Issuu on Google+

To be in love Estar enamorado

.

~

,. i.j:.

.4-

>1,

.,.~

~/'

I I I

-

J

Jesús María Solé Costa 1


@ Jesús María Solé Costa Editora HABLEMOS Todos los Derechos Reservados Edición Bilingüe. Año 2005 Iguazu Port - Misiones - Argentine Puerto Iguazú - Misiones - Argentina Ilustraciones de Salvador Dalí: Primera canción: The hell

Estar enamorado

pag.03

Segunda canción: Kneeling woman

Nos despedimos

pag.06

Tercera canción: Adelaide's Promise

Amiga mía

pag.09

Cuarta canción: Don Quijote

De todos los momentos

pago12

Quinta canción: El purgatorio

La Bella y la Bestia

pago14

Sexta canción: Adán y Eva (Durero - 1504)

Abrázame fuerte

pag.17

2


Primera canci贸n de amor

~JI 1 \I

\ \ ,

-.

1t:~ \ ~ ~.Q /..J..... -

I

~

TheDeU

3


Estar enamorado, amiga mía, Es ver el cielo iluminado Aun en la noche más oscura; Es tener tu rostro amado, En las pupilas Aunque mis ojos estén cerrados; Es sentir la piel de la humanidad, En el suave contacto con tu mano.

To be in love my friend Is to see the illuminated sky Even in the darkest night; Is to have your loved face In the pupils Although my eyes are closed; Is to feel the humanity's skin, In the soft contact with your hand.

Estar enamorado, amiga mía, Es sentirte presente Aun en la distancia; Es haber encontrado En tu imagen El espejo de lo humano, Es hallar en el lenguaje De tu rostro, El mensaje universal De lo divino.

To be in love my friend Is to feel you present Even in the distance Is to have found In your image The mirror of the humanity Is to fmd in the language Of your face The universal message Of the divinity.

Estar enamorado, amiga mía, Es sentir que el tiempo Se detiene, Es haber encontrado Mi propia dimensión En el color del alma De la amada, Es oler el perfume De las flores Cuando la pasión confunde El sudor de tu cuerpo Con el mío.

To be in love my friend Is to feel The time stops Is have found My own dimension In the color of the Lover' s soul Is to smell the perfume Of the flowers When the passion confuses The perspiration of your body With mine.

Estar enamorado, amiga mía, Es escuchar en el susurro Del viento, El mensaje distante de tu voz; Es sentir el sabor Del alimento de la vida, En la saliva de tus besos; Es palpar con la punta De los dedos, La profundidad de lo infinito Cuando recorro tembloroso Los pliegues de tus labios.

To be in love my friend Is to listen in the whisper Of the wind The distant message of your voice; Is to feel the flavor Of the food of the life In the saliva of your kisses; Is to feel with the tip Of the fingers The depth of the infinite thing When I travel trembling The pleats of your lips. 4


Estar enamorado, amiga mía, Es sentir en la mirada El entrar nuestros cuerpos En el cuerpo de nosotros, Así, penetrándonos, Poro a poro, En la sonrisa y en el viento.

To be in love my mend Is to feel in the look Entering our bodies In the body of us This way, penetrating us Pore to pore In the smile and in the wind.

Tú sabrás que me amas, Cuando los días nublados Te parezcan luminosos, Cuando puedas descubrir El valor oculto de lo feo, Cuando las llagas del leproso Se cubran Con el bálsamo de tu voz y no veas en los dientes De un perro moribundo Más que el brillar De perlas relucientes.

y ou will know you love me When the cloudy days Find you luminous When you can discover The hidden value of the ugly thing When the leper's wounds Cover With the balm of your voice And don't see in the teeth Of a moribund dog More than shining Of glistening pearls.

Tú sabrás que me amas Como yo te amo a ti, Cuando al mirar El rostro más hermoso Sólo puedas pronunciar Mi nombre, Así como mi cuerpo Se transforma En el cuerpo angelical De los diluvios, Cuando mis labios vibrantes Apenas insinúan el nombre Conque un sabio dios Bautizó tu belleza.

y ou will know you love me As me I love you When looking The most beautiful face y ou can only pronounce My name As well as my body Transforms In the angelical body Ofthe floods When my vibrant lips They hardly insinuate the name With which a wise god Baptized your beauty.

5


Segunda canci贸n de amor

~

.~

.

...

'\~ "

Kneeling woman

6


Nos despedimos, Me diste un beso en las mejillas y sentí el calor de tu rostro.

We say us goodbye, y ou gave me a kiss in the cheeks 1 felt the heat of your face

Yo te besé en la boca y bebí de tu saliva El dulce sabor de tu piel.

1 kissed you in the mouth 1 drank of your saliva The sweet flavor of your skin.

Me preguntaste:

y ou asked me:

_ ¿No tienes celos de mi marido?

_Don't you have jealous

y me quedé pensando hasta hoy Porqué no tenía ningún sentimiento Acerca de tu entorno.

1 stayed thinking until today Why 1didn't have any feeling About your environment.

Recuerdo, Tu rostro en la penumbra, Ese mirar desbordante De feliz candor.

1remember, y our face in the dimness, That to look overflowing Ofhappy candor.

Recuerdo, La vitalidad de tus ojos, La ternura de tu mirar.

1 remember, The vitality of your eyes, The fondness of your to look.

Recuerdo, Tus labios claros, secos, Trémulos de amor.

1 remember, y our clear, dry lips, Trembling of love.

Recuerdo Como nos tocamos, Mano a mano, El sendero frágil De nuestra intimidad.

1 remember As we touch ourselves, 1 flow by hand, The fragile path Of our intimacy.

A veces, amiga mía, Un instante presente Se hace eternidad; A veces Nos tocamos, Nos besamos y nada más.

Sometimes, my friend, A present instant Eternity is made; Sometimes We touch ourselves, We kiss each other And nothing else.

of my husband?

7

-


No recuerdo Haber vivido contigo El fastidioso cotidiano Del hogar.

I don't remember To have lived with you The annoying one daily Of the home.

No recuerdo Haber endurecido el rostro, Pensativo, En el vacío del silencio.

I don't remember To have hardened the face, Pensive, In the hole of the silence.

No recuerdo, amiga mía, Haber deseado estar distante De tu interés de vida, Ni haber cerrado mi entendimiento A ti necesidad de ser.

I don't remember, my friend, To have wanted to be distant Of your interest of life, Neither to have closed my understanding To your necessity of being.

A veces, amiga mía, Apenas en la mesa de un bar, Construimos La razón del amor, Más allá de la esperanza.

Sometimes, my friend, Hardly in the table of a bar, We build The reason of the love, Beyond the hope.

Tú regresaste A tu cotidiano día a día, Al cansancio rutinario De un deber solitario, A la compañía reiterada; y esa noche, En tu cama compartida, Pensaste en mí.

y ou returned To your daily one day by day, To the routine fatigue Of a solitary duty, To the reiterated company; And that night, In your shared bed, y ou thought of me.

Yo regresé Al mundo solitario, Lleno de ti; Con tu compañía constante; Inundado por el calor De tu cuerpo, Con el olor de tu pelo Pegado en mi nariz, Con el sabor de tu saliva Entre mis dientes.

I returned To the solitary world, Full of you; With your constant company; Flooded by the heat Of your body, With the scent of your hair Hit in my nose, With the t1avorof your saliva Among my teeth.

A veces pienso, amiga mía, Que si fuera tu marido, Tendría celos de mí.

I sometimes think, my friend, That if I was your husband, He would have jealousies of me. 8


Tercera canci贸n de amor

.

..J

.~~\ --

(

...,..

.--

Adelaide's Promise

9


Amiga mía, En la vida gané Algunas cosas y otras las perdí.

My mend, In the life I won Some things and others lost them.

Aquellas que gané Como aquellas que perdí, Ya no existen, Porque sólo arrastro del pasado La sonrisa melodiosa De tu voz.

Those that I won As those that I lost, They no longer exist, Because I only crawl of the past The melodious smile Of your voice.

Hoy, En la soledad del recuerdo, Mi presente camina Tomado de la mano De esas noches de verano, Delirantes de caricias, En que hundimos Uno en el otro La penetrante sonrisa De nuestro amor.

Today, In the solitude of the memory, My present walks Taken ofthe hand Of those summer nights, Delirious of caresses, In that collapse One in the other one The penetrating smile Of our love.

Hoy todo quedó atrás, Ya nada es nuestro, y a veces Hasta el recuerdo Del deseo agoniza En los brazos ardientes De amores más nuevos.

Today everything was behind, Already anything is our, And sometimes Until the memory Ofthe desire he/she is in death agony In the burning arms Of newer loves.

Una noche, Casi al iniciar el alba, Me preguntaste:

One night, Almost when beginning the dawn, y ou asked me:

_¿Qué es el amor?

What is the love?

y yo no supe responderte, Porque creí hasta ese entonces, Haberte amado.

And I didn't know how to respond you, Because I believed then until that, To have you dear.

Pero hoy te respondo:

But today I respond you:

El amor no es Esto o aquello, El amor no es dar, Ni recibir.

The love is not This or that, The love is not to give, Neither to receive. 10


El amor no se define, No se esculpe en letras de oro, No se dogmatiza, No se revive en el recuerdo.

The love is not defined, It is not sculpted in letters of gold, One doesn't dogmatize, It is not revived in the memory.

Amor fue eso que tuvimos, Tal vez eso que hoy Tengas en otra dimensión, Así como yo estoy viviendo Día a día La emoción de 10 que es.

Love was that that we had, Perhaps that that today Have in another dimension, As well as 1am living Day by day The emotion of what is.

Tal vez amar sea, Ese poder decir En cada presente:

Perhaps to love is, That power to say In each present:

_ ¡Hoy estoy enamorado!

_ Today

1 am in love!

11


Cuarta canci贸n de amor

..

. ..

1"

t .~ I

.':t !-

.

..

;

".1.. '"'

:

1;

'1 p

". . . . ij . . I".J lO ,

Don Quixote

12


De todos los momentos De presente Que tuve en el pasado, Recorriendo con mis labios La esencia salada y misteriosa De su cuerpo, Persiste dentro de mí, La profundidad de sus ojos y el sabor dorado De su pelo.

Of all the instants Of present That 1had in the past, Traveling with my lips The salted and mysterious essence Of your body, It persists inside me, The depth of your eyes And the golden flavor Ofyour hair.

¿Qué hubo entre nosotros, Tan intenso Que en cada amanecer, Antes de ver la luz, Sobre el lecho ausente, Emerge la primera sonrisa Del instante original?

What there were among us So intense That in each dawn, Before seeing the ligh4 On the absent bed, The first smile emerges Of the original instant?

Desde entonces Crucé mares y montañas Con la voluntad puesta En el olvido.

From then on 1 crossed seas and mountains With the on wiIl In the forgetfulness.

El amor no se define, No se esculpe en las cartas de oro, No se dogmatiza, No se reaviva en la memoria.

Theloveisnotdefined, Is not sculpted in gold letters, It doesn't dogmatize, It isn't revived in the memory.

El amor era el que nosotros teníamos, Quizás el que hoy Tengamos en otra dimensión, Así como yo estoy viviendo Día a día La emoción de lo que es.

The love was The one we had Maybe the one that today Let us have in another dimension As weIl as 1am living Day by day The emotion of what is.

Quizás amar es, ~se poder para decir En cada presente: _ ¡Hoy estoy enamorado!

Perhaps to love is, That power to say In each present: _ Today 1am in love!

13


Quinta canci贸n de amor La Bella y la Bestia Tbe Beauty and tbe Beast

'r"

J

,.., ~- '....... -

-, r' ,

.'

,1 -~ -

.,- (, ~ ?r

14


Un día, la Bestia, Vieja y fea, Puso sus cansados ojos En la Bella y se enamoró de ella.

One day, the Beast, Old and ugly, Put their tired eyes In the Beauty And he fell in love with her.

La Bestia le dijo a la Bella: The Beast told to the Beauty: _ ¿Bella, quieres casarte conmigo? Beauty, do you want to marry me? Pero Bella, mirando al viejo, le dijo: But Beauty, looking to the old man, told him: _¡No! Una lágrima, De los ojos de la Bestia, Cayó sobre el capullo de una rosa, y el capullo, Mirando a la Bestia le dijo: Ella nunca te amará Porque tú eres viejo y feo. _ A la Bella le gustan Los nuevos brotes del amanecer Porque ellos tienen esperanza de vida. Tú eres viejo y pronto morirás.

No! A tear, Ofthe ofthe Beast's eyes Fell on the bud of a rose And the bud Looking at the Beast told him: _ She will never love you Because you are old and ugly. The Beauty likes The new buds of dawn Because they have hope of life. y ou are old and soon you will die.

La Bestia le preguntó a la rosa: The Beast asked to the rose: _ ¿Cuánto vive un brote de rosa? Anciano se vuelve En una semana, y mi vida es eterna. La rosa le contestó:

How much a rose bud lives? Old thing becomes In one week And my life is etemal. The rose answered him:

Tú la miras con tus ojos de hombre vIeJo y ella te ve con sus ojos tiernos.

_ y ou aims her with your eyes of old man And she looks you with their tender eyes.

_ ¿Y ella que ve? - Preguntó la Bestia.

And what she see? - asked the Beast.

y la rosa le respondió:

And the rose responded him:

_ Nada, ella no tiene ojos para ti.

_ Anything, she doesn't have eyes for you.

La Bestia, incrédula, Preguntó de nuevo: _ ¿Bella, quieres casarte conmigo?

The Beast, unbeliever, Asked again: Beauty, do you want to marry me?

Otra vez la Bella le dijo:

Another time the Beauty told him:

_ No, Bestia.

No, Beast. 15


El tiempo avanzaba hacia el infinito. La Bestia obsesionada, Preguntaba lo mismo, y la Bella siempre respondía: ¡No!

The time advanced toward the infinite. The obsessed Beast, Asked the same thing, And the Beauty always responded: No!

La Bella quería ser amada Por los brotes del amanecer Pero un día vio que los brotes Se marchitaban antes del crepúsculo, Sólo perfumaban el aire de una noche y luego le dejaban sólo el recuerdo.

The Beauty wanted to be loved For the buds of the dawn But one day saw that the buds Withered before the twilight, They only perfumed the air of one night Then, they only left it the memory.

La Bestia, Vieja y fea, Con una rosa en la mano y las lágrimas en los ojos Continuaba preguntándole:

The Beast Old and ugly With a rose in the hand And the tears in the eyes It continued asking him:

_ ¿Bella, quieres casarte conmigo?

Beauty, do you want to marry me?

La Bella, sin saber cómo De repente vio la belleza De la Bestia y le dijo:

The Beauty, without knowing how Suddenly saw the beauty Of the Beast and she told him:

_ Sí, Bestia, Yo quiero casarme contigo Porque tú me amas Más allá del perfume y del tiempo.

_ Yes, Beast, 1want to marry you Because you love me Beyond the perfume And the time.

Ésta es una historia vieja y nueva. Yo te pregunto: _ ¿Bella, quieres casarte conmigo?

This is an old and new history. 1 ask you: Beauty, do you want to marry me?

16


El paraíso será nuestro Tbe paradise will be our

Adán YEva en el Paraíso Durero - 1504

Abrázame fuerte Hug me strong 17

-


Abrázame fuerte Quiero sentir tus senos En mi ancho pecho, Quiero que tú sientas Mi amor dentro de ti.

Hug me strong 1want to feel your breasts In my wide chest, 1want you feel My love inside you.

Hemos pasado Cientos de días Mirándonos, Sintiendo nuestras manos, Oliendo el sabor De nuestra piel.

We have already happened Hundred of days Looking at us, Feeling our hands Smelling the flavour Of our skin.

Al vemos Día a día A veces sin Para poder hablar, A veces delante otros, Nosotros hemos inventado El secreto de hablar De nuestro amor.

When seeing us Day to day Sometimes without To be able to speak, Sometimes in front others, We have invited The secret of speaking Of our love.

Tú crees Que no es tiempo de amar y me dices Que no seré tu amante.

y ou believe It isn't still time oflove And you tell me 1won't be your lover.

¿Sabes? Siempre soñé contigo, De mi más tierna infancia Pensé que mi amor Sería alta y delgada, Con la piel cobriza Los ojos rasgados Que sería una muchacha Pura e inocente, Esperando por mí.

Do you know? 1 always dreamt with you, From my most tender childhood 1thought my love WouId be high and thin, With the coppery skin And the ripped eyes And wouId be a girl Pure and innocent, Waiting for me.

Un día Te vi delante de mí, Niña todavía, Llena de vida, Iluminando el cielo con tu sonrisa, y pensé que Dios existió A través de su belleza.

One day 1 saw you in front of me, Oirl still, FuII oflife, Illuminating the sky with your smile, And 1thought Ood existed Through your beauty.

Entonces pensé Que si tú me amases El paraíso sería nuestro.

Then 1thought If you love me The paradise wouId be our.

Sé que eres muy niña, Sé que te amo, Sé que tú me amas Tu corazón está lleno de miedo,

1know you are a little girl, 1know 1love you, 1know you love me Although your heart is full with fear. 18


Por esto espero por ti, Porque sé que un día Llegará a nuestro corazón El destino eterno del amor.

For tbis reason 1wait for you, Because 1know one day Will arrive to our heart The eternal destination of the love.

Mi niña, El día me des tu amor Así como yo te amo Las rosas más bonitas Empalidecerán y los pájaros del cielo Tendrán envidia de nosotros.

My girl, The day you give me your love As well as 1 love you The most beautiful roses Will be pale And the birds sky Will have envy of uso

El mismo Dios Se preguntará Que el amor es todo?

The same God Will wonder How 1didn't understand The love everything is?

Entonces ÉL nos dará La bendición eterna A nuestra felicidad.

Then The Lord will give us The eternal blessing To our happiness.

Mi amor eterno, Entiende mi pasión por ti, Quizás yo no soy la juventud, Pero soy el hombre te ama.

My etemallove, Understands my passion for you, Perhaps 1be not a beautiful youth, But 1am the man loves you.

Nuestro tiempo es ahora, Ahora es nuestro tiempo de amar, Mañana no existe, El pasado es sólo una memoria vagabunda, Ámeme y el paraíso será nuestro.

Our time is now, Now it is our time of loving, Tomorrow doesn't exist, The past is only a vagrant memory,

Tu amado

y our loved

_ ¿Cómono entendíI

Love me And the paradise will be our.

19


Estos poemas, como todos los poemas del mundo, fueron escritos por un amor imposible.

These poems, as all poems of the world, were written by an impossible love.

Haber concretado el amor ya es amor, en cambio, un poema de amor, es el dolor de un amor frustrado.

To have summed up the love is already love, on the other hand, a poem of love, is the pain of a frustrated love.

y tal vez, el mejor de los amores, porque en él no entró el aburrimiento ni la infidelidad, ni el aburrimiento.

And perhaps, the best in the loves, because in him didn't enter the boredom neither the infidelity neither the boredom.

Edición limitada y numerada con la firma del autor, sólo para sus amigos.

Limited edition and numbered with the author's signature, only for their friends.

Traducción hecha por el autor, Disculpen si encuentran algún error.

Translation made by the author, Excuse if you find some error.

P.S.:

P.S.:

No quieras saber quien fue ella. Ya todo ha pasado y hoy puedo escribir Estos versos Como una nostalgia De lo que no fue.

Don't want to lmow who was her. Already everything has happened And today 1can write These verses As a nostalgia Of what was noto

Jesús María Solé Costa

Jesus Maria Sole Costa

20 !


Colofón Todas as carta de amor sao Ridículas. Nao seriam cartas de amor se nao fossem Ridículas. Também escrivi em meu tempo cartas de amor, Como as outras, Ridículas. As cartas de amor, se há amor, tem de ser Ridículas. Mas, afinal, SÓas criaturas que nunca escreveram Cartas de amor É que sao Ridículas. A verdade é que hoje As minhas memórias Dessas cartas de amor É que sao Ridículas. Todas as palavras esdrúxulas, Como os sentimentos esdrúxulos Sao naturalmente Ridículas.

Colophon Alllove letters are Ridiculous. They would not be love letters if they didn't go Ridiculous. 1 also wrote in my time love letters, As the other ones, Ridiculous. The love letters, if there is love, Must to be Ridiculous. But, after all, Only the creatures that never wrote Love letters They are Ridiculous. The truth is that today My memoirs Of those love letters Are Ridiculous. All of the words grotesque, As the grotesque feelings Are naturally Ridiculous. Fernando Pessoa: OH! "The letters oflove are ridiculous".

Fernando Pessoa: ó "As cartas de amor sio ridículas"

21


. .

~

Obras literarias y didácticas de Jesús María Solé Costa Poesía: Canciones de la tieITa. Editora Francisco A. Colombo. Buenos Aires. 1976. Poemario. Editora HABLEMOS@.Porto Alegre. 1996. Estar enamorado. 10edición: Editora HABLEMOS@.Porto Alegre. 1998. Camino al Paraíso. Inédito. Porto Alegre. 1996.

Cuentos: Visiones del infierno. EditoraAlfa.Mendoza.1980. Holocausto. EditoraHABLEMOS@.PortoAlegre.2000. Diario de un suicida. Inédito.Uruguaiana.2001. Novelas: Salvador Silvestre. Editora HABLEMOS@.Porto Alegre. 1995. Pobre negro. Editora HABLEMOS@.Porto Alegre. 1995. El último conventillo. Editora HABLEMOS@.Florianópolis. 200l. Roxana. Editora HABLEMOS@.Puerto 19uazú.Misiones. Argentina.

Didácticos: Hablemos en español. Primer volumen. Editora SAGRA-LUZZATTO. Porto Alegre. 1997. Hablemos en español. Segundo volumen. Editora SAGRA-LUZZATTO. Porto Alegre. 1998. Espanhol para brasileiros. Primer volumen. Editora AGE. Porto Alegre. 1996. Espanhol para brasileiros. Segundo volumen. Editora AGE. Porto Alegre. 1996. Espanhol para brasileiros. Tercer volumen. Editora AGE. Porto Alegre.1996. Gramática Espanhola. Cuarto volumen. Editora AGE. Porto Alegre.1996. Curso de Espanhol a Distancia. Editora HABLEMOS@. Gramática de los verbos en español. Editora Universidad Federal de Santa Catarina. Brasil. 2001. Curso de Portugués. Módulo 1.En apuntes, para las clases que se dictan en el ITEC. 2003. Curso de Portugués. Módulo n. En apuntes, para las clases que se dictan en el ITEC. 2004. Manual de Supervisión. En apuntes, para las clases que se dictan en el lTEC. 2003. Primeros Auxilios. En apuntes, para las clases que se dictan en el ITEC. 2003. Higiene en Hotelería. En apuntes, para las clases que se dictan en el ITEC. 2003. Curso de Inglés para argentinos. En apuntes, para las clases que se dictan en el C.I.P. 2004. Historia de la literatura española. Inédito. 1999. Tango y Diccionario Lunfardo. Inédito. 1998. Diccionario de Girias Brasileras. En apuntes, para las clases que se dictan en el ITEC. 2003.


Estar Enamorado - versión Bilingue