Issuu on Google+


2


Xa tatlin xanat Canto a las flores


4


Xa tatlin xanat Canto a las flores


Artículo 2º. constitucional A. Esta constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades indígenas a la autodeterminación y, en consecuencia, a la autonomía para: IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad. Xlipulaktuy limapakgsin xa liputum Wa Kalhkuynu’ chuchutsipi’ lilakgnuwi’ xa tipalhuwa’ takatsin, talkapastakni’ chaw liskgalala’, tukunin talkgapasni’ lipawlijaxkgonit xlatamatnikan xa jinius. A.- Uymà limapakgsin kakniy chaw tanks lakpulhka xtalakgchatkan kachikin chaw laktsu’ xpultamatnikan jinius, tikunin xakstu chapaxuwana’ lakpulhkakgoy tamapakgsin xpalakata’ chunà’ xakstukan tlan: IV.- Liwna’ nalilkgaputsakgoy xatalipaw xtachuwinkan, xtalkgapasatkan chaw paks katuwa tukunin laktsu laktsu lilakgnu’ xliskgalalakan tukù xla litalkgapaskgo.

6


DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN INDÍGENA Secretario de Educación Pública Alonso Lujambio Irazábal Subsecretario de Educación Básica José Fernando González Sánchez Directora General de Educación Indígena Rosalinda Morales Garza Edición Dirección de Apoyos Educativos Coordinación editorial Eugenio Vargas Muñoz Marcela del Olmo Ruiz Dirección de Educación Indígena del estado de Puebla Jesús Alfonso Hernádez Villalba

Compilación y revisión de los textos en lengua totonaca Crescencia Rodríguez Octaméndez Miguel Luis Aparicio Comisión dictaminadora Jaime Vargas Castro Miguel Luis Aparicio Manuel Antonio Aparicio Juan Francisco Rodríguez Asesoría técnica Reyna Delgado Carrera Crecencia Rodríguez Octaméndez Oscar Cruz y Cruz Texto de la presentación en lengua totonaca Jaime Vargas Castro Manuel Antonio Aparicio Traducción Juan Francisco Rodríguez

Coordinación General Mónica González Dillon Coordinación de Ilustradores Fabricio Vanden Broeck Coordinación de Arte Mireya Guerrero Cercós Edición Efrén Calleja Macedo Diseño Gabriel Pineda Miguel Ángel Rivera Corrección Bertha Laura Beverido Jesús Eduardo García Nayeri Gwennhael Huesca Mary Carmen Reyes Ilustración Fabricio Vanden Broeck

D.R. © Secretaría de Educación Pública 2010 Argentina No. 28 Col. Centro C.P. 06029 México, D.F. ISBN xxxxxxxxxxx Primera edición, 2010 Impreso en México Distribución Gratuita / Prohibida su venta.


Presentación El lenguaje es la morada del ser y la casa donde habita el hombre. Martin Heidegger (1889-1976) Las palabras son la morada donde habita el ser humano. A través de ellas se transmiten los conocimientos: las enseñanzas de los abuelos, los nombres de todo lo que nos rodea, nuestras expresiones de afecto, las maneras de llamar a los juegos, los nombres de los alimentos. Estamos hechos de palabras y hacemos cosas con palabras. Cada una de ellas tiene su música, suena de manera especial y particular en el idioma que hablamos. En México tenemos más de 65 lenguas originarias, tal y como lo podrás constatar al leer esta colección. Cada sonido (palabra) tiene su propia escritura, tonalidad y cadencia. En este libro se encuentran distintas formas de nombrar la realidad y los sentimientos. También conocerás sonidos que parecen similares pero tienen un significado distinto o pequeñas variaciones para identificar objetos. La presente colección es una obra comunitaria: en ella participaron maestros, alumnos y demás miembros de la comunidad. Cada aportación —historias, chistes, anécdotas, poemas, refranes, adivinanzas y muchas otras— representa la particular forma de ver, existir y describir la vida de cada pueblo o cultura, nuestra diversidad, la manera de decir: somos muchos y somos diferentes, pero compartimos una identidad que nos hace a todos mexicanos. Esta colección sirve como aliciente para que los alumnos, maestros y hablantes de las lenguas originarias de nuestro país sigan promoviendo su lectura y escritura, la historia y la vida de cada pueblo. Con ello se promoverá, a la vez, el uso y desarrollo de la oralidad. Aunque no existe una garantía absoluta para la trascendencia de las lenguas, el uso verbal y la escritura son indispensables para su preservación y desarrollo. Mtra. Rosalinda Morales Garza Directora General de Educación Indígena

8


Limakatsin Wan tachiwin utsa ixlitamakatsukun wan chixku’yat antsa ixchik lhan lawi, Martín Heidegger (1989-1976) Wan tachiwin utsa ixlitamakatsukun antsa lha iklawilanaw. Utsa wama ikmaklakaskinaw watu kamasunitaw tintastakmanalhkus: ixtapastakni xalakgolun, yat ixliwakg tuanan nakilhtamaku, xatachiwin chinalapaxkiyaw ana chimapakuiyaw kintakgamankan, kintawaykan. Ikmaklakaskinaw kintachiwinkan yat utsa lilhawakgoyaw kimaklakaskikan. Tapatunu tachiwin kgalhi xatalhin, tsewanit makaaksanan yat aliwaka nakintachiwinkan. Ixliwakg kinkalakchiknikan tapalhuwa tachiwin anan aliwaka tutunpuxamakitsis yat akalistan nakalakgtsina ixchakgan wama taskujut. Tapatunu tachiwin taxtapali chimakaaksanan yat chimaklakaskinkan. Wama likgalhtawakga lhuwa tunakgakskan wachi chikamapakuikan kimaklakaskikan yat kintapuwankan yat ana nakgakgsaw chintamakaaksanan tatsokgnu iyuj tataxtapali watu wanikutun. Wama likgalhtawakga kgalhi maya kintalanankan chiiklilawilanaw nakinkalakchiknikan kumu wama taskujut talhawalh makgalhtawakgeninin, lakamanan yat ana amakgapitsin kintamakchikan. Xliwakg tapalhuwa tatsokgnu yat amakgapitsin tatsokgnu kinkatawaniyan chikilalakgtsinaw yat chililawilanaw chulhalhankawa kalakchikni, kinkatalitayayan kintalanankan, chilichiwinanaw: lilhuwa kinan yat chatunu kgalhi ixtapastakna, panu chupulaktin kintamakatsukunkan yat kintalanankan atsa kinkatiyatnakan. Wama tatsokgnu lipaxaw natakglhtawakga wan lakamanan, makgalhtawakgeninin yat amakgapitsin kintamakchikan tatu katapatsankgalh xalikgalhtawakga yat xalitsokgnu maya kintachiwinkan, xalitatsukun yat chitalilawilanah tapatunu kalakchikni., ixliwakg wama taskujut aliwaka namaklakaskinaw kintachiwinkan. Iyuj tutapaxkikgo amakgapitsin luwanan kin talanankan, anan tastunkat nalikgalhchiwinanauj yat tsokgnunaw chutsa tatu naakgsputa yat chu’uyuj namaklakaskinaw. Mtra. Rosalinda Morales Garza Directora General de Educación Indígena


10


Índice Relatos La serpiente del arco iris No es bueno ser atrevido Los duendes El patito y el pollito Suceso real sobre los duendes El gato flojo El niño y el pájaro La vida de los coyotes Gordolobo Ta’akgakan El chupamirto y la vaca La víbora con cuernos Tres pajaritos Cómo se debe sembrar el maíz El Sol y la Tierra

Índice 15 15 16 18 19 20 21 22 24 26 28 29 30 31 32 34

Tapulhekgen Luwa’ xla chamakxkulit Ni tlan xíni lakan Taskgoyut Aktsu patux chu aktsu puyu Xa talolokgtat takgalhchuwin xla taskgoyut Xa lhkitit mitsi’ Kgawasa chaw aktsu tsiktsi’ Xlatamatkan xuwachichí’ Kilhkuchachálakx Ta’akgakan Jun chu wakax Luwa’ nema kgalhiy xakgalokgot Tantutu laktsu tsiktsi Lata’ xlitachanat kuxi’ Chichíni’ chu tíyat

15 15 17 18 19 20 21 23 25 27 28 29 30 31 33 34


Poesía Canto de papá y de mamá Canto a las flores Canto del gato La luna La flor La comida El saludo El sol Canto para dormir La escoba Muy contentos Canto a un bebé La casita ¡Hola! Canto a un bebé El gato Mi escuelita Mi chilpayate

12

35 35 35 36 36 37 37 38 38 39 40 40 41 41 42 42 43 43 44

Stlan takgchuwin Xtatlin kin tlat chu kin tse Xa tatlin xanat Tatlín xla mitsi Wa papa’ Xanat Liwat Tamakachípat Chichíni’ Lilhtata’ tatlín Lipálhna Lu chapaxuwán Tatlin xla aktsu skgáta Aktsu chiki’ Skgalhen Tatlin xla skgáta Mitsi’ Aktsu kin pukgalhtawakga Ki sitkaw

35 35 35 36 36 37 37 38 38 39 40 40 41 41 44 42 43 43 44


Poema Poesía Arrullos La luna La serpiente El gato dormilón Himno Nacional Mexicano Himno del Estado de Puebla

45 45 46 47 48 48 50 52

Xa stlan tapuwan Stlan takgchuwin Xlimalhtatikan skgáta Wa papa’ Luwa’ Xa lhtáta mitsi Xa Kalhkuyuna Tatlin Xa Tatlin Kgampalhuwa Chuchut

45 45 46 47 48 48 51 53

Juegos Juego del chango Bailar y cantar Los abuelitos Juego del coyote El juego tiene su canto

54 54 56 57 58 60

Xa takgaman Xa takgaman xla muxni’ Tatantlin chaw tatlin Laktatáni’ Xa takgaman xuwachichí’ Kgalhiy xatatlin takgaman

55 55 56 57 59 61

Adivinanzas

62 Likgalhtakgsni’

62

Trabalenguas

73 Likgalhchákgxni’

73


14


La serpiente del arco iris Una señora que se llama Magdalena estaba muy preocupada porque su hija mayor fue a lavar al manantial y empezó a llover fuerte. El arco iris apareció donde se encontraba María. María vio el arco iris muy bonito pero no estaba viendo bien. De pronto todo cambió: el arco iris se convirtió en una víbora grande y se llevó a María. La mamá de María pidió a sus paisanos que la fueran a buscar pero no encontraron a nadie. Como no la encontraron, todavía su mamá le llora mucho y en las noches cuando está estrellado, empieza a buscar la estrella más grande y piensa que es su hija. Agustina Luna Lobato Huehuetla, Puebla

Luwa’ xla chamakxkulit Chatum puskat tiku wanikan Matlin lipekwa lipuwama, wa lilay pi anit hakganan xtsumat anta ktaxtuna, chu lipekwata tsukulh senan, chaw na taxtuyacha hamakxkulit anta niku chakganamacha Maliya. Kgoxta Maliya pulana lu stlan xla ukxilhli chamakxkulit, chu ni lakatanks ukxilhli lata’ xalán kasliya talakgpalilh tama chamakxkulit, lanka luwa’ litaxtulh chaw lilh chu Maliya. Chu xtse Maliya skinikgolh litlan xliputum xalak kachikin, putum kaníkawa tikiputsakgolh, chu nikxni takgskgolh. Chu kum ni takgska uyma tsumat lipekwa lakgtasalh xtse. Chu katsisni akxni tasiyakgoy staku anta kkakgapun, lu kgoxta Matlin lata’ tsukuy lakaputsay xa lanka staku, puwan chu pi wa xtsumat lakglakamnincha. Agustina Luna Lobato Huehuetla, Puebla

15


No es bueno ser atrevido Debemos de cuidar muchísimo a los animales: pájaros, ardillas, gusanos, jicotes, etcétera, porque cada uno tiene funciones importantes en la vida. Si ellos mueren, nosotros también. Querámoslos y ellos también nos querrán. No destruyamos las cosas, los animales y las plantas que nos dan vida porque ellos también viven con el apoyo de nosotros. Celedonio Cano Pérez Huehuetla, Puebla

16


Ni tlan xíni lakan Paks takgalhinin kililakgkatsatkan, lakum spitu, stayi, kgántsapu, uxu chu a katuwa takgalhinin tuku anankgoy xlikatlanka, xpalakata pi putum xlakan kinkamakgtayalimakgon kkilatamatkan; cha pal wa chu nanikgoy, akinin na naniyaw; wa chu xlilat kalipaxkikgow chu natna xlanchu nakinkapaxkikgoyan. Ni ka makglakgalhikgó tuku katuwa anan takgalhinin chu tachanan, xpalakata pi wa mastakgoy kilatamatkan. Celedonio Cano Pérez Huehuetla, Puebla

17


Los duendes Cuentan algunos señores de la comunidad que antes de que hubiera energía eléctrica no existían aparatos eléctricos. No había lugares de distracción, por lo tanto la mayoría de las personas a las seis o siete de la tarde ya no salían por la oscuridad. Cierta ocasión, un señor les dijo a sus hijos que se acostaran a descansar porque ya era tarde y decidió ir a casa de sus compadres en plan de visita. Los hijos que estaban solos escucharon que alguien empezó a aventar piedras encima de su casa y pensaron que alguien los quería asustar. Salieron a ver pero no vieron nadie y de momento se asustaron. Se quedaron encerrados en su casa alumbrándose sólo con un candil. Cuando llego su papá, le contaron lo que había escuchado y él les explicó que no tuvieran miedo ya que esos ruidos ocasionados por los duendes se escuchaban en cualquier parte por la oscuridad. Lidia Gaona López Huehuetla, Puebla

18

Taskgoyut Wankgoy makgapitsin chixkuwin xalak kachikin, mat xa pulána akxni ninatú xanan makgskgot, chu litlakgni, na chuna litum na ninatu xanan tuku xlilakgastanankgoy, wa chu xpalakata mat lakchixkuwin, lakpuskatin chu lakgskgatan nalh xtaxtukgoy akxni xlakgchan makgtujun kakgotanun xpalakata pi puks xtawilay. Makgtum, chatum chixku tiwanikgolh xkamanan, ka jaxtita, kalhtatatita ay tsiswanit ; chu xlá ti alh kxchik xkumpali; chu mat akxni xakstukan tamakgaxtakgolh kamanan, wi tiku tsukulh makan laktsu chiwix kxakgstin chiki, chu kamanan pekwankgolh, taxtukgolh, xukxilhputunkgoy tiku xlama tankilhtin chu ni tikú mat lakgatakgskgolh, tanupalakgolh kxchikkan nema xmana pumakgskgoth xlikamákgskgokgoy kxpulakni. Akxni chu tichilh xtlatkan tiwanikgolh tuku tikgaxmatkgolh kxchikkan, chu xla tíwa pi ni ka pekwankgolh, xpalakata pi akxni tsiswan kaníkawa chuna takgaxmata, xpalakata pi latamakgoy taskgoyut. Lidia Gaona López Huehuetla, Puebla


El patito y el pollito

Aktsu patux chu aktsu puyu

Este era un pato que andaba perdido. No podía regresar a su casa y sólo lloraba diciendo cua, cua, cua. En ese lugar también andaba una gallina con su pollito y el pato le pidió que le ayudara a encontrar a su mamá.

Uyma patux xtsankganit, nalh xkatsiy lantla nataspita kxchik, manwa ka tsukulh tasay kwa, kwa, kwa.

La gallina aceptó y le dijo que lo siguiera. El pollito se enojó, pues no quería ayudar al pato porque creía que su mamá y sus hermanos ya no lo iban a querer y empezó a provocarlo. La mamá del pollo hizo entender a su hijo que estaba mal lo que estaba pensando y logró que se hicieran amigos. Pasaron tres días y el pequeño pato encontró a su mamá, lo regañaron pero él no se enojó, dijo que ya no se iría lejos. Ahora viven muy contentos y diariamente el pato juega con su amigo el pollito. Agustina Luna Lobato Datos

Na anta xlama tantum tokgnu chu aktsu xpuyu, chu patux skinilh litlan pi ka makgtayalh taputsay xtse. Tlan tlawalh tokgnu, xmanwa wanilh pi kastalnitilalh, chu xla aktsu puyu lisitsilh, ni xlakaskin namakgtayakan aktsu patux xpalakata pi tipúwa pi xnatalan chu xtse tlakg natapaxkikgoy tamá aktsu patux, wa chu xlakata chasítsi titsukulh maktsukuní talachípat. Chu xtse aktsu puyu tsukulh tistakyaway, chu makgatakgsli pi ni tlan lata’ tuku xlakapastakma, wa chu xlilat titsukulh talapaxkiy aktsu patux. Titaxtulh akgtutu kilhtamukú lata’ akstu patux litakgsli xtse, lepekwa kilhnika xpalakata pi ni xkgaxmatni xtse akxni xwanikan pi ni makgat xakstu kalh, chu xla nitu lisitsima, manwá wá pi nalh makgat kati alh; lanchiyu lu cha paxuwa lamakgolh, chaw chali, chali takgaman chu xtalapaxkin aktsu puyu. Agustina Luna Lobato Datos

19


Suceso real sobre los duendes Allá en Atlequizayán, estado de Puebla, sucedió un caso real y misterioso en un albergue escolar. Cuando los niños estaban cenando, alguien aventó una piedra contra el vidrio del portón del comedor. Después de la cena los niños salieron del albergue a buscar a la persona que había aventado la piedra. Más tarde, como a las ocho y media de la noche, los niños empezaron a observar que estaban entrando piedritas y tierra al dormitorio, pero no se veía por dónde entraban. Los alumnos se espantaron, algunos lloraron y otros empezaron a persignarse de miedo, entonces dijeron: “Vamos a dormir juntos en un sólo dormitorio. Es muy cierto que cuando tenemos problemas nos acordamos de Dios y cuando no, ni siquiera pensamos en él”. Algunos vecinos de ese lugar dijeron que son los duendes que espantan y hacen maldades, tal vez porque existe una cima cerca del albergue. Juan García Cipriano Huehuetla, Puebla

Xa talolokgtat takgalhchuwin xla taskgoyut Makgtum tilalh uyma takgalhchuwin anta Atlequizayan nema tapakgsiy Kgampalhuwachuchut; anta niku lhtatakgoy chaw wayankgoy laktsu kamanan tikunin makgwilakgolh antiya kxpukgalhtawkgakan, chu mat akxni xwayamakgolh katsisní titalakalh málakcha chaw titapakglhkgolh wálhtin; akxni tiwayankgolh kamanan titsukukgolh putsanankgoy, timaxtukgolh xmakgskgotkan, chu mat niti titasiyulh; a litlankaliya mat titsukulh tanuyachi chiwix chaw tiyat kxpulakni pulhtatanan, lakkamanán titsukukgolh tasakgoy, lepekwata xpekwankgonit; mat xchintilma, xchintilma laktsu chiwix chaw tiyat, chu mat ni xtasiyuy nikú xlaktanumachi, a titsukokgolh kgalhtawakgakgoy chaw kalkalhkakan, chu mat nilay lhtatakgolh a tilawanikgolh chu pi makxtum nalhtatakgoy. Wan tachuwin: pi mat akxni kgalhliyaw talakgaputsit waku akxni lakapastakkgoyaw kin puchinakan. Alistalh tiwankgolh chu latamananin pi mat wa taskgoyut xkgamanamakgolh, tikunin mat anta klhninkit xtaxtukgonitancha. Juan García Cipriano Huehuetla, Puebla

20


El gato flojo Había una vez un campesino llamado Juan que tenía muchas gallinas que diariamente ponían huevos. También tenía un gato negro que no le ayudaba en nada, ni siquiera podía atrapar un ratón porque era demasiado flojo. Este gato sólo quería estar echado en el nido de las gallinas. Por más que don Juan lo regañara, no se levantaba. El señor le gritaba: “¡Gato flojo! ¡gato flojo! ¡quítate de ahí!”. Pero no hacía caso alguno y seguía echado. Era tan flojo, pero tan flojo, que no quería levantarse ni para comer. Como pasaba mucho tiempo sobre el nido y ahí había huevos, el gato calentó demasiado los huevos, y así nacieron los pollos diciendo: “Kikirikiii, kikirikiii”. Pero al ver al gato como su nana, cambiaron y dijeron: “Kikirimiauuu, kikirimiauuu”. El gato se sorprendió al escuchar el kikirimiauuu de los pollos, le dio tanta ternura que decidió sacarlos a buscar comida. Desde ese momento, dejó de ser flojo y se volvió tan trabajador como ningún otro gato. El señor se puso feliz por eso. Myriam García Hernández Huehuetla, Puebla

Xa lhkitit mitsi’ Xwi chatum skujnikakiwin, tiku xwanikan Xwan, chu xla xkgalhiy tanlhuwa xtilan, chu uymakgolh chali, chali xwilimakgolh xkgalhwatkan, chaw na xkgalhiy, tantum xa tsitsakga mitsi’, uyma mitsi ni xmakgtaya chixku, ni xchipaputun xa laktsu tsiya, ka lepekwa klhkititnan. Uyma mitsi’ ka xlakgatiy tawlay anta niku xwi xmasakga xtilan. Chu uyma chixku xwaniy: —tanú kalhtatápi, —chu xla mitsi’ ni xtakiy, chu xwanipaly chixku: —¡xa lhkitit mitsi’! ¡xa lhkitit mitsi’!: Tama mitsi’ ni xkgaxmata wa tuku xwaniy chixku, tima mitsi’ lepekwa klhkititnan, ni pala xtakiy na an way xliwat. Kum lepewa xlakmachichixwiy xkgalhwat xtilan tama mitsi’, titaxtukgolh laktsu puyu, tikunin nomá tsukukgolh litasakgoy: —¡tutulokgo…! ¡tutulokgo…! —chu kum kgalhakgaxmatkgolh wa tikú xtsikan xtlawakgoy, mat noma chu tsukukgolh litasakgoy: ¡tutulokgo-xnawj…! ¡tutulokgo-xnawj…!; chu uyma mitsi’ mat lu tilipaxuwalh xlakata, chu mat timaxtukgolh laktsu puyu kkatankilhtin xpalakata nataputsakgoy xliwatkan; chu alistalh nalh lepekwa lhkititnalh, wata lu skulúwa tiliwa chu; lakgatilh xtaskujut; akxnitiya chu nalh xtatna xtamakgapitsin lakmitsi’ litaxtulh. Chu xla chixkú lepekwa lipaxuwalh wa tukú ti akgspúlalh. Myriam García Hernández Huehuetla, Puebla

21


El niño y el pájaro Hubo una vez una pareja con un hijo llamado Pedrito. Un día la mamá se levantó, se dirigió a cocina y se dio cuenta de que no tenía leña para cocinar, en ese momento llamo a su esposo diciéndole: “Viejo, viejo, vayan a buscar leña al bosque para preparar el almuerzo”. Entonces papá e hijo se encaminaron hacia el bosque. Pedrito caminó y caminó por delante hasta que llegaron a un lugar en donde estaba tirado un árbol seco. Empezaron a cortarlo cuando Pedrito se percató de un pajarito cantando sobre la ramita de un ocote y se lo mostró a su papá. Se quedaron un buen rato contemplándolo y disfrutando de su trinar. Apenas llevaban una rama cortada cuando escucharon el ruido de la lluvia que se aproximaba, por lo que tuvieron que regresar sin leña. Ya en el camino se encontraron a otro pajarito lastimado de un ala y se sentaron para revisarlo. Se lo llevaron a su casa, lo curaron, lo cuidaron y le dieron de comer. Cuando ya lo vieron sano, lo dejaron libre, entonces el pajarito voló y voló muy contento y como muestra de gratitud iba todas las mañanas a cantar cerca de la casa de Pedrito. Él y sus padres salían a disfrutar del canto de esa pequeña ave. Anónimo Huehuetla, Puebla

22


Kgawasa chaw aktsu tsiktsi’ Ti latamakgolh chatum chixku chu chatum puskat tikunin xkgalhikgoy chatum xkgawasakan wa tiku xlimapakwikan Pitlu. Akxni tikaxkgakgalh makgtum titakilh xa tsi’ chu ti alh anta niku xtlaway xliwat, talakanulh chu akxilhli pi nitu xwanit xkiwi`, wa chu xlakata nomá kilhanilh xchixkú: —Kintakgolo, kintakgolo nitu kin kiwikan wa tuku naklitlaway kiliwatkan, kapit putsaya kkakiwin. Wa chu xlakata xa tlat chu xkgawasa titakilhanukgolh kkakiwin, chi Pitlu ti alh, ti alh xla chu, xankgalhi ka pulatilalh, a tichankgolh taniku xma xaskakni akgatum kiwi’ nema titsukukgolh lisakgnankgoy, lu aku xtatsukukgonit xtasákgnikan akxni Pitlu tilakgatakgsli tantum aktsu tsiktsi nema lu stlan xtlima kxpakgan akgatum ákxwak nema na timasiynilh xtlat, wa chu xlakata tlankaliya tlanklh tilitayakgolh lata xkgaxmatnimakgolh xtatlin chu ni kwenta likatsikgoy akxni xalán tsukulh makasanan lankasen, chu aku xpakgatu kiwi’ chu xlakkakgonit, wa chu xpalakata nitu tunkan liminkgocha xkiwikan, ktijita chu xyakgolh akxni ukxilhpalkgolh tantum aktsu tsiktsi nema xtapakgsipananit, xchatuykan chu titawlakgolh ktiji chaw tsukukgolh makputsanankgoy. Tilinkgolh kxchikkan anta nikú makuchikgolh, mawikgolh chaw makgtakgalhkgolh, chu akxnitiya paksli timakgxtakgpalakgolh anta niku xlamacha, chu xla uyma aktsu tsiktsi chapaxuwana tsukulh kgosa; lata antilalh chu kilhtamakú xankgalhi tsisa, tsisa xkichinachi kxchik Pitlu, xkakilipaxtakatsinniyachi chu xtatlin pi xmakuchikanit. Pitlu chu xnatlatni xankgalhí xtalkaxtunikgoy chaw xkgaxmatnikgoy xtatlin uyma aktsu tsiktsi. Anónimo Huehuetla, Puebla

23


La vida de los coyotes Cuando nacen estos animales son pequeños e inofensivos, pero al crecer se vuelven cazadores de animales como gallinas y guajolotes, o cualquier tipo de aves y pequeños roedores (conejo, tuza, ardilla, ratón). Al cazar, andan en manadas de cinco o más. Tienen las orejas paradas, ojos muy brillantes y agudos, un hocico pequeño, una cola pachona, cuatro poderosas patas, pelusa y potentes colmillos. Son muy astutos y agresivos. Viven en los montes, en barrancas, etcétera. Su aullido se escucha muy lejano pero en realidad se encuentran muy cerca. Cazan en el día y en la noche, pero más en la noche para poder subsistir. Anónimo Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

24


Xlatamatkan xuwachichí’ Uyma takgalhinin akxni lakachinkgoy lu laktsina chaw ni xa lakluku, chu akxni stakkgoy lu xalakwán xkawnanin wankgoy tikunin chipakgoy takgalhinin lakum: xlilan chaw tajna’, chu a paks takgalhinin nemakgolh kgalhikgoy xpakgakan chaw laktsu kilhxwiknanin (skawj, sa’ka, stayi’, tsiya ...). Akxni xkawnankgoy, makxtum latamakgoy pal tankitsis chi a tlakg tanlhuwa; kgalhikgoy pakgtuy xa spapála xtakgankan, lu xalakgtsayáwa chaw lu xalakwán xlakgastapukan, aktsu xkankakilhnin, lu xa chinchili kstajankan, kgantati xa lakgtliwakgan xtantunin, lu makxpumpuluwakan, laklijijiwa xtatsankan; lu xalakgskgalalan chaw lu xalakluku; latamakgoy kkgastin chaw kpuxkga. Lu makgat lamakgocha litakgaxmatkgoy xkilhwantásat, chaw pi ni xlikana, maski cha lakatsu lamakgolh. Xkawnankgoy kakuwnin chaw katsisni, chi wata tlakg lakgatikgoy max katsisni, wa lixkawnankgoy xpalakata pi chuná xlakan tamakgtakgalhkgoy. Anónimo Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

25


Gordolobo Cuando era pequeña acompañé a mi abuelito a un viaje a Jonotla. Cuando regresamos, mi abuelo pasó a cortar ramitas, con todo y fruta, de una planta llamada gordolobo. Le pregunté para qué lo necesitaba y no me dio una respuesta exacta a mi pregunta. Cuando llegamos a casa entró a escondidas y le pegó a mi abuelita en las pantorrillas con las ramitas que había cortado en el camino y luego salió a toda prisa. Mi abuelita se asustó y se enojó mucho. Cuando mi abuelito volvió a entrar, lo regañaron y el contestó que nada más le estaba curando los mezquinos que le habían brotado mucho en las pantorrillas. Pasó un mes y todos los mezquinos desaparecieron sin dejar cicatriz. Pasado algún tiempo pregunté a mi abuelito cómo se había curado mi abuelita de sus mezquinos y me dijo que fue más por el susto que por las ramas de la planta de gordolobo. Después supe que la sabia de esta planta es indicada contra los mezquinos, los cuales desaparecen sin dejar huella y no afecta la piel sana. Carmen Francisco García Escuela Licenciado Benito Juárez Francisco I. Madero, Huehuetla, Puebla

26


Kilhkuchachálakx Makgasa akxni aktsuku xa kwanit, kxtum kitalhalh kin tata “Kkaxunik”, chu akxni kkitaspitwi kin tata tikilh xtawakat kiwi nema wanikan “kilkuchachalakx, maski cha kkgalhskilh tuku xlilat ni tanks ki wanilh. Akxni kchaw kkinchikkan tsekg, tsekg titanulh kin tata chaw talakglakatsuwilh ki nana chu xla nitu likatsiy akxni xlit, xlit lilakgsnokgyawalh tama tuwan chaw tunkan titapanulh chu kin tata, lan pekwalh xla chu ki nana chaw tsukulh lisitsiy, akxni talakatsuwipa kin tata tsukuka likilhnikan, chu xla kgalhtinalh pi nitu ka akglákgwa wilinilh, pi wata ka makuchinilh xpixi nemakgolh lepékwata xlichapulhnit. Tititaxtulh chu akgtum papa’ chu paks tilakgsputnikgolh chu xpixi ki nana; xlimakgas chu ktilikgalhputsananilh kin tata lankuntlan xlanit, lantla xmakuchinit xpixi ki nana, chu xla kiwanilh pi ka manwa xtapekwa ki nana xmapaksanit ni ayma tuwan. Alistalh kkatsilh chu pi kxtajat “ kilkuchachalakx” kiwi’ lu tlan paks malakgsputuy pixi, chaw ni lakglakgalhiy xa tlán mintiyatliwat. Carmen Francisco García Escuela Licenciado Benito Juárez Francisco I. Madero, Huehuetla, Puebla

27


Ta’akgakan Existe un arroyo que casi es un río conocido como Ta’akgakan que en totonaco significa “animal al que le tumbaron los cuernos”. Cuentan los viejitos que en ese arroyo a las doce del día siempre salía un animalote con muchos cuernos y la gente pensaba que era el que los jalaba hacia el arroyo, ya que cada vez que ese arroyo crecía siempre se ahogaban tres o cuatro personas. Acordaron hacer ciertos ritos y, después de muchos, el animal salió, quiso huir pero como había mucha gente no pudo, entonces fue cuando el “anciano” le tumbó los cuernos. El animal huyó pero ya sin cuernos, es por eso que actualmente se le denomina Ta’akgakan. Desde entonces nunca ha habido más ahogados en ese arroyo. Miguel Méndez Vázquez Huehuetla, Puebla

Ta’akgakan Má’ kgantum titsu puxkga nema wanikan ta’akgakan. Wankgoy lakgkgolotsín pi chuna limapakwika xpalakata pi anta punchu xtaxtuy lu tastunut tantum tlanka takgalhin, tiku lu lhuwa xkgalhiy xakgalokgot, chu mat wá klhtantiykgoyacha tikunin antá xmuxtumakgolh, akxni kstáka tama puxkga xmuxtukgoy pal kgalhtutu chi kgalhtati; wa chu tilisitsikgolh lakchixkuwin chu tlawanikgolh lhuwa takgalhtawakga, chu akxni kikchalh xtakgalhtawakgakan titaxtulh tama takgalhin, a titsukulh tsalay, pel ni matlanilh tunkan xpalakata pi lhuwa lakchixkuwin xkgalhkgalhimakgolh, wa chu xa “kgolotsin” paks ti maktinilh xakgalokgot; wa chu xpalakata lata’ lanchiyu chuntiya wanikan tama titsu puxkga xa ta’akgakgan. Lu xli akxnitiya chu nalh analh tunkun muxtunin uynu ktitsu puxkga. Miguel Méndez Vázquez Huehuetla, Puebla

28


El chupamirto y la vaca Había una vez una vaca que estaba cansada de estar encerrada en el potrero, por eso un día decidió salir a caminar por las veredas. La vaca salió. Cuando llegó al camino se encontró a un chupamirto y le dijo: “Juguemos a las escondidillas”. El chupamirto aceptó y preguntó: “¿Quién se esconde primero?” “¡Yo!”, contestó la vaca y empezó a caminar y caminar mientras el chupamirto sólo decía: “Allá va, allá vaaa, allá va”, y como rayo voló hasta donde estaba la vaca y le dijo: “¡Ya te encontré!”. “Ahora te toca a ti esconderte”, dijo la vaca. Entonces el chupamirto fingió volar lejos cuando en realidad sólo dio la vuelta y regresó a pararse en uno de los cuernos de la vaca, mientras tanto la vaca decía: “Allá va, allá vaaa, allá va”. En ese momento, el chupamirto medio molesto le dijo: “¡Mentirosa! No he ido a ningún lado, he estado aquí, parado en tus cuernos, ¿de qué te sirve tener ojos grandes sino miras más allá de tu nariz?”. María Celia Cárcamo Aguilar Huehuetla, Puebla

Jun chu wakax Tilatamalh tantum wakax nema lu xakgtlakgwantanumaja anta niku ká lakatum xtanuma; wa chu xpalakata tipuwa makgtum “naktaxtuy, nakan latamay ktiji”. Tama wakax titaxtulh, ti alh, chu akxni chalh ktiji titatanokglhli tantum jun, a chi tiwanilh: _kakgamanaw xa la tatsekgni, _chi xla chu jun tlan titlawalh, a ti kgalhskilh: _ ¿tiku chu pulana na tatsekga? _ ¡akit! _tíwa tunkun wakax, chaw tunkan titsukulh tlawan, titlawalh, titlawalh uyma wakax, chi xla chu jun ká manwa xla titsukulh wán: _ ay anacha, ay anaaacha, ay anaaaacha, _chu xla xalán kips tikgosli lata’ nay makglipa a chi tilakgchalh tunkun chu wakax chaw wanilh: _ ¡ay ktakgsni!; _wix chu lakgchanan na tatsekga, _tíwa chu wakax, chu xla jun kips ti kgospa lakum makglipat, pel ká man timalkawanilh wakax, pi ni lu makgat tikitalakgspitli chu tunkan kxakgalokgot tikitakgatachi; chi xla chu wakax tsukulh kilhwantaya: _ay anacha, ay anaaacha, ay anaaaacha, _aku chi chasítsi chuwinalh xla chu jun _ ¡min takgsanin! akit ninikama, unú líjata kliya mi akgalokgot, tuku xlilaka lu laklanka lakgastapu kgalhiya, chu ni pal makgat lata’ kmin kakapan lilkachipina. María Celia Cárcamo Aguilar Huehuetla, Puebla

29


La víbora con cuernos Un día, un señor no tenía leña en su casa. Se fue a leñar al bosque y al llegar, empezó a buscar leña seca pero como no encontraba se fue más adentro y empezó a leñar. Cuando terminó decidió regresar con la leña a su casa. De repente escuchó que venía rodando algo, se espantó porque pensó que era una piedra. Cuando cayó cerca donde estaba y empezó a desenredarse, se dio cuenta de que era una víbora gruesa y muy larga que tenía dos cuernos. Entonces el campesino tuvo mucho miedo. Se olvidó de su leña, regresó corriendo a su casa y le contó a sus familiares pero nunca le creyeron. Anónimo Huehuetla, Puebla

Luwa’ nema kgalhiy xakgalokgot Chatum chixku ni xkgalhiy xtasákgni kxchik, ti alh chinchu sakgnan kkakiwin, akxni chu chalh tsukulh putsay xtasákgni, lata’ kum ni takgsli anta lakatsu wata tlak makgat ti alh, lakatsu kxpunkitat kakiwin tichalh a chi titsukulh lakkay chu xkiwi’, akxni chu makgatsilh xtakuka ay titaspitpa kxchik ; ka xalan chu kgaxmatli pi wi tuku xtakgolutaktamachi, ti pekwalh uyma chixku, tipuwa pi chiwix takgolulatila ; chu akxni tawilachi wa tuku xtakgolutaktamachi anta lakatsu niku xya, titsukulh tapaxkuta tamá, chu ukxilhli pi tlanka luwa’ xwanit chaw na lu lhman xtasiyuy tiku titsukulh takgxpakiy, xkgalhiy mat kgantuy xakgalokgot; chu tamá sakgna lepekwa tipekwalh, nalh lilakapastakli pi xliminat xtasakpum, wata takgosuna titalakgspitcha, chu akxni chilh kxchik lixakgatlikgolh xlakgskgatan chaw xpuskat tikunin ni kanalankgolh tunkun. Anónimo Huehuetla, Puebla

30


Tres pajaritos Tres pajaritos llevaban cada uno su trocito de carne en el pico, cuando se dieron cuenta de que unos cuervos los seguían: “¡Démonos prisa!”, dijo uno. “Nos persiguen para quitarnos la carne”. “Qué desconfiado eres”, le dijo el otro, “nos siguen porque les gustamos”. “Déjalos”, dijo el tercero, “si nos quitan la carne pronto podemos conseguir más. Así estaremos más tranquilos y no nos perseguirán”. Éste soltó la carne y se paró en un árbol. Desde ahí, sereno y libre, vio cómo al que creía agradar le arrebataban su carne, y se quedaba triste, tembloroso y solo. El tercero no quería perder su trocito de carne y siguió volando, hasta que los cuervos lo acosaron, le arrebataron la carne y lo destrozaron en el aire. Anónimo Huehuetla, Puebla

Tantutu laktsu tsiktsi Tantutu laktsutsiktsi xlenkgoy tantunu akatsunin liway kxkgalhchupi’. Ni xlikatsekgoy pi kstalnimakgolh xunin, kalakapalaw wan tantum, kin kastalanimakgon xunin kinkalakgamakglhtiputonkgoyan kiliwaykan ¡lu xa makpekwa wix!, wanilh tantum, kinkastalanimakgon xpalakata pi ká lakgatekgoyaw. Ni kwenta ka tlawkgó wá xli tantútu, kum na kinkamakglhtikgoyan, natakgspalayaw tlakg lhuwa liway, wata ká chapaxuwana na tawkgoyaw chuna chu nalh katikinkastalnekgon. Uyma makgaxtakgli xliway chaw ti jaxli kxakgan kiwi’, chaw anta kalakgwan titáwi, tini maakgatsankgalh, xalán ukxilhli lantla wanti xlakgati xkakninan akgxwatamakglhtika xliway, alistalh lhpipima ti alh jaxa makgat, chaw tsukulh lipuwán xákstu. Xli tantutu chu akgtlakgwantapuxtulh, ni xmakgatsankgaputun aktsu xliway, chuntiya xla xkgosma, lu xakgpuwantinit akxni mataxtukka, chu akgxwatamakglhtika xliway chaw akxni tunkun laktsu, laktsu laktlawakgolh xunin kka unin. Anónimo Huehuetla, Puebla

31


Cómo se debe sembrar el maíz Es muy común escuchar en la actualidad que el maíz ya no se produce como antes. Que el aire, el calor, el frailecito, la tuza, el tejón y otros animales lo destruyen. Hay un hombre que siembra maíz todos los años y nunca aborrece su cultivo ni dice que no va a cosechar. Este hombre siempre cosecha. Un día platicando con él, le pregunte cómo le hacía y me dijo: “Primero tienes que poner empeño a tu trabajo, querer a tu siembra y respetar al dios de la siembra que es la madre Tierra”. Para tener una buena cosecha tenemos que hacer lo siguiente: Cuando a los mozos se les reparte agua para que tomen, antes de tomarla se le debe dar a la tierra y agradecerle. Cuando se siembra, se debe comer en la siembra y también hay que darle de comer a la tierra poniendo comida y agua en las esquinas de la parcela. Después el dueño del cultivo debe pedir el maná. Muchos ya no creen en esto por ser una costumbre muy antigua, pero lo cierto es que quienes si realizan este rito, reciben el milagro de la abundancia en las cosechas. Anónimo Huehuetla

32


Lata’ xlitachanat kuxi’ Kaníkawa lichuwinankgoy pi lanchiyú nalh lay kuxi’ lantla makgasata; pi wa un, lhkakna, sáka, xkuti chu a makgapitsin takgalhin lakgsakgalikgoy. Chatun chixkú kata’, kata’, chán xkuxi’, ni makgstum tasitsiy xtachanán, ni pal wan ni katilalh, uyma chixku xankgalhí makgalanan. Makgtum xaktakgalhchuwinama chaw kkalhskilh lantla tlawá, chu xla kiwanilh: _pulána miliakgpuwantit kmin taskujut, milipaxkit min tachanán, chaw mili kaknit xmalana tachanan, akxni makgotninankan kkatakuxtu, pulana wa na makgotniya, chu akxni na wayankgoy tasakwa, xlitamastanit pulana xa paxtikatsinit. Axni natachán kuxi’, anta xli tawaynat kkatachanan, chaw wá pulana xlitamaxkit katiyatni; xlitawalit lakatati kstsastunin liwat chaw chuchut, chu alistalh malaná xli skinat talakgalhaman. Wi tikunin nalh kanalakgoy uyma makgan talakapastakni, wa chu tikunin chunaku tlawakgoy, makglhtinankgoy talakgalhaman. Anónimo Huehuetla, Puebla

33


El Sol y la Tierra Cierta vez el Sol y la Tierra se enamoraron y se casaron. Empezaron a vivir muy contentos. Después tuvieron una linda hija, a quien querían mucho y le pusieron de nombre Luna. Cuando el Sol se va a otro lado a trabajar, le dice a su hija Luna: “Hijita, cuando yo no esté con ustedes te voy a encargar a tu mamá para que la cuides y la alumbres para que no se sienta sola ni tenga miedo, porque de vez en cuando vendré a verlas”. Mateo Santiago Vega Huehuetla, Puebla

Chichíni’ chu tíyat Makgtum ti kichalh akxni chichini’ chu tiyat ti lalakgatikgolh, alistalh titapuchuwakgolh, chu chapaxuwana latamakgolh, a ti kgalhikgolh chatum aktsu xtsumatkan ti lu stlan xwanit, wa chu xpalakata tilimapakwigolh papa’, akxni chichini’ xan skuja makgat xwaniy: _ kintsumat, na makgtakgalha min tse akxni ni ktawilay chaw namakaxkgakgananiya xpalakata ni xakstu namakgkatsikan chaw ni na pekwan, xlikamakgasni nakkamintilyan kakxilhan. Mateo Santiago Vega Huehuetla, Puebla

34


Canto de papá y de mamá Mi papá y mi mamá me cuidan diariamente y me ven con con mucho cariño. Anónimo Huehuetla, Puebla

Canto a las flores Flores, flores voy a cortar, a mamá se las voy a dar flores, flores para mamá. Anónimo Huehuetla, Puebla

Xtatlin kin tlat chu kin tse Wa kin tlat chu kin tse kimakgtakgalhkgoy chali, chali, chaw lu chapaxuwana ki ukxilhkgoy. Anónimo Huehuetla, Puebla

Xa tatlin xanat Xanat, xanat nakkiy wa kin tse nak maxkiy xanat, xanat xla kin tse. Anónimo Huehuetla, Puebla

35


Canto del gato El gato, el gato va a venir si este niño mío no se quiere dormir. Anónimo Huehuetla, Puebla

Wa mitsi, wa mitsi unu namín pi uyma kgawasa ni lhtataputum. Anónimo Huehuetla, Puebla

La Luna

Wa papa’

Miro a la Luna y las estrellas para preguntarles si te robo el corazón.

Kukxilhkgoy papa’ chaw staku, chaw kkgalhskinkgoy palpi nak makgkgalhanan mi nakú.

Anónimo Huehuetla, Puebla

36

Tatlín xla mitsi

Anónimo Huehuetla, Puebla


La flor Esta flor es de mi casa, no la vayas a mover para que crezca bien, amarilla, amarilla, crecerá. Gervasio Lucas Hernández Huehuetla, Puebla

La comida Temprano, tarde y noche mi plato suena ¿quién, quién come? Sólo son mis hermanos. Contentos andamos, contentos comemos hierba mora y salsa. Eso es todos los días. Anónimo Huehuetla, Puebla

Xanat Xalak kin chik uyma xanat, chiki, chiki ni ti tlawaya xpalkata pi tlanka, tlanka na staka chaw smukuku, smukuku na tayá. Gervasio Lucas Hernández Huehuetla, Puebla

Liwat Tsisa, tastunut, katsisni’ kimpuway makasanan, ¿tiku, tiku wayama? Man xakstunin kinatalan. Lipaxuw klamanaw lipaxuw kwayanaw mustulut chu pakglhchapin. Chali, chali, watiya kwamaw. Anónimo Huehuetla, Puebla

37


El saludo Mis labios te dicen muy buenos días y mis manitas con dulce afán este saludo cordial te dan. (Se repite dos veces). Anónimo Huehuetla, Puebla

El sol Sol calientito, sol luminoso, sales temprano, tarde te vas. Sol calientito regresa mañana, rueda que rueda que redondo has quedado. Anónimo Huehuetla, Puebla

38

Tamakachípat Kin kilhpin waniyan pi lu stlan kalkgatankúwi’ chu laktsu ki makanin na lu xapaxuwana stlan uyma tamakachipni na maxkiyan. Anónimo Huehuetla, Puebla

Chichíni’ Xa tsítsi chichíni’, xa skgoniwa chichíni’ tsisa taxtuya , kgotnuya pína, xa tsítsi chichíni’, na taspitpalaya chalí katastili, katastili pi lu ay stilili wanita. Anónimo Huehuetla, Puebla


Canto para dormir Tú, mi niña chiquitita, no me dejas dormir, estoy muy desvelado ya no llores por favor, ya va a llegar tu mamacita para darte de comer, si tú ya no lloras, hará la comida y echará las tortillas para cenar. Si sigues llorando va a venir el mono quien te llevará, mañana cuando amanezca ya jugarás, que ya los que juegan contigo durmiendo están. Yo te quiero mucho, mi niña chiquitita, y todos los días pienso en ti. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

Lilhtata’ tatlín Wix aktsu kintsumat ni kimalhtatiya chu akit lu lepekwa klakgpichiwanit, nalh katása katlawa litlan pi ay namin min tsé tiku na mawiyan kum wix nalh natasaya nakaxtlaway xliwat chaw natlaway xchu, wa nema akin na nakwayaw. Chu kum pi tlakg natasaya namín tantum muxni’ tiku nalinan, chaliku akxni nakákuwni nakgamanampalaya, pi wa tikunin takgamanankgoya ay lhtatamakgolh xlakan. Akit lu klakgkatsanan aktsu kintsumat, chaw chali, chali akit lu klakapastakan. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

39


La escoba

Lipálhna

La escobita está cansada, olvidada en el rincón está mi vieja escobita que dormidita ahí se quedó.

Tlakgwanita lipalhna, tankgatsan xa tapatsankgan yacha xa lakgwan ki lipálhna nikú chalhtata tamakgxtakgchá.

Anónimo Huehuetla, Puebla

Muy contentos Muy contento cuando canto, cuando canto, cuando juego, cuando canto y juego. Juguemos, bailemos y cantemos diciendo la, la, la. Anónimo Huehuetla, Puebla

40

Anónimo Huehuetla, Puebla

Lu chapaxuwán Kpaxuway akxni ktliy akxni ktliy akxni kkgamanan akxni kkgamanan chu akxni ktliy. Ka kgamanaw, ka tantliwj chaw katliwj nawantilyaw, la, la, la. Anónimo Huehuetla, Puebla


Canto a un bebé Tú, mi bebé chiquitito, ya duérmete por favor, ya va llegar tu papá y va pedir de comer, mañana vuelves a jugar, cuando salga el sol. Los bebés como tú ya están durmiendo, yo te quiero mucho, mi bebé chiquitito, mi bebé consentido, eres toda mi adoración. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

Tatlin xla aktsu skgáta Wix aktsu ki skgáta kalhtatatá katlawa litlan, ay namin min tlat, chaw naskin xliwat, chaliku nakgamanampalaya, akxni nataxtuy chichíni’. Wa min takamanan nay lhtatamakgolh, lu lepekwa klakgkatsanan wix aktsu ki skgáta, ki skgáta lu xa tapaxkin wix lanka kintakaknit. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

La casita En esta casita quisiera vivir, para sembrar florecitas y ser muy feliz. Anónimo Huehuetla, Puebla

Aktsu chiki’ Uynu xa aktsu chiki’ anta xaktawilalh xakchantatilalh laktsu xanat chu lu chapaxuwa xaktawilalh. Anónimo Huehuetla, Puebla

41


¡Hola! Hola, hola, hola, ¿cómo estás? Buenos días, maestro, queremos cantar. Anónimo Huehuetla, Puebla

Canto a un bebé Duérmete, mi bebito, por favor, yo te quiero mucho y siempre pienso en ti, ya que eres un buen bebito que vino al mundo, crecerás muy alto si te duermes un ratito. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

42

Skgalhen Skgalhen , skgalhen, skgalhen, lakuntla wila’. Skgalhen makgalhtawakgena ktliputunaw. Anónimo Huehuetla, Puebla

Tatlin xla skgáta Kalhtatata aktsu kiskgáta katlawa litlan, lu lepekwa klakgkatsanan chaw xankgalhi klakapastakan, cha pi wix stlan likatsiya aktsu kiskgáta tiku chinit kkakilhtamaku, chu lu lanka naliwana wa kum tlankaliya nalhtataya. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla


El gato El gato, el gato va a venir si este niño no quiere dormir. Duérmete, duérmete, tus pañales voy a lavar, la comida voy a preparar , tu papá está por llegar. Duerme, duerme, tu mamá va a trabajar. Guisela Bonilla Herrera Escuela Primaria Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

Mi escuelita Qué linda es mi escuelita, qué lindo es mi salón, con mis compañeros en el que soy feliz. Anónimo Huehuetla, Puebla

Mitsi’ Wa mitsi’, wa mitsi’ na min pi uyma kgawasa ni lhtataputum. Kalhtata, kalhtata nak chakgay min pustin, nak tlaway liwat hay nachin min tlat. Kalhtata, kalhtata, pi min tsé naskuja. Guisela Bonilla Herrera Escuela Primaria Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

Aktsu kin pukgalhtawakga Liwna stlan kinpukgalhtawakga liwna stlan nikú kkgalhtawakgay, kxpaxtunin kin takamanan a nta lu kpaxuway. Anónimo Huehuetla, Puebla

43


Mi chilpayate Mi chilpayate, mi chilpayate no quiere dormir porque su mamita no le canta así. Duérmete, mi hijito, que viene un gatito que brinca bonito y te hará dormir.

Ki sitkaw, ki sitkaw ni lhtataputun xpalakata pi xtsé ni chuna noma tlini’. Kalhtatata kin kgawasa pi namin mitsi’ tiku lu stlan kips kgosa chu namalhtatiyan.

Duérmete, mi cielo, duérmete, corazón, que tu madre te duerme entonando esta canción.

Kalhtatata ki akgapum kalhtatata ki nakú pi mintse limalhtatiman lata’ tlima uyma tatlin.

Anónimo Huehuetla, Puebla

44

Ki sitkaw

Anónimo Huehuetla, Puebla


Poema El pícaro sueño no quiere venir y esta niña mía no puede dormir. Cinco tlacuachitos vendrán por aquí, para que mi niña se pueda dormir. Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

Poesía El campo se ve muy bonito cuando todo florece, también hay muchos pajaritos que lo alegran con su canto. Anónimo Huehuetla, Puebla

Xa stlan tapuwan Xa likgamana talhtatat, ni chimputun, chu uyma aktsu kintsumat ni lay lhtatay. Tankitsis laksu xtan na chinkgoy uynu, xlakata aktsu kin tsumat tlan nalhtatay. Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

Stlan takgchuwin Kakiwin lu stlan tasiyuy akxni paks kaxanay, na lhuwa anan lakstsu tsiktsi tikunin na limakapaxuwakgoy xtatlinkan. Anónimo Huehuetla, Puebla

45


Arrullos Ya no llores mis desvelos, ya me voy a levantar, que si hambrecita tienes yo te voy a amamantar. Anónimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla

Xlimalhtatikan skgáta Ni katasa kilimalakgpichiwalhtatat pi ay nak taki, kum lu ay tsinspat, uku nak matsikiyan. Anónimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla

Pedazo de mi vida, dale a papá un besito y que te dé un pesito para ir a la tiendita a comprar un antojito. Anónimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla

46

Aktsu kililatamat ka tsukti min tlat chu kamaxkin lixtapalin akgxtun wa nema nalipina kpustan chaw nalitamawaya mintaxkgon. Anónimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla


Qué bonito es mi niñito chiquitito y juguetón, cuando hable y camine se dará cada sentón. Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

Lu stlan aktsu kin kgawasa lu xa aktina chaw xa kgamana, akxni na chuwinan chu natlawan, wakuta lata’ natatawkay. Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

La luna

Wa papa’

La luna es bonita, se parece a una muchacha, cuando camino me sigue, no sé por qué.

Wa papa’ lu stlán xtatna chatum tsumat; akxni ktlawan kistalani ni takatsi tuku xpalakata.

Si me escondo, me espera, si la espío, sonríe conmigo, ya no sé qué hacer.

Kinkgalhiy kum naktatsekga chu kum nakmakgskgala kintalitsín, nalh kkatsiy tuku naktlaway.

Anónimo Zona escolar 709 Vicente Guerrero, Olintla, Puebla

Anónimo Zona escolar 709 Vicente Guerrero, Olintla, Puebla

47


La serpiente Cuando mi papá iba rumbo al campo vio a una gran serpiente que se asomaba por debajo de una piedra. Mi papá quiso matarla pero no pudo, después enfermó por el susto. Anónimo Huehuetla, Puebla

El gato dormilón El gato se quedó dormido en el tejado, no se dio cuenta de cuando empezó a llover por lo que terminó todo mojado, por eso enfermó y no quiere comer. Anónimo Huehuetla, Puebla

48

Luwa’ Kin tlat xama kkakiwin akxni xalán ti ukxilhli lanka luwa’ nema xtalkaxtunit kxtampin chiwix. Kin tlat xmakgniputum chu ni pal matlanilh, wa chu xpalkata tsukulh litatatlay kin tlat. Anónimo Huehuetla, Puebla

Xa lhtáta mitsi Mitsi ti lhtatatamalh anta kmuxtakga, ni tu likatsiy akxni titsukulh senán, chu xpalakata lepekwa ti makstáli chu tama mitsi tilitatátlalh. Anónimo Huehuetla, Puebla


Cuando la perdiz canta, nublado viene, no hay mejor señal de agua, que cuando llueve. Anónimo Zona escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

Akxni tasay kakíwin xtilan min puklhnilat, ni anan tlakg xa tlan xlimasiyun xa tawlichit chuchut, pi lata’ akxnitiya mima sen. Anónimo Zona escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

49


Himno Nacional Mexicano (fragmento)

Coro

Estrofa IV

Mexicanos al grito de guerra, el acero aprestad y el bridón. Y retiemble en su centros la tierra al sonoro rugir del cañón.

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran exhalar en tus aras su aliento, si el clarín con su bélico acento los convoca a lidiar con valor. ¡Para ti las guirnaldas de oliva¡ ¡Un recuerdo para ellos de gloria! ¡Un laurel para ti de victoria! ¡Un sepulcro para ellos de honor!

Estrofa I Ciña ¡oh, patria!, tus sienes de oliva de la paz el arcángel divino, que en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribió. Mas si osare un extraño enemigo profanar con su planta tu suelo, piensa ¡oh, patria querida! que el cielo, un soldado en cada hijo te dio. Coro Mexicanos al grito de guerra, el acero aprestad y el bridón. Y retiemble en su centros la tierra al sonoro rugir del cañón.

50

Coro Mexicanos al grito de guerra, el acero aprestad y el bridón. Y retiemble en su centros la tierra al sonoro rugir del cañón. Letra: Francisco González Bocanegra Música: Jaime Nunó


Xa Kalhkuyuna Tatlin Liputum

Xliakgtati takilhtlín

Kalhkuynín xa katasat latalatlaw kamakaxtit kitstanka chu likan, katachikilh xpuyitat katiyatni kxni namakasanan tlanka likan.

¡Pulatámat! minkamán wanikgoyan putum na nikgoy kminpalakata, pi nakalitasanikan liskgolh liputum na ankgoy liwankgoy. ¡Mi lakata na akxanat laya! ¡Akgtum talakapastakgni xlakán! ¡Tum aktawilh mila tlajanita! ¡tum putaknun xkaknika xlakán!

Xli akgtum takilhtlín Akwilapi xastlan mi aktawilh kaks kawilin sikulaná chixku, kakgapun xlipan milatamat xmakan puchiná litsokgnit. Pi chatum kintalatlawanakan laktayamiputún minkatiyatni, kalakapastakti pi wa akgapum maxkinitan ti namakgtakgalhan. Liputum

Liputum Kalhkuynín xa katasat latalatlaw kamakaxtit kitstanka chu likan, katachikilh xpuyitat katiyatni kxni namakasanan tlanka likan. Letra: Francisco González Bocanegra Música: Jaime Nunó

Kalhkuynín xa katasat latalatláw ka makaxtit kitstánka chu likan, katachikilh xpuyitat katiyátni kxni namakasanan tlanka likán.

51


Himno al Estado de Puebla Coro Compatriotas: un himno entonemos con mil notas que lleguen al cielo, hoy la Patria bendita nos pide que entusiastas alcemos la voz. En la Patria, es mi Puebla el Estado que le hereda a sus hijos lealtad, cuna fue de valientes poblanos que le dieron la gloria inmortal. Estrofa I Hoy en Puebla se prende la antorcha del trabajo que marca el progreso y el clarín hoy taladra el silencio y proclama una vida mejor. El poblano hoy sostiene el arado y ha olvidado el sangriento fusil, hoy en Puebla florecen los campos con destellos de un gran porvenir. Coro Compatriotas: un himno entonemos con mil notas que lleguen al cielo hoy la Patria bendita nos pide

52

que entusiastas alcemos la voz. En la Patria, es mi Puebla el Estado que le hereda a sus hijos lealtad, cuna fue de valientes poblanos que le dieron la gloria inmortal. Estrofa II Zaragoza en un mayo conquista el laurel que le dio a la Nación los Serdán con su acción glorifican a la Patria invencible de hoy. El escudo de Puebla levanta las palabras que dicen al mundo que Justicia, Unión y Esperanza simbolizan amor fraternal. Coro Compatriotas: un himno entonemos con mil notas que lleguen al cielo, hoy la Patria bendita nos pide que entusiastas alcemos la voz. En la Patria es mi Puebla el Estado que le hereda a sus hijos lealtad cuna fue de valientes poblanos que le dieron la gloria inmortal. Letra: Josefina Esparza Soriano Música: Juan Arturo Chávez


Xa Tatlin Kgampalhuwa Chuchut

lhuwa takilhtlin ka chalh kakgapun stlan pulatamat kinkaskiniman chu xalipaxuwan kakilhtlichaw. Kgampalhuwachuchut kinkachikin makamaxkiy xkamanan takaknin xpulatamat laklanka chixkuwin maxkikgonit tlan latamat xlipan.

Xa liputum Xli kilhaktuy tatlin Tachikinin katliw akgtum tatlin lhuwa takilhtlin ka chalh kakgapun stlan pulatamat kinkaskiniman chu xalipaxuwan kakilhtlichaw. Kgampalhuwachuchut kinkachikin makamaxkiy xkamanan takaknin xpulatamat laklanka chixkuwin maxkikgonit tlan latamat xlipan.

Akxni tlajananit Zaragoza makilh xlikaknika pulatamat li Serdán na maxkikgolh likakni chiyu pulatamatni tatlajiy wa xlilakgapaskan pulataman lawan xlikatlanka katuxawat makxtum lilatamat talakaskin masiyu lapaxkit linatalan.

Xli kilhaktum tatlin Xa liputum Chiyu pasay makgskgot kpulatamat wa xataskujut litasiyama chiyu liskgolh lu makasanama chu malaknuy xa tlan latamatní. Lanchiyu chipama xlilakwaxni makgxtakgnita chiyu xlitalatni chiyu kachikin makgalanama lu wa tlan taxkgakgatat na anán.

Tachikinín katliw akgtum tatlin lhuwa takilhtlin ka chalh kakgapun stlan pulatamat kinkaskiniman chu xalipaxuwan kakilhtlichaw. Kgampalhuwachuchut kinkachikin makamaxkiy xkamanan takaknin xpulatamat laklanka chixkuwin maxkikgonit tlan latamat xlipan.

Xa liputum Tachikinin katliw akgtum tatlin

Letra: Josefina Esparza Soriano Música: Juan Arturo Chávez

53


Juego del chango 1. Se juega en un lugar amplio. 2. Se puede jugar entre cuatro personas o más. 3. Todos escogen quién representará al chango y pasará al centro de la rueda. 4. Posteriormente, se toman de la mano para hacer la rueda y comienzan a girar alrededor del supuesto chango, diciendo: “Chango, chango, chango”, luego se sueltan y todos corren en diferentes direcciones. 5. El supuesto chango corre para atrapar a sus compañeros. Al primero que atrape se vuelve su compañero y le ayuda a atrapar a los demás, y así sucesivamente hasta atrapar a todos los participantes. 6. El ganador del juego es el que atrapan al último. 7. Inicia de nuevo el juego y pasa al centro al que atraparon primero. Zeferino Lucas Esteban Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

54


Xa takgaman xla muxni’ 1.- Kgamanankan anta nikú katlanka. 2.- Tlan kgamanankan likgalhtati chaw lichalhuwa. 3.- Liputum lilakkaxlakan wa tikú xa muxni’ nalitaxtuy, chu punún natayáy. 4.- Alistalh lamakachipakgoy makgapitsin chaw tlawakgoy akgtum kgalhstilit; tsukukgoy litakgalhchokgokgoy chu wa tikú muxni’ litaxtunit, chaw noma chu wanitilnikgó: muxniii’, muxniii’, muxniii’, chu tunkan lamkamakgxtakga a chi tokgosun kaníkawa tsukukgoy kgosnankgoy. 5.- Wa chu tikú xa muxni’ litaxtunit na tsukuy kgosnapulkgachipakgoy a makgapitsin, wa chu tiku pulána chipakan akxtum tatsukuy talkgapuchipananan muxni’, chuna, chuna chu putum litalhuwitilpalkgoy. 6.- Wa chu tiku alistalh nachipakan wa na tlajanan. 7.- Laktsukupalay takgaman, wa chu kxpuyitat kgalhstilit natayay tiku kgasíya chipakanit. Zeferino Lucas Esteban Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

55


Bailar y cantar En esta ronda los participantes se forman haciendo un círculo tomados de la mano y empiezan a girar cuando empieza la música del siguiente canto. Niños y niñas vamos a cantar, el que se equivoque ese perderá. Calladitos todos que vamos a empezar y aquel que se equivoque ese* cantará. (*opcional) Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

Tatantlin chaw tatlin Wa tikunin makgtanukgoy uyma kxa takgalhchokgot takgaman, natatistumikgoy xlakata natlawakgoy akgtum kgalhstilit, na nalamakachipakgoy chaw natsukukgoy takgalhchokgokgoy akxni na tsukuy xa tatlakgni uyma tatlin. Lakgkgawasan chu laktsuman putum natliyaw, chu wa tiku na akgtsankgay wa natatlajiy . Putum kgalhtsekg katawilatit namatsukiyaw wa chu tiku na akgtsankgay wa chu na *tliy. (*laksakkan) Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

56


Los abuelitos Se forma una rueda con todos los participantes y tomados de la mano empiezan a cantar girando. Abuelito y abuelita escuchen este cuento que les vamos a contar, si no ponen atención, los castigaremos. Anónimo Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

Laktatáni’ Uymá takgamán wa tiku makgtanukgó tatistumikgoy chaw tlawakgoy akgtum kgalhstilit chaw lamakachipakgoy, chu alistalh tsukukgoy takgalhchokgokgoy chaw litlikgoy uyma tatlin. Wix kin tata chu ki nana kakgaxpatit uyma tachuwin, wa tukú nakkalixakgatliyan, kum ní tsekg natawilayatit nakkamapatiniyan. Anónimo Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

57


Juego del coyote 1. Se deben reunir los jugadores. 2. Se buscan los mejores escondites o árboles para esconderse o treparse. 3. Se elige por azar al que vaya a ser el coyote, puede ser niña o niño. 4. Cada quien se esconde en los lugares elegidos o también se pueden intercambiar los escondites o cambiarlos por completo. Si alguien no se esconde se lo comerá el coyote y esa misma suerte corren los que vaya encontrando el coyote a quienes debe ir nombrando y si se equivoca se debe iniciar el mismo juego. Empieza el juego Al empezar el juego, el coyote aulla cinco veces de manera pausada, mientras los demás se esconden en los troncos de los árboles o se suben en ellos. Los que el coyote va encontrando se vuelven como él y le ayudan a buscar a los demás. Al encontrar a todos se inicia un nuevo juego. Anónimo Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

58


Xa takgaman xuwachichí’ 1. Pulána xlitastokgkan wa tikunin na kgamanankgoy. 2. Alistalh putsakgokan xa lakwan putatsekgni, na tlan kalaksakkan kiwi’ nemakgolh tlan nakalitatsekgkan chaw na kum tlan kalitawkakan. 3. Lalilaksakkan wa tiku nalitaxtuy xuwachihí’. (paks tlan tsumat chaw pi kgawasa) 4. Chatunu, chatunu tatsekga kxputatsekgni, na tlan lalakgpalikan putatsekgni, chipi paks lakgpaliputuna na paks tatlaniy, kum wi tiku ni natatsekga naway xuwachichi chu paks natna ka akgspulatilakgoy wa tikunin katakgstilay xuwachichí’ tiku xla xlimapakwit wa tiku takgstilay, chu kum na akgtsankgay limatsukupalat watiya uyma takgaman. Kilhtsukuy takgaman Akxni na kilhtsukuy takgaman xlipamakgasni xlikilhwantasat makgkitsis xuwachichí’, chi a makgapitsin tsukukgoy tatsekgkgoy kxputatsekgnikan osu ka tawkatnankgoy, chu wa tikunin nakatakgstilay na wa nalitaxtuy xuwachichi chaw xlimakgtaynat lata’ cha nakilitakgskgoy xliputumkan, akuchi tlan chu namatsukipalakgoy uyma takgaman. Anónimo Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

59


El juego tiene su canto En esta ronda, los participantes hacen una rueda y se toman de la mano. Una niña o un niño se queda dentro y otro fuera del círculo y empiezan a girar. 1. Hacer la rueda con todos los participantes. 2. Meter un niño o una niña en la rueda y uno se queda afuera. 3. Luego dicen los que forman el círculo: “¿Quién se comió mi pan?”. 4. El niño de adentro responde: “Yo”, y el niño de afuera dice entonces: “Te voy agarrar”. 5. Se empiezan a corretear hasta que se atrapan. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

60


Kgalhiy xatatlin takgaman Uymá tatantlín chu tatlín wanti makgtanukgoy tatistumikgoy chaw tlawakgoy akgtum kalhstilit chu lamakachipakgoy, chu alistalh takgalhchokgokgoy. 1. Tatistamikgoy chu tlawakgoy akgtum kalhstilit. 2. Tanuy chatum tsumat chi kgawasa anta kkgalhstilit chu chatum taya kkgachokgon. 3. Paks wa tikunin yakgolh wankgoy “Tiku walh kinkaxtilanchu”, chu wa tiku tanuma kkgalhstilit wan: —Akit . chu wa tiku ya kkgachokgon wan: —naklichipayan. 4. Chu tsukukgoyy lapulkgachipakgoy lata’ cha kilachipay, chuntiya chu kgalhsputa uyma takgaman. Victoriano Vázquez García Escuela Juan Escutia La Palma, Hueytlalpan, Puebla

61


Soy chiquito, tan chiquito, no me alimento de guisos, tampoco de frutas, sólo vivo de sangre. ¿Quien soy?

Likgalhtakgsni’ Akit aktina, tlakg lu aktina, ni kway liwat ni pal tawkat xman akit klilama kgalhni’. ¿tiku akit? (xúyj)

Adivinanzas (el zancudo) Tiene la cáscara amarilla, por dentro es blanco, a mucha gente le gusta, aunque es el preferido del chango ¿Qué será?

Smukuku xla xkgotxkga wa xaliwat snapapawa lapekwa lakgatikgokan maski man xliwat muxni’. ¿Tukú kawá? (wa sekgna)

Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla

Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla

(el plátano) Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla

62

Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla


Tengo hueso por dentro carne verde también y me cubre mi piel negra. ¿Cómo me llamo? (aguacate) Noel Barrientos Vázquez Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla

Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla

Kinpulatanuma kit talhtsi’ chaw kiliway xkayiwa, chu kin kgoxkga lu tsitsakga. ¿Tukú kiwanikan? (kukúta)

(el cerdo) Herminio Domingo Santiago Huehuetla, Puebla

Akit tantum takgalhin lu xa paxni’, lepekwa kimpaxkikgokan, akit maski ni kskuja kimawikan. ¿Tiku akit? (paxni’)

Soy un animal muy puerco pero todos me quieren y aunque no trabajo, me dan de comer. ¿Quién soy?

Noel Barrientos Vázquez Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla

63


Cuando lo atan, luego, luego se va, y cuando lo desatan se queda donde está. ¿Qué será? (el huarache) Noel Barrientos Vázquez Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla

64

Anónimo Huehuetla, Puebla

Akxni chikan tunkan, tunkan án, akxni xkutkan antiya tamakgxtakga. ¿Tuku kawá xlakgási? (tatunu’)

(la nube) Anónimo Huehuetla, Puebla

Snapapa chaw stlan an kkakgapun, chu kakgotanun mapakiy chichíni’. ¿Tiku kawá? (puklhni’)

Blanca y hermosa va por el cielo y por las tardes despide al sol. ¿Quién es?

Noel Barrientos Vázquez Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla


Somos negritos, bailamos en la cazuela, nos preparan para comernos porque somos sabrosos. ¿Quiénes somos? (los frijoles) Noel Barrientos Vázquez Huehuetla, Puebla

Herminio Domingo Santiago Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla

Akinin xa tsitsakga ktantliyaw ktlamink, kikawakanan xpalakata pi lu lakgama akinin. ¿Tukú xlakgási akinin? (stapu)

(la luciérnaga) Herminio Domingo Santiago Escuela José López Portillo Chipahuatlan, Olintla, Puebla

Xankgalhi kkatsisni ktaxtuy, kpasay lakum putlaw xala talhman. lhuwa tikunin kinchipaputun, chu akit nikxni ktamastay. ¿Tiku akit? (pilam)

Todas las noches aparezco, saco mis luces como el avión, todos me quieren atrapar pero yo no me dejo. ¿Quién seré?

Noel Barrientos Vázquez Huehuetla, Puebla

65


Sale de noche, busca que comer, cuando oye un ruido arranca a correr.

Katsisní taxtuy, putsay tuku na way, akxni tuku makawán tunkun kgosnán. ¿Tuku tamá?

(el ratón)

(wa tsiya) Es redonda como una moneda, cambia su cara de diferente manera, sale de noche y desaparece de día. ¿Qué será? (la luna) Anónimo Huehuetla, Puebla

66

Noel Barrientos Vázquez Huehuetla, Puebla

Kgalhstilili xtatna akgxtum lixtapalin, ni lakxtum lakgpaliy xlakan, taxtuy kkatsisni’ chaw lakgsputa kakuwní. ¿Tukú kawá? (wa papa’)

Noel Barrientos Vázquez Huehuetla, Puebla

Anónimo Huehuetla, Puebla


Es un animal que lleva una bolsita en su pancita. ¿Qué es? (el tlacuache) Isabel García García Huehuetla, Puebla

Anónimo Huehuetla, Puebla

Tantum takgalhin nema taltamay xpuxtokgo kxpan. ¿Tukú xlakgási? (xtan)

(el aire) Anónimo Huehuetla, Puebla

Matsuwí kiwi’ chali, chali, chaw lakgachunin malkanikgoy, ni kalitsinti, xpalakata pi na makgakglhayan. ¿Tukú slakgasi’? (wa un)

Mueve los árboles todos los días y a veces los llega a tumbar, no te rías porque te puede espantar. ¿Quién será?

Isabel García García Huehuetla, Puebla

67


(la vela) Anónimo Escuela Leona Vicario Lipuntawaka, Huehuetla, Puebla

Anónimo Escuela Leona Vicario Lipuntawaka, Huehuetla, Puebla

Alimento al guajolote, al cerdo y a la gallina, con tortillas te alimento al pasar por tu gañote. ¿Quién soy?

Kmakgalhkgasa tajna’, paxni chu xtilan, xa chú wix klimatawxkaniyan akxni kmililokgwan ktitaxtuy. ¿Tikú akit? (kuxi)

(el maíz) Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla

68

Chatum puskat tiku akxni lhkuniy xchixit lu lhkunila xlakgpixtájat litasay. ¿Tukú kawa? (cera)

Es una señora que al quemársele el pelo llora lágrimas ardientes. ¿Quién es?

Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla


Tistunín makgtakgalhnanín, lakstatiwán chaw lakglhtililin, xlikankan makaxkgonit chu kki makni, liwna tlan tatistumikgonit. ¿Tiku xla kawá? (xa makgxpatum kuxi’)

Hileras de soldados, cuadraditos y redondos, con fusiles alistados sobre mi, bien formados. ¿Quién es? (la mazorca) Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla

Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla

Soy el origen del hombre, ahora sin mi no puede vivir, en tortillas y tamales me pueden servir. ¿Quién seré?

Akit xlikilhtsukut chixkuwin, lanchiyu chu nalhlay ki makgaxtakga, kxa chú, chu kxa wati’ tlan ki makgpitsikan. ¿Tiku kawá akit? (wa skitit)

(la masa) Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla

Miguel Hernández Hernández Zona Escolar 719 Huehuetla Norte, Puebla

69


Nunca he sido árbol ni planta aunque estoy lleno de hojas, sin decir una palabra digo siempre muchas cosas. ¿Quién soy?

Nikxni kwa lanka kiwi’ ni pal pálhma’ maski lan kkgalhiy kin tuwan ni akgxtum tachuwin kwan maski lhuwa kin takgalhchuwin. ¿Tiku akit?

(el libro)

(likgalhtawakga)

Anónimo Huehuetla, Puebla

Anónimo Huehuetla, Puebla

Siembro en los campos el rico maíz, después lo cosecho y recojo feliz. ¿Quién soy?

Kchán anta kkatakuxtu xa skíja kuxi, alistalh lu tapaxuwan kxkganan chaw ktsapsnan. ¿Tiku akit?

(campesino)

(skuná xa lak kakiwin) Anónimo Huehuetla, Puebla

70

Anónimo Huehuetla, Puebla


Tukú xlakgási akit, tukú xlakgási akit, ktlaway kinchik kxchaxpan xa skakni kiwi’. (chakan)

¿Quién soy? ¿Quién soy? Hago mi casa en un tronco seco. ¿Quién soy?

Anónimo Huehuetla, Puebla

(el pájaro carpintero) Anónimo Huehuetla, Puebla

Blanco fue mi nacimiento, verde mi vivir, colorado me iré poniendo cuando me tenga que morir.

Snapápa xa kwanit kkin kataskgatan xkayiwa kwá kki latamat chuchokgawa naklatilay akxnitiya ay nakniy. ¿Tuku xlakgási akit?

(el chile) (pin) Anónimo Huehuetla, Puebla

Anónimo Huehuetla, Puebla

71


Tú me maltratas y tú me mantienes, adonde quiera que vas me llevas a cuestas. (el piojo) Anónimo Huehuetla, Puebla

Verde es mi traje, dulce por dentro y jugosa cuando me descascaras, te espino las manos.

Nitu ki li ukxilha chaw wix ki makgtakgalha, kaniwa niku pina kinkukalipina. ¿Tikú akit? (wa skata) Anónimo Huehuetla, Puebla

Skayiwa ki makni sakgsi kin pulakni, akxni ki makgpakgsa kmakalhtukuyan. ¿Tikukawa akit?

(la tuna)

(axilh) Anónimo Huehuetla

72

Anónimo Huehuetla, Puebla


Trabalenguas Compré pocas papas, pocas papas compré, pagué pocas papas y pocas papas comí. Anónimo Escuela Cuauhtémoc Takgalhtsaps, Ixtepec, Puebla

Tres traviesos gatitos juegan, juegan tres traviesos gatitos en un rincón de la casa, tres traviesos gatitos juegan. Anónimo Huehuetla, Puebla

Likgalhchákgxni’ Ktamawalh nilhuwa pawas nilhuwa pawas ktamawalh kxokgolh nilhuwa pawas chu ni lhuwa pawas kkwalh. Anónimo Escuela Cuauhtémoc Takgalhtsaps, Ixtepec, Puebla

Tantutu xalaklhwiláwa laktsumitsi kamanankgoy, kgamanankgoy tantutu xalaklhwiláwa laktsumitsi anta kxtankgatsan chiki’, Tantutu xalaklhwiláwa laktsumitsi kgamanankgoy. Anónimo Huehuetla, Puebla

73


Cuando te cortes el dedo, no le pongas lim贸n. Cuando cortes lim贸n, no le pongas el dedo. Manuel Cano Ponce Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

En un equizote estaba amarrado, un asno amarrado estaba, estaba amarrado un asno, en el equizote estaba amarrado. An贸nimo Escuela Leona Vicario Lipuntawaka, Huehuetla, Puebla

74

Akxni na chukuya aktsu mi makan, ni kawilini xukut. Akxni na chukuya xukut, ni kawili aktsu mi makan. Manuel Cano Ponce Escuela Ignacio Zaragoza Patiy, Ixtepec, Puebla

Kkakalukut xtachinit tantum axnu xtachinit xtachinit tantum axnu kkakalukut xtachinit. An贸nimo Escuela Leona Vicario Lipuntawaka, Huehuetla, Puebla


El que siembra caña sabe como se siembra. La hormiga no siembra caña sembrar caña no sabe. Arnulfo Lara Hernández Huehuetla, Puebla

Cuando siembras maíz, siempre siembras rápido y cuentas cuántos siembras porque si no los cuentas no sabes cuántos siembras. Anónimo Escuela Cuauhtémoc Takgalhtsaps, Ixtepec, Puebla

Wa tiku chán chankat katsini lata’ chankan, chan ni chán chankat xtachanka chankat ni katsí. Arnulfo Lara Hernández Huehuetla, Puebla

Akxni chána kuxi xankgalhí chananna lu xa sliya chaw putlakgaya niku akglit chána kum chu ni naputlakgaya ni katsiya niku akglit chána. Anónimo Escuela Cuauhtémoc Takgalhtsaps, Ixtepec, Puebla

Ratón

Tsiya

Corre la rata corre el ratón, corre la rata con todo y cajón.

Kgosnan xa tsí tsiya kgosnan xa kgolu tsiya, kgosna xa tsí tsiya paks takgosnan xkalhtun.

Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

Anónimo Zona Escolar 706 Nanacatlán, Zapotitlán de Méndez, Puebla

75


El cuero Don Juan tenía un tejón chiquito pero panzón, tocaba su jaranita con las manos del tejón. El pequeño apuntador CONFIRMAR CRÉDITO Huehuetla, Puebla

76

Xuwa’ Kgolu Xwan xkagalhí tantúm xkúti, aktsu, chaw pokgólhu xwanit, xli tlakga xlipatlinkin xmakan kxkuti xwanit. Aktsu makgatsokgna Huehuetla, Puebla


La naranja

Laxux

En la laguna naranjas dulces, dulces naranjas caen en la laguna.

Anta kyakat yujma laxux xa lakgsakgsi, xa lakgsakgsi laxux yujma anta kyakat.

An贸nimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla

An贸nimo Zona escolar 718 Huehuetla Sur, Puebla

77


Xa tatlin xanat Canto a las flores de la colecci贸n Semilla de Palabras, se imprimi贸 en abril de 2010, en datos de imprenta. En su formaci贸n se utilizaron las familias tipogr谩ficas: Helvetica Neue y Minion Pro. El tiraje fue de cantidad ejemplares.

78


TOTONACO