Issuu on Google+

The Randrup Adventure by Dickie

Nuestro viaje a Dinamarca en Mayo / Junio 2007 Our trip to Denmark in May / June 2007

Part TWO

Silkeborg - Ebeltoft - Skagen


Después de despedir a Marianne y Cathrine viajamos a Silkeborg, una ciudad muy simpática en el centro de Dinamarca, ubicada a orillas de un hermoso lago, llamado Silkeborg Langsø. After saying good bye to Marianne & Cathritravelled to Silkeborg, a very nice town in central Denmark located by a beautiful lake, Silkeborg Langsø.


Elegante edificio y escultura en Silkeborg, a orillas del lago.

Fancy building and sculpture in Silkeborg, beside the lake.


Victoria en el barco que nos llev贸 de Silkeborg a Himmelbjerget. Victoria in the boat that took us from Silkeborg to Himmelbjerget.


Himmelbjerget ("La Montaña del Cielo") es una colina ubicada en la municipalidad de Ry. Con una altura de 147 metros es uno de los puntos más elevados de Dinamarca. En la cumbre de la colina hay una torre de 25 metros de altura erigida en honor del Rey Frederik VII y su esfuerzo por darle al pueblo danés una constitución en 1849. Himmelbjerget ("The Heaven Mountain" or "The Sky Mountain") is a hill located in Ry Municipality. With a height of 147 meters it is one of the highest points of elevation in Denmark. On top of the hill there is a 25 meter tall tower that was erected to honor King Frederik VII and his role in giving the Danish people a constitution in 1849.


En nuestro camino hacia la cima del Himmelbjerget, hacemos un descanso para admirar el paisaje. In our way up to Himmelbjerget top we take a rest to admire the beautiful view.


Después de una larga caminata que duró más de media hora, llegamos por fin a la cumbre del Himmelbjerget desde donde se tenemos una vista panorámica del lago. After a long trekking that lasted more than half an hour, we finally reached the Himmelbjerget top where we have a panoramic sight of the lake.


Dickie en el Himmelbjerget, con la torre del Rey Frederik VII a sus espaldas. Dickie in Himmelbjerget, with King Rey Frederik VII's VII's tower behind him.


Antes de emprender el descenso, una foto de los arriegados escaladores... Before tackling our descent, a photograph of the fearless mountaineers...


Ésta es 'Falken', la lancha que nos llevarå de regreso a Silkeborg. This is 'Falken', the boat that will take us back to Silkeborg.


En nuestro viaje de regreso vemos casas y jardines deslumbrantes sobre el lago... In our return trip we see luxurious houses and gardens by the lake...


...pero estamos agotados y finalmente nos quedamos todos dormidos..! ...but we are exhausted and finally we all fall asleep..!!


Estamos ahora en Ebeltoft, una pequeña ciudad ubicada en la costa este de la península de Jutlandia. La Fragata Jylland (‘Fregatten Jylland'), presentada como uno de los barcos de madera más grandes del mundo, es ahora un museo. We are now in Ebeltoft, a small town on the east coast of the peninsula of Jutland. Fregatten Jylland, Jylland, advertised as one of the world’s largest wooden ships is now a museum.


La iglesia de Ebeltoft. Ebeltoft es uno de los centros turĂ­sticos de Dinamarca merced a la belleza natural del ĂĄrea, al centro de la ciudad vieja con sus calles de empedrado y sus antiquĂ­simas casas de madera y, como si fuera poco, una enorme cantidad de playas. Ebeltoft's Church. Ebeltoft is one of the tourist centres of Denmark, due to the natural beauty of the area, its old town center with cobble stoned streets and half timbered houses centuries old and, not least, a large amount of beaches.


Una hermosa puesta de sol en el puerto de Ebeltoft. A beautiful sunset in Ebeltoft port.


Una flor en Ebeltoft. A flower in Ebeltoft.


Macarena, playa y sol. Macarena, beach and sun.


Hoy es jueves 1° de junio y ya estamos camino a Skagen. A poco de partir hacemos una parada en casa de Birthe y Svend, a quienes todavía no conocemos. Svend es hermano de Gunnar. Today is June 1st. and we are already travelling to Skagen. We make a stop at Birthe & Svend's home, to meet them. Svend is Gunnar's brother.


Birthe y Svend nos recibieron con cafĂŠ y tortas. Birthe & Svend received us with coffe and cakes.


Al frente de su casa, Birthe y Svend tienen un largo terreno con una canchita de fĂştbol, una lancha y un huerto. Al fondo, las aguas del fiordo. In front of their home Birthe & Svend have a long plot of land with a small football field, a nice boat and a vegetable garden. Far behind, the fjord.


Sobre las aguas del fiordo, Svend tiene un embarcadero de madera. On the fjord water, Svend has a wooden pier.


Svend, Dickie, Eddy y Gunnar en el embarcadero de madera. Al fondo, la casa de Svend. Svend, Dickie, Eddy and Gunnar on the wooden pier. On the background, Svend's home.


Lindo dĂ­a, lindas sonrisas, lindo grupo... Nice day, nice smiles, nice group...


En el jardĂ­n de Birthe y Svend, Mariana se asombra por el tamaĂąo del pedazo de ĂĄrbol que se comieron los ciervos. In Birthe & Svend's garden, Mariana is surprised by the big piece of the tree that was eaten by the deers.


Dos hermanos Randrup dinamarqueses y dos hermanos Randrup argentinos. Ăšltima fotografĂ­a con Svend antes de partir hacia Skagen. Two Randrup Danish brothers and two Randrup Argentine brothers. Last picture with Svend before leaving towards Skagen.


Skagen estรก en el extremo norte de Dinamarca, y aunque nosotros seguimos al auto de Gunnar, que va delante nuestro marcando el camino, a Eddy le gusta controlar la ruta con el mapa. Skagen is situated in the northern end of Denmark. Although we follow Gunnar's car, that rides in front showing us the way, Eddy likes to check the map.


多Es la imagen inicial del Windows XP..? No... Aunque se parece, es uno de los hermosos paisajes que nos encontramos camino a Skagen. 多Is it Windows XP starting image..? No... Although it's quite similar, it's only one of the beautiful landscapes thast we find in our way to Skagen.


Estamos ahora entrando a Skagen, una ciudad balnearia muy pintoresca, con sus tĂ­picas casas de color amarillo, puertas y ventanas blancas y techos de tejas rojas con curiosas guardas blancas a los costados. We are now entering Skagen, a very picturesque summer holiday city, with typical yellow houses with white doors and windows and red tiles roofs whith funny white strips on their sides.


Victoria en nuestra confortable caba単a en Skagen. Victoria in our comfortable cabin in Skagen.


Mariana y Dickie salen a caminar por Skagen. Mariana & Dickie go out for a walk in Skagen.


Nuestra caba単a en Skagen, alquilada a un amigo de Gunnar. Our cabin in Skagen, rented to a friend of Gunnar.


Las callecitas de Skagen tienen un no se quĂŠ... (1) Skagen streets are very very special... (1)


Las callecitas de Skagen tienen un no se quĂŠ... (2) Skagen streets are very very special... (2)


Las callecitas de Skagen tienen un no se quĂŠ... (3) Skagen streets are very very special... (3)


Nuestra cena en el puerto de Skagen. Our dinner in Skagen's harbour.


Mientras comemos, alguien vigila atentamente nuestra mesa... While we have dinner somebody keeps an eye on our table...


A la ma帽ana temprano Mariana sali贸 a correr bajo la lluvia... Early in the morning Mariana went jogging under the rain...


La calle peatonal de Skagen. Skagen's pedestrian street.


Bodil y Gunnar tienen una hermosa y confortable caba単a. Bodil & Gunnar have a very nice and comfortable summer cabin.


El grupo en casa de Bodil y Gunnar. The group at Bodil & Gunnar's home.


En danĂŠs 'Mor Far' significa 'Madre Padre', pero en castellano tiene un significado muy diferente...!! In Spanish 'MorFar' means 'eat desperately', 'gobble up'...


Caminando para atrรกs en la peatonal de Skagen... Walking backwards on Skagen's pedestrian street...


Estamos viajando en el 'Sandormen'. Sandormen -que en danés significa "gusano o culebra de arena"- es un tractor que remolca un vagón que nos llevará a través de las dunas directamente hasta Grenen, el mismísimo extremo norte de Dinamarca, donde los dos mares chocan entre sí. El nombre proviene del serpenteo que el vehículo hace entre las dunas. We are now traveling on the 'Sandormen'. Sandormen - the danish expression for "sandworm" or "sand snake" - is a tractor with a wagon that takes us through the dunes directely Grenen, the very top of Denmark, where the 2 seas meet. The name originates from the wagons' coiling movements through the sand dunes.


Acabamos de llegar a Grenen, el extremo norte de Jutlandia, al norte de Skagen, y por lo tanto el punto mรกs septentrional de Dinamarca donde los dos mares, el Skagerrak (Mar del Norte) y el Kattegat (Mar Bรกltico), se encuentran. Cientos de barcos pasan diariamente frente a Grenen. We've just arrived in Grenen, the northmost tip of Jutland, north of the town of Skagen, thereby the northmost point of Denmark where the two seas, the Skagerrak (North Sea) and the Kattegat (Baltic Sea), meet. Hundreds of ships pass daily by Grenen.


<fotografía aérea bajada de internet> Grenen debe su nombre a su forma que recuerda a la rama de un árbol. En danés 'gren' significa 'pino'. Si se observa detenidamente en un mapa se advierte que el extremo de Grenen no apunta precisamente hacia el norte sino hacia el Este.

<aerial picture downloaded from the web> Grenen was given its name for its shape like a tree-branch. In Danish gren means 'pine tree'. A careful look at the map shows that the tip of Grenen actually doesn't point North. It points East.


Desde chico quise venir a Grenen porque mi abuelo Mads solía hablar mucho acerca de este lugar. Finalmente, el 2 de junio de 2007, mi sueño se cumplió. Estoy en Grenen... Since I was a kid I wanted to know Grenen because my grandfather Mads used to talk so much about this place. Finally, on June 2nd 2007, my dream came true. I'm now in Grenen...


Mariana tambiĂŠn estĂĄ feliz de estar en Grenen... Mariana is also happy of being in Grenen...


El encuentro de los dos mares con olas que entrechocan permanentemente, genera un espect谩culo muy particular. La especial luminosidad que produce el reflejo de la luz en el mar y la anchura del horizonte generan una profunda sensaci贸n de amplitud espacial y atrajo a numerosos artistas en el siglo XIX para intentar reproducir este singular paisaje. The encounter of both seas with waves permanently clashing in opposite directions produces a very special sight. The reflection of the light in the sea and the width of the horizon creates a huge feeling of open space and drew a great many 19th century artists to the region to try to reproduce this sight.


Gunnar, Macarena, Dickie, Eddy, Victoria, Mariana, Egon, Bodil y Maiibritt posan bajo el viento y el frĂ­o en Grenen. Gunnar, Macarena, Dickie, Eddy, Victoria, Mariana, Egon, Bodil and Maiibritt pose nder the wind and cold in Grenen.


Dickie finalmente convence a Lidia Estela de ubicarse a este lado de la cรกmara... Dickie finally convinces Lidia Estela to place herself on this side of the camera...


Mariana y Dickie. Cada año, el mar traslada aproximadamente 1 millón de metros cúbicos de arena a lo largo de la costa oeste de Jutlandia para depositarlos al norte de Skagen y extender la punta de Grenen otros 8 a 15 metros hacia dentro del mar. El extremo norte de Dinamarca creció más de un kilómetro en los últimos 100 años. Mariana & Dickie. Each year about 1 million cubicmeter sand is being transported along the Westcoast of Jutland by the sea, all the way up to Skagen, where it finally stops and extends the tip of Grenen another 8-15 meters out into the sea. During the past 100 years the top of Denmark has grown more than 1 kilometer longer.


Leonardo Da Vinci probablemente se inspirĂł en esta fotografĂ­a para hacer su famoso dibujo de un hombre dentro de un cĂ­rculo... Leonardo Da Vinci probably inspired in this picture to make his famous drawing of a human inside a circle...


Por la importancia estratĂŠgica de este sector de la costa danesa, cuando los alemanes invadieron el paĂ­s construyeron innumerables bunkers en los alrededores de Skagen para atacar a los barcos que navegaban entre los dos mares. Because of the strategic importance of this particular stretch of the coastline, during the occupation of Denmark the germans constructed a number of fortified areas in and around Skagen to attack ships that navigated between the two seas.


Lidia Estela y Mariana. Atras, a la izquierda, un solitaro bunker al borde de la playa; mรกs atrรกs, a la derecha, Grenen y la marejada producida por el entrechocar de los dos mares. Lidia Estela & Mariana. Behind, on the left, a derelict bunker at the edge of the beach; f urther behind, on the right, Grenen and the swell produced by clashing of both seas.


En la playa, Eddy, Dickie y Mariana inspeccionan un bunker alemรกn. In the beach, Eddy, Dickie and Mariana examine a german bunker.


Caminando por la playa pedregosa de la costa este de Grenen. Walking by the stony beach on the eastern coast of Grenen.


Esto es lo que se encuentra cuando se camina por las playas a ambos lados del cabo. Millones de piedras y cantos rodados, algunos de llamativos colores o con formas curiosas... This is what you can find when you walk along the beaches on both sides of the top. Millons of stones and pebbles, some of them with funny colours or amazing shapes...


Gunnar, Dickie y el Dannebrog, bandera nacional de Dinamarca. El Dannebrog es considerada sin discusiones la bandera nacional oficial mรกs antigua del mundo cuyo origen se remonta al Siglo 14. Otras banderas danesas son el Splitflag (Bandera del Estado) y el Orlogsflag (Bandera Naval). Son similares al Dannebrog pero ambas terminan con forma de cola de golondrina. El Orlogsflag es de un rojo mรกs oscuro que el Splitflag y sรณlo se usa en el mar. Gunnar, Dickie and the Dannebrog, the national flag of Denmark. The Dannebrog is the oldest state flag in the world still in use, with the earliest undisputed source dating back to the 14th century. Other Danish flags are the Splitflag (State Flag) and the Orlogsflag (Naval Flag). They're both Danish flags ending in a swallow-tail, but the Orlogsflag is a Splitflag with a deeper red colour and is only used on sea.


El "Faro Gris", cuyo nombre oficial fue "Faro de Skagen", se encendió por primera vez en 1858. Con una altura de 46 metros fue la torre más alta de Dinamarca hasta 1962. Junto con su predecesor, la Torre Blanca (muy cerca de la cabaña de Gunnar y Bodil), conforman un lindo paisaje. The "Grey Lighthouse", who’s official name was just "Skagen Light", was first lit in 1858. With a height of 46 meters it was Denmark’s highest tower until 1962. Together with its predecessor, the white tower (very near Gunnar & Bodil's summer cabin), the grey tower forms a nice scene.


Ahora estamos en el Fyrbakken o Vipefyr, una rĂŠplica del primer faro que hubo en Skagen. EstĂĄ emplazado sobre una pequeĂąa colina y es igual al original de 1627. Originalmente la canasta se llenaba con madera que era encendida y quemada durante toda la noche para ayudar a los barcos que navegaban cerca de la costa. We are now in the Fyrbakken or Vipefyr, a replica of the first light in Skagen. It stands on a little hill, and it looks just like the one from 1627. Originally the basket was filled with wood, which was lit and burned the whole night to help the ships sailing near the coast.


Gunnar traduce los datos hist贸ricos del viejo faro, inscriptos en una placa met谩lica ubicada sobre la base de madera. Gunnar translates the historic data engraved on a metal sheet placed on the wooden base.


Maiibritt, Mariana y Egon se toman un descanso al pie del viejo faro. Maiibritt, Mariana and Egon take a rest at the foot of the Vipefyr.


Bodil y Lidia Estela miran c贸mo Victoria saluda al fot贸grafo... Bodil and Lidia Estela watch Victoria saying 'hello' to the photographer...


...mientras Macarena come papas fritas..!! ...while Macarena eats french fries..!!


Til Sandede Kirke (la Iglesia Enterrada en Arena) es una torre totalmente blanca que emerge de la arena y que antiguamente fue el campanario de una iglesia y de un pueblo que ya no existen porque fueron ocultados por las dunas. Til Sandede Kirke (the sand-engulfed Buried Church) is a white tower that emerges from the sand and that long ago was the bell tower of a church and a village that don't exist anymore because they were covered by the dunes.


Esto es todo lo que queda de lo que en un tiempo fue la iglesia más grande de la zona. Construida a mediados del siglo 14, hacia fines del siglo 18 los fieles se cansaron de apalear la arena para entrar o salir de la iglesia y el Rey de Dinamarca aceptó que fuese cerrada en 1795. El cuerpo principal de la iglesia se derrumbó pero la torre aún permanece en pie como una perfecta metáfora del paso del tiempo y de la inexorable marcha de la naturaleza, a la que el hombre no puede oponerse. This is all what's left of what once was the biggest church in the area. Built in the mid 14th century by the end of the 18th century the worshippers had grown tired of having to dig themselves into and out of the church and the King of Denmark consented to it being closed in 1795. The main body of the church collapsed, but the tower still stands as a perfect metaphor of the passing of time and the unbeatable strength of nature to which man can't oppose.


En el interior de la torre existen dibujos que muestran c贸mo era originariamente la iglesia. In the interior of the tower there are some drawings that show how the church was originally.


La iglesia lleva el nombre de Saint Laurence, el santo protector de los marineros. The church bears the name of Saint Laurence, the seafarer's guardian saint.


El Museo de Historia Local de Skagen (Skagen By-Og Egnsmuseum) es un museo al aire libre dedicado a mostrar cómo era la vida diaria de los habitantes de Skagen en el pasado y la forma en que usaban y eran afectados por los elementos naturales. Tiene casitas de época decoradas tal cual debían ser antiguamente y un auténtico molino de viento de madera. Skagen Local History Museum (Skagen By-Og Egnsmuseum) is an open air museum that focuses on the daily life of local Skagen people in the past and the way they used and were affected by the elements. It has small houses decorated just like they were in the old days and an authentic wooden windmill.


En el 'Skagen By-Og Egnsmuseum' Mariana intenta sacar una foto especial... In the 'Skagen By-Og Egnsmuseum' Mariana tries to get a fancy picture...


...y lo consigue..!! ...and she gets it..!!


Lidia Estela encuentra una casa construida en el mismo a帽o en que ella naci贸. Lidia Estela finds a house built in the same year in which she was born.


Victoria, Mariana, Egon, Eddy, Gunnar, Dickie, Maiibritt y Bodil en el 'Skagen By-Og Egnsmuseum'. Victoria, Mariana, Egon, Eddy, Gunnar, Dickie, Maiibritt and Bodil in the 'Skagen By-Og Egnsmuseum'.


Casa grande para la gente, casa chica para los pรกjaros... Big house for people, small house for birds...


En otro museo de Skagen, una fotografĂ­a de Gunnar dĂĄndole la mano al Papa Pablo VI. In another Skagen museum, a picture of Gunnar shaking hands with Pope Paulo VI.


La Biblioteca Pública de Skagen tiene WIFI (servicio de internet inalámbrica) así que allá vamos para intentar tener noticias de La Plata. Skagen's Public Library has WIFI (wireless internet service) so there we go to try to get news from our home in La Plata.


...pero como es sรกbado y estรก cerrada, nos conectamos a internet desde la calle..!! ...but as it's Saturday and it's closed, we get our conection from the street..!!


AĂşn cuando llueve, Skagen sigue siendo hermosa..!! Even when it rains, Skagen is still beautiful..!!


La mesa estĂĄ servida en la cabaĂąa de Bodil y Gunnar. The table is served at Bodil & Gunnar's summer cabin.


Mariana y Bodil comienzan a disfrutar del tĂŠ. Mariana and Bodil start enjoying their tea.


Las tres tres banderas que Dory envi贸 de regalo, hechas por ella misma..!! The three flags that Dory sent as a present, made all by herself..!!


Dickie, Egon y Gunnar miran un partido de fĂştbol por TV (Dinamarca:3 Suecia:3) Dickie, Egon and Gunnar watch a football match by TV (Denmark:3 Sweden:3)


Este es el Hvide Fyr o Faro Blanco, cerca de la caba単a de Bodil y Gunnar. Fue el faro de Skagen de 1747 a 1858 cuando fue reemplazado por el 'Faro Gris' que ya hemos visto. This is the Hvide Fyr or White Light, near Bodil & Gunnar's summer cabin. It was Skagen's lighthouse from 1747 to 1858 when it was replaced by the 'Grey Lighthouse' that we've seen before.


Nuestra cena en el puerto de Skagen. Our dinner in Skagen's harbour.


Mariana y Eddy con las mantas que nos prestaron en el restaurant, para cubrirnos mientras cenรกbamos. Mariana and Eddy with the blankets that they lent us in the restaurant to wrap us up while we had dinner.


Skagen's harbour seen from our table in the restaurant. El puerto de Skagen visto desde nuestra mesa en el restaurant.


DespuĂŠs de cenar nos trasladamos a una pequeĂąa plaza sobre la playa en GL Skagen (el sector antiguo del pueblo); es el mejor lugar para ver la puesta del sol en el mar. After dinner we drive to a little square at the beach in GL Skagen (the old part of the town); it's the best spot to watch the sunset in the sea.


Maiibritt, Egon, Bodil, Gunnar, Mariana y Dickie viendo la puesta del sol. Maiibritt, Egon, Bodil, Gunnar, Mariana and Dickie watching the sunset.


Gunnar, Bodil y el sol hundiĂŠndose en el mar. Gunnar, Bodil and the sun sinking in the sea.


Egon y Maiibritt disfrutan de la puesta del sol en el mar. Egon and Maiibritt enjoy the sunset in the sea.


Cerca de nuestra caba単a encontramos una gigantesca telara単a... Near our cabin we find a huge cobweb...


....y una simpรกtica casa para pรกjaros. ...and a charming birdhouse.


Último desayuno en Skagen. Hoy es nuestro último día en Dinamarca; en un rato partiremos hacia Hanstholm a tomar el ferry a Bergen, Noruega. Last breakfast in Skagen. Today is our last day in Denmark; in a while we'll be travelling to Hanstholm where we'll take our ferry to Bergen, Norway.


El momento finalmente lleg贸 y tenemos que partir. Hasta la vista, Skagen..! Nunca te olvidaremos..!! The moment finally arrived and we have to set off. Good bye, Skagen..! We'll never forget you..!!


Ya viajamos hacia Hanstholm (250 km), siguiendo al auto de Maiibritt y Egon con Gunnar y familia que nos acompa単an especialmente para despedirnos cuando subamos al ferry. We're already on our road to Hanstholm (250 km), following Maiibritt & Egon's car with Gunnar and family who accompany us specially to say good-bye when we get onto the ferry.


Como en todo el resto de Dinamarca, cerca de Skagen hay innumerables molinos de viento esparcidos -solos o en gruposa lo largo y ancho de la campiña. Dinamarca ha sido pionera en la utilización de la energía eólica y actualmente el 20% de la electricidad que consume el país proviene de molinos como éstos. Like in all the rest of Denmark, near Skagen ther are countless windmills scattered -alone or in groupsall along the countryside. Denmark has been a pioneer in the use of wind power and at present 20% of the electricity consumed in the country is produced in windmills like these.


Llegamos a Hanstholm y nuestra aventura dinamarquesa estรก a punto de culminar. Llenamos el tanque del Volkswagen antes de devolverlo en el puerto. We've just arrived in Hanstholm and our Danish Adventure is just about to end. We fill up the Volkswagen gas tank before returning it in the harbour.


MS Atlantic Traveller Éste es el ferry que nos llevará hasta Bergen, Noruega, a través del Mar del Norte. Cuenta con tres restaurantes, un bar, un salón de baile con música en vivo y otras atracciones. El viaje a Bergen dura un total de 17 horas, incluyendo dos paradas en Egersund y Haugesund, ambas en territorio noruego. MS Atlantic Traveller This is the ferry that'll carry us to Bergen, Norway, across the Northern Sea. It has three restaurants, one bar, a ballroom with live music and other attractions. The trip to Bergen lasts 17 hours including two stops in Egersund and Haugensund, both in Norway.


Nuestra Ăşltima foto familiar antes de subir al Ferry. Our last family picture before going on board the ferry.


Ya estamos a bordo y aunque el MS Atlantic Traveller todavĂ­a no ha zarpado, ya comenzamos a extraĂąar a esta maravillosa tierra Dinamarquesa que tan pero tan bien nos ha tratado y a la que hemos empezado a querer como la nuestra propia. We are on board now and although the MS Atlantic Traveller hasn't set sail yet, we're already missing this wonderful Danish land that so so well has treated us and that we are beginning to love as our homeland.


De pronto resuena la sirena y, a modo de despedida, el Atlantic Traveller escupe una bocanada de humo blanco para pintar nuestra bandera en el cielo de Hanstholm... Suddenly the siren blows and, as a sort of final good-bye, the Atlantic Traveller spits out a white smoke puff and paints our flag on the Hanstholm's blue sky...


...mientras tanto, en el mĂĄstil de proa el Dannebrog flamea para recordarnos -aunque no sea necesarioque el rojo y el blanco son tambiĂŠn nuestros colores... ...simultaneously, on the prow mast the Danneborg flutters to remind us -although it's not necessarythat red and white are our colours too...


Zarpamos..! La costa se aleja rรกpidamente y la estela blanca que deja el barco en el mar parece querer construir un puente imposible para mantenernos unidos a todo lo que dejamos atrรกs... Off we go..! The coast moves away fast and the white wake of our ship in the sea seems to want to build an impossible bridge to keep us attached to all what we are leaving behind us...


Hasta siempre, Dinamarca, tierra de vikingos, tierra de nuestros ancestros y tierra de nuestra familia danesa... Te extraĂąaremos, pero... ÂĄseguiremos en contacto..!! Good-bye, Denmark, land of vikings, land of our ancestors and land of our Danish family... We'll miss you, but... we'll keep in touch..!!


Dinamarca es apenas una línea negra en el horizonte, similar a aquella otra que Bertha y Mads vieron desde la cubierta del Darmstadt navegando por el Río de la Plata, hace exactamente 100 años. Aquella línea negra y difusa se convirtió, con el tiempo, en la tierra prometida y en cuna de la familia que hoy integramos. Y todos quienes de ellos descendemos llevamos en nuestro interior restos de lo que en aquella fría mañana de agosto de 1907 sintieron esos dos jóvenes veinteañeros que, sin más equipamiento que su determinación y coraje, se lanzaron a su propia 'Randrup Adventure'. Es por ellos que hemos venido hasta aquí. Para rendirles su merecido homenaje y también para vivir nuestra propia aventura escandinava. ¿Cómo influirá en nuestras vidas y en la de quienes nos sucederán esta mancha negra en el horizonte que hoy nos despide..? Sólo el tiempo lo dirá... Now Denmark is hardly a black stripe in the horizon, quite similar to that other one that Bertha and Mads saw from the Darmstad's emigrates deck sailing the River Plate, exactly one hundred years ago. That black and diffuse line leaned against the horizon became, with time, in the promised land and cradle of our family. All of us, their descendants, carry deep down remains of all what those two youngsters felt that cold August morning in 1907, when with courage and determination as only backpack they launched themselves to their own 'Randrup Adventure'. It's because of them that we are here. To pay them their well deserved tribute but also to live our own scandinavian adventure. How will this black stripe in the horizon change our and our descendants lives..? Only time will tell...


Noruega nos espera, con su laberinto de fiordos y su invitación a la aventura. Luego Praga, Berlin y París también nos recibirán durante varios días. Tenemos por delante dos semanas en las que seguramente nuestras vivencias serán incontables, intensas e inolvidables. Pero... ¡ésa es otra historia..!! Norway is waiting for us, with its labyrinthic fjords and its venturesome offerings. Later Prague, Berlin and Paris will also receive us for several days. We have ahead two weeks with surely countless, intense and unforgettable personal experiences. But... that's another story..!!


The End (The End..?)

1907 - The Randrup Adventure - 2007


The Randrup Adventure (II)