Issuu on Google+

ANO / YEAR 9| NÚMERO / NUMBER 39| BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH FEVEREIRO-MARÇO / FEBRUARY / MARCH 2012 ALL THINGS BRAZILIAN

SURF

ON IT! INTERVIEW

Vitor Mansure A Story Worth Telling TOURISM

CARNAVAL STREET PARADES Rio and São Paulo PORTFOLIO

Radik

A Musical History SPORTS

Olympic Games London 2012 countdown!

RECIPE ...and more! BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS

www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você


ROCHA ETERNA

Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: quartas-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue, Toronto (St. Clair – Dufferin)

Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP

Accountant

Chartered Accountant

Manager

Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Editor

Cristiana Moretzsohn Associate Editor

Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors

Danielle Marinho Fernando de Paulo Lucas Moretzsohn Marco Castro Renata Solano Tamires Criscio Sofia Matulis Translation

Rosemary Baptista Copy Editor

Julie Berridge

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

Creative Team Canada Elisa Melo Sales Edmonton

Antonieta Crerar Sales Toronto, Montreal, Ottawa & Calgary

Daniela Almeida

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2012 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca

39

4 7 13 14 16 18 21 22

Interview Tourism Community Sports Teens Portfolio Recipe Service Guide

Are you a journalist? Interested in writing and volunteering for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME! Call 416-533-0555 Email brazwave@yahoo.ca

SUBSCRIPTION (1 YEAR, 6 ISSUES)

$25

FOR COPY OF PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities.

FEBRUARY-MARCH 2012 | 3

ALL THINGS BRAZILIAN BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 9 | N0. 39 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

MENSAGEM DO EDITOR

J

á estamos em pleno inverno no hemisfério norte, início de um novo ano e recomeço de vida para muitos brasileiros também. Não podemos negar que por aqui está bastante frio – até 21 de março, quando termina oficialmente o inverno, com certeza! - mas isso não é sinônimo de desânimo, é hora de curtir o que o Canadá pode oferecer e se informar das novidades que 2012 traz. Começando pelas mudanças na lei de imigração do Canadá, a Wave enumera algumas novidades que podem fazer toda a diferença no seu processo de permanência no país, não deixe de ler! Esse ano acontecem os Jogos Olímpicos de Londres em julho, nossos atletas brasileiros já estão em tempo de contagem regressiva, saiba tudo sobre os jogos nessa edição. Entrevistamos o brasileiro Victor Mansure, um ex atleta que saiu das quadras de basquete e realizou um sonho de criança, entrar na NBA, como contratado pela Maple Leafs Sports and Entertainment, empresa responsável pelo Toronto Raptors. Você ainda vai conhecer Radik, um outro brasileiro cujo talento musical foi também reconhecido por uma gigante canadense, a Godin Guitars, sua patrocinadora. A Godin é uma das principais fabricantes de violões acústico-elétricos do mundo. E como somos uma publicação acima de tudo brasileira, não poderíamos esquecer da época do ano que mais alegra o nosso povo, o carnaval! Botar o bloco na rua virou moda no Rio e em São Paulo, com os tradicionais blocos de rua que atraem há cada ano mais e mais foliões, transformando as duas metrópoles num gigantesco baile de carnaval. Wave traz toda a programação desse carnaval. Aproveitem! Cristiana Moretzsohn

LETTER FROM THE EDITOR

I

t’s February, and we’re already experiencing winter in the northern hemisphere, the beginning of a new year and the beginning of a new life for many Brazilians as well. We cannot deny that it is quite cold up here – at least until March 21st, when the winter is officially over, for sure! - But that should not be the synonym for dismay, it’s time to enjoy all that Canada can offer and see what news 2012 brings. Starting with the changes which were made in the Canadian Immigration Law, Wave lists some new features that can make all the difference through the process to attaining permanent residency status in the country. Be sure to read that! This year London will be hosting the Olympic Games in July. Our Brazilian athletes are already in countdown time. Learn all about the games in this edition. We interviewed, Brazilian-born Victor Mansure, a former athlete who left the basketball court to help children live their childhood dream of being part of the NBA. He is contracted by Maple Leafs Sports and Entertainment, the company responsible for the Toronto Raptors. You’ll also meet Radik, who is another Brazilian whose musical talent has been recognized by the giant Canadian, Godin Guitars, also his sponsor. Godin is one of the leading acoustic-electric guitars manufacturer’s in the world. Above all, since we are a Brazilian publication, so lest not forget that this is the happiest time of year for our people, “it’s Carnaval time! Street block parades are in vogue in Rio and Sao Paulo, with the traditional street block parades for each year attracting more and more spectators, revelers, and turning the two cities into a giant Carnaval Ball. Wave will provide you with all the programming for this year’s Carnaval. Enjoy! Cristiana Moretzsohn


4 | INTERVIEW

A story that is worth telling.

By Danielle Marinho

VICTOR MANSURE

Brazilian steps out of the basketball courts as a player, to fulfill his dream to be in the NBA

After undertaking the Canadian Deaf Team, Victor Mansur is acting in the NBA, hired by the company which is responsible for Toronto Raptors.

A

fter taking over as coach of the Canadian Basketball Team for deaf children, former professional Brazilian player, Victor Mansure, made a great childhood dream turn into reality: joining the NBA. The 28 year old native from Rio de Janeiro, is now contracted by Maple Leafs Sports and Entertainment which is the company responsible for the Toronto Raptors, also the team Leandro Barbosa. is wing-guard for. Victor is coordinating the development of basketball clinics, nursery schools and courses for the community and is the person responsible for public relations relating to support for the training of professional players. Four years ago, Mansure ran basketball teams for boys with hearing impairments, and since last year works with the deaf adult team in Canada, which placed 13th in the World Cup in Italy in September 2011 and awaits the new international confrontation in Brazil , the Pan American Games to be held in June this year in Sao Paulo.

Vitor Mansure

WAVE - Did the strike early this NBA season 2011/2012 hurt you somehow? Victor - The strike ended the season last December. The strike does not hurt me directly. But a company of this size needs to operate at full strength always, to retain the general public’s interest in the games. The presence of players is important for promoting events, and everything that revolves around it. The public’s demand for the League is increasing.

“I still hope to contribute much to society, with young people and keep growing and doing a good job too, with the hearing impaired athletes.”

WAVE - How did you achieve this dream of reaching the NBA, the league’s best-known North American basketball? Victor – Through the move from Brazil to Canada with my family, and the fact of having a professional team in the NBA in the same country where I lived, I flourished and had even greater incentive for pursuing this dream. It was after I took the Canadian basketball team lead with my deaf athletes, came my first contact with the leaders of the Raptors. When I coached the team from the region of Quebec three years ago, I started a project for their financial help, in which I worked with large companies to raise funds and sponsorship, not only for training, but for materials, uniforms, travel, and expenses in general. Then the opportunity with Maple Leaf emerged.

from McGill University, the same place where the inventor of basketball James Naismith graduated. I started working with deaf children, I taught in community centres, and schools. I was also invited to become the coach in Canada, by a sports company considered to be one of the largest in North America. Maple Leafs Sports and Entertainment manages three major professional teams based in Toronto: Toronto FC (Football) Toronto Maple Leafs (Hockey) and the Toronto Raptors (basketball).

WAVE - Describe the journey taken to achieve a position of trust within a large company? Victor - This quest became even stronger when I decided to leave the courts as an athlete to become a coach. I can say that in my career in Canada things have happened very fast. Since I moved to Montreal six years ago, and stopped playing basketball because of three knee surgeries, I majored in Physical Education

WAVE - What are you doing exactly as the development coordinator of the Toronto Raptors basketball? Victor - As the Basketball Development Coordinator, I am responsible for promoting the sport in schools, community centres and clubs for people of all ages, creating basketball clinics, academies, camps, courses for judges, coaches and more.

WAVE - Did you already know Brazilian player wing-guard Leandro Barbosa, 29, who has been in the NBA for more than 8 years? Victor - Yes, I did, and we have some mutual friends. Working on the same team as Leandro is a great source of pride. I have always followed his work in games, and to experience this closeness is very good. He (Leandro) is a strong icon of Brazilian basketball. WAVE - What do you expect now? What are the next challenges? Victor - I still hope to contribute much to society, with young people and keep growing and doing a good job too, with the hearing impaired athletes. Always when there is some opportunity to invite people to participate in any event, never forget the deaf children who are part of my story. They still need lots of help, not only in Canada, but in Brazil as well. The hearing impaired is an athlete like any other, and always needs support. My next challenge is to complete major projects, to promote my work with the team in the NBA and maybe keep dreaming with even bigger expectations. WAVE - Would you like to send a message to the magazine’s readers and to those who are still in search of a dream? Victor - Keep fighting to pursue your dreams. We all have an incredible inner strength and if it is well directed, it can carry us beyond the limits that we think possible to achieve in life. Always appreciate your home, your family, friends and life as well. Deep down I believe that material things are secondary and what is truly significant is the goodness that we leave behind...


ENTREVISTA | 5

Victor Mansure Desde 2011 no comando da seleção adulta de surdos no Canadá Por Danielle Marinho

“Brasileiro sai das quadras de basquete para buscar seu sonho fora delas: chegar na NBA” Após assumir a Seleção Canadense de Surdos, Victor Mansure atuará na NBA como contratado da empresa responsável pelo Toronto Raptors.

A

pós assumir como técnico da seleção de basquete do Canadá para meninos surdos, o ex-jogador profissional brasileiro, Victor Mansure, realiza um grande sonho de criança: entrar na NBA. O carioca, 28 anos, hoje é um contratado pela Maple Leafs Sports and Entertainment, empresa responsável pelo Toronto Raptors, equipe pela qual joga o ala-armador também brasileiro Leandro Barbosa. Victor atua como coordenador do desenvolvimento de basquete com clínicas, escolinhas e cursos voltados para a comunidade e é quem faz o contato do público em geral com a realidade dos treinos dos jogadores profissionais. Há quatro anos Mansure comanda equipes de basquete para meninos com deficiência auditiva, e desde o ano passado comanda a seleção adulta de surdos do Canadá, com a qual foi 13º no Mundial da Itália em Setembro de 2011, e aguarda o novo confronto internacional no Brasil; os Jogos Pan Americanos que serão realizados em Junho deste ano, em São Paulo. Este mesmo será classificatório para a próxima Olímpiada da categoria.

anos atrás, e parei de jogar basquete por conta de três cirurgias no joelho, me formei em Educação Física pela Universidade McGill, a mesma em que se formou o inventor do basquete James Naismith, comecei a trabalhar com os meninos surdos, dei aulas em centros comunitários, colégios, fui convidado para ser o técnico da seleção do Canadá, e hoje estou numa empresa esportiva considerada uma das maiores dentre as Norte Americanas. A Maple Leafs Sports and Entertainment gerencia três grandes equipes profissionais do Canadá, sediadas em Toronto: Toronto FC (Futebol), Toronto Maple Leafs (Hockey) e o Toronto Raptors (Basquete).

WAVE - Como você conseguiu conquistar esse sonho de chegar na NBA, a Liga Norte Americana mais conhecida de basquete? Victor – Com a mudança do Brasil para o Canadá junto com a minha família, e com o fato de haver uma equipe profissional na NBA no mesmo país em que eu morava, eu nutri um incentivo ainda maior para a busca deste sonho. Foi depois que assumi o time canadense de basquete que, da ligação com meus atletas deficientes auditivos surgiu o primeiro contato com os dirigentes do Raptors. Quando eu treinava a equipe da região do Quebec há três anos atrás, iniciei um projeto para ajuda financeira deles, o que me fez divulgar em grandes empresas para arrecadar fundos e patrocínios, não só para os treinamentos, mas como materiais, uniformes, viagens, e despesas em gerais. Destes contatos, surgiu na empresa Maple Leafs a oportunidade de enviar meu currículo para brigar por uma vaga de emprego.

WAVE - A greve inicial desta temporada da NBA 2011/2012 te atrapalhou de alguma forma? Victor – A greve nesta temporada terminou em dezembro passado e já esta tudo acontecendo à todo o vapor. Inicialmente e diretamente a greve não me atrapalhou. Mas a empresa deste porte precisa funcionar com força total para obtermos sempre grande público nos jogos. A presença de grandes jogadores são importantes para a promoção de eventos, e de tudo que gira em torno disso. A demanda do público com a Liga acontecendo fica ainda maior.

WAVE - Como foi a sua trajetória até conquistar um cargo de confiança dentro de uma grande empresa? Victor – Essa busca ficou ainda mais forte quando eu decidi largar as quadras como atleta para virar treinador. Posso dizer que na minha trajetória no Canadá as coisas têm acontecido muito rápido. Desde quando me mudei para Montreal há seis

WAVE - O que voce está fazendo exatamente como coordenador do desenvolvimento do basquete do Toronto Raptors? Victor – Como coordenador do desenvolvimento de basquete (Basketball Development Coordinator) sou responsável por socializar o esporte em escolas, centros comunitários e clubes para pessoas de todas as idades, criando clínicas de basquete, escolinhas, campos, cursos para juízes, técnicos entre outros.

WAVE - Como é fazer parte da mesma equipe do jogador brasileiro ala-armador Leandro Barbosa, 29, e que já está há mais de 8 anos na NBA? Vocês já se conheciam? Victor – Sim, já, e temos alguns amigos em comum. Trabalhar na mesma equipe que o Leandrinho é um grande orgulho. Sempre acompanhei o trabalho dele nos jogos, e vivenciar essa proximidade é muito bom. Enquanto não começava a Liga conheci os técnicos que me convidaram a participar também dos treinamentos. Para mim é um prazer estar presente observando de perto um trabalho de alto nível dentro das quadras. Ele (Leandro) é um ícone muito forte do basquete brasileiro.

Vitor Mansure em treino e com o seu time. WAVE - O que voce espera agora? Quais são os seus próximos desafios e perspectivas? Victor – Eu espero ainda contribuir muito com a sociedade, com os jovens e continuar crescendo e fazendo um bom trabalho também com os atletas deficientes auditivos. Sempre quando surge alguma oportunidade de convidar pessoas para participar de algum evento, jamais esqueço das crianças surdas que são parte da minha história. Eles ainda precisam de muita ajuda, não só no Canada, mas como no Brasil também. O deficiente auditivo é um atleta como outro qualquer, e precisa sempre de apoio. Meus próximos desafios são concluir grandes projetos da minha empresa com sucesso de público. Quero mostrar meu trabalho também dentro da equipe da NBA e quem sabe continuar sonhando e nutrir expectativas ainda maiores na equipe principal. WAVE - Voce gostaria de mandar uma mensagem para os leitores da revista e para aqueles que ainda estão em busca de um sonho? Victor - Lute muito em busca dos seus sonhos. Todos nós temos uma força incrível interior e se bem canalizada, faz ir além dos limites que pensamos em alcançar na vida. Sempre valorize e se dedique à sua casa, à sua familia, seus amigos e a vida também. No fundo eu acredito que as coisas materiais são secundárias e o que vale é o bem que deixamos.


Bring more colour to your business! Make it stand out from the crowd

CREATIVETEAM.CA 416-488-9895 Marketing & Design. We will help your business stand out from the crowd! Whatever your crowd is.


TURISMO BRASIL | 7

2012 RIO CARNAVAL BLOCOS DE RUA C Por Lucas Moretzsohn

ada carnaval é um carnaval. A cada ano os enredos das escolas de samba mudam, as fantasias mudam e, principalmente, a quantidade de pessoas no Rio de Janeiro muda - e aumenta -, o que torna cada carnaval único. Sendo assim, a festa carnavalesca da Cidade Maravilhosa busca sempre ser inovadora a fim de atrair mais visitantes, sejam turistas de outros países ou mesmo brasileiros de outros estados.

“(...) o que realmente faz da cidade inteira uma festa são os tradicionais blocos de rua, que se espalham do centro à periferia.” Apesar de todas as mudanças anuais, a imagem do carnaval brasileiro que vai para o exterior limitase ao desfile das escolas de samba, tradição do feriado. No entanto, aqui no Rio de Janeiro, o que realmente faz da cidade inteira uma festa são os tradicionais blocos de rua, que se espalham do centro à periferia.

CARNAVAL BRASILEIRO NO CANADÁ Veja lista de festas e bailes de Carnaval em diferentes cidades do Canadá no site: WAVEPLUS.CA

10

012 2002 - 2

Este ano, o carnaval começa dia 17 de fevereiro, e termina na quarta-feira, dia 22. Nesses cinco dias, centenas de blocos sairão às ruas. Eles são previamente organizados pela prefeitura da cidade, e cada um tem sua data, hora, local e trajeto para desfilar. Como a quantidade de blocos é muito grande, diversos blocos apresentam-se antes mesmo do carnaval começar, em meados de janeiro, os chamados “esquenta” ou “pré-carnaval” e alguns após o dia 22, estendendo a festa até o domingo seguinte, dia 26. Listar todos blocos cariocas aqui não seria impossível, mas seria um árduo trabalho. Indicamos a seguir (página 9) alguns nomes que estão sempre presentes no carnaval popular do Rio de Janeiro.

Brazil Travel sua agência de viagens

Celebrando 10 anos a serviço da comunidade brasileira

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca


8 | TOURISM BRAZIL

CARNAVAL STREET PARADES IN RIO

Each carnaval is a unique carnaval. Each year the themes of the samba schools change, costumes change, and especially the number of people in Rio de Janeiro changes - and increases. It is what makes each carnaval unique. Thus, the carnaval party in the Marvelous City always seeks to be innovative in order to attract more visitors, whether tourists or even Brazilians from other states.

D

espite all the annual changes, the image of the Brazilian carnaval that extends to other countires limits itself to samba school parades. However, in Rio de Janeiro, there are traditional street parades which really makes the city an entire party, spreading from downtown to the perimeter. This year, carnaval begins on February 17th and ends on Wednesday, 22nd. In those five days, hundreds of paraders will hit the streets. They are first organized by the city council, and each has its date, time, place and route for the parade. As the number of paraders are very large, several blocks present themselves in mid January, before the official carnaval start, the so-called “warm up” or “precarnaval” and some after the 22nd, extending the party until the following Sunday, the 26th. To list them all here would not be impossible, but it would be hard work. So here are some names that are always present in the popular carnaval in Rio de Janeiro: “Simpatia é Quase Amor” (Friendliness is Almost Love) concentrates on the General Osório square in Ipanema, and has paraded along the beach of Ipanema since the carnaval of 1985. Today, its audience reaches about 20,000 people. The name was inspired by Esmeraldo Simpatia é Quase Amor, a character in the book “Artists Street and Surroundings” by Aldir Blanc. Esmeraldo is a cheerful, friendly reveler and a conqueror, and has the spirit of the revelers in Rio. When the “Simpatia” parades on very hot days of carnaval, the amount of people is such that the asphalt reaches 42°C. Luckily, the beach is right there to cool them off.

Simpatia e Qua

se Am

a

C m e aS

n

to Azei

Suvaco do Cris

to

By Lucas Moretzsohn, Rio de Janeiro

o l b o on

The “Azeitona sem Caroço” (Pitted Olives) is a street parade group with more than ten years of history. It concentrates in front of the Bar Azeitona in Leblon, and that’s where the name comes from. The “Azeitona” brings together people of all ages, especially young people, but one of its features is the family atmosphere.

M

The “Suvaco do Cristo” (Christ’s Armpit) was also founded in 1985. The funny name of this street parade group came from an interview with Tom Jobim, in which the musician complained of mold in his home cabinets, calling it “ Christ’s armpit “. The name stuck, since the street parade party was concentrated in the Botanical Gardens, right under the right arm of the statue of Christ the Redeemer. This group is famous for throwing water to cool the revelers since they do not pass by the beach.

Bloco da Preta

e m i P to n e g Sar

The “Bloco do Sargento Pimenta” (Sergeant Pepper Group) was the great novelty and revelation of the carnaval of 2011. The musicians blended Beatles songs with samba. And it worked very well. It was so successful that they had to change the address. In its debut year, 2011, they paraded in the Botafogo district,

MARCOS ASSOCIATES B A

R

R

I

S

T

E

R

S

&

Lawyers Proudly serving the community since 1977 Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B.

S

O

L

I

C

I

T O

R

S

Advogados A serviço da comunidade desde 1977 Michel G. Bouchard B.C.L.,LL.B.

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


TURISMO BRASIL | 9 PRINCIPAIS BLOCOS DE CARNAVAL DO RIO but was too tight for the large number of people who came to see the new street parade group. In 2012, they will parade at Marina da Gloria, a more spacious area than the streets of Botafogo.

mor

o

aroç

The “Bloco da Preta” (Preta’s Block) street parade group is also new on the scene, but it seems very exciting and already managed to attract many revelers to Ipanema. As the name says, the parade group is led by singer Preta Gil, daughter of the musician Gilberto Gil. The singer’s repertoire is eclectic and features Brazilian classics like Tim Maia and Jorge Bem Jor, in addition to her own music. However, in 2012, the group will migrate through several areas of Rio de Janeiro. The main presentation will be on the court of Vila Isabel Samba School.

oco

The “Monobloco” (Monoblock), formed in 2000, is a band devoted to mixing different rhythms to samba. The band consists of 24 musicians playing from traditional carnival “marchinhas” to Cartola’s samba classics, from forró to Brazilian pop rock as well as their own songs. The group brings about 350,000 revelers to downtown.

enta

Finally, the street parade groups are so essential to the street carnaval that today they can be considered music groups. They sell shirts, CDs, DVDs, and perform in Rio de Janeiro and throughout Brazil on the offseason gaining more and more fans.

T

R

A

V

E

O “Simpatia é Quase Amor” concentra-se na Praça General Osório, em Ipanema, e desfila pela orla da praia de Ipanema desde o carnaval de 1985. Hoje em dia, seu público atinge cerca de 20 mil pessoas. O nome do bloco foi inspirado no nome Esmeraldo Simpatia é Quase Amor, personagem do livro “Rua dos Artistas e Arredores”, de Aldir Blanc. Esmeraldo é um folião alegre, simpático e conquistador, ou seja, tem o espírito do folião carioca. Quando o “Simpatia” passa em dias de carnaval muito quentes, a quantidade de pessoas é tanta que o asfalto chega a medir 42ºC. A sorte é que tem a praia logo ao lado para refrescar. O “Azeitona Sem Caroço” é um bloco com mais de dez anos de história. O bloco concentrase na frente do Bar Azeitona, no Leblon, e é daí que vem o nome. O “Azeitona” reúne gente de todas as idades, principalmente jovens, mas uma de suas características é o clima familiar. O “Suvaco do Cristo” também nasceu em 1985. O engraçado nome do bloco veio a partir de uma entrevista de Tom Jobim, em que o músico reclamava do mofo dos armários em sua casa, chamando aquilo de “suvaco” do cristo. O nome pegou, já que o bloco concentrava-se no Jardim Botânico, bem debaixo do braço direito da estátua do Cristo Redentor. O bloco é famoso por jogar água nos foliões para refrescar, já que não passa pela praia. O “Bloco do Sargento Pimenta” foi a grande novidade e revelação do carnaval de 2011. Os músicos misturam as músicas dos Beatles com o samba. E deu muito certo. O sucesso foi tanto que o bloco precisou mudar de endereço. No seu ano de estréia, 2011, desfilaram no bairro Botafogo, mas ficou apertado para o grande número de pessoas que foram conferir o novo bloco. Logo, em 2012, o bloco desfilará na Marina da Glória, ponto da cidade bem mais espaçoso do que as ruas de Botafogo. O “Bloco da Preta” também é novo no cenário dos blocos de rua, mas já se mostrou bastante animado e conseguiu atrair muitos foliões para

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

A criatividade está sempre presente nos blocos de rua.

a orla de Ipanema. Como nome diz, o bloco é guiado pela cantora Preta Gil, filha do músico Gilberto Gil. O repertório da cantora é eclético e conta com clássicos brasileiros como Tim Maia e Jorge Bem Jor, além de músicas próprias. Porém, em 2012, o bloco migra por várias áreas do Rio de Janeiro. Sua principal apresentação será na quadra da escola de samba Vila Isabel. O “Monobloco”, formado em 2000, é uma banda consagrada por misturar diversos ritmos ao samba. A banda é formada por 24 músicos que tocam desde marchinhas carnavalescas ao samba clássico de Cartola, de forró ao rock pop brasileiro, além de suas músicas próprias. O bloco chega a agregar 350 mil foliões no centro da cidade.

mais... veja o calendário dos principais blocos do Rio na waveplus.ca

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World Servindo a comunidade brasileira a mais de 18 anos Serving the Brazilian community for over 18 years Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts #3319273


10 | TURISMO BRAZIL

IN SAMPA

SÃO PAULO

Por Renata Solano, São Paulo

Vamos botar o bloco na rua!

By Renata Solano, São Paulo

I

n São Paulo, when we think of carnaval, the first image that comes to mind is the Samba School parades in the Sambódromo. But, “getting the groups on the streets” has become the rage in the greater metropolitan area of São Paulo. From Tucuruvi to Butantã, passing by Consolação, Bela Vista, Barra Funda, Largo do Arouche, Santana and Cambuci, the bands and blocks have been bringing lots of joy and happiness to the public with the traditional and famous Carnaval “marchinhas”. The more important and conventional bands and blocks are affiliated with ABASP (Association of Carnaval Bands of São Paulo) that, together with the City of São Paulo and Tourism São Paulo (SPTuris), coordinate the official carnaval events in the city streets. And, to guarantee the fun of tourists and revelers, the event has partnerships with public offices like CET (Traffic Engineering Company), São Paulo Military and Civilian Polices and GCM (Metropolitan Civilian Guard).

BRAZILIAN CARNAVAL IN CANADA Don’t miss the festivities! Find a list of Carnival parties and balls close to you.

E

m São Paulo, quando se pensa em carnaval, a primeira imagem que vem na cabeça é a dos desfiles das escolas de samba no Sambódromo. No entanto,“ Botar o bloco na rua” virou moda na grande metrópole de São Paulo. Do Tucuruvi ao Butantã, passando por Consolação, Bela Vista, Barra Funda, Largo do Arouche, Santana e Cambuci, as bandas e blocos têm feito a cabeça dos foliões e dos turistas, levando alegria e muita animação ao público com as tradicionais e famosas marchinhas de Carnaval. As bandas e os blocos de rua mais importantes e convencionais são filiados à Associação das Bandas Carnavalescas de São Paulo (Abasp) entidade que, com a Prefeitura de São Paulo e a São Paulo Turismo (SPTuris), congrega os eventos oficiais de carnaval nas ruas da cidade. E, para garantir a diversão dos turistas e foliões, o evento conta com parcerias dos órgãos públicos como CET - Companhia de Engenharia de Tráfego, Polícia Militar do Estado de São Paulo, Polícia Civil e GCM - Guarda Civil Metropolitana.

WAVEPLUS.CA

mais... veja o calendário dos principais blocos de São Paulo na waveplus.ca

Tradução Certificada e Tradução Notarizada Tradução de documentos brasileiros de Português para o Inglês. Todas traduções são reconhecidas e aceitas pela Imigração, universidades, escolas, etc. www.brazilianportuguesetranslator.com www.traducaodedocumentosbrasileiros.com

26 ANOS DE EXPERIÊNCIA Ligue agora!

1.800.709.6205


Pensando em comprar ou vender sua casa?

Sales Representative

Regina Filippov reginaf@ymail.com

D L O S imoveisnocanada.com | 416-201-1009

Experiência de mais de 20 anos no mercado de Toronto, GTA e arredores

Fotos são ilustrativas apenas. Para fotos e informações sobre os imóveis disponíveis no mercado entrar em contato com Regina Filippov. Not intended to solicit sellers or buyers under contract.


COMUNIDADE| 13

COSTI

Lista dos Premiados

anuncia resultado do Concurso de Arte

N

ste outono que passou, a organização COSTI Immigrant Services e seus parceiros comunitários colaboraram na produção de um calendário ilustrado por jovens para alertar sobre o problema dos jogos de azar. Este projeto foi providenciado com fundos de Toronto Central Local Health Integration Network. O objetivo foi produzir um recurso que pudesse ser um tema de conversa em família sobre a questão do jogo como entretenimento e não uma maneira de fazer dinheiro. As crianças estão mais prontas a jogar se veem os adultos do seu conhecimento jogarem ou se ouvem os seus familiares dizerem que ganharam no jogo. Os estudos indicam que as crianças podem começar a ter interesse no jogo a partir dos oito anos de idade. A mãe ou o pai que fala em jogar com responsabilidade, ajuda a criança a compreender que

há riscos associados ao jogo que podem resultar em problemas com as tarefas da escola, relações com a família e amigos. Quando a mãe ou o pai incentiva o diálogo sobre o jogo, isto não quer dizer que está incentivando a criança aos jogos de azar. Na realidade, o diálogo aberto sobre jogos de azar ajuda a criança a tomar decisões apropriadas sobre o seu próprio comportamento. Um concurso de arte foi então lançado em várias comunidades para solicitar os trabalhos de jovens nas escolas e centros de ensino na área grande de Toronto. Foi pedido aos jovens que elaborassem vários temas, focando no vício do jogo. Um painel de juízes selecionou as peças de arte a serem publicadas no calendário. Parabéns aos estudantes cujos trabalhos foram selecionadas para publicação. Todos os doze premiados receberam um certificado e um prémio de $100 durante um jantar de gala no dia 13 de Dezembro de 2011.

Arusa Schedina, 17 anos Eric Cheung, 16 anos Evan Ji, 9 anos Fernanda Sousa, 11 anos Harrani Uthayasegaran, 12 anos Helen Kurnevich, 14 anos Jamielyn Mariano, 17 anos Nicole Di Biasio, 16 anos Parisa Fani-Molky, 13 anos Tajuana Payne, 15 anos Talitha Ling, 11 anos Winnie Phuong, 11 anos ________________ COSTI gostaria de reconhecer o apoio dos seguintes parceiros: Abrigo Centre, Addiction Services for York Region, Chinese Family Services of Ontario, For You Telecare Family Service, iDream Entertainment and Education, Tamil Eelam Society of Canada, e Vietnamese Association of Toronto.

Remessa de dinheiro Compra e venda de Euro Excelente quotação venda US$

Envie dinheiro sem sair de casa!

1458 Dundas St. W. M6J 1Y6 Toronto ON Canada Angela Mesquita

brasilremittance@bellnet.ca

Fax:

416-588-8295 Tel: 416-588-0749

LIGUE GRÁTIS

1-866-588-0749


14 | SPORTS By Sacha Vaz

The 2012 Olympics will be held in London from July 27 to August 12. The competition will feature more than 17,000 athletes and coaches from 200 countries. The Paralympic Games take place in sequence, from August 29 to September 9. The city will host the event for the third time since the Olympics in 1908 and 1948.

OLYMPIC GAMES LONDON 2012

T

he London Olympic stadium’s capacity is 80,000 people. It is located in Stratford’s neighbourhood in east London, which is also the site of the Olympic Park. The five rings for the Olympic Games in London 2012 will be positioned in one of the city’s most famous landmarks, the Tower of London. In the city center, a clock displays the countdown to the opening ceremony of the games! The program for the 2012 Olympics features 26 sports with 39 disciplines in total. Among the sports and rules for the 2012 Olympic Games are: archery, shooting, athletics, badminton, basketball, beach volleyball, boxing, canoeing, cycling, diving, equestrian, fencing, football, gymnastics, handball, hockey, judo , modern pentathlon, rowing, sailing, swimming, table tennis, taekwondo, tennis, triathlon, volleyball, water polo, weightlifting and wrestling. Tickets are almost sold out, but there it is still possibility to buy tickets to watch football competitions and perhaps a few other events. But watch out, remaining tickets will be available only until February 6. In 2008, the Brazilian Olympic team won 76 medals in Beijing, becoming the 38th position in the Olympic Games. By press time, 148 Brazilian athletes from 15 sports were already qualified for the Games in London. Among the athletes confirmed are: shooting, Ana Fuzaro Felipe Mello; volleyball, the men’s team; athletics, Bruno Lins, Marilson Santos, Ana Lemos, Fabiana Murer, Maureen Maggi, Mauro Silva and Fabio Silva; basketball, male and female teams; boxing, Everton Lopes, Robson Conceição and Esquiva Falcão; kayaking, Erlon Oliveira; cycling, the men’s road team; football, male and female teams; gymnastics, Arthur Zanetti and Diego Hypolito; handball, the women’s team; equestrian, the jumping team; pentathlon, Yane Marques;

TRIVIA

Did you know that members of the royal family, princes Harry and William, and Kate Middleton, Duchess of Cambridge, are the ambassadors of the Olympic Games in London? Women’s boxing is included in the Olympic program for the first time since the 1904 games! The Olympic torch begins its journey on May 19 and will travel throughout the UK during the 70-day relay. taekwondo, Diogo Silva and Natalia Falavigna and triathlon, Reinaldo Colucci. The Canadian Olympic had its third best performance at the Summer Games in Beijing 2008, with 241 medals, placing in 21st position in the overall medals. Summer in London promises to be the best in decades; thousands of people will visit the city! The Olympic environment should attract even those who could not buy tickets but want to experience the excitement of the crowd outside the sports arena. London has more than 100,000 hotel rooms to choose from. All visitors will find a warm reception during the London Games. Accommodations for students will provide some 30,000 beds for those seeking a comfortable and an economical alternative. Visit London2012.com and stay updated about the 2012 Olympics in London. In Canada, the Games will be broadcast by CTV Globemedia and Rogers Media.

2016

Olympic Games

I

in Rio

n four and a half years, the city of Rio de Janeiro will host the Olympic and Paralympic Games for 2016! The planet’s biggest sporting event will take place in South America for the first time in history. According to the mayor, Eduardo Paes, the construction is already underway. Cidade do Rock (Rock City) is the first venue completed, which will serve as the Athletes’ Park during the Games. The next venue to be made ready will be the Sambadrome, where the tests will be held in archery and where the marathon will end. More than 100,000 people are directly involved in organizing Rio2016. The Brazilian Carioca spirit and energy will be irresistible! Viva!


POLÍTICA | 15

CONTAGEM REGRESSIVA Os Jogos Olímpicos de 2012 serão realizados em Londres, de 27 de julho a 12 de agosto. A competição terá mais de 17 mil atletas e treinadores de cerca de 200 países. Os Jogos Paraolímpicos ocorrerão na sequência, de 29 de agosto a 9 de setembro. A cidade sediará o evento pela terceira vez, após as Olimpíadas de 1908 e 1948. Por Sacha Vaz

O

estádio olímpico de Londres, com capacidade para 80 mil pessoas, está localizado no bairro de Stratford, no leste de Londres, onde será também o local do Parque Olímpico. Os cinco anéis olímpicos dos Jogos de Londres 2012 serão posicionados em um dos marcos mais famosos da cidade, na torre de Londres. No centro da cidade, um relógio exibe a contagem regressiva para a cerimônia de abertura dos jogos! O programa para os Jogos Olímpicos de 2012 apresenta 26 esportes, com 39 disciplinas no total. Entre os esportes e modalidades dos Jogos Olímpicos de 2012 estão: arco e flecha, tiro esportivo, atletismo, badminton, basquete, vôlei de praia, boxe, canoagem, ciclismo, mergulho, equitação, esgrima, futebol, ginástica, handebol, hockey, judô, pentatlo moderno, remo, vela, natação, tênis de mesa, taekwondo, tênis, triatlo, vôlei, pólo aquático, levantamento de pesos e wrestling. Os ingressos estão praticamente esgotados, mas ainda há possibilidade de comprar ingressos para assistir as competições de futebol masculino e feminino. Mas atenção, os ingressos remanescentes estarão disponíveis somente até 6 de fevereiro.

Em 2008, a equipe olímpica brasileira conquistou 76 medalhas em Pequim, ficando na 38a posição no Jogos Olímpicos. Até o fechamento desta edição, 148 atletas brasileiros de 15 modalidades esportivas já tinham sido classificados para os Jogos em Londres. Entre os atletas confirmados estão: no tiro esportivo, Felipe Fuzaro e Ana Mello; no vôlei, a seleção masculina, no atletismo, Bruno Lins, Marilson Santos, Ana Lemos, Fabiana Murer, Maureen Maggi, Fabio Silva e Mauro Silva; no basquete, a seleção masculina e feminina; no boxe, Everton Lopes, Robson Conceição e Esquiva Falcão; na canoagem, Erlon Oliveira; no ciclismo, a seleção masculina de estrada; no futebol, a seleção masculina e feminina; na ginástica artística, Arthur Zanetti e Diego Hypolito; no handebol, a seleção feminina; no hipismo, a equipe de saltos e CCE; no pentatlo, Yane Marques; no taekwondo, Diogo Silva e Natalia Falavigna; e no triatlo, Reinaldo Colucci. Já a equipe olímpica canadense vem de seu terceiro melhor desempenho nos jogos de verão, com 241 medalhas, na 21a posição na contagem geral de medalhas em Pequim 2008. O verão em Londres promete ser o melhor das últimas décadas, milhares de pessoas visitarão a cidade! O ambiente olímpico deve atrair até mesmo aqueles que não conseguiram comprar ingressos, mas que querem viver a emoção com a torcida do lado de fora das arenas esportivas. Londres tem mais de 100 mil quartos de hotel para escolher, todos os visitantes encontrarão uma recepção londrina calorosa durante os jogos. Acomodações para estudantes proporcionarão cerca de 30 mil camas para aqueles que procuram uma alternativa confortável e econômica. Visite o site london2012.com e fique por dentro de tudo sobre os Jogos Olímpicos de 2012 em Londres. No Canadá, a transmissão dos Jogos será feita pela CTV Globemedia e Rogers Media.

D

aqui a quatro anos e meio, o Rio de Janeiro sediará os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016! O maior evento esportivo do planeta terá lugar na América do Sul pela primeira vez na história. Segundo o prefeito da cidade, Eduardo Paes, as obras já estão em andamento. A primeira obra feita foi a Cidade do Rock, que será o Parque dos Atletas durante os Jogos. A próxima obra a ser entregue será o Sambódromo, onde serão realizadas as provas de arco e flecha e a final da maratona. Mais de 100 mil pessoas estão diretamente envolvidas na organização do Rio-2016. O espírito carioca e a energia brasileira vão, sem dúvida, contagiar todos! Viva!

VOCÊ SABIA? Que os membros da família real, os príncipes Harry e William, além da Kate Middleton, são os embaixadores dos Jogos Olímpicos de Londres? O boxe feminino está incluído no programa olímpico pela primeira vez, desde os jogos de 1904! A tocha olímpica começará seu trajeto em 19 de maio e percorrerá todo o Reino Unido durante os 70 dias de revezamento.


16| VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT’S LIFE

Po

“I r / B col ’m 22 y T am la leg , I ph ted to e in Sam a ire ilos c ão pu s op om Pa blis Cri hy: mu ul hi s tar nica o, I ng s cio a-v tio lov tud (T ive n! e e en ar a nd I h ver t a o.b ave yt t a ) log a hin spo blo g re t.c g - om my ” dea r a m o t , a u e ic an n a r ú a a p to do . Filh mpo decide pent more um te intercâmbio ias longe to lg e a m u s o r emor e fazer um de alguns d seguir , so un never me fo n d ome ti only child, I my parents live o s is o c a k ã u o m is e a i c to é t to n ria par passe tão at ay from I eeded nge. A nunca us pais, en em necessá estou, excha few days aw e courage n sy. But here á e g c a m a r th a s e o s ay a ll n c t ! s a a o a do M a ’t n d e . th n a k il a s o d to heg i fác it wa uld ta l! I w tomar país não fo da minha c nem difícil, til I co er country r my arriva y different il os e th c t tro er ft o a u v fá a n x o a o e s ’s i. t d y m in ar e ós 15 dias 15 da ficult. But Ii tá sen tudo que viv s y e tl c mo- r e p a u l a igo q críve e de am, ex easy or dif rienced. bility to Não d ito diferent ade in dible a l so lost. I at it is thing I expe u e apacid semana r th c m c a s in a e m m ny not fe , and tem u e uma ave an from a ings h week I did the subway fraid mano m menos d nfesso que e u b h r n e a o o a a e n ã C m t o n e n Os . u o t a r a n H s s a veze perdid less th get lo ps ut I’m adapt ue de se sentia tão etrô, muitas o pois sei q apt. In at I always here I am. B atches, ma d a e m d th . m m w is e a s o o p s m m n w ã a já n confe do not kno t for these erco não tenho pre um m a e me p m s beauty I often e I know th sempr e estou, ma s existe se beleza a i fo as the ultis , o r s u d t o w a a n t n c o o n o to s e a o c n r b sei esen exist. de To f Toro as pes , and m sses d sion o gs, people orld living lways essão struções , d eiro vive s r a e p r p im para e int ew ual ildin st im eira con My fir , streets, bu m around th e a more eq mundo s, das ha prim o mais o A min de, das rua ! Gente do r um mund ça e o ity nc fr c d ie n r le e a e p th r p o o e e a ex of da cid iculturalism z de vivencia o faz diferen mesmos lism! P ot matt ble to ame lt ã a cultura d you are a ality does n share the s e of do mu você é cap nalidade n ilharmos os grande s n n e n o a e io m rt here where nati fact that w a great s s aqui, e onde a nac de compa soas tem u rsas tene , e variou v ld th a ir r h e o a s e o is t , e th le w iv s r t p r u e o te o e tt b igual porta é o fa disso, as p usam de d inverno p a in a what m . Moreover, much ado hion air ... w que im entos. Além , usam e ab n... talvez o s is s g e fa n r li a e e e s fe sentim e identidad um ar fashio , and th one ha s d identity sions. Every onsible! nce ha mudou senso , todos tem nsável! io p fr a refere s here, s u e e s r ld d r s l o e e o ly c p ia p ia e m c s y c e g re ren dên ... m is 5 degre aqui, r e lar and grande eu refe e cold may b a graus seja o g of th ed! When it the streets ratures .... o m do fazem 5 uas e coloc uras in io k fr a e lk m t e r p g a n e a p S n r s a w o e a m a u d h p e n n Q T n c a r i tem r o inglês Fala tamente! o passea tely expese I c eavy. pegue s comple appy becau is not so h the English m. In comple liz pois pos pesado. Já der vivencia lém h h f ar l ic o w e h y e o fe w a jo I coat w but the eps m e winter sinto fe aco não tão alegria de p aquecida, erno e a e k n s o y t s pu y lo lwa r th um ca imas, mas a me mantém a para o inv um dos ne of red fo asis a ed ver m e s d dropp on a daily b uper prepa to stop at o baixís dia sempr er prepara ara parar e s e e s is p a p ity rienc excu no dia cidade é su m desculpa n the c ve an ne of a additio always ha ps. res o lh disso mpre tem u . try is o for 15 u o e n o o h u m y d s o n s d e c e s e a n t e r p s a othe only here uma d dias e pre você coffee sho ny coff only e in an n 5 s país é s the ma y to liv ies. I’ve bee ar. So this is u outro ui apenas 1 omeço, ma de muito it il m b e a r o q c a e e it a y r a in y h n o o id T if u a w tu n o m o r e l: r u o e N Poder idades. Est tão isso é s tem oport outras stay fo at I fe st opp y, go! student? ê n n a the be d intend to can say wh eas to stud ds oportu r um ano, e to : se voc coração par mundo, n s I n r a Are you a We would love t ie e u s v in o o day g, b go o ake fr ficar p izer o que s á! Abra seu s lugares d m inglês, eginnin ortunity to cultures, m , talk ... talk b e d o e v Canada?your experience d th o s , s p y r s o a odo for tod pos e op res, othe be sh n face com t os de studar e luga have th our heart to rld, do not munities o ple to share readers. Selecte de ir e s, faça amig ... fale...fale ok, pesquis você o m y eo o w n p c e e r e p e le o a th O look fo , contact th e only for over cultur tímido, fa es no faceb pessoas qu clusi, ll h a s with our ill be published . li m v g s ja li x n g s fro não se comunidad tato com a você vive e e tornar at you all in E es, blo tter articles weditions of WAVE talk ... earch for sit a phase th ecome a be rocure tre em con a fase que mpo para s a! p is s b , , en m te an book nt to know of time to human! in future us! blogs, nhecer, é u e tem todo e mais hum e a ty you w have plen ted and mor lta r co ara você t u e c c u a t q d is n a n a c p a a Co m u e .c u d t r, o o e n o y vame ssoa melh more @yaho e person brazwave uma p

CE!

N E I R E P X E T S R I F TORONTO. MY

D

I


!

E C N E I R E P X E T S FIR Y M . E N I S I U C N CANADIA lo Pau e d do

/ By Por

an Fern

E

the ncouver] first a V [ in d e “I land xperienced my city and e e homestay...“ meal in th

A

ntre as cois mongst all chamaram as que mais me th struck me e things that Vancouver, a atenção em in Vancouve ce rt am fir r, the st one is th ente o fato não haver de isn’t a legitim e fact that there canadenseuma legítima culinária at é a primeira e C an adian cuisine. delas. Antes de vi eu pesqui Before goin r pa g to de vida da sei e li bastante sobr ra Vancouver, Va nc arched and ouver, I re culturais, população, hábitos e o modo life, its soci read a lot about its w seal ay of an econômicasa paixão pelo hockey sociais e d cu ltu passion for hockey. I al ral habits, and its estrangeiros da cidade, a pres , características th en so e ça na ec le ar on m ci ned assiva de dade, o qu om uma das ci e and the masic characteristics of th about, enfim, esta dades mais cosmop faz de Vancouver e city, sive presen ol va it in as ci ce th en do e of te city, which mundo, vir, com ex foreigners de quase tu m ce ak do çã of es qu o th Va de e e ncouve estava por world impactante uma singel was prepar ’s most cosmopolitan r one ria: o fato desurpresa com a quala, mas não menos ed for almos citie eu qu m e ce e nã t pt de everything s. I o denominar for the sim , expl culinária deexiste algo que possparae bu su t no rprise I w less sh amos Vancouver. Assim qu there isn’t as to have: the fact thocking minha prim e desembarquei na something at th the cuisine comida. Tr eira refeição na hom cidade e fiz of Vancouveat can be called r. daquilo queocando em miúdos, nãestay, estranhei a I landed sal, sem ól estava comendo. A o fui com a cara my first meain the city and experi en l completameo, sem tempero, se quele arroz sem m e was som in the homestay, whi ced ch to ewhat stra os legumesente insosso. Como m água. Sem vida, pu ng t, I was no t really into e food. Simply temperos. mal cozidos, duros, acompanhamento, tin g. w S ha te E t ig am I o w mente apim principal, humm, ualmente sem ce. No tast ed rice, no salt, no oi as eal, no spie, life was os condim entada e pesada, es uma carne terrivelbl ab an se d. en nt ta A , to s a follow up completely já criou e m s e temperos qu sim, com todos , ha bo rd ile e , ai o d al s ser human vege so w umas cinco que haviam o nova main course ith no seasoning. And tables, ? Uh, a spic estômago sido descobertas na s especiarias the he qu y av qu m er y, eat, terribly and with al firme, afinal ia pedir arrego, m ele dia. Meu l th e so sp ni as al ic ng ém eu co es and s that do fato de de comida que eu nece ntinuei plus more. humans have create seassitava o oceano papara sobreviver, eu nã About five d an di ne ra o sc ti w species d continuar se nha cruzad overed that uma dieta were o gu da in y. à do M ba un os y able to ta stomach prazeres de de sanduích se de muito fast firmly dete ke anymore, but I co was semi pronta es, pizzas, comidas food. Não, os dias rm nt days of sand ined to try everything inued, lembrança s permaneceriam et instantâneas e and semi in wiches, pizzas, read . The Bauru. Paíss dos meus dias de unernamente como as memorie stant staples remain y meals nova. Mas novo, língua nova, iversitário, em fo Bauru. News of my university da rever como a cu nem sempre o ineditvida nova e comida ys, in country, ne linária daqu ismo é algo lif e, w i pr an vá la ov ng lid d new food. ou. uage, new o, Infelizmente a cidade nã pouco de ca Unfortunate o soube as da ly há th si bi e m to alimenta city was un nacionalidad ilar um absorb the ab “culinária co es que aqui vivem,r das diversas here, to creadifferent nationalities le to pa sm living ra te op cr ol a ia ita em Vanc “cosmopol r uma excelente ch in Va nc ouver.” A itan cuisine ouver”. Um ance desper gr ea a to t di op w ça as po da Por mai te. rtunity gone . lentes rest s que haja uma enorm Although th er se dedica aaurantes em Vancou e carta de excee is a huge lis excellent re ver, nenhum t of àqueles qu fazer o simples, poré none of themstaurants in Vancouve m essencia deles r, is comida típie como eu gostam de de l, di ca si te m d ca pl ex to e but esse perimentar originária da do lugar em que ntial for th making the a w vi ho ve pr like to ose lik m: uma co ópria terra, Evidentem mida nasc born and cr try the typical local: a e me poder conhente me agrada a po ida e criada aqui. eated here food ss en ec . O ib co f course I lik unter many com especi er inúmeros pratos ilidade de e to di sh es al w de orld, with destaque ao from arou todo o mun resturante s milh do, sands of sm particular attention to nd the na, vietnams de comida japonesa ares de pequenos , ita, tailand food, Chine all restaurants of Japathouesa e assimchinesa, coreaA maturidad por diante. and so on. se, Korean, Vietnames nese e e Th a vivência desses anos acquired ov e maturity and expe e, Thai ad er the year rience dos prazeres me convenceram quiridas ao longo th de at do qu ea e qu tin comer é um al não pode g is one of s convinced me ca coisa ao th m ca e os re nn pl do ab ea ot r ri sure pode ser tã be co r mão. Pouuma boa re o to apprecia mpromised. There iss which base de m feição. Certamente apreciadora quanto te in a good much um ui to fin a m ól d re eo ea a fe meal compr , gordura e l. It ’s easy ição feita à hamburgue to co is rs ed ns an e er of pi d va a zz pr nte, como lot of oi as, certam eserva dora de ad en and pizzas tives, including ham l, fat res. E se é jetivo algum, a não se te não é merece. bu W about the av ithout speaking furt rgers fazer, no capra depreciar e falar r os depreciadomal, melho so, não co there is no erage hamburger an her ill m r er nã . o t much else d Enquanto I can say. pizza, inúmeros re isso, eu continuo fr Meanwhile , eq I continue numerous aonde eu postaurantes asiático uentando to attend A s e me perg where I ca sian restaurants, won verdadeira sso encontrar algum untando n comida ca Canadian fo find some remnant of dering nadense. resquício da od. real

ADMINSTRADORES DE PROPOSTAS NÓS SOMOS CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS TRUSTEE DE BANCARROTA

CONSULTA GRATUITA E CONFIDENCIAL

APAGANDO DÍVIDAS E RECONSTRUINDO VIDAS Veronica Horta Phone: (416) 498-9200 ext.270 Email: Veronica@davidsklar.com 130 Dundas Street East. Suite 306 Mississauga (H.O. 245 Fairview Mall Drive, Tor.)

www.DavidSklar.com • 416-498-9200

LEARN ENGLISH

AT NIGHT SCHOOL

$

325/

4 semanas

MELHOR PREÇO DA CIDADE!!!

por ule-se Matricemanas 8 s nhe e ga AÇA!! R 2 de G

ENGLISH Melhore •• GENERAL Power Speaking & Listening seu Inglês! • TOEFL Preparation Preparation Melhore •• IELTS Business English English sua vida! • Advanced For Success

Aulas regulares: segunda-quinta

14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com www.ilacnightschool.com


18 | PORTFOLIO

Brazilian musician represents the giant Canadian Godin Guitars By Cristiana Moretzsohn

It arose from a passion. First for the music since he was five years old, and then for a love in the United States. He finally left Brazil to recreate the musician and poet within.

E

leven years after his arrival in California, Ricardo Radik is a musician and composer with a hit album, Pêra (Pear) and another in pre-production. An independent artist who was recognized by a leading acoustic-electric guitar manufacturer, Canadian Godin Guitars, who is also his sponsor. With influences from MPB, classical music, flamenco music, jazz, soul, and life experiences that helped in the compositions, Radik enchants with a vibrant Brazilian music, “... a unique expression of the vibrancy and artistic musical beauty,” as the music critic of the Brazilian Voice found out. WAVE: How did the passion for music begin? Radik: When I was still very young, about five years old. My mother whistled great melodies and I loved to listen to them. My father had some tapes and some vinyl records which I listened to. Bossa Nova, especially Tom Jobim, Valdir Azevedo, MPB, samba, boleros and American jazz, among other things. Also I always went to my grandmother’s house in Rio, and there was direct contact with all of this and the Carnaval. I was listening to a lot of music. That’s how my love for music blossomed and grew. But now I also play, sing and compose. It is a love which only increases continuously. WAVE: You are a historian who became a musician and composer. When did this “turning point” occur? Radik: Actually, there was an exact order, but I think the music came first. My interest in history surfaced during my early teens while at school. I decided then to take the entry exams in History and passed both the UFF and UFRJ exams. I chose UFRJ for all its history and for being considered one of the best universities in Brazil, in spite of all its problems. But before I even

RADIK Um

went to college I sang in the night. At 14 years of age I was singing songs pop and rock in national and international clubs and private parties. I sang for eight years until there was a hiatus during college, but soon resumed the music before coming to the United States, especially the guitar and composition. I am also a poet, something that developed during the academic year, then I combined music and poetry, and started writing in 1999. WAVE: What was the reason for your move from Brazil to the USA? Radik: Love brought me here ... (Laughs) WAVE: Your music has diverse influences, MPB, classical, flamenco, jazz and soul. How do you define yourself? Radik: I try not to define. I seek to influence and am influenced by what is beautiful and exciting. The influences are often isolated. Sometimes I do not admire the personality of an artist, but I like some of their songs. Sometimes the opposite occurs. This is about what I seek as references. In terms of music that I write, it is something that happens a lot as a result of my research on top of all these references and a life experience, general or specific, which culminates in the moment of composition. And when it happens in the best way possible, I feel that I am not the composer, but only an instrument, a channel for the composition done through me. It is a transcendent spiritual experience! WAVE: A year ago you released your first album in the USA, Pêra (Pear), with performances in New York and Los Angeles. What was the impact? Radik: The album was finished in the second half of 2010, but I did release shows in New York and Los Angeles in the first half of 2011. For a first musical work, without the help of record labels without financial support from entrepreneurs, I finally, made the race, and the result was most encouraging. The impact in New York was very good during my presentation of the release. I also had the opportunity to be interviewed on

a local radio station, which was pretty cool. In Los Angeles it also was very good! The music industry is in flux and it is very difficult to measure the true impact. But my music has been played on radio in Canada, the United States and Europe. The album is distributed online and in a CD format in Japan. In Brazil it can be acquired through the newly opened iTunes online store. The harvested fruits are great and I’m in preproduction on my second album, which is also being done independently and without deadlines. At this time I would love to have financial help from the music business. WAVE: Godin Guitars has among its artists big names like Esperanza Spalding, Paco de Lucia, Al Di Meola, the Brazilian Chico Buarque, Zé Ramalho, among others. How do you feel to be a part of this select group? Radik: I consider myself a very lucky person (laughs), to be a part of this group. But I know that I actually won this for my work which was recognized by Godin. It’s great that I had become Godin Guitars artist, even more so that the instruments which it manufactures are among the best in the market. In my opinion, they really are the best acoustic-electric guitars on the market, bar none! To stand next to the names that you mentioned is actually the realization of


PORTIFOLIO| 19

ma História Musical

Músico brasileiro representa a gigante canadense Godin Guitars Por Cristiana Moretzsohn

Tudo surgiu de uma paixão. Primeiro pela música, aos cinco anos, e depois por um amor nos Estados Unidos que o fez sair do Brasil definitivamente e recriar o músico e poeta dentro de si.

O

nze anos após sua chegada na Califórnia, Ricardo Radik é músico e compositor, com um albúm de sucesso, Pêra e outro em préprodução. Um artista independente que foi reconhecido por uma das principais fabricantes de violões acústico-elétricos do mundo, a canadense Godin Guitars, sua patrocinadora. Com influências da MPB, música clássica, música flamenca, jazz, soul, além das experiências de vida que o ajudaram nas composições, Radik encanta com uma música brasileira vibrante, “... uma expressão única de vivacidade artística e beleza musical” , como expôs a crítica musical da Brazilian Voice.

a dream and a great honor, even more so that it became a reality shortly after the release of my first album! WAVE: You want to stay in North America or do you aspire to be known on different continents? Radik: I hope that I will never stop playing, singing and composing. I think things happen naturally, as they have happened so far. Of course, nothing happens without hard work and dedication. Therefore, I intend to work hard with my music, working hard in Brazil also. However, I believe it is also important to live the best life possible, always doing the right things and thinking in a positive way. We reap what we sow, and yes, I want to reach other continents. One thing I can assure you is that I really want to know Canada and play in this beautiful country only known to me by photos. The quality of life in Canada is something that always caught my attention and I hope one day to make this another dream - to play in and help bring Brazilian music to Toronto, Montreal and other Canadian cities! WAVE: A message to the Brazilians who live in Canada. Radik: Seek knowledge, live in a healthy way, listen to great music, learn to play one instrument or more, love, fear not, help others, meditate, seek your dreams and goals without stepping on anyone and wait for me there! ! Kisses for all!

WAVE: Como surgiu a paixão pela música? Radik: Quando eu ainda era muito pequeno, com uns cinco anos de idade. Minha mãe assobiava melodias muito bem e eu adorava ouví-las. O meu pai tinha umas fitas cassete e uns discos de vinil que eu sempre ouvia. Bossa Nova, principalmente Tom Jobim, Valdir Azevedo, MPB, sambas, boleros e jazz norte-americano, entre outras coisas. Também sempre ia à casa da minha avó, no Rio, e lá tinha contato mais direto com tudo isto e com o Carnaval. Foi ouvindo muita música que o meu amor pela música brotou e cresceu. Até hoje é assim, só que agora eu também toco, canto e componho. É um amor contínuo que só aumenta. WAVE: Você é um historiador que se tornou músico e compositor. Quando aconteceu esse “turning point”? Radik: Na verdade, não houve uma ordem exata, mas acho que a música aconteceu primeiro, até pelo que eu te falei antes. O meu interesse pela História aflorou durante o início da minha adolescência, na escola. Resolvi então prestar o vestibular para História e passei no da UFF e no da UFRJ. Escolhi a UFRJ por toda a sua história e por ser considerada uma das melhores universidades do Brasil, mesmo com todos os problemas. Mas antes mesmo de cursar a universidade eu já cantava na noite. Com 14 anos de idade eu já cantava músicas consagradas do pop/rock nacional e internacional em clubes e festas particulares. Foram oito anos cantando, até que houve um hiato durante a universidade, mas retomei a música logo antes de vir para os Estados Unidos, principalmente o violão e a composição. Também sou poeta, algo que desenvolvi durante os anos acadêmicos, aí associei música e poesia, começando a compor em 1999.

WAVE: Qual foi a razão da sua mudança do Brasil para os USA? Radik: O amor me trouxe para cá... (risos) WAVE: Sua música tem influências diversas; MPB, música clássica, flamenca, jazz e soul. Como você se define? Radik: Procuro não me definir. Busco influências naquilo que sinto dentro de mim como belo, emocionante. As influências são muitas vezes pontuais. As vezes não admiro a personalidade de um artista, mas gosto muito de algumas de suas músicas. As vezes ocorre o contrário. Isto com relação ao que busco como referências. Em termos da música que eu componho, é algo que acontece muito como fruto da minha pesquisa em cima destas referências e de toda uma experiência de vida, geral ou específica, que culmina no momento da composição. E quando ela acontece da melhor maneira possível, tenho a impressão de que não sou eu o compositor, mas apenas um instrumento, um canal para que a composição seja realizada através de mim. É uma experiência transcendente, espiritual! WAVE: Há um ano você lançou nos USA seu primeiro albúm, Pêra, com apresentações em Nova Iorque e Los Angeles. Como foi a repercussão? Radik: O álbum ficou pronto no segundo semestre de 2010, mas fiz apresentações de lançamento em Nova Iorque e Los Angeles no primeiro semestre de 2011. Para um primeiro trabalho musical, completamente autoral, sem ajuda de selos e gravadoras, sem ajuda financeira de empresários, enfim, feito na raça, o resultado foi dos mais animadores. A repercussão em Nova Iorque foi muito boa durante a minha apresentação de lançamento. Também tive a possibilidade de ser entrevistado em uma rádio local, o que foi bem legal. Em Los Angeles também foi muito bom! O mercado fonográfico está em plena transformação e até por isto é muito difícil medir a verdadeira repercussão. Mas a minha música já foi tocada em rádios no Canadá, Estados Unidos e Europa. O álbum já é distribuído online e em formato de CD inclusive no Japão. No Brasil ele pode ser adquirido pela recém inaugurada loja virtual da iTunes. Os frutos colhidos são ótimos e já estou na pré-produção do meu segundo álbum, que também está sendo feito de maneira independente e sem prazos. Adoraria poder contar com a ajuda financeira de empresários da música desta vez.


20 | PORTIFOLIO WAVE: A Godin Guitars tem entre seus artistas grandes nomes da música como Esperanza Spalding, Paco de Lucia, Al Di Méola, os brasileiros Chico Buarque, Zé Ramalho, dentre outros. Como você se sente fazendo parte desse seleto grupo? Radik: Sinto que ao fazer parte deste grupo posso me considerar no mínimo uma pessoa de muita sorte (risos). Mas sei que, na verdade, conquistei isto por que o meu trabalho foi reconhecido pela Godin. É muito bom ter me tornado artista da Godin Guitars, ainda mais por que os instrumentos que ela fabrica estão entre os melhores do mercado. Na minha opinião, eles realmente fazem os melhores violões acústicoelétricos do mercado, sem comparação! Estar ao lado de nomes como os que você citou é, na verdade, a realização de um sonho e uma grande honra, ainda mais por que se tornou realidade logo após o lançamento do meu primeiro álbum! WAVE: Pretende permanecer na América do Norte ou aspira continentes diferentes? Radik: Pretendo não parar de tocar, cantar e compor. Acho que as coisas acontecerão naturalmente, como aconteceram até agora. Claro, nada acontece sem muito trabalho e dedicação. Por isto, pretendo trabalhar bastante com a minha música, inclusive no Brasil. Entretanto, creio que também é importante viver a vida da melhor maneira possível, sempre procurando fazer e pensar as coisas certas, de maneira positiva. A gente colhe o que planta e, sim, desejo tocar em outros continentes. Uma certeza eu posso te dar: quero muito conhecer o Canadá e tocar neste lindo país que só conheço por fotos. A qualidade de vida no Canadá é algo que sempre me chamou a atenção e espero um dia poder realizar este outro sonho - tocar e ajudar a levar

IMIGRAÇÃO

a música brasileira para Toronto, Montreal e outras cidades canadenses! WAVE: Um recado para os brasileiros que vivem no Canadá. Radik: Busquem conhecimento, vivam de maneira saudável, ouçam muita música, aprendam um instrumento ou mais, amem,

IMIGRAÇÃO D

By / Por Marco Castro, Vancouver

epois da mudança no sistema do Federal Skilled Worker (Trabalhador Qualificado pelo Programa Federal), agora foi a vez do Provincial Nominee Program (Programa de Nomeação pela Província) e do programa de Parents and Grandparents Sponsorship (Reunião Familiar dos Pais e Avós). Em contrapartida, o Entry Level and Semi-Skilled Program (Programa de Trabalhador Iniciante e Semi-Qualificado) da Província de British Columbia, que era um projeto piloto, virou permanente devido ao sucesso obtido na sua implementação.

Federal Skilled Worker

Desde a última mudança, há somente três opções para se imigrar como Trabalhador Qualificado: ou se tem uma oferta de trabalho (reconhecida pelo Recursos Humanos do Canadá), ou se tem pelo menos um ano de experiência numa das 29 ocupações elegíveis, ou então como estudante internacional de um programa de doutorado.

Provincial Nominee Program

Anteriormente, no Provincial Nominee Program, após obter a nomeação pela província, praticamente já se tinha um passe livre para a imigração. Agora, mesmo depois de ser nomeado pela província, o candidato tem que enviar previamente os documentos para o CIO - Centralized Intake Office em Sydney, Nova Scotia - o mesmo que já faz a triagem dos processos do Federal Skilled Worker - com uma gama de documentos que não eram requeridos anteriormente. não tenham medo, ajudem o próximo, meditem, busquem os seus sonhos e objetivos sem passar por cima de ninguém e me aguardem aí! Beijos em todos! Veja vídeos de Radik no site WAVEPLUS.CA

Com a exceção da contagem de pontos, o Provincial Nominee Program está se assemelhando agora ao Federal Skilled Worker Program, onde a experiência profissional e o nível de educação serão avaliados. Essa mudança aconteceu a partir de 1 de dezembro de 2011.


RECIPE / RECEITA| 21

O que mudou? Immigration. What has changed? Read this article in English: WAVEPLUS.CA

Parents and Grandparents Sponsorship Program

O Programa de Sponsorship dos pais e avós está suspenso por até dois anos enquanto o governo do Canadá, segundo o Ministro de Imigração, consulta os canadenses como redesenhar o programa de maneira que não haja fila de espera muito longa. Atualmente mais de 165 mil processos de pais e avós estão esperando por uma decisão final do governo. A proposta do governo é aumentar a quantidade de processos finalizados a cada ano. Atualmente, apenas cerca de 15.500 aplicações são processadas por ano, enquanto as aplicações recebidas (até 5 de novembro passado, quando entrou em vigor essa nova medida) eram em torno de 38.000 por ano. Com isso, a tendência era sempre aumentar a fila de espera. Com essa nova resolução, o governo pretende, já para 2012, aumentar os processos finalizados para 25.000, o que dá um aumento de 60% dos processos prontos com relação a 2011.

Super Visa

Para mitigar essa medida, o governo canadense criou o Super Visa para os pais e avós, no qual eles podem ficar no Canadá por um período de até 2 anos sem precisar renovar o visto. Anteriormente, eles tinham que renovar a cada seis meses. Entretanto, como dizemos que não existe almoço gratuito, os candidatos ao Super Visa terão que obter um sistema de saúde privado pelo tempo que passar no Canadá. Antes esse requisito não era solicitado. A proposta é de que esse Super Visa seja conseguido em até 8 semanas.

Entry Level and Semi-Skilled Program (BC)

Esse é um programa para quem trabalha nas áreas de turismo e hospitalidade, motoristas de caminhões e funcionários que lidam com o processo de alimentos. Nesse programa, após aguardar um período de nove meses, o trabalhador tem direito a aplicar para Residência Permanente. É um programa muito bem desenhado, assim como o de babás, no qual todos saem ganhando, trabalhadores e empregadores. ______________ Marco Castro é Consultor Certificado de Imigração e Notário Público em Vancouver, BC, e pode ser contactado através do e-mail marco@provisa.ca ou www.provisa.ca

A maior variedade de produtos brasileiros em Toronto Carlos Dornelas

Compre ou venda o seu imóvel com quem fala a sua língua!

Sales Representative

www.carlosdornelas.com www.brazildirect.ca

416-588-1208

1473 Dundas Street West Toronto, ON - M6J 1Y8

Office: 416-479-3891 carlos@carlosdornelas.com

647-96-HOUSE (46873) 885 Don Mills Road, Suite110 Toronto, ON - M3C 1V9

...yummy! Reader’s recipe sent by Regina, Toronto

Lombinho Assado com Cerveja

Pork and Beer Roast

INGREDIENTS

INGREDIENTES

1 kg de lombinho de porco sal e pimenta-do-reino 100g de bacon 3 colheres de sopa de azeite 1 cebola picada 2 xícaras de cerveja MODO DE PREPARAR Tempere o lombinho com sal e pimenta. Coloque o lombinho, o bacon e o azeite numa panela sobre fogo médio e doure por 15 minutos. Acrescente a cebola e a cerveja, tampe a panela e cozinhe em fogo brando durante 1 hora. Retire a carne e corte em fatias. Coloque as fatias numa travessa. Peneire o liquido que ficou na panela e despeje este molho em cima da carne. Rende 5 porções.

2 lbs. pork tenderloin Salt and pepper 100g bacon 3 tbps. olive oil 1 onion, chopped 2 cups beer HOW TO PREPARE Sprinkle salt and pepper over tenderloin. Place meat with bacon and olive oil in pot over medium heat and brown 15 minutes. Add onion and beer and continue to cook in covered pot at low temperature 1 hour. Take out and cut into slices and place in serving dish. Pour strained sauce over it. Serves .


22

Calgary Calgary SATURDAY - FEBRUARY 25 ENJOY Calgary Calgary Chinese Cultural Centre ! Carnaval 2012! Banbolesse Band ...and More! Contact us for more information: www. BrazilianAssociation.org | Phone: 403-614-7003

ALBERTA

Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!

EDMONTON

Associações Brazilian Associations BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars

Imóveis - Real Estate

Café da Gama 10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780)425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Igrejas Churches

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Imóveis Real Estate

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Outstanding Agents Outstanding Results

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 19 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação. 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Direct: 587-777-SOLD (7653)

Marcela De Oliveira REALTOR

marceladeoliveira@remax.net Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

breve... versão bilingue Português/Inglês

DULCE AZEVEDO Realtor®

Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Telefone: Sites:

Pastor Jaime Cisterna cristaosbrasileiroscalgary@gmail.com (403) 401-5561 ou (403) 281-6755 www.cristaosbrasileiros.ca www.southcalgary.org cbcal.blogspot.com

Blog:

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125

WAVEPLUS.CA

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Avaliação grátis e sem compromisso

Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

Associações Associations

Re/Max Real Estate (Mountain View)

Notário - Notary

Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

CALGARY

Restaurantes Restaurants & Catering

SYNERGY

Prestigie a nossa comunidade. Utilize os serviços de outros brasileiros!


Canmme location opening in Feeuary.

Warm up with Gaucho Brazilian BBQ and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore soon and share the authentic experience. Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW Canmore: 629 Main Street www.brazilianbbq.ca | 403.454.9119

Surfe na WAVE você também! No verão de 2012 estaremos celebrando 10 anos servindo a comunidade brasileira no Canadá.

Ofertas sensacionais para os nossos parceiros. (anunciantes e assinantes)

Anuncie conosco!

Assine e receba a WAVE em sua casa!

WAVE Online: brazilianwave.ca waveplus.ca

BRAZWAVE@YAHOO.CA 416-533-0555


AN AZILI

L A V I

UNI M M O C

TY

N R A C OU VANC

BR S ’ R E V

BRITISH COLUMBIA

IAL C I F F O

PM TO

VANCOUVER Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Comida Brasileira - Brazilian Food

1 AM

Boteco Brasil (604) 566-9028 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25

M 8 us Street TH FRO ut 0 Arb RY 25

Dentistas Dentists Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25

UA tre - 450 R B E ,F en Y C A y y! t D t i r R n a u U P T m al SA nic Com v i n r a nC elle a

ia l i z a r he B

At H

t n i d e rs

5 2 $ : S T

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Imobiliárias - Real Estate

h n i r i p d Cai

MacDonald Realy - Patricia Trstenjak (604) 7729-4844 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25

ce an

n e a m D m , i e t c n Ge a m r erfo Live p

Idiomas, Tradução / Cursos - Language

Sutton Group- Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Passaporte / Vistos - Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Psicologia-Aconselhamento Counselling

+ Only

9 TICKE (with ID) 1 ets k c i $15 t : / S a T r.c e EN v D u U o T S nc a BY v a c ORED S b . N O SP www Y B TED

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

N RESE

P

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

DESIGNED BY RAPHAELMARINHO.COM

Visual Identity Manual

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Turismo - Tours Tours em português por Vancouver Victoria, Whistler,Seattle Outlets. www.goldenleaf-tours.com (604) 563-7537 Web design Web / Print Design CreativeTeam.Ca (416) 488-9895 Print/Web. Atendimento a todo o Canadá. Faça um orçamento conosco. Você irá se surpreender! Preços extremamente competitivos em profissionalismo nosso trabalho. 100% de satisfação!!! Veja anúncio página 7.


25 Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa? ção Av a liáat is ! gr

Ligue já:

KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca

Come Enjoy Authentic Brazilian Cuisine. Become Part of The Family @ Boteco Brasil Restaurant 2545 Nanaimo St., Vancouver 604.566.9028

www.sorrisodentalclinic.com

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com


26

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

ONTARIO

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Assembléia de D eus (519) 438-2851

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Igrejas Churches

Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

OTTAWA

Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Brazilians in Ottawa www.bino.ca Terapia, Aconselhamento Counselling Imobiliárias Real Estate

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Sales Representative / MBA / Engineer

 Compra, venda e aluguel de imóveis residenciais e comerciais

 Compra e venda de negócios  Investimentos em real estate  Atendimento em português

+ 1 613 829 1818

www.alfredopatricio.ca alfredopatricio@alfredopatricio.ca

(Brokerage, independently owned and managed) 245 Stafford Road W Ottawa - Ontario—K2H 9E8

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ASSEMBLEIA DE DEUS

IGREJA EVANGÉLICA DE LONDON ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON

www.mariosfoodcentre.com

310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army PASTOR London Ontario JOAO BATISTA Fone 519-438-2851 | Cell. 519-859-2851 Cultos aos Sábados 10.00 am Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbdscanada@gmail.com

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Fone 519-438-2851 | Cell.519-859-2851 Cultos aos Sábados 7.00 pm Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbds@gmail.com

OAKVILLE Imobiliárias Real Estate

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge


TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A

Advogados Lawyers Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 7 / See ad page 7 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Idosos que falam português contam com mais este espaco para se encontrarem e participarem de atividades como: Bingo e Aulas de Computacão, Inglêes, Croche, Artes e Aérobica leve. Todos os programas são gratuitos. Contate: Maria Guimarães 416-656-8025 ext 379. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente

27 com doença mental. Marta Campos. Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas.

B Bancarrota Bankruptcy David Sklar & Associates (416) 498-9200 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

C

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com Cursos de Português Port. Courses Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora E-mail: marinagomes@yahoo.com.

D Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Odontologia Geral e Cosmética Dr. Shabbir Bakhshi ( Richmond Hill ) 905-237-9155 or 416-877-2623 (Heleneide) Visit our site: www.drbakhshidentistry.ca

Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Mãos de Rainha (905) 232-2346 Martha - Manicure e pedicure brasileira. Brazilian biquini waxing e body waxing.

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 278 5077 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate

E Estética e Beleza - Aesthetics

Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3

MARCIA MOURÃO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriência faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio.

Cabeleireira Brasileira * Produtos de Alta Qualidade Corte * Luzes*Mechas * Coloração Relaxamento * Cauterização * Alongamento Escova definitiva e progressiva Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Nanoqueratização Tratamento fotonico orgânico a laser Cortes de perucas 100% humano

Carlos Dornelas (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21 Regina Filippov (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12 SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

adriananascimento10@hotmail.com 416-558-0460 Atendimento Com Hora Marcada

Rodrigo de Souza Sales Representative

Tratamento Corporal

• Drenagem linfática, Gordura localizada e celulite • Pré e pós cirurgia (plástica e gestante)

Tratamento Facial • Limpeza de Pele • Pré e pós cirurgia • Microdermobrasão e Rejuvenecimento

PARA O INVERNO HIDRATAÇÃO COM VELAS!

habito@live.ca 647-968-4702 (Elza) Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.

For all Your Real Estate Needs! Cell: 647-2984-756 Tel.: 416-530-1080 Fax: 416-530-4733 rodrigo@cintiadesouza.com


28 Fernando LUSVARGHI

P Psicologia Psychology

REALTOR fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Integração

Saúde, Qualidade de Vida e Crescimento Pessoal

Valda Lopo, M.A.,C.Psych.

Registered Psychologist Member of the College of Psychologists of Ontario. Clinical, School and Counseling Psychology

Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731

• Tratamento Psicológico

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Port. (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

M Médicos Medical Services Dr. Artur Pinto - Family Practice MCI The Doctor’s Office at Whitby Email: pintoart2003@yahoo.com Tel.: 905-668-6448 Música, Grupos Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825. Mudança-Transporte Moving-Transp. MelloHawk Toll Free 1-866-746-6722 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 5a. feira: 19:00 - 19:30 - Atendimento Fraterno / 19:30 - 20:30 - Estudos em Inglês (Passe). Domingo: 10:30 - 11:30 - Evangelização de famílias e infantil (Inglês).

para Adultos e Crianças • Laudo Psicológico para Casos de Imigração (Humanitarian and Compassion) • Tratamento em casos de Acidentes de carros e de trabalho • Diagnóstico e Terapia Comportamental para crianças com autismo ATENDEMOS EM INGLÊS, PORTUGUÊS e ESPANHOL

Psychoterapist Yone Teixeira  Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13

ÁGUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros

Restaurantes Restaurants

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS

Restaurante Brasileiro

SABOR BRASIL Fully licensed LLBO

T

(647) 340-4036 1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos

Transporte Internacional Transport

Guiomar Campbell TCMP, Dpl Sh. RN

Spiritist Study Group (JASSG) Reuniões públicas: Em português - aos domingos às 19:00hs Em inglês: - terceiro domingo do mes às 19:00hs Atendimento fraterno: Quartas-feiras às 18:00h (português & inglês)

"Ninguém pode começar de novo, mas qualquer um pode fazer um novo fim."

www.joannadeangelis.ca

1357-B Dundas St. W. 416-532-7896 (Recado)

ALL THINGS BRAZILIAN

Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. www.heloisa-porto.com

Tradução Certificada 1-800-709-6205 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10

Brazil Direct (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

Joanna de Ângelis

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Tradução Translation

S

Produtos Brasilieiros Brazilian Products

Religião, Cultos Religious Groups

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

Terapia, Aconselhamento Therapy

Saúde Health

R

416-533-0555

Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks

370 Steeles Ave. W. Suite 204 - North York Phone (647) 972 1112 Fax (905) 237 0337 www.integrationpsychology.ca

Psicoterapia Psychotherapy

brazwave@yahoo.ca

Remessas Dinheiro Money Transfer

“COMPROMETEMOS COM UM SERVIÇO EXTREMAMENTE PROFISSIONAL E TRABALHAMOS PARA PROMOVER O BEM ESTAR DE TODA A FAMÍLIA”

Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414

Anuncie na Wave Print + online

Acupuncture Shiatsu Detoxification Pain release Aromatherapy Tui-Na massage Pregnancy care Reproductive health Cosmetic Acupuncture Weight Loss 1200 Bay Street, Suite 1102 - Toronto guiomar@lotusartswellness.com lotusartswellness.com | 416 922-7800

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Web -Print Design - Web & Print design CreativeTeam.Ca (416) 488-9895 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6


29

Dr. Maurício Assumpção

Tel.: 514-937-6669

Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia)

Clinique Dentaire Metro Guy Psicóloga Brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Elizabeth Schulz, M.Sc.

Formada pela PUC –RJ,

Tel.: (514) 221- 8624

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Mestre em Hipnoterapia Ericksoniana Consultas por Skype www.elizabeth-schulz.com

MONTREAL

Associações Associations

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Idiomas - Aulas Language Courses /Lessons Aprender o Português (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Recibos para Seguradoras.

Imóveis/Agentes Real Estate

Assessoria completa na Compra e Venda de imóveis

18 anos no mercado Inglês & Francês Atendimento personalizado TOEIC, TOEFL Ensino prático e dinâmico TESL, DELF

1425 Rene-Levesque Blvd. W., Suite #800

Fone: (514) 270 3886

Agent en assurance de dommages des particuliers Agente de seguros

auto - habitação - vida - viagem

Português, Español, English & Français

Allstate du Canada, compagnie d’assurance

Compre com Segurança

6250, boul. Cousineau Saint-Hubert - Québec, J3Y 8X9 Tél.:

sandrad@sutton.com

514-240-0386 (Cell.)

Courtier immobillier groupe sutton-distinction Inc 25 Boul.Don Quichotte suite 115 L'Ile Perrot,Qc.J7V-7X4

Notario Notary Services

MD

Vous êtes en bonnes mains.

Téléc.: Courriel:

Publicidade - Advertising

450 462 3245 poste 5017 1 866 749 2219 450 676 8640 rsilveira@allstate.ca

Mudança-Transporte Moving-Transp.

BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 bruno.hildebrando@yahoo.ca

www.studymontreal.com n Downtow Metro s do 2 quadrancordia ou Guy-Co L’Allier Lucien

Tudo o que você precisa saber sobre seguros de:

Rafael Silveira

ME ELISABETE CUNSOLO NOTÁRIA Celebramos Casamentos Fazemos Procurações Testamentos e Sucessões Imobiliário (compra e venda de casas) 469, rue Jean-Talon Ouest Suite 206, H3N 1R3

Tél.: (514) 994-8056 e.cunsolo@notarius.net Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

CREATIVE TEAM (416) 488-9895 Servimos todo o Canada - creativeteam.ca Seguros - Insurance Rafael Silveira, Allstate (450)676-8640 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Tradução Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com Transport International trassport

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722


30 ESPECIAL - MONTREAL

Comida Brasileira Cuisinne Brésilienne

A equipe da WAVE traz para você uma lista de locais em Montreal onde você encontra culinária brasileira (*) . Saboreie o gostinho de Brasil!

Bayou Brazil

Estamos empenhados em oferecer-lhe a melhor experiência possível com menus de jantar especialmente preparado ao seu gosto. Estamos sempre honrados em ter a oportunidade de servi-lo diariamente. Nossos clientes brasileiros, Cajuns, Montreallers e visitantes, são sempre recebidos com jeito acolhedor das culturas brasileira e Cajun. www.bayoubrasil.com 4552, rue St-Dennis - (Plateau) Tel.: (514) 847-0088

Guanabara Café

Um pedacinho do Brasil no coração de Montreal. Com um ambiente acolhedor e aconchegante, fazemos questão de manter o padrão de qualidade e também o padrão de atendimento dos típicos restaurantes mineiros. Venha nos fazer uma visita e matar um pouco da saudade da nossa culinária brasileira, que é uma das mais variadas do mundo. www.deline-foods.com 4520A, Avenue du Parc (Perto da Avenida Mont. Royal) Tel.: (514) 271-1393

Le Milsa

Estamos localizado no coração da baixa de Montreal. Nós convidamos você a desfrutar do melhor dos dois mundos: 10 tipos de frutos do mar e peixe ou 10 tipos de carnes preparadas em uma grelha a carvão por nossos chefs. Nossos garçons irão continuar a servi-lo até você pedir-lhes para parar! Então venha e saboreie a atmosfera brasileira, a sensação Latina e divirta-se! www.lemilsa.com 1431 rue Bishop - Montréal, QC, H3G 2E4 Tel: (514) 282.6666

Lelé da Cuca

O Lélé da Cuca é um charmoso restaurante Mexicano-Brasileiro situado entre as pequenas ruas do bairro mais vibrante de Montreal, o Plateau. Há trinta anos, nossos pratos exóticos cativam os corações de uma clientela assídua que vive voltando pra comer mais. TEMPORARIAMENTE FECHADO PARA REFORMAS www.leledacuca.com 70, rue Marie Anne Est | Tel.: (514) 849-6649

Senzala

Venha se juntar a nós nas sextas e sábados para um show de Samba ao vivo! A banda, acompanhada pela Dancers Rio, começa às 08:00 e vai até tarde. Informamos que servimos uma mesa 6-serviço d'menu fixo em US $ 40 pp nos fins de semana. (Preços à la carte para aqueles que querem apenas um prato principal.) 177, rue Bernard (Mile End) | Tel.: (514) 274-1464 4218, De La Roche (Plateau) | Tel.: (514) 521-1266 www.senzala.com

____________________________

Se você é brasileiro, tem negócio próprio ou oferece atendimento em português onde trabalha (qualquer área) liste os seus serviços conosco. O Guia da Wave é lido por milhares de pessoas mensalmente, sendo a maioria delas brasileiros que moram ou estão de visita no Canadá. Estamos com ótimas oportunidades de publicidade. Entre em contato:

brazwave@yahoo.ca | www.brazilianwave.ca


Leia as regras do concurso no site waveplus.ca


WWW.WAVEPLUS.CA

...soon

bilingual!


brazilianwave39