Page 1

DESTINOS

DEL AIRE ®

BOARDING PASS

MERCADOS FASCINANTES

FAIRMONT

JAIPUR EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP

No. 185

DESIGNHOTELS.COM NEW MEMBERS SPECIAL

EDICIÓN NO. 185 MAYO MAY 2012

DESIGN HOTELS.COM

NEW MEMBERS GRAND CENTRAL ENDÉMICO LA MONNAIE EL OTRO LADO UNICO FIVE HOTEL 24 HRS Y MÁS

1 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


2 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


SUMARIO CONTENTS MAYO - MAY 2012

p. 34

DESIGN HOTELS.COM

NEW MEMBERS

SECCIONES p. 5

p. 12

BOARDING PASS

AGENDA

3 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

p. 14

WHAT´S NEW

p. 22

MÉXICO SHOPPING

p. 24

MODISSIMA


DESTINOS

DEL AIRE®

JOSÉ FRANCISCO BERMÚDEZ GÓMEZ Presidente y Director General josebermudez@destinosdelaire.com.mx

MA. DE LOS ÁNGELES SOTO BERNAL Directora angelessoto@destinosdelaire.com.mx PEDRO ENRIQUEZ LOZANO Gerente de Realciones Públicas

CARLOS NAVARRO VELARDE Gerente Administrativo

FERNANDA BERMÚDEZ Directora Editorial

MIGUEL ÁNGEL OLVERA Gerente de Producción

DIANA VARGAS Editora Secciones Especiales

XARENY SEGURA MUÑIZ Arte y Diseño Editorial

IZA OCHARÁN Jefe de Redacción KAREN RIVERA Traduccion Corresponsales en el Exterior EE.UU. Frank George EUROPA Daniela Pedroza ASIA Jaime Reyes

Fotografos en este número STELLEN BOSCH ANDREW LUKE MARY ALEXANDER CHRIS KIRCHHOFF GRAEME WILLIAMS Colaboradores Gerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Yolanda de Bustamante, Enrique Castillo Pesado, Eduardo Gómez, Ricardo Colorado, Diana España, Pedro Enriquez, Gerardo Romero,Saúl Trinidad, Carlos Somorrostro, Carlos González, Amelia Mesraje, Fabian de la Vega.

GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V. CIUDAD DE MÉXICO Parral 78 Bis oficina 405 Col. Condesa, Deleg. Cuauhtemoc CP06140 T:10.88.77.19

QUERÉTARO Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica CP76100 T: (442) 218 46 33

JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ Director Comercial josebermudez@destinosdelaire.com.mx ESTEBAN RAMÍREZ SÁNCHEZ Director de Finanzas DIRECCIÓN COMERCIAL Gerente Comercial Gerente de Ventas Nacionales

PEDRO RENATO SOTO BERNAL MANUEL MONTERRUBIO CUBAS

VENTAS DE PUBLICIDAD t: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718 / (442) 265 7425 / (442) 218 4633 renatosoto@destinosdelaire.com.mx / josebermudez@destinosdelaire.com.mx

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Mayo del 2012. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2009-040317275300-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V. IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED MAYO - MAY 2012

COMUNÍCATE CON NOSOTROS

ENVÍANOS UN CORREO CON TUS COMENTARIOS A: josebermudez@destinosdelaire.com.mx

4 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

goinggreen Cuida el ambiente. comparte las revistas


5 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


6 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


BOARDING PASS

DESCUBRE HOTELES DE ENSUEÑO, EVENTOS IMPERDIBLES, LO ÚLTIMO EN ARTE, GADGETS, AUTOS, PERSONAJES, ENTRETENIMIENTO Y MUCHO +

OASIS DE LA GRAN MANZANA

EL

DENTRO DE LA LOCURA DE NYC HAY UN EDÉN EN EL HOTEL THE PLAZA: “THE SPA ICE FOUNTAIN” DISEÑADA PARA ENFRIAR EL CUERPO CON HIELO DESPUÉS DE HABER ESTADO UN MOMENTO EN EL SAUNA. SEGÚN LOS EXPERTOS, FROTAR HIELO EN EL CUERPO TOMADO DIRECTAMENTE DE LA FUENTE, AYUDA AL SISTEMA CIRCULATORIO Y ESTIMULA EL SISTEMA INMUNOLÓGICO. THE SPA ICE FOUNTAIN INSIDE THE PLAZA HOTEL, WAS DESIGNED FOR COOLING BODY WITH SNOW-ICE AFTER SAUNA. YOU CAN APPLY CRUSHED ICE BY TAKING FROM THE BOWL ONTO YOUR BODY. THE CIRCULATION BECOMES STIMULATED, THE IMMUNE SYSTEM STRENGTHENED AND THE SKIN TIGHTENED. THIS UNIQUE RELAXATION THERAPY MAKES THE SKIN HEALTHY, AND PROVIDES EXTRAORDINARY REFRESHMENT TO THE WHOLE BODY. 7 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


BOARDINGPASS

JAIPUR:

EL EFECTO HINDÚ THE INDIAN EFECT

No son detalles de uno de los pasillos de algún templo budista en la conocida “ciudad rosa” de Jaipur, en la India, se trata del primer Fairmont en aquel país que revela su pasión por la cultura y tradición de la tierra que lo recibió. Jaipur es la suntuosa capital del estado de Rajasthan, y resulta sumamente atractiva por su majestuosa arquitectura y palacios monumentales, sin embargo, son sus anchas y bulliciosas avenidas con edificaciones en tono rosa lo que resalta, y es que fueron pintadas de este color para recibir al Príncipe de Gales en 1876. Pronto la ciudad rosa tendría otro motivo por cual ser visitada, la apertura del Fairmont, un lujoso hotel que brindaría honor a los grandiosos palacios de Mughal combinando lo más vasto de la tradición hindú con las comodidades del mundo moderno. The ‘Pink City’ and the stunning capital of the Indian state of Rajasthan, attracts flocks of visitors wishing to take in the breathtaking architecture of its many forts and palaces; revel in the tranquil atmosphere of its lush gardens, with their elaborate fountains and striking murals; and stroll its broad and bustling avenues, painted pink in 1876 to welcome the Prince of Wales. Soon, a new landmark will grace this remarkable setting: Fairmont Jaipur, a luxury hotel built in the tradition of the area’s grand Mughal palaces and boasting the finest in modern amenities. 8 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


MAKKAH:

EL CORAZÓN DEL ISLAM THE HEART OF THE ISLAM

Dentro de la ciudad de Makkah se encuentra el corazón y el alma del Islam, la Kaaba. Este majestuoso cubo tiene acentos en tonos dorados y negros por donde se le mire, especialmente, porque son los tonos de ropa de fervientes religiosos que vienen a orar aquí. A su alrededor, los impresionantes rascacielos parecen sus guardianes y es desde aquí que se puede observar el esplendoroso hotel Makkah Clock Royal Tower, cuyo reloj es visible desde distintos puntos de la ciudad. Within the city of Makkah stands the heart and soul of Islam, the Kaaba. This majestic cube structure is draped in an exclusive heavy black and gold cloth, the gigantic mosque surrounding It and the huge skyscrapers overlooking it now dwarfs this once massive ancient “House of God”. These are all symbols the modernity, globalization and change this city is embracing.

DAKAR

ACENTOS

ACCENTS

Dakar, la capital de Senegal es una ciudad moderna con más de 1.5 millones de habitantes donde maravillosos edificios de estilo contemporáneo sobresalen de entre casas coloniales que murmuran historia. Es una ciudad vibrante con mercados al aire libre, cafés con alegres terrazas, un gran número de hoteles, deliciosa gastronomía y una vida nocturna seductora. Apenas hace un año se llevó a cabo en esta ciudad la reconocida Semana de la moda, donde pudimos ver en acción a diseñadores de la talla de Adama Paris, Alfredo Monsuy y Mathilde Badji. Se puede descubrir Dakar caminado al lado del mar o por las bulliciosas calles de la ciudad. Los amantes del arte se encontrarán en un paraíso al descubrir varias galerías, estudios artísticos, museos y coloridos festivales. Dakar es también un destino muy atractivo para los amantes de las compras, se pueden conseguir exquisitas artesanías en los mercados, en las aceras o en tiendas especializadas, y para aquellos entusiastas del deporte, la ciudad ofrece todo tipo de deportes acuáticos, golf, tenis y una red amplia para practicar el ciclismo. Hotel. Savana Dakar: www.savana.sn Golf. Méridien Président www.lemeridien.com Mercado. Kermel. Ubicado en la avenida Albert Sarraut. Dakar, the capital of Senegal is a modern city of more than 1.5 million people with beautiful contemporary buildings and some historical colonial houses. It is a vibrant city with active open-air markets, cafe terraces, a wide range of hotels, delicious food and a great night life. Just a year ago, the recognized Fashion Week was carried out in this city, where we could saw wonderful designers as Adama Paris, Alfredo Monsuy or Mathilde Badji. You can discover Dakar by taking a walk along the ocean or the busy city streets. Art lovers will find an abundance of galleries, artists’ studios, museums, and festivals. Dakar is a shopper’s paradise 9 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

and exquisite crafts can be found in markets, on the streets, and in stores everywhere. For the sport enthusiast, this city by the beach offers all water sports and golf, tennis, biking, and more. Hotel. Savana Dakar :www.savana.sn Golf. Méridien Président www.lemeridien.com Market. Kermel. Located in a huge music kiosk off Avenue Albert Sarraut.


BOARDINGPASS

ELENA ARZAK El reconocido certamen Veuve Clicquot World’s Best Female Chef award celebró el trabajo de una excepcional chef que conmocionó a los críticos con su astucia y creatividad: Elena Arzak. El premio está inspirado en los logros de Madame Clicquot, quien hace 200 años estableció el estándar para muchas mujeres dentro del mundo de los negocios. El galardón refleja los atributos innovadores, creativos y la determinación de una mujer emprendedora. Elena es la cuarta generación de la familia Arzak quien ha sido dueña de un famoso restaurante desde 1897. Hace cinco años, este restaurante ocupó un buen lugar dentro de los 10 mejores considerados por The World’s 50 Best Restaurants convirtiéndose en el primer restaurante vasco en alcanzar tres estrellas Michelin. Y es que Elena no pudo haber tenido un mejor maestro, su padre Juan Mari Arzak ha sido galardonado como el mejor chef del mundo en varias ocasiones, así que teniendo la mejor escuela en casa, Elena expande sus horizontes y hoy se consolida como la mejor chef femenina del mundo, Olé! 10 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

A LA ALZA

BEST CHEF The Veuve Clicquot World’s Best Female Chef award celebrates the work of an exceptional female chef whose cooking excites the toughest of critics: Elena Arzak. The award is inspired by the life and achievements of Madame Clicquot, who nearly 200 years ago, set the standard for women in business. The winner reflects Madame Clicquot’s attributes of innovation, creativity and determination. Elena is the fourth generation of the Arzak family to head up the restaurant since it opened in 1897. In the past five years, the restaurant has consistently ranked within the top 10 of The World’s 50 Best Restaurants list and was the first Basque restaurant to be awarded three Michelin stars. A highly decorated family, Elena’s father Juan Mari Arzak was honored with the esteemed Lifetime Achievement Award at last year’s World’s 50 Best Restaurants ceremony. Having learnt her craft at home, Elena expanded her horizons and today is considered the best female chef in the world.


ASÍ ES:

¿NUEVO EN JAPÓN? ¡REGLAS DE ETIQUETA!

NEW IN JAPAN? CORRECT MANNERS!

JAPÓN ES UNA DE LAS CULTURAS DONDE LAS BUENAS COSTUMBRES Y TRADICIONES SIGUEN TENIENDO UN LUGAR PREPONDERANTE, ANTES DE QUE OTRA COSA SUCEDA, SIGUE ESTOS SENCILLOS CONSEJOS Y SÉ MÁS QUE BIENVENIDO DURANTE TU VISITA. AL VISITAR TEMPLOS Compórtate de una manera respetuosa, cuando entres, quítate los zapatos y colócalos en el sitio que se te indique si no hay ningún lugar específico, llévalos contigo pero acepta la bolsa de plástico que te proporcionarán en el templo.

DESAYUNAR, COMER O CENAR En Japón se dice “itadakimasu” (provecho) antes de comer y “gochisosama (deshita)” (muchas gracias) al terminar la comida, es considerado de buena educación dejar los platos limpios sin siquiera un grano de arroz. Cuando termines de comer, regresa todos los platos a la posición original incluyendo los palillos, que deberás meter en su envoltura de papel.

DE NEGOCIOS Las tarjetas de presentación deben tener tu nombre y puesto por ambos lados, uno escrito de manera occidental y el otro de manera oriental para facilitar la presentación con tus anfitriones, las tarjetas se intercambian al inicio de una junta y debes hacerlo al mismo tiempo que realizas una leve inclinación y la entregas mirando a los ojos del anfitrión con la mano derecha o de preferencia con ambas manos, la recibes de la misma forma.

VISITING TEMPLES Behave calmly and respectfully. When entering temple buildings, you may be required to take off your shoes. Leave your shoes on the shelves at the entrance or take them with you in plastic bags provided at some temples.

AT DINNER In Japan, you say “itadakimasu” (“I gratefully receive”) before eating, and “gochisosama (deshita)” (“Thank you for the meal”) after finishing the meal. It is considered good manners to empty your dishes to the last grain of rice. After eating, try to move all your dishes back to the same position they were at the start of the meal. This includes replacing the lids on dishes and putting your chopsticks on the chopstick holder or back into their paper slip.

DOING BUSINESS Cards are exchanged at the beginning of a meeting; make sure you have enough available for everyone. Facing your counterpart, bow slightly and hand your card (with the Japanese side pointing up!) either with your right hand or both hands. The same rule applies when receiving a card from someone else. 11 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


TRAVELER

MERCADOS FASCINANTES FASCINATING MARKETS

NO SE PUEDE DECIR QUE SE CONOCE UN DESTINO SI NO SE HA VISITADO ALGUNO DE SUS MERCADOS; ES AQUÍ DONDE LA VIDA REAL SUCEDE Y TE PUEDES EMPAPAR DE ELLA.

SEOUL KOREA TONGDAEMUN. Es uno de los más grandes y coloridos mercados de toda Corea, Tongdaemun, es el paraíso de quienes buscan artículos a bajos precios o comidas locales exóticas, también aquí se puede encontrar la más grande selección de seda de toda Corea del Sur. / The largest and most colorful market in Korea, Tongdaemun Market bustles with bargain shoppers. The huge public market offers a variety of bargains in everything. It also has the largest silk selection in Korea

BANGKOK, TAILANDIA MERCADO FLOTANTE DAMNERNSADUAK. Es el lugar perfecto para ir con la familia, aquí puedes disponer de un bote y recorrer los puestos “flotantes” que venden de todo, desde comida hasta ropa/ Best place to visit for your family. Here you can take long-tailed speed boats through the many small canals that will lead you to the Floating Market. Here you will be fascinated by boats of various shapes and sizes used by local merchants to ferry their goods.

HANOI, VIETNAM CHO DONG XUAN. Es el más grande de toda la ciudad, Dong Xuan es el sitio perfecto para encontrar todo tipo de recuerdos, su más reciente renovación, es un anexo que abre hasta altas horas de la noche donde se pueden encontrar puestos que venden platillos locales./ The largest in the city. Dong Xuan is good for fabrics and souvenirs. A recent innovation is a late night outdoor market and a long line of small food stalls selling a variety of traditional street food. 12 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


13 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


MÉXICOAGENDA

MAYO

XIMENA SARIÑANA Y FRANCISCA VALENZUELA

LUPITA D´ALESSIO

Dos de las roqueras latinas más prolíficas de los últimos años compartirán escenario, Ximena Sariñana (quien se encuentra en la ardua promoción de su más reciente disco homónimo) y Francisca Valenzuela (considerada la princesa del rock chileno y quien también se encuentra en la promoción de su álbum Buen Soldado), ofrecerán una alta dosis de su música, para sus fieles fans aztecas, el próximo 11 de mayo en el Teatro Metropólitan. Pero eso no es todo, ya que también visitarán Guadalajara el 19 de mayo y Monterrey el 9 de junio. The rockers Ximena Sariñana and Francesca Valenzuela together next May, 11 and 19 at the Metropolitan theater.

La gran intérprete de México, Lupita D’Alessio, regresa de lleno a los escenarios en 2012 y para ello ha preparado varias sorpresas, entre ellas, dos emotivos conciertos en el Auditorio Nacional el 25 de mayo. Además de cantar sus grandes éxitos, La Leona Dormida nos dará una probadita del nuevo disco que está preparando con temas inéditos. Los boletos estarán próximamente a la venta. Lupita D´ Alessio festeja 34 años de una muy fructífera carrera que representa más de 24 millones de discos vendidos. Mexican Singer Lupita D´Alessio next May 25th at the Auditorio Nacional in Mexico City.

EN BREVE IN BRIEF MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

Los Aunténticos Decadentes

Ryuichi Sakamoto

Bersuite Vergarabat

The Boxer Rebellion

¿Dónde? EL Plaza Condesa ¿Cuándo? 11 y 14 de mayo México D.F

¿Dónde? Teatro Metropólitan ¿Cuándo? 16 de mayo México D.F

¿Dónde? El Plaza Condesa ¿Cuándo? 17 de mayo México D.F

¿Dónde? El Plaza Condesa ¿Cuándo? 19 de mayo México D.F

14 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


MAY

UNDEROATH

ROSANA

Originarios de Tampa, Florida, Underoath (integrado por Spencer Chamberlain, Timothy McTague, Grant Brandell, Christopher Dudley, James Smith y Daniel Davison) traerá su energético y explosivo metalcore cristiano a México, donde se presentarán el próximo viernes 1º de junio en las instalaciones del Plaza Condesa. Actualmente, el sexteto se encuentra preparando lo que será su gira por Sudamérica, donde tendrán como bandas soportes, para sus shows de Brasil, Argentina y Chile, a Protest The Hero, We Came As Romans y Close Your Eyes. Underoath in Mexico next June 1st at the Plaza Condesa, Mexico D.F.

Después de una extensa y exitosa gira en Latinoamérica, que ha incluido países como Argentina, Chile, Perú y Colombia, Rosana regresa a México este 6 de junio dentro del concepto Latidos del Mundo en el Plaza Condesa. La cantautora española viene para presentarnos su nuevo disco Buenos Días Mundo bajo un show espectacular y sin precedentes en su carrera. Además de sus grandes éxitos, Rosana nos deleitará con los mejores temas que se desprenden de un álbum lleno de letras inspiradoras y experimentos musicales. The Spanish Singer Rosana will visit Mexico next June 6th, at the Plaza Condesa Mexico D.F.

MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

MÚSICA MÚSICA

Maceo Parker

Marco Antonio Muñiz “El adios del lujo”

Emmanuel

Babasónicos

¿Dónde? EL Plaza Condesa ¿Cuándo? 20 de Mayo México D.F

¿Dónde? Auditorio Nacional ¿Cuándo? 20 de mayo México D.F

¿Dónde? Auditorio Nacional ¿Cuándo? 1 de junio México D.F

¿Dónde? Auditorio Banamex de Monterrey ¿Cuándo? 1 de junio Monterrey, N.L

15 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? CINE/MOVIES

LO MEJOR DE LA PANTALLA GRANDE THE BEST OF CINEMA

BLANCANIEVES Y LA LEYENDA DEL CAZADOR/ SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN En “Blancanieves y la leyenda del cazador”, Kristen Stewart encarna a la única mujer que supera en belleza a la malvada reina (Charlize Theron), la cual está decidida a destruirla a toda costa. Pero la pérfida soberana ignora que un cazador (Chris Hemsworth), cuya misión era matarla, ha enseñado a la joven a defenderse. / In the epic action – adventure Snow White and the Huntsman, Kristen Stewart (Twilight) plays the only person in the land fairer than the evil queen (Oscar winner Charlize Theron) who is out to destroy her. But what the wicked ruler never imagined is that the young woman threatening her reign has been training in the art of war with a huntsman (Chris Hemsworth; Thor) who was dispatched to kill her.

EN FUERA DE JUEGO Es la historia de dos mentirosos de primera división: Diego es un médico argentino traumatizado por el fútbol desde pequeño y que no está contento con su vida, y Javi es un representante español de tercera división que sueña con el pelotazo que cambie su suerte. Cuando el destino llame a sus puertas en forma de joven crack argentino, las circunstancias unirán a Javi y Diego en un camino lleno de sorpresas y mentiras; un nuevo “partido” que cambiará para siempre sus vidas.

¡POR FIN SOLOS! DARLING COMPANION Lawrence Kasdan es el director y guionista de esta película donde nos relata la historia de una mujer (Diane Keaton) que se queda con un perro callejero para que le sirva de compañía, ya que su marido (Kline) parece estar en otro mundo. Sin embargo, el esposo pierde al animal después de asistir a una boda que se celebra en la casa de vacaciones que ambos tienen en las Montañas Rocosas. Es entonces cuando comienza la búsqueda de chucho, participando en ella varios invitados y una misteriosa joven. / The story of a woman who loves her dog more than her husband. And then her husband loses the dog! Directed by Lawrence Kasdan. Cast: Diane Keaton, Kevin Kline and Dianne Wiest. 16AY DO I C ID EM E SB TR IENDOESS TDI N E LO SA IDREEL A I R E 16 M


17 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? LIBRO/DVD

OPCIONES DE ENTRETENIMIENTO EN CASA HOME ENTERTAINMENT OPTIONS

LIBRO: EL PAIS DE UNO de Denise Dresser

Denise Dresser, la politóloga más severa de México entrega en este libro un diagnóstico audaz y demoledor de la situación política y social que impera en nuestro país, denuncia la corrupción de nuestras instituciones, la voracidad de los monopolios, la nociva parcialidad de las televisoras con el manejo de la información, y las componendas oscuras de líderes sindicales y de partidos. Distinguished political scientist and journalist Denise Dresser’s accurate and uncompromising diagnosis of our national reality outlines the path to a just, competitive, and democratic nation. Here, she points out our rulers most common and serious errors and the risks well face before economic disparity, corruption, and impunity. El pais de uno is a courageous work that condemns Mexicos darkest areas, but also provides vital keys to understanding our present.

DVD

LOS JUEGOS DEL HAMBRE DE SUZANNE COLLINS

Un pasado de guerras ha dejado los 12 distritos que dividen Panem bajo el poder tiránico del “Capitolio”. Sin libertad y en la pobreza, nadie puede salir de los límites de su distrito. Sólo una chica de 16 años, osa desafiar las normas.

OTRAS RECOMENDACIONES DEL MES EL ÁRBOL DE LA VIDA / THE TREE OF LIFE. Una familia del medio oeste americano busca las respuestas a las preguntas más intrínsecas de la vida misma. A deepest trip trough life.

JACKIE BROWN

Una azafata apurada por sus problemas económicos comete el error de ayudar a un traficante de armas, es atrapada por la policía y su única salvación es llevarlos hasta su actual “jefe”. / An american crime drama directed by Quentin Tarantino.

MEDIA NOCHE EN PARÍS/ MIDNIGHT IN PARIS. El cuento de hadas de Woody Allen. The romantic unforgettable story of Woody Allen.

18 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

WITCH AND WIZARD: CONDENADOS DE JAMES PATTERSON Wisteria y Whitford Allgood, acusados de hechicería por el Nuevo Orden deberán enfrentarse a una condena de muerte al cumplir los dieciocho, como ellos, cientos de niños deberán enfrentar su cruel destino ¿la magia los salvará?

LA TEJEDORA DE SOMBRAS; PREMIO IBEROAMERICANO DE NARRATIVA 2012. La tejedora de sombras es el retrato de una mujer que se empeñó en confrontar el universo masculino en su época, y le inquietante recuento de una obsesión llevada hasta el límite.


19 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? GADGETS

LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA

LATEST IN TECHNOLOGY

SÉ MÁS QUE UN AFICIONADO

Sony te propone que vayas un paso adelante y utilices la nueva video cámara HXR-NX30. Características: Óptica Carl Zeiss fija de 10 aumentos con un angular de 26 mm que llega hasta los 260 mm (equivalente en 35mm), Sensor CMOS EXMOR, Grabación de video en formato Full HD, Grabación a 60, 30 y 24 fps y 96 GB de memoria interna. / Be more than a amateur with this video camera by Sony. The new model uses Sony’s cutting-edge Healthy Visual SteadyShot

NOKIA 103

El nuevo Nokia 103 redefine el concepto de “económico” , no tiene procesador Quad Cord ni enorme pantalla, sin embargo tiene una gran ventaja: su precio. Costará solo 16 euros - 21 dólares, y será el Nokia más barato hasta el momento. Posee una pantalla blanco y negro de 1.36 pulgadas, radio FM, linterna y capacidad para 250 mensajes SMS. / Nokia has announced the cheapest cell phone in the world! The Nokia 103, just 16 euro!

20 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

LA NUEVA TABLET DE TOSHIBA

El reciente lanzamiento se llama Toshiba Excite. 13.3 pulgadas ó 7.7, elige la que más se acomode a tus necesidades, ambas cuentan con sistema Android Ice Cream Sandwich y procesador Nvidia Tegra 3 además de una pantalla con panel AMOLED de 1280 x 800 pixeles. / The Excite™ 10 LE Tablet is the thinnest and lightest tablet on the market.

HABLANDO DE CENTROS MULTIMEDIA…

El fabricante Engel Axil nos propone un nuevo producto bajo el nombre de EngelDroid. EngelDroid es básicamente un centro multimedia que funciona bajo el sistema operativo Android 2.3 Gingerbread. En esencia, EngelDroid lleva el sistema operativo típico de pantallas táctiles a nuestro televisor con todo el ecosistema de aplicaciones que acompaña al sistema./ Engel Axil presents EngelDroid the newest multimedia center which takes the typical operative system of the tablets directly to our television with all the apps.


21 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


WHAT´S NEW? AUTOS/CARS

LO NUEVO DE LA MERCEDES BENZ En el Salón del Automóvil de Detroit, fue oficialmente anunciada la nueva generación de uno de los carros más representativos de la casa alemana Mercedes Benz. Se trata del SL, un modelo que combina elementos estéticos clásicos y futuristas. El SL ahora es más ligero y un 20 por ciento más rígido gracias al uso de aluminio y algunos componentes fabricados en magnesio, tales son el techo y el tanque de combustible. El SL 2012 mide 4.61mts de largo y 1.88mts de ancho. El nuevo Mercedes Benz SL 2012, que se fabrica desde 1954, es un Roadster que cuenta con un diseño exterior que se inspira en el más radical SLS AMG, especialmente en su extremo frontal, mientras que su conjunto obtiene una apariencia que combina un estilo clásico con elementos contemporáneos. En cuanto a su interior este responde a la estética y distribución vista en el SLS AMG, con una atmosfera rica en texturas y materiales de primera calidad, asociado a lo más alto en cuanto a equipamiento disponible en el mercado, en cuanto a confort, seguridad activa y pasiva. El Mercedes Benz SL será un duro rival para la nueva generación del BMW Serie 6 Cabrío, tanto por precio como por lujo y prestaciones. Mercedes has been hot to trot lately with an onslaught of different models just spilling out of the German manufacturer. The SLS AMG is fresh and so is the SLK Roadster. And, as a next logical step, the SLClass has also entered a whole new generation. The new SL continues the tradition started by its predecessor, but offers considerably more comfort and athletic character, setting new standards in the luxury roadster class. The US market will only get the SL550 version - a 22 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

model powered by a 4663 cc V8 engine that delivers a total of 429 HP and 516 lb-ft of torque. The engine will be combined with ECO stop/start function as standard equipment and a 7-Speed DriverAdaptive automatic transmission. The European market will benefit from that model, as well as an SL350 version that will use a V6 engine with an output of 306 HP.


23 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


MÉXICOSHOPPING

ACIERTOS DE KIEHL´S DESDE LA INTERVENCIÓN DE UN ARTISTA RECONOCIDO EN SUS EMPAQUES, HASTA LA CORRECTA UTILIZACIÓN DE LOS RECURSOS NATURALES KIEHL´S HA SABIDO CONVENCERNOS. FROM THE SPECTACULAR ARTIST INTERVENTION TO THE PROPER USE OF NATURAL RESOURCES; KIEHL´S HAS KNOWN HOW TO CONVINCE US.

1.- BONITO POR FUERA Y POR DENTRO. EL ARTISTA ESTADOUNIDENSE JEFF KOONS FUE EL COMISIONADO PARA DARLE VIDA AL EMPAQUE DE LA CRÈME DE CORPS MOISTURISER. THE AMERICAN ARTIST JEFF KOONS WAS THE COMMISSIONED TO DECORATE THE SIGNATURE CRÈME DE CORPS MOISTURISER.

2.- KIEHL´S CRÈME DE CORPS FOR CHARITY. CADA VEZ QUE COMPRAS ESTE PRODUCTO, KIEHL´S DONA €2.50 A NIÑOS QUE LO NECESITAN. EVERY TIME YOU BUY THIS PRODUCT, KIEHL´S DONATES €2.50 TO CHARITY.

24 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


3.- KIEHL’S CLEARLY CORRECTIVE SOLUTION. AYUDA A ACLARAR LA PIEL HACIÉNDOTE OLVIDAR LAS MANCHAS QUE LA OSCURECEN. HELPS BRIGHTEN SKIN THAT’S CLOGGED WITH DARK SPOTTING.

4.- KIEHL’S ULTRA FACIAL OIL FREE COLLECTION. TODA UNA GAMA DE PRODUCTOS LIBRE DE ACEITES. A WHOLE OIL FREE COLLECTION FOR YOUR SKIN CARE.

5.- KIEHL’S SUPERBLY RESTORATIVE ARGAN BODY LOTION. HECHO EN BASE AL DESARROLLO SUSTENTABLE, ACEITE ORGÁNICO DE ARGÁN Y EXTRACTO DE SU HOJA. MADE WITH FAIRLY-TRADED, ORGANIC MOROCCAN ARGAN OIL AND ARGAN LEAF EXTRACT.

25 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


MODISSIMA UNITED COLORS OF BENETTON PRIMAVERA – VERANO 2012

1.- Suéter rosa $327, camisa a rayas $249/ chaleco $340/ Camisa a cuadros $249/ Pink sweater, stripes shirt/ Waistcoat/ square shirt

BENETTON PROPONE UNA COLORIDA COLECCIÓN A COLOURFUL SPRING/SUMMER 2012 WITH THE DE PRIMAVERA – VERANO PARA ESTE 2012: ATREVI- NEW UNITED COLORS OF BENETTON MAN COLDAS COMBINACIONES CROMÁTICAS, SOLUCIO- LECTION: DARING CHROMATIC COMBINATIONS, NES MULTICOLOR EN JERSEYS Y DISEÑOS HECHOS A MULTI-COLOURED SOLUTIONS AND SUPERB MANO SON PARTE DE LA COLECCIÓN MASCULINA HAND-MADE PULLOVERS, WITH CABLE-KNIT DESIGNS, PATTERNS AND VIBRANT STRIPES. QUE PONDRÁ A TONO ESTA TEMPORADA. 26 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


2.- Cardigan $314, Bermudas $394/ SuĂŠter $327/ Cardigan, T- Shirt and Bermudas / Sweater

27 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

27


3.- Suéter azul $358 camisa $319 Blue sweater and t- shirt

MOAYDOE D M AY S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 28 28


4.- Camisa tipo Polo $459 Polo shirt

29 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


5.- Chamarra tejida$405, Cardigan $314, camisa tipo Polo $459/ Jacket, Cardigan, Polo shirt

M AY MOAYDOE D S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 30 30


31 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


VIP

ENRIQUE PEÑA NIETO SE COMPROMETIÓ CON EL SECTOR TURÍSTICO NACIONAL por JOSE M. BERMÚDEZ fotos PRI NACIONAL

LA CAMPAÑA QUE EL CANDIDATO PRESIDENCIAL DE LA COALICIÓN COMPROMISO POR MÉXICO, ENRIQUE PEÑA NIETO HA LLEVADO A CABO DESTACA POR MOSTRAR SU INTERÉS EN LA INDUSTRIA TURÍSTICA, ES UNA CAMPAÑA PROPOSITIVA QUE RESALTA LA BELLEZA DE LOS POLOS TURÍSTICOS CON LOS QUE MÉXICO CUENTA ASÍ COMO SU RIQUEZA CULTURAL, GASTRONÓMICA Y ARTESANAL RECONOCIDOS POR TODO EL MUNDO.

32 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


A PEÑA

NIETO Se comprometió a fortalecer la conectividad marítima y ferroviaria del país, a fin de acelerar el crecimiento económico, ya que estos rubros son esenciales para pontenciar al sector turístico de México.

l firmar su compromiso número 27, el candidato se comprometió a fortalecer la conectividad aérea, marítima y ferroviaria del país a fin de acelerar el crecimiento económico ya que sin este impulso no se podrá desarrollar debidamente al sector turístico, así lo afirmó en la reunión que llevó acabo con empresarios del ramo en Nayarit, insistió en que el crecimiento económico es fundamental y refirió como punto central al crédito, es indispensable,señaló, que la banca preste más para generar los incentivos que impulsen el desarrollo. Agregó que hay que devolverle a México paz, seguridad y sobre todo orden para lograr insertar nuevamente a México en el ambiente turístico mundial. Expresó que de llegar a la presidencia de México impulsará una Banca de Desarrollo Nacional que apuntale el desarrollo económico de México, fomentando el crédito a distintos sectores. En la reunión que llevo a cabo con empresarios turísticos y representantes de los diferentes sectores económicos en Nayarit, les pidió su confianza y respaldo a fin de poder cumplir las metas necesarias y así fortalecer el turismo nacional. En Acapulco, Guerrero, precisó que su partido ha preparado proyectos y propuestas para ganar la confianza de la ciudadanía. Destacó dos compromisos que permitirán recuperar el gran potencial turístico de Acapulco. Primero rescatar el Acapulco tradicional, con inversión del gobierno para lograr la consolidación y recuperación del puerto y segundo devolver el Tianguis Turístico a la entidad en forma itinerante: un año en Acapulco y al siguiente en otro lugar de la República Mexicana con el fin de atender también a otros prestadores turísticos del país. Ante más de 10 mil personas reunidas en el Centro de Convenciones del puerto afirmó que la recuperación del turismo va de la mano con la recuperación económica y de la seguridad del país. Por ello recordó que desde el inicio de su campaña se comprometió a triplicar el crecimiento económico y abatir la pobreza del país y señaló que el sector turístico será un gran detonador de empleo.

PEÑA

NIETO Afirmó que la recuperación del turismo va de la mano con la recuperación económica y de la seguridad del país. Esta ha sido una declaración constante que ha realizado en cada ciudad que ha visitado durante su campaña.

33 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


Enrique Peña Nieto nació en Atlacomulco, Estado de México, el 20 de julio de 1966, estudió la licenciatura en Derecho en la Universidad Panamericana y realizó una maestría en Administración de Empresas en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITEMS). Ingreso al PRI desde 1984 , fue Secretario de Administración del Gobierno del Estado de México, Presidente del Consejo Directivo del Instituto de Seguridad Social del Estado de México y Municipios y Vicepresidente de la Junta de Gobierno del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) del Estado de México. Diputado por el XIII Distrito Local con sede en Atlacomulco donde fungió como coordinador del Grupo Parlamentario del PRI y Presidente de la Junta de Coordinación Política de la LV Legislatura del Estado de México. Dentro de su partido ha sido Consejero Político Nacional y Estatal, delegado en la XVIII Asamblea Nacional y Secretario General del Instituto Político Empresarial. En el 2005 rindió protesta como Gobernador del Estado de México donde destacó por su forma de gobernar: escuchando, comprometiéndose y cumpliendo sus compromisos. Su lema de campaña lo firmo y lo cumplo ha sido muy bien recibida por el electorado que ya no desea campañas rijosas. Durante los 90 días que duraran las campañas recorrerá los 32 estados de la República para comprometerse con todos los mexicanos.

34 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


35 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


EN PORTADA

DESIGN HOTELS.COM

NEW MEMBERS DESIGN HOTELS SIGUE SORPRENDIENDO CON EL AUMENTO DE MÁS LUJOSOS Y ORIGINALES HOTELES A SU LISTA QUE ABARCA DIVERSOS RINCONES DE TODO EL MUNDO. DESDE AQUELLOS QUE SE ENCUENTRAN EN LA ESPECTACULAR GRECIA HASTA ESOS QUE NOS HACEN REVALORAR LAS BONDADES QUE NUESTRO PAÍS TIENE PARA OFRECER COMO ES EL CASO DE “ENDÉMICO” UBICADO EN EL VALLE DE GUADALUPE EN ENSENADA, BAJA CALIFORNIA; LA LISTA ES AMPLIA, LA ELECCIÓN DEL MEJOR… IMPOSIBLE. DESIGN HOTELS CONTINUES ADDING MORE LUXURIOUS AND UNIQUE HOTELS TO ITS LIST COVERING THE CORNERS OF THE ENTIRE WORLD. FROM THE ONES LOCATED IN THE SPECTACULAR GREECE TO THOSE BASED IN OUR WONDERFUL COUNTRY.

GRAND HOTEL CENTRAL Barcelona, España.

Grand Hotel Central es la creación de dos arquitectos de épocas distintas, en 1920, el arquitecto original del edificio Adolf Florensa, imitó los diseños de los primeros rascacielos en Chicago. Durante la renovación del hotel en tiempos actuales, Oriol Tintoré decidió preservar el sueño de Florensa pero mezclando las comodidades y algunos detalles de la era moderna. Ahora, los espacios amplios del hotel se combinan con grandes ventanales y divisiones semi opacas obra de las diseñadoras de interiores Sandra Tarruella e Isabel López. Es así como el estilo neoclásico de descansos en las escaleras y techos altos, se combina a la perfección con la innovación del siglo XXI.

MOAYDOE D M AY S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 36 36

Grand Hotel Central is the creation of two architects working 85 years apart. Back in the 1920s, the original architect of the building, Adolf Florensa, imitated the designs of the first skyscrapers in Chicago. During its renovation Oriol Tintoré painstakingly preserved the original façade and set the bedrooms around an inner courtyard, which meant all rooms could face outwards and have plenty of natural light. Now, the airy feel of these spacious rooms is only enhanced by the glass and semiopaque dividers employed by interior designers Sandra Tarruella and Isabel López. The building’s original neoclassical stairway landings, tall ceilings and narrow windows perfectly complement the modern elements of the hotel, which are very firmly set in the 21st century.


UBICACIÓN / LOCATION: El Grand Hotel Central se ubica en el centro de Barcelona a unos pasos de la Catedral. / Grand Hotel Central is ideally located in the center of Barcelona, next to the Cathedral. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 147 / 147 Guest Rooms. FOOD & DRINK: Ávalon Restaurant & Café, manejado por el chef Ramón Freixa, galardonado con estrella Michelin. / Ávalon Restaurant & Café, Managed by Michelin-starred chef Ramon Freixa. AMENIDADES / AMENITIES: iPod- MP3 / IPOD- MP3 entertainment system. RECREACIÓN/ RECREATION: Terraza con piscina infinita desde donde se pueden disfrutar vistas de la ciudad increíbles, spa con diversos tratamientos. / Infinity rooftop pool and wellness suite. ARQUITECTURA Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECTURE AND INTERIOR DESIGN: Oriol tintore, Sandra Tarruella, Isabel López TARIFAS / RATES: EUR 195 – 540. CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/grand_hotel_central

37 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


HOTEL ENDÉMICO Baja California, México

El Hotel Endémico se ubica en la zona vinícola del Valle de Guadalupe, en Ensenada, Baja California y fue diseñado por Gracia Studio, grupo que supo observar las bondades naturales que este sitio podría ofrecer al visitante. Lejos de ser un hotel convencional, estos “eco – lofts” son un conjunto de veinte cabinas de lujo, independientes unas de otras. El planteamiento del diseño de cada una de las cabinas proviene del concepto de crear una casa para acampar “de lujo” por lo que aquí se cubren las necesidades básicas del huésped quien estará en contacto directo con la naturaleza con el plus de las amenidades de lujo y las vistas espectaculares del valle.

MOAYDOE D M AY S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 38 38

Endemico has twenty luxury cabins that blend seamlessly with their stunning natural surroundings. The cabins were created by Gracia Studio, a firm with a passion for creating economical architecture, with a particular interest in using modular and flexible buildings. Dotted along a hill overlooking the valley, interspersed by natural boulders, the eco-friendly cabins are raised off the ground to minimize their impact on the landscape. Constructed from Corten steel and wood, they are designed to intentionally weather over time, eventually blending seamlessly with the hills on which they are staggered. Each cabin is furnished minimally with simple yet sleek furnishings, featuring a king size bed, wireless Internet, and a private terrace with a clay kiva.


UBICACIÓN / LOCATION: Endémico se encuentra en el Valle de Guadalupe, justo a hora y media de San Diego, California./

Endemico is situated in the village of Valle de Guadalupe, just one and a half hours from San Diego, California. HABITACIONES / ACCOMODATION: 20 cabinas de lujo / 20 luxury cabins. FOOD & DRINK: Restaurante bar y cava / Restaurant - Bar – Winery. AMENIDADES / AMENITIES: Cama King size y terraza privada/King size bed - Private terrace with view over the valley and ocean – Mexican outdoor kiva – WiFi. RECREACIÓN / RECREATION: Terraza con alberca y jacuzzi, vistas espectaculares de todo el Valle de Guadalupe / Terrace with pool and whirlpool - Open views of Valle de Guadalupe’s surrounding landscape. ARQUITECTURA Y DISEÑO / ARCHITECTURE INTERIOR DESIGN: Gracia Studio. TARIFAS / RATES: USD 175 – 245 CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/endemico

39 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

39


LA MAISON CHAMPS ÉLYSÉES París, Francia.

El estilo minimalista de Maison Martin Margiela ha marcado su individualidad. Conocida por su surrealista aproximación y predilección por el blanco, esta casa de moda aplica por primera vez sus principios a un hotel. Detrás de una puerta sin gracia en la calle 8 de París, los visitantes son confundidos y la realidad pareciera ser transformada en tan solo instantes. Localizada en el triángulo de oro de parís, el hotel La Maison Champs Élysées sorprende a propios y extraños por su versatilidad, modernidad y belleza interior, sin duda el hotel es un destino por sí mismo. Maison Martin Margiela’s minimal and anonymous style has long been praised for its individuality. Known for its surreal approach

MOAYDOE D M AY S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 40 40

and predilection for white, the fashion house is now, for the first time, applying these characteristics to a hotel interior. Behind the non-descript door of Rue 8, visitors’ perceptions of reality will be challenged through playful interiors that surprise around every corner. Located in Paris’ Golden Triangle, walking distance from the city’s most iconic landmarks, including Avenue Montaigne and Champs-Elysées, the hotel is a destination in its own right. With its Haussmann-era façade, the townhouse – owned by La Maison des Centraliens, the Alumni Association of École Centrale Paris– was renovated by architect Danièle Damon, who enhanced and dramatized the historic features, while respecting the heritage of the building.


UBICACIÓN / LOCATION: La Maison Champs Élysées se encuetra justo dentro del Triángulo de oro de París donde todo

sucede; los mejores museos se encuentran muy cerca. / Located in the heart of Paris Golden Triangle. Habitaciones / Accommodation: 57 habitaciones y suites bellamente decoradas de donde sobresalen detalles orginales. / 57 rooms and suites. Amenidades / Amenities: café y té de cortesía. / Courtesy tray or dining table with coffee (Nespresso) and tea facilities. Food & Drink: La Table du 8 restaurant and Bar. Los mejores platillos de la gastronomía francesa. / La Table du 8 restaurant and bar, where innovative French cuisine is served. The Cigar bar, so trendy. Arquitecto y diseño interior / Architect and interior design: Daniele Damon, Maison Martin Margiela. Tarifas / Rates: EUR 250 – 1315. Contacto / Contact: www.designhotels.com/la_maison_champs_elysees

41 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

41


EKIES ALL SENSE RESORT Sithonia Halkidiki, Grecia.

Alexandra Efstathiadou pasó nueve años transformando el Ekies All Senses Resort, un hotel que solía visitar con sus padres cuando era niña, en un “eco – hotel” que presenta un refresh de la cultura griega. A través del proceso de remodelación, varios grupos de arquitectos griegos le dieron su propio toque, el resultado son tres casas únicas donde la tradición coexiste con la modernidad del diseño. El esposo de Alexandra, Vangelis Liakos es el co fundador y director artístico del hotel y es que su experiencia le permitió verter toda su creatividad al proyecto en pareja.

MOAYDOE S DTEISNTOI N 42AY S ODSE LD EALI RAEI R E 42 M

Alexandra Efstathiadou spent nine years transforming Ekies All Senses Resort – a hotel she used to visit with her parents as a child – into an environmentally-friendly property that presents Greek culture in a fresh light. Throughout the renovation process, various Greek architects and firms took part. The result is three unique ‘houses’, where tradition coexists with pared-back design, playful pops of color and custom-designed illustrations. Efstathiadou’s husband Vangelis Liakos is the co-founder and art-director of award-winning design agency Beetroot, who played a big part in creating the visual identity of the renovated resort.


UBICACIÓN / LOCATION: Ekies se encuentra en el golfo de Vourvourou, a 80 minutos del aeropuerto de Macedonia en la paradisiaca playa de Sithonia, en Grecia. / Located in the gulf of Vourvourou, 80 minutes from Macedonia airport. HABITACIONES / ACCOMODATION: 64 / 64 rooms. FOOD & DRINK: Ekies es el restaurant principal donde se pueden encontrar recetas de especialidades griegas. Koutali: Grill Restaurant, ofrece sabores mediterráneos. Tree House, es el restaurante gourmet del hotel y Kanata Bar el sitio para cerrar con broche de oro las noches. / Ekies, main restaurant, Greek and traditional recipes are given. Koutali: Grill restaurant, Mediterranean flavours. Tree House Gourmet restaurant and Kanata Bar. AMENIDADES / AMENITIES: Selección de almohadas y amenidades de lujo en la habitación. / Choice of pillows and bath cosmetics. RECREACIÓN / RECREATION: Spa, jacuzzi al aire libre, y alberca. / Spa facilities, open air Jacuzzi and pool. ARQUITECTO Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECT & INTERIOR DESIGN: Ark team/ t-square architects / Wpapanikolaousakellaridou/stamataki-tliadoros & mp architects TARIFAS / RATES: EUR 90-420 CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/ekies_all_senses_resort

43 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

43


LA BANANE

San Bartolomé, Puerto Rico. Chic, retro y con mucha personalidad, el hotel La Banane en “St. Barts” como se le llama de cariño a la isla de San Bartolomé (a 250Km de Puerto Rico) sigue siendo uno de nuestros sitios favoritos cuando de encontrar un paraíso secreto se trata, y es que después de una ardua remodelación, La Banane sigue siendo desde los 50´s, un hotel boutique único que continua rompiendo esquemas dentro del concepto de hotel de lujo y define una nueva experiencia, su estratégica ubicación en la isla de St. Barts, lo convierten en un escondite perfecto de donde no se necesita salir para divertirse. La Banane es una oda al diseño moderno, incluso los nueve bungalós llevan nombres de diferentes artistas a manera de homenaje como

MOAYDOE S DTEISNTOI N 44AY S ODSE LD EALI RAEI R E 44 M

Pierre Jeanneret, o Royére Jean de quienes el hotel tiene varias piezas de colección. Chic, retro and with a lot of personality, the La Banane Hotel in “St. Barts” the short form for the island of San Bartolome (250 km from Puerto Rico) keeps being one of our favorite places when it’s about finding a secret paradise, after a long remodeling, La Banane keeps being since the 50´s a unique hotel boutique that continues to break schemes inside the concept of luxury hotels and it defines a new experience, its strategic location in the island of St. Barts makes it a perfect getaway where no one needs go out to have some fun.


UBICACIÓN / LOCATION: La Banane se encuentra a tan solo 200 metros de la paradisiaca playa de Lorient. / La Banane is

located in the heart of a unique coconut grove, only 200m from Lorient Beach. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 9 Bungalós, algunos de ellos Deluxe. / 9 Bungalows. FOOD & DRINK: Servicio a la habitación y lo más sobresaliente; servicio para organizar cenas románticas en la habitación o en la playa a la luz de las velas. / Room Service, special romantic dinner service. AMENDADES / AMENITIES: Terraza privada por bungaló. / Private terrace. RECREACIÓN / RECREATION: 2 albercas y un lounge bar informal donde la fiesta nunca termina. / 2 pools and lounge bar where the party never ends. TARIFAS / RATES: EUR 415 – 1450 CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/banane

45 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

45


LA MONNAIE ART & SPA HOTEL La Rochelle, Francia. Ubicado dentro de un edifico del año de 1656, La Monnaie Art & Spa Hotel combina la historia con muebles contemporáneos y decoración basada en arte moderno. Las piezas que se exhiben incluyen pinturas, fotografías y esculturas de la colección privada de los dueños del hotel Sylvette y Pascal Lebeau´s. Las exhibiciones cambian con regularidad al mismo tiempo que lo hace la Galerie Albane, uno puede esperar encontrar obras de artistas como Hélène Jousse, Nicolas Benedetti y Liz Bono.

Housed in a building that dates back to 1656, La Monnaie Art & Spa Hotel’s interior combines history with contemporary furniture, decor and modern art. The pieces on display include paintings, photographs and sculptures from the owners Sylvette and Pascal Lebeau’s collection. Exhibitions change regularly, in conjunction with Galerie Albane, but one can expect to find works by artists such as Hélène Jousse, Nicolas Benedetti and Liz Bono.

UBICACIÓN / LOCATION: Se encuentra en el centro histórico de La Rochelle, entre la playa y las famosas torres, en una

atmosfera muy tranquila cerca de los mejores restaurantes de la ciudad. / La Monnaie Art & Spa Hotel is located in the historic town center of La Rochelle, between the famous towers and the beach, in a very peaceful atmosphere, next to the best restaurants of La Rochelle. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 34 habitaciones y 2 suites. / 34 rooms and 2 suites. FOOD & DRINK: Servicio de buffet para el desayuno, servicio a la habitación las 24 horas. EL bar cuenta con una amplia selección de Champagnes y Whiskys los cuáles pueden ser degustados en el patio o frente a la chimenea. / Breakfast service, 24 hours room service. The bar has a selection of Champagnes and Whiskeys that can be savoured in the patio or in front of the fireplace. AMENIDADES / AMENITIES: una botella de agua complementaria y dulces de bienvenida. / A complimentary bottle of water as well as some welcome sweets are offered in each room, and a selection of home-made pastries as well. RECREACIÓN / RECREATION: Spa, Jacuzzi, sauna, renta de bicicletas / Spa, Jacuzzi, sauna, bike rental. TARIFAS / RATES: EUR 159 – 319. CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/la_monnaie

MOAYDOE SDTEISNTOI N 46AY S ODSE LD EALI RAEI R E 46 M


EL OTRO LADO Portobelo, Panamá. La geografía fue más que bondadosa para EL Otro Lado, para empezar, se ubica exactamente en el Parque Nacional de Portobelo en Panamá, un bosque vasto que se combina con una bahía de donde resaltan hermosos arrecifes de coral. Aunado a esto, su cercanía con otras islas caribeñas y con el fuerte de San Fernando, originalmente construido por los españoles hace 400 años, lo hace un destino inolvidable. El Otro Lado ha cuidado cada detalle para poder entremezclarse con semejante ambiente natural y los huéspedes lo pueden sentir en todas las esquinas del lugar, aquí todo está integrado y se refleja particularmente en la arquitectura. Geography has been kind to El Otro Lado. For starters, it’s right in the

middle of Panama’s Portobelo National Park, a vast and steamy rainforest fringed by brilliant coral reefs. Add to this its proximity to the Caribbean islands, and the presence of nearby Fort San Fernando – originally built by Spanish colonialists more than 400 years ago – and you have an inspiring location for a tropical retreat. No wonder that El Otro Lado does everything it can to integrate itself, and its guests, with the local environment. This approach is seen everywhere, but particularly in the architecture. The hotel’s four villas and the central ‘Gazebo’ have been designed to blur gently into the surrounding forest, letting guests get closer to the hum of the jungle’s native fauna.

UBICACIÓN / LOCATION: Se ubica en la excepcionalmente bella

bahía de Portobelo. / El Otro Lado is a private retreat situated in an exceptional enclave of Portobelo Bay. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 4 villas. AMENIDADES / AMENITIES: juego de sábanas con hilos egipcios de Rivolta Carmigiani. / Infinity swimming pool, feather – topped bedding with Egyptian percale cotton lines by Rivolta Carmignani. FOOD & DRINK: Los chefs de EL Otro Lado Juan Ríos y Mirna Chavarria nos invitan a disfrutar creaciones caribeñas con toques de fusión europea. / The chefs at El Otro Lado, Juan Ríos and Mirna Chavarria, invite diners to take a journey through the textures and flavors of Caribbean fusion cuisine. ARQUITECTURA Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECTURE & INTERIOR DESIGN: Ecléctico. TARIFAS / RATES: USD 390 – 960. CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/el_otro_lado

47 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


FIVE HOTEL & SPA Cannes, Francia. Creado por los renombrados diseñadores de interiores Marc Hertich y Nicolas Adnet, el Five Hotel & Spa está lleno de finos y exclusivos detalles creados especialmente para el hotel por los mejores artesanos del mundo. Las 45 habitaciones y suites son sumamente lujosas, cada una con amplios vestidores que permiten un movimiento total por toda la habitación. Con un estilo que conjuga el estilo Vintage con el glamour contemporáneo, este hotel nos regala un vistazo a un destino que por sí mismo es legendario.

Created by renowned interior designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet, the Five Hotel & Spa is filled with exclusive handcrafted furnishings designed specifically for the hotel by the best craftsmen around the world. The 45 rooms and suites are luxurious, with beds featuring immaculate canopies, tawny borders and large dressing rooms made to look like travelers’ trunks. With a style that marries vintage Riviera glamour with contemporary luxury, all of the hotel’s accommodations offer a refreshing twist in the legendary destination.

UBICACIÓN / LOCATION: Se encuentra a una calle del Blvd. La Croisette, la calle principal de Canes. / Five Hotel & Spa is

situated one street up from the Boulevard de la Croisette, Cannes’ main street lined up with bistros and high-end boutiques. It is also within walking distance to the yacht harbour and Palais des Festivals, home to the annual film festival. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 45 habitaciones incluyendo 15 suites. / 45 rooms including 15 suites. AMENIDADES / AMENITIES: Batas confeccionadas por Garnier Thiebault. / Bathrobes by Garnier Thiebault. FOOD & DRINK: En el 5to piso se ubica el restaurante Sea Sens & Bar comandado por Jacques and Laurent Pourcel y Jérôme de Oliveira. / On the 5th floor, the Sea Sens restaurant and bar is signed by Jacques and Laurent Pourcel, and Jérôme de Oliveira, World Pastry Champion. RECREACIÓN / RECREATION: Spa Cinq Mondes. / Spa by Cinq Mondes, the Sea Sens restaurant and bar, the Pastry boutique Intuitions, 13m infinity pool on the rooftop and 3 private yachts. ARQUITECTO Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECT/ INTERIOR DESIGN: Studio MHNA. TARIFAS / RATES: EUR 295 – 4540 CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/five_hotel_and_spa

MOAYDOE D M AY S TE ISNTOI NS ODSE D L EALI RAEI R E 48 48


25 HOURS ZÜRICH WEST Zurich, Suiza El ferrocarril llegó a Zúrich West primero, despertando la revolución industrial y trayendo consigo un sin número de fábricas a la región. Después llegaron las carreteras y en 1980 la industria comenzó a decaer y con ella el esplendoroso Zúrich West. Ahora está de vuelta y mejor que nunca ya que se ha convertido en punto de reunión de diversos artistas que inundan las calles, las terrazas, y los restaurantes con su aire intelectual, es por ello que el ambiente es ecléctico, la vida nocturna vibrante y las galerías atrevidas, un destino perfecto para la apertura de 25 Hours.

The railway came to Zürich West first, sparking an industrial revolution and bringing countless new factories to the region. But then the highway arrived, and by the 1980s industry had begun to dwindle. Zürich West almost fell into disrepair. Now it’s back, thriving as a cultural hub and the surrounding streets – teeming with restaurants, nightlife, eclectic shopping and galleries – have started to attract award winning artists and designers, so is now the perfect destiny to the 25 Hours hotel.

UBICACIÓN / LOCATION: El hotel 25 Hours está dentro del distrito de Zürich West, donde se encuentran los más altos

edificios y los más grandes cinemas de Suiza. / The 25hours Hotel is part of the Zürich West district which is home to the highest building and the largest multiplex cinema in Switzerland, but it’s also home to the Zürich Schauspielhaus’ off-stage and the University of the Arts. Galleries, small theaters, bars and clubs make Zürich West the cultural melting pot and trend quarter of the city. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 126. / 126 rooms. FOOD & DRINK: Vale la pena visitar el tranquilo bar que se encuentra en el vestíbulo. / Laid-back lobby cum bar. AMENIDADES / AMENITIES: iHome docking station. / iHome docking station. RECREACIÓN / RECREATION: Sauna Eagle´s nest desde donde las vistas a todo el distrito quitan el aliento. / Eagle’s nest sauna with breathtaking view of the district, Bike rental. ARQUITECTO Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECT AND INTERIOR DESIGN: ADP Architekten, Zürich, Alfredo Häberli Design Development. TARIFAS / RATES: CHF 190 – 450 CONTACTO / CONTACT : www.designhotels.com/25hours_hotel_zurich_west

49 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


LOISIUM WINE & SPA RESORT Estiria, Austria. En plena entrada a la ruta del vino del sur de Estiria, en una zona conocida como “La Toscana de Austria” un edificio de atrevido diseño divide en dos a los verdes viñedos. Los grandes ventanales permiten que la vista al valle sea panorámica, cabe mencionar que si bien el diseño del hotel es moderno y atrevido, los materiales utilizados son locales, ya que se buscó que la estructura lograse transmitir la pura esencia de la zona vinícola sin sacrificar la creatividad.

UBICACIÓN / LOCATION: Nada como hospedarse en un recinto que

se encuentre en un valle vinícola, entre los más famosos viñedos de toda Austria. / Nestled among the castles and rolling hills of Austria’s most famous vineyards. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 105 habitaciones/ 105 rooms. AMENIDADES / AMENITIES: Spa Bag. FOOD & DRINK: El hotel cuenta con dos restaurantes “Steirische Weinkuchl” y “Wine & Dine á la carte”, por supuesto que el gran plus son los vinos además de platillos gourmet que se pueden disfrutar. Loisium también cuenta con un bar llamado “Club del vino” uno se puede quedar dentro del bar o salir a la chimenea al aire libre y seguir disfrutando de una buena copa mientras se disfruta el paisaje nocturno. / Two restaurants: “Steirische Weinkuchl” and “Wine & Dine á la carte”, Wine club bar with cigar corner, Wine gallery with open fireplace and a Vinothek. RECREACIÓN / RECREATION: Spa basado en tratamientos con vino, sauna, alberca y pic- nic entre los viñedos. / Wine spa Loisium, sauna, pool, Vineyard sunbathing lawn and Barbeque & picnic area in the vineyards. ARQUITECTO Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECT & INTERIOR DESIGN: BEHF Architects, Vienna/ Architektur Consult Graz TARIFAS / RATES: EUR 149-349 CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/loisium_wine_and_

spa_resort

50 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

At the gateway to the South Styrian Wine Road, in an area known as the ‘Tuscany of Austria’, a boldly designed building bisects the verdant vineyards. Crystal-clear windows, edged by coarsely cut local materials, reflect the surrounding jade and olive hues, while carefully selected natural colors help the structure stretch smoothly across the landscape. Right from the first glimpse, it’s Loisium Wine & Spa Resort Südsteiermark a totally no ordinary Austrian hotel.


HOTEL ÚNICO Madrid, España. Originalmente el Hotel Único Madrid fue una hermosa mansión del siglo XIX, sin embargo, los espacios aun conservan esa encantadora atmósfera aristocrática que ya ha quedado atrás. Al frente de la fachada blanca, largas antorchas flanquean el camino hacia la puerta, al llegar, se descubren espectaculares pisos de mosaico y detalles en mármol negro que hacen resaltar la elegancia del lugar, en la recepción, la seda, los tonos neutros y el terciopelo hacen su aparición para hacer sentir al huésped en un ambiente cálido y listo para seguir siendo descubierto.

Originally a mansion built in the 19th century, Hotel Único Madrid’s public spaces still retain the atmosphere of a charming aristocratic hideaway. Behind the white façade, large torches flank the doorway. Spectacular mosaic floors and a black marble table help to create a sense of drama, even as you enter the reception area, and lush linens, silks and velvet in neutral colors create welcoming hidden spaces for guests to discover and enjoy.

UBICACIÓN / LOCATION: Hotel Único Madrid se encuentra dentro del distrito de Salamanca muy cerca de los mejores

museos de Madrid. / Hotel Único stands in what once was a private noble home in the Salamanca District, right in the center of the city. It is close to Madrid’s major museums. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 144 habitaciones bellamente adornadas con detalles de arte moderno pero dentro de un marco histórico. / 44 rooms. FOOD & DRINK: El chef Ramón Freixa ofrece lo mejor de sus creaciones, y es que este reconocido chef tiene en su haber dos estrellas Michelin. El lounge del Hotel Único se ha convertido en punto de reunión tanto para huéspedes como para locales. El plus del hotel son los salones privados. / Ramón Freixa Madrid - 2 Michelin Stars, Lounge - serving complimentary snacks, drinks, coffee and tea, Private Lunch and Dinner rooms AMENIDADES / AMENITIES: Sábanas de hilos egipcios. / 100% Egyptian cotton sheets. RECREACIÓN / RECREATION: Jardines privados, librería, gym y spa. / Private Hotel Gardens, library, fitness Center and spa. ARQUITECTURA Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECTURE AND INTERIOR DESIGN: Aurelio Rubio, Maria José Maria José. TARIFAS / RATES: EUR 250 – 1200. CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/unico

51 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


STALLMÄSTAREGÅRDEN Estocolmo, Suecia Stallmästaregården,fue originalmente una granja cuyo dueño Ebbe Håkansson convirtió rápidamente en un hotel después de que la mismísima reina Kristina decidiera visitar el lugar el verano de 1645 y no es difícil saber por qué, las vistas de la bahía de Brunnsviken son sublimes y las residencias reales se localizan a muy corta distancia. Desde entonces, ha sido un hotel, restaurante y pub de moda que atrae a propios y extraños hasta el día de hoy. Stallmästaregården was originally a farm owned by stable master Ebbe Håkansson, who quickly turned it into a hotel after Queen Kristina decided she would like to hold her midsummer celebration there in 1645. It is not hard to see why, with sublime views over Brunnsviken Bay and the royal residences of the city center so close by. Since then, it has been an inn, restaurant and pub in various guises before becoming the sensitively remodeled hotel and conference venue it is today.

UBICACIÓN / LOCATION: El hotel se encuentra dentro del Parque Real de Haga, a una corta distancia de la bahía de

Brunnsviken y a unos kilómetros del centro de Estocolmo./ Stallmästaregården is situated in the Royal Park of Haga, at the shore of the beautiful bay Brunnsviken. Stockholm city centre is just minutes away. HABITACIONES / ACCOMMODATION: 49 / 49. AMENIDADES / AMENITIES: Un completo mini bar / A super complete mini bar. FOOD & DRINK: En el restaurante, los invitados pueden degustar todas las creatividades que los chefs preparan en la cocina abierta, desde platillos ahumados hasta recetas locales. El menú cuenta con gastronomía internacional y lo mejor de la local. / In the dining room, guests can enjoy the creativity of the chefs displayed in the open kitchen with its old charcoal grill, rotesserie and smokehouse. RECREACIÓN / RECREATION: Visita al Parque Real de Haga y al área de Vasastan donde se encuentran cafeterías, restaurantes, tiendas y galerías de arte. / The Royal Park of Haga - Butterfly House - Vasastan area with a multitude of cafes, bars, restaurants, shops, art galleries and nice sights. ARQUITECTO Y DISEÑO INTERIOR / ARCHITECT & INTERIOR DESIGN: Rits Arkitekter AB, Ricard Lundberg Arkitektkontor AB. TARIFAS / RATES: SEK 2195 – 4900. CONTACTO / CONTACT: www.designhotels.com/stallmastaregarden_hotel_and_restaurang

MOAYDOE SDTEISNTOI N 52AY S ODSE LD EALI RAEI R E 52 M


53 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


ARMANI HOTEL DUBAI

fotos CORTESÍA HOTEL ARMANI texto PEPE BERMÚDEZ

EL HOTEL ARMANI DUBAI, CONSTRUIDO DURANTE CINCO AÑOS SOBRE UNA SUPERFICIE DE UNOS 25 MIL METROS CUADRADOS, OCUPA LAS OCHO PRIMERAS PLANTAS DE LA TORRE JALIFA. 54 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


La participación de Giorgio Armani en el desarrollo del conepto “Armani Hotel Dubai”, llegó a tal punto que el diseñador participo personalmente en la selección de la mayoría de los empleados que hoy en día, atienden a los selectos huespedes de este impresionante hotel.

E

l primer hotel del grupo italiano Armani fue inaugurado en el rascacielos más alto del mundo, la Torre Jalifa, del emirato de Dubai, que el diseñador de moda Giorgio Armani calificó como “un sueño”. En declaraciones a la prensa en Dubai, Armani apuntó que para él es “un sueño” ver su hotel en el rascacielos Jalifa y destacó que es una muestra del estilo de su firma, “caracterizada por la calidez de la hospitalidad italiana”. El hotel Armani Dubai, construido durante cinco años sobre una superficie de unos 25 mil metros cuadrados, ocupa las ocho primeras plantas de la Torre Jalifa, que cuenta con un total de 192, así como la trigésimo octava y la trigésimo novena. El establecimiento de lujo tiene 168 habitaciones, algunas de ellas suites, además de ocho restaurantes de diferentes comidas del mundo, tiendas de ropa, de repostería y floristerías, entre otros. Giorgio Armani se hizo cargo personalmente del diseño de todos los detalles del hotel y de los servicios especiales, como el mobiliario, los menús de los restaurantes y la selección de los trabajadores. Se trata del primer hotel Armani del mundo y ya está planeada la apertura de otro en Milán (Italia) , un complejo veraniego en Marrakech (Marruecos) y del primer conjunto de mansiones hoteleras en Egipto, agrega la nota. La Torre Jalifa, con 828 metros de altura, fue inaugurada en enero pasado.

55 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


ARMANI OPENS FIRST HOTEL IN DUBAI Italian designer Giorgio Armani opened his first hotel at the world’s tallest tower in Dubai on Tuesday, giving a boost to the Gulf Arab emirate’s bid to recover from a debt crisis. The designer brought his trademark minimalist style to a city famous for excess, with the Armani Hotel Dubai designed with an understated palette of cream and earth colours. Armani -- whose business is worth around $2.4 billion a year in sales -- partnered with Emaar Properties, the Arab world’s largest listed developer, in 2005 to develop a series of hotels, resorts and residences in key cities around the world. From man-made islands shaped like palm trees to an indoor ski slope in the desert, Dubai has marketed itself as the city of bling, putting itself on the map with a bigger is better policy. Armani said Emaar Chairman Mohamed Alabbar described the city as “Las Vegas in the desert”. “I am a minimalist, less is more... and when I looked at what was happening here it was the opposite,” he said at the hotel launch. “But he wanted me and I wanted him.” Emaar and Armani plan to open the next hotel, Armani Hotel Milano, in the Italian city in 2011.

56 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


57 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


Boutique Hotel de Cortés Ciudad de México

Tel: (55) 5518 2181• www.boutiquehoteldecortes.com

U

na de las primeras hosterías de América, joya del barroco mexicano, ha sido convertida en Boutique Hotel de Cortés, en pleno Centro Histórico de la Ciudad de México, en donde cada rincón es visita obligada y motivo de sorpresa dentro de la vibrante capital del país, donde nuestra aventura comienza .La pasión por el servicio es palpable al igual que el gusto por el detalle y la hospitalidad, cada uno de estos aspectos, armonizan la satisfacción de los cinco sentidos, mediante la música, la gastronomía, la percepción de los aromas, las finas texturas y el impacto visual, no nos queda más que quedarnos boquiabiertos ante tanta belleza. Se cree que el edificio nació a principios del siglo XVII, y pocos años después la orden de San Agustín lo convirtió en una de las primeras hosterías de América.

B

outique Hotel de Cortes is one of the first hotels in the Americas, a jewel of Mexican baroque, converted into a modern boutique hotel. In

58 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E 58

Pequeños Hoteles de México

the heart of remarkable Mexico City, history, design and luxury come together in this iconic house to offer the most exquisite sensations. The building was probably constructed at the beginning of the 17th Century and some years later the order of Saint Augustine converted it into one of the first hospices in the Americas, where the monks were housed before embarking on missions to spread Christianity in the Philippines. In 1780, as marked on the façade, the building was remodeled and became a hotel. Breathe in the colonial atmosphere of the great city of iron, plunge in the history and culture of that age, an oasis saturated with sensations...enjoy the elegance with which the most modern design blends with the famous Mexican baroque. UBICACIÓN / LOCATION

Boutique Hotel de Cortés se encuentra justo enfrente de la Alameda central, puerta de entrada al Centro Histórico de la Ciudad de México a solo unos pasos del Palacio de Bellas Artes, El Templo Mayor,


Museo Nacional de Historia, el paseo peatonal de la Calle Madero y de la zona financiera y de negocios más importante del Paseo de la Reforma. / The location is perfect right in front of the Alameda Central Park, gateway to the Mexico City´s Downtown. Just a few steps from the Palacio de Bellas Artes, El Templo Mayor, National Museum of History, the pedestrian walk of the Madero Street and the financial district of the Paseo de la Reforma. LAS HABITACIONES / THE ROOMS

El Boutique Hotel de Cortés cuenta con 28 habitaciones decoradas al más bello y original estilo colonial contemporáneo, cada una de ellas está especialmente diseñada para que los huéspedes encuentren el descanso que tanto necesitan en medio del caos de la metrópoli. Un set de amenidades de lujo es el acento que le da personalidad a las habitaciones y aunque nos encontramos en un recinto colonial, la comodidad de la tecnología se entremezcla para hacer de nuestra estancia mucho más cómoda. / Boutique Hotel de Cortes has 28 beautifully rooms decorated in the most beautiful and original Colonial contemporary style. Each room has luxury amenities and the best of technology, so you would be able to enjoy completely your stay. RESTAURANTE 1620 / 1620

El restaurante 1620 ofrece alta cocina mexicana fusionada con sabores españoles y mediterráneos. El marco exterior engalanado por el Patio, se complementa con la sección interior rematada con cuidadosos detalles en madera, cantera y sobriedad para crear el mejor ambiente que invita a degustar la variedad de platillos convertidos en ejemplos de alta cocina. / The restaurant 1620 offers high Mexican cuisine fused with Spanish and Mediterranean flavors. TERRAZA- LOUNGE-BAR EL CIELO DE CORTÉS

Y para cerrar con broche de oro, nada como tomar una copa en el Bar Cielo de Cortés, desde donde se pueden disfrutar espectaculares vistas panorámicas. / In El Cielo de Cortés Bar located in the sun roof you can enjoy your favorite drink accompanied by spectacular views of the city. EVENTOS Y SALONES / EVENTS

La pasión por el detalle, la magnificencia de sus instalaciones y la experiencia, se unen para llevar a cabo cualquier evento que se desee realizar, cuentan con la mejor opción acorde a los requerimientos de espacio, montaje y motivos de celebración, con capacidad de y hasta 350 personas. El marco de Boutique Hotel de Cortés, es la novedad para una sesión de trabajo, eventos corporativos o sociales, cuentan con las herramientas necesarias para crear toda una experiencia inolvidable. / The atmosphere at Boutique Hotel de Cortes is a new spot to develop a work session or corporate events. They have any necessary facilities for creating a successful experience. Also the Boutique hotel is an ideal setting for any social event thanks’ for its majestic architecture.

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD CIUDAD DE MÉXICO

NÚMERO DE HABITACIONES: 28

El Distrito Federal cuenta con dos áreas que han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El primero es el Centro Histórico, donde se pueden admirar bellos edificios religiosos e históricos como la Catedral Metropolitano y el Palacio de Bellas Artes. El otro sitio es Parque

TARIFAS PROMEDIO: $ 163 Dlls.

Ecológico de Xochimilco / Known as the City of Palaces, the Federal District has two areas that were declared World Heritage sites by the UNESCO. The first one is the Historic Center, where you can admire beautiful religious and historic buildings like the Catedral Metropolitano and Palacio de Bellas Artes. The other site is Xochimilco Ecological Park

DIRECCIÓN: Hidalgo 85 esquina Reforma, Centro Histórico, México, 06300, D.F. Reservaciones: 52+55 55182181

59 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS • (55) 5518 2181

I PÁGINA WEB• www.boutiquehoteldecortes.com

59


Cantera 10 Hotel Boutique Morelia, Mich.

Tel: (443) 3 12 54 19 o 01 800 1 CANTERA • www.canteradiezhotel.com

L

a magia comienza en cuanto se llega a esta bella casona situada en el corazón de Morelia, una de las ciudades coloniales más bellas de México. Construida en 1622, este hermoso edificio comenzó su restauración en 2007 lo que derivó en un magnífico hotel que conserva los detalles originales que dan cuenta de sus más de 300 años de antigüedad, mezclados magistralmente con un estilo contemporáneo que hace de Cantera 10 un lugar único.

T

he magic begins as we arrive to this beautiful house located in the heart of Morelia, one of the most wonderful colonial cities of Mexico. Built in 1622, this building began its restoration in 2007 which resulted in a magnificent hotel that retains the original details from 300 years back history, masterfully blended with contemporary style. LAS SUITES/ THE SUITES

Las 11 suites están estratégicamente diseñadas para privilegiar el descanso y

60 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E 60

Pequeños Hoteles de México

la relajación en un ambiente moderno y elegante, todas están exquisitamente decoradas con la obra pictórica de la artista Irma Obregón. Algunas de las habitaciones tienen detalles atractivos como barra de bar, tina al aire libre y otras jacuzzi equipado con cromoterapia cuyos chorros de agua y burbujas pueden despojar del estrés hasta al más presionado de los ejecutivos, y para cerrar con broche de oro, la vista de la catedral desde varias de las suites resulta simplemente espectacular. Hotel Cantera 10 offers 11 unique beautiful suites, which are designed to favor the rest and relaxation, in a modern and elegant environment. CANTERA SUITE

Stately and impressive suite with three balconies facing the Cathedral of Morelia, the paintings on the roof will transmit the magic of 300 years of antiquity; it comes with a bar, King Size bed in order to favor your rest, shower and Jacuzzi tub to enjoy an unforgettable experience.


EL SPA/ THE SPA

No se puede dar por terminada la estancia sin disfrutar de un maravilloso masajes o tratamiento facial acompañado de aromaterapia, y músico – terapia, y si se desea aún más privacidad, se puede solicitar el servicio de Spa en la habitación./ We can´t finish our stay at Cantera 10 without enjoying a wonderful massage or facial treatment; and if the guest looks forward for more privacy, the hotel offers room service spa. EL VINO Y LA MESA

Comer en Cantera 10 es todo un privilegio, el hotel ofrece desayunos, comidas y cenas con lo mejor de los ingredientes locales que se transforman en selectos platillos de la cocina mexicana, italiana e internacional, los cuáles se pueden degustar en diferentes áreas del hotel como en los portales y el restaurante. PORTAL 7

El sitio perfecto para degustar de un buen vino o un aperitivo es el bar del hotel Portal 7, el ambiente es exclusivo y cosmopolita, cuenta con una cava de más de 65 de los mejores vinos del mundo, una generosa carta de cocteles así como una gran variedad de champagne por copeo y un amplio menú de cerveza nacional e importada. / Portal 7 restaurant offers a delicious international menu and typical regional dishes as well, the ambiance is quiet and intimate, from here, you will have the best view of the impressive Cathedral of Morelia and if you wish just a drink, the bar at Portal 7 is the best option; the bar offers 65 of the best wines in the world as well generous cocktails and domestic and imported beers. POR DESCUBRIR/ LET´S READY TO DISCOVER

Cantera 10 es el punto de partida ideal para descubrir las maravillas de la cultura purépecha. Desde la Ciudad de Morelia se pueden visitar otras ciudades y poblados rebosantes de cultura, tales como: Pátzcuaro, Quiroga, Tzintzuntzan y Cuitzeo. Su privilegiada ubicación, justo entre Ixtapa y Nuevo Vallarta, lo hacen el punto ideal para combinar la experiencia ciudad-playa. Pero si no se quiere ir tan lejos, los alrededores inmediatos al hotel son suficientes para capturar la atención de cualquiera: La Catedral, el Palacio de Gobierno y el Palacio Clavijero son tan solo algunos de los atractivos que esta ciudad ofrece./ The Hotel Cantera 10 is the ideal beginning to discover the true wonders of the Purepecha culture. From the city of Morelia is possible to get known other towns as Patzcuaro, Quiroga, Tzintzuntzan and Cuitzeo. Morelia has a privileged location right between Ixtapa and Nuevo Vallarta, that´s why is the perfect place to enjoy a city – beach experience. But this time we wished get involved in the architectonic beauties of a city that whispers history in every corner; Morelia has some of the most beautiful colonial buildings of the country such as the Cathedral, Government Palace and the Clavijero Palace.

VIVE LA CULTURA EN MORELIA, MICHOACÁN Caracterizada por su rica tradición cultural y artística, la región Morelia posee una extraordinaria belleza arquitectónica y colonial, además ofrece a los visitantes la oportunidad de conocer los pueblos típicos./ Characterized by its rich cultural and artistic traditions, the Morelia region has an extraordinary architectural beauty and colonial but also offers visitors the opportunity to meet the typical villages

NÚMERO DE HABITACIONES: 11 Suites

TARIFAS PROMEDIO: $2,800.00Pesos Mx.

DIRECCIÓN: Benito Juarez. 63 Centro Histórico. Morelia, Mich.

61 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS • (443) 3 12 54 19 o 01 800 1 CANTERA

I PÁGINA WEB• www.canteradiezhotel.com I E-MAIL: contact@canteradiezhotel.com

61


La Mansión de los Sueños Pátzcuaro, Mich. Tel: (434) 3421103 • www.mansiondelossuenos.com

H

otel La Mansión de los Sueños es una construcción del siglo XVII, remodelada y restaurada bajo un diseño único para convertirla en hotel y restaurante confortables y de primera calidad. Aquí sin duda se disfruta la mejor experiencia de la vida. La Mansión de los Sueños fue edificada en el siglo XVII por orden del benefactor Antonio Ibarra, del cual toma su nombre la misma calle. A mitad de la cuadra y a 50 escasos pasos de la Plaza de Pátzcuaro se encuentra esta hermosa casa cuya fachada neoclásica reconstruida en 1861 oculta la traza clásica de las viejas construcciones de Pátzcuaro, patio primero, patio segundo, corredores en torno y tercer patio, destinado a los corrales y servicios. Sus gruesos muros de adobe se desplantan sobre cimientos de piedra que se elevan a 1.20 m de altura sobre el nivel de los patios y más de 6 metros del nivel de la calle hasta la cornisa superior. Sus techos son de viguería y tejamanil y, los tres hermosos balcones que dan a la calle de Ibarra ofrecen sendos mar-

62 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E 62

Pequeños Hoteles de México

cos de cantera labrada, tal como corresponde a las modificaciones hechas en el siglo XIX. Estas modificaciones neoclásicas probablemente fueron hechas a la que ahora es La Mansión de los Sueños por Domingo García y Dolores Morales, quienes fueron propietarios de la casa y abuelos del Sr. José Luís García Flores quien habitó la casa junto con su esposa Margarita Varela y sus hijas hasta 1998, año en que fue vendida a la Sra. Priscilla Madsen, originaria de San Diego, California. La Sra. Priscilla Madsen, habitante casi permanente desde hace 30 años, abrigó el sueño de rescatar una de esas hermosas casas y hacer de ella La Mansión de los Sueños, después de adquirirla la remodeló, restauró sus elementos más importantes como son los artesonados de madera, la cantera, la fuente de hierro colado y otros detalles y logró ver su sueño cumplido, tener un hotel de primera dentro de una casona que murmura historia en cada


una de sus esquinas. Sin duda la visión de ésta emprendedora, es un claro ejemplo de que cuando se tiene bien claro un objetivo, el trabajo arduo que se le ponga al proyecto dará frutos.

L

a Mansión de los Sueños Hotel is 17th century house restored and renovated under a special design to become the best hotel in Pátzcuaro. Here you enjoy the best experience of your life. La Mansion de los Sueños was built in the 17th century by Antonio de Ibarra, for whom the street (Ibarra) was also named. The house is located a short walk from Patzcuaro’s main plaza. The original classic lines were changed to a neoclassic style in the renovation of 1861. In typical Patzcuaro style the 1st patio was for the family, the 2nd one was the service area, while the corridor led to the stable in the rear patio. The thick adobe walls stand on solid stone foundations. The roofs are made out of beams and split cedar. The three balconies that face Ibarra Street are made of beautifully carved stone typical of the neoclassic period. The neoclassic renovation was done by Domingo Garcia and Dolores Morales who owned the home which was passed on to Jose Luis Garcia Flores (their grandson) and his wife Margarita Varela. The Garcia Flores occupied the home with their two daughters until 1998. Mrs. Priscilla Madsen dreamed for 30 years of buying and restoring such a home. She bought Ibarra #15 in 1998 and began the 2-year work of restoring and remodeling. She preserved the most important elements such as the beam and “tejamanil” ceilings, the exquisite stonework, the iron fountain and many other architectural details. Priscilla personally supervised the work, and with the help of the excellent local craftsmen and builders, she turned the original Ibarra home into a first class hotel and restaurant. UBICACIÓN / LOCATION

Pátzcuaro, Morelia. HABITACIONES / ACCOMMODATIONS: 10 Junior Suites y 2

Master Suites bellamente decoradas con artesanías de artistas locales. / 10 Junior Suites 2 Master Suites. RESTAURANTE & BAR: El hotel cuentas con dos restaurantes,

Priscilla´s, donde se pueden disfrutar los más deliciosos platillos internacionales y Cielito Lindo, una oda a la cocina mexicana; las recetas morelianas resaltan del menú. Si se desea, se puede acudir al bar Dos Magueyes y vivir una velada de ensueño, el ambiente es tranquilo y la variedad de vinos, licores y tequilas amplísima. / The hotel has two restaurants, Priscilla´s (International) and Cielito Lindo, the bar Dos Magueyes is perfect to enjoy a great wine or tequila.

REGIÓN DE PÁTZCUARO, MICHOACÁN La región de Pátzcuaro es una zona de pueblos típicos eminentemente artesanales como Tztintzuntzan, Santa Clara del Cobre, Cuanajo, Tupátaro, Erongarícuaro y Quiroga, entre otros. La mayoría de los poblados de la zona lacustre de Pátzcuaro tienen sus antecedentes en la época previa a la conquista. / Most villages in the Patzcuaro lake area have their antecedents in the days before the conquest.

NÚMERO DE HABITACIONES: 12

TARIFAS PROMEDIO: $2,300.00Pesos Mx. DIRECCIÓN: Ibarra # 15 Col. Centro, Pátzcuaro, Michoacán. Reservaciones: 52 (434) 342 57 08

63 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS • (434) 3421103

I PÁGINA WEB• www.mansiondelossuenos.com

63


Del Carmen Concept Hotel Guadalajara, Jal.

Tel: ( (33) 3614 2640 • www.delcarmen.mx

E

n una finca neoclásica de 1867 totalmente restaurada se encuentra Del Carmen Concept Hotel, un nuevo concepto de hospedaje boutique de lujo que nos transporta a la hotelería más selecta de finales del siglo XIX y principios del XX con la vanguardia, el diseño y los avances tecnológicos del siglo XXI. Dedicado especialmente al movimiento surrealista y expresionista mexicano, cada suite ha sido delicadamente diseñada para conmemorar a los artistas más representativos: Tamayo, Varo, Cuevas, Gerzso, Carrington, Friedeberg, Soriano, Coronel, Vlady. Cada rincón del hotel es un espacio mágico que nos evade de la realidad y el bullicio, para permitirnos disfrutar de nosotros mismos.

D

el Carmen Concept Hotel, situated in a restored 19th century neoclassical hacienda is a luxury boutique hotel offering a new concept in accommodation; transporting us to the elegant hotels of the belle époque,

64 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E 64

Pequeños Hoteles de México

whilst integrating advanced technology and the avant-garde design of the 21st century. Dedicated to the Surrealist art movement in Mexico, each suite has been exquisitely designed to pay homage to the most representative artists of the era: Tamayo, Varo, Cuevas, Gerzso, Carrington, Friedeberg, Soriano, Coronel & Vlady. A magical place that allows us to escape from reality. LAS SUITES / THE SUITES

Del Carmen Concept Hotel ofrece 6 habitaciones dobles con cama de tamaño King, 1 habitación twin con dos camas europeas perfecta para viajar con amigos, y 2 suites ideales para luna de miel, noche de bodas o escapadas románticas. / Del Carmen Concept Hotel offers 6 double rooms with king sized beds, one twin room with 2 european beds perfect for friends travelling together and 2 suites ideal for wedding nights, honeymoons and romantic getaways.


LOS ESPACIOS / THE SPACES

UBICACIÓN / LOCATION

Del Carmen Concept Hotel recibe a quien lo visita con espacios que permiten a quien no está hospedado, disfrutar de prácticamente la misma experiencia, es por ello que rápidamente se está convirtiendo en el sitio predilecto de locales y turistas. El hotel cuenta con un restaurante de alta cocina mexicana experimental y un bar cafetería con vista a la plaza del Carmen, un apacible patio interior con jardín colgante y un área de solárium para disfrutar en la azotea los cálidos rayos del sol. / Del Carmen Concept Hotel greets you with spaces that allow those who are not staying to enjoy the hotel experience, a Mexican haute-cuisine restaurant and a bar-café with an elegant terrace overlooking the square, a pleasant patio under Guadalajara’s first and only hanging garden and a solarium with incredible views of the historic city centre allows locals and tourists not staying at the hotel to enjoy the experience.

Del Carmen Concept Hotel se encuentra en el corazón del centro histórico de la majestuosa ciudad de Guadalajara, sobre una preciosa plaza con jardines y una iglesia barroca justo en frente del reconocido Ex Convento del Carmen. El tiempo estimado hasta el aeropuerto internacional es de 30 minutos. / Located in the magestic city of Guadalajara, Del Carmen Concept Hotel can be found in the heart of the historic city centre adjacent a charming square and surrounded by lush gardens and a barroque church a stone´s throw from the famous Ex-Convent del Carmen.

EL RESTAURANTE

En el restaurante se pueden degustar platillos de alta cocina mexicana experimental, donde se rescatan recetas de gran tradición y de especial elaboración como las que relata Laura Esquivel en su novela “Como agua para chocolate”. Tiene capacidad para 80 comensales y está dedicado a la artista mexicana más reconocida, Frida Kahlo. Dispone de una elegante terraza con vistas a los jardines, la iglesia barroca y el Ex Convento del Carmen. UN LUGAR ESPECIAL

El bar-cafetería es uno de los espacios más pintorescos del edificio, donde de repente nos trasladamos a los momentos más memorables de la Belle Epoque, entre libros que podemos hojear y leer, tableros de ajedrez y una barra atendida con especial dedicación. La terraza sobre la plaza es ideal para los amantes del puro cubano y el tabaco natural para disfrutar con el café más delicioso de Guadalajara. PASEO POR EL PATIO DE LOS REFRANES

Inspirado en refranes populares mexicanos, el patio es el lugar más apacible para disfrutar de un desayuno junto al único jardín colgante de Guadalajara, un espectacular espacio que hará las delicias de los más exigentes. BOUTIQUE… VERDADERO AMOR A JALISCO

Todos los muebles y objetos de decoración del hotel están diseñados únicamente para Del Carmen y fabricados por artesanos de Jalisco. En el Catálogo de Curiosidades encontrarás todas las piezas de mobiliario y decoración que hacen del hotel un lugar verdaderamente único. No te preocupes si te enamoras de un mueble de gran tamaño, Del Carmen realiza envíos a cualquier parte de la república. Para envíos al extranjero, debes consultar las condiciones de aduana de tu país.

CENTRO HISTÓRICO, GUADALAJARA, NÚMERO DE HABITACIONES: 9 JALISCO. Esta parte que conserva parte de la estructura original de la Guadalajara de su fundación, contiene la mayor cantidad de los atractivos sociales, históricos, culturales y políticos, que la caracterizan, vinculados con la historia de esta hermosa Ciudad. This part that retains some of the original structure of Guadalajara was founded, contains the most attractive of social, historical, cultural and political factors which characterize it, linked with the history of this beautiful city.

TARIFAS PROMEDIO: $1,615.00 - $2,295 Pesos Mx DIRECCIÓN: Calle Jacobo Gálvez No.45,Col. Centro, Guadalajara, México. Reservaciones: 52 (33) 3614 2640

65 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E TELÉFONOS • (33) 3614 2640

I PÁGINA WEB: www.delcarmen.mx I E-MAIL: reservation@delcarmen.mx

65


CHECKOUT GETTING AROUND:

KIEV

Español

Kiev es una de las ciudades más grandes de Europa, es la movida capital independiente de Ucrania y es aquí donde la administración, la economía, la cultura y la educación toman forma. Esta ciudad con una población de tres millones de habitantes, se encuentra a la orilla del río Dnepr y tiene un invaluable valor histórico y cultural. Aquí el arte y la arquitectura son considerados tesoros. No pasan desapercibidas la catedral de Santa Sofía, el Golden Gate de Kiev y la iglesia de San Andrés. English

Kiev is one of the biggest cities in Europe. It is a bustling capital of independent Ukraine, its administrative, economic, scientific, cultural and educational center. This scenic city with population of over 3 million people is located on the shores of the Dnepr River. Kiev is a city of invaluable historical and cultural monuments, a city of great events and outstanding people. Everyone will find there something especially interesting for himself. The art and architecture of Kiev are considered world treasures. Many famous artists, poets and writers estimated the unique beauty of this city. The most renowned landmarks include: Cathedral of St. Sophia with outstanding mosaics and frescoes dating back to the 11th century; Kievo-Percherskaya Lavra featuring several monasteries and cathedrals; Golden Gate of Kiev, which date back to 1037; Ukrainian Baroque Church of St. Andrew; the magnificent 19th-century Cathedral of St. 66 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

Museo/ Museum National Art Museum of Ukraine. Dirección/ Address: 6 Grushevskogo St. Vida nocturna/Nightlife: Vatra Club. The oldest but fashion in the city. Dirección/ Address: 5 Metallistov St. Restaurante/Restaurant: At Panikovsky’s Restaurant. Dirección/Address: 8 Proreznaya St. Hotel: Hyatt Regency. Dirección/Address: Tarasova St., 5a. Getting Around: El tren es la manera más popular de transportarse diferentes ciudades ucranianas, es mucho más barato que viajar en avión y puedes conocer el país “desde adentro”. Trains are one of the most popular means to travel between Ukrainian cities. It is much cheaper than air travel, and one of its advantages is that you can see the country “from within”.


67 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E


68 M AY O D E S T I N O S D E L A I R E

DESTINOS 185 MAYO 2012