Issuu on Google+

1

BOURGOO MAGAZINE | 001


WWW.GIOVANE.BE CONCEPT STORES

Knokke Lippenslaan 287 8300 Knokke Tel. : 050 / 34 03 66 St-Martens-Latem K. Maenhoutstraat 4 9830 St-Martens-Latem Tel. : 09 / 282 34 40


BOURGOO MAGAZINE | 003 LENTE / PRINTEMPS / 2014

BOURGOO MAGAZINE™ IS EEN LIFESTYLE MAGAZINE DAT WORDT UITGEGEVEN IN OPDRACHT VAN BOURGOO, AUDI EN BENTLEY VERTEGENWOORDIGER TE KNOKKE-HEIST.

Over de hele lijn, zowel qua inhoud, stijl als realisatie brengt Bourgoo Mazagine™ allerlei productinformatie op een aantrekkelijke en contextuele manier, afgewisseld met reportages over het goede leven die bij de beleving van het merk Audi en Bentley hoort. BOURGOO MAGAZINE™ EST UN MAGAZINE LIFESTYLE DE LUXE ÉDITÉ À LA DEMANDE DE BOURGOO, DISTRIBUTEUR DE AUDI ET REPRESENTANT DE BENTLEY A KNOKKE-HEIST. Deux fois par an (en mars et en juillet), 8.500 exemplaires de ce magazine sont envoyés gratuitement par la poste à un cercle de clientèle très large de Bourgoo, ainsi qu’à certaines adresses sélectionnées dans la région de Knokke-Heist. Cette publication polyvalente comprend d’une part certains sujets liés à Audi & Bentley mais aussi, d’autre part, une quantité de pages et de rubriques rédactionnelles indépendantes. OPDRACHTGEVER | COMMETTANT Bourgoo NV Natiënlaan 111 B-8300 Knokke-Heist T +32 (0) 50 62 10 30 (Audi) T +32 (0) 50 60 20 60 (Bentley) www.bourgoo.com ADVERTISING BENELUX | AGENCE BENELUX DGP Events BVBA c/o Philippe De Groulaer Marolleweg 4, B-9770 Kruishoutem T +32 (0) 475 290 911 www.bourgoomagazine.be info@bourgoomagazine.be ALGEMENE INFORMATIE | INFORMATION GENERALE Oplage: 8.500 exemplaren Taal: nederlands/frans Periodiciteit: 2 x jaar Verschijningsdata: april en juli LICENTIEHOUDER | TITULAIRE DE LICENCE Custom Branded Media SARL 31, rue de Strasbourg, L-2561 Luxembourg G.D. Luxembourg VERANTWOORDELIJKE UITGEVER | EDITEUR RESPONSABLE C.B.M. SARL - Philippe De Groulaer

Gehele of gedeeltelijke overname uit deze uitgave is slechts toegestaan na uitdrukkelijke toestemming van de redactie. Hoewel wij de grootste zorg besteden aan deze uitgave, kan de redactie geen aansprakelijkheid aanvaarden voor de volstrekte juistheid en volledigheid van de in dit magazine opgenomen teksten. Wenst u het magazine niet langer te ontvangen, of had u het graag op een ander adres gekregen, gelieve dit te melden via dgp@bourgoomagazine.be. La reproduction totale ou partielle de cette publication n’est autorisée qu’avec l’accord formel de la rédaction. Malgré tous les soins apportés à cette édition, la rédaction ne peut être tenue responsable des erreurs et omissions éventuelles qui subsisteraient dans les textes publiés. Si vous souhaitez ne plus recevoir ce magazine, ou le recevoir à une autre adresse, merci de le signaler à l’adresse suivante: dgp@bourgoomagazine.be. ©2013-2014 Bourgoo MagazineTM Logo & Images Audi: © Audi AG Logo & Images Bentley: © Bentley Motors Ltd.

Geachte lezer, De tijd vliegt voorruit. Het seizoen 2014 staat voor de deur en alle handelaars in Knokke-Heist maken zich klaar om zich van hun beste kant te tonen. Strandpavillioenen reizen als paddestoelen uit de grond en maken zich klaar om bewoners en tweedeverblijvers een schitterend voorjaar en hopelijk een fantastische zomer te bezorgen. Hopelijk zijn de weergoden ons goed gezind en kunnen we genieten van tropische temperaturen aan onze kust. Via ons magazine willen wij u op de hoogte houden van de nieuwe modellen die u binnenkort in onze showroom mag verwachten. Twee nieuwe super limousines komen er aan. Gisteren morgen is de eerste nieuwe Audi A8 Long Wheel Base aangekomen en volgende maand verwachten wij de nieuwe Bentley Flying Spur V8. U bent van harte welkom om deze twee nieuwe parels te komen ontdekken. Verandering van seizoen brengt ook extra werk mee in onze werkplaats. Vergeet niet tijdig te voorzien om uw winterbanden te vervangen en uw zomerbanden terug van stal te halen. Onze medewerkers staan voor u klaar om u hierbij de juiste service te verlenen. Aarzel niet hen te contacteren. Verder willen wij u in dit magazine meenemen in de wondere wereld van lifestyle in binnen- en buitenland. Veel leesplezier en tot binnenkort ! David & Filip Bourgoo

Cher lecteur, Comme le temps passe vite... La saison 2014 est déjà à nos portes et tous les commerçants de Knokke-Heist se préparent afin de se montrer sous leur meilleur jour. Les cabines de plage poussent comme des champignons et s’apprêtent à procurer aux habitants et aux résidents secondaires un magnifique printemps et un été fantastique. Nous espérons que le temps sera avec nous et que nous pourrons profiter de températures tropicales à la côte. Nous souhaitons vous tenir informés, par le biais de notre magazine, des nouveaux modèles que vous verrez bientôt dans notre showroom. Deux nouvelles super limousines vont faire leur apparition. Hier matin, la première nouvelle Audi A8 Long Wheel Base est arrivée et nous attendons la nouvelle Bentley Flying Spur V8 le mois prochain. Vous êtes les bienvenus pour venir découvrir ces deux nouvelles perles. Le changement de saison génère également un surplus de travail dans notre atelier. N’oubliez pas de prévoir de changer vos pneus hiver à temps et de ressortir vos pneus été. Nos collaborateurs sont à votre disposition pour vous offrir un service optimal. N’hésitez pas à les contacter. Nous souhaitons également vous emmener, par le biais de ce magazine, dans le monde merveilleux du lifestyle en Belgique et à l’étranger. Bonne lecture et à bientôt ! David & Filip Bourgoo

BOURGOO MAGAZINE | 003

Tweemaal per jaar (maart en juli) worden er 8.500 exemplaren van dit magazine kosteloos per post verstuurd naar de klantenkring van Bourgoo, alsook naar een aantal zorgvuldig geselecteerde adressen binnen de regio Knokke-Heist.

1


BOURGOO MAGAZINE | 003 INDEX

12

6

6

MINIMALISTIC DESIGN Een luxueuze, moderne woning, ontworpen om haar unieke locatie bovenaan de klif Monte Santo Estevao ten volle te benutten, biedt magische vergezichten over Praia da Luz, de hellende weiden en de kust van de Algarve in Portugal.

6

MINIMALISTIC DESIGN Une demeure contemporaine luxueuse , conçue pour tirer le meilleur parti de son emplacement unique sur une superbe colline, offre une vue exceptionnelle sur les côtes de l’Algarve et le joli petit village de Praia da Luz, Portugal.

12

BENTLEY FLYING SPUR V8 De Bentley Flying Spur is voortaan ook beschikbaar met een V8-motor, die voor een nieuwe interpretatie van de luxe-limousine zorgt.

12

BENTLEY FLYING SPUR V8 L’arrivée d’un nouveau moteur V8 dans la Bentley Flying Spur confère à cette berline de prestige un attrait inédit aux yeux des clients.

18

STEINWAY & SONS: ARABESQUE LIMITED EDITION Een exclusief meesterwerk dat de artistieke visie van één van ’s werelds meest gevierde ontwerpers, Dakota Jackson, combineert met het werk van de Steinway-ambachtslieden.

18

STEINWAY & SONS : ARABESQUE LIMITED EDITION Un chef d’oeuvre exclusif, qui combine la vision artistique de l’un des designers les plus célèbres du monde, Dakota Jackson, au travail des artisans Steinway.

24

AUDI S3 CABRIOLET: DE OPEN LUCHT OP ZIJN SPORTIEFST

24

AUDI S3 CABRIOLET : DYNAMIQUE ET DÉCAPOTABLE

30

KOEN VANMECHELEN: ZIT NU IN HET VAK VAN DE GENIEËN...

30

KOEN VANMECHELEN: ZIT NU IN HET VAK VAN DE GENIEËN...

40

AUDI A8: SOEVEREINITEIT GEHERDEFINIEERD Een systematische lichtgewichtconstructie , een uitmuntend comfort en een brede waaier aan hoogwaardige technologieën: Audi voorziet zijn vlaggenschip – de A8 – van een ingrijpende update.

40

AUDI A8 : L’EXCELLENCE REDÉFINIE Une politique de construction allégée systématiquement appliquée, un excellent confort et un large éventail de technologies haut de gamme : Audi a remanié en profondeur son modèle phare, l’A8.

46

ROSEWOOD HOTEL GEORGIA De historische Grande Dame van Vancouver heruitgevonden.

46

ROSEWOOD HOTEL GEORGIA Réinventer la Grande Dame de l’histoire de Vancouver.

52

BENTLEY BIRKIN MULSANNE De Birkin Mulsanne is een nieuwe beperkte serie van het vlaggenschip van Bentley, exclusief voor Europese klanten.

52

BENTLEY BIRKIN MULSANNE Bentley Motors dévoile une nouvelle série spéciale destinée exclusivement aux clients européens, la Mulsanne Birkin.

54

PROF. DR. THEO COMPERNOLLE Het brein, een wereldwonder van anderhalve kilo.

54

PROF. DR. THEO COMPERNOLLE Het brein, een wereldwonder van anderhalve kilo.

62

AUDI / BANG & OLUFSEN Een dynamisch geluid voor een dynamische wereld.

62

AUDI / BANG & OLUFSEN Le son dynamique d’un univers dynamique.

66

EQUINE BEAUTY In zijn inspirerende beelden weet Raphael Macek de majesteit van een paard perfect vast te leggen, van dichtbij en in detail of veraf in een kunstzinnig landschap.

66

EQUINE BEAUTY Les images de Raphael Macek, pleines d’inspiration, de toute la majesté équine sont composées de gros plans mais également des corps entiers drapés dans des paysages artistiques.

70

AUDI S1: VIER METER PURE DYNAMIEK Een grote naam maakt zijn comeback: Audi presenteert de S1 en S1 Sportback, de nieuwe topmodellen in de familie van de compacte A1, gebouwd door Audi Brussels.

70

AUDI S1 : UN CONCENTRÉ DE DYNAMIQUE SUR 4 M DE LONG Un grand nom est de retour : Audi présente la S1 et la S1 Sportback, les nouvelles versions phares de la série de modèles compacts A1, construite dans l’usine Audi Brussels de Forest, en Belgique.

74

OHANA De Ohana, ontworpen door Dubois Naval Architects , is een aluminium zeilboot met vaste bulbkiel in stijlvol grijs met bijzondere gele toetsen.

74

OHANA l’Ohana est un voilier en aluminium, équipé d’un lest à bulbe fixe, et doté d’un extérieur gris très esthétique avec des touches jaunes.

78

AUDI A8 L SECURITY De extreem beveiligde versie van de luxeberline A8 beantwoordt aan de strengste richtlijnen die voor burgervoertuigen gelden.

78

AUDI A8 L SECURITY La version haute-sécurité de la luxueuse berline A8 répond aux plus hauts critères de sécurité qui s’appliquent aux véhicules.

Erratum: In onze vorige editie werd de naam Alberto Gerosa, de auteur van het artikel “A Qin of Magic”, niet vermeld.

Erratum: Dans l’édition précédente, l’article “A Qin of Magic” a été publié sans nom d’auteur, Alberto Gerosa.

BOURGOO MAGAZINE | 003

6

3


n.v. L.A. RAMEN LANSSENS RAMEN - DEUREN - POORTEN HOUT - ALUMINIUM E-mail: ferdy@laramen.be


Een trouwe tevreden klant koos na 5 jaar opnieuw voor

het vakmanschap

van RAMEN LANSSENS. Deze keer was dé uitdaging hun prachtig bijgebouw te voorzien van eiken ramen en deuren met oog voor detail. Reeds

generaties lang

maakt RAMEN LANSSENS ramen, deuren, luiken en poorten voor Vlaanderens mooiste landhuizen, herenhuizen, villa’s, hoeven en kastelen. Het is overbodig, bij het zien van dit unieke landhuis en zijn exclusieve annexe, u te moeten overtuigen dat RAMEN LANSSENS het beste adres is voor uiterst verfijnd en kwaliteitsvol raamwerk.

n.v. L.A. RAMEN LANSSENS RAMEN - DEUREN - POORTEN HOUT - ALUMINIUM iՏiLiŽiÃÌii˜Üi}Ê ÈÊ Ê Ê Ê UÊ Ê Ê Ê i˜ÌiÀ}i“Ê Ê Ê UÊ Ê Ê /i°Ê äx£Ê ÈÎÊ È£Ê ä™ >ÝÊäx£ÊÈÎÊxÈÊәÊÊUÊÊ ‡“>ˆ\ÊviÀ`ÞJ>À>“i˜°LiÊÊUÊÊÜÜÜ°>À>“i˜°Li


MINIMALISTIC DESIGN

Minimalistic Design EEN LUXUEUZE, MODERNE WONING, ONTWORPEN OM HAAR UNIEKE LOCATIE BOVENAAN DE KLIF MONTE SANTO ESTEVAO TEN VOLLE TE BENUTTEN, BIEDT MAGISCHE VERGEZICHTEN OVER PRAIA DA LUZ, DE HELLENDE WEIDEN EN DE KUST VAN DE ALGARVE IN PORTUGAL. ZE WERD ONTWORPEN DOOR EEN PORTUGESE ARCHITECT IN NAUWE SAMENWERKING MET DE EIGENAAR ERVAN. >

BOURGOO MAGAZINE | 003

UNE DEMEURE CONTEMPORAINE LUXUEUSE, CONÇUE POUR TIRER LE MEILLEUR PARTI DE SON EMPLACEMENT UNIQUE SUR UNE SUPERBE COLLINE, OFFRE UNE VUE EXCEPTIONNELLE SUR LES CÔTES DE L’ALGARVE ET LE JOLI PETIT VILLAGE DE PRAIA DA LUZ, PORTUGAL. LA VILLA SE DRESSE SUR LE SITE EXCLUSIF DE MONTE SANTO ESTEVAO, AVEC UNE VUE IMPRENABLE SUR PRAIA DA LUZ, LES COLLINES ESCARPÉES ET LES CÔTES ANDALOUSES DE L’ATLANTIQUE. ELLE A ÉTÉ DESSINÉE PAR UN ARCHITECTE PORTUGAIS, EN COOPÉRATION ÉTROITE AVEC SON PROPRIÉTAIRE. >

6


BOURGOO MAGAZINE | 003 © Modern Homes Worldwide

7


MINIMALISTIC DESIGN

BOURGOO MAGAZINE | 003

8

© Modern Homes Worldwide

© Modern Homes Worldwide

Het huis straalt een Bauhaus-esthetiek uit met open leefruimtes, hoge plafonds en een design dat binnen en buiten getemperd wordt door het briljante gebruik van materialen en afwerking. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– La maison se distingue par une élégance propre au style Bauhaus, avec pièce de vie ouverte sur l’extérieur, hauts plafonds, et design tant intérieur qu’extérieur adouci par une utilisation exceptionnelle des matériaux et des finitions.

De villa is op een unieke en vredige plaats gelegen, in een prachtig hellend weidelandschap, en biedt een adembenemend uitzicht op de kust van de Algarve en het schilderachtige dorpje Praia da Luz. Ze werd ontworpen door een Portugese architect in nauwe samenwerking met de eigenaar en staat in een beschermd gebied binnen het Nationaal Ecologisch Reservaat en de Beschermde Kustzone. In de lente komen de plateaus tot leven in een overvloed aan wilde bloemen en olijf-, amandel- en vijgenbomen. Praia da Luz ligt net ten westen van de historische stad Lagos en is een vakantiebestemming met een ontspannen en vriendelijke sfeer. Zijn brede zandstrand en de café’s, bars en restaurants aan zijn levendige promenade bevinden zich op wandelafstand. Afhankelijk van welke richting je kiest, brengt een korte rit je naar de bruisende ommuurde stad Lagos of de verlaten stranden van de westelijke Algarve. In het innovatieve design worden de lijnen van het landschap gebruikt om de indruk te wekken dat een gebouw van één verdieping zonder enige ondersteuning tegen de heuvelflank uitsteekt. Het extensieve gebruik van glas draagt bij tot het idee van een ‘zwevend’ huis. Het gevoel van transparantie wordt bevorderd door de weerspiegelingen van het glas, de zee en het zwembad, die gedomineerd worden door een lange spiegelvijver naast de hal, tussen de grote woonkamer en de keuken. Het huis straalt een Bauhaus-esthetiek uit met open leefruimtes, hoge plafonds en een design dat binnen en buiten getemperd wordt door het briljante gebruik van materialen en afwerking. Het 40 meter lange doorlopende glas kijkt uit op het grote terras boven de weiden, met daarachter de Rocha Negra en de rotsen.

La villa se dresse sur un site unique et paisible, une jolie colline escarpée, offrant une vue magnifique sur la côte de l’Algarve et le joli petit village de Praia da Luz. La maison est située dans une zone protégée, au cœur de la réserve écologique nationale et de la zone côtière protégée. Au printemps, le plateau regorge de vie grâce à l’abondante présence de fleurs sauvages, d’oliviers, d’amandiers et de figuiers. “Praia da Luz est située à l’ouest de la ville historique de Lagos. Il s’agit d’une destination de vacances sympathique et décontractée. Sa vaste plage de sable et sa promenade animée, aux nombreux cafés, bars et restaurants, sont situées à deux pas de la villa. En fonction de la direction choisie, vous rejoindrez rapidement la très animée ville fortifiée de Lagos ou les plages désertes de l’ouest de l’Algarve. Le design innovant utilise les contours du sol pour créer l’impression d’une maison de plein pied qui flotterait au-dessus de la colline. L’utilisation généreuse du verre renforce encore l’idée de maison flottante. L’ensemble est dominé par un long miroir d’eau bordant le hall d’entrée et s’écoulant entre le vaste salon et la cuisine. Les reflets du verre, de la mer et de la piscine augmentent encore la sensation de transparence. La maison se distingue par une élégance propre au style Bauhaus, avec pièce de vie ouverte sur l’extérieur, hauts plafonds, et design tant intérieur qu’extérieur adouci par une utilisation exceptionnelle des matériaux et des finitions. Les 40 mètres de verre sans la moindre interruption s’ouvrent sur une large terrasse perchée au-dessus des collines escarpées de la Rocha Negra, descendant jusqu’aux falaises. Les cinq suites aux dimensions généreuses disposent


9

BOURGOO MAGAZINE | 003

© Modern Homes Worldwide


© Modern Homes Worldwide

© Modern Homes Worldwide

© Modern Homes Worldwide

MINIMALISTIC DESIGN

DE OMVANGRIJKE GLAZEN GEVEL ZORGT VOOR EEN VERBLUFFENDE LICHTINVAL IN HET HUIS. HIJ PAST IN EEN THEMA DAT VERDER ONTWIKKELD WORDT MET DE GLAZEN WANDEN DIE UITKIJKEN OP DE PATIOTUIN. HET MEUBILAIR IS STIJLVOL, COMFORTABEL EN MODERN EN WEERSPIEGELT DE INTERNATIONALE CONNECTIES, DE CREATIVITEIT EN DE BEREISDHEID VAN DE EIGENAARS.

BOURGOO MAGAZINE | 003

CETTE FAÇADE UTILISANT UNIQUEMENT OU PRESQUE LE VERRE BAIGNE LA MAISON D’UNE LUMIÈRE ÉPOUSTOUFLANTE. CE THÈME EST ENCORE DÉVELOPPÉ AVEC LES PAROIS VITRÉES DONNANT SUR LE JARDIN INTÉRIEUR. LE MOBILIER EST STYLÉ, CONFORTABLE ET CONTEMPORAIN. IL REFLÈTE À MERVEILLE LA CONNEXION EXCEPTIONNELLE DE L’ENSEMBLE, LA CRÉATIVITÉ ET LES VOYAGES DES PROPRIÉTAIRES DE LA VILLA.

10

De vijf ruime slaapkamers hebben elk hun eigen moderne en tegelijk stijlvolle badkamer. In een ervan werd een vrijstaand bad in een overhangende pod gezet, voor een raam van vloer tot plafond; in een andere zien we een enorme regendouche. Via het centrale Home Control System worden de verlichting, de beveiliging en de media beheerd. Alle kamers beschikken over een iPod-dock en toegang tot de centrale mediabibliotheek. Er is ook Wi-Fi in het hele gebouw en een Business Centre op de benedenverdieping. Het dubbele zwembad biedt een prachtig uitzicht over de zee en wordt omringd door de zwembadterrassen, de buitenkeuken en de eethoek. ‘s Avonds zorgen cinema en games voor entertainment, terwijl je buiten in de eethoek, op de binnenhof of rondom de vuurplaats bij een diner of een fles wijn kunt ontspannen en van de nachtelijke hemel kunt genieten. •

toutes de leur salle de bains privée. Ces dernières sont modernes et élégantes. Dans l’une d’elles, on trouve une baignoire indépendante disposée dans la longueur de la fenêtre, dans une avancée surplombant le vide. Une autre abrite une douche immense. Un système de contrôle centralisé gère la lumière, la sécurité et les médias. Toutes les pièces sont équipées de supports pour iPod et d’un accès à la médiathèque centrale. Le Wi-Fi est disponible dans toute la propriété et le rez-de-chaussée abrite également un Business Centre. La piscine double s’étend en offrant une vue sublime sur la mer. Elle est bordée de terrasses, de la cuisine intérieure et de la salle à manger. Le soir, la salle de cinéma et de jeux permet aux hôtes de la villa de se distraire, de même que l’espace extérieur réservé au dîner, la cour privée, et le feu ouvert, qui sont autant de lieux où il est possible de se détendre en mangeant ou en buvant un verre de vin, tout en observant le ciel étoilé. •

Foto’s © Modern Homes Worldwide Eigendom te koop via www.modernhomesworldwide.com

Images © Modern Homes Worldwide Propriété à vendre par www.modernhomesworldwide.com


BENTLEY FLYING SPUR V8

Bentley Flying Spur V8 DE BENTLEY FLYING SPUR IS VOORTAAN OOK BESCHIKBAAR MET EEN NIEUWE V8-MOTOR, DIE VOOR EEN NIEUWE INTERPRETATIE VAN DE LUXE-LIMOUSINE ZORGT. NAAST HET FLYING SPUR W12-TOPMODEL BIEDT DE V8-VERSIE EEN NIEUWE GELEGENHEID OM TE GENIETEN VAN DE ULTIEME MIX VAN EEN HAAST GEBEELDHOUWD, SLANK KOETSWERK, UITZONDERLIJK VAKMANSCHAP EN GEAVANCEERDE ‘ON BOARD’ TECHNOLOGIE WAARVOOR DE FLYING SPUR STAAT. >

BOURGOO MAGAZINE | 003

L’ARRIVÉE D’UN NOUVEAU MOTEUR V8 DANS LA BENTLEY FLYING SPUR CONFÈRE À CETTE BERLINE DE PRESTIGE UN ATTRAIT INÉDIT AUX YEUX DES CLIENTS. REJOIGNANT SON « AÎNÉE » À MOTEUR W12, LA FLYING SPUR V8 REPREND TOUT CE QUI A CONTRIBUÉ AU SUCCÈS DU MODÈLE, À SAVOIR UNE CARROSSERIE ÉLANCÉE AUX FORMES SCULPTURALES, UN SAVOIR-FAIRE ARTISANAL RAFFINÉ ET UNE TECHNOLOGIE EMBARQUÉE AVANCÉE. >

12

De gerenommeerde 4,0-liter V8-twinturbomotor van Bentley levert 373 kW (507 pk) en 660 Nm, goed voor een sprint van 0 tot 100 km/u in 5,2 s en een maximumsnelheid van 295 km/u. Ondanks die indrukwekkende prestaties heeft de Flying Spur V8 een rijbereik van 840 km, dankzij de uiterst efficiënte motor met cilinderuitschakeling, een intelligent warmtemanagement en energierecuperatie. Net als bij de Flying Spur W12 wordt de aandrijfkracht via een automatische ZF-achtversnellingsbak naar de permanente vierwielaandrijving gestuurd, die garant staat voor stabiliteit en betrouwbare trekkracht in alle weers- en wegomstandigheden. Rijcomfort is cruciaal en dus werd de computergestuurde onafhankelijke pneumatische ophanging per wiel van de Flying Spur V8 ontwikkeld om schokken maximaal op te vangen en te dempen. Subtiele stijldetails onderscheiden de Flying Spur V8 van zijn W12stalgenoot. Verchroomde uitlaatpijpen in de vorm van een liggende ‘8’ en de rode ‘B’ in het bekende gevleugelde logo verwijzen naar de V8-krachtbron. De inlaatroosters in de voorbumper zijn in zwart afgewerkt en voorzien van een zwart gevleugeld embleem. Een reeks technologieën aan boord van de Flying Spur V8 maken hem tot de ideale plaats om onderweg te werken of te ontspannen. Een innovatieve afstandsbediening met aanraakscherm, die met een druk op de knop tevoorschijn komt uit de met fineerhout afgewerkte middenconsole achterin, biedt inzittenden de mogelijkheid om vanuit hun comfortabele zetel bijvoorbeeld de klimaatregeling of het infotainmentsysteem te bedienen. De optionele Multimedia Specification brengt een omvangrijk Rear Seat Entertainment-systeem aan boord. In het interieur heeft de Flying Spur V8 een eenkleurige toon-op-toon-afwerking, decoratieve elementen in fineerhout ‘Dark Fiddleback Eucalyptus’, een driezits achterbank, een enkele armsteun voor beide voorzetels, gelakte lichtmetalen 19-duimsvelgen ‘Classic’. Er is de keuze uit zeven koetswerkkleuren en vier kleuren voor het interieur.

Le réputé V8 biturbo de 4 l de Bentley développe 373 kW (507 ch) et 660 Nm, propulsant la Flying Spur V8 de 0 à 100 km/h en 5,2 s et lui faisant poursuivre sur sa lancée jusqu’à la vitesse maximale de 295 km/h. Cette incroyable performance s’accompagne d’une autonomie de 840 km grâce à un moteur à l’efficacité énergétique marquée qui est doté des fonctions de désactivation de cylindres, de gestion thermique intelligente et de récupération. Comme la Flying Spur W12, la version V8 transfère la puissance de son moteur à la route via une boîte automatique ZF à 8 rapports et une transmission intégrale permanente, qui offre une meilleure motricité quels que soient l’état de la route et les conditions météorologiques. Le confort de roulage étant primordial, la suspension pneumatique électronique à roues indépendantes de la Flying Spur V8 maximise l’absorption des impacts et leur isolation. Il existe toutefois des différences subtiles entre la Flying Spur V8 et sa « grande soeur » à moteur W12. Les embouts d’échappement chromés « en forme de huit » font référence à la nouvelle motorisation, tandis que l’emblème Bentley au « B » ailé présente le centre rouge caractéristique des versions à moteur V8. La grille de la prise d’air dans le bouclier avant arbore une finition noire et une garniture également noire en forme d’aile. La Flying Spur V8 bénéficie d’une série de technologies avancées qui en font l’endroit idéal où travailler et se relaxer lorsqu’on est en déplacement. Une innovante télécommande à écran tactile, déployée sur simple pression d’un bouton depuis la console centrale arrière en placage bois, permet de commander les systèmes de climatisation et d’infodivertissement depuis les confortables sièges arrière, tandis que le pack «Multimédia» (disponible en option) propose un vaste système «Rear Seat Entertainment». La Flying Spur V8 présente un habitacle monochrome ton sur ton, des placages bois «Dark Fiddleback Eucalyptus», une banquette arrière à trois places d’un seul tenant,


13

BOURGOO MAGAZINE | 003


BOURGOO MAGAZINE | 003

BENTLEY FLYING SPUR V8

14


15

BOURGOO MAGAZINE | 003


BENTLEY FLYING SPUR V8

BOURGOO MAGAZINE | 003

Met de introductie van de Flying Spur V8 trekt Bentley ongetwijfeld nieuwe kopers naar het merk, door de overstap van een premium sedan naar de Flying Spur bereikbaarder te maken. Onder de motorkap van deze nieuwe Flying Spur huist Bentley’s veelgeprezen 4.0-liter biturbo V8-motor met een vermogen van 373 kW (500 pk) en een koppel van 660 Nm. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– La Flying Spur V8 attirera assurément de nouveaux clients chez Bentley, désireux de posséder la berline de référence. Le moteur V8 4 litres biturbo développé par Bentley libère une puissance de 507 ch (373 kW) et un couple de 660 Nm, propulsant la Flying Spur V8 de 0 à 100 km/h en 5,2 secondes, pour une vitesse de pointe de 295 km/h.

16

Klanten die hun Flying Spur V8 nog meer cachet willen geven, kunnen kiezen voor de ‘Mulliner Driving Specification’. Die omvat bekleding met een doorstikt diamantpatroon, een gekartelde afwerking aan de schakelpook, geperforeerde lichtmetalen pedalen, bekleding van de dakhemel in reliëfleder, ‘Jewel’-afsluitdoppen voor de brandstoftank en het oliereservoir en een geborduurd Bentley-logo op alle hoofdsteunen. In dit geval zijn gelakte lichtmetalen 20-duimsvelgen met vijf spaken standaard, net als twee individuele, volledig verstelbare zetels met lendensteunregeling en zetelverwarming. Het standaardaanbod fineerhout wordt uitgebreid met ‘Dark Stained Burr Walnut’ en ‘Piano Black’ en er is de keuze uit liefst zeventien kleuren voor de lederbekleding, plus vier extra tweekleurige combinaties. •

un accoudoir unique à l’avant, des jantes « Classic » de 19 pouces en alliage léger à finition peinte et un nuancier composé de sept teintes de carrosserie et de quatre coloris pour l’habitacle. Les clients soucieux de revaloriser leur Flying Spur V8 peuvent se tourner vers la Flying Spur V8 Mulliner. Le pack « Mulliner Driving Specification » propose ainsi des revêtements de cuir capitonnés en losange, un levier sélecteur guilloché, des pédales perforées en alliage léger, un pavillon de toit en cuir gaufré, un bouchon « Jewel » pour les réservoirs d’huile et de carburant, et l’emblème Bentley au « B » ailé brodé sur tous les appuie-tête. Des jantes de 20 pouces à cinq branches en alliage léger peintes sont de série, tout comme le système de sièges 4+1 (dont quatre sièges entièrement réglables, chauffants et dotés de la fonction de soutien lombaire). La gamme de placages bois s’enrichit des luxueuses finitions « Dark Stained Burr Walnut » et « Piano Black », tandis que 17 couleurs de sellerie et quatre combinaisons de couleurs pour l’habitacle sont disponibles. •

© Bentley Motors Ltd. | www.bentleymotors.com Gemiddeld brandstofverbruik: 10,9 l/100 km Gemiddelde CO2-emissie: 254 g/km (Euro 6)

© Bentley Motors Ltd. | www.bentleymotors.com Consommation, mixte: 10,9 l/100 km Émissions de CO2, mixte: 254 g/km (Euro 6)


STEINWAY & SONS : ARABESQUE LIMITED EDITION

Steinway & Sons

BOURGOO MAGAZINE | 003

Arabesque Limited Edition

18

TER ERE VAN HET 160-JARIG BESTAAN VAN PIANOBOUWER STEINWAY & SONS WERD EEN SAMENWERKING AANGEGAAN MET EEN GERENOMMEERDE MEUBELONTWERPER. DAKOTA JACKSON TEKENDE VOOR HET ONTWERP VAN DE ARABESQUE LIMITED EDITION PIANO, EEN EXCLUSIEF MEESTERWERK (WERELDWIJD SLECHTS 50 STUKS) DAT DE ARTISTIEKE VISIE VAN ÉÉN VAN ’S WERELDS MEEST GEVIERDE ONTWERPERS COMBINEERT MET HET WERK VAN DE STEINWAY-AMBACHTSLIEDEN. > EN L’HONNEUR DU 160ième ANNIVERSAIRE DE LA SOCIÉTÉ, UN PARTENARIAT A ÉTÉ CONCLU AVEC UN DESIGNER DE MEUBLES DE RENOM. DAKOTA JACKSON A CONÇU LE PIANO ARABESQUE LIMITED EDITION, UN CHEF D’ŒUVRE EXCLUSIF (À PEINE 50 PIÈCES DE PART LE MONDE), QUI COMBINE LA VISION ARTISTIQUE DE L’UN DES DESIGNERS LES PLUS CÉLÈBRES DU MONDE AU TRAVAIL DES ARTISANS STEINWAY. >


© Steinway & Sons

19

BOURGOO MAGAZINE | 003


© Steinway & Sons

STEINWAY & SONS : ARABESQUE LIMITED EDITION

BOURGOO MAGAZINE | 003

In 1836 bouwde Heinrich Engelhard Steinweg (°1797 Wolfshagen, Duitsland), de stichter van het familiebedrijf “Steinway & Sons”, zijn eerste pianoforte. In 1850 immigreerde hij met zijn kroostrijk gezin naar New York en drie jaar later werd Steinweg tot Steinway omgedoopt en was het pianobedrijf Steinway & Sons geboren. In 1880 opende hij een tweede productiefabriek in Hamburg die, samen met de vestiging in New York, jaarlijks ongeveer 5.000 vleugelen buffetpiano’s bouwt. De Steinway piano wordt “de beste piano ter wereld” genoemd en is de ultieme droom van iedere pianist, amateur of professioneel.

20

En 1836, Heinrich Engelhard Steinweg (né en 1797, à Wolfshagen, en Allemagne), fondateur de l’entreprise familiale « Steinway & Sons », construit son premier pianoforte. En 1850, il immigre avec sa famille nombreuse à New York et trois en plus tard le nom Steinweg est rebaptisé Steinway et la société Steinway & Sons est créée. En 1880, Heinrich Engelhard ouvre une deuxième usine de production à Hambourg, une succursale à New York, qui fabrique près de 5000 pianos à queue et pianos droits chaque année. Le piano Steinway devient « le meilleur piano au monde », le rêve ultime de tout pianiste, amateur ou professionnel.

Ter ere van het 160-jarig bestaan van het bedrijf werd een samenwerking aangegaan met een gerenommeerde meubelontwerper. Dakota Jackson tekende voor het ontwerp van de Arabesque Limited Edition piano, een exclusief meesterwerk (wereldwijd slechts 50 stuks) dat de artistieke visie van één van ’s werelds meest gevierde ontwerpers combineert met het werk van de Steinway-ambachtslieden.

En l’honneur du 160ième anniversaire de la société, un partenariat a été conclu avec un designer de meubles de renom. Dakota Jackson a conçu le piano Arabesque Limited Edition, un chef d’œuvre exclusif (à peine 50 pièces de part le monde), qui combine la vision artistique de l’un des designers les plus célèbres du monde au travail des artisans Steinway.

“In ontwerper Dakota Jackson vonden wij een ambachtsman van wie de passie volledig overeenkomt met de onze”, zei Michael Sweeney, CEO van Steinway Musical Instruments. “Voor deze samenwerking kozen we het model B-211, een vleugelpiano van 211 cm die vaak wordt verkozen door gerenommeerde pianisten, ook voor hun privégebruik. Samen met Dakota Jackson hebben we een instrument gecreëerd van het hoogste niveau, zowel op muzikaal vlak als wat design betreft. Wij zijn dan ook zeer blij deze unieke creatie te mogen delen met vijftig families over de hele wereld.”

Michael Sweeney, CEO de Steinway Musical Instruments a dit : « En Dakota Jackson, le concepteur, nous avons trouvé un artisan dont la passion est pleinement compatible avec la nôtre. Pour cette collaboration, nous avons opté pour le modèle B-211, un piano à queue de 211cm qui est souvent choisi par des pianistes de renom pour leur usage privé. Nous avons créé, avec Dakota Jackson, un instrument du plus haut niveau, à la fois en terme musical et en terme de design. Nous sommes très heureux de pouvoir partager cette création unique avec cinquante familles du monde entier. »


21

BOURGOO MAGAZINE | 003

© Steinway & Sons

© Steinway & Sons © Steinway & Sons


© Steinway & Sons

STEINWAY & SONS : ARABESQUE LIMITED EDITION

IN BALLETTERMEN BETEKENT “ARABESQUE” EEN POSE WAARBIJ DE DANSER DE BENEN VOLLEDIG STREKT EN WAARBIJ DE NADRUK WORDT GELEGD OP ENERGIE, DE PERFECTE BALANS EN EEN ADEMBENEMENDE SCHOONHEID.

BOURGOO MAGAZINE | 003

DANS LA TERMINOLOGIE DE LA DANSE CLASSIQUE, « ARABESQUE » SIGNIFIE UNE POSE DANS LAQUELLE LE DANSEUR TEND À L’EXTRÊME LES JAMBES ET OÙ L’ACCENT EST MIS SUR L’ÉNERGIE, L’ÉQUILIBRE PARFAIT ET UNE BEAUTÉ À COUPER LE SOUFFLE.

22

In ballettermen betekent “Arabesque” een pose waarbij de danser de benen volledig strekt en waarbij de nadruk wordt gelegd op energie, de perfecte balans en een adembenemende schoonheid. De Arabesque sluit hierbij aan en heeft een weldoordacht design met esthetische rondingen die doen denken aan de rondingen van de armen van een balletdanser en de perfecte harmonie in iedere beweging. Macassar ebbenhout is het uitgelezen materiaal om de warme kracht van het ontwerp te benadrukken.

Dans la terminologie de la danse classique, «Arabesque» signifie une pose dans laquelle le danseur tend à l’extrême les jambes et où l’accent est mis sur l’énergie, l’équilibre parfait et une beauté à couper le souffle. Le piano «Arabesque» y adhère pleinement et est bien conceptualisé puisque grâce à ses courbes esthétiques, celles-ci rappellent les courbes des bras d’un danseur de ballet classique et l’harmonie parfaite de chaque mouvement. L’ébène de Macassar est le matériau idéal pour mettre en valeur la puissance chaleureuse de cette création.

“Voor mij staat Steinway synoniem voor het woord piano”, vertelt Jackson. “Ik zou daarom nooit overwegen een piano te ontwerpen voor een ander bedrijf.”

« Pour moi, Steinway est synonyme du mot piano », raconte Jackson. « Je n’envisagerai jamais de dessiner un piano pour une autre entreprise. »

Sinds enkele weken kan de Arabesque bekeken worden in een aantal filmpjes, die de unieke eigenschappen van het instrument benadrukken. Deze fragmenten geven al een voorsmaakje en zijn terug te vinden op de website van Steinway & Sons. Vanaf juni 2014 is het instrument ook in België beschikbaar. •

Depuis plusieurs semaines, l’Arabesque peut être admirée dans un certain nombre de videos qui mettent en valeur les caractéristiques uniques de l’instrument. Ces fragments donnent un aperçu et peuvent être consultés sur le site web de Steinway & Sons. En juin 2014, l’instrument sera également disponible en Belgique. •

www.steinway.be

www.steinway.be


BOUWEN MET ARCHITECTUUR ALS PASSIE

TOPARCHITECTUUR IN OOSTDUINKERKE

RESIDENTIE SAARINEN - GOEDE AARDELAAN 5

Nieuw eigenzinnig en kleinschalig project bestaande uit slechts 4 exclusieve duplex appartementen. Absoluut unieke ligging aan de schipgatduinen. Dit is een beschermd natuurgebied die u levenslang een onbelemmerd duinen- en zeezicht garandeert. Het ontwerp bestaat uit een balkvormig basisvolume dat deels zwevend, deels ingeschoven in het terrein werd opgesteld. De 2 duplex penthouses bestaan uit een tweeledig, wit beglaasd volume. Op de zuidelijke en westelijke zijde opent het volume zich naar het aanpalend natuurgebied en de zee. Dankzij de ideale zuid-west oriëntatie geniet u volop van de zon en heeft u een ongeëvenaarde privacy. Lancering. Verkoop rechtstreeks van bouwheer. Hogere prijsklasse. Oppervlaktes tussen 124m2 en 145m2. T 058 62 60 60 . M 0496 10 40 40 . RIETVELDPROJECTS.BE


AUDI S3 CABRIOLET

Audi S3 Cabriolet De open lucht op zijn sportiefst

BOURGOO MAGAZINE | 003

DEZE ELEGANTE CABRIOLET MET ELEKTRISCH BEDIENDE SOFTTOP HEEFT EEN 2.0 TFSI-MOTOR MET EEN VERMOGEN VAN 211 KW/300 PK EN EEN KOPPEL VAN 380 NM. DE PRESTATIES ZIJN INDRUKWEKKEND, TOCH BEDRAAGT HET GEMIDDELDE VERBRUIK SLECHTS 7,1 L/100 KM. GRIP, STABILITEIT EN DYNAMIEK ZIJN VAN TOPKLASSE DANKZIJ DE STANDAARD QUATTRO VIERWIELAANDRIJVING. >

24


Dynamique et décapotable

BOURGOO MAGAZINE | 003

LE CABRIOLET QUATRE PLACES N’A PAS DE CONCURRENT DANS SON SEGMENT. SON MOTEUR 2.0 TFSI DÉLIVRE 221 KW (300 CH) ET UN COUPLE DE 380 NM, MAIS NE CONSOMME EN MOYENNE QUE 7,1 LITRES DE CARBURANT AUX 100 KILOMÈTRES EN ASSOCIATION AVEC LA S TRONIC (165 GRAMMES DE CO2 AU KILOMÈTRE). BIEN ENTENDU, LA S3 CABRIOLET RECOURT ÉGALEMENT À LA TRANSMISSION INTÉGRALE PERMANENTE QUATTRO, QUI FORME LA BASE DE LA TRACTION OPTIMALE ET DU DYNAMISME EN TOUTES SITUATIONS. >

25


AUDI S3 CABRIOLET

UITERAARD HEEFT OOK DE S3 CABRIOLET QUATTRO. AUDI IS IN HET SEGMENT VAN COMPACTE CABRIOLETS DE ENIGE AANBIEDER VAN PERMANENTE VIERWIELAANDRIJVING.

BOURGOO MAGAZINE | 003

COMME TOUS LES MODÈLES S, LA S3 CABRIOLET RECOURT AUSSI À LA TRANSMISSION INTÉGRALE PERMANENTE QUATTRO. SEUL AUDI PROPOSE UNE TRANSMISSION INTÉGRALE PERMANENTE DANS UN CABRIOLET DE LA CATÉGORIE COMPACTE.

26

De eerste attractie van de S3 Cabriolet is zijn elektrisch bediende softtop. In de elegante stoffen kap, die in drie kleuren leverbaar is, zijn ten behoeve van een zo laag mogelijk gewicht materialen als aluminium en magnesium verwerkt. Het openen en sluiten van de kap duurt slechts 18 seconden, desgewenst zelfs als de auto rijdt (tot 50 km/h). De softtop is bovendien een belangrijke comfortfactor: zowel de thermische als akoestische isolatie is perfect. De S3 Cabriolet is herkenbaar aan typische S-stijlelementen als de markante luchtinlaten in de voorbumper, de grille in honingraatdesign, afwerkingsaccenten in platinagrijs en diverse aluminium details (buitenspiegels, dorpelbescherming). In de achterbumper is een diffuser geïntegreerd; ook de vier uitlaatpijpen zijn een typisch Audi S-detail.

La quatre places a une capote en toile à entraînement électrohydraulique ; son poids est faible grâce au recours au magnésium, à l’aluminium et à l’acier haute résistance. Une couche de mousse à fort pouvoir isolant réduit le niveau sonore dans l’habitacle. La capote est disponible en trois couleurs. Elle s’ouvre et se referme en l’espace de 18 secondes, et ce même jusqu’à une vitesse de 50 km/h. En cas de tonneau, un système de protection anti-retournement actif assure la sécurité des occupants. La calandre Singleframe sertie dans un cadre chromé comporte un élément gris platine et des ailettes transversales doubles de style aluminium. Les prises d’air aux arêtes puissantes ont des ailettes doubles et des caches en nids-d’abeille. Des logos S3 ornent l’avant et l’arrière.

Efficiënte kracht: 2.0 TFSI De S3 Cabriolet heeft een aluminium motorkap. Daaronder bevindt zich een 2.0 TFSI-motor met een vermogen van 221 kW/300 pk. Het maximale koppel is beschikbaar in het brede toerengebied van 1.800-5.500 o/min. De motor is standaard gekoppeld aan de snel schakelende zestraps S tronic-transmissie met dubbele koppeling. De versnellingsbak werkt volautomatisch maar is ook handmatig te bedienen door middel van ‘paddles’ aan het stuur. De prestaties zijn mede dankzij standaard ‘launch control’ indrukwekkend. De 1.620 kg wegende S3 Cabriolet sprint in slechts 5,4 s van 0-100 km/h en de topsnelheid bedraagt 250 km/h. Het NEDC-verbruik bedraagt gemiddeld 7,1 l/100 km (CO2: 165 g/km). De 2.0 TFSI kent vele hightech details. Zo heeft hij zowel directe als indirecte inspuiting. Het Audi valve lift system maakt de kleptiming variabel. Dit zorgt voor een optimale verbranding onder alle omstandigheden. Ook het intelligente warmtemanagement en de lage interne weerstand komen zowel de prestaties als de efficiency ten goede. In het uitlaatsysteem zijn ‘soundflaps’ opgenomen. In ‘Dynamic-modus’ gaan deze open en wordt het motorgeluid nog intenser.

Un athlète de haut niveau : le 2.0 TFSI L’Audi S3 Cabriolet est entraînée par le 2.0 TFSI dans sa version la plus puissante. Il délivre une puissance de 221 kW (300 ch) entre 5500 et 6200 tr/min et développe un couple de 380 Nm dans la plage de 1800 à 5500 tr/min. Avec la S tronic, le cabriolet quatre places accélère de 0 à 100 km/h en 5,4 secondes ; la vitesse maximale est limitée à 250 km/h par l’électronique. L’Audi S3 Cabriolet pèse seulement 1620 kilogrammes à vide (sans conducteur). La cellule passagers est réalisée pour l’essentiel en acier de très grande résistance, le capot moteur est en aluminium. Le 2.0 TFSI à suralimentation, d’une cylindrée de 1984 cm3, est un authentique moteur de sport. Avec son caractère dynamique, le quatre cylindres offre des sensations de conduite fascinantes. Lorsque le système Audi drive select monté de série fonctionne en mode « dynamic », le moteur répond encore plus directement aux appels de puissance ; les changements de rapport de la S tronic sont accompagnés par de brefs coups d’accélérateur intermédiaires. Des volets logés dans le système d’échappement s’ouvrent lorsque la charge et le régime augmentent et renforcent la sonorité du moteur.

Quattro: voor dynamiek en veiligheid Uiteraard heeft ook de S3 Cabriolet quattro. Audi is in het segment van compacte cabriolets de enige aanbieder van permanente vierwielaandrijving. Het quattro-systeem voor de S3 is specifiek ontworpen voor Audi-modellen met dwarsgeplaatste motor. Het hart is een nieuwe lamellenkoppeling op de achteras, die elektronisch aangestuurd en hydraulisch wordt bediend. Normaal gesproken gaat het grootste deel van de aandrijfkracht naar de voorwielen. Zodra de voorwielen minder grip krijgen, wordt automatisch aandrijfkracht naar de achterwielen gestuurd. De lamellenkoppeling zorgt ervoor dat deze verdeling volledig variabel is.

La transmission quattro - traction et dynamisme Comme tous les modèles S, la S3 Cabriolet recourt aussi à la transmission intégrale permanente quattro, qui forme la base de la traction optimale et du dynamisme en toutes situations. Seul Audi propose une transmission intégrale permanente dans un cabriolet de la catégorie compacte. Ses atouts sont des accélérations sans patinage ainsi qu’un surplus de dynamisme, de sécurité et de tenue de cap.

Dynamiek is overal Naast de krachtige motor, de snelle transmissie en quattro vierwielaandrijving zijn er meer factoren die bijdragen aan de hoge mate van rijplezier. Zo speelt de gunstige gewichtsverdeling van de S3 Cabriolet (V/A: 56/44%) een

Un dynamisme signé Audi : le châssis Avec ses réactions rapides et précises et sa grande stabilité, le châssis parachève le caractère dynamique de l’Audi S3 Cabriolet. Avec un rapport de 56/44, la répartition de la charge entre les essieux est très équilibrée, ce qui est dû aussi bien à la position de montage inclinée vers l’arrière du moteur et à l’essieu avant repoussé loin vers l’avant. Par rapport à l’Audi A3 Cabriolet, la carrosserie a été surbaissée de 25 millimètres grâce au châssis sport S.


L’Audi S3 Cabriolet est équipée de série de pneus 225/40 R 18 montés sur des roues en aluminium 8 J x 18 à cinq bras parallèles et surface argent tourné brillant. D’un diamètre de 340 millimètres, les disques de frein avant sont surdimensionnés. Le contrôle électronique de stabilisation ESC se présente dans une nouvelle version perfectionnée. Peu avant d’atteindre la plage limite, les

BOURGOO MAGAZINE | 003

belangrijke rol en dat geldt ook voor de multilink achteras en de ‘scherp’ afgestemde voorwielophanging. Ook beschikt de S3 Cabriolet over een verlaagd onderstel (-2,5 cm vergeleken met de A3 Cabriolet) en over progressive steering; de rack&pinion-stuurinrichting met snelheidsafhankelijke variabele overbrenging. Elektromechanische progressive steering die samen kan werken met verschillende

27


AUDI S3 CABRIOLET

In het uitlaatsysteem zijn ‘soundflaps’ opgenomen. In ‘Dynamic-modus’ gaan deze open en wordt het motorgeluid nog intenser. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Des volets logés dans le système d’échappement s’ouvrent lorsque la charge et le régime augmentent et renforcent la sonorité du moteur.

Ook sportief: interieur De S3 Cabriolet biedt plaats aan vier inzittenden en hij heeft een kofferruimte met een inhoud van 285 liter (245 liter met neergeklapte softtop). De leuningen van de achterstoelen zijn neer te klappen voor extra bagageruimte. De interieurafwerking benadrukt het sportieve karakter van de S3 Cabriolet. Mooie accenten zijn bijvoorbeeld de aluminium afwerkingsdelen en de specifieke S-instrumenten in donkergrijs metallic met witte cijfers en wijzers. Het centrale display verwelkomt inzittenden met het S3-logo. Uiteraard ook aan boord: een met leer bekleed multifunctioneel sportstuur dat aan de onderzijde is afgevlakt. Ook standaard zijn sportstoelen met verlengbare zitting. Ze zijn bekleed met een combinatie van Pearl Nappa leder en een S3-specifieke stof. Als optie zijn combinaties van Nappa en/of Velvet leder en alcantara beschikbaar. Bij de standaarduitrusting zijn de volgende zaken inbegrepen: diefstalalarm, volautomatische airconditioning, Xenon koplampen en het bagagepakket. Interessante opties zijn de S sportstoelen met geïntegreerde hoofdsteunen, verwarming ter hoogte van het hoofd (geïntegreerd in de stoelen) en LED hoofdverlichting. Ook op het gebied van (online) infotainment zijn de mogelijkheden vrijwel onbegrensd. MMI navigatie plus met MMI touch is bijvoorbeeld leverbaar met LTE-module voor internet met S3-snelheid. Ook het Bang & Olufsen sound system met 13 speakers is beschikbaar. Ook voor de S3 Cabriolet zijn de nieuwste assistentiesystemen leverbaar waaronder de adaptieve cruise control, Audi Side Assist, Audi Active Lane Assist, verkeerstekenherkenning, Park Assist met weergave op het display en het ‘vooruitkijkende’ veiligheidssysteem the Audi Pre Sense. •

Un noir très cool : l’habitacle Entièrement habillé de noir, l’habitacle de la S3 Cabriolet donne une impression de netteté et d’élégance. À l’arrière, deux adultes peuvent prendre place, ce qui est facilité par la fonction d’accès confort. Le coffre à bagages de 285 litres peut être agrandi en rabattant les dossiers de la banquette arrière ; son volume passe à 245 litres lorsque la capote est ouverte. Des détails discrets soulignent le caractère dynamique du cabriolet à quatre places. Les applications décoratives de série sont en aluminium brossé mat, de nombreux éléments de commande sont de style aluminium. Les instruments ont des cadrans gris foncé métallisé, comme sur les autres modèles S, ainsi que des chiffres et aiguilles blancs. Les sièges sport offrent maintien et soutien. Les assises sont coulissantes, les dossiers comportent des emblèmes S3 gaufrés. L’équipement de série de l’Audi S3 Cabriolet comporte également un volant sport cuir avec emblème S3. Sur demande, un volant sport multifonction en cuir avec partie inférieure aplatie est disponible; en option, il peut être accompagné de palettes de commande. D’autres équipements de série sont les pédales et le repose-pied en acier inoxydable brossé. Un système d’alarme antivol, une climatisation automatique confort, des projecteurs xénon plus et un pack rangement et compartiment à bagages sont également de série. Le choix d’options est lui aussi très attrayant, citons notamment le chauffage de nuque pour les sièges avant, les projecteurs à LED et la clé confort. Le système de navigation MMI plus avec MMI touch et écran de sept pouces de haute résolution constitue le haut de gamme de l’offre d’infodivertissement. Il peut être complété avec le module Audi connect, qui permet de recourir aux services Internet de la marque en voiture grâce au standard rapide de transmission de données LTE. Le Sound system de Bang & Olufsen totalise 13 haut-parleurs. La gamme de systèmes d’aide à la conduite comprend la recommandation de pause de série ainsi que l’adaptive cruise control, l’Audi Side Assist, l’Audi Active Lane Assist, la détection des panneaux de signalisation par caméra, l’assistant au stationnement à affichage sélectif et le système de sécurité Audi pre sense. •

© Audi AG | www.audi.com

© Audi AG | www.audi.com

BOURGOO MAGAZINE | 003

assistentiesystemen is optioneel. Het ESC van de nieuwste generatie wekt nauw samen met quattro en versterkt zo het dynamische karakter. De bestuurder kan zelf kiezen uit de rijmodi comfort, auto, dynamic, efficiency en individual. Standaard staat de Audi S3 Cabriolet op 18-inch lichtmetalen wielen. Ook 19-inch wielen zijn leverbaar. Het remsysteem heeft 340 mm-schijven vóór met witte remklauwen. Rode remklauwen met S3-logo’s zijn optioneel.

28

roues situées à l’intérieur du virage reçoivent de légères impulsions de freinage. Cela améliore l’agilité et parachève le travail de la transmission quattro.


KOEN VANMECHELEN

Koen Vanmechelen

BOURGOO MAGAZINE | 003

© Koen Vanmechelen

zit nu in het vak van de genieën... est à présent classé parmi les génies...

30

Vandaag ben ik al voor dag en dauw de deur uit want ik mag op bezoek bij een heel bijzonder persoon. Kunstenaar Koen Vanmechelen kan deze ochtend even tijd voor me vrijmaken. Het feit dat ik daarvoor al om 8u30 in Hasselt moet staan, kan de pret niet bederven. Eens ik, of beter mijn gps, de Armand Hertzstraat heeft gevonden, is het een koud kunstje om de ‘Open University of Diversity’ te vinden. Het is een gigantisch gebouw. Bij de eerste oogopslag lijkt het een fel verouderd pand waar je niet echt van onder de indruk raakt, maar eens je er binnenkomt, ontdek je een groot en prachtig uitgewerkt kippenren dat het centrale gedeelte van de eerste zaal siert. Linksboven staan de ad hoc 17 ‘generaties’ kruisingen van kippen waar Koen Vanmechelen de geestelijke vader van is. Alles in het ‘Cosmopolitan Chicken Project’ (CCP), begon met de kruising tussen een Mechelse koekoek en een Franse poulet de

Excité à l’idée de pouvoir rencontrer une personnalité très spéciale, je quitte la maison dès l’aube. L’artiste Koen Vanmechelen a réussi à me libérer un peu de temps ce matin. Le fait que je doive être à Hasselt dès 8 h 30 ne parvient même pas à me gâcher le plaisir de cette rencontre. Dès que j’ai trouvé, ou devrais-je dire dès que mon GPS a trouvé, la rue Armand Hertz, trouver la ‘Open University of Diversity’ est un jeu d’enfant. À première vue, ce gigantesque bâtiment apparaît comme un immeuble vieillot qui ne fait pas vraiment impression, mais dès la porte franchie, on découvre un poulailler superbement réalisé qui décore la partie centrale de la première salle. En haut à gauche, les 17 « générations » ad hoc de croisements de poules dont Koen Vanmechelen est le père spirituel. Le projet « Cosmopolitan Chicken Project » (CCP), a débuté par le croisement entre un coucou de Malines et un poulet de Bresse fran-


Bresse: de Mechelse Bresse! (2000) Ik geef mezelf nog even de vrijheid om door te stappen naar de tweede ruimte, vol diverse kunstwerken, objecten, schilderijen en raak toch ietwat geïntimideerd door de particuliere sfeer die hier hangt. Vooral een enorm schilderij van een kip met en paar ogen die recht door je heenkijken, het laat me niet onberoerd. Renate Neven, assistente van Koen, haalt me met beide voeten terug op de grond.

çais qui a donné naissance au Bresse de Malines ! (2000) Je m’accorde la liberté de passer dans le second espace rempli d’œuvres d’art, d’objets, de peintures des plus divers et je suis quelque peu intimidé par l’ambiance particulière qui règne ici. Une énorme peinture d’une poule affublée de plusieurs yeux qui me transpercent littéralement du regard ne me laisse pas indifférent. Renate Neven, l’assistante de Koen, me ramène à l’instant présent.

Renate: “Goedemorgen, Koen komt er zo dadelijk aan. Kan ik je een kopje koffie aanbieden? Ik veronderstel dat je, uit Gent komende, al een tijdje onderweg bent?”

Renate: « Bonjour, Koen arrive dans un instant. Je peux vous proposer une tasse de café ? Vous venez de Gand, donc j’imagine que vous êtes en route depuis un moment déjà ? »

Renate leidt me rond door de diverse kamers van dit monumentale gebouw. Ik zie tientallen opgezette kippen, emoes, lama’s, ‘mutanten’. Ik bezoek het atelier waar Koen schildert en ontdek twee prachtige uilen die me vanuit hun volière met hun betoverende ogen aankijken. In de nok van het dak, net onder de hemel, zit een gier op een stok. Al deze ruimtes ademen een mysterieuze sfeer uit die door het gedimde licht nog meer wordt benadrukt. Renate: “Zoals je weet werkt Koen met levende dieren. De zorg voor deze dieren, op dit moment heeft hij zo’n 3500 kippen, is prioritair voor hem. Hij heeft dan ook mensen in dienst die voor de verzorging van de dieren instaan, een dierenarts die nauwgezet de gezondheid van de dieren in het oog houdt. Om u een idee te geven: een normale kip heeft een levensloop van 5 jaar. De kippen van Koen leven over het algemeen tussen de 10-12 jaar. Elke kip, lama of welk dier dan ook dat je hier opgezet ziet, is eerst een natuurlijke dood gestorven. De taxidermisten die deze dieren nadien opzetten zijn pure vakmensen, er zijn specialisten in elke diersoort. Of Koen de kip koos of omgekeerd, dat verhaal laat ik hem beter zelf vertellen...” Bm: Dit gebouw verraadt gewoon welke creativiteit iemand als u aan de dag moet leggen. Ik ben enorm onder de indruk. Koen: “Dank u. Als je hier op bezoek komt, dan zie je pas wat ik doe. En dan heb je nog het broedcentrum niet gezien, 6 ha groot. En de 8 verschillende plaatsen in de wereld waar we de kruisingen doen. Ik kweek al mijn dieren zelf. Ik heb heel veel kippen, maar ook lama’s, struisvogels, uilen, steppe-, vis-, en steenarenden... Al deze dieren zitten in de filosofie van mijn creatie. Het is soms heel moeilijk om te communiceren over wat ik nu juist doe, want creativiteit en creatie zijn voor mij trouwens twee verschillende zaken.

Le temps que j’avale une première gorgée de mon délicieux café bien chaud et Koen Vanmechelen arrive déjà. Le léger stress provoqué par l’idée de rencontrer un artiste de renommée mondiale disparaît instantanément. On se rend tout de suite compte que Koen est quelqu’un de sympathique, qui vient vers vous en toute simplicité. Qu’un homme ayant participé à plus de 50 expositions l’année dernière et qui est invité toutes les semaines à donner des conférences dans les plus grandes villes du monde conserve une telle simplicité n’a rien d’évident. C’est de bon augure ! Koen: « Une fois que la boîte, la boîte de Pandore, est ouverte, il est très difficile de la refermer. Chaque réponse génère des milliers de nouvelles questions. Pour moi aussi, cela s’est passé comme ça, parce que j’ai décidé de me pencher sur la nature. La voie que j’ai empruntée pendant plus de 20 ans a pris une direction unique. Ce dont je rêvais autrefois est aujourd’hui devenu réalité. Évidemment, j’ai une vie bien remplie, mais il serait absurde de m’en plaindre. Renate va vous faire visiter les lieux, je vous retrouve plus tard. » Renate me fait visiter les différentes salles du bâtiment monumental qui accueille des dizaines de poules, d’émeus, de lamas et de « mutants » empaillés. Dans l’atelier de peinture de Koen, je découvre deux magnifiques hiboux qui me fixent de leurs yeux envoûtants depuis leur volière. Dans le faîte de la toiture, sous le ciel, se cache un rapace posté sur un bâton. Ces espaces dégagent une atmosphère de mystère encore renforcée par la lumière tamisée. Renate: « Comme vous le savez, Koen travaille avec des animaux vivants. Pour lui, les soins des animaux est une priorité (il a actuellement environ 3.500 poules). Il emploie des personnes chargées de s’en occuper dont un vétérinaire qui surveille de près leur santé. Pour vous donner une idée: normalement, une poule a une durée de vie de 5 ans. Or, les poules de Koen vivent entre 10 et 12 ans. Chaque poule, lama ou autre animal que vous voyez ici a été empaillé après être mort de cause naturelle. Les taxidermistes qui les empaillent ensuite sont de vrais professionnels, chacun spécialisé dans un type d’animaux. Est-ce que c’est Koen qui a choisi la poule ou le contraire, je lui laisse le soin de vous raconter ça plus tard... Bm: Ce bâtiment trahit la créativité dont un artiste comme vous doit faire preuve. Je suis très impressionné. Koen: « Merci. Il faut venir ici pour se rendre compte de ce que je fais. Et encore, vous n’avez pas vu le centre d’élevage de 6 ha. Sans compter les 8 endroits dans le monde où nous effectuons les croisements. J’élève moi-même tous mes animaux. J’ai beaucoup de poules, mais aussi des lamas, des oiseaux de proie, des hiboux, des aigles des steppes, des balbuzards pêcheurs et des aigles royaux... Tous ces animaux s’inscrivent dans la philosophie de ma

BOURGOO MAGAZINE | 003

De tijd dat ik de eerste slok lekkere warme koffie neem, komt Koen Vanmechelen al binnengestapt. De gezonde spanning die ik voelde om een kunstenaar van wereldniveau te mogen ontmoeten, ebt meteen weg. Je ziet dat Koen een oprecht vriendelijk man is die je zonder kapsones tegemoet komt. Voor iemand die vorig jaar meer dan 50 tentoonstellingen hield en om de paar dagen gevraagd wordt voor een lezing ergens in een wereldstad, denk ik niet dat het evident is op die wolk van eenvoud te blijven leven. Dit is al een prachtig begin op zich! Koen: “Eens de box, de doos van Pandora, geopend wordt, is het moeilijk ze nog te sluiten. Het ene antwoord genereert duizend nieuwe vragen. Zo is het ook met mij gegaan omdat ik gekozen heb de natuur aan te raken. De weg die ik gedurende 20 jaar heb bewandeld, gaat nu maar in één richting meer. Waar ik vroeger van droomde is nu realiteit geworden. Natuurlijk heb ik een druk leven, maar het zou absurd zijn hierover te klagen. Renate zal je even rondleiden. Ik zie je graag zo meteen terug.”

31


BOURGOO MAGAZINE | 003

© Koen Vanmechelen

KOEN VANMECHELEN

32

Voor mij gaat het om de creatie. Creëren is voor mij een wezenlijk iets, een tekort dat men opvult en dat de kunstenaar vertaalt in werken. Het is tevens een vorm van totaal ontspannen zijn. Pas als men in een stadium van niet denken is, kan men creëren. Wat ik doe, is heel complex om te vatten, omdat het gestoeld is op een manier van denken die al ruim twintig jaar in de tijd terugloopt.” Bm: U hebt in uw leven een totale carrièreswitch gemaakt. U was eerst creatief actief in de culinaire wereld en nadien kunstenaar geworden? Koen: “Elke mens heeft keuzes, maar ik denk dat als je als kunstenaar geboren bent, dit onvermijdelijk is. Iedereen legt zijn eigen weg af en de opbouw kan verschillend zijn.

création. Il est parfois compliqué de communiquer sur ce que je fais exactement, car pour moi, la créativité et la création sont deux choses différentes. Dans mon cas, il s’agit de création. Pour moi, créer est vital, c’est un vide que l’on remplit et que l’artiste traduit dans ses œuvres. C’est aussi une forme de détente totale. Pour créer, il faut atteindre un état où toute pensée s’estompe. Résumer ce que je fais est extrêmement complexe, parce que ma création s’inscrit dans une façon de penser qui remonte déjà à vingt ans d’ici. » Bm: Vous avez pris un virage à 180 degrés dans votre carrière. Vous avez d’abord exercé votre créativité dans le monde culinaire, avant de devenir artiste ? Koen: « Nous faisons tous des choix, mais je pense


Bm: Kun je dit met een voorbeeld toelichten? Koen: “Ik heb altijd nagedacht over het feit of de kip naar mij is toegekomen of ik naar de kip ben toegegaan. Die metafoor op zich is belangrijk als een individueel gegeven tot de ontwikkeling van uw visie, maar ze wordt pas echt belangrijk als ze een universele metafoor is. En dat blijkt nu zo te zijn. De vraagstelling gaat echter veel verder dan de kip alleen, het gaat over ieder organisme. Ik heb de kip toevallig als voorbeeld genomen.” Bm: Waarom koos u voor de kip? Koen: “De kip is het meest gedomesticeerde dier op aarde. De voorouder van de kip, de ‘Red Jungle Fowl’, vindt haar oorsprong aan de voet van de Himalaya maar is ondertussen op alle continenten terug te vinden. Je zou het niet meteen denken, maar de kip is zoals de krokodil een directe afstammeling van de dinosaurus en van levensbelang voor de mens. Elke dag lopen er zowat 65 miljard levende kippen op deze planeet rond die zowat 200 miljard eieren leggen. Neem de kip weg uit onze samenleving en ze stort onherroepelijk als een pudding in elkaar. Niet enkel omwille van de voedselindustrie, maar ook de geneeskunde, want 90 % van de medicatie is op basis van kippen gemaakt. De kip is alomtegenwoordig.” Bm: U bent kunstenaar, filosoof, schrijver. U werkt nauw samen met wetenschappers. U geeft jaarlijks heel wat lezingen. Is dit voor u allemaal nog te combineren? Is het verhaal niet te complex geworden? Koen: “Al wat ik vandaag bereikt heb, de kennis, het begrijpen, dat is pas mogelijk geworden omdat ik mij gedurende meer dan 20 jaar onverbiddelijk in dit onderwerp heb verdiept. Als ik mijn traject niet had afgelegd dan stond hetgeen we vandaag kennen hier gewoon niet. Het is inderdaad heel complex geworden, zeker voor de buitenwereld, maar ik vind het nog best beheersbaar. De tijd brengt wel een inzicht in wat ik doe. Zo was ik afgelopen week de hoofdspreker op een internationaal congres in Stockholm waar ik moest antwoorden op de vraag hoe kunst er moet uitzien in de komende 20 jaar. Dat is niet in een ‘nutshell’ samen te vatten. Ik vertel hen gewoon wat ik doe. De eenvoudige bron van mijn werk, het kruisen van twee kippen, is zo complex geworden dat de wetenschap, de filosofie, de sociologie, de psychologie allemaal aan elkaar verbonden worden. Uit die gedachte zijn vijf Foundations ontstaan die maatschappelijk gericht zijn. Het sleutelwoord is dus, buiten het feit dat het gaat over bio-culturele diversiteit, engagement.” Bm: Bestaat engagement dan nog? Koen: “Wij hebben een periode afgesloten waarin we zeiden dat engagement niet bestond. Dat komt omdat er

quand on est un artiste né, c’est inévitable. Chacun parcourt sa voie qui diffère d’une personne à l’autre. On naît, on se développe dans une espèce de vision, mais les éléments sont déjà présents. Ce sont eux qui vous permettent de vous faire une place et qui donnent naissance à l’art. C’est un parcours inconscient. Au début, c’est une lutte, car vous ne savez pas encore exactement ce que vous souhaitez. La voie que vous suivez est d’ailleurs différente de la réalité que vous vivez à ce moment. Personnellement, j’ai découvert que je créais une voie qui n’existait pas encore. Il faut attendre un moment avant de pouvoir se retourner et constater que l’on a parcouru le chemin. Un chemin que l’on emprunte seul. Le seul bon chemin, puisque vous l’avez créé à partir de votre authenticité ! » Bm: Pouvez-vous illustrer cela par un exemple ? Koen: Je me suis toujours demandé si c’est la poule qui est venue à moi ou si c’est moi qui suis allé à la poule. Cette métaphore est importante comme donnée individuelle du développement de ma vision, pourtant, elle ne devient vraiment importante que si c’est une métaphore universelle. Et il semblerait que ce soit le cas. Le questionnement va toutefois bien au-delà de la seule poule, il concerne chaque organisme. C’est par hasard que j’ai pris l’exemple de la poule. » Bm: Pourquoi avez-vous choisi la poule ? Koen: « La poule est l’animal le plus domestiqué au monde. L’ancêtre de la poule, le ‘Red Jungle Fowl’, trouve son origine au pied de l’Himalaya. Depuis lors, elle est présente sur tous les continents. Il est difficile de l’imaginer, mais la poule, comme le crocodile, descend des dinosaures et revêt une importance vitale pour l’homme. Chaque jour, près de 65 milliards de poule vivantes se baladent sur la planète où elles pondent environ 200 milliards d’œufs. Éliminez la poule de notre société et elle s’effondre comme un pudding. À cause de l’industrie agro-alimentaire évidemment, mais pas seulement. La médecine aussi a besoin de la poule, puisque 90 % des médicaments sont réalisés à partir de cet animal qui est présent absolument partout. » Bm: Vous êtes artiste, philosophe, écrivain. Vous travaillez en collaboration étroite avec des scientifiques. Vous donnez chaque année de nombreuses conférences. Parvenez-vous encore à tout combiner ? Koen: « Tout ce que j’ai atteint aujourd’hui, la connaissance, la compréhension, n’est possible que parce que je me suis plongé dans le sujet sans compter pendant plus de 20 ans. Si je n’avais pas suivi mon parcours, tout ce que nous connaissons aujourd’hui ici n’existerait tout simplement pas. Les choses sont en effet devenues fort complexes, surtout vues de l’extérieur, mais cela reste maîtrisable. Le temps permettra de comprendre ce que je fais. La semaine dernière, j’étais l’orateur principal d’un congrès international à Stockholm où j’étais chargé de répondre à la question « de quoi l’art sera-t-il fait dans les 20 prochaines années ? ». Impossible de résumer cela en un claquement de doigts. Je leur ai simplement raconté ce que je fais. La source, très simple, de mon œuvre, le croisement de deux poules, est devenue si complexe que la science, la philosophie, la sociologie, la psychologie y sont étroitement liées. Cinq fondations à orientation sociale ont vu le jour à partir de cette idée. Si l’on exclut le fait qu’il s’agit de diversité bio-culturelle, le mot clé est donc l’engagement. »

BOURGOO MAGAZINE | 003

Je wordt geboren, je ontwikkelt je als mens in een soort van visie, maar de ingrediënten zitten al op je weg. Vanuit die ingrediënten bouw je het nest en wordt kunst geboren. Als mens doe je dit onbewust. In het begin is het een strijd omdat je nog niet weet wat je precies verlangt. De weg die je bewandelt is immers anders dan de realiteit waar je je op dat moment bevindt. Ik heb voor mezelf ontdekt dat ik een weg maak die niet bestaat. Pas na een tijdje kun je terugkijken en vaststellen dat de weg gemaakt is. Een weg die je zelf bewandeld hebt. De enige juiste weg, omdat je die hebt gecreëerd vanuit je authenticiteit!”

33


KOEN VANMECHELEN

BOURGOO MAGAZINE | 003

hoogconjunctuur is. Kunst moet ook gekoppeld worden aan situaties waar de maatschappij in gedompeld wordt. Hoogconjunctuur wil zeggen dat je geen verplichtingen hoeft aan te gaan. We kunnen naar hartelust ‘smossen’ en elkaar bestoefen. Laat ons tentoonstellingen organiseren met cocktails, er is toch genoeg. Die gedachte is de grootste crisis die er bestaat! Na de crisis komt dan de loutering. Daar zat ik in. De loutering die commentaar, geen kritiek, gaf op de maatschappij. Commentaar die van binnenuit de wereld kan herschapen. Dan begint het herstel. Een romanticus benadert het leven vanuit een positief oogpunt en wordt geconfronteerd met een diepe ontgoocheling als hij ziet dat de wereld niet altijd zo mooi is. Ik ben een omgekeerd romanticus! Iemand die vertrekt vanuit de negatieve realiteit om toch positieve dingen te zien. Als we beseffen dat we ons continu moeten herscholen is het heus zo erg niet in crisis te leven. We leven in een wereld van mutaties en manipulaties. Mutaties gaan zowel op- als neerwaarts, zijn zowel slecht als goed. We hebben daar geen controle over, ze zijn onvoorspelbaar. De manipulaties worden wel door de maatschappij gecontroleerd.”

34

Bm: Ik las onlangs een interessante stelling van u. Daar waar velen beweren dat de multiculturele samenleving heeft gefaald, stelt u net dat alle monoculturen vandaag falen. Hoe komt u daarbij? Koen: “Wij hebben alle diversiteit afgewezen om zogezegd een cleane, veilige en interessante maatschappij te maken. Wat we zien is dat dit alleen maar monoculturen voortbrengt die falen en niet leefbaar zijn. Omdat ze gebaseerd zijn op kopieën van kopieën uit het verleden. De diversiteit is de enige oplossing. Om die te kunnen ontvangen, moet men het nest zo goed mogelijk voorbereiden. Op een bepaald moment wordt er beweerd dat de multiculturele samenleving heeft gefaald. Dat is fout. De multiculturele samenleving kan niet falen! Enkel het beleid kan dat. Dat is een groot verschil. Ik ben immers zelf multicultureel. Misschien heb ik Spaans bloed in mij of Italiaans? Ik denk dat het falen dikwijls komt omdat wij ons niet richten op de ander maar op onszelf. Dat getuigt niet alleen van egoisme maar vooral ook van onvolwassenheid. Daarom zeg ik dat iemands werk pas belangrijk wordt wanneer het zijn individuele niche verlaat, wanneer het zich koppelt aan de directe omgeving en wanneer die koppeling het brengt tot een universele kracht. Iets dat van alle tijden is. Weinig mensen zijn daar in hun vakgebied in geslaagd. Ik denk daarbij aan enkele grote denkers zoals Martin Luther King, Einstein, Picasso, Mahatma Gandhi... Allemaal mensen die direct betrokken waren met hun omgeving en die dan zagen wat er van kwam. Om dan weer verder te kunnen bouwen. Zo kan je pas groeien. Ik probeer dit ook voor mezelf toe te passen;, want mocht ik de consequentie van het broeden niet nemen, dan kan ik evengoed naar de markt gaan en daar kippen kopen, er mijn werken rond baseren en gedaan...” Bm: U gaat op 1 april uw 18de kruising van kippen voor-

Bm: L’engagement existerait donc encore ? Koen: « Nous sortons d’une période pendant laquelle nous affirmions que l’engagement n’existe pas. C’est dû à la conjoncture favorable que nous avons connue. L’art doit aussi être lié à des situations dans lesquelles la société est submergée. Une conjoncture favorable signifie que l’on ne doit respecter aucune obligation. Nous pouvons nous « bâfrer » à volonté et nous jeter de la poudre aux yeux. Organisons des expositions avec cocktails, on en a les moyens. Cette idée est la plus grande crise qui existe ! Après la crise vient le purgatoire. C’est là que j’en étais. Le purgatoire qui génère des commentaires, pas des critiques, sur la société. Des commentaires qui refondent le monde de l’intérieur. Vient ensuite la guérison. Un romantique approche la vie suivant un angle positif avant d’être confronté à une terrible désillusion lorsqu’il se rend compte que le monde n’est pas toujours très beau. Je suis un romantique inversé ! Je perçois la réalité sous un angle négatif, pour ensuite voir les choses de manière positive. Quand on se rend compte qu’il faut se recycler en permanence, ce n’est plus vraiment très grave de vivre dans un monde en crise. Nous vivons dans un monde de mutations et de manipulations. Les mutations sont aussi bien positives que négatives. Nous ne pouvons les contrôler, elles sont imprévisibles. En revanche, les manipulations sont contrôlées par la société. » Bm: J’ai récemment lu une de vos affirmations très intéressante. Nombreux sont ceux qui prétendent que la société multiculturelle est un échec, vous affirmez précisément que toutes les monocultures ont échoué. Comment en êtes-vous arrivé à cette conclusion ? Koen: « Nous avons rejeté toute forme de diversité, afin de créer une société soi disant propre, sûre et intéressante. Or nous constatons que les monocultures qui en découlent sont des échecs et ne sont pas vivables, parce qu’elles se fondent sur des copies de copies du passé. La diversité est la seule solution. Pour l’accueillir, nous devons préparer le « nid » aussi bien que possible. À un moment, d’aucuns ont prétendu que la société multiculturelle est un échec. C’est faux. La société multiculturelle ne peut échouer ! Seule la politique peut échouer. C’est totalement différent. Je suis moi-même multiculturel. Du sang espagnol ou italien coule peut-être dans mes veines ? Je pense que l’échec est souvent dû au fait que nous ne nous tournons pas vers l’autre mais sur nous. Ce n’est pas seulement un signe d’égoïsme, c’est surtout un signe d’immaturité. C’est pourquoi j’affirme que l’œuvre d’un artiste ne devient importante que lorsqu’elle quitte sa niche individuelle, quand elle s’associe à l’environnement direct et quand cette association fait naître une force universelle. Intemporelle. Rares sont ceux qui y sont parvenus dans leur métier. Je pense par exemple à quelques grands penseurs tels que Martin Luther King, Einstein, Picasso, Mahatma Gandhi... Autant de gens qui se sont directement impliqués dans leur environnement et qui ont perçu ce qu’il générait, pour ensuite pouvoir continuer à construire. C’est ainsi que l’on évolue. J’essaie d’appliquer ce principe à ma vie, car si je ne suis pas en mesure d’assumer les conséquences de l’élevage, autant que j’aille au marché pour acheter des poules et que je base et réalise mon travail sur ces poules... » Bm: Le 1er avril, vous présenterez votre 18e croisement de poules à Chimay. L’œuvre sera-t-elle achevée un jour ?


KOEN VANMECHELEN

stellen in Chimay. Zal het werk ooit af zijn? Koen: “Ik hoop niet dat het werk ooit af is. Want dan wil dit zeggen dat we het einde van de geschiedenis bereikt hebben. Ik denk juist dat mijn kunst een kracht is die moet zeggen dat de voortstuwing altijd in de nieuwe generatie zit. Wel denk ik dat het werk een soort van crescendo in zich draagt. Dat er iets aan het broeden is dat pas na een tijd zichtbaar zal worden. Ik kan dit zeggen omdat ik zie dat in die 20 jaar mijn werk voor velen ‘zichtbaarder’ geworden is. Ik voel dat, als ik nu een lezing geef, meer mensen snappen wat ik bedoel. Terwijl ik lang heb moeten vechten tegen vooroordelen en loze opinies van velen die vonden dat ik gewoon een idioot was. Ik heb daar absoluut geen probleem mee. Ofwel ben je een idioot ofwel een genie. Voor de meeste mensen ligt dat heel dicht bij elkaar. Nu ben ik in het vakje van de genieën ondergebracht...”

BOURGOO MAGAZINE | 003

Bm: We zitten hier al een poosje aan tafel. Naast mij staat een kunstwerk waar ik al lang de ogen niet kan van afhouden. Een enorm stenen hand met daarin een piepklein geel kuikentje. Vertederend... Domesticated Giant | © Philippe Van Gelooven Koen: “Of juist niet! Alles hangt af van hoe je de zaken bekijkt. Het gele kuikentje kan bescherming vinden in de palm van dit enorme hand, maar wat als de hand zich sluit en dit kleine leven genadeloos vermorzelt? Dat kan, de wereld is niet altijd ‘vertederend’. De hand is echter van steen, verstijfd door de schoonheid van het kuiken. Een beetje als zij die in de onderwereld versteend achterbleven als ze werden aangekeken door de mythische Medusa...”

36

Bm: U bent u erg actief in India en Afrika. Er is natuurlijk het kunstproject van Cosmogolem, in nu al 31 landen. Maar u houdt ook zelf heel actief contact met de situatie op het terrein. Hoe komt het dat u zo betrokken bent geraakt bij de vele projecten zoals van bv. Jeanne Devos? Koen: “De Cosmogolem is een beeld, het enige mensbeeld dat ik trouwens ooit maakte, dat internationaal het symbool is geworden van de verdrukte en misbruikte kinderen. En daar weet Jeanne natuurlijk alles van! Het is de bedoeling dat kinderen in dit gigantische houten beeld de boodschappen van hun wensen, angsten en verlangens kwijt kunnen. Ik ben mij gaan interesseren in de wereld buiten Europa, omdat ik als kind en jongvolwassene opgegroeid ben met de ‘input’ dat wij alles te danken hebben aan de Grieks-Romeinse invloeden die onze maatschappij

Koen: « J’espère que l’œuvre ne sera jamais achevée. Sans quoi cela signifiera que nous avons atteint la fin de l’histoire. Je pense justement que mon art est une force qui doit dire que le progrès réside toujours dans la nouvelle génération. Je pense toutefois que cette œuvre implique une espèce de crescendo. Quelque chose est en train de couver, qui ne sera visible qu’après un certain temps. Je peux l’affirmer parce que je vois que pour beaucoup, durant ces 20 années, mon œuvre est devenue bien plus « visible ». Je le sens, par exemple quand je donne une conférence, je vois qu’un public de plus en plus nombreux comprend ce que je veux dire, alors que j’ai longtemps dû me battre contre les préjugés et les opinions creuses de tous ceux qui me considéraient simplement comme un idiot. Cela ne me pose aucun problème. Il y a deux possibilités: soit vous êtes un idiot, soit vous êtes un génie. Pour beaucoup, les deux sont très proches. Aujourd’hui, on me classe plutôt dans la catégorie des génies... » Bm: Cela fait un moment que nous sommes assis autour de cette table. Il y a à côté de moi une œuvre dont je n’arrive pas à détacher le regard: une énorme main en pierre dans laquelle est placé un minuscule poussin jaune. C’est attendrissant... Koen: « Ou pas justement! Tout dépend de la façon dont on la regarde. Le petit poussin jaune peut trouver une protection dans cette énorme main, mais que se passera-t-il si la main se referme et anéantit cette petite vie insignifiante ? C’est tout à fait possible, le monde est loin d’être toujours « attendrissant ». La main est en effet en pierre, rigidifiée par la beauté du poussin. C’est un peu comme s’il avait été pétrifié dans le monde souterrain, comme touché par le regard de la mythique Méduse... » Bm: Vous êtes très actif en Inde et en Afrique. Par le projet artistique Cosmogolem, évidemment, aujourd’hui présent dans 31 pays. Mais vous restez aussi très activement en contact avec la réalité sur le terrain. Comment se fait-il que vous soyez à ce point impliqué dans les nombreux projets, de Jeanne Devos par exemple ? Koen: « Cosmogolem est une image, la seule image humaine que j’aie jamais réalisée, qui est devenue le symbole des enfants persécutés et abusés. Jeanne connaît évidemment la problématique dans les moindres détails ! Le but est que les enfants de cette gigantesque image en bois puissent exprimer leurs souhaits, leurs peurs et leurs attentes. J’ai commencé à m’intéresser au monde, en dehors de l’Europe, parce que j’ai vécu une enfance et une vie de jeune adulte emplies de l’idée que nous devons tout aux influences gréco-romaines qui ont fait de notre société


37

BOURGOO MAGAZINE | 003


Sulmtaler | © Koen Vanmechelen

Mechelse Styrian | © Koen Vanmechelen

KOEN VANMECHELEN

BOURGOO MAGAZINE | 003

hebben gemaakt tot wat ze is. Tot ik in Azië en in Afrika ook mensen zag. Die hadden ook hun geschiedenis, ook hun zienswijze en boodschap. Ik heb een speciale band met India opgebouwd en ben mijn visie op de wereld dus gaan verbreden. Ik ben een culturele ambassadeur geworden die overal welkom is en dat geeft mij een fijn gevoel. Het is ook heel belangrijk voor mijn werk. Het liet mij bv. toe om in 2007 een van onze acht broedcentra op te richten in Arusha, Tanzania. De reden waarom we dit deden was omdat we ondervonden hoe moeilijk het was om levende kippen vanuit Afrika naar Europa te krijgen.”

38

ce qu’elle est aujourd’hui. Jusqu’au jour où j’ai rencontré d’autres personnes en Asie et en Afrique. Elles aussi avaient leur histoire, leur façon de voir et leur message. J’ai tissé un lien particulier avec l’Inde et j’ai décidé d’étendre ma vision du monde. Je suis devenu un ambassadeur culturel qui est le bienvenu partout, ce qui me donne un sentiment agréable. Cet apport est aussi très important pour mon œuvre. C’est grâce à cela par exemple qu’en 2007, j’ai pu créer l’un de nos huit centres d’élevage à Arusha, en Tanzanie. Si nous avons choisi cet endroit, c’est parce que nous nous sommes rendu compte de la difficulté d’exporter des poules d’Afrique en Europe. »

Bm: Kleine slotvraag. De kip is al sinds mensenheugenis gedomesticeerd en u bent volop bezig met de voorbereiding om kippen te dedomesticeren. Aan het kasteel van Gruitrode bent u van plan 150 kippen de vrije natuur in te laten. Wat wilt u hiermee bereiken? Koen: “Eerst en vooral wil ik toch even verduidelijken dat dit project nog in een voorbereidingsfase zit. We hopen binnenkort te kunnen starten. Dit is een heel belangrijk project, want iedereen gaat er van uit dat de kip van ons is. De dedomesticatie moet juist aantonen dat de kip van ergens anders komt en van ons geworden is. Dat we metaforisch onze positie moeten herbekijken. Wie wij als mensen zijn en waar we toe behoren. Het zou ons zo kunnen helpen in de ontwikkeling van ons eigen zijn. Het is ook een mooi eerbetoon aan de kip. U begrijpt dat we niet zomaar kippen zullen uitzetten. Dit moet in diverse fases voorbereid worden. Er zullen verschillende generaties worden uitgezet, bemand met een zendertje. De eerste kippen zullen nog in een hokje slapen. Dan hopen we stap voor stap de kippen te ‘ontwennen’ om ze na verloop van tijd gededomesticeerd te kunnen noemen.” •

Bm: une dernière petite question. Depuis aussi loin que l’on s’en souvienne, la poule est domestiquée. Or vous menez actuellement une démarche de dé-domestication des poules. Vous avez l’intention de libérer 150 poules dans la nature au château de Gruitrode. Quel est l’objectif qui sous-tend cette démarche ? Koen: « J’aimerais avant tout préciser que ce projet n’en est encore qu’à sa phase préparatoire. Nous espérons pouvoir débuter prochainement. Ce projet est très important, car chacun part du principe que la poule nous appartient. La dé-domestication a précisément pour but de démontrer que la poule n’était pas notre propriété, mais qu’elle l’est devenue. Que nous devons réexaminer notre position selon un axe métaphorique, qui sommes-nous en tant qu’Homme et quelle est notre place. Cela nous aiderait à développer notre façon d’être. C’est aussi un bel hommage à la poule. Vous comprenez bien que nous n’allons pas lâcher purement et simplement des poules dans la nature. Cela doit passer par un travail préparatoire en plusieurs phases. Nous lâcherons plusieurs générations équipées d’un petit émetteur. Les premières poules dormiront toujours dans une cage. Nous espérons ensuite « déshabituer » petit à petit les poules afin de pouvoir un jour réellement les qualifier de dé-domestiquées. » •

Tekst Christophe Lambert | www.koenvanmechelen.be

Texte Christophe Lambert | www.koenvanmechelen.be


AUDI A8

Audi A8 Soevereiniteit geherdefinieerd

BOURGOO MAGAZINE | 003

EEN SYSTEMATISCHE LICHTGEWICHTCONSTRUCTIE, EEN UITMUNTEND COMFORT EN EEN BREDE WAAIER AAN HOOGWAARDIGE TECHNOLOGIEËN: AUDI VOORZIET ZIJN VLAGGENSCHIP – DE A8 – VAN EEN INGRIJPENDE UPDATE. DE MOTOREN WERDEN NOG KRACHTIGER EN EFFICIËNTER TERWIJL DE NIEUWE RIJHULPSYSTEMEN EN INNOVATIEVE MATRIX-LEDKOPLAMPEN HEM NOG MEER SOEVEREINITEIT VERLENEN. >

40


L’excellence redéfinie

BOURGOO MAGAZINE | 003

UNE POLITIQUE DE CONSTRUCTION ALLÉGÉE SYSTÉMATIQUEMENT APPLIQUÉE, UN EXCELLENT CONFORT ET UN LARGE ÉVENTAIL DE TECHNOLOGIES HAUT DE GAMME : AUDI A REMANIÉ EN PROFONDEUR SON MODÈLE PHARE, L’A8. LES MOTEURS SONT ENCORE PLUS PUISSANTS ET PRÉSENTENT UNE EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE ENCORE PLUS MARQUÉE, TANDIS QUE LES NOUVEAUX SYSTÈMES D’ASSISTANCE ET LES INNOVANTS PHARES À DEL « MATRIX » LUI CONFÈRENT UN DEGRÉ DE RAFFINEMENT ENCORE PLUS ÉLEVÉ. >

41


AUDI A8

BOURGOO MAGAZINE | 003

Het interieur van Audi’s vlaggenschip maakt indruk met zijn elegante lijnen en ruim plaatsaanbod. Elektrisch verstelbare, individuele achterzetels zijn als optie verkrijgbaar voor de A8 en A8 L. De absolute top is een relaxzetel met elektrisch aangedreven voetsteun. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Deux sièges individuels arrière réglables électriquement sont disponibles en option pour l’A8 et l’A8 L, cette dernière pouvant recevoir en plus une console centrale prolongée revêtue de cuir. Le nec plus ultra en termes de détente est offert par un siège dit « de grand confort » avec repose-pieds à commande électrique.

42

De nieuwe A8 plaatst Audi bij de pioniers van het luxesegment. Zijn lichtgewichtconstructie is daarbij onmiskenbaar een enorme troef voor deze grote berline. Zowel de lengte (5,14 meter), wielbasis (2,99 meter), breedte (1,95 meter) als hoogte (1,46 meter) bleven ongewijzigd, waardoor de Audi A8 ook de sportiefste berline in zijn segment is. De A8 L van zijn kant wint zowel op het vlak van wielbasis als totale lengte 13 centimeter. Het dynamische design van de grote berline werd nog expressiever. De motorkap, het Singleframe-radiatorrooster en de voorbumper ogen nog meer gewelfd terwijl de onderste rand van de lichtblokken voortaan recht is. Audi biedt optioneel ook koplampen met ‘Matrix LED’ technologie, die nieuwe normen vestigt op het gebied van design en technologie. Voor het grootlicht bestaat elke koplamp uit 25 individuele ledlampjes die zich automatisch in- en uitschakelen of dimmen naargelang de situatie. Andere eigenschappen van de nieuwe koplampen zijn de intelligente hoekverlichting, de hertekende dagrijlichten en de dynamische richtingaanwijzers. Het verlichtingssysteem in de A8 gebruikt de voorspellende routegegevens van het navigatiesysteem om de lichtspreiding af te stemmen op de momentane rijsituatie. De ledlampen achteraan de nieuwe Audi A8 werden eveneens vlakker. Bij alle modellen – behalve de S8 – wordt

La nouvelle A8 fait d’Audi l’un des moteurs en termes d’innovation dans le segment des voitures de prestige. La construction allégée est assurément un atout majeur de la grande berline. Présentant une longueur de 5,14 m, un empattement de 2,99 m, une largeur de 1,95 m et une hauteur de 1,46 m (des valeurs inchangées), l’Audi A8 est la berline la plus sportive de son segment. L’A8 L se démarque par un empattement et une longueur accrus de 13 cm. Le design dynamique de la grande berline a encore gagné en expressivité. Le capot moteur, la calandre Singleframe et le pare-chocs avant arborent une ligne à l’esthétique encore plus séduisante. Le bord inférieur des phares est droit. Audi propose également en option les phares à technologie « Matrix LED », qui imposent de nouvelles références en termes de design et de technologie. Chacun de ces phares regroupe 25 diodes longue portée qui peuvent être individuellement allumées et éteintes ou voir leur intensité lumineuse diminuée en fonction de la situation rencontrée. D’autres caractéristiques des nouveaux phares sont l’éclairage intelligent des virages, la nouvelle signature lumineuse des feux de jour et les clignotants à affichage défilant. Le système d’éclairage de l’A8 se base sur des données prédictives fournies par le système de navigation


Motorgamma De zuinigste motor in het gamma is de 3.0 TDI clean diesel. Die stelt zich tevreden met slechts 5,9 liter diesel per 100 kilometer en zet een CO2-uitstoot neer van slechts 155 gram per kilometer. Alle motoren voldoen aan de Euro 6-norm. Het absolute topmodel is de luxueus uitgeruste Audi A8 L W12 quattro. Dankzij de ‘W’-vormige lay-out is de benzinemotor in deze wagen bijzonder kort en licht. Uit zijn cilinderinhoud van 6,3 liter puurt hij 368 kW (500 pk). Hij kan bovendien schermen met een ongeëvenaard laag brandstofverbruik van 11,7 liter per 100 kilometer, wat overeenstemt met 270 gram CO2 per kilometer. Met 382 kW (520 pk) onder de motorkap is de S8 de grote sportberline van Audi. In combinatie met de quattrovierwielaandrijving stuwt zijn imposante 4.0 TFSI de S8 in 4,2 seconden van 0 naar 100 km/u. Het gemiddelde brandstofverbruik voor de S8 beperkt zich tot nauwelijks 10,1 liter per 100 kilometer, wat overeenstemt met 235 gram CO2 per kilometer. De Audi A8 hybrid combineert een 2.0 TFSI-motor met een elektromotor om een totaal systeemvermogen van 180 kW (245 pk) en systeemkoppel van 480 Nm te leveren. Het vermogen van de verbrandingsmotor wordt via een aangepaste Tiptronic doorgegeven aan de voorwielen. De lithiumionbatterij achterin maakt het mogelijk om gedurende zo’n drie kilometer zuiver elektrisch te rijden met snelheden tot 100 km/u. De A8 Hybrid verbruikt gemiddeld slechts 6,3 liter brandstof per 100 kilometer (147 gram CO2 per kilometer).

pour adapter en conséquence la répartition lumineuse des phares à chaque situation de roulage. À l’arrière de la nouvelle Audi A8 aussi, les diodes électroluminescentes sont devenues plus plates. Sur toutes les versions à l’exception de la S8, le pare-chocs redessiné abrite deux embouts d’échappement en forme de losange. De nouvelles baguettes chromées et de nouveaux encadrements de vitre à finition noire ultra-brillante complètent les différenciations stylistiques. La gamme de motorisations Le moteur le plus efficace sur le plan énergétique est le 3.0 TDI clean diesel, qui se contente en moyenne de 5,9 l/100 km de diesel, à quoi correspondent des émissions de CO2 de 155 g/km. Tous les moteurs répondent aux exigences de la norme Euro 6. La déclinaison phare de la série est l’Audi A8 L W12 quattro, à l’équipement de base luxueux. Son moteur à essence est particulièrement compact et léger en raison de son architecture en « double V ». Il tire sa puissance de 368 kW (500 ch) d’une cylindrée de 6,3 l. Sa consommation moyenne de 11,7 l/100 km (270 g/km de CO2) est la plus basse de sa catégorie. Forte de 382 kW (520 ch), la S8 est la grande berline sportive d’Audi. Avec sa transmission intégrale quattro et son moteur V8 4.0 TFSI à la sonorité bien pleine, elle accélère de 0 à 100 km/h en 4,2 s. Sa consommation moyenne est d’à peine 10,1 l/100 km, à quoi correspondent des émissions de CO2 de 235 g/km. L’Audi A8 hybrid combine un 2.0 TFSI et un moteur électrique qui produisent une puissance systémique de 180 kW (245 ch) et un couple systémique de 480 Nm. Les forces motrices sont transmises aux roues avant via une boîte tiptronic modifiée. La batterie lithium-ion installée à l’arrière

BOURGOO MAGAZINE | 003

de achterzijde gekenmerkt door twee romboïde uitlaatpijpen in de hertekende bumper. Nieuwe chroomstrips en glanzend zwarte ruitomlijstingen maken het unieke design compleet.

43


AUDI A8

Het absolute topmodel is de luxueus uitgeruste Audi A8 L W12 quattro. Dankzij de ‘W’-vormige lay-out is de benzinemotor in deze wagen bijzonder kort en licht. Uit zijn cilinderinhoud van 6,3 liter puurt hij 368 kW (500 pk). –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– La déclinaison phare de la série est l’Audi A8 L W12 quattro, à l’équipement de base luxueux. Son moteur à essence est particulièrement compact et léger en raison de son architecture en « double V ». Il tire sa puissance de 368 kW (500 ch) d’une cylindrée de 6,3 l.

BOURGOO MAGAZINE | 003

Artisanaal Het interieur van Audi’s vlaggenschip maakt indruk met zijn elegante lijnen en ruim plaatsaanbod. De voorzetels kunnen als optie over een ventilatie- en massagefunctie beschikken. Elektrisch verstelbare, individuele achterzetels zijn als optie verkrijgbaar voor de A8 en A8 L. Deze laatste is bovendien leverbaar met een doorlopende, met leder overtrokken middenconsole. De absolute top is een relaxzetel met elektrisch aangedreven voetsteun. Voorts is er een brede waaier bijkomende voorzieningen verkrijgbaar, van een automatische airconditioning met vier zones en elektrisch bekrachtigde sluiting van de portieren tot een ingebouwde koelkast.

44

permet une conduite en mode purement électrique à la vitesse maximale de 100 km/h avec une autonomie d’environ 3 km. En moyenne, l’A8 hybrid consomme seulement 6,3 l/100 km (147 g/km de CO2). Le caractère du « cousu main » L’habitacle du modèle phare d’Audi fascine par ses lignes élégantes et son espace généreux. La gamme d’options pour les sièges avant comprend jusqu’à la ventilation et la fonction de massage. Deux sièges individuels arrière réglables électriquement sont disponibles en option pour l’A8 et l’A8 L, cette dernière pouvant recevoir en plus une console centrale prolongée revêtue de cuir. Le nec plus ultra en termes de détente est offert par un siège dit « de grand confort » avec repose-pieds à commande électrique. De nombreux autres équipements sont disponibles, tels qu’une climatisation automatique à quatre zones de régulation individuelles, la fermeture assistée des portières et une glacière électrique.

Rijhulpsystemen Het rijden verloopt nog soevereiner met de optionele rijhulpsystemen. Nieuw in de A8 zijn de Audi Active Lane Assist, dat indien nodig lichte stuurcorrecties doorvoert, alsook het parkeerhulpsysteem met 360°-beeld, dat de stuurbewegingen voor zijn rekening neemt tijdens het parkeren. Het head-up display, dat eveneens nieuw is, projecteert belangrijke gegevens op de voorruit, en dit recht in het gezichtsveld van de bestuurder. De Night Vision Assistant kan behalve voetgangers voortaan ook grotere dieren herkennen.

Les systèmes d’assistance Les systèmes d’assistance disponibles en option rendent la conduite encore plus impériale. L’Audi active lane assist, qui aide le conducteur à rester sur sa bande de circulation en corrigeant la trajectoire au moyen d’impulsions légères s’il s’en écarte par inadvertance, et le système d’aide au stationnement avec vision à 360 degrés, qui prend en charge le braquage du volant lors des manœuvres de stationnement, font leur apparition dans l’A8. L’affichage tête haute, également nouveau, projette des informations importantes sur le pare-brise dans le champ de vision du conducteur. L’assistant de vision de nuit est désormais capable de reconnaître les grands animaux en plus des piétons.

Audi Connect is verkrijgbaar als aanvulling op het MMI Navigation Plus-systeem. Dat gebruikt een geïntegreerde UMTS-module om de nieuwe A8 met het internet te verbinden. Passagiers kunnen dan surfen en e-mailen via een WLAN-hotspot. Voor de bestuurder levert het systeem ook nog de online diensten van Audi Connect in de wagen, zoals de online verkeersinformatie van Audi Traffic Online, de navigatie met behulp van beelden van Google Earth en Google Street View alsook online nieuws. Het summum van het multimedia-aanbod is het Bang & Olufsen Advanced Sound System. Het entertainmentsysteem achterin omvat twee schermen, bluetooth-hoofdtelefoons en een dvd-speler. •

Les services Audi connect sont disponibles en tant que complément du système de navigation GPS Plus. Ils relient à Internet la nouvelle A8 via un module UMTS intégré. Les passagers peuvent surfer et envoyer des e-mails avec leur terminal mobile via un hotspot WLAN. Le système permet au conducteur de bénéficier dans sa voiture des services en ligne sur mesure d’Audi connect comme les informations routières d’Audi traffic online, la navigation à l’aide des images de Google Earth et Street View et les actualités en ligne. Dans le domaine du multimédia aussi, l’offre est séduisante, de l’Advanced Sound System de Bang & Olufsen au « Rear Seat Entertainment », qui comprend deux écrans, des écouteurs Bluetooth et un lecteur de DVD. •

© Audi AG | www.audi.com

© Audi AG | www.audi.com


www.scapafashion.com


ROSEWOOD HOTEL GEORGIA, VANCOUVER

Rosewood Hotel Georgia De historische Grande Dame van Vancouver heruitgevonden HET ROSEWOOD HOTEL GEORGIA WAS OOIT EEN TWEEDE THUIS VOOR FRANK SINATRA, ERROL FLYNN, ELVIS, JOHN WAYNE EN DE ROLLING STONES, OM MAAR EEN PAAR BEKENDE NAMEN TE NOEMEN DIE ZICH BIJ DE RECEPTIE AANMELDDEN. HET WERD GEOPEND IN 1927 EN DE BOUW ERVAN KOSTTE $1,5 MILJOEN. >

Réinventer la Grande Dame de l’histoire de Vancouver

BOURGOO MAGAZINE | 003

IL FUT UN TEMPS OÙ LE ROSEWOOD HOTEL GEORGIA ACCUEILLIT EN SES MURS FRANK SINATRA, ERROL FLYNN, ELVIS, JOHN WAYNE ET LES ROLLING STONES, POUR NE CITER QUE QUELQUES-UNES DES PERSONNALITÉS QUI Y SÉJOURNÈRENT. LA CONSTRUCTION DE CET HÔTEL INAUGURÉ EN 1927 COÛTA 1,5 MILLION $. >

46

Na een vier jaar durende restauratie met een prijskaartje van $120 miljoen werd het oude hotel opnieuw onthuld: als een gebouw dat zijn oorspronkelijke charme heeft behouden, maar dan met meer luxe. Nu beschikt het over een bijna 16 meter lang zoutwaterzwembad, een luxespa, een hoogtechnologisch fitnesscentrum, een gezellige bar in de lobby en een openluchtlounge: Reflections. Het hotel had oorspronkelijk 320 kamers, maar bij de restauratie werd dat aantal teruggebracht tot 156. Dat betekent dat ze nu aanzienlijk groter zijn dan ze waren: een standaardkamer meet zo’n 30 tot 37 m², heeft een slaapen een leefruimte en een spa-achtige badkamer met een enorm vrijstaand ligbad, een verwarmde vloer, een regendouche en een toilettafel voor hem en haar. Het renoveren van een historisch hotel doet altijd zekere verwachtingen ontstaan, maar in een relatief jonge stad die niet meteen rijk is aan historische gebouwen staat er nog meer op het spel. “We hadden het ongelooflijke geluk dat we de originele tekeningen vonden. Dat gaf ons de gelegenheid om dit hotel aan Vancouver terug te geven en om het in zijn vroegere glorie te herstellen,” vertelt ontwerper Allessandro Munge, die de restauratie van het Rosewood Hotel Georgia leidde. Dag op dag 84 jaar nadat de deuren voor het eerst opengingen, waren de richtlijnen voor het design duidelijk: het moest een klassieke, elegante herwerking van de oorspronkelijke icoon worden. “Ik wilde het achter mij kunnen laten en over 50 jaar nog weten dat dit een gebouw was dat de tand des tijds heeft doorstaan,”zegt Munge. “Waar er nieuwe stukken zoals meubels of verlichting nodig waren, lieten we ons inspireren door het tijdperk waarin het hotel tot stand kwam en hielden we het klassiek en tijdloos.” Een van de aspecten van de opknapbeurt die moeiza-

Après une rénovation de 120 millions de dollars et pas moins de quatre années de labeur, le vieil hôtel rouvert ses portes. Il est aujourd’hui célèbre pour avoir su conserver son charme d’antan, tout en bénéficiant d’un niveau de luxe particulièrement élevé. Il dispose désormais d’une piscine d’eau salée de 52 pieds, d’un spa haut de gamme, d’un centre de fitness dernier cri, d’un bar intime et confortable, et d’un salon en plein air, baptisés Reflections. À l’origine, l’hôtel disposait de 320 chambres, mais il n’en compte plus que 156 après la rénovation, ce qui signifie qu’elles sont tout simplement beaucoup plus grandes que ce n’était le cas par le passé. Les chambres standard vont de 30 à 37 m², et disposent toutes temps d’un espace chambre ainsi que d’un espace salon, d’une salle de bains de type spa, avec grande baignoire indépendante, chauffage au sol, douche et accessoires pour hommes et pour femmes. La rénovation d’un hôtel historique va toujours de pair avec un certain nombre d’attentes, mais lorsqu’il intervient dans une ville relativement jeune, ne pouvant se targuer de compter de nombreux bâtiments historiques, les enjeux sont encore plus considérables. “Nous avons eu la grande chance de retrouver les plans originaux, ce qui nous a permis de rendre cet hôtel à Vancouver et de lui offrir l’opportunité de retrouver sa gloire passée”, explique le designer Alessandro Munge, qui a supervisé la rénovation du Rosewood Hotel Georgia. Cette rénovation, qui a débuté 84 ans après la première inauguration de l’hôtel, en 1927, se devait de respecter une directive claire : faire en sorte que le nouvel hôtel reproduise le design classique et élégant de l’original. “J’ai souhaité créer un hôtel dont je puisse partir en me disant que dans 50 ans, je pourrais retrouver une propriété qui aurait résisté à l’usage du temps”, poursuit Munge. “Pour certains


47

BOURGOO MAGAZINE | 003


BOURGOO MAGAZINE | 003

ROSEWOOD HOTEL GEORGIA, VANCOUVER

48

mer verliepen, maar ook meer voldoening gaven, was het verwijderen van verf en beits in het grootste deel van de hoofdverdieping, waardoor het antieke mahonie tevoorschijn kwam. Dat werd warm bordeauxrood gebeitst om de gouden details van de historische versieringen te accentueren. Munge merkt op: “We wilden hulde brengen aan de originele architectuur.” Toch werden er een aantal moderne zaken toegevoegd, zoals het dakterras van de Rosewood-suite, waarbij het hele dak moest worden heringericht om plaats te maken voor een bubbelbad, een siertuin en een spectaculair uitzicht. Een ander voorbeeld is Reflections, een openluchtbar en -lounge met vuurplaats, stalen overkapping, waterorna-

nouveaux éléments, tels que le mobilier ou l’éclairage, nous nous sommes inspirés de l’époque à laquelle l’hôtel a été construit et avons opté pour des éléments classiques et intemporels.” L’un des aspects les plus pénibles mais aussi les plus gratifiants de cette rénovation fut assurément de devoir décaper et décaper encore les innombrables couches de peinture recouvrant la plupart des étages, pour découvrir sous celles-ci l’acajou ancien rouge bordeaux, rehaussant les accents dorés de différents détails historiques. Comme l’affirme Munge, “Nous avons voulu rendre hommage à l’architecture originale.” Il n’en reste pas moins que des ajouts modernes ont

menten en teak loungemeubels. Ook de herinrichting van de 156 kamers is uniek, aldus Munge, omdat ze korter en breder zijn dan de doorgaans lange, smalle vertrekken in de meeste hotels. Terwijl de lobby en vele publieke ruimten een veeleer mannelijk karakter hebben, bleef in de kamers een verfijndheid behouden die soms residentieel aandoet, dankzij het donker gebeitste hout en de contrasterende lichte tint van de stoffen. “Het is geen geheim dat het veel regent in Vancouver, dus was het

été nécessaires, en ce compris la toiture terrasse de la suite Rosewood, un espace qui a nécessité la restructuration de l’ensemble de la toiture pour y intégrer un jacuzzi, un jardin de sculptures et une vue spectaculaire. Le bar et le salon extérieurs Reflections complètent l’ensemble, avec leur feu ouvert, leur verrière en acier, leur pièce d’eau et leur mobilier en teck. La restructuration des 155 chambres est unique en ce sens que, comme l’affirme Munge, elles sont plus courtes


ALLE RESTAURATIEWERK AAN HET GEBOUW MOEST WORDEN UITGEVOERD VOLGENS DE RICHTLIJNEN DIE DE STAD VANCOUVER OPLEGT VOOR ONROEREND ERFGOED.

onze bedoeling om ervoor te zorgen dat de kamers ook fris blijven wanneer het weer niet meezit.” Hoe onderscheid je jezelf in een stad die vergeven is van luxehotels die allemaal het summum van service en comfort beloven? Door de gasten te laten voelen dat ze op een bijzondere plaats zijn en door de lat hoger te leggen wanneer het om hun ervaringen gaat, naturlijk. “Het enige wat wij verkopen zijn ervaringen en herinneringen,” stelt Managing Director Steve Halliday. “Elke dag creëren we in heel het hotel raakpunten waarop we onze gasten kunnen laten voelen dat ze deel zijn van iets bijzonders: vanaf hun aankomst tot aan hun vertrek en op elk moment van hun verblijf.”

et larges que ne le sont les chambres typiquement longues et étroites de la plupart des hôtels. Si le lobby et bon nombre d’espaces publics se distinguent par un caractère plutôt masculin, les chambres optent quant à elles pour une réelle sophistication, leur conférant une sensation résidentielle, notamment grâce à leur mobilier en bois foncé contrastant avec des tissus légers. “Il ne fait aucun mystère qu’il pleut souvent à Vancouver. Notre objectif était donc de garantir que ces pièces restent agréables quand le temps n’est pas de la partie.” Comment se distinguer dans une ville qui regorge d’hôtels luxueux, promettant tous un service de qualité supérieure et des infrastructures d’exception ? Pour ce faire, il y

Een van de zaken die het Georgia onderscheidt, is de nadruk die er gelegd wordt op voedingsproducten uit BritsColumbia (BC). Van het Granville Island-bier in de minibar tot de Langley-tomaten bij het ontbijt: het Rosewood Hotel Georgia is op tal van manieren geankerd in al het goeds dat deze provincie te bieden heeft. Het Georgia heeft een uitgebreide geschiedenis en daaraan wordt zoveel mogelijk hulde gebracht. De visie van de eigenaars bestond erin dat ze een historisch gebouw

a lieu de créer une sensation véritable d’appartenance au lieu, et de créer bien sûr le bar en fonction de l’expérience de la clientèle. “Tout ce que nous vendons, ce sont des expériences et des souvenirs”, explique le Managing Director, Steve Halliday. “Tous les jours, nous créons des ‘points sensibles’ au sein même de l’hôtel pour créer un sentiment d’appartenance. De l’arrivée des clients à leur départ, et tout au long de leur séjour chez nous.” Parmi les éléments qui distinguent le Georgia, on note

BOURGOO MAGAZINE | 003

TOUS LES TRAVAUX DE RÉNOVATION DEVAIENT ÊTRE ACCOMPLIS CONFORMÉMENT AUX RÈGLEMENTS DE LA CITY OF VANCOUVER EN MATIÈRE DE PATRIMOINE ARCHITECTURAL.

49


ROSEWOOD HOTEL GEORGIA, VANCOUVER

BOURGOO MAGAZINE | 003

Voor het dakterras van de Rosewood-suite moest het hele dak worden heringericht om plaats te maken voor een bubbelbad, een siertuin en een spectaculair uitzicht. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– La toiture terrasse de la suite Rosewood a nécessité la restructuration de l’ensemble de la toiture pour y intégrer un jacuzzi, un jardin de sculptures et une vue spectaculaire.

50

in het centrum van Vancouver wilden omvormen tot een luxueus vijfsterrenhotel met residentiële en commerciële ruimten. Alle restauratiewerk aan het gebouw moest worden uitgevoerd volgens de richtlijnen die de stad Vancouver oplegt voor onroerend erfgoed. ‘De renovatie duurde vijf jaar. Het was een groot project,’ geeft Halliday toe. De balzaal werd tot haar skelet herleid, volledig gerenoveerd en teruggebracht tot de praal die ze in 1927 bezat. Het Rosewood Hotel Georgia is een van de residenties die de voorkeur van de oude Hollywoodgarde genoten en dat is een eer die op unieke manieren tot uiting komt. Wat dacht je van de boterham met pindakaas en banaan op het roomservicemenu, net zoals Elvis er een bestelde toen hij hier in 1957 verbleef? Met de oase van wereldniveau Sense, de spa van het hotel, het bijna 16 meter lange zoutwaterzwembad, de verbijsterende variatie aan gastronomische opties en zijn ‘obsessief oog voor detail’ heeft Halliday werk genoeg, zoals een van zijn klanten onlangs betoogde. Maar hij ziet het wel zitten: “Dit is de visie van de eigenaars en van Rosewood en ze willen er een enorm succesverhaal van maken.” Het hotel viert zijn banden met grote namen als Nat ‘King’ Cole, Katharine Hepburn en het Britse koningshuis door hier en daar voor een speciale toets te zorgen, bijvoorbeeld door gasten in een chique wagen door het centrum van Vancouver rond te voeren. “We vroegen onszelf af: als het Georgia een auto was, welk merk zou het dan zijn?” glimlacht Halliday. “En het lag voor de hand: een Bentley.” •

les aliments en provenance de Colombie britannique. De la bière de Granville Island dans le minibar, aux tomates de Langley au petit déjeuner, le Rosewood Hotel Georgia trouve toujours le moyen de s’ancrer dans cette province, véritable grenier à provisions. L’histoire de la Géorgie est riche et est honorée de toutes les manières possibles. Le souhait des propriétaires était de disposer d’un immeuble emblématique dans le centre de Vancouver et d’en faire un hôtel 5 étoiles de luxe, abritant également un espace commercial et un espace résidentiel. Tous les travaux de rénovation devaient être accomplis conformément aux règlements de Vancouver en matière de patrimoine architectural. “La rénovation a nécessité cinq années de travail. Le projet était ambitieux”, reconnaît Halliday. La salle de bal a été recréée dans les écuries et a été entièrement reconstruite pour retrouver sa splendeur de 1927. En sa qualité de l’une des résidences préférées de l’ancienne garde d’Hollywood à Vancouver, le Rosewood Hotel Georgia illustre de différentes manières cet honneur. Le menu du service en chambre propose ainsi, par exemple, un sandwich beurre de cacahuète et banane, pareil à celui qu’Elvis commandait lors de ses séjours ici en 1957. L’hôtel honore également les grosses pointures qui y ont séjourné, telles que Nat’ King’ Cole, Katharine Hepburn et l’un ou l’autre membre de la famille royale britannique, avec çà et là des rappels, qui seraient pareils à des hôtes de marque qui feraient une promenade huppée dans le centre de Vancouver. “Nous nous sommes posé la question de savoir quelle sorte de voiture la Géorgie serait si elle en était une”, sourit Halliday. “Et la réponse est on ne peut plus claire : une Bentley !” •

www.rosewoodhotels.com

www.rosewoodhotels.com


KNOKKE-ZOUTE BRUSSEL SINT-MARTENS-LATEM SINT-GENESIUS-RODE ANTWERPEN GENT

Kustlaan 110-114 Grote Zavel 36 Kortrijksesteenweg 117 Brassinelaan 2 Koetshuis van het Paleis op de Meir 50 Henegouwenstraat 4

ONLINE OP WWW.FLAMANTSHOP.COM

PARIS | LONDON | HAMBURG | MILANO | ZÜRICH | VIENNA | NICE | SAINT PETERSBURG

WWW.FLAMANT.COM |

WWW.FACEBOOK.COM/FLAMANTFRIENDS


LIMITED EDITION : BENTLEY BIRKIN MULSANNE

Bentley Birkin Mulsanne DE BIRKIN MULSANNE IS EEN NIEUWE BEPERKTE SERIE VAN HET VLAGGENSCHIP VAN BENTLEY, EXCLUSIEF VOOR EUROPESE KLANTEN. HET IS GEÏNSPIREERD OP SIR HENRY ‘TIGER’ TIM BIRKIN, DE LEGENDARISCHE BENTLEY BOY DIE IN DE JAREN 1920-1930 DOOR HEEL EUROPA REISDE EN RACETE, ONDERSCHEIDT ZICH DOOR TALRIJKE UNIEKE DESIGNDETAILS EN STAAT VOOR HET SUMMUM VAN BRITSE LUXEWAGENS IN ZIJN MEEST VERFIJNDE VORM. >

BOURGOO MAGAZINE | 003

BENTLEY MOTORS DÉVOILE UNE NOUVELLE SÉRIE SPÉCIALE DESTINÉE EXCLUSIVEMENT AUX CLIENTS EUROPÉENS, LA MULSANNE BIRKIN. S’INSPIRANT DE SIR HENRY « TIGER » TIM BIRKIN, LE LÉGENDAIRE BENTLEY BOY, DONT ON RETIENDRA LES MULTIPLES VOYAGES ET LES NOMBREUSES PARTICIPATIONS À DES COMPÉTITIONS AUTOMOBILES EN EUROPE DANS LES ANNÉES 1920 ET 1930, CE MODÈLE SE CARACTÉRISE PAR DIVERS DÉTAILS STYLISTIQUES UNIQUES ET ILLUSTRE CE QUE L’AUTOMOBILE BRITANNIQUE DE PRESTIGE FAIT DE MIEUX EN TERMES DE RAFFINEMENT. >

52

De beperkte serie van slechts 22 stuks is beschikbaar in drie kleuren: fris en hedendaags Ghost White, Damson voor een iets pittigere toets en de gesofisticeerde contrastcombinatie Fountain Blue/Dark Sapphire, een moderne interpretatie van het klassieke tweekleurige Bentley koetswerkdesign. Genummerde plaatjes op de deurdrempels, 21-duimswielen met een uniek design geïnspireerd op de originele Mulsanne concept car en een prachtig driedimensionaal ‘Flying B’-logo gestikt in de hoofdsteunen en ingelegd in het hout van het instrumentenbord en de klaptafeltjes achterin, kenmerken de Birkin Mulsanne. De drie varianten van het model worden bovendien uitgerust met een prachtige bagageset op maat, handgemaakt, genummerd en afgestemd op het interieur van de wagen. Uit de omvangrijke optielijst van Bentley werd voor de Birkin Mulsanne een selectie gemaakt voor de bereisde fijnproever. Een verfijnd diamantpatroon in de gevoerde bekleding van de zetels en deurpanelen, de bekleding van de dakhemel in geperforeerd leder en de geribbelde afwerking van bepaalde metalen elementen verlenen het interieur een hedendaagse uitstraling. Dankzij de ‘Entertainment Specification’ genieten de passagiers achterin van een luxueuze en comfortabele ruimte om onderweg te werken of te ontspannen. Iedere wagen is uitgerust met een perfect geïntegreerd 8”-lcdscherm in elk van beide hoofdsteunen van de voorzetels, een dvd-speler, een wifi-hotspot, het premium Naim for Bentley-audiosysteem en een iPad in beide met de hand vervaardigde massiefhouten klaptafeltjes aan de rugleuning van de voorzetels. De inspiratiebron voor deze beperkte serie van de Mulsanne, Sir Henry Ralph Stanley ‘Tim’ Birkin, was zowel een legendarisch racepiloot als een pretentieloos stijlicoon, en als dusdanig het toppunt van de Britse ‘gentleman racer’.

Pour les teintes de carrosserie de ce modèle limité à 22 exemplaires, on aura le choix entre le « Ghost White », jeune et contemporain, le « Damson », plus éclatant, et le contraste sophistiqué qui résulte de l’association entre le « Fountain Blue » et le « Dark Sapphire », une interprétation moderne des peintures Bentley classiques à deux tons. Les modèles Birkin sont identifiés par une plaquette numérotée sur les seuils de porte, des jantes de 21 pouces uniques inspirées de celles qui équipaient le concept-car Mulsanne originel et un « B ailé » en 3D brodé sur les appuie-tête et ouvragé dans le bois du tableau de bord et des tablettes de pique-nique arrière. Chaque voiture est fournie avec un jeu de bagages sur mesure, numéroté et assorti à l’intérieur du véhicule. Une sélection d’options tirées du catalogue bien fourni de la Mulsanne raviront le connaisseur amateur de voyages. Le capitonnage complexe à motif en diamant des sièges et panneaux de contreporte, le ciel de toit en cuir perforé et le « moletage » de certaines finitions métalliques confèrent à l’habitacle une finition visuelle et haptique contemporaine. Le pack « Entertainment Specification » transforme l’arrière, spacieux, de l’habitacle en zone de travail ou de relaxation luxueuse et confortable. Chaque voiture est ainsi équipée d’un écran LCD de 8 pouces intégré à l’arrière des appuie-tête, d’un lecteur de DVD, d’un hotspot Wi-Fi, du système audio premium « Naim for Bentley » et d’un iPad intégré dans chacune des tablettes de pique-nique en bois massif faites main. L’inspirateur de cette Mulsanne Birkin Limited Edition, sir Henry Ralph Stanley « Tim » Birkin, était à la fois un pilote de légende et une idole stylistique sans prétention, incarnant l’image du « gentleman racer » britannique. Pour créer la voiture, les concepteurs se sont demandé comment Birkin ferait équiper une Bentley aujourd’hui.


Caractérisée par des performances réalisées sans effort et un habitacle somptueux fait main, la Bentley Mulsanne incarne les valeurs fondamentales auxquelles Birkin était attaché en sa qualité de connaisseur automobile. Avec ses particularités stylistiques uniques et sa dotation raffinée, la Limited Edition Birkin Mulsanne est un hommage à l’un des visionnaires les plus influents de la marque. Birkin a acquis sa première Bentley simplement par amour de l’automobilisme « classe ». Mais, avec le temps, il s’est impliqué sans cesse davantage dans les efforts de Bentley sur la route et sur la piste, avec en point d’orgue son rôle-clé dans le cadre du développement de la « Blower » Bentley de 1928. Birkin s’est rendu compte qu’une augmentation de la puissance de la Bentley 4½ l de 130 ch s’imposait pour maintenir sa compétitivité en course et il a donc fait le forcing pour que la voiture soit dotée d’un compresseur, portant son potentiel à l’impressionnante valeur de 242 ch. Birkin a persuadé Woolf Barnato, alors président de la société, et Dorothy Paget, la bailleuse de fonds de l’écurie de Bentley suralimentées, d’appuyer une production de 50 voitures pour permettre une homologation au Mans. C’est probablement à cette voiture, ainsi qu’à la façon audacieuse dont il la conduisait, que Birkin doit le plus sa renommée. •

© Bentley Motors Ltd. | www.bentleymotors.com Gemiddeld brandstofverbruik: 16,9 l/100 km Gemiddelde CO2-emissie: 393 g/km

© Bentley Motors Ltd. | www.bentleymotors.com Consommation, mixte: 16,9 l/100 km Émissions de CO2, mixte: 393 g/km

BOURGOO MAGAZINE | 003

De Birkin Mulsanne ontstond op basis van de idee over hoe Birkin vandaag vorm zou geven aan een Bentley. Met zijn uitzonderlijke prestaties en zijn luxueuze, met de hand vervaardigde interieur belichaamt de Bentley Mulsanne de essentie van Birkins opvattingen als autokenner. Met zijn unieke stijldetails en exclusieve uitrusting brengt de beperkte serie Birkin Mulsanne hulde aan een van Bentleys meest invloedrijke visionairen. Birkin kocht zijn eerste Bentley puur uit liefde voor klassewagens. Met de tijd raakte hij echter steeds nauwer betrokken bij de inspanningen van Bentley op de weg en het circuit, met als hoogtepunt zijn sleutelrol in de ontwikkeling van de ‘Blower’ Bentley in 1928. Birkin was zich ervan bewust dat een verhoging van het vermogen van de Bentley 4½-liter van 130 pk nodig was om hem in de motorsport competitief te houden, en dus ijverde hij ervoor om de wagen uit te rusten met een compressor. Zo nam het vermogen toe tot een indrukwekkende 242 pk. Birkin overtuigde Woolf Barnato, de toenmalige directeur van de onderneming, en Dorothy Paget, geldschieter van de stal van drukgevoede Bentleys, om de productie van 50 wagens te steunen en zo de homologatie voor Le Mans mogelijk te maken. Birkin dankt zijn naam wellicht vooral aan deze wagen, en aan de onbevreesde manier waarop hij hem bestuurde. •

53


PROF. DR. THEO COMPERNOLLE

Prof. dr. Theo Compernolle Het brein, een wereldwonder van anderhalve kilo... PROF. DR. THEO COMPERNOLLE IS DOCTOR IN DE GENEESKUNDE, PSYCHIATER EN PSYCHOTHERAPEUT. HIJ IS EEN ONAFHANKELIJK CONSULTANT, ONDERZOEKER, TRAINER, COACH EN KEY-NOTE SPEAKER. HIJ DOET DIT IN HET NEDERLANDS, HET ENGELS EN HET FRANS. HIJ IS VOORMALIG SUEZ CHAIR IN LEADERSHIP AND PERSONAL DEVELOPMENT AAN DE SOLVAY BUSINESS SCHOOL, ADJUNCT PROFESSOR AT LARGE AAN HET INSEAD, VISITING PROFESSOR AAN DE VLERICK SCHOOL FOR MANAGEMENT EN PROFESSOR AAN DE VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM. HIJ DOCEERT EN COACHT IN DE EXECUTIVE PROGRAMMA’S VAN BUSINESS SCHOLEN ZOALS HET INSEAD (FRANKRIJK), DE VLERICK LEUVEN GENT SCHOOL VOOR MANAGEMENT VAN DE UNIVERSITEITEN VAN GENT EN LEUVEN EN TIAS (NEDERLAND). HIJ IS EEN MEDEOPRICHTER VAN HET INSTITUUT VOOR HET FAMILIEBEDRIJF, EN ADVISEERT EN COACHT SINDS 1985 MANAGERS EN ONDERNEMERS, TEAMS EN BEDRIJVEN BIJ DE EMOTIONELE EN RELATIONELE ASPECTEN VAN LEIDERSCHAP, IN HET BIJZONDER IN TIJDEN VAN STRESS EN VERANDERING. >

Le cerveau, une merveille d’un kilo et demi...

BOURGOO MAGAZINE | 003

LE PROF. DR. THEO COMPERNOLLE EST DOCTEUR EN MÉDECINE, PSYCHIATRE ET PSYCHOTHÉRAPEUTE. IL EST CONSULTANT INDÉPENDANT, CHERCHEUR, ENTRAÎNEUR, COACH ET ORATEUR DE PREMIER PLAN, DES ACTIVITÉS QU’IL EXERCE EN NÉERLANDAIS, EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS. IL ÉTAIT AUPARAVANT SUEZ CHAIR IN LEADERSHIP AND PERSONAL DEVELOPMENT À LA DE SOLVAY BUSINESS SCHOOL, ADJUNCT PROFESSOR AT LARGE À L’INSEAD, VISITING PROFESSOR À LA VLERICK SCHOOL FOR MANAGEMENT ET PROFESSEUR À LA VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM. IL ENSEIGNE LES PROGRAMMES EXÉCUTIFS DE BUSINESS SCHOOLS TELLES QUE L’INSEAD (FRANCE), LA VLERICK LEUVEN GENT SCHOOL VOOR MANAGEMENT DES UNIVERSITÉS DE GAND ET DE LEUVEN, ET TIAS (PAYSBAS). IL EST COFONDATEUR DE L’INSTITUT DE L’ENTREPRISE FAMILIALE ET CONSEILLE ET COACHE DEPUIS 1985 DES MANAGERS ET DES ENTREPRENEURS, DES ÉQUIPES ET DES ENTREPRISES DANS LE DOMAINE DES ASPECTS ÉMOTIONNELS ET RELATIONNELS DU LEADERSHIP, EN PARTICULIER EN TEMPS DE STRESS ET DE CHANGEMENT. >

54

Bm: Het zijn drukke tijden voor u. Gisteren nog in Praag, vandaag heel kort in Brussel en morgen alweer naar Parijs. En tussen het vele reizen door hebt u ook nog uw laatste boek afgewerkt… T.C. : “Alles is een kwestie van je tijd goed in te delen en je te organiseren, maar ik kan moeilijk ontkennen dat het druk is geweest. Ik heb het voor mezelf trouwens een beetje extra spannend gemaakt want voor het eerst geef ik een boek in eigen naam uit. Ik zal dus grotendeels zelf voor de verkoop moeten instaan. Een andere nieuwigheid is dat ik het boek in het Engels heb geschreven. In september komt er dan wel een vertaling in het Nederlands uit bij Lannoo.

Bm: Vous êtes fort occupé pour l’instant. Hier encore à Prague, aujourd’hui très brièvement à Bruxelles et demain déjà à Paris. Et entre tous ces voyages, vous avez encore trouvé le temps de terminer votre dernier livre… T.C.: « Tout est une question de bien programmer son temps et de s’organiser, mais je peux difficilement nier que j’ai été très occupé. J’ai d’ailleurs aussi rendu les choses un peu plus complexes car c’est la première fois que je publie un livre en mon nom. Je devrai donc en majeure partie m’occuper moi-même de la vente. Une autre nouveauté est que j’ai écrit le livre en anglais. Une traduction en néerlandais paraîtra toutefois chez Lannoo en septembre. »

Bm: U bent een zeer multifunctioneel persoon en de laatste jaren vooral actief als consultant in het bedrijfsleven, maar van oorsprong bent u arts. T.C. : “Afgestudeerd aan de KUL! Mooie tijden waren dat. Een sleutelmoment in mijn leven. Zeker voor een jongen uit een klein, weliswaar aangenaam, provinciestadje als Brugge. In Leuven ging een nieuwe wereld voor mij open en in het laatste jaar kreeg ik plots de kans om in een ziekenhuis in Algerije, de plaatselijke kinderarts voor een tweetal maanden te vervangen. Het gaf de lokale arts de gelegenheid om in Parijs een cursus te kunnen volgen en voor mij maakte het deel uit van de stage die ik moest lo-

Bm: Vous êtes très multifonctionnel et avez ces dernières années été principalement actif en tant que consultant dans le monde des entreprises, mais à l’origine, vous êtes médecin. T.C.: « Diplômé de la KUL ! C’était une époque bénie. Un moment clé dans ma vie. Surtout pour un garçon originaire d’une petite ville de province, certes agréable, telle que Bruges. À Leuven, un nouveau monde s’est ouvert à moi et au cours de ma dernière année d’études, j’ai subitement eu l’opportunité de remplacer pendant deux mois le pédiatre local d’un hôpital algérien. Ce remplacement permettait au médecin local de suivre un cours à Paris et pour moi, cela


55

BOURGOO MAGAZINE | 003

Š Saskia Vanderstichele


PROF. DR. THEO COMPERNOLLE

WIE VANDAAG ZO ONWETEND IS, OF DOM, OM TE MAILEN ACHTER HET STUUR BIJ EEN SNELHEID VAN 70 KM/H, DIE RIJDT 5 SECONDEN BLIND. DAT IS EEN HEEL VOETBALVELD LANG GEBLINDDOEKT RIJDEN MET 23 KEER MEER KANS OP EEN ONGEVAL! CELUI QUI EST AUJOURD’HUI ASSEZ INCONSCIENT OU STUPIDE POUR ENVOYER DES E-MAILS TOUT EN CONDUISANT À UNE VITESSE DE 70 KM/H, ROULE PENDANT 5 SECONDES EN AVEUGLE. CELA SIGNIFIE ROULER TOUTE LA LONGUEUR D’UN TERRAIN DE FOOTBALL LES YEUX BANDÉS. pen. Ik aarzelde geen seconde, al wist ik door mijn naïviteit helemaal niet wat mij te wachten stond. Voor het eerst nam ik het vliegtuig en kwam in Biskra terecht, de laatste stad voor de woestijn... Een andere dokter – niet degene die ik moest vervangen – een Haïtiaan, had mij blijkbaar opgewacht om ook het hazenpad te kunnen kiezen. Hij gaf me drie dagen uitleg, pakte zijn boeltje samen en ik stond er alleen voor... Ik heb er alles meegemaakt, van eenvoudige zaken tot delicate kwesties zoals het uitvoeren van keizersneden, waar ik totaal geen ervaring mee had. Of het verlenen van maagdencertificaten... Maar mijn avontuur in Algerije is zeker ook een mijlpaal geweest in mijn leven.”

BOURGOO MAGAZINE | 003

Bm: Hoe neemt iemand het besluit om van de studie van het brein zijn vak te maken? T.C.: “Het was mijn voornemen om een verschil te kunnen maken voor een zo groot mogelijke groep mensen maar dan moet je natuurlijk voor een bepaalde specialiteit kiezen. Het menselijk lichaam is een grote verzameling van pure wonderen. Neem het hart, een complexe machine die het hele ritme van het lichaam perfect coördineert. De lever? Een ingenieuze chemiefabriek. De nieren zijn misschien kleine organen, maar als je ziet dat je een halve kamer vol instrumenten nodig hebt om een nierdialyse te kunnen uitvoeren, moet ik u niet vertellen hoe vernuftig ze in elkaar zitten. En dan is er nog het algemeen stuurorgaan: de hersenen, het brein. Anderhalve kilogram hightech! Ik koos voor de psychiatrie omdat ik vond dat België daar een grote achterstand vertoonde. En later geraakte ik ook gefascineerd door de neurologie, wat ik in Nederland bijstudeerde...”

56

Bm: Wat maakt het brein zo boeiend voor u? T.C.: “Het brein is zonder enige twijfel het meest complexe instrument van ons lichaam. Het is een netwerk van netwerken van netwerken. Het brein, daar zitten 80 miljard neuronen in. Nu heeft men ontdekt dat er ook nog ruim 80 miljard gliacellen zijn waarvan men tot voor kort vermoedde dat ze juist het staketsel waren waarin de edele neuronen zaten. De gliacellen moesten de neuronen enkel voeden en de vuile boel opkuisen, dacht men. Maar nee! Uit onderzoek met de modernste technieken blijkt nu dat ook de gliacellen een belangrijke rol spelen bij de informatieoverdracht. Dus spreken we vandaag over 160 miljard breincellen. Ik wil niet voor jou spreken, maar ik heb moeite met grote getallen. Als je weet dat elk van die neuronen gemiddeld 10.000 verbindingen heeft, dan kom je tot combinatiemogelijkheden waarvoor je een actuaris nodig hebt, om het duizelingwekkende cijfer nog voor ogen te kunnen halen. En dat allemaal in dat kleine hoofd van ons! Met een verbruik van amper 30 watt. Ze hebben geprobeerd het vermogen van het brein eens na te bootsen met een computerprogramma, in het kader van ‘The Mapping of the Brain’ zoals ze dat met onze genen hebben gedaan. Ze zijn erin geslaagd met speciale chips 1 miljoen neuronen te simuleren. Om dit huzarenstukje te realiseren hadden ze een computer nodig van maar liefst 450 kilogram met een

faisait partie de mon stage. Je n’ai pas hésité une seconde, même si, naïf comme je l’étais, je ne savais pas du tout ce qui m’attendais. J’ai pris l’avion pour la première fois de ma vie et suis arrivé à Biskra, la dernière ville avant le désert… Un autre médecin – pas celui que je devais remplacer –, un Haïtien, m’avait apparemment attendu pour pouvoir lui aussi prendre la clé des champs. Il m’a briefé pendant trois jours, a pris ses cliques et ses claques et m’a laissé seul… J’en ai vu de toutes les couleurs, des interventions les plus banales aux actes plus complexes tels que la réalisation de césariennes, chose pour laquelle je n’avais absolument aucune expérience. Ou la délivrance de certificats de virginité… Mais mon aventure en Algérie a certainement aussi été un événement marquant dans ma vie. » Bm: Comment décide-t-on de faire de l’étude du cerveau sa spécialité ? T.C.: « Je voulais pouvoir faire la différence pour le plus grand nombre possible mais pour cela, il fallait bien sûr choisir une spécialité. Le corps humain est un véritable concentré de miracles. Prenez le cœur, une machine complexe qui coordonne parfaitement le rythme de l’organisme. Le foie ? Une ingénieuse usine chimique. Les reins sont peut-être des organes de petite taille, mais quand on voit qu’il faut une demi-pièce pleine d’instruments pour pouvoir faire une dialyse rénale, il est inutile de préciser à quels points leur fonctionnement est ingénieux. Et puis il y a encore l’organe qui commande le tout : le cerveau. Un demi-kilo de haute technologie ! Plus tard, j’ai aussi été captivé par la neurologie, que j’ai étudiée aux Pays-Bas… » Bm: Qu’est-ce qui fait que le cerveau vous fascine à tel point ? T.C.: « Le cerveau est sans aucun doute l’organe le plus complexe de notre corps. C’est un réseau de réseaux. Le cerveau contient 80 milliards de neurones. On a maintenant découvert qu’il y a encore plus de 80 milliards de cellules gliales dont on supposait jusqu’il y a peu qu’elles étaient la charpente qui contient les neurones inertes. On pensait que le seul rôle des cellules gliales était d’alimenter les neurones et de nettoyer tout le bazar. Mais pas du tout ! Il ressort à présent d’études effectuées au moyen des techniques les plus modernes que les cellules gliales jouent elles aussi un rôle important dans le transfert d’informations. On parle donc aujourd’hui de 160 milliards de cellules cérébrales. Je ne peux pas parler pour vous, mais moi j’ai du mal avec les grands nombres. Quand on sait que chacun de ces neurones compte en moyenne 10.000 connexions, on arrive à des possibilités de combinaison telles qu’il faut un actuaire pour se faire une idée du chiffre vertigineux que cela donne. Et tout cela dans notre petite tête ! Avec une consommation d’à peine 30 watts. On a tenté de simuler la puissance du cerveau à l’aide d’un programme informatique, dans le cadre de ‘The Mapping of the Brain’, comme cela a été fait avec nos gènes. On est parvenu à simuler 1 million de neurones au moyen de puces spéciales. Pour réaliser cet exploit, il a fallu un ordinateur de pas moins de 450


verbruik van 50.000 watt. Als je dat zou extrapoleren naar een primitief model om die 80 miljard cellen na te bootsen, dan heb je een hangar nodig zo groot dat je er een jumbo kan in parkeren en een computer van 40.000 ton met een elektriciteitsverbruik van... vier nucleaire centrales. En wij mensen, wij hebben zoiets ‘portable’.” Bm: Is het brein zoals men beweert een box vol vakjes waar alles keurig in wordt opgeslagen? T.C.: “Dat is een fabeltje. Vroeger dacht men dat het brein onderverdeeld was in secties die elk een vaste opdracht hadden, maar dat is niet zo. Het brein is een enorm netwerk waarin drie breinen simultaan functioneren. Als we de vierde functie van het brein even buiten beschouwing laten: het stuurplatform naar alle organen, iets waar wij ons als mens niet bewust van zijn. Er zijn dus drie breinen. Dit zijn echter geen stukjes hardware, maar elk ook een netwerk van netwerken. Het eerste, het meest menselijke, is het reflecterende brein. Dat is uniek aan de mens. Geen enkel ander dier heeft die gave te kunnen denken over dingen die niet aanwezig zijn. Dolfijnen, olifanten, sommige apensoorten, duiven, die kunnen dat allemaal wel een heel klein beetje, maar wij zijn de enigen die abstract kunnen denken. Wij mensen kunnen terugdenken aan het verleden en denken aan iets wat nog moet komen. Wij kunnen plannen maken voor de toekomst, anticiperen. Wij kunnen denken in termen, ‘wat als?’, wij kunnen een beslissing uitstellen en er nog eens over nadenken. Het reflecterende brein is recent in de evolutie. Het tweede, een in de evolutie veel ouder brein, is het reflexbrein. Dieren die een paar honderd hersencellen ontwikkeld hebben, vertonen ook al dat reflexbrein. De wereld van het reflexbrein bestaat hier en nu, alles wat ik met al mijn zintuigen nu ervaar.

Bm: Le cerveau est-il, comme on le prétend, une boîte pleine de compartiments où tout est soigneusement stocké ? T.C.: « Ce sont des histoires. On pensait dans le passé que le cerveau était subdivisé en sections ayant chacune une tâche bien définie, mais rien n’est moins vrai. Le cerveau est un énorme réseau dans lequel trois cerveaux fonctionnent simultanément. Sans compter la quatrième fonction du cerveau, la plateforme de commande vers tous les organes, une chose dont nous n’avons pas conscience. Il y a donc trois cerveaux, qui ne sont pas des pièces de hardware, mais chacun aussi un réseau de réseaux. Le premier, le plus humain, est le cerveau de la réflexion, propre à l’homme. Aucun autre animal n’a le don de pouvoir réfléchir à des choses qui ne sont pas présentes. Les dauphins, les éléphants, certaines espèces de singes et les pigeons en sont capables dans une très faible mesure, mais nous sommes les seuls à pouvoir penser de manière abstraite. Nous, les hommes, sommes capables de penser au passé et à ce qui doit encore venir. Nous pouvons faire des projets pour l’avenir, anticiper. Nous pouvons penser en termes de ‘que se passerait-il si ?’, nous pouvons reporter une décision et encore une fois y réfléchir. Le cerveau de la réflexion est récent dans l’évolution. Le deuxième cerveau, qui est beaucoup plus vieux dans l’évolution, est le cerveau du réflexe. La présence de ce cerveau-réflexe se manifeste déjà également chez les animaux qui ont développé plusieurs centaines de cellules cérébrales. Le monde du cerveau-réflexe est ici et maintenant, tout ce que je ressens maintenant avec tous mes sens. Le troisième cerveau est le cerveau de l’archivage. Nous y stockons des choses. C’est probablement le cerveau auquel vous faisiez référence dans votre question. Je vous rassure, nous ne stockons pas tout. Et je dirais heureusement, puisqu’un seul jour suffit déjà pour enregistrer des millions d’éléments. Car nous captons tout. La voiture qui vient de passer devant la fenêtre, vous l’avez vue ? Elle était rouge. J’ai capté cette information, mais cela vaut-il la peine de la stocker ? Je ne pense pas. Notre cerveau-archivage filtre donc avec efficacité. » Bm: Notre cerveau est très bien ordonné. Y a-t-il aussi des fautes de production ? T.C.: « Chez l’un probablement plus que chez l’autre ! Non, force est de constater une défaillance importante. Le cerveau de la réflexion est lent. Le fait est que le cerveau-réflexion ne peut faire qu’une seule chose à la fois. Nous ne sommes pas en mesure de penser simultanément à deux choses de manière consciente, voire de les exécuter, malgré ce que prétendent les femmes. C’est précisément ce dont je parle lors de mes séminaires et de mes missions de consultance. Les gens qui répondent à leurs e-mails pendant une réunion, croyez-moi, le font tout à fait inutilement. Soit la réponse est sans importance, soit ils n’ont rien entendu de ce qui s’est dit entre-temps. Le grand problème d’aujourd’hui est que toutes les techniques de communication modernes sont mal utilisées et agissent de manière contreproductive. Les gens sont convaincus que le multitasking doit aujourd’hui faire partie de leurs possibilités. Balivernes! Et en plus tout à fait faux. Les performances sont nettement inférieures parce que l’on fait constamment

BOURGOO MAGAZINE | 003

© Saskia Vanderstichele

kilos consommant 50.000 watts. Si on extrapole à un modèle primitif pour simuler ces 80 milliards de cellules, il faudrait un hangar si grand qu’il pourrait contenir un jumbo et un ordinateur de 40.000 tonnes avec une consommation d’électricité de pas moins de quatre centrales nucléaires. Et nous, les hommes, nous avons ça dans notre tête. »

57


PROF. DR. THEO COMPERNOLLE

“Testen hebben bewezen dat personen die zich niet laten afleiden van taken die denkwerk vergen en zich aan enkel één taak kwijten, veel productiever zijn. Wie dit niet doet maakt de fout voortdurend dingen die in het werkgeheugen zitten te verplaatsen naar het tijdelijke geheugen. Met het resultaat dat je telkens opnieuw moet beginnen.” –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– « Des tests ont démontré que les personnes qui ne se laissent pas distraire des tâches qui requièrent de la réflexion et qui s’acquittent uniquement d’une seule et même tâche, sont beaucoup plus productives. Les autres commettent l’erreur de déplacer sans arrêt des choses qui se trouvent dans la mémoire de travail vers la mémoire temporaire. Avec pour résultat qu’il faut recommencer sans cesse. »

BOURGOO MAGAZINE | 003

58

Bm: Het zit allemaal wel zeer netjes in elkaar, dat brein van ons. Zijn er ook productiefoutjes? T.C.: “Bij de ene persoon waarschijnlijk meer dan bij de ander! Nee, er is zeker een belangrijke zwakheid aan te stippen. Het reflecterende brein is traag. De kern van de zaak is dat het reflecterende brein maar één zaak tegelijk kan doen. Wij zijn niet bij machte, wat vrouwen ook mogen beweren, om aan twee zaken bewust simultaan te denken, laat staan uit te voeren. En dat is waar ik het ook in mijn seminaries en consultancy-werk over heb. Mensen die in een vergadering ondertussen wat mailtjes beantwoorden, geloof me vrij, het is nutteloos. Ofwel is het antwoord niet belangrijk ofwel heb je ondertussen niets gehoord van wat er gezegd is. Het grote probleem van vandaag is dat al de moderne communicatietechnieken verkeerd worden gebruikt en dat ze contraproductief gaan werken. De mensen zijn er van overtuigd dat multitasking vandaag deel moet uitmaken van hun mogelijkheden. Larie en heel onjuist! Mensen presteren beduidend lager omdat ze voortdurend aan het multitasken zijn. Wij hebben de illusie dat dit niet zo is omdat ons reflexbrein de ‘gaten’, de momenten die we misten omdat we met iets anders bezig waren, opvult. Je hoort dan wel eens: ‘Jawel, ik heb het wel gehoord’, maar dat is fout. Ik probeer dagelijks aan bedrijfsmensen uit te leggen dat multitasken niet werkt. Het wordt pas echt lachwekkend als je dan nog vier of vijf zaken tracht te combineren. Wat telefoneren, een tekst afwerken. Oei, er komt een mailtje binnen. Het is een klassiek voorbeeld, iedereen herkent het ongetwijfeld. Testen hebben bewezen dat personen die zich niet laten afleiden van taken die denkwerk vergen en zich aan enkel één taak kwijten, veel productiever zijn. Wie dit niet doet maakt de fout voortdurend dingen die in het werkgeheugen zitten te verplaatsen naar het tijdelijke geheugen. Met het resultaat dat je telkens opnieuw moet beginnen. Er is maar één efficiënte manier om efficiënt denkwerk te verrichten: ‘Disconnect to reflect’. Nog een belangrijk element is wat ik in mijn boek ‘Disconnect to relax’ heb genoemd. Gun je denkend brein wat rustmomenten zodat het archiverend brein de zaken die nodig zijn kan opslaan. Neem pauzes. Zij die even rust nemen tussen twee vergaderingen, opdrachten, kunnen veel beter

© Saskia Vanderstichele

Het derde brein is het archiverend brein. Daarin slaan we dingen op. Dit is het brein waar u in de vraagstelling waarschijnlijk naar verwees. Ik stel u gerust, wij slaan niet alles op. Gelukkig zou ik zeggen want één enkele dag is al genoeg voor miljoenen elementen die we opnemen. Wij capteren immers alles. De auto die net hier voor het venster passeert. Gezien? Hij was rood. Ik heb dit gecapteerd, maar is dit nu nuttig om op te slaan? Ik denk van niet. Ons archiverend brein filtert dus wel degelijk.”

plusieurs choses en même temps. Nous avons l’illusion du contraire parce que notre cerveau-réflexe comble les ‘trous’, les moments que nous avons manqués parce nous étions occupés à autre chose. On entend parfois dire : ‘Si si, j’ai entendu’, mais ce n’est pas vrai. J’essaie tous les jours d’expliquer au personnel de diverses entreprises que le multitasking ne marche pas. La situation ne devient vraiment ridicule que lorsqu’on essaie de combiner quatre ou cinq tâches en même temps. Téléphoner, finir un texte. Ouille, un e-mail ! C’est un exemple classique, tout le monde s’y reconnaît sans aucun doute. Des tests ont démontré que les personnes qui ne se laissent pas distraire des tâches qui requièrent de la réflexion et qui s’acquittent uniquement d’une seule et même tâche, sont beaucoup plus productives. Les autres commettent l’erreur de déplacer sans arrêt des choses qui se trouvent dans la mémoire de travail vers la mémoire temporaire. Avec pour résultat qu’il faut recommencer sans cesse. Il n’existe qu’une seule bonne manière de penser efficacement : ‘Disconnect to reflect’. Un autre élément important est ce que j’ai appelé dans mon livre ‘Disconnect to relax’. Accordez des moments de repos à votre cerveau-réflexion de sorte que le cerveau-archivage puisse stocker ce qui est nécessaire. Faites des pauses. Ceux qui font une petite pause entre deux réunions ou tâches sont capables de réfléchir de manière beaucoup plus efficace et affichent de meilleurs résultats. Comme lorsqu’un problème qui semblait encore si difficile à résoudre la veille devient soudain clair comme de l’eau de roche après une bonne nuit de sommeil. Les temps de repos constituent vos plus grands moments de créativité. Parce qu’à ce moment, vous êtes détendu et vous ne vous occupez pas activement de l’affaire. » Bm: Les directions d’entreprises vous demandent souvent de les aider à améliorer la productivité. Que faites-vous alors ? T.C.: « Il faut considérer les choses dans leur contexte. Cette semaine j’étais à Prague. Augmenter la productivité des gens qui travaillent à la chaîne et la sécurité est parfai-


DE KERN VAN DE ZAAK IS DAT HET REFLECTERENDE BREIN MAAR ÉÉN ZAAK TEGELIJK KAN DOEN. WIJ ZIJN NIET BIJ MACHTE, WAT VROUWEN OOK MOGEN BEWEREN, OM AAN TWEE ZAKEN BEWUST SIMULTAAN TE DENKEN, LAAT STAAN UIT TE VOEREN. LE FAIT EST QUE LE CERVEAU-RÉFLEXION NE PEUT FAIRE QU’UNE SEULE CHOSE À LA FOIS. NOUS NE SOMMES PAS EN MESURE DE PENSER SIMULTANÉMENT À DEUX CHOSES DE MANIÈRE CONSCIENTE, VOIRE DE LES EXÉCUTER, MALGRÉ CE QUE PRÉTENDENT LES FEMMES.

Bm: U wordt veel gevraagd door de top van bedrijven om te helpen de productiviteit te verbeteren. Wat doet u dan? T.C.: “Je moet de zaken in hun juiste context zien. Ik was deze week in Praag. De mensen aan de band hun productiviteit én de veiligheid verhogen, is met voldoende training heel goed mogelijk. In het begin moeten ze er hun denkend brein bijhouden en dat gaat moeilijk en traag. Hoe meer ze het doen, hoe meer de routine door het reflexbrein overgenomen wordt en ze het perfect kunnen doen zonder erbij na te denken. Voor de functies waar denkwerk een rol speelt, zijn er eenvoudige principes om het resultaat aanzienlijk te verbeteren. Soms zie je mensen ‘op afzondering’ gaan. Met het team de denktank in, ergens temidden van de bossen. Het brein even leegmaken. De helikoptervisie zoals het zo mooi wordt genoemd. Vanuit de hoogte het bedrijf in al zijn facetten overschouwen. Ik leg uit aan die directeuren dat dit pas echt werkt als ze zich loskoppelen van de dagdagelijkse beslommeringen. Het probleem van hedendaagse topmanagers is echter dat ze in de bedrijven bespaard hebben op midden-managers en dat zij er daardoor veel operationele verantwoordelijkheden bijkregen. Dus, wat doen ze? Juist. In de kleinste pauze tussen twee denksessies snel hun laptop openslaan of aan hun mobieltje gaan hangen, waardoor hun helikopter-visie meteen landt. Even omhoog en meteen weer omlaag om te wroeten in de grond. Dat is een sprinkhaan-visie, hop hop hop, en nooit lang of hoog genoeg.” Bm: Worden wij niet allemaal door de maatschappij of door onze werkomgeving een beetje gedwongen tot multitasken? T.C.: “Nee, wij hebben meestal de keuze, het moeten komt vooral van binnenuit. Het is een gedachte die we onszelf wijsmaken. Multitasken werkt niet, dat beginnen meer mensen gelukkig te begrijpen. Ik heb een leuke anekdote die ik graag vertel aan al wie de soms neurotische gedachte van ‘onmisbaarheid’ heeft. ‘Ze hebben me nodig, ik moet beschikbaar zijn, ten alle tijde, ook als ik op vakantie ben. Ik moet mijn mailtjes opvolgen, ik moet dagelijks naar het bedrijf bellen, ik moet, ik moet...’. Niets van. Geef die mensen een tweede telefoontje mee op reis, het eenvoudigste toestelletje dat er op de markt te vinden is. Voor ze weggaan, laat je ze in hun mailbox en op hun gewone, gebruikelijke mobieltje de boodschap inspreken. ‘Ben op vakantie, hier het nummer van mijn privélijn. In uiterste geval hierop te bereiken’. Veel van die ‘onmisbare’ mensen die de test deden, zag ik met een pruillip terugkeren. Ze hadden hun hele vakantie geen enkel bericht gekregen. Niet goed voor hun ego…”

tement possible grâce à une formation suffisante. Au début, ils doivent solliciter leur cerveau-réflexion, un processus lent et difficile. Plus ils le font, plus la routine est reprise par le cerveau-réflexion et plus ils exécutent leur tâche à la perfection, sans y réfléchir. Il existe pour les fonctions qui requièrent davantage de réflexion des principes simples pour améliorer considérablement le résultat. On voit parfois les gens ‘s’isoler’. En cellule de réflexion avec l’équipe, quelque part au milieu des bois. Vider son cerveau pendant quelques temps. On appelle cela joliment la ‘vision hélicoptère’. Considérer l’entreprise sous toutes ses facettes, vue d’en haut. J’explique à ces directeurs que cela ne marche que s’ils se déconnectent des préoccupations quotidiennes. Le problème des cadres supérieurs actuels est que les entreprises n’investissent pas dans des cadres moyens et qu’ils doivent de ce fait endosser de nombreuses responsabilités opérationnelles supplémentaires. Et que font-ils donc ? Ils profitent de la moindre pause entre deux sessions de réflexion pour allumer leur ordinateur portable ou passer des coups de fil sur leur GSM, ce qui fait automatiquement atterrir leur ‘vision hélicoptère’. Quelques instants en hauteur avant de redescendre aussitôt pour creuser dans le sol. C’est une ‘vision sauterelle’ : on saute un peu mais jamais assez longtemps ni assez haut. » Bm: La société ou notre environnement de travail ne nous contraint-t-il pas tous un peu au multitasking ? T.C.: « Non, nous avons généralement le choix, le sentiment d’obligation vient surtout de l’intérieur. C’est une pensée dont nous nous persuadons. Le multitasking ne marche pas, de plus en plus de gens commencent fort heureusement à le comprendre. J’ai une anecdote sympathique à ce sujet, que je raconte volontiers à tous ceux qui ont une pensée parfois névrotique de ‘nécessité absolue’. ‘Ils ont besoin de moi, je dois être disponible à tout moment, même quand je suis en vacances. Je dois traiter mes e-mails, je dois appeler l’entreprise tous les jours, je dois, je dois…’. Vous ne devez rien du tout. Donnez un deuxième téléphone à ces personnes quand elles partent en vacances, l’appareil le plus simple disponible sur le marché. Avant leur départ, faites-leur enregistrer le message suivant dans leur boîte aux lettres électronique et sur leur GSM habituel: ‘Je suis en vacances, voici le numéro de ma ligne privée. Vous pouvez m’y joindre en cas d’extrême urgence.’ J’ai vu revenir un grand nombre de ces personnes ‘indispensables’ qui ont fait le test avec une moue boudeuse. Elles n’avaient reçu aucun message pendant toutes leurs vacances. Mauvais pour leur égo… » Bm: Lorsque je vous ai contacté en précisant que cette interview était destinée à un magazine de lifestyle d’une marque de voiture, vous m’avez dit que vous aviez un message très important pour moi. Puis-je vous demander ce que vous entendiez par là ? T.C.: « Arrêtez de téléphoner et d’envoyer des SMS au volant, c’est dangereux ! Le mains-libres est aussi de la fo-

BOURGOO MAGAZINE | 003

nadenken en leggen puikere resultaten voor. Zoals na een goede nacht slapen een probleem dat de dag ervoor soms nog zo moeilijk op te lossen leek, plots eenvoudig oogt. De rustpauzes zijn je grootste moment van creativiteit. Omdat je dan ontspannen bent en niet actief met de zaak bezig.”

59


PROF. DR. THEO COMPERNOLLE

BOURGOO MAGAZINE | 003

Bm: Toen ik u contacteerde en vertelde dat dit interview bedoeld was voor een lifestyle magazine van een wagenmerk, zei u mij dat u een heel belangrijke boodschap voor mij had. Mag ik u vragen wat u precies bedoelde? T.C.: “Stop met het gevaarlijk bellen en teksten in de wagen! Ook handsfree is het pure waanzin. Het gaat immers niet over de handen maar over de werking van ons brein. Met al wat ik je verteld heb, begrijp je nu wel dat wij niet kunnen multitasken. Bellen en rijden is een dodelijke cocktail. Basta. Wie belt als hij rijdt, maakt tot 8 keer meer kans op een ongeluk. Het is bewezen dat wie rijdt en belt veel zaken op de weg gewoon niet ziet.”

60

lie pure et simple. Car il ne s’agit pas de nos mains mais du fonctionnement de notre cerveau. Avec tout ce que je vous ai raconté, vous comprenez maintenant que nous ne sommes pas aptes au multitasking. Téléphoner et conduire en même temps, c’est un cocktail mortel. Ça suffit. Celui qui téléphone au volant a 8 fois plus de risque d’avoir un accident. Il a été prouvé que les personnes qui conduisent et téléphonent en même temps ne voient tout simplement pas un grand nombre de choses sur la route. »

Bm: Wat dan als ik een appel of een broodje eet achter het stuur? T.C.: “Bellen is anders dan een appel eten achter het stuur. Een appel eten doet men met het reflexbrein, zoals het sturen, van versnelling wisselen, remmen enz... Bovendien doe je dat slechts eenmaal en heel even. Bellen doen mensen heel veel en ze worden ook gebeld als het helemaal niet past. Wanneer men belt, is men aan het denken. Men luistert, denkt na over wat de andere persoon zegt, en antwoordt. Ik heb het al dikwijls gezegd vandaag: Wij kunnen maar één ding tegelijkertijd. Als men rijdt, kan men dus niet bellen. Ook al zegt ons reflexbrein – dat brein dat alle gaten opvult, weet je wel – dat alles ok is, het is niet zo. Bij een ongeval hoor je regelmatig: ‘Ik heb het echt niet gezien’. Die mensen liegen niet, zij hebben het niet gezien! Pas echt schrikwekkend wordt het als ik het over het smsen of mailen achter het stuur heb. Wat binnenkort ook stemsgewijs gaat kunnen gebeuren. Wederom, ‘eyes-free’ zoals het soms genoemd wordt, is absoluut niet veiliger en de bedrijven die die dingen verkopen weten dat maar al te goed. Wie vandaag zo onwetend is, of dom, om te mailen achter het stuur bij een snelheid van 70 km/h, die rijdt 5 seconden blind. Dat is een heel voetbalveld lang geblinddoekt rijden. 23 keer meer kans op een ongeval! Ik denk niet dat ik hier nog veel moet aan toevoegen.”

Bm: Et si je mange une pomme ou un sandwiche tout en conduisant ? T.C.: « Téléphoner en conduisant n’est pas la même chose que manger une pomme au volant. Quand on mange une pomme, on utilise son cerveau-réflexe, comme pour conduire, changer de vitesse, freiner, etc. De plus, on ne le fait qu’une seule fois et très brièvement. Mais les gens téléphonent beaucoup et reçoivent aussi des appels à des moments tout à fait inappropriés. Quand on téléphone, on réfléchit. On écoute, on réfléchit à ce que l’autre personne dit, et on répond. Je j’ai déjà souvent dit aujourd’hui : on ne peut faire qu’une seule chose à la fois. On ne peut donc pas téléphoner en conduisant. Même si notre cerveau-réflexe vous savez, le cerveau qui bouche tous les trous - nous dit que tout est ok, ce n’est pas ok. En cas d’accident, on entend souvent : ‘Je ne l’ai vraiment pas vu’. Ces gens ne mentent pas, ils ne l’ont vraiment pas vu ! Ça devient vraiment effrayant quand on envoie des SMS ou des e-mails tout en conduisant. Ce qui pourra bientôt aussi se faire par la voix. Encore une fois, l’‘eyes-free’, comme on l’appelle parfois, n’est pas du tout moins dangereux et les entreprises qui vendent ces systèmes ne le savent que trop bien. Celui qui est aujourd’hui assez inconscient ou stupide pour envoyer des e-mails tout en conduisant à une vitesse de 70 km/h, roule pendant 5 secondes en aveugle. Cela signifie rouler toute la longueur d’un terrain de football les yeux bandés. Avec 23 fois plus de risque d’accident ! Je crois qu’il est inutile d’ajouter quoi que ce soit. »

Bm: Laten we ons brein beter maar goed gebruiken. Of moeten we vrezen dat de computer eerstdaags het brein zal overstijgen. T.C.: “Zoals de wetenschapsfilosoof Gregory Bateson me ooit zei: ‘De dag dat de computer mij op een specifieke vraag antwoordt met ‘dit doet me denken aan een verhaal’. Die dag zal ik mij zorgen maken. Nee, het brein zal blijven heersen. Het brein heeft de capaciteit van het inzicht, een computer rekent puur op kracht en vermogen. De finesse ontbreekt. Daarom is er maar een ideale situatie: de synergie tussen het menselijk brein en de computer, maar juist dat gebeurt nu te weinig omdat de meeste mensen niets weten over hoe hun voornaamste instrument, hun brein, werkt.” •

Bm: Nous ferions mieux d’utiliser convenablement notre cerveau. Ou devons-nous craindre que l’ordinateur dépasse un jour le cerveau ? T.C.: « Comme me l’a dit un jour le philosophe scientifique Gregory Bateson : ‘Le jour où l’ordinateur me répond, à une question spécifique, ‘cela me fait penser à une histoire’, je commencerai à me faire du souci. Non, le cerveau continuera à dominer. Il a l’intelligence, tandis que l’ordinateur ne peut compter que sur sa puissance. La finesse lui fait défaut. Il n’y a dès lors qu’une seule situation idéale : la synergie entre le cerveau humain et l’ordinateur, mais cela ne se produit que trop peu aujourd’hui parce que la plupart des gens ne savent rien de la manière dont fonctionne leur principal organe, leur cerveau. » •

Tekst Christophe Lambert | Foto’s Saskia Vanderstichele

Texte Christophe Lambert | Photos Saskia Vanderstichele

“Brainchains: Discover your brain to unleash your performance in a hyperconnected multitasking world” | Uitgeverij Compublications | ISBN 978-90822058-0-0 | Verkrijgbaar vanaf april 2014 via Amazon.com | Nederlandse vertaling: Ontketen je brein (vanaf september 2014) | www.brainchains.org

« Brainchains: Discover your brain to unleash your performance in a hyperconnected multitasking world » | Éditions Compublications. ISBN 978-90822058-0-0 | Disponible à partir d’avril 2014 via Amazon.com. www.brainchains.org


AUDI / BANG & OLUFSEN

Bang & Olufsen Een dynamisch geluid voor een dynamische wereld WANNEER MERKEN DIE BIJ ELKAAR PASSEN OOK NOG EENS GAAN SAMENWERKEN, IS ER VAAK SPEKTAKEL IN DE MAAK. DE GEAVANCEERDE SURROUND SOUND-SYSTEMEN DIE BANG & OLUFSEN VOOR AUDI HEEFT ONTWIKKELD, ZIJN DE PERFECTE BELICHAMING VAN DEZE FILOSOFIE EN VORMEN EEN COMBINATIE VAN MINUTIEUS VAKMANSCHAP MET GEAVANCEERDE TECHNOLOGIE EN INNOVATIE, EEN AUDIO-ERVARING DIE EEN BIJZONDERE WAARDE TOEVOEGT AAN DE EXCLUSIEFSTE AUDI-MODELLEN. >

Le son dynamique d’un univers dynamique

62

© Bang & Olufsen

BOURGOO MAGAZINE | 003

LE MARIAGE DE CERTAINES MARQUES DONNE PARFOIS NAISSANCE À DE VÉRITABLES MIRACLES… LES HIGH-END SURROUND SOUND SYSTEMS DE BANG & OLUFSEN, QUI ÉQUIPENT LES MODÈLES D’AUDI, ILLUSTRENT À MERVEILLE CETTE PHILOSOPHIE. GRÂCE À CES MODÈLES DE HIGH-END CAR AUDIO SURROUND SOUND SYSTEMS ON NE PEUT PLUS RÉCENTS, BANG & OLUFSEN ET AUDI RÉALISENT LE MARIAGE PARFAIT ENTRE DEGRÉ DE MAÎTRISE ET DE PRÉCISION EXCEPTIONNEL, TECHNOLOGIE DE POINTE ET INNOVATION, POUR CRÉER UN PLAISIR D’ÉCOUTE AUTOMOBILE AJOUTANT UNE VALEUR TANGIBLE AUX VÉHICULES LES PLUS EXCLUSIFS DE LA GAMME AUDI. >


Depuis des décennies, la philosophie de B&O consiste à produire un son pur, authentique – aussi pur et authentique que le son original. Pour y arriver, il convient de mettre en œuvre un processus combinant analyse objective et analyse perceptuelle. L’analyse objective implique la mesure des propriétés de réaction physiques telles que la fréquence, la puissance et la directivité. Elle nécessite des équipements de mesure extrêmement sensibles. L’analyse

meetapparatuur. De waarnemingstesten worden dan weer uitgevoerd door een team van audio-experts – meesters in het luisteren. Zij vellen het definitieve oordeel over de geluidskwaliteit. Dit proces doorlopen ook de surround sound-systemen die voor Audi worden ontwikkeld.

perceptuelle est pour sa part réalisée par une équipe d’experts audio chargés d’émettre un avis quant à la qualité du son. Le même processus s’applique aux high-end surround sound systems développés par B&O pour Audi.

Bij luidsprekers met een klassiek ontwerp moet de luisteraar zich op een bepaald akoestisch ‘brandpunt’ bevinden om de beste geluidsreproductie te ervaren. Maar in het echte leven hebben we het te druk om ons zorgen te maken over technische details: we willen gewoon overal in onze auto van een kwaliteitsgeluid kunnen genieten. Daarom heeft B&O zijn Surround Sound-systemen voor Audi voorzien van een tweeter in het dashboard met een gepatenteerde akoestische lens. De elegante elliptische tweeter schuift geluidloos uit het dashboard en stuurt de hoge frequenties horizontaal doorheen het salon, waardoor alle passagiers hetzelfde gevoel van ruimte en realisme krijgen. De high-end surround sound-systemen van B&O sluiten perfect aan bij het interieur en het exterieur van Audi, van de gewaagde en toch vloeiende lijnen van het dashboard tot de afwerking van de deuren en de hoedenplank. Elk van de krachtige luidsprekers is gemonteerd in een speciaal zwevend frame, achter een stevige aluminium grill. Op de luidsprekerroosters zien we subtiele details die het

Le design traditionnel des haut-parleurs veut que l’auditeur doive se trouver dans un angle acoustique idéal pour pouvoir bénéficier de la meilleure reproduction sonore possible. Cependant, les conditions de la vie active ne permettent pas aux gens de s’encombrer de considérations techniques : ce qu’ils veulent, c’est un son de qualité supérieure, quelle que soit la place qu’ils occupent dans leur voiture. C’est la raison pour laquelle le tweeter intégré au tableau de bord des high-end surround sound systems de B&O pour Audi est équipé de la technologie de la lentille acoustique, une technologie dûment brevetée. Discrètement posé sur le tableau de bord, le tweeter, de forme elliptique et sublime d’élégance, diffuse le son haute fréquence horizontalement dans l’ensemble de l’habitacle de la voiture, offrant ainsi à tous les passagers la même sensation incroyable d’espace et de réalisme. Les high-end surround sound systems de B&O se marient à la perfection avec le design tant intérieur qu’extérieur d’Audi : qu’il s’agisse des lignes nerveuses et fluides du tableau de bord, de l’habillage ou de la plage arrière.

BOURGOO MAGAZINE | 003

Al decennialang wijdt B&O zich aan het produceren van een zuiver, authentiek geluid: een pure, getrouwe reproductie van de originele geluidsbron. Om deze geluidskwaliteit te garanderen, moet een proces worden doorlopen waarin zowel objectieve parameters als de menselijke waarneming worden getest. Tot de objectieve testen behoort het meten van de fysieke respons, bv. de frequenties, het vermogen en de directiviteit, met uiterst gevoelige

63


AUDI / BANG & OLUFSEN

© Bang & Olufsen

© Bang & Olufsen

Het recreëren van een concertervaring binnen het interieur van een wagen brengt een unieke reeks uitdagingen met zich mee. B&O’s surround soundsystemen werden ontwikkeld door een bekwaam team van (geluids)ingenieurs, die honderden uren samenwerkten, aan speciale testinstallaties en op de testbaan, om een systeem te ontwerpen dat de luisteraar consequent en onder alle omstandigheden van een topklank laat genieten. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Reproduire la performance d’une salle de concert dans l’environnement dynamique de l’habitacle d’une voiture pose un ensemble unique de défis. Les high-end surround sound systems de B&O ont été conçus par une équipe d’ingénieurs (du son) extrêmement compétents, qui ont passé des centaines d’heures à tester ensemble les installations concernées et les bandes de test, pour pouvoir produire un système offrant un son de qualité supérieure, quelles que soient les conditions.

BOURGOO MAGAZINE | 003

interieur nog net iets exclusiever en verfijnder doen aanvoelen. Zelfs wanneer je het gaspedaal wat verder indrukt of het dak inklapt, kun je nog steeds genieten van alles waartoe dit audiosysteem in staat is. Ook dit is te danken aan spitstechnologie zoals B&O’s Dynamic Sound Optimization, die het geluidssysteem continu aanpast op basis van de input die door een microfoon verzameld wordt.

64

Een concertervaring onderweg Wanneer je in je Audi naar je favoriete nummer luistert, hoor je de muziek precies zoals de artiest het heeft gewild. De adem van de zanger, een vinger die over een gitaarsnaar glijdt: elke nuance wordt verbluffend realistisch weergegeven. Maar er zijn ook momenten waarop je zelf je luisterervaring wilt bepalen. Daarom werden voor de audiosystemen van B&O verschillende geluidsinstellingen ontwikkeld. Naast de standaard studio-instelling die het geluid in zijn zuiverste vorm reproduceert, is er ook een instelling, ‘expanding’ genaamd, die dankzij B&O’s gepatenteerde Dirac Dimensions™ Sound Field Modeling Technology het interieur omtovert tot een open en resonante ruimte. Neodymium magneten, uiterst stabiele diafragma’s met een honingraatstructuur, DSP Surround Sound Processing, luidsprekers met een akoestische lens, en Dynamic Sound Optimization, om slechts een paar zaken te noemen, maken van B&O’s nieuwste audiosystemen een indrukwekkend staaltje techniek. Maar de enige manier waarop je de sensationele klankkwaliteit van Bang & Olufsen geluidsinstallaties kunt ervaren, is in levenden lijve. Welkom op de beste zitjes in de meest grandioze mobiele concertzaal ter wereld! •

Chacun des puissants haut-parleurs est dissimulé dans un cadre flottant unique en son genre, et protégé par une solide grille en aluminium. Les subtils détails rehaussant cette dernière confère une sensation réelle d’exclusivité et de raffinement au sein de l’habitacle. Que vous rouliez à vitesse élevée ou la capote relevée, vous pourrez à tout moment bénéficier de la performance sonore exceptionnelle de ce high-end car audio system. Ce véritable exploit est le fruit d’une technologie de pointe telle que la Dynamic Sound Optimization (optimalisation dynamique du son), qui ajuste en permanence le système sonore en fonction d’un microphone placé à l’intérieur de l’habitacle. La sensation d’un concert, en mouvement Lorsque vous écoutez votre morceau préféré, confortablement installé dans votre Audi, vous entendez la musique comme l’artiste l’entend. Le souffle de la voix du chanteur, le pincement des cordes de la guitare, … Chaque nuance est communiquée dans un réalisme étonnant. Et puis, il y a ces moments o�� vous avez envie de pouvoir emporter cette expérience d’écoute partout où vous allez. C’est pour cette raison que B&O a développé deux options de rendu sonore pour les high-end surround sound systems : Studio, qui reproduit le son dans sa forme la plus pure, et Expanded, qui utilise la technologie brevetée de traitement du signal Dirac Dimensions™ Sound Field Modeling Technology, pour créer une acoustique exceptionnelle au sein de l’habitacle. Avec des spécificités telles que Neodymium Magnet Drivers, Hexacone Diaphragms extrêmement rigides, DSP Surround Sound Processing, Acoustic Lens Technology Loudspeakers et Dynamic Sound Optimization, les derniers systèmes audio pour voiture de B&O sont pour le moins impressionnants. Mais la meilleure manière de vraiment apprécier les performances sonores exceptionnelles des systèmes audio Bang & Olufsen reste de les tester dans la réalité. Bienvenue dès lors aux meilleures places virtuelles de la plus grande salle de concert mobile au monde! •


RAPHAEL MACEK : EQUINE BEAUTY

Photo © 2013 Raphael Macek. All rights reserved

Het paard is een dier dat onze passie opwekt, dat respect en bewondering afdwingt. Het is een uniek wezen dat een ongeëvenaarde rol heeft gespeeld in de geschiedenis van de mensheid en hele volkeren en culturen heeft verenigd. Een paard belichaamt kracht, trots en schoonheid en kan zijn gevoelens en emoties uitdrukken. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– La relation, légendaire et complexe, entre les hommes et les chevaux dure depuis toujours. Sa grâce teintée de puissance et de beauté lisse a depuis toujours été analysée, admirée et représentée sous toutes les formes artistiques, que ce soit dans le domaine de la peinture, de la sculpture ou de la photographie.

BOURGOO MAGAZINE | 003

Equine Beauty

66

IN ZIJN INSPIRERENDE BEELDEN WEET RAPHAEL MACEK DE MAJESTEIT VAN EEN PAARD PERFECT VAST TE LEGGEN, VAN DICHTBIJ EN IN DETAIL OF VERAF IN EEN KUNSTZINNIG LANDSCHAP. ZIJN EVENWICHTIGE COMPOSITIES EN GERAFFINEERDE BELICHTING ACCENTUEREN DE BOUW, DE TEXTUUR VAN DE VACHT EN DE KRACHT VAN ELK VAN DEZE UNIEKE WEZENS. DEZE BUNDEL STRAALT VITALITEIT EN ENERGIE UIT – ZO STERK ZELFS, DAT HET SOMS LIJKT ALSOF DEZE INDRINGENDE PORTRETTEN OP ELK MOMENT TOT LEVEN KUNNEN KOMEN. > LES IMAGES DE RAPHAEL MACEK, PLEINES D’INSPIRATION, DE TOUTE LA MAJESTÉ ÉQUINE SONT COMPOSÉES DE GROS PLANS MAIS ÉGALEMENT DES CORPS ENTIERS DRAPÉS DANS DES PAYSAGES ARTISTIQUES. SA COMPOSITION ÉQUILIBRÉE ET L’ÉCLAIRAGE EXQUIS METTENT EN ÉVIDENCE LA FORME, LA TEXTURE ET LA MUSCULATURE DE CHAQUE CRÉATURE UNIQUE. CETTE COLLECTION D’IMAGES EST TELLEMENT EMPRUNTE DE VIVACITÉ QU’À CERTAINS ENDROITS IL NE SERAIT PAS ÉTONNANT DE VOIR CES PORTRAITS FASCINANTS REVENIR À LA VIE ! >


67

BOURGOO MAGAZINE | 003

Photo Š 2013 Raphael Macek. All rights reserved


BOURGOO MAGAZINE | 003

Photo © 2013 Raphael Macek. All rights reserved

RAPHAEL MACEK : EQUINE BEAUTY

68

Het paard is een dier dat onze passie opwekt, dat respect en bewondering afdwingt. Het is een uniek wezen dat een ongeëvenaarde rol heeft gespeeld in de geschiedenis van de mensheid en hele volkeren en culturen heeft verenigend. Een paard belichaamt kracht, trots en schoonheid en kan zijn gevoelens en emoties uitdrukken. Een foto van Raphael Macek laat zoveel meer zien dan een mooi, perfect belicht paard in een adembenemend landschap. Raphael vereeuwigt met zijn beelden de emoties van een vluchtig moment. Hij legt dat moment vakkundig vast en toont het volledige spectrum van zijn bewondering voor deze fantastische wezens, die deel uitmaken van ons leven. Raphael licht toe: ‘Een goede foto is meer dan een mooi plaatje: hij bevat een brede waaier aan emoties, die het hele verhaal achter de momentopname vertellen.’ Het zijn net die momentopnamen die Raphael Macek als geen ander heeft kunnen maken. Wanneer je naar een van zijn prenten kijkt, word je de levenskracht van het paard gewaar: je voelt bijna zijn adem en de warmte van het perfect gebalanceerde licht dat een spel van vormen en contrasten creëert. Je merkt de rijke verfijndheid en het gevoel voor esthetiek waarover Raphael beschikt. Dankzij zijn unieke talent en zijn oog voor de constante communicatie met de natuur geeft hij ons via zijn werk inzicht in de harmonie en de band tussen dier en artiest. Wanneer je ziet hoe een foto van Raphael tot stand komt, wordt duidelijk dat het hele proces veel meer is dan zomaar een kiekje nemen. Het is een volwaardige interactie die gekenmerkt wordt door wederzijds respect en bewondering. Maar het gaat altijd om het paard. Raphaels motto is ‘interactie zonder te storen’ en kalmte, toewijding en geduld spelen een cruciale rol in zijn aanpak. Zijn modellen belonen hem met spectaculaire beelden die ongetwijfeld in het geheugen van de liefhebber gegrift blijven. •

Les chevaux sont des animaux qui éveillent la passion, le respect et l’admiration en nous. Ces créatures uniques ont accompagné l’homme tout au long de son histoire comme aucun autre animal, tout en unissant peuples et cultures. Ils sont signe de force, de fierté et de beauté tout en étant capable d’exprimer des sentiments, des émotions et des sensations. Un cliché de Raphael Macek illustre bien plus qu’un beau cheval dans un décor magnifique à la lumière parfaite. Raphael nous transmet, tout au long de ses clichés, les émotions d’un moment unique, non tant d’un moment opportun saisi par son objectif, mais bien toute sa capacité à transposer son admiration et son amour pour ces créatures magnifiques qui constituent une partie de nos vies. Tout comme il affirme lui-même, « un bon cliché n’est pas seulement une bonne photo, mais une multitude d’émotions qui illustrent toute l’histoire d’un moment unique figé à jamais ». Raphael Macek parvient à immortaliser ces moments dans ses photos comme aucun autre photographe. Tout en observant une photo et en cernant la vitalité d’un cheval, la sensation de son souffle et la chaleur d’une lumière parfaitement équilibrée qui fait ressortir formes et contrastes, on comprend mieux l’harmonie et la sensibilité qui unissent l’animal et l’artiste. L’artiste nous dévoile sa sensibilité et son sens élevé de l’esthétique à travers son talent unique et son regard permanent sur la nature. Quand on voit Raphael à l’œuvre, on réalise bien vite qu’il s’agit de bien plus que d’un simple photographe. On est le témoin d’une véritable interaction entre l’artiste et son modèle, qui se traduit par le respect et l’admiration, bien que le cheval reste au centre de l’attention. Sa maxime n’est autre qu’ « interagir sans interférer », dans laquelle le calme, le dévouement et la patience jouent un rôle prédominant. Ses topmodèles le récompensent à travers ces clichés spectaculaires, qui sans aucun doute marqueront les esprits des admirateurs de son travail. •

© Equine Beauty, A Study of Horses door Raphael Macek | Uitgeverij teNeues www.teneues.com | € 59,90 | ISBN 978-3-8327-9727-0

© Equine Beauty, A Study of Horses par Raphael Macek | Editions teNeues www.teneues.com | € 59,90 | ISBN 978-3-8327-9727-0


AUDI S1 & S1 SPORTBACK

Audi S1 Vier meter pure dynamiek EEN GROTE NAAM MAAKT ZIJN COMEBACK: AUDI PRESENTEERT DE S1 EN S1 SPORTBACK, DE NIEUWE TOPMODELLEN IN DE FAMILIE VAN DE COMPACTE A1, GEBOUWD DOOR AUDI BRUSSELS. HUN 2.0 TFSI-MOTOR LEVERT 170 KW (231 PK) EN EEN KOPPEL VAN 370 NM. DE PERMANENTE VIERWIELAANDRIJVING QUATTRO EN HET GRONDIG HERZIENE ONDERSTEL BRENGEN DE KRACHT BETROUWBAAR OP DE WEG OVER. MET HUN DYNAMISCHE KARAKTER RIJDEN DE AUDI S1 EN S1 SPORTBACK SOEVEREIN OP KOP IN HUN KLASSE. >

Un concentré de dynamique sur 4 m de long

BOURGOO MAGAZINE | 003

UN GRAND NOM EST DE RETOUR : AUDI PRÉSENTE LA S1 ET LA S1 SPORTBACK, LES NOUVELLES VERSIONS PHARES DE LA SÉRIE DE MODÈLES COMPACTS A1, CONSTRUITE DANS L’USINE AUDI BRUSSELS DE FOREST, EN BELGIQUE. LEUR MOTEUR 2.0 TFSI DÉVELOPPE 170 KW (231 CH) ET PRODUIT UN COUPLE DE 370 NM ; LA TRANSMISSION INTÉGRALE PERMANENTE QUATTRO ET LE CHÂSSIS LARGEMENT REMANIÉ ASSURENT UN TRANSFERT MAGISTRAL DE LA PUISSANCE À LA ROUTE. LEUR DYNAMIQUE PERMET À L’AUDI S1 ET À L’AUDI S1 SPORTBACK DE REVENDIQUER LE SOMMET DE LEUR CATÉGORIE. >

70

Een grote naam maakt zijn comeback: Audi presenteert de S1 en S1 Sportback, de nieuwe topmodellen in de familie van de compacte A1, gebouwd door Audi Brussels. Hun 2.0 TFSI-motor levert 170 kW (231 pk) en een koppel van 370 Nm. De permanente vierwielaandrijving quattro en het grondig herziene onderstel brengen de kracht betrouwbaar op de weg over. Met hun dynamische karakter rijden de Audi S1 en S1 Sportback soeverein op kop in hun klasse. Al in de jaren 1980 verwierf de Audi S1 een legendarische reputatie – het was de auto waarmee het merk destijds het wereldkampioenschap rally domineerde. Nu keert deze afkorting terug, en wel op de weg. De Audi S1 en S1 Sportback zijn de nieuwe sportieve topmodellen in de reeks van de A1 en vormen tegelijk de instap in het S-gamma van Audi. De aandrijving wordt verzekerd door een bijzonder performante 2.0 TFSI viercilindermotor met turbolader, die een vermogen van 170 kW (231 pk) en een maximumkoppel van 370 Nm ontwikkelt. De tweeliter laat de Audi S1 en S1 Sportback in respectievelijk 5,8 en 5,9 s van 0 tot 100 km/u sprinten en maakt een topsnelheid van 250 km/u mogelijk. Toch verbruikt de sportief klinkende TFSI gemiddeld slechts 7,0 respectievelijk 7,1 l/100 km, goed voor een CO2-uitstoot van 162 en 166 g/km. Net zoals alle S-modellen van Audi beschikken ook de S1 en S1 Sportback over de permanente vierwielaandrijving quattro. De kern daarvan is een hydraulische lamellenkoppeling aan de achteras, met een bijzonder dynamisch afgeregelde sturingssoftware. Het elektronische sperdifferentieel met variabele koppelherverdeling tussen de wielen maakt deel uit van de elektronische stabiliteitscontrole ESC. Die is uitschakelbaar in twee niveaus en vult het werk van de lamellenkoppeling aan met fijn gedoseerde remingrepen op de wielen aan de binnenkant van de bocht. Het samenspel van beide systemen zorgt voor een extreem

Dans les années 1980, une Audi S1 se forgea une réputation de légende : à l’époque, cette voiture permit à la marque de dominer le championnat du monde des rallyes. Aujourd’hui, ce sigle est de retour, mais il désigne cette fois deux voitures homologuées pour la route : l’Audi S1 et la S1 Sportback. Ces dernières constituent les nouvelles déclinaisons les plus sportives de la série de modèles compacts A1 et complètent par le bas la famille de modèles S d’Audi. C’est un quatre cylindres à hautes performances qui les anime : suralimenté par turbo, le 2.0 TFSI développe 170 kW (231 ch) et produit un couple maximal de 370 Nm. Ce moteur de 2 l de cylindrée propulse l’Audi S1 et la S1 Sportback de 0 à 100 km/h en respectivement 5,8 et 5,9 s. Leur vitesse de pointe est de 250 km/h. Et pourtant, ce TFSI à la sonorité sportive ne consomme respectivement que 7 et 7,1 l/100 km (à quoi correspondent des émissions de CO2 de 162 et 166 g/km) en moyenne. Comme tous les modèles S d’Audi, la S1 et la S1 Sportback sont dotées de la transmission intégrale permanente quattro, dont l’élément central est un embrayage multidisque à actionnement hydraulique situé au niveau du train arrière. Son logiciel de commande à la mise au point spécifique privilégie nettement la dynamique. Le programme électronique de stabilisation ESC intègre un verrouillage inter-roues à commande électronique qui assure une redistribution encore plus fine du couple sur les quatre roues. L’ESC est désactivable (deux niveaux) et parachève le travail de l’embrayage multidisque par des interventions de freinage supplémentaires et finement dosées des roues « intérieures », l’interaction des deux systèmes portant à un niveau extrême l’agilité, la précision et la stabilité qui caractérisent le comportement routier. Le châssis des deux modèles sport compacts a été largement remanié, de même que la servodirection électromécanique. Des paliers de pivot modifiés sur le train avant augmentent la spontanéité à l’amorce des virages. À l’ar-


71

BOURGOO MAGAZINE | 003


AUDI S1 & S1 SPORTBACK

Als alternatief voor de standaard sportzetels monteert Audi S-sportzetels met geïntegreerde hoofdsteun. Het optionele pack ‘quattro interieur’ zorgt voor opvallende kleuraccenten. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Outre les sièges sport de série, Audi propose des sièges sport S avec appuie-tête intégré. Le pack stylistique intérieur quattro, également disponible en option, permet d’égayer l’habitacle de touches de couleur.

BOURGOO MAGAZINE | 003

pittige, precieze en stabiele handling. Het onderstel van de compacte sportmodellen werd grondig herzien, net zoals de elektromechanisch bekrachtigde stuurinrichting. Aangepaste draailagers aan de voortrein zorgen voor een spontaner instuurgedrag. Achteraan vervangt een constructie met vier armen per wiel de achteras met koppelstangen van de A1-modellen. De ophanging is sportief-straf afgeregeld. Via het rijdynamieksysteem Audi drive select kunnen de werking van de motor, de automatische klimaatregeling en de eveneens standaard regelbare schokdempers in verschillende gradaties worden aangepast. Een grotere hoofdcilinder voor de remmen en ruim bemeten schijfremmen – vooraan met een diameter van 310 mm – zorgen voor overtuigende remprestaties. Naar wens zijn vooraan rood gelakte remzadels met S1-logo bestelbaar. Standaard rollen de beide compacte sportmodellen op 17-duimswielen met banden in de maat 215/40 R17 van de productieband, optioneel biedt Audi 18-duimswielen met banden in maat 225/35 R18 aan. Al vanaf de eerste aanblik maken de Audi S1 en S1 Sportback hun roeping als sportieve topmodellen van de A1-reeks duidelijk. De Xenon plus-koplampen zijn gloednieuw en ook de ledachterlichten kregen een nieuwe, horizontale look. De vormgeving van talrijke details, vooral aan de voor- en achterbumper, de zijdrempels en het uitlaatsysteem, wonnen aan uitdrukkingskracht. Vier nieuwe koetswerkkleuren vullen het aanbod aan. Het optionele pack ‘quattro exterieur’ scherpt de look verder aan, onder meer met een grote dakspoiler.

72

Het interieur van beide modellen is in donkere tinten afgewerkt. Zwart domineert, ook aan de ringen rond de ventilatieroosters. De instrumenten kregen specifieke donkergrijze S-wijzerplaten, de pedalen zijn afgewerkt in geborsteld roestvrij staal. Als alternatief voor de standaard sportzetels monteert Audi S-sportzetels met geïntegreerde hoofdsteun. Het optionele pack ‘quattro interieur’ zorgt voor opvallende kleuraccenten. De omvangrijke standaarduitrusting kan nog worden uitgebreid met high-end uitrustingen zoals de comfortsleutel, MMI Navigatie plus met uitklapbaar kleurenscherm of het Bose Surround Sound System. De Audi connect-module inclusief autotelefoon maakt de verbinding met internet mogelijk. Via een WLAN-hotspot kunnen de inzittenden met hun mobiele toestellen vrij surfen en mailen en krijgt de bestuurder diensten op maat van Audi connect in de auto. •

rière, une architecture à quatre bras remplace l’essieu à bras combinés utilisé sur les modèles A1. La mise au point est sportive et ferme : le système de régulation de la dynamique de roulage Audi drive select permet au conducteur d’influer à des degrés divers sur le fonctionnement du moteur, de la climatisation automatique et des amortisseurs aux caractéristiques réglables, également de série. Un maître-cylindre plus grand et des disques de frein aux dimensions généreuses – présentant un diamètre de 310 mm à l’avant – assurent des décélérations très convaincantes. Des étriers de frein rouges frappés du logo « S1 » sont disponibles en option pour le train avant. Départ usine, les deux sportives compactes reposent sur des jantes de 17 pouces chaussées de pneus au format 215/40 R17 ; des jantes de 18 pouces chaussées de pneus de taille 225/35 R18 sont proposées par Audi en option. L’Audi S1 et la S1 Sportback se reconnaissent d’emblée comme les versions reines de la série de modèles A1. Leurs phares Xenon plus sont entièrement nouveaux et même les feux arrière à DEL présentent une nouvelle signature lumineuse horizontale. De nombreux détails – principalement sur les boucliers avant et arrière, les bas de caisse et au niveau de la ligne d’échappement – affichent un design plus frappant. Le nuancier s’enrichit de quatre nouvelles teintes de carrosserie. Le pack stylistique extérieur quattro, disponible en option, affûte encore le look des S1 et S1 Sportback, notamment au moyen d’un grand spoiler de toit. L’habitacle des deux sportives compactes est exécuté dans des tonalités foncées ; le noir domine, y compris sur la manchette des ouïes de ventilation. Les instruments comportent des graduations grises typiques des modèles S, tandis que les coiffes de pédale sont réalisées dans un acier inoxydable brossé. Outre les sièges sport de série, Audi propose des sièges sport S avec appuie-tête intégré. Le pack stylistique intérieur quattro, également disponible en option, permet d’égayer l’habitacle de touches de couleur. La vaste dotation de série peut être enrichie en option d’équipements haut de gamme comme la clé confort, le « GPS Plus » avec écran couleur escamotable et le Bose Surround Sound System. Le module Audi connect avec téléphone embarqué permet de se connecter à Internet : les occupants peuvent surfer et envoyer des e-mails à l’aide de leurs terminaux mobiles grâce au hotspot WLAN intégré. Quant au conducteur, il dispose dans sa voiture des services en ligne sur mesure d’Audi connect. •

© Audi AG | www.audi.com

© Audi AG | www.audi.com


OHANA

Ohana DE OHANA, ONTWORPEN DOOR DUBOIS NAVAL ARCHITECTS, IS HET ACHTSTE DUBOIS ONTWERP DAT GEBOUWD WERD OP DE FITZROY SCHEEPSWERF IN NIEUW-ZEELAND. DE OHANA IS EEN ALUMINIUM ZEILBOOT MET VASTE BULBKIEL IN STIJLVOL GRIJS MET BIJZONDERE GELE TOETSEN. DE TOTALE OPPERVLAKTE VAN DE ZEILEN BEDRAAGT 4,085 M2, WAARDOOR DE BOOT EEN MAXIMUM ZEILSNELHEID VAN 18 KNOPEN HAALT. >

BOURGOO MAGAZINE | 003

CONÇU PAR DUBOIS NAVAL ARCHITECTS, L’OHANA EST LE HUITIÈME PROJET DUBOIS CONSTRUIT SUR LE CHANTIER NAVAL FITZROY EN NOUVELLE-ZÉLANDE. L’OHANA EST UN VOILIER EN ALUMINIUM, ÉQUIPÉ D’UN LEST À BULBE FIXE, ET DOTÉ D’UN EXTÉRIEUR GRIS TRÈS ESTHÉTIQUE AVEC DES TOUCHES JAUNES DISTINCTIVES. IL A UNE VOILURE DE 4,085 M2 QUI LUI CONFÈRE UNE VITESSE MAXIMALE DE 18 NŒUDS. >

74

Naast de moderne lijnen en het tijdloze design, onderscheidt Ohana zich door zijn even mooie interieur, dat vormgegeven werd door de eigenaar. Hij ging hiervoor aan de slag met een fris en zuiver kleurenpalet en houtwerk in gekalkte eik, om zo een hedendaags interieur te ontwerpen in natuurlijke tinten. De gasten genieten er van alle comfort in de Master Cabine achteraan en de bijkomende accommodatie voor 8/10 gasten in vijf kajuiten. Het hoofddek baadt in het licht en herbergt een ruim salon met eethoek. •

À ses lignes modernes et son design intemporel, s’ajoute un intérieur tout aussi réussi, dessiné par son propriétaire qui utilisa une palette à la fois fraîche et pure, avec des menuiseries en chêne blanchi, pour créer un intérieur moderne aux couleurs naturelles. Les hôtes savoureront les plaisirs d’une cabine du capitaine tout confort à l’arrière et des accommodations supplémentaires pour 8/10 invités dans cinq cabines. Le pont principal, baignant dans la lumière, héberge un spacieux salon et coin dîner. •

www.edmiston.com. Huurprijs (zomer 2014): 160.000 Euro/week

www.edmiston.com. Tarif de location (été 2014): 160.000 Euro/semaine


75

BOURGOO MAGAZINE | 003


BOURGOO MAGAZINE | 003

OHANA

76


77

BOURGOO MAGAZINE | 003


AUDI A8 L SECURITY

Audi A8 L Security IN DE NIEUWE A8-MODELREEKS VAN AUDI VERSCHIJNT NU DE MEEST EXCLUSIEVE VARIANT AAN DE START: DE A8 L SECURITY. DIE EXTREEM BEVEILIGDE VERSIE VAN DE LUXEBERLINE BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE RICHTLIJNEN DIE VOOR BURGERVOERTUIGEN GELDEN. TALRIJKE VEILIGHEIDSUITRUSTINGEN VULLEN DE STERKE PANTSERING VAN HET VOERTUIG AAN. >

BOURGOO MAGAZINE | 003

LANCEMENT DU MODÈLE LE PLUS EXCLUSIVE DE LA GAMME AUDI A8 – L’A8 L SECURITY. LA VERSION HAUTE-SÉCURITÉ DE LA LUXUEUSE BERLINE RÉPOND AUX PLUS HAUTS CRITÈRES DE SÉCURITÉ QUI S’APPLIQUENT AUX VÉHICULES. UN ENSEMBLE DE COMPOSANTS ET CARACTÉRISTIQUES VIENNENT COMPLÉTER L’ENVELOPPE PROTECTRICE DE LA VOITURE. >

78

De nieuwe A8 L Security is een berline die op het zicht nauwelijks van de serieversie te onderscheiden is. Bij de ontwikkeling van de A8-modelreeks heeft Audi vanaf het begin rekening gehouden met de beveiligde versie. Als basis dient een aangepast koetswerk uit de serieproductie. Het wordt in Neckarsulm, de thuisbasis van de A8, grotendeels uit aluminium vervaardigd volgens het Audi Space Frame-procedé (ASF) en weegt ca. 40% minder dan een vergelijkbare constructie uit plaatstaal. De voor dit model specifieke onderdelen worden met de hand gemaakt in een afgeschermde productieomgeving. Speciaal opgeleide medewerkers bouwen ze in, een proces dat 450 uur duurt, alvorens het koetswerk voor eindmontage terug naar de fabriek wordt gebracht. De nieuwe Audi A8 L Security kreeg de officiële certificatie van de bevoegde Duitse keuringsinstantie in München. Het voertuig voldoet aan de eisen van de VR 7-veiligheidsklasse volgens de richtlijn BRV 2009. BRV staat voor ‘Bullet Resistant Vehicles’ – voertuigen die tegen de impact van kogels bestand zijn. De richtlijnen van de VR 7-klasse zijn de strengste voor gepantserde burgervoertuigen. Het plaatstaal en de ruiten van de voertuigcel moeten bestand zijn tegen aanvallen met hardekernmunitie, die bijvoorbeeld ook door de NAVO wordt gebruikt. Sommige delen van de pantsering van de Audi A8 L Security beantwoorden zelfs aan de criteria van de klassen VR 9 en VR 10. De weerstand tegen explosies werd volgens de richtlijn ERV 2010 (Explosion Resistant Vehicles) getest. In de veiligheidscel van de gepantserde berline, die als zelfdragend onderdeel in het koetswerk is geïntegreerd, worden bijzonder sterke materialen met een hoge weerstand toegepast – warmgewalst pantserstaal, aramidevezels, keramiek, speciale aluminiumlegeringen en gelaagd glas. Op de overgangsplaatsen overlappen de

La nouvelle Audi A8 L Security est une au design dynamique est devenu encore plus expressif. Lors du développement de l’Audi A8, Audi a prévu une version haute-sécurité, toujours dans l’optique de perfectionnement. Complété par la transmission intégrale permanente quattro, c’est toujours la berline de luxe la plus légère dans le segment des véhicules haute sécurité. Par rapport à une carrosserie en acier, la construction ASF (Audi Space Frame), présentée pour la première fois il y a 20 ans de cela, permet une économie de poids de 40 % environ. Les composants, qui sont spécifiques à cette version, sont assemblés à la main dans une zone de production sécurisée à Neckarsulm. Cela prend environ 450 heures aux ouvriers spécialisés pour les assembler avant la phase finale. L’Audi A8 L Security a été officiellement certifiée par le German Ballistics Testing Center à Munich. Elle détient la norme de protection balistique VR7, selon le guide BRV (Bullet Resistant Vehicles) 2009. La catégorie VR 7 impose une protection balistique des plus strictes sur les berlines civiles haute-sécurité. La tôle et le vitrage dans l’habitacle doivent résister à de tirs de munitions de l’OTAN. Dans certains domaines, l’armature sur l’Audi A8 L Security se conforme même aux les critères des catégories VR9 et VR10. L’habitacle, intégré au véhicule en un seul élément, est composé de matériaux hautement résistants – formés d’acier blindé, de tissu aramide, de céramique, d’aluminium spécial allié et de verre multicouche. Les éléments sont assemblés pour offrir un niveau de protection maximale. Les bas de caisse latéraux en aluminium ont des sections en acier massif construit pour fournir une protection accrue contre les engins explosifs – armes qui ont été de plus en plus utilisées au cours des dernières années. Fait d’un alliage d’aluminium novateur, le plancher blindé de la


voiture a le même objectif. L’Audi A8 L security est capable de résister à une attaque à la grenade. Même en cas d’attaque avec une charge explosive, le passager n’est pas en danger de mort, comme cela a été démontré lors des tests sur mannequins. Les vitres latérales, le pare-brise et la vitre arrière sont en verre spécial avec un revêtement en polycarbonate à l’intérieur pour empêcher l’effritement. En option, des vitres électromécaniques s’ouvrants en entier sont propo-

BOURGOO MAGAZINE | 003

beschermingsmaterialen elkaar, zodat voor de volledige passagierscel een maximale veiligheid kan worden gegarandeerd. Massieve stalen profielen in de aluminium zijdrempels bieden extra bescherming tegen aanvallen met explosieve wapens. De gepantserde bodemplaat van het voertuig dient hetzelfde doel. De Audi A8 L Security is bestand tegen een aanval met handgranaten voor militaire doeleinden. Zelfs een door het testprogramma gedefinieerde springlading brengt de in-

79


AUDI A8 L SECURITY

BOURGOO MAGAZINE | 003

De voor dit model specifieke onderdelen worden met de hand gemaakt in een afgeschermde productieomgeving. Speciaal opgeleide medewerkers bouwen ze in, een proces dat 450 uur duurt. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Les composants, qui sont spécifiques à cette version, sont assemblés à la main dans une zone de production sécurisée à Neckarsulm. Cela prend environ 450 heures aux ouvriers spécialisés pour les assembler avant la phase finale.

80

zittenden niet in levensgevaar. Voor de ruiten gebruikt Audi speciaal glas, waarop aan de binnenkant een polycarbonaatfilm is aangebracht die splinters tegenhoudt. Een centraal element in de A8 L Security is de zogenaamde communicatiebox in de kofferruimte. Daarin bevinden zich naast de regelunits van de voertuig- en de communicatie-elektronica ook een extra accu en bepaalde optionele onderdelen die voor extra bescherming van de inzittenden zorgen. De sterk gepantserde communicatiebox heeft relatief lichte ‘deuren’ uit keramisch materiaal, het frame is van aluminium gemaakt. Als optie kunnen ook de accu en de brandstoftank speciaal worden beschermd. Via het standaard voorziene interfoonsysteem kunnen de inzittenden van de A8 L Security ook met gesloten ruiten met de buitenwereld communiceren. Het systeem maakt gebruik van een luidspreker in het Singleframe-rooster en microfoons in het interieur en aan de buitenkant van het voertuig. Audi biedt voor de nieuwe A8 L Security tal van opties om het beveiligingsniveau nog verder te verhogen. Een daarvan is het nooduitstapsysteem, een gepatenteerde technologie van Audi. Wanneer de bestuurder of een van de passagiers achterin op een verzegelde schakelaar drukt en aan een van de deurgrepen trekt, ‘springen’ de pyrotechnische schroeven waarmee de scharnieren bevestigd zijn, zodat het scharnier lost en de deur van het koetswerk ‘gescheiden’ wordt. Een lichte duw volstaat vervolgens om de deur te verwijderen. Een ander beveiligingsfeature is het brandblussysteem, dat met een druk op de knop of door een warmtesensor wordt geactiveerd. Vanuit twee in de kofferruimte gemonteerde reservoirs stroomt het blusmiddel via twee buizen onder de bodem van de wagen. Via sproeiers wordt het vervolgens in de wielkasten, over de voertuigbodem, rond de brandstoftank en in de motorruimte verspreid. Het verseluchtsysteem voor noodgevallen werkt met twee zuurstofpatronen die binnen het beveiligde gedeelte zijn ondergebracht. Na een druk op de daartoe voorziene toets stuurt het systeem via specifieke openingen inadembare verse lucht naar het interieur, zodat de inzittenden in de meeste gevallen over voldoende tijd beschikken om door een gevarenzone te rijden of ze te verlaten. De aangevoerde lucht creëert overdruk in het interieur, zodat er geen giftige gassen kunnen binnendringen. Het programma omvat nog tal van andere oplossingen, zoals een selectieve ontgrendeling van de deuren, een rookafzuigsysteem voor het interieur, een ledsignaleringsinstallatie voor gebruik in konvooi, vlaggenhouders, flitslichten, een sirene, een ‘zwarte doos’ die de gegevens na een ongeval bijhoudt, een extra achteruitrijcamera en een verwarmde voorruit en gedeeltelijk verwarmde zijruiten. Daarnaast kan Audi ook inspelen op de speciale individuele wensen van zijn klanten. •

sées. Une fonction spéciale permet de bloquer les portes dans la position désirée. Le système de communication dans le coffre du compartiment haute-sécurité est un des éléments centraux. Il abrite l’unité de contrôle pour le véhicule et l’électronique de communication, une batterie supplémentaire et des éléments des composants optionnels qui renforcent la sécurité du passager. Le système de communication blindé en aluminium est très léger. Une protection spécifique pour la batterie et le réservoir peut être installé en option. Un système de communication standard à deux voies permet aux passagers dans les Audi A8 L Security de communiquer avec le monde extérieur lorsque les fenêtres sont fermées. Le système dispose d’un haut-parleur dans la calandre, ainsi que de micros dans la cabine et à l’extérieur. Audi propose plusieurs options pour renforcer encore la protection de la nouvelle Audi A8 L Security. Parmi cellesci, le système de sortie de secours, une technologie brevetée par Audi. Lorsque le conducteur ou le passager arrière presse un interrupteur spécifique et tire l’une des poignées de porte intérieures, un système pyrotechnique fait sauter les vis de séparation dans les charnières de la porte, celleci se détache alors de la carrosserie. La porte peut ensuite être ouverte en poussant légèrement. Un autre élément de sécurité est le système d’extinction automatique, qui est activé par des capteurs de chaleur ou en appuyant sur un bouton. Un produit spécial est diffusé dans l’habitacle grâce à deux réservoirs situés dans le coffre. La solution est aussi diffusée sur les roues, dans le réservoir et dans le compartiment moteur. Le système d’aération d’urgence fonctionne avec deux cartouches d’oxygène, situées dans la zone protégée. Sur simple pression d’un bouton, le système fournit de l’air propre à la respiration à l’intérieur, par l’intermédiaire de conduits dans la doublure du toit. Le système dure assez longtemps pour que la voiture puisse traverser une zone dangereuse. Le système génère une pression à l’intérieur du véhicule qui empêche l’infiltration de gaz toxiques. Une autre option permet au conducteur de démarrer le moteur à distance via un signal radio. De nombreuses solutions viennent compléter l’offre: un extracteur de fumée pour l’habitacle, un système de LED de signalisation pour trajet en convoi, une sirène, une préparation pour les systèmes de radio mobiles, un porte-drapeau, un téléphone permanent, un système d’enregistrement en cas d’incident, une caméra de recul supplémentaire et un pare-brise chauffant ainsi que les vitres latérales partiellement chauffées. Audi peut, bien sûr, répondre à toute demande spécifique supplémentaire. •

© Audi AG | www.audi.com

© Audi AG | www.audi.com


Project Day&Night by Glenn Sestig Architects

EVERGEM Finlandstraat 19 | 9940 Evergem 09 226 25 01 | info@depuydthaarden.be KNOKKE NatiĂŤnlaan 215 | 8300 Knokke 050 34 24 44 | info@depuydthaarden.be www.depuydthaarden.be


presenting new interior concepts

© cayman.be

STYLISH AS EVERR

NEW COLLECTIONS · NEW SETTINGS · NEW FABRICS · NEW MATERIALS RR interior concepts / Natiënlaan 215 / B-Knokke / +32 50 622 633 / www.rrinterieur.be open every day 10-18h / sunday 13-18h / closed wednesday


Bourgoo Magazine