of most of the main hotels in the centre of Oslo. The trip from the airport to the main bus ­station at Galleri Oslo takes 35 to 40 minutes. Catch the bus from Oslo Airport on the Arrival level outside the Terminal Building. (Tel. 177 from inside the airport /Tel. +47 815 00 176 outside)

Oslo Airport is located 50 kilometres (31 miles) north of Oslo´s city centre. The airport is easily accessible from most of south-eastern ­Norway by train, bus or car. The railway station is integrated­into the Terminal, and passengers can easily walk from the platform to the ­Departure and Arrival Halls under cover, to the multi-storey car park, and to the bus and taxi stops outside the ­Terminal.

buses

Airport Express Train

The bus company ”Ruter” runs regular services to the airport. (Tel. 177 from inside the airport/Tel. +47 815 00 176)

The Airport Express Train runs between Drammen (south of Oslo) and Oslo Airport, and stops at the ­following stations: Asker, Sandvika, Lysaker, Skøyen, the National Theatre, Oslo ­Central Station and Lillestrøm. For more details contact the ­Information desk in the Arrival Hall. (Tel. +47 815 00 777)

SAS Airport Coach The SAS Airport Coach departs every 20 minutes

140

There is a taxi stop on the Arrival level outside the Terminal.

Car Rental All the car hire firms have counters at the west end of the ­Arrival Hall (near the railway station).

Airport coaches run to Majorstuen, Bekkestua, Ski/ Oppegård and Fredrikstad. Coaches from the airport stop directly outside the Arrival Hall and coaches to the airport stop outside the Departure Hall. Flybussekspressen.no (Tel. +47 815 44 444)

NOR-WAY Bussekspress NOR-WAY Bussekspress is the largest express coach network in Norway with seven ­national coach routes from OSL. The coaches run to Trysil, Trondheim, Ålesund/Molde, Volda, Måløy/ Lillehammer and Kristiansund. ­ nor-way.no (Tel +47 815 44 444)

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

Lost property

Flybussekspressen Airport Coaches

Norwegian State ­Railways All NSB Regional Trains running between Skien, Oslo, Lillehammer and Trondheim stop at Oslo Airport. NSB Local Trains running between Kongsberg and ­Eidsvoll also stop at the airport. (Tel. +47 815 00 888)

Taxi

Items that are left onboard planes arriving at Oslo Airport, in the Terminal or onboard the Airport Express Train are ­delivered to the lost property department, which is located at the east end of the Arrival Hall. The lost property department is open every day from 5 a.m. to midnight. You can also check whether an item has been found at www.missingx.com within 24 hours. (Tel. +47 64 81 34 77)

Security

VAT Refund

At Oslo Airport, all passengers must go through security control before they can board their flights. You can help make the security control as efficient as possible by following the rules about what you are allowed to take with you through the security check. Any sharp items (knives, scissors, tweezers, etc.) must be checked in with your baggage. Place all metal items (keys, coins, mobile telephones etc.) in your hand baggage or coat pocket, and send it all through the X-ray machine. Laptops and other larger electronic devices should be packed so that they are easy to remove for screening. Shoes with metal details must be screened by the X-ray machine. Small amounts of liquids are permitted through the security check and must be in containers no larger than 100 ml. All containers must be placed in a transparent plastic bag that may be opened and closed. The bag may not ­contain more than one litre when closed. Place the bag with containers on the ­conveyor belt for X-raying. For more information, go to osl.no.

Global Blue: To have VAT refunded on items that are being taken abroad, present the goods, your passport and your Global Blue cheques at the Global Blue counter on the left opposite the Duty Free Shop in International Departures. (Tel. +47 92 86 99 10) Norway Tax-Free Refund: Fill out your name, address and credit card number on the cheque before arriving at the airport. Ticket and goods must be shown to OSL Passenger Service in the Arrival Hall prior to check-in. The staff will stamp your Tax Free form and send it to Norway ­Tax-Free Refund. The ­refund will be posted to your account within 4-6 weeks. For further ­information, visit eurorefund.com.

Internet Receive a user name and password by SMS when requesting it on the “Gratis WiFi”/"Free WiFi" link on OSL’s log-in page from anywhere in the terminal. After logging on, you have 60

minutes to surf for free. For extended time, you can use the airport’s payable WLAN service. If your internet provider is listed at OSL’s P zoneportal. (www. osl.no/wlan_osl), you can use your existing account. If you do not have a wireless network account, you can buy short-term access directly from OSL’s IP zoneportal, from CAPI and from Radisson SAS Conference Center East. For more detailed information, go to OSL’s IP zoneportal. There are also a number of Internet stations at Oslo Airport.

Cafés and restaurants Domestic Departures: Caffe Ritazza Close to Gate 30 Tel. +47 64 81 16 31/ ­ 64 91 16 34 Quality coffee, as well as fresh panini, ciabatta and warm croissants. Monolitten (café) Close to Gate 30 Tel. +47 64 81 16 32 Oslo Airport’s extensive choice of hot and cold meals. Sinnataggen Bar Close to Gate 30, 1st floor Tel. +47 64 81 16 33 This tapas bar has a large, comfortable seating area. Perfect for relaxation or large groups. Christiania Bar Close to Gate 21/23 Tel. +47 64 81 16 21 Bar and coffee bar with tempting snacks. O`Learys Close to Gate 22 Tel. +47 64 81 16 22 The Bar for sports ­enthusiasts.


Franks/Point Close to Gate 22 Tel. +47 64 81 16 26 Norway’s tastiest sausage concept. Upper Crust Close to Gate 20 Tel. +47 64 81 16 24 Freshly baked baguettes filled with the best ­ingredients. Pizza Hut Close to Gate 18 Tel. +47 64 81 16 23 Genuine American pizza sold as part of a menu, by the slice or as a whole pie. Seafood Bar Close to Gate 24 Tel. +47 64 81 16 12 Exciting seafood menu and wide selection of wines and champagnes sold by the bottle. International Departures: le grand comptoir Close to Gate 34/36 Modern French brassiere offering a complete restaurant experience, including easy breakfasts. Yo Sushi Close to Gate 39 Opens end of January 2012 Authentic sushi as well as warm Japanese dishes, served on a conveyor belt. Norwegian Aquavit Bar Close to Gate 40 Tel. +47 64 81 16 11 Here you will find all kinds of aquavit and tasty snacks to satisfy your hunger. Seafood Bar Close to Gate 42 Tel. +47 64 81 16 12 Exciting seafood menu and wide selection of wines and champagnes sold by the bottle. Pizza Hut Close to Gate 44 Tel. +47 64 81 16 13 Genuine American pizza sold as part of a menu, by the slice or as a whole pie.

Upper Crust Close to Gate 44 Tel. +47 64 81 16 13 Freshly-baked baguettes filled with the best ingredients. Take off Bar (Non-Schengen area) Close to Gate 48-59 Tel. +47 64 81 16 49 Bar and kiosk. Arrival Hall: Peppes Pizza Tel. +47 22 22 55 55 Varied pizza menu based on American-style pizza.

bus Information desk Tel. +47 64 81 03 90 EuroPark Airport parking Tel. +47 64 81 19 80 Fax. +47 64 81 19 90 P10, Felt 1B, 1 Etg. gardermoen@europark.no Global Blue Norge AS Close to gate 33/34 at International Departures Tel. +47 64 81 07 40 Fax. +47 64 81 07 41 VAT refunds and bureau de change service. Collect your Cash Refund at Oslo Airport.

Bar(t) Tel. +47 93 46 91 19 Snacks and bar with a wide selection of drinks.

Shops

La Baguette Partly closed January/ February 2012 A modern lunch bar for people on the go. The café serves crisp baguettes with a choice of fillings.

Ark Close to Gate 32 Opens beginning of January Tel. +47 64 81 06 53 Bookshop with a good selection of books and magazines.

Beach club Opens mid-February 2012 American-style diner renowned for its great hamburgers, with coarse ground meat and a secret mix of spices.

Airport Retail Group Fashionshop Two shops, close to Gate 26 and Gate 30 Tel. +47 64 82 06 62 +47 64 82 06 69 Women`s, children`s and men`s clothing. Wide range of sunglasses and accessories.

Services DnB NOR Close to Gate 32 and 38 and Arrival Hall. Tel. +47 03000 E-mail: dnbnor.oslo.lufthavn@dnbnor.no ATMs before and after security control. Information desk Service-desk Vat Refund. At Arrival Hall, Information telephone. Tel. +47 06 400

Domestic Departures:

Travel Value Close to Gate 28-30 Tel. +47 32 23 09 00 Perfumes and cosmetics at duty free prices. Point Close to Gate 26 Tel. +47 64 81 16 00 A good selection of books, magazines and kiosk goods. Capi Close to Gate 26 Tel. +47 64 81 14 85 Offers travellers a wide assortment of products in electronics, music, video­ games and films.

magazines, books and ­ kiosk goods.

Accessorize Close to Gate 24 Tel. +47 64 82 19 70 Accessories for him and her. Point Close to Gate 19 Tel. +47 64 81 16 00 Kiosk with plenty of sweets and candy for the little ones. International Departures: Duty Free Tel. +47 32 23 09 00 Perfumes and cosmetics, ­alcohol, tobacco and sweets. Open 24 hours, 365 days.

ark Close to Gate 40 Tel. +47 64 81 06 53 Bookshop, a good selection of books and magazines. Arrival Hall: Flavours Tel. +47 64 8116 00 Closing mid-January 2012 Convenience store.

Salmon House Close to Gate 36 Tel. +47 64 81 16 51 Genuine, high quality Norwegian salmon, smoked and cured especially for the store. Christiania Glasmagasin Close to Gate 36/38 Tel. +47 64 81 14 80 Great gifts and souvenirs, nice to give – nice to receive. Airport Retail Group Fashionshop Close to Gate 36/38 Tel. +47 64 82 06 63 Women`s, children`s and men`s clothing. Wide range of sunglasses and accessories. Thune Close to Gate 36/38 Tel. +47 64 81 92 92 Good selection of brand name watches and jewellery. Capi Close to Gate 36/38 Tel. +47 64 81 14 86 Wide range of photographic and video equipment, ­electronics and music. Point Close to Gate 36/38 Tel. +47 64 81 16 00 A good selection of

Franks/Point Close to Gate 43 Tel. +47 64 81 16 18 Sausages and kiosk goods.

7-Eleven Opening mid-February 2012 Convenience store. narvesen Tel. +64 82 18 80 Convenience store. Dataspesialisten Tel. +47 64 81 92 75 Mobile phones and ­accessories. ark Tel. +47 64 81 06 53 Bookshop with a good selection of books and magazines. International ­Baggage Hall area: Duty Free Tel. +47 32 23 09 00 Perfumes, cosmetics­, ­alcohol, tobacco and sweets for all arriving ­passengers. Open 24 hours, 365 days.

For more information www.osl.no. Tel. +47 06 400 (Changes may occur).

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

141


G 8

Information Destinations

LYR

EWR ANX

SVG

BRU CDG

DUS

ORY

NCE

SZG

BCN

VLC FAO AGP

MJV

ALC

IBZ

MAH PMI

BTS

RJK

VCE

PSA

KBP

BUD

PUY SJJ SPU

MAD

WAW KRK

VIE

MUC

MXP

GNB

VNO

SZZ POZ

PRG

GVA BOD

RIX

FRA

ZRH

PDL

VBY

GDN

BER

CGN

TLL

CPH

HAM

AMS

LHR LGW

LED

PLQ

AAR BLL MAN

ARN

GOT

AAL

DUB

HEL

KSD

KRS

EDI

FNC

KKN

BOO SJJ BNN OLA KSU TRD MOL AES RRS FRO HOV FDE VDB SDN BGO SOG OSL SRP HAU

LIS

LKL

BDU

EVE

KEF

ALF

TOS

AJA

BEG

DBV

VAR BOJ

PRN

IST

FCO OLB CFU PVK EFL MLA

JSI

ADB

ATH JTR

KGS RHO

CHQ HER RAK TFS

ACE LPA

142

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

AGA


Destinations / direct routes

Destinations / direct routes

Destinations / charter 2012

Code Airport

Country

Code Airport

Code Airport

Country

SZG Salzburg VIE Vienna BRU Brussels SJJ Sarajevo BOJ Bourgas VAR Varna DBV Dubrovnik PUY Pula RJK Rijeka SPU Split LCA Larnaca PRG Prague BLL Billund CPH Copenhagen AAL Aalborg AAR Aarhus TLL Tallinn HEL Helsinki AJA Ajaccio (Corsica) Bordeaux BOD GNB Grenoble Nice NCE Paris PAR Berlin BER CGN Cologne DUS Dusseldorf FRA Frankfurt HAM Hamburg Munich MUC ATH Athens EFL Cephalonia CHQ Chania CFU Corfu HER Heraklion Kos KGS PVK Lefkada Preveza RHO Rhodes JTR Santorini JSI Skiathos BUD Budapest

Austria Austria Belgium Bosnia-Herzegovina Bulgaria Bulgaria Croatia Croatia Croatia Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Denmark Denmark Denmark Estonia Finland France France France France France Germany Germany Germany Germany Germany Germany Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Hungary

KEF Reykjavik Iceland DUB Dublin Ireland MXP Milan Italy OLB Olbia Italy PSA Pisa Italy Italy FCO Rome Fiumicino VCE Venice Italy PRN Pristina Kosovo RIX Riga Latvia PLQ Palanga Lithuania VNO Vilnius Lithuania MLA Malta Malta AGA Agadir Morocco RAK Marrakech Morocco AMS Amsterdam Netherland ISB Islamabad Pakistan LHE Lahore Pakistan GDN Gdansk Poland KRK Krakow Poland POZ Poznan Poland SZZ Szczecin Poland WAW Warsaw Poland FAO Faro Portugal Portugal (Madeira) FNC Funchal LIS Lisbon Portugal DOH Doha Qatar Moscow Sheremetyevo Russia SVO LED St. Petersburg Russia BEG Belgrade Serbia BTS Bratislava Slovakia ALC Alicante Spain BCN Barcelona Spain Ibiza Spain IBZ ACE Lanzarote Spain LPA Las Palmas Spain MAD Madrid Spain Malaga Spain AGP MAH Minorca Spain MJV Murcia Spain PMI Palma de Mallorca Spain Tenerife Spain TFS GVA Geneva Switzerland ZRH Zurich Switzerland GOT Gothenburg Sweden KSD Karlstad Sweden ARN Stockholm Arlanda Sweden Visby Sweden VBY BKK Bangkok Thailand GZP Alanya Turkey AYT Antalya Turkey IST Istanbul Turkey ADB Izmir Turkey EDI Edinburgh UK (Scotland) LON London UK MAN Manchester UK KBP Kiev Ukraine United Arab Emirates DXB Dubai EWR New York Newark USA

INN Innsbruck SZG Salzburg BOJ Bourgas VAR Varna DBV Dubrovnik SPU Split VRA Varadero LCA Larnaca HRG Hurghada RMF Marsa Alam SSH Sharm el Sheikh CLY Calvi GNB Grenoble LYS Lyon MRS Marseille Nantes NTE Paris CDG CDG Strasbourg SXB Toulouse TLS Chania CHQ JKH Chios CFU Corfu HER Heraklion KLX Kalamata AOK Karpathos EFL Kefallinia Kos KGS MJT Mytilene PVK Preveza/Lefkas RHO Rhodes Samos SMI JTR Santorini JSI Skiathos SKG Thessaloniki Zakynthos ZTH AHO Alghero Venice VCE AQJ Aqaba CUN Cancun TIV Tivat Funchal FNC ALC Alicante FUE Fuerteventura ACE Lanzarote Las Palmas LPA MAD Madrid MAH Menorca MJV Murcia PMI Palma de Mallorca TFS Tenerife Krabi KBV HKT Phuket MIR Monastir AYT Antalya BJV Bodrum DLM Dalaman Izmir ADB

Austria Austria Bulgaria Bulgaria Croatia Croatia Cuba Cyprus Egypt Egypt Egypt France France France France France France France France Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Greece Italy Italy Jordan Mexico Montenegro Portugal Spain Spain Spain Spain Spain Spain Spain Spain Spain Thailand Thailand Tunisia Turkey Turkey Turkey Turkey

SVO

ISB

DOH AYT

GZP

Country

DXB

LHE BKK

LCA

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

143


G 8

Information OSL

29/

31

29/

31

SAS / StarSASlliance / S ar

Norwegian No

5 Check-in 5 Ch H

Ticketcounter T cke Service Desk Serv

Informat Information on monit r

Tax Refund Ta SAS Lounge SA OSL Lounge; OSL Aeroflot Lounge; Aeroflot, ir France, A rBritish Franc Airways, Airways Czech Airlines, CzechFinnair, Airl nesKLM, Finnair, TUI Fly NordicF

Ticketcounter T cke SAS / StarSAS Allian / Stae Bank / ATM Ba 4 Menzies

Røros Flyservice Røros F

144

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


60-62

56

31/

14

47 57

H

49

5

O’Learys

Books; Ark & Tanum

Foodmarket & O´Learys

Opens April 2012

14 Yo! Sushi

56

31/

47 57

49 59

7

Narvesen

ARK Mobile phones; Data Spesialisten AS

& Beach Club

Updated December 11 Changes may occure

4 Starbucks

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE

145


Afterword

The other side of cool Why go skiing where there are fireplaces and ‘vin chaud’? Hvorfor stå på ski, når det finnes peis og vin chaud?

H

H

Photo rune bendiksen

e wanted to go to Chamonix together. It was not an ville at vi skulle reise til Chamonix sammen. Det a proposal, but close. The invitation was his way of var ikke et frieri, men nesten. Invitasjonen var hans ­taking our relationship to the next level. And I stood måte å ta forholdet videre til neste nivå. Og jeg stod there speechless, with a frozen smile and thinking of a hun- stum, med et frossent smil og tenkte på hundre måter å komme dred ways of getting out of this proposition The problem was, meg ut av situasjonen på. Saken var denne: Kjekkasen fremfor the heartthrob standing before me might become the man of meg var kanskje mannen i mitt liv. Han var også ufyselig­god my life. He was also annoyingly good on a snowboard. Good på snowboard. Sånn «leke-og-flippe-nedover-fjellsiden-god». like in “frolic-and-do-flips-downOg siden vi tross alt ikke kjente the-mountain-good.” And since hverandre så godt, og jeg så langt we didn’t know each other that hadde vist meg fra min aller mest well, and I had so far only showed flatterende side, visste han ikke at my most flattering side, he did jeg er ufyselig dårlig på ski. Ikke not know that I was disgracefully bare litt anstrengt og stiv på ski, bad on skis. Not just tense and men skikkelig «gå-på-trynet-ogstiff on skis but “fall-on-my-facegrue-seg-til-hver-eneste-skidagand-dread-each-ski-day-bad.” dårlig». Ville han forstå? Ville han Would he understand? Would he fremdeles synes jeg var en kul still see me as a cool lady? A cavdame? En kavalkade av ski-fadealcade of skiing blunders went ser gikk gjennom hodet mitt, og through my mind, and made me gjorde meg sikker. Nei, han ville certain: No, he would not underikke forstå. Chamonix ville bety stand. Chamonix­would be the begynnelsen på slutten. Dette beginning of the end. I should skulle jeg selvsagt ha presentert have explained this in a grown-up på en voksen måte, men ordene way, but the words would just not kom ikke. Det eneste jeg klarte come. The only thing I managed å si var dette: «Kan vi ikke bare to do was blurt out, “Can’t we just kline?» Ingvild Wedaa Tennfjord is a freelance journalist, blogger and lecturer. make out?” I ettertid har jeg tenkt at det She is 360’s travel columnist. In retrospect, it might not have kanskje ikke var så dumt sagt . Hvis du er skikkelig been all that bad after all. If you likevel­ are really in love, do you really forelsket­, trenger du en fjellside need a snow covered mountain of virgin powder? Do you re- med uberørt snø da? Må du absolutt flette hender i skiheisen ally have to hold hands on the ski-lift and bump your helmets og skalle hjelmene sammen på veien ut? Nå snakker jeg ikke together when getting off? No, I’m not talking to the profes- til ski­proffene der ute. Jeg skjønner at for dere er snø større sional skiers out there. I realize that, for you, snow means enn livet selv. Men for alle oss andre? Hvis du er en av dem more than life itself. But what about the rest of us? If you are som bare knekker litt i hofta når du svinger deg ned de grønne among those whose hips creak and crack when doing turns on ­løypene, vil du ikke være enig i at afterski er dagens høydethe beginner’s slope, would you not agree that après ski is the punkt? Eller snuse inn lukten av vin chaud mens noen har fyrt high point of the day? Or sniffing the scent of ‘vin chaud’ after opp i peisen, og du vet at du slipper å gå ut i kulda. Han insisterte. To måneder senere satt vi på et fly. Vi someone has filled the fireplace, and you know you don’t have forhandlet fram et kompromiss. På dagtid fikk jeg en ­ to go back out in the cold. He insisted. Two months later we were on a plane. We had ­instruktør, mens han flippet med snowboard-kompisene sine. negotiated a compromise: During the day, I got an instructor Jeg ­beholdt verdigheten, og han fikk briljere. Og om ettermidwhile he did flips with his snowboard cohorts. I got to keep my dagen delte vi en aktivitet vi er skikkelig gode til begge to: dignity and he got to shine. And later in the day, we shared an ­afterski og klining. Ser du? Det er det som er kjærlighet. activity we were both very good at: après ski and making out. You see? That is true love.

146

360 / OSLO AIRPORT MAGAZINE


Finance

Controller eller økonomisjef

Manpower Professional Finance leier ut konsulenter til nøkkelstillinger innen økonomi og finans. Akkurat når du trenger det mest! Våre rådgivere har solid utdannelse og erfaring fra bransjen, og finner raskt en konsulent som dekker ditt behov. For mer informasjon: Telefon 22 01 80 00 www.manpowerprofessional.no


De beste teppene

heimtex.no

|

landets beste utvalg


360 Oslo Airport Magazine (no. 7): The Frozen Edition