Issuu on Google+

Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú

N o 29 - JULIO 2006

Social Responsibility Become a Volunteer...Join Us!!! Peruvian Electoral Process Proceso Electoral Peruano

Environmental Responsibility Responsabilidad Medio Ambiental

Corporate Volunteerism Voluntariado Corporativo Dialogue 1


Sustaining Sponsors

2

Dialogue

2006


N o 29 - JULIO 2 0 0 6

MEMBERS IN ACTION

GOVERNMENT PERUVIAN ELECTORAL PROCESS PROCESO ELECTORAL PERUANO

2

MINERA PERU COPPER: TOROMOCHO PROJECT MINERA ERU COPPER: PROYECTO TOROMOCHO

10

ELECTED PRESIDENT IN PERU PRESIDENTE ELECTO EN EL PERU

5

ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY RESPONSABILIDAD MEDIO AMBIENTAL

19

SOCIAL RESPONSIBILITY

TRADE & INVESTMENT EXPORTING TO CANADA EXPORTANDO A CANADA

7

THE ANGEL IN OUR DESERT EL ANGEL DE NUESTRO DESIERTO

12

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY: CANADIAN STYLE RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA: ESTILO CANADIENSE

26

FOREING INVESTMENT PROTECTION AND PROMOTION AGREEMENT ACUERDO DE PROTECCION Y PROMOCION A LA INVERSION EXTRANJERA

27

NEW INVESTMENTS IN THE EXPLORATION OF HYDROCARBONS IN PERU NUEVAS INVERSIONES EN EXPLORACION DE HIDROCARBUROS EN EL PERU

30

CORPORATE VOLUNTEERISM: COMPANIES AND COLLABORATORS COMMITTED TO THE DEVELOPMENT OF PERU VOLUNTARIADO CORPORATIVO: EMPRESAS Y CLABORADORES COMPROMETIDOS CON EL DESARROLLO DEL PERU

23

EVENTS: PHOTOS

15

content COVER PHOTO ASOCIACIÓN TRABAJO VOLUNTARIO

Dialogue

3


HONORARY PRESIDENT Geneviève des Rivières Canadian Ambassador

Peruvian Electoral Process BY/POR

PRESIDENT Felipe Cantuarias Compañía Minera Antamina S.A. VICE - PRESIDENT Luis Carlos Rodrigo Prado Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L. TREASURER John Pollesel Compañía Minera Antamina S.A. SECRETARY Humberto López Minera Barrick Misquichilca S.A.

REBECCA HOWARD

Proceso Electoral Peruano

E

ntrevista con Lloyd Axworthy, Jefe de la Misión de Observadores de la OEA para el proceso electoral peruano. ¿Cuál es su impresión general sobre el proceso electoral en el Perú?

DIRECTORS Steve Jensen Teck Cominco Perú S.A. Luis Adrianzén Netcorperú S.A.C. Luis Rodríguez-Mariátegui Proaño Rodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L. Augusto Baertl Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Jim Louttit Scotiabank Perú S.A.A.

¿La misión de observación ha recibido toda la asistencia que necesitaba para cumplir su tarea? Hemos recibido mucha cooperación de funcionarios aquí. También hemos tenido una buena cooperación de muchos de los estados miembros. Es un poco difícil recaudar dinero para misiones como ésta, ya que se llevan a cabo 15 elecciones en las Américas. Las misiones de observadores aquí se han enfocado tradicionalmente en el sistema de votación. Pienso que se tendrá que expandir el mandato de las misiones para que se consideren estos otros factores porque claramente han tenido una influencia muy importante en el resultado de la elección.

GENERAL MANAGER Cynthia Hardman DIALOGUE COMMITTEE Francisco Silva Checa Raúl Luyo Jaime Bellido Pierre Michaud Ronald Egúsquiza DESIGN Israel Acleto Zuñiga

¿Tiene alguna sugerencia que ayude al Perú a superar las dificultades e insuficiencias que han surgido durante el proceso electoral?

PRINTER GRAMBS TRANSLATION Doreen Fisher El Sol Escuela de Español Canada-Peru Chamber of Commerce Calle Bolognesi 411 - Lima 18 - Perú Telef : (51.1) 445 9697 Telefax : (51.1) 444 9404 E-mail : cccp@canadaperu.org Web : www.canadaperu.org Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce

4

Creo que el gobierno y las autoridades pueden sentirse satisfechas con la ley de elección abierta y las instituciones relacionadas con esa ley que les han permitido establecer un sistema de elecciones efectivo y sólido que tuvo una protección importante en contra del mal manejo o fraude.

Dialogue

Pienso que algo muy importante es que debe haber mucha más educación sobre asuntos públicos, información, capacitación sobre el gobierno, la democracia y sobre las elecciones mismas. Por ejemplo, participo en algunas discusiones con la Universidad Católica de Lima, donde hemos estado hablando sobre cierta forma de instituto para la administración pública, asuntos de ese tipo, para que haya un nuevo grupo de

I

nterview with Lloyd Axworthy, Head OAS Electoral Observation Mission Peru.

What is your overall impression of the electoral process in Peru? I think the government and the authorities should be satisfied with the open election law and the institutions that go with that law that have enabled them to put in place a very sound and effective election system that had substantial safeguards against misuse or fraud. Has the observation mission received all the assistance it needed to accomplish its task? We got a lot of cooperation from the officials here. We have also had good cooperation from many of the member states. It is a little tight to raise money for missions like this because there are 15 elections going on in the Americas. Observer missions here have been focusing traditionally on the balloting system. I think they are going to have to expand the mandate of missions to take into account these other factors because they clearly have a very important influence on the outcome of the election. Do you have any suggestions to help Peru overcome the difficulties or insufficiencies that have arisen during the electoral process? I think that one thing that is very important is that there has to be an awful lot more public education, information, training about government, about democracy and about elections themselves. I’m holding some discussions with the Catholic University of Lima. We have been talking about some form of institute for public administration, things of that kind, so that there could be a new cadre of Peruvians who know how to make these things work, who could manage the political parties better.


INTERVIEW Do you believe that the electoral process that took place in Peru meets the requirements to be considered totally democratic? Not yet, but nobody does. My own system in my own country has some problems; the US system has some problems. The big issues here, however, is that there is a very substantial number of Peruvians, I think almost a million and a half who have no voting rights at all. They do not have their identity papers. If you have a million and a half people excluded you don’t have a total democracy. You also have a large number of people who have a fairly high degree of illiteracy, people in the rural areas who find it hard to get to the polls. How would you describe the moment that the Latin American region is going through? The region is going through big changes. Currently there is a real movement of indigenous people in this region, there is a real effort to rethink a lot of the economic roles, there is clearly a reaction against the old Washington consensus. I think there is also some very good leadership that you are seeing emerging in these countries, people who are not radical or extreme. But you also have the challenges of people like Hugo Chavez and others who are saying they don’t agree with any part of that system. I think that is a lot of the real dynamic that is going on. This may not be an appropriate comment for the head of an observer mission but I think some of the northern countries, including my own, are sleep walking through these changes, they are not really paying much attention to them. Do you believe the OAS has a role to play to limit external intervention in the electoral process on the part of third countries? Yes, I do. The whole point there is that you should not be trying to restrain people’s human rights and the basic right to choose who you want to govern you. I think that member states have to be much more conscious of that. This is an issue that really bears a much closer scrutiny by the OAS Council and Assembly. You don’t want to get into a position where what has been a quite positive democratic evolution would be sort of sidetracked into this kind of debate about the appearance or involvement of one country in another. What measures could the next government take to improve the level of electoral awareness of Peruvian citizens? One of the things that I found when I was traveling in the rural areas is that there are a lot of grassroots organizations, federations of campesinos, there is a lot of new informal information technology. People are using radios and things of that kind. I think it would be possible to work in partnership with the business community, with the NGO community so it wasn’t just government that was doing it. I think there is also a much stronger role to play for the universities here. We will be working with some universities in Peru. There is a need to develop a system of distance education so that people can become aware of these matters and that gap I was talking about; people who are excluded can be brought into the system.

delgados peruanos que sepan cómo hacer que las cosas funcionen y quienes podrían manejar mejor los partidos políticos. ¿Cree que ese proceso electoral que se llevó a cabo en el Perú cumple con los requisitos para ser considerado totalmente democrático? Todavía no, pero nadie lo tiene. El sistema en mi propio país tiene algunos problemas; el sistema de Los Estados Unidos tiene algunos problemas. Sin embargo, aquí el gran problema es que hay un gran número de peruanos, casi un millón y medio que no tienen derechos de voto porque no tienen sus documentos de identidad. Si se tiene un millón y medio de personas excluidas, entonces no se puede tener una democracia total. También hay una gran cantidad de personas que tienen un alto grado de analfabetismo, personas en áreas rurales a las que se les es difícil ir a los centros de votación. ¿Cómo describiría el momento por el que está pasando la región latinoamericana? La región está pasando por grandes cambios. Actualmente hay un movimiento real de indígenas en esta región, hay un verdadero esfuerzo para reflexionar mucho sobre los roles económicos, hay una clara reacción en contra del viejo consenso con Washington. Pienso que también hay un buen liderazgo que vemos emergiendo en estos países, las personas que no son radicales o extremas. Pero también existen desafíos que vienen de personas como Hugo Chávez y otros que dicen que no están de acuerdo en lo absoluto con dicho sistema. Pienso que hay una verdadera dinámica. Quizás este no es un comentario apropiado para el jefe de una misión observadora pero pienso que algunos países del norte, incluyendo el mío, están caminando con los ojos cerrados en medio de estos cambios, realmente no les están prestando atención.

Dialogue

5


GOVERNMENT ¿Cree que la OEA tiene un papel para limitar la intervención externa en el proceso electoral por parte de terceros países? Sí, el punto es que no deberíamos intentar restringir los derechos humanos de las personas y su derecho básico a escoger quienes quieren que los gobiernen. Pienso que los estados miembros tienen que estar mucho más conscientes de esto. Este es un problema que realmente da lugar a un escrutinio más minucioso por parte del Consejo y la Asamblea de la OEA. No queremos ponernos en una posición donde lo que ha sido una evolución democrática muy positiva se desvíe hacia un tipo de debate sobre la apariencia o participación de un país en otro. ¿Qué medidas podría tomar el próximo gobierno para mejorar el nivel de la conciencia electoral de los ciudadanos peruanos? Una de las cosas que encontré cuando estaba viajando en las áreas rurales es que hay muchas organizaciones de base, federaciones de campesinos, hay muchas nuevas tecnologías de información informales. Las personas están usando radios y cosas de ese tipo. Pienso que sería posible trabajar en sociedad con la comunidad empresarial, con la comunidad de ONGs así no es sólo un gobierno que está llevando a cabo el proceso. Pienso que las universidades tienen una función mucho más fuerte que cumplir por eso estaremos trabajando con algunas universidades en el Perú. Se debe desarrollar un sistema de educación a distancia para que las personas puedan tomar conciencia de estos asuntos y que se subsane ese vacío del que estaba hablando; las personas que quedan excluidas puedan participar en el sistema. ¿Cree que se respetó el pacto ético electoral durante el proceso electoral? No totalmente, pero fué un elemento importante en ésta elección. Pienso que establece una norma para estos partidos políticos. Quizás no tenga una maquinaria efectiva para hacerse cumplir pero establece una norma. Establece un umbral que se tiene que alcanzar y creo que los peruanos deberían trabajar mucho más en este asunto para buscar cómo desarrollar en realidad ese sistema ético. Creo que los peruanos han desarrollado un tipo de enfoque innovador con esta iniciativa y pienso que ahora que las elecciones municipales se acercan este asunto debería desarrollarse mucho más. Esto podría ser un buen modelo para otros países en el hemisferio. ¿Cuál es su visión sobre el proceso de la consolidación democrática en el Perú considerando su participación en la mesa de diálogo en el año 2000? Pienso que ahora otro paso es también examinar el sistema de partidos políticos. Una de las desventajas reales de la primera vuelta en esta elección fue tener aproximadamente 26 partidos y 25 candidatos. Era muy confuso. El sistema electoral tiene que afinarse para asegurarse que no habrá ese tipo de proliferación de partidos, aunque no son realmente partidos sino son individuos que se ponen la etiqueta de un partido. Tenemos que encontrar una manera, como lo hacemos en otras democracias, donde los partidos realmente actúan como una forma de integrar diferentes intereses y consolidarlos en vez de tener un interés especial pequeño representado por un partido.

6

Dialogue

Do you think that the electoral ethical pact was respected during the electoral process? Not totally, but it was a very important element in this election. I think it set a standard for the political parties. It may not have a highly effective enforcement machinery but it does set a standard. It sets a threshold that you have to meet and I think they should be working on that more to see how you actually develop that ethical system. I think that the Peruvians have developed a kind of innovative approach to this initiative and now I think that as they go to the municipal elections they could develop it further. This could be a very good model for other countries in the hemisphere. What is your view on democratic consolidation process in Peru keeping in mind your participation in the dialogue table in the year 2000? I think the other step now is to also look at the political party system. One of the real drawbacks of the first round in this election was having something like 26 parties and 25 candidates. It was very confusing. The electoral system has to be fine tuned to make sure you just don’t get that kind of proliferation of, well they are not really parties, they are individuals who put a party label on. You have to find some way, as we do in other democracies, where the parties actually act as a way of integrating different interests and consolidating them as opposed to having each small special interest represented by one party.


GOVERNMENT

Elected President in Peru BY/POR

MARY POWERS

Presidente Electo en el Perú

I

nteview with the recently elected Peruvian President, Alan García Pérez.

E

ntrevista con el Presidente Electo en el Perú, Dr. Alan García Pérez.

Will you support the Free Trade Agreement (FTA) with the United States and what will be your policy on Latin American integration?

¿Ud. puede decir si apoyará el Tratado de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos y cuál va a ser su política en el tema de la integración latinoamericana?

Regarding the FTA, I am convinced that the entry into a very large consumer market is very positive for Peru. The costs will have to be compensated by Peru itself. Nevertheless, I have always said that every trade agreement is subject to its results. The social impact of any agreement will have to be verified within a certain period of time and if it is not in Peru’s best interest, that’s that. Peru will have to withdraw from it.

Respecto al TLC, soy un convencido que la entrada a un mercado de consumo muy grande es muy positiva para el Perú. Los costos tienen que ser compensados en mayor volúmen y con mayor energía por el Perú mismo. Siempre he dicho, sin embargo, que todo tratado comercial está sujeto a sus resultados. Cualquier tratado tiene que estar sujeto a su verificación con los datos sociales dentro de unos años y si no conviene, no conviene. Entonces, el Perú podría denunciarlo tal como está establecido en el mismo tratado.

The FTA does not have to be a one way relationship. I am an advocate of a FTA with the European Union. The European Union only wants to negotiate through the Andean Community and so my request to the Venezuelan President Hugo Chavez is that his country stay in the Andean Community so that we can negotiate with the European Union with more energy and unity. I believe that his fears that an FTA with the United States being one directional and a sense of subordination felt amongst our countries, would be compensated and dissipated as soon as the Andean Community engages and maintains relationships with more trade blocks. You face a dilemma: your government will need to continue attracting investment in mining, oil and gas but simultaneously assure that the benefits from these resources reach more people in Cuzco, Amazonas and Cajamarca – regions where these resources are produced and where the majority voted for your opponent. How does your government plan to keep attracting investment while assuring the benefits will be shared by more people? The two things can be done at the same time. It is possible to accelerate investment in the country and regulate some investment issues in such a way that Peruvians can benefit and at the same time the government can carry out an active policy in favor of Peru’s poorest sectors. Both things can be done at once. Investments look for political stability, that’s why investments go to China. I think the intelligent, modern and even though it sounds contradictory, the “leftist” thing to do, is not only to bring investments to Peru but to accelerate the

El TLC no debe ser una adhesión unidireccional. Soy partidario de la suscripción de un TLC con la Unión Europea. La Unión Europea solo quiere negociar a través de la Comunidad Andina y mi invocación es que (el presidente Venezolano) el Sr. Hugo Chávez se mantenga dentro de la Comunidad Andina para poder negociar con la Unión Europea con mayor vigor, con mayor unidad. Creo que de ésta manera sus temores de que un TLC unidireccional con EEUU subordine a nuestros países serán compensados y disipados en la medida en que la Comunidad Andina tenga relaciones más estrechas con más bloques. Usted está en una encrucijada: tiene que seguir atrayendo inversión minera, petrolera y de gas al Perú, pero a la vez tratar de asegurar de que los beneficios de estas inversiones lleguen a más peruanos en las áreas como el Cusco, Loreto y Cajamarca, que son regiones donde la gente no ha votado mayoritariamente por usted. ¿Qué va a hacer su gobierno para asegurar que las inversiones sigan llegando al Perú y que los beneficios sean compartidos por más gente? Las dos cosas se pueden hacer al mismo tiempo. Es posible acelerar la inversión al país y se puede regular algunos temas de la inversión para que beneficien a los hogares del Perú y al mismo tiempo hacer una política hacia los pobres del Perú. No es contradictorio. La inversión siempre busca la estabilidad política, por eso las inversiones van a China. Yo sí creo que lo inteligente, lo moderno y aunque se caiga el mundo lo izquierdista no es solo traer inversiones al Perú pero acelerar la llegada de

Dialogue

7


las inversiones al Perú. El que diga lo contrario está propiciando que otros países nos superen largamente.

flow of investments here. Whoever does the opposite opens the door for other countries to surpass us.

El gobierno debe mostrar primero capacidad de conducción; segundo, pedagogía al país, saber explicarle al país porque es positiva la inversión. ¿Y qué pasa si no la captamos? Y Colombia que está a punto de comenzar su despegue, y Chile sigue en su camino de captación de inversión mundial y nosotros no vamos a retroceder con respecto a nuestros vecinos y ningún peruano quiere eso. Si quieres ser más grande que Chile, exporta más minerales que Chile, construyan su mega-puerto ya. Lo primero que necesita el país es un gobierno firme con objetivos; el objetivo es captar la mayor cantidad de inversión posible, ojala que tres veces más que con Toledo y dar todas las garantías de estabilidad política, de seguridad jurídica.

The government should show it has the capacity to manage the state but it should also show that it knows how to explain to people, why investments are positive. What happens if we do not receive investments? Colombia is about to embark on an investment boom… Chile will continue to receive worldclass investments. So (if we don’t do the same) we are going to fall behind our neighbors and no Peruvian wants this to happen. If you want to be bigger than Chile, export more minerals than Chile, build your mega-port now. The first thing the country needs is a government with clear objectives able to receive the highest amount of investment possible – hopefully triple what President Toledo’s government achieved — and offer all the guarantees of political stability, legal stability.

¿Y Ud. necesita más recursos? Y yo digo sí. Pero creo que el gran capital tampoco es ciego. No es un sólo capital, pero miles de capitales que compiten entre sí. De manera que si éste capital no viene porque yo le pido ciertas condiciones, el del costado sí viene…Yo puedo decir vamos a sentarnos en la mesa a ver como bajamos un poco las tarifas. El gobierno tiene que hacer cirugía fina de rayo láser, no puede ser un hachazo.

And the question is: Do we need more resources? I say yes! But I believe that important capital investment is not blind. Investments come from several sources and must be able to adhere to the conditions established. If they do not accept…onto the next bidder. We must sit down and negotiate the terms and the government must apply special measures but not be too harsh.

Soy un convencido que hay un nivel de flexibilidad, y un grado de maniobra para que los dos lados puedan ganar.

I am convinced there is a level of flexibility, room for maneuvering so that both sides come out winning.

8

Dialogue


TRADE & INVESTMENT

Exporting to Canada BY/POR

CARLOS CHÁVEZ TAFFUR SCHMIDT Ministro Consejero en el Servicio Diplomático del Perú. Embajada del Perú en Canadá

Exportando a Canadá n an article published in “Dialogue” in December 2003, I commented on the steady increase of Peruvian exports to Canada since 1999. On that occasion, I mentioned that although this growth was due mainly to traditional exports, it was worth pointing out the ever-increasing volume of non traditional exports to this North American country.

I

Two and a half years later, our exports to Canada have increased so remarkably that this large country ranked fourth among Peru’s business partners in 2005. According to the figures obtained from Statistics Canada, Peruvian exports to Canada rose from US$ 187,382,000 in 2003 to US$ 350,980,000 in 2004 and to US$ 1,120,424,000 in 2005, which is equivalent to an increase of 87% and 240%, respectively. By the end of 2005, Peru recorded a favourable balance of US$ 903,301,000. The structure of these exports has not varied, since traditional exports are still the main component, as mentioned in the first paragraph. The growth experienced is largely due to the greater

n un artículo publicado en “Dialogue” en diciembre del 2003, comenté el crecimiento que desde 1999 habían venido teniendo las exportaciones peruanas al Canadá. En aquella oportunidad señalé que si bien dicho crecimiento se debía fundamentalmente a las exportaciones tradicionales, era necesario destacar el aumento del volúmen de exportaciones no tradicionales a este país norteamericano.

E

Han pasado dos años y medio y nuestras exportaciones a Canadá han experimentado un crecimiento tan notable que han colocando a este vasto país como el cuarto socio comercial del Perú en el 2005. De acuerdo a cifras de Statistics Canada, las exportaciones peruanas a Canadá pasaron de US$ 187’382,000 en 2003 a US$ 350’980,000 en 2004 y de esta última cifra a US$ 1,120’424,000 en 2005, es decir, crecieron 87 % y 240%, respectivamente. Al final del 2005, el saldo fue favorable al Perú en US$ 903’301,000. En cuanto a su composición, ésta no ha diferido de lo mencionado en el primer párrafo, es decir, las exportaciones tradicionales siguen siendo el principal componente.

EXPORTACIONES PERUANAS AL CANADÁ ALGUNOS PRODUCTOS NO TRADICIONALES 2001-2005 (EN US$) 2001 HS 070920 - Espárragos, frescos o refrigerados HS 611020 - Sweaters, sweatshirts de punto, de algodón HS 610910 - T-Shirts, de punto, de algodón HS 080450 - Guayabas, mangos y magostanes, frescos o secos HS 080610 - Uvas, frescas HS 080520 - Mandarinas, clementinas, wilkings, similares, frescas o secas HS 200560 - Espárragos, preparados/conservados, no congelados HS 610510 - Camisas de punto p. hombres/niños, de algodón HS 030420 - Filetes de pescado, congelados HS 611420 - Otras prendas de punto, de algodón HS 081190 - Los demás frutos, congelados. HS 090420 - Frutos del género CAPSICUM o PIMENTA, secos, trit. o pulv. HS 200590 - Las demás hortalizas, prap./cons., no congeladas. (Alcachofa) HS 843149 - Las demás part. dest. a máq. o aparatos de las partidas 84.25 a 84.30 HS 080440 - Paltas, frescas o secas HS 610610 - Blusas para mujer/niña de punto, de algodón. HS 440920 - Tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar, no conífera HS 200899 - Las demás frutas o partes comestibles, prap., incl. con adi. de azúcar HS 620211 - Abrigos, impermeables, chaquetas para mujer/niña, de lana o pelo fino. HS 200551 - Frejoles, preparados/conservados, no congelados HS 610620 - Blusas para mujer/niña de punto, sintéticas. SUB-TOTAL

2002

4,617,518 553,301 2,118,980 919,462 554,630 520,619 295,082 822,435 491,787 1,226,877 1,901 14,671 128,586 1,925 — 476,539 7,978 326,396 6,976 — 1,950

6,033,039 1,092,677 1,934,081 1,409,746 1,430,962 766,649 545,919 900,329 371,487 1,839,272 — 26,546 155,026 1,964 110,306 309,036 22,834 424,257 17,095 410 12,081

13,087,613

2003 11,169,814 2,619,127 2,524,851 1,576,583 364,995 1,853,562 757,510 1,281,587 885,423 2,673,626 151,844 84,748 222,765 326,800 — 472,793 70,603 646,113 90,499 878 1,239

2004

2005

14,166,701 5,192,560 3,192,943 2,911,523 769,409 1,564,209 954,459 1,700,713 796,267 2,878,463 205,087 187,251 528,320 250,962 1,341 357,654 283,642 278,977 72,324 1,124 508

19,326,264 6,076,113 4,507,041 2,951,469 2,607,408 2,408,610 2,358,823 2,282,927 1,522,555 1,296,692 1,222,964 778,053 739,694 469,383 421,647 381,043 355,083 298,489 25,814 3,846 2,073

17,403,716

27,775,360

36,294,442

50,035,991

otros países

1,853,492,356 2,018,619,518

2,278,019,578

2,742,243,378

3,226,003,264

TOTAL MUNDIAL

1,866,579,969 2,036,023,234

2,305,794,938

2,778,537,820

3,276,039,255

Fuente: Sunat. Elaboración: COMEXPERU.

Dialogue

9


TRADE & INVESTMENT

El crecimiento experimentado se ha debido en gran medida a la mayor producción y altos precios de los minerales aunque por su parte, los aceites de pescado y el café también han contribuido a dicho crecimiento. Sin embargo, es preciso poner nuevamente de relieve el comportamiento creciente que han tenido nuestros productos de exportación no tradicionales. Desde hace unos años a la fecha, Canadá viene importando cada vez más productos peruanos incluidos en este sector. Como se podrá apreciar en el cuadro adjunto preparado con cifras de Statistics Canada, las partidas arancelarias escogidas – productos no tradicionales- han venido presentando crecimientos constantes desde el 2000 destacándose las confecciones, filetes de pescado, espárragos y frutas y, entre estas, las mandarinas, los mangos y recientemente uvas, alcachofas, paltas y páprika. Las exportaciones de tablillas para parqué vienen aumentando considerablemente desde hace dos años. Los montos de las exportaciones de productos no tradicionales al Canadá pueden parecer aún modestos. Sin embargo, es necesario destacar los porcentajes de aumento anuales, lo que viene indicando que el importador canadiense viene considerando cada vez más al producto peruano por su calidad y precio y al proveedor peruano por su seriedad, factor fundamental a tener en cuenta por el importador canadiense para establecer una relación de negocios. ¿Cuál es el atractivo del mercado canadiense? La población de Canadá está estimada en 32’500,000 habitantes, mercado pequeño si lo comparamos con Estados Unidos, ya no digamos China, India o Europa. Sin embargo no debemos perder de vista que este país, miembro del G-7, viene creciendo sostenidamente desde hace algunos años y su PBI se ha calculado en US$ 1,023,000,000,000 en 2005. Este crecimiento ha estado impulsado por los altos precios de petróleo, gas, oro y otros productos de gran demanda mundial. Es justamente su alto PBI, el crecimiento económico y la apertura a las importaciones que hacen de Canadá un mercado sumamente atractivo. En el cuadro adjunto se puede apreciar la balanza comercial canadiense con el resto del mundo durante el periodo 2000-2005. Nótese cómo las importaciones crecieron en 2003, 2004 y 2005 a razón de 7%, 14% y 15% respecto al año anterior. Por otro lado, el dólar canadiense se ha revaluado en un 40% frente a su par estadounidense, lo que ha llevado a que los precios de importación se hayan reducido en un 10%. Canadá es un país abierto al comercio que incluso lidera a

10

Dialogue

production and higher prices of minerals, although fish oils and coffee have also contributed to this growth. Nevertheless, once again it is worth mentioning that our exports of non-traditional products are rising constantly. In recent years, Canada has been importing a larger number of Peruvian products included in this sector. The attached table, prepared with figures from Statistics Canada, shows that the tariff items selected – non traditional products – have been following an upward trend since 2000, particularly clothing, fish filets, asparagus and fruit, including mandarin oranges, mangoes and, more recently, grapes, artichokes, avocadoes and paprika. Exports of parquet floor boards have also grown considerably during the past two years. The volume of non traditional products exported to Canada may still seem modest. However, it is worth highlighting the rise in annual percentages, which indicates that Canadian importers are increasing their interest in Peruvian products, given their quality and price and the serious nature of Peruvian suppliers, which is a fundamental factor that Canadian importers bear in mind when establishing business relations. What is the attraction of the Canadian market? The estimated population of Canada is 32,500,000 people. It is a small market compared to the United States, not to mention China, India or Europe. However, we should not lose sight of the fact that this member country of G-7 has been growing in a sustained manner for several years and its estimated GDP in 2006 was US$ 1,023,000,000,000. This growth has been boosted by the high prices of oil, gas, gold and other products in great demand worldwide. It is precisely its high GDP, its economic growth and its openness to imports that makes Canada an extremely attractive market. The following table shows the Canadian trade balance with the rest of the world during the 2000-2005 period. Note how its imports increased by 7% in 2003, 14% in 2004 and 15% in 2005 compared to the year before.

CANADA: Total World Trade Balance US$ Millions TOTAL EXPORTS TOTAL IMPORTS TRADE BALANCE Source: Strategis

2001

2002

2003

2004

2005

260,958 221,581 39,377

252,416 222,216 30,200

271,843 239,810 32,034

316,416 273,557 42,859

359,738 314,223 45,515


GOVERNMENT

Furthermore, as a result of the 40% appreciation of the Canadian dollar compared to the U.S. dollar, import prices were reduced by 10%. Canada is a country open to trade, often playing a leading role in the expansion and decontrol of foreign trade. The proportion of Canadian economic activities that depend on foreign trade is the highest of all the member countries of the Group of Eight. The Canadian market, which is relatively rich and lucrative, provides good opportunities for Peruvian exporters. Retail trade is calculated at US$ 320 billion. In 2005, Canada’s imports of fresh or prepared food and related products alone amounted to US$ 107.17 million. The Canadian standard of living has been improving steadily over the last five years, recording the best and least costly quality of life, according to the United Nations report on Human Development. The economically active population represents 69% of the total population (2006 est.), which is highly concentrated in the areas of Toronto, Montreal, Vancouver, Ottawa-Gatineau and Calgary. The latter has the highest population growth rate in the country and prosperity is on the rise, the family or personal income being 15% higher than the national average. The 2005 figures indicate that the per capita GDP is estimated at about $32,900. Wages and salaries rose 5.4% and consumption increased 4%. In both cases, this is the highest growth rate recorded since 2000. In other words, Canadians can afford to acquire national and imported goods and services of good quality. To this end, it would be advisable to obtain as much information as possible and attend the special exhibitions and fairs that are held regularly in Canada, in order to become familiar with the Canadian market. Links with importing agents should not be discarded, as their knowledge of the market and close relationship with consumers could be a wonderful way of entering this market. As far as I am concerned, the Peruvian Embassy, the General Consulates in Montreal, Toronto and Vancouver, the Commercial Office in Toronto and the Economic Promotion Office of the Ministry of Foreign Affairs, are always at the disposal of Peruvian exporters, to help them search for new markets for our products in Canada, which would not only benefit the businessmen involved, but would generate employment and boost the development of Peru.

menudo posiciones que conducen a la expansión y liberalización del comercio exterior. La proporción de la actividad económica que depende del comercio exterior es la más elevada de los países que integran el Grupo de los Ocho. El mercado canadiense, relativamente rico y lucrativo, ofrece oportunidades para los exportadores peruanos. El comercio al por menor está calculado en US$ 320 mil millones. Sólo en alimentos frescos o preparados y derivados, Canadá importa US$ 10,717 millones (2005). El nivel de vida del canadiense ha venido mejorando sostenidamente en los últimos cinco años y cuenta con la mejor y menos costosa calidad de vida, de acuerdo al Informe de Desarrollo Humano de Naciones Unidas. La población económicamente activa representa el 69% del total de la población (2006 est.), la misma que se encuentra altamente concentrada en las áreas de Toronto, Montreal, Vancouver, Ottawa-Gatineau y Calgary, ésta última con el más alto crecimiento poblacional del país y una prosperidad el alza con ingresos familiares o personales que sobrepasan en un 15 por ciento el promedio nacional. Los números del 2005 indican que el PBI per cápita se encuentra estimado en alrededor de $32,900. Los sueldos y salarios aumentaron en un 5.4% y el consumo aumentó en 4%, ambos crecimientos los más altos desde el 2000. Es decir, los canadienses tienen ingresos suficientes para adquirir bienes y servicios nacionales e importados de buena calidad, y en este sentido, son consumidores exigentes Para este efecto, sería conveniente familiarizarse con el mercado canadiense a través de información disponible y asistiendo a las exposiciones y ferias especializadas que se realizan regularmente en Canadá. No se deben descartar el establecimiento de vínculos con agentes importadores, que por su conocimiento del mercado y cercanía a los consumidores, pueden constituir un magnífico medio para entrar al país. Por mi parte, la Embajada del Perú, los Consulados Generales en Montreal, Toronto y Vancouver, la Oficina Comercial en Toronto, así como Oficina de Promoción Económica del Ministerio de Relaciones Exteriores, nos encontramos permanentemente a disposición de los exportadores peruanos para colaborar en esta tarea de buscar mercados para nuestros productos en Canadá, cuyos beneficios no sólo llegan al empresario sino que contribuyen a la generación de empleo y al desarrollo del Perú.

Dialogue

11


MEMBERS IN ACTION

Minera Peru Copper: Toromocho Project BY/POR

CHARLES PREBLE

Minera Peru Copper: Proyecto Toromocho avid Lowell, reconocido ingeniero y geólogo, hizo comentarios sobre el bajo precio del cobre en el año 2001: “el precio del cobre no se va a quedar en este nivel para siempre porque la demanda del cobre está aumentando de manera constante pero no hay nuevos proyectos en el horizonte.” Y tenía mucha razón. Como Dave Lowell era una persona activa y decisiva, empezó a estudiar el inventario de depósitos de oro no desarrollados en América del Sur. Sus estudios hicieron que se enfocara en el proyecto de Toromocho ubicado en la región de Junín, muy cerca de Morococha.

D

D

En el año 2003, el sr. Lowell formó la compañía Peru Copper Inc y su subsidiaria Minera Peru Copper o MPC. Después de seis meses de intensos estudios, MPC entró en una licitación del contrato de opción para el proyecto de Toromocho y lo ganó. Se firmó un contrato el 11 de junio de 2003 con Centromin para la exploración y evaluación del depósito. Para ese entonces, Centromin había realizado exploraciones, evaluaciones metalúrgicas y diseño de ingeniería en Toromocho pero no se le consideró un proyecto viable.

In 2003, Mr. Lowell formed the company Peru Copper Inc and its peruvian subsidiary Minera Peru Copper or MPC. After six months of intense study, MPC bid for and won the option contract for the Toromocho project. A contract was signed on June 11, 2003 with Centromin for the exploration and evaluation of the deposit. At that point, Centromin had done some exploration, metallurgical evaluation and engineering design on Toromocho but it was not considered to be a viable project.

Casi tres años más tarde, después de haber realizado una perforación con diamantes de 132,000 metros incluyendo las perforaciones realizadas por Cerro de Pasco Corp y Centromin, el recurso original de 354 de millones de toneladas tal y como lo informaba Centromin se había incrementado casi seis veces más o más de 2 mil millones de toneladas. Sin duda, Toromocho es uno de los depósitos no desarrollados más grandes con la ventaja adicional que está ubicada en un país minero. Toromocho es un depósito único porque está ubicado en el medio de una infraestructura importante. Está a 142 kilómetros de Lima por la Carretera Central. El

12

Dialogue

avid Lowell, renowned mining engineer and geologist, remarked about the low price of copper in 2001 that: “the price of copper is not going to stay at this level forever because there is a constant increase of the demand for copper but there are no new projects on the horizon”. How right he was. Dave Lowell being a decisive and active person, then began to study the inventory of undeveloped ore deposits in South America. His studies brought him to focus on the Toromocho project located in the region of Junin, very near Morococha.

Almost three years later, after 132,000 meters of diamond drilling, including drilling done by Cerro de Pasco Corp. and Centromin, the original resource of 354 million tones as originally reported by Centromin has been increased over six times to more than 2 billion tonnes. Without a doubt, Toromocho is one of the world’s largest undeveloped copper deposits with the additional advantage that it is located in a mining country. Toromocho is a unique deposit because it is located in the middle of considerable infrastructure. It is 142 kilometers distant from Lima on the Central Highway. The central railroad passes nearby and transmission lines cross the area. Water


MEMBERS IN ACTION

is available and there are plenty of experienced workers available nearby. Doe Run’s La Oroya smelter is 32 kilometers further east on the central railroad. As one might expect, the Toromocho deposit is at an altitude of 4,500 meters. The Morococha district, in which Toromocho is located, has a mining history that dates back to colonial times and it is still active. Based on a recently complete feasibility study, a concentrator through-put production level of 150,000 tones per day is planned. It is expected to produce approximately 275,000 tones per year of copper over a period of 22 years. The life of the mine is expected to increase during the production period. There will be significant levels of production of silver and molybdenum by-products. Even though the Toromocho deposit has been studied over a period of years, it was only through the efforts of David Lowell, Angel Alvarez, and others that the size and quality of the deposit were brought to light. Hopefully Toromocho will soon join the ranks of the world’s great copper producing mines.

ferrocarril central pasa por ahí cerca y las líneas de transmisión cruzan el área. Hay disponibilidad de agua y hay muchos trabajadores con experiencia disponibles en las zonas cercanas. La Fundición de La Oroya de Doe Run está a 32 kilómetros más al este por el ferrocarril central. Como uno podría esperar, el depósito de Toromocho está a 4,500 metros de altitud. El distrito de Morococha, en el que se encuentra ubicado Toromocho, tiene una historia minera que data de tiempos coloniales y que aún sigue activo. Basados en un reciente y completo estudio de factibilidad, se proyecta que el nivel de producción de material de un concentrador sería de 150,000 toneladas por día. Y se espera que produzca 275,000 toneladas por año de cobre durante un periodo de 22 años. Se espera que la vida de esta mina aumente durante el periodo de producción. Habrá niveles significativos de producción de productos derivados de plata y molibdeno. Aunque el depósito de Toromocho ha sido estudiado durante muchos años, el tamaño y la calidad del depósito sólo salieron a la luz gracias a los esfuerzos de David Lowell, Angel Alvarez y otros. Con suerte Toromocho se unirá pronto al grupo de las minas productoras de cobre más grandes del mundo.

Dialogue

13


TRADE & INVESTMENT

The Angel in our Desert El Ángel de Nuestro Desierto ania Masías es un ser humano como pocos. Mientras muchos optamos por la indiferencia y el individualismo egoísta, ella se dedicó a trabajar por los que menos tienen, poniendo todo y sacando nada. Esta bailarina de ballet –de las mejores compañías y con algunos de los mejores instructores del mundo- y administradora de empresas, desde hace un año se dedica en cuerpo, alma y patrimonio, a su academia de jóvenes acróbatas provenientes de las zonas más deprimidas de Lima. A tanto ha llegado su dedicación a esta tarea que ha postergado su carrera. Su objetivo: institucionalizar su academia y preparar a sus jóvenes acróbatas para la una vida con valores y sin penurias económicas.

V

¿A qué edad empezaste en el ballet?

V

ania Masias is an exceptional human being. Whilst so many of us opt for indifference and selfish individualism, she has devoted her time to working for the underprivileged, giving everything and taking nothing. This business manager and ballet dancer – who came from one of the best ballet companies and had some of the best instructors in the world – has put body and soul as well as her capital into her academy for young acrobats from the most depressed areas in Lima. Such is her dedication to this task, that she has neglected her career and even her personal life. Her objective is to institutionalize her academy and prepare young acrobats for a life with values and without economic strife. At what age did you start doing ballet?

A los tres años hice acrobacia, que a los seis dejé por el ballet clásico. Seguí mi carrera de bailarina de manera paralela al colegio, viviendo la mitad de mi vida en el Perú y la otra mitad afuera. Luego, estudié Administración de Empresas.

I started acrobatics at age three and switched to classical ballet when I was six. I followed my career as a ballet dancer and simultaneously attended school, spending half of my life in Peru and the other half abroad. I then studied Business Administration.

De niña hacías acrobacia y hoy la has retomado ¿Por qué la dejaste?

You did acrobatics as a child and now you have resumed it. Why did you leave it?

La acrobacia es un deporte, no es un arte. No se puede «expresar» algo a través de la acrobacia. En la danza, sí.

Acrobatics is a sport, not an art. You cannot ‘express’ something through acrobatics, as you can through dance.

¿Por qué enseñas un deporte y no un arte? Combino el arte y el deporte. Lo que pretendo es utilizar la habilidad física de estos chicos e incorporarla a coreografías, a bailes, a expresiones. Es decir, utilizo mi experiencia de 20 años como bailarina para trascender el mero espectáculo acrobático. ¿Cómo les enseñas a bailar a estos muchachos?

Why are you teaching a sport and not an art? I combine art and sport. What I intend to do is to use the physical skills of these children and incorporate them into choreographies, dances, expressions. That is, I use my experience of 20 years as a ballet dancer to go beyond the mere acrobatic spectacle. How do you teach these children to dance?

A través del hip-hop que es una herramienta más de baile, así como el ballet clásico, el jazz, la danza moderna, el ballet neoclásico y hasta el breakdance.

The hip-hop is another dance instrument, like classical ballet, jazz, modern dance, neo-classical ballet and even the break-dance.

Es decir, aprovechaste lo que ya tenían para potenciarlo, afinarlo.

In other words, you took advantage of what they already had to enhance their skills.

Exacto. Y, poco a poco, ir enseñándoles nuevas técnicas. Y, lo más importante, disciplina.

Exactly. Slowly but surely, I teach them new techniques and, more importantly, discipline.

¿Cómo te han respondido estos muchachos? Súper bien. Trato de traerles los mejores coreógrafos del mundo, porque estoy convencida de que el talento que tenemos en el Perú es el mejor-. La habilidad física de estos chicos es espectacular.

14

Dialogue

How have these children responded? Wonderfully well. I try to bring them the world’s best choreographers, because I am convinced that the talent we have in Peru is the best. The physical skills of these children are spectacular.


MEMBER PROFILE

How do you reach out to them? After working for two years in London and Ireland, I returned for two months. I remember that on my way to the Segura Theatre, I noticed some children prancing on the streets. I could see talent right in front of my eyes. I found out that there were a large number of these children in Ventanilla who are known as the “Sand Angels”. We became friends. Then I realized that there were no professional schools of jazz or hip hop, no serious academies involving discipline and commitment. So I said to myself, we will bring the best there is. I travelled to New York and convinced my dancer friends to come here for a month and help this project materialize. Is your school still growing? Yes, at first if was going to be a one-month course, free of charge, with the best choreographer from the United States. Then we were going to do some shows in schools in Ventanilla in order to set an example. However, we were so successful that we are still here.

¿Cómo llegas a ellos? Después de estar dos años trabajando en Londres y en Irlanda, regresé por dos meses. Recuerdo que, yendo al Teatro Segura, me encontré con estos chicos saltando en las calles. Vi el talento frente a mis ojos. Me enteré de que había muchos en Ventanilla, conocidos como los ‘Ángeles de Arena’. Nos hicimos amigos. Entonces, me di cuenta de que no había escuelas profesionales ni de jazz, ni de “hip hop”; academias serias que involucren disciplina, compromiso. Me dije: vamos a traer lo mejor. Viajé a Nueva York y convencí a mis amigos bailarines para que vengan un mes y me ayuden a concretar este proyecto. ¿Tu escuela ha seguido creciendo? Sí, al inicio iba a ser un curso de solo un mes, gratuito, con el mejor coreógrafo de Estados Unidos. Después, íbamos a hacer presentaciones en colegios de Ventanilla, con el fin de ponerlos como ejemplo. Pero fue tal el éxito que seguimos. ¿Cómo financias este proyecto?

How do you finance this project? One of Peru’s greatest problems is our social differences. My academy is my first source of income. Then Repsol, which provides transport and food. Thirdly, Banco Wiese, which pays us an annual sum to participate in their events.

Si hay un problema en el Perú, es la diferencia social. Mi primera fuente de ingresos es mi academia. Luego, Repsol, que nos da transporte y alimento. En tercer lugar, el Banco Wiese, que nos brinda una suma de dinero anual por participar en sus eventos.

Can anyone hire your services?

¿Cualquiera los puede contratar?

Yes, that is another source of income for us.

Sí, esa es otra fuente de ingresos que tenemos.

Dialogue

15


¿Hasta cuándo te piensas dedicar a esto?

How long are you thinking of dedicating yourself to this?

Me lo pregunto todos los días. Estaba feliz dedicándome solo a mí. Pero en nuestro país no se puede ser indiferente: hay que hacer las cosas. Me da rabia que la gente no haga más con el potencial que tenemos. Quiero que venga el Circo del Mundo (proyecto paralelo del Circo del Sol que recluta acróbatas de los países más pobres del orbe) y que vean nuestro talento y nos acojan: quiero hacer historias de éxito.

I ask myself that every day. I was quite happy devoting time to myself. However, in our country one cannot be indifferent – there are so many things to be done. It makes me angry that people don’t do more with the potential we have. I want Cirque du Monde to come here (a parallel project to Cirque du Soleil, which recruits acrobats from the poorest countries in the world) and see our talent and enroll us. I want to achieve some success stories.

Tu proyecto iba a durar un mes. Ya funciona más de un año. ¿Cuál es tu meta?

Your project was going to last a month. It has already been working for over a year. What is your goal?

No me voy a ir del país si es que antes no institucionalizo este trabajo. Ninguna institución funciona si depende de una persona. Los chicos también han crecido. Hay algunos que, después de un año, son instructores. Además, tratamos de recalcar siempre los valores.

I am not leaving the country until this work has been institutionalized. No institution functions if it depends on a single person. The children have also grown. After a year, some of them have become instructors. In addition, we always try to place emphasis on values.

¿Cuál es la dificultad más grande que has encontrado? La mentira.

What is the greatest difficulty you have encountered? Lying.

¿Cómo la has combatido? Con el ejemplo. Quiero que estos valores los asimilen para siempre.

How have you fought that? By example. I want good values to be assimilated forever.

¿Por qué estudiaste Administración de Empresas?

Why did you study Business Administration?

De puro exigente y perfeccionista.

Because I am demanding and a perfectionist.

¿Cómo quedó tu participación en el Circo del Sol?

What about your participation in Cirque du Soleil?

Estoy en ‘lista de espera’ para un personaje, pero como bailarina.

I am on the waiting list for a character, but as a ballerina.

¿Si el Cirque du Soleil la llama, tomaría el salto?

If Cirque du Soleil called you, would you jump at the opportunity?

Bueno, estoy a la espera de que se me convoque a la audición de prueba. Pero yo soy bailarina, no acróbata. Mi principal interés con ellos, en este momento, es traer el Circo del Mundo al Perú. El Circo del Mundo pertenece al Circo del Sol y recorre el mundo seleccionando acróbatas de los países pobres, que, luego, pasan a formar el elenco del Circo del Sol. Ahora están en Chile y en Brasil. ¡Qué hacen allí? Aquí hay más talento.

Well, I am waiting to be called for an audition. But I am a dancer, not an acrobat. My main interest with them at this time is to bring the Cirque du Monde to Peru. The Cirque du Monde belongs to the Cirque du Soleil and it travels the world selecting acrobats from poor countries, who then form part of the cast of Cirque du Soleil. They are in Chile at the moment, as well as in Brazil. What are they doing there? There is more talent here..

16

Dialogue


events

EVENTS

Mining & Sustainable Development

Swissôtel April 18th, 2006

Beatriz de Rivera (Consultandes), Luis Rodríguez Mariátegui Proaño (Rodríguez-Mariátegui & Vidal Abogados), Ed Jager (Canadian Embassy), John P. Youle (Consultandes) and Diana Rake (Downing Teal).

Energy & Mines Minister during his speech Bernardo Wagner, Daniel Vaillant (Consorcio Transmantaro), JeanBernard Parenteau (Embajada Canadiense), Gerald Wolfe (Cía. Minera Antamina) and Roque Benavides (Cía. de Minas Buenaventura).

Mining, Oil & Energy National Society

Delfines Hotel May 16th, 2006

Carlos del Solar (Mining, Oil & Energy National Society) and Luis Carlos Rodrigo Prado (Canada Peru Chamber of Commerce).

Dialogue

17


EVENTS

events

VI Doubles Tennis Tournament

Club Deporcentro Casuarinas April 22nd, 2006

SPONSORED BY:

Corporate Volunteering: Activate Good Social Responsibility Practice Universidad del Pacifico June 1st, 2006

Jaime Ulloa his speech 1 8duringDialogue

Event Attendees


events

EVENTS

Swissôtel June 14th, 2006

Southern Peru Copper Corporation

Example of Good Corporate Governance

Oscar Gonzáles Rocha (Southern Peru Copper Corporation), Cynthia Hardman and Luis Rodríguez Mariátegui Proaño (Canada Peru Chamber of Commerce),

Roque Benavides Ganoza (Compañía de Minas Buenaventura) and Felipe Cantuarias (Canada Peru Chamber of Commerce).

Swissôtel June 6th, 2006

Business After Hours

Dr. Jekyll & Mr. Hyde Bar, Miraflores Park Hotel May 25th, 2006

Francisco Pérez-Egaña (Convergia Peru), Rosa Deustua (Miraflores Park Hotel), Zayda Castro ( Victoria International Trade), Raúl Luyo and Patricio Sabogal (Convergia Perú).

Oscar Jasaui (Clasificadora de Riesgo Pacific Credit Rating), Donna Marie Pollesel, John Pollesel (Compañía Minera Antamina S.A.) and Jim Louttit (Scotiabank).

Steve Jensen (TeckCominco), Ernesto Pye (Pacific Comunicación Estratégica S.A.C.), Cynthia Hardman (Canada Peru Chamber of Commerce), Ed Jager (Canadian Embassy) and Michael Wood (Hazco Environmental Services Perú).

Oscar Jasaui (Clasificadora de Riesgo Pacific Credit Rating), Javier Montero Checa, Alan La Rue (El Sol Escuela de Español) andJim Louttit (Scotiabank).

Ronald Brink (GMI S.A.), Waldo Uribe and Henry Montero (Hazco Environmental Services Perú).

Melina y Zaida Castro (Victoria International Trade), Katia Rivadeneyra (Canadian Embassy) and Rosa Deustua (Miraflores Park Hotel).

Dialogue

19


EVENTS

VI Golf Tournament

Champions: Rafael Calda, Renzo Calda, Hubert de la Feld and Marco Fiocco, alongside Luis Adrianzen (Los Andes Golf Club) and Felipe Cantuarias (Canada Peru Chamber of Commerce).

SPONSORED BY:

20

Dialogue

events Los Andes Golf Club June 17th, 2006

Cynthia Hardman, Luis Adrianzen, Sub Champions: Albert Trevi単o, Luis Sotelo, Emilio Le Roux and Jorge Herbozo, and Felipe Cantuarias.


MEMBERS IN ACTION

Environmental Responsibility Responsabilidad Medio Ambiental

istorically developed countries paid little attention to establishing appropriate waste management practices to protect the environment while building their infrastructure and industrial capacity.

H

Oceans, lakes, rivers and groundwater were polluted by untreated effluent from sewers, factories and mining activities. The air was polluted by untreated emissions from industrial facilities. The ground was contaminated from uncontrolled dumping of municipal and industrial wastes. Studies undertaken over the last 30 years have shown that this failure to properly manage waste has had a global impact which, if left unchecked, could threaten the balance of nature itself. Public awareness of the danger to human health, wildlife, and the environment as a whole, forced Governments in industrialized countries to regulate waste management practices starting in the mid 1980’s. The first step was to legislate appropriate standards for effluents and emissions from operating facilities that were protective of the environment, and establish controls to ensure they were complied with. The second was to provide a regulated framework for cleaning up historical contamination sources. Over the last 25 years great strides have been made in North America and Europe in establishing regulations,

BY/POR

MICHAEL WOOD

esde siempre, los países desarrollados han prestado poca atención al establecimiento de las prácticas de gestión de residuos para proteger el medio ambiente mientras construyen sus infraestructuras e instalaciones industriales.

D

Se contaminaron océanos, lagos, ríos y reservas de agua subterránea por vertidos no tratados provenientes de alcantarillas, fábricas y actividades mineras. Se contaminó el aire por emisiones no tratadas proveniente de instalaciones industriales. Se contaminó el suelo mediante el vertimiento no controlado de residuos industriales y municipales. Los estudios realizados durante los últimos 30 años han señalado que este fracaso en la gestión adecuada de residuos ha tenido un impacto global el cual, si se deja de controlar, podría amenazar el balance de la naturaleza misma. La conciencia pública sobre el peligro para la salud humana, la flora y fauna y para el medio ambiente en su totalidad, obligó a los gobiernos de los países industrializados a regular las prácticas de gestión de residuos iniciada a mediados de los años 80. El primer paso fue legislar las normas adecuadas de vertidos y emisiones de instalaciones operativas que protegían al medio ambiente y establecer controles para asegurar el cumplimiento de las mismas. El segundo paso fué brindar un marco regulado para retirar los recursos de contaminación histórica.

Dialogue

21


Durante los últimos 25 años se han realizado grandes progresos en Norteamérica y Europa en el establecimiento de normas, tecnologías y prácticas que aseguran la protección del medio ambiente sin obstaculizar el crecimiento industrial necesario. Perú se encuentra en el proceso de desarrollar sus normas ambientales y tiene la difícil tarea de establecer los controles adecuados, mientras que al mismo tiempo protege la industria existente y promueve el crecimiento de la misma. Algunos de los problemas que enfrentan los países en desarrollo que son o que ya han sido tratados por los países desarrollados, incluyen lo siguiente: Aguas residuales industriales y municipales que se transmiten sin tratamiento a los ríos y océanos. • Residuos sólidos industriales y municipales que se desechan en vertederos de basura no controlados. • Contaminación histórica de desarrollos pasados en la minería y en la industria del gas y petróleo. • Contaminación de tanques con fuga en los grifos. • Transporte de productos peligrosos y respuesta a emergencias por derrames. •

En el Perú, es muy importante aprender de los errores cometidos por los países desarrollados para que no se repitan nuevamente. El gobierno, la responsabilidad social corporativa y las éticas ambientales corporativas son importantes para este éxito. Es imprescindible que el Perú adopte una legislación que requiera que los generadores de residuos administren y asignen recursos para obtener métodos más sostenibles de eliminación de residuos. La ciencia de la gestión de residuos promueve alternativas más limpias que incluyen la segregación de residuos, el abono y el reciclaje; métodos que han sido probados para crear puestos de trabajo e ingresos a las municipalidades mientras se protege la salud pública. Una función principal de los generadores de residuos en el Perú es desarrollar estrategias y tecnologías que prevengan que residuos peligrosos ingresen a corrientes de desechos. La clave para la protección ambiental en la gestión de residuos es administrar los residuos generados utilizando métodos científicos efectivos que destruyan los residuos a través de métodos seguros para el medio ambiente o que administren los residuos a largo plazo sin que se originen residuos adicionales o contaminación del aire, agua y suelo.

22

Dialogue

technologies and practices which ensure that the environment is protected without impeding necessary industrial growth. Peru is in the process of developing its environmental regulations and has the difficult task of establishing appropriate controls while at the same time protecting existing industry and encouraging industrial growth. Some of the problems faced by developing countries which have already been or are being addressed in the developed countries include: Municipal and industrial sewage which is transferred without treatment to rivers and the ocean. • Municipal and industrial solid waste which is disposed in uncontrolled landfills. • Historical contamination from past developments in the mining and oil and gas industries. • Contamination from leaking tanks at Gas Stations. • Transport of dangerous goods and emergency response to spills. •

In Peru it is very important to learn from the mistakes made in the developed world and to not repeat them. Government and corporate social responsibility and corporate environmental ethics are important to this success. It is imperative that Peru adopt legislation that requires waste generators to manage and allocate resources to more sustainable methods of waste disposal. The science of waste management is promoting cleaner alternatives, including segregating wastes, composting and recycling - methods that have been proven to create jobs and revenue for municipalities while protecting public health.


A key function of waste generators in Peru is to develop strategies and technologies that prevent hazardous waste from entering waste streams. The key to environmental protection in waste management is managing waste generated utilizing sound scientific methods that destroy waste by environmentally safe methods or manage waste into the long term creating no additional waste and creating no air, water or soil contamination. HAZCO Environmental Services is a division of CCS Income Trust, an internationally-recognized Canadian company providing environmental services and solutions to industry. Corporate social responsibility is of key concern to HAZCO and all of its operations are completed to the highest environmental and ethical standards.

HAZCO Environmental Services es una división de CCS Income Trust, una compañía canadiense reconocida internacionalmente que brinda soluciones y servicios ambientales a la industria. La responsabilidad social corporativa es el interés principal de HAZCO y todas sus operaciones se completan siguiendo las más altas normas éticas y ambientales. HAZCO Environmental Services del Peru (HAZCO) es una compañía contractual y de ingeniería registrada en Perú que ha brindado soluciones de remediación, gestión de residuos y soluciones de clausura en el Perú durante los últimos cinco años. Cuenta con la tecnología, amplia experiencia y pericia para ayudar al Perú en el manejo de las actividades de gestión de residuos vigentes, las actividades de respuesta

Dialogue

23


EXPORTS

a emergencias por productos químicos tóxicos y los asuntos de contaminación histórica con una visión a la gestión global de responsabilidad ambiental corporativa. La experiencia de HAZCO en el manejo de sitios de contaminación histórica del sector minero y las industrias petroleras proporciona una ventaja distinta al brindar soluciones de costo eficacia, oportunas e innovadoras a la gestión de responsabilidad ambiental. El incremento de la barra de administración ambiental en el Perú no es un asunto de costos sino un asunto de necesidad. Históricamente, las compañías internacionales a menudo han considerado los asuntos ambientales como un costo extra, no escencial al momento de hacer negocios. Sin embargo, con la globalización y al volverse cada vez más competente el mercado internacional, es imprescindible para las instituciones financieras que prestan los fondos de capital para el desarrollo de proyectos a gran y pequeña escala que se administre la responsabilidad ambiental de una manera cuidadosa y totalmente transparente con el fin de proteger la inversión del capital. En el 2001, se le concedió a HAZCO un proyecto de US$ 16 millones por 10 años con PetroPeru y Repsol YPF para llevar a cabo la remediación de la contaminación histórica del suelo y de las reservas de agua subterránea en la refinería La Pampilla ubicada al norte de Lima. El trabajo de HAZCO en el Perú ha incluido el diseño y la construcción de celdas de ingeniería, celdas de bioremediación y pozos de recuperación de productos. Asimismo, ha emprendido servicios de gestión de residuos que incluyen la manipulación, extracción y desecho de residuos de planta peligrosos y no peligrosos tales como asbeto, plomo tetraetilo, aceite usado, baterías, metales, madera y detritos. Además, se ha llevado a cabo la clausura de plantas industriales que incluyen en sus operaciones la demolición de grandes tanques de almacenamiento. Los clientes de HAZCO incluyen a Repsol YPF, PetroPeru, Exxon Mobil, VOPAK Serlipsa y a Lima Airport Partners (LAP). Su amplia experiencia en la minería canadiense y en las industrias petroleras le permite a HAZCO ofrecer su pericia al Perú. El objetivo de HAZCO es dar a conocer su experiencia con el fin de brindar a los clientes la capacidad de cumplir con las normas ambientales requeridas por la inversión del capital extranjero.

24

Dialogue

HAZCO Environmental Services del Peru (HAZCO) is an engineering and contracting company, registered in Peru that has provided remediation, waste management and decommissioning solutions in Peru for the last five years. It has the technology, extensive experience and expertise to assist Peru in dealing with ongoing waste management activities, emergency response activities for toxic chemicals and historic contamination issues with a view to overall management of corporate environmental liability. HAZCO’s experience in dealing with historical contaminated sites in the mining and petroleum industries provides a distinct advantage to bring innovative, cost effective and timely solutions to the management of environmental liability. Raising the bar of environmental stewardship in Peru is not a matter of cost but a matter of necessity. Historically, international companies often have viewed environmental issues as an extra cost not essential to doing business. But with globalization and the world market becoming increasingly competitive, it is imperative to financial institutions lending capital funds for the development of large- and small-scale projects that environmental liability is managed in a diligent and highly transparent manner to protect capital investment. In 2001, HAZCO was awarded a 10-year, $16-million US project with PetroPeru and Repsol YPF to undertake the remediation of historical contamination in soil and groundwater at the La Pampilla refinery in northern Lima. HAZCO’s work in Peru has included the design and construction of engineered cells, bioremediation cells, and product recovery wells. In addition it has undertaken waste management services including handling, removal and disposal of hazardous and non-hazardous plant waste such as asbestos, tetraethyl lead, waste oil, drums, metal, timber and debris. It has also carried out decommissioning of industrial plants including the demolition of large storage tanks. HAZCO’s clients include Repsol YPF, PetroPeru, Exxon Mobil, VOPAK Serlipsa and Lima Airport Partners (LAP). Its extensive experience in the Canadian mining and petroleum industries allows HAZCO to bring this expertise to Peru. HAZCO’s goal is to leverage its experience in order to provide clients with the ability to meet environmental standards required for foreign capital investment.


SOCIAL RESPONSIBILITY

Corporate Volunteerism: Companies and Collaborators Committed to the Development of Peru BY/ POR

JAIME ULLOA

Voluntariado Corporativo: Empresas y Colaboradores Comprometidos con el Desarrollo del Perú

I

magine if the most qualified and capable professionals in Peru were to contribute to the country’s development through volunteerism.

That will be possible when companies substantially promote corporate volunteerism. The response from employees is assured. In fact, 30 Peruvian companies have already started volunteering programs in which their employees participate actively, with a steadily increasing sense of commitment. Corporate volunteerism (CV) is a practice that companies promote to encourage their employees to work as volunteers and thus contribute to the development and well being of society. Why promote corporate volunteerism?

I

maginemos un Perú en donde los profesionales más preparados y capaces contribuyen al desarrollo a través de la práctica del voluntariado.

Esto será posible cuando las empresas promuevan masivamente el voluntariado corporativo. La respuesta por parte de los empleados está asegurada, de hecho, hoy en día más de 30 empresas peruanas ya comenzaron a hacerlo y sus empleados participan activamente cada vez con mayor compromiso. El voluntariado corporativo (VC) es la práctica mediante la cual una empresa promueve, facilita y apoya el trabajo voluntario de sus empleados para contribuir con el desarrollo y bienestar de la sociedad. ¿Por qué promover el voluntariado corporativo?

Corporate volunteerism stands out among other social responsibility practices because it involves the company, its employees and society, establishing very special and positive relations between them.

El voluntariado corporativo sobresale entre otras prácticas de responsabilidad social porque involucra y relaciona de una manera muy especial y positiva a la empresa, sus empleados y la sociedad.

Whilst donations or investments in social projects can be beneficial for society, they can also be cold and insufficient. CV provides direct aid and creates an opportunity for the company, its employees and society to relate with each other in a constructive atmosphere.

Mientras las donaciones o las inversiones en proyectos sociales pueden ser muy beneficiosas para la sociedad, también pueden ser frías e insuficientes. El VC entrega ayuda directa y genera el espacio para que la empresa, los empleados y la sociedad se interrelacionen en un clima constructivo.

Donations or social investments create a better impact on society as well as on the company and its employees, when they are accompanied by volunteer work carried out by people who form part of the company. Corporate Volunteerism significantly improves the organizational environment and image of a company, contributing to the integration of a company’s employees,

Una donación o una inversión social acompañada del trabajo voluntario de las personas que forman parte de la empresa son exponencialmente más impactantes que solo entregar la donación o solo hacer la inversión social, tanto para la sociedad como para la empresa y sus empleados. La práctica del VC contribuye significativamente a mejorar el clima organizacional y la imagen de una empresa.

Dialogue

25


El VC contribuye a la integración entre los empleados de una empresa, entre ellos y la empresa, y entre ellos y la sociedad. Asimismo, a través del VC, los empleados viven de cerca la manera como su empresa contribuye con la sociedad, lo cual construye credibilidad e imagen para la empresa y genera motivación y compromiso en los empleados no solo para contribuir con estas iniciativas sino para difundir esta conducta ejemplar de su compañía, de la cual, están orgullosos de formar parte. A través de la práctica del voluntariado un empleado puede adquirir y/o perfeccionar habilidades como trabajo en equipo, liderazgo y relaciones interpersonales, entre otras. Dependiendo de las características del voluntariado, un profesional puede llegar a perfeccionar incluso sus herramientas de gestión como manejo de presupuestos o administración de proyectos, al aplicarlas en favor de organizaciones sociales como parte de su trabajo voluntario. Hoy en día muchas empresas se han dado cuenta de la importancia y necesidad de ser socialmente responsables, sin embargo, no es suficiente que exista la decisión y se implementen una serie de políticas e iniciativas. Para que una empresa tenga éxito en su emprendimiento por ser socialmente responsable, sus empleados también deben serlo. Al igual que la ética o los valores, la responsabilidad social se interioriza y se convierte en una forma de pensar y actuar con la práctica, el VC es el mejor medio para fomentar la responsabilidad entre los empleados de una empresa.

improving their relationship with each other, with the company and with society. It gives employees the opportunity to witness their company’s contribution to society, enhances the company’s image and credibility and encourages the commitment of its employees, not only to contribute to these initiatives but also to disseminate the exemplary behaviour of a company that they feel proud of. Volunteerism is a practice whereby employees can acquire and/or enhance skills like teamwork, leadership and interpersonal relations, among others. Depending on the characteristics of the volunteer work, professionals can even develop their budget management or project management skills, applying them in favour of grassroots organizations as part of their volunteer work. Many companies now realize how important and necessary it is to be socially responsible. However, it is not enough to be decisive and implement a number of policies and initiatives. If a company’s efforts to be socially responsible are to be successful, its employees must be socially responsible as well. Just like ethics or values, social responsibility is internalized and becomes a way of thinking and acting in practice. CV is the best way to promote responsibility among a company’s employees. CV is a triple win, providing benefits for the company, its employees and society. Therefore, what are you waiting for to implement corporate volunteerism in your company?

El VC ofrece una relación ganar-ganar-ganar a la sociedad, los empleados y la empresa, entonces, ¿qué esta esperando Ud. para implementarlo en su empresa?

SI DESEA PARTICIPAR DEL CONCURSO, POR FAVOR COMUNÍQUESE CON LA CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ PARA RECIBIR LAS BASES. 26

Dialogue


Dialogue

27


TRADE & INVESTMENT

Corporate Social Responsibility: Canadian Style BY/POR

Responsabilidad Social Corporativa: Estilo Canadiense a Responsabilidad Social Corporativa (RSC) se define de manera diferente dependiendo de donde uno esté o lo que haga. Una variante suave en la frase nos da una definición simple pero clara: RSC es la responsabilidad que tiene una compañía para con una sociedad. Muchas compañías canadienses, especialmente las grandes compañías mineras toman con mucha seriedad sus prácticas de Responsabilidad Social Corporativa y a menudo son consideradas líderes en su campo.

L

Barrick Gold, por ejemplo, emplea una política de Minería Responsable donde quiera que realice sus operaciones. Se ha llamado a esto la tarjeta de presentación de las organizaciones. La compañía se compromete a crear diferencias positivas en las comunidades donde ésta funciona al promover el desarrollo sostenible, mantener el diálogo abierto con los participantes locales y dar a los empleados un trato justo. Barrick también se compromete a operar sus minas en una manera segura y saludable asegurando el manejo y protección ambiental responsables en todas sus propiedades. En sus dos lugares de operación en el Perú, el apoyo que Barrick ofrece a las comunidades locales es el pilar de los programas de RSC de la compañía. Se ofrece ayuda en educación, infraestructura, capacitación, desarrollo de pequeñas empresas. Estos programas de desarrollo sostenible son diseñados y se desarrollan a través de un proceso de consulta con las comunidades. Este diálogo continúa durante todo el tiempo en que existe la mina, con el objetivo de ofrecer beneficios sostenibles que perduren después de que la mina cierra sus operaciones. Otra faceta de los programas de RSC de Barrick es maximizar el uso de empleados del país en las minas. Esto implica programas de instrucción intensa y capacitación en el mismo lugar de trabajo para mejorar las habilidades que los habitantes locales utilizarán con Barrick o en otro lugar de la industria minera. El principal objetivo de dicho alcance amplio de los programas de RSC es asegurar que los beneficios generados por las operaciones mineras sean compartidos, provocando mejoras económicas, sociales para los trabajadores, comunidades y regiones donde Barrick realiza sus operaciones.

28

Dialogue

PETER SINCLAIR

orporate Social Responsibility (CSR) is defined differently depending on where you are and what you do. A slight twist on the phrase itself, provides a simple but clear definition: CSR is a corporation’s responsibility to society. Many Canadian companies, particularly the large mining companies, take their Corporate Social Responsibility practices very seriously and are often considered leaders in this field.

C

Barrick Gold, for example, employs a policy of Responsible Mining wherever it operates. This has become the organizations’ calling card. The company is committed to making a positive difference in the communities where it operates by promoting sustainable development, maintaining open dialogue with local stakeholders and treating its employees fairly. Barrick is also committed to operating its mines in a safe and healthy manner and ensuring responsible environmental protection and stewardship at all its properties. At its two operations in Peru, the support Barrick provides to the local communities is the backbone of the company’s CSR programs. Assistance is provided in education, health, infrastructure, training and small business development. These sustainable development programs are designed and developed through a process of consultation with the communities. This dialogue continues throughout the life of the mine, with the aim of providing sustainable benefits beyond the mine closure. Another facet of Barrick’s CSR programs is maximizing the use of national staff employed at the mines. This involves intense instruction programs and on-the-job training upgrading skills for local people to use with Barrick or elsewhere in the mining industry. The main aim of such a broad scope of CSR programs is to ensure that the benefits generated by mining operations are shared, resulting in social and economic improvements for workers, communities and the regions where Barrick operates.


TRADE & INVESTMENT

Foreign Investment Protection and Promotion Agreement Acuerdo de Protección y Promoción a la Inversión Extranjera

BY/POR

JAIME BELLIDO

he governments of Canada and Peru are negotiating the Foreign Investment Protection and Promotion Agreement (FIPA). Although this agreement was scheduled to be entered into in 2005 and its signature seems imminent, there have been a few delays in recent months.

T

L

What is the relevance of the FIPA, fundamentally within the framework of Canadian investments in Peru? It is worth bearing in mind that Canada ranks among the top investors in Peru.

¿Cuál es la relevancia del FIPA, fundamentalmente en el marco de las inversiones canadienses en el Perú? No debemos olvidar que las inversiones canadienses en el Perú ocupan los primeros lugares.

os gobiernos de Canadá y Perú vienen negociando el Acuerdo de Protección y Promoción a la Inversión Extranjera (“FIPA”, por sus siglas en inglés). Aunque su celebración estaba programada para el 2005 y parece ser inminente, en los últimos meses ha venido sufriendo algunos retrasos.

The importance of foreign investments in countries with emerging economies is not under discussion, even in political sectors with a high nationalistic component. Nevertheless, in a globalized context, the capacity of attracting new investments involves offering foreign investors more security. Peru is becoming increasingly more competitive internationally, encouraging investors to cast aside many other investment alternatives. The purpose of the FIPA is, precisely, to provide a predictable investment framework and create a stable investment environment. Investors consider the FIPA to be a sign of stability, not only for Canadian investors, but for any other countries investing in Peru, a country in which the rules governing foreign investments are respected. It must be clarified that the FIPA is not a mechanism that interferes with internal policies and government laws regulating matters of public interest. On the contrary, its purpose is to ensure that governments do not neglect health, security and environmental measures. The intention is also to promote the social responsibility of investment companies, as a mechanism for broadening the development objectives. We have not gained access to the draft agreement currently under negotiation. Nevertheless, it would be worth reviewing some basic aspects of the format on which it is based, which apparently does not differ much from the following text: a) Establish equal treatment of the counterpart’s investments, compared to other foreign and national investments. Insist on the “Most Favoured Country” treatment, that is, investors benefiting from the FIPA must receive the same benefits from other agreements signed by their

Dialogue

29


TRADE & INVESTMENT La importancia que tiene la inversión extranjera en los países de economía emergentes no está en discusión, aún para los sectores políticos con un alto componente nacionalista. Sin embargo, en un contexto de globalizadas, la capacidad de atraer nuevas inversiones pasa por ofrecer a los inversionistas extranjeros ambientes más seguros. El Perú debe ser cada vez más competitivo en el ámbito internacional para lograr que los inversionistas extranjeros dejen otras muchas opciones. El FIPA busca precisamente brindar un marco de inversión predecible y generar un clima de inversión estable. EL FIPA es una señal de estabilidad para los inversionistas. No solamente para las inversiones canadienses, sino también para las inversiones de otros países que encuentren en el Perú un lugar donde las reglas bajo las cuales se realizan las inversiones extranjeras son respetadas. Debe quedar claro que el FIPA no es un mecanismo de intromisión en las políticas internas y en el derecho de los gobiernos para regular el interés público. Por el contrario, busca promover que los gobiernos no descuiden sus medidas en materia de salud, seguridad y medio ambiente. Se busca promover también la responsabilidad social de las empresas inversionistas, como una mecanismo para ensanchar los objetivos de desarrollo. No hemos tenido acceso al proyecto de Acuerdo que se viene negociando. Si embargo, conviene revisar algunos aspectos básicos del formato desde el cual se parte, el que al parecer no difiere demasiado del texto resultante: a) Establecer la igualdad de tratamiento a las inversiones de la contraparte, en comparación con otras inversiones extranjeras y las nacionales. Exige que se otorgue el tratamiento del “País Más Favorecido”, esto es, los inversionistas beneficiarios del FIPA deben recibir los mismos beneficios de otros Convenios celebrados por su contraparte, cuando sean mejores a los concedidos bajo en el FIPA. Se establece un piso de “Tratamiento Estándar Mínimo”, de acuerdo con los principios del derecho internacional. b) Asegurar a los inversionistas el derecho de libre contratación de su plana gerencial y de especialistas. Admite el hecho que las partes exijan la presencia de miembros nacionales en los directorios de las empresas, siempre que esto no limite la capacidad del inversionista para administrar libremente su negocio. c) Aunque se consideran admisibles los monopolios y la existencia de empresas estatales, los entes reguladores gubernamentales no deberán actuar en contra de las obligaciones asumidas al amparo del FIPA. d) Las partes pueden incluir reservas y excepciones a las disposiciones del FIPA. Pueden incluir excepciones generales que les permitan mantener políticas destinadas a la protección de la vida humana, animal y vegetal; a la conservación de recursos naturales no renovables; a la exclusión de actividades culturales; y, a la protección de información, siempre que no sean aplicadas de manera arbitraria o no sirvan como un mecanismo para evitar las obligaciones asumidas bajo el FIPA. e) En cuanto a las compensaciones por daños sufridos por conflictos por conflictos armados, conmoción civil o desastres naturales, las partes deben regirse por sus estándares nacionales. Los inversionistas extranjeros no tendrán derecho a ser compensados si los nacionales no son compensados en las mismas circunstancias.

30

Dialogue

counterpart, even if they are better than those granted under the FIPA. A “Minimum Standard Treatment” level is established in accordance with the principles of international law. b) Ensure that investors have the freedom to hire their management staff and experts. It is admissible for the parties to demand the presence of national members on the Boards of Directors of companies, providing this does not limit the investor’s capacity to manage the business without restraint. c) Although monopolies and the existence of State companies are considered admissible, government regulating entities should not contradict the obligations assumed under the protection of the FIPA. d) The parties can include reservations and exceptions to the provisions established by the FIPA. They can include general exceptions that enable them to maintain policies aimed at the protection of human, animal and vegetal life; the conservation of non-renewable natural resources; the exclusion of cultural activities; and the protection of information, as long as they are not applied arbitrarily or used as a mechanism to avoid the obligations assumed under the FIPA. e) As regards to compensation for damages caused by armed conflicts, civil unrest or natural disasters, the parties must be governed by their national standards. Foreign investors will


TRADE & INVESTMENT f) Las expropiaciones son permitidas en caso de interés público y siempre que se hagan en el marco de un debido proceso. No pueden ser expropiaciones discriminatorias y la compensación debe ser pronta, adecuada y efectiva. El justiprecio debe establecerse a valor de mercado. g) Se concede garantía irrestricta a la repatriación de las inversiones y de las utilidades, así como el derecho de subrogación de las entidades que brindan seguros a las inversiones, en los reclamos de sus asegurados. h) No afecta las disposiciones de los convenios firmados con la finalidad de evitar la doble imposición. i) Las partes pueden denegar los beneficios del FIPA a los inversionistas que busquen burlar las restricciones que pudieran haber impuesto o a aquellos inversionistas que quieran acogerse a los beneficios del FIPA sin estar verdaderamente establecidos en el país de origen de la inversión.

not be entitled to compensation if national investors are not compensated under the same circumstances. f) Expropriations are permitted if they are for public interest and as long as they take place within the framework of a due process. Expropriations cannot be discriminatory and the compensation must be prompt, adequate and effective. The fair price must be established at the market value.

j) Los inversionistas que consideren que sus derechos no están siendo respetados, pueden recurrir, alternativamente, a la jurisdicción local o al arbitraje internacional. A fin de tener procesos transparentes, la documentación y las audiencias que se promuevan en el arbitraje deberán ser públicos, excepto por información que sea considerada confidencial. Los dos efectos fundamentales que se pueden esperar del FIPA son: una mayor y mejor protección a los inversionistas canadienses que ya están establecidos en el Perú; y, que el Perú cuente con un factor adicional a su favor en la evaluación que puedan hacer potenciales nuevos inversionistas.

g) An unrestricted guarantee is granted for the repatriation of investments and profits, as well as for the subrogation rights of entities that provide insurance coverage for the investments, in claims made by their clients. h) This does not affect the provisions established in the agreements signed for the purpose of avoiding double taxation. i) The parties can deny the benefits of the FIPA to investors who try to violate the restrictions that may have been imposed on investors wanting to take advantage of the benefits of the FIPA without actually being established in the country of origin of the investment. j) Investors who consider that their rights are not being respected can resort to the local jurisdiction or, alternatively, to international arbitration. In order to ensure transparent processes, the documentation and hearings promoted in the arbitration must be public, unless the information is considered confidential. The two fundamental effects that can be expected from FIPA are: more and better protection of Canadian investors who are already established in Peru and an additional factor in Peru’s favour when potential new investors are evaluating the country.

Dialogue

31


TRADE & INVESTMENT

New Investments in the Exploration of Hydrocarbons in Peru Nuevas Inversiones en Exploración de Hidrocarburos en el Perú

ecientemente el Perú ha sido reconocido en medios especializados por un sólido y competitivo esquema para atraer inversiones en Exploración y Producción de Hidrocarburos. La suscripción de contratos petroleros ha sido notoria los últimos meses; pero también se comenta que el alto precio del petróleo en el mercado internacional es el factor detonante para este mayor nivel de contratación petrolera de los años 2005 y 2006.

R

El año 2005 se suscribieron 15 contratos para la exploración y producción de hidrocarburos; asimismo; a junio 2006 se habrá suscrito 08 contratos de exploración. Si bien el precio del petróleo es importante y afecta a todo el mundo, no se ve el mismo nivel de contratación en otros países

32

Dialogue

BY/POR

ANTONIO CUETO & RONALD EGÚSQUIZA

eru’s sound and competitive scheme for attracting investments in the Exploration and Production of Hydrocarbons was recently acknowledged in specialized media. A remarkable number of oil contracts have been signed in recent months, although it was also mentioned that the increase in oil contracts during 2005 and 2006 was triggered by the high price of oil in the international market.

P

In 2005, 15 hydrocarbon exploration and production contracts were signed and a further 8 exploration contracts will have been signed by June 2006. Although the price of oil is important and affects the whole world, there is no evidence of as many contracts being signed


in other countries in the region, except in Colombia which has a similar scheme to that of Peru.

de la región, excepto en Colombia que tienen un esquema similar al Perú.

In addition to the price, therefore, it is also important to have competitive conditions for oil contracts and, more importantly, to have legal stability. It is worth pointing out that without the hydrocarbon potential, it would be impossible to think about such investments.

Por lo tanto, además del nivel de precios, también son importantes las condiciones competitivas de la contratación petrolera y más importante aún la estabilidad jurídica. Cabe puntualizar que el potencial en hidrocarburos es una condición sin la cual no existiría la posibilidad de pensar en estas inversiones

Peru’s competitive contractual conditions can be summarized as follows: competitive royalties for risk investments in exploration; flexible and transparent standard contracts, whereby investors have a minimum program established in UTE’s, which are credits for each activity. The standard contract describes the conditions for maintaining the stability of the contract for 30 years for oil discoveries and 40 years for gas discoveries. With this standard contract, negotiations can be completed in one morning.

Las condiciones contractuales competitivas en el Perú se resumen en: nivel de regalías competitivo para las inversiones de riesgo en exploración; modelo de contrato flexible y transparente, donde el inversionista tiene un programa mínimo fijado en UTE’s que son créditos por cada actividad. En este modelo de contrato se contemplan las condiciones para mantener la estabilidad del Contrato durante los 30 años para los descubrimientos de petróleo y 40 años para los descubrimientos de gas. Basado en este modelo, se han tenido negociaciones de tan sólo una mañana.

It can therefore be concluded that it is all these factors together – oil prices, competitive contractual conditions, the hydrocarbon potential and stable rules of the game – that are responsible for the numerous oil contracts entered into for the exploration of oil and gas in Peru.

Podemos concluir que es el conjunto: “precio del petróleo, condiciones contractuales competitivas, potencial en hidrocarburos y la estabilidad en las reglas de juego”, lo que ha permitido lograr los niveles de contratación petrolera para la exploración por petróleo y gas en el Perú.

At the same time, the re-launching of the hydrocarbon extraction activity is anticipated. As shown in the attached tables, the production at December 2005 amounted to 111,295 barrels of liquid hydrocarbons per calendar day and 146.76 million cubic feet per day. Furthermore, 255 million dollars were invested in the production of hydrocarbons.

En forma paralela, podemos ver un relanzamiento de la actividad de extracción de hidrocarburos como se observa en los cuadros adjuntos, la producción de hidrocarburos líquidos alcanzó los 111,295 barriles por día calendario y 146.76 millones de pies cúbicos por día, a diciembre de 2005; asimismo, la inversión en explotación de hidrocarburos llegó a los 255 millones de dólares.

Investments in production increased in 2002 and 2003 with the start-up of the Camisea Project. The investments

Se observa el repunte de las inversiones en explotación en los años 2002 y 2003 por la puesta en producción del Proyecto

Dialogue

33


TRADE & INVESTMENT Camisea; asimismo, los años 2004 y 2005 continúan las inversiones en explotación por actividades de recuperación de producción en Talara y por las inversiones de la segunda etapa del proyecto Camisea para el desarrollo del Lote 56 para el proyecto exportador de gas natural. Las inversiones en exploración resultantes de la nueva contratación petrolera muestran un incremento significativo respecto de los reducidos niveles alcanzados a mediados del quinquenio pasado, habiendo alcanzado los 95 millones de dólares para el año 2005. Al respecto se debe recordar que el esquema competitivo de Perú, comenzó a aplicarse desde 2003 con la aprobación del nuevo esquema de regalías y del modelo de contrato para la exploración y explotación de hidrocarburos. Estos dos elementos conjuntamente con la decisión de poner a disposición de las empresas petroleras, libre de costo, la información de los datos geológicos y estudios efectuados por PERUPETRO, conforman los tres pilares del esquema competitivo en el Perú. Desde 2003 y durante los años 2004 y 2005, Perupetro S.A. como agencia de gobierno encargada de la promoción de inversiones en exploración y producción de hidrocarburos, aplicó un agresivo programa de promoción; con una estrategia de reuniones “empresa a empresa”, complementada con su participación en diferentes eventos técnicos especializados en las principales ciudades petroleras en el mundo (Londres, Calgary, Houston), en donde organizó Sesiones Técnicas en las que participaron especialistas de PERUPETRO S.A., así como de las principales empresas con operaciones en el Perú. Todo este esquema ha permitido difundir y posicionar al Perú como un país atractivo para la inversión en exploración y producción de petróleo y gas natural. Se estima que en el presente año 2006, se podría lograr la suscripción de 17 nuevos contratos por petróleo y gas; y hasta el 2010 se estima alcanzar inversiones en exploración y producción de hidrocarburos superiores a los 2,300 millones de dólares; sin contar con las inversiones en ductos y en la Planta de LNG del proyecto exportador de gas natural, que pueden llegar a 2,000 millones de US$ adicionales; sin contar con nuevas inversiones en el desarrollo de nuevos campos productores, resultantes del éxito esperado en los trabajos de exploración emprendidos. Para mantener el ritmo o, mejor aún, aumentar este nivel de inversiones el factor clave es la “estabilidad jurídica” y el respeto a las reglas de juego establecidas para las empresas que invierten en el país. Evolución - Inversiones en EXPLORACIÓN (2001 - 2005)

34

Dialogue

continued in 2004 and 2005, aimed at the recovery of the production in Talara and the second stage of the Camisea project to develop Block 56 for the natural gas export project. As a result of the new oil contracts, investments in exploration have increased significantly compared to the low levels achieved halfway through the previous five year period, having reached 95 million dollars in 2005. In this respect, it is worth bearing in mind that Peru’s competitive scheme was first applied in 2003, following the approval of the new royalties scheme and the standard contract for the exploration and exploitation of hydrocarbons. These two elements, together with the decision to make all the geological data and information on the studies conducted by PERUPETRO available to oil companies free of charge, are the three pillars of the competitive scheme in Peru. Since 2003 and during 2004 and 2005, Perupetro S.A., as a government agency in charge of promoting investments in the exploration and production of hydrocarbons, applied an aggressive promotion program. With a strategy involving “company to company” meetings, complemented with its participation in different specialized technical events in the world’s main oil cities (London, Calgary, Houston), Technical Sessions were organized, which were attended by experts from PERUPETRO S.A. and the main companies operating in Peru. As a result of this whole scheme, Peru is considered an attractive country in which to invest in the exploration and production of oil and natural gas. It is estimated that another 17 new oil and gas contracts could be signed in 2006 and investments in the exploration and production of hydrocarbons are expected to exceed 2.3 billion dollars by 2010, without counting the investments in pipelines and the LNG Plant for the natural gas export project, which could amount to an additional 2 billion dollars, apart from the new investments in the development of new oilfields resulting from the successful exploration work undertaken. “Legal stability” and respect for the regulations established for companies investing in this country are the key factors for keeping up the pace of these investments or, better still, increasing them.

Evolución - Inversiones en EXPLOTACIÓN (2001 - 2005)


Dialogue

35


36

Dialogue


Dialogue No29 "Social Responsibility, Become a Volunteer... Join Us!!!"