Issuu on Google+


Todolisto!!! Everything ready!

Paseo del Buen Pastor / Buen Pastor Path

Comenzar a transitar el 2010 merece una reflexión profunda acerca de los hechos y los hombres que forjaron La Argentina. Cada ciudad guarda testimonios plasmados en obras del esfuerzo que significó la gesta de 1810. Y Córdoba, religiosa, universitaria e industrial, atesora casi intactas estas páginas de la historia y abre sus puertas al bicentenario con una ciudad remozada y reluciente: Luminarias en las iglesias y plazas recuperadas integran el listado de lo concretado. Así que para este verano, Córdoba orgullosa presenta a su Centro Histórico impecable, mil opciones de diversión y tranquilidad asegurada. Señores… Todo listo para vivirla a pleno!.

Starting going through 2010 deserves a deep reflection on the facts and the men that created Argentina. Every city saves testimonies represented in works from the effort that the heroic deed of 1810 meant. And Cordoba, religious, industrial, and with its universities keeps almost intact these pages of history, and opens its doors to the bicentenary with a renewed and glowing city: Lights in churches and restored squares are part of the list of what was achieved. So, for this summer, Cordoba presents proudly its impeccable Historic Center, thousands of options for entertainment and ensured tranquility. People… Everything is ready to live it fully!

45-

Perfil de la Ciudad. Córdoba recupera su centro histórico: Catedral, a estrenar !!!

6/7 - Nota de Tapa: Plaza San Martin…

891011 12 -

Centro, a estrenar!!!

(i) Centro Histórico.

Un espacio sagrado para los negros, indios y mestizos. (i) Manzana jesuítica Identidad cordobesa: Fernet 1882 A las puertas del sur: Plazoleta V. Sarsfield

(i) Bº Nueva Córdoba

Bº Güemes y sus protagonistas. (i) Bº Guemes Córdoba y sus empresas: Aerosilla Carlos Paz. Historia de adelantados.

13 - Lazos con el mundo. Universidad Blas Pascal. 14/15 - Mapa de la Ciudad y Barrios desplegable. 16/17 - Los caminos de Punilla: El valle de los sueños 18 - Camino de los grandes lagos: Villa General Belgrano. 20 - Camino de las Sierras Chicas: Río Ceballos. 22 - Camino de la Historia : Cordoba Norteña 23/24/25/26 - Guía de Servicios. 27 - Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear Córdoba.

03


Perfil de la Ciudad City Profile

04

“Córdoba de la Nueva Andalucía” fue fundada por Don Jerónimo Luis de Cabrera el 6 de Julio de 1573. Con una traza original de 70 cuadras, fue creciendo paulatinamente hasta que en 1938 se establece un éjido municipal de 576 Km2., con lo cual se consolida como una de las comunas mas grandes de Latinoamérica. De la totalidad de su superficie, 1200 hectáreas pertenecen al área verde entre parques, plazas y ciclovías, cifra que deja clara la excelente relación superficie verde - habitante. El clima urbano de la ciudad se caracteriza por un verano térmico que se extiende de noviembre a marzo. Con una población de 1.400.000 habitantes, es la ciudad más poblada del interior del país. La ubicación mediterránea fue un factor determinante en su historia: Ayer, eje de la columna vertebral del camino al Alto Perú, vía de comunicación y conectividad con el puerto durante más de tres siglos. Hoy, eje del corredor bioceánico, sede de la universidad más importante del país, polo industrial en constante crecimiento, sede de congresos y eventos de carácter nacional e internacional, plaza de innumerables expresiones artísticas y culturales, dueña de un circuito gastronómico que amalgamó los sabores de la inmigración con la impronta criolla, dando origen a la mejor cocina del interior del país. Reconocidas firmas mundiales se establecieron en los Shoppings, Paseos y Galerías, completando así una ronda de compras para los gustos más exquisitos o el simple esparcimiento. Además, la Ciudad cuenta con 179 establecimientos de alojamiento con un total de 11.504 plazas, cifras que cierran el perfil de esta vertiginosa metrópoli.

Av. Hipólito Irigoyen / H. Irigoyen avenue

“Córdoba of the New Andalucia” was founded by Sir Jeronimo Luis de Cabrera on July 6th of 1573. With an original design of 70 blocks, it was developing gradually until in 1938 a municipal common land of 576 Km2. was established, and it became one of the biggest communes in Latin America. From the totality of its surface, 1.200 hectares belong to the green area among parks, squares and cycling paths, this figure clears up the excellent green surface-inhabitant relation . The urban climate of the city is characterized by a hot summer that extends from November to March . With a population of 1.400.000 inhabitants, it is the most populated city of the interior of the country. The mediterranean location was a deciding factor in its history: Yesterday, axis of the spine of the road to Alto Peru, communication road and connectivity with the port for over three centuries. Today, axis of the bioceanic corridor, place of the most important university of the country, industrial pole in constant growth, place of national and International congresses and events, place of innumerable artistic and cultural expressions, and owner of a gastronomic circuit that combined the flavors of immigration with the local ones, giving birth to the best cuisine of the interior of the country. Renowned international firms established in shopping centers, Paseos and shopping malls , thus completing a series of purchases for the most exquisite tastes or for mere entertainment. Besides, the City has 179 accomodation places with a total of 11.504 rooms, figures that define the profile of this bustling metropolis. *Paseos: walking areas where people can see shops.


La Ciudad recupera su Centro Histórico The City recovers the Historical Center

Catedral, a estrenar !!! A new Cathedral

Todas las naciones latinoamericanas próximas a cumplir el bicentenario de su independencia, se preparan con fuerza y trabajo organizando festejos que tiendan a reflexionar hacia donde vamos. Cada ciudad adopta su modalidad y en esa diversidad, Córdoba para festejar el bicentenario de aquel primer grito de libertad eligió poner la casa en orden, remozando especialmente los edificios que integran el centro histórico fundacional. Es así que el tradicional y solemne Tedeum del 25 de Mayo de 2010 tendrá lugar en una Catedral totalmente recuperada por fuera y por dentro. En su radiante interior, los mas variados dorados hacen destacar las obras pictóricas dando la sensación que el maestro Emilio Caraffa, encargado de la decoración junto a sus colegas Nardi, Orlandi y Cardeñosa, acaban de finalizar su trabajo. Huellas mestizas vivas e intactas, emocionan desde cualquier ángulo panorámico exterior, una cúpula con destacadas nervaduras moldeadas con la perfección de un compás y pesados contrafuertes laterales que dan idea de firmeza, son algunos de los detalles de esta maravillosa joya arquitectónica que comenzó a construirse en 1577 y que seguramente será testigo de muchos centenarios más.

All the Latinamerican nations which are close to celebrate the bicentenary of their independence are preparing themselves with diligence and work organizing festivites that tend to make reflect on where we are heading. Each city adopts its modality and ,in that diversity, in order to celebrate the bicentenary of that first proclamation of independence ,Cordoba chose to put the house in order by modernizing especially the buildings that form part of the foundational historic center. Thus, the traditional and solemn Tedeum of May 25th of 2010 will take place in a Cathedral completely restored inside and outside. Its brilliant interior, the most varied gilts make the artistic works of art stand out giving the sensation that the master Emilio Caraffa, responsible for the decoration together with his colleagues Nardi, Orlandi y Cardeñosa, have just finished the work. Living and intact racially mixed fingerprints, excite from any exterior panoramic angle , a dome with outstanding arch ribs shaped with the perfection of a pair of compasses ,and heavy lateral buttresses that give the idea of solidity, are some of the details of this marvellous architectonic jewel that started to be built in 1577 and that ,with certainty, will be witness for many centuries more. Iglesia Catedral / The Cathedral

05


Nota de tapa

Centro a estrenar Plaza San Martín Cover Note. San Martín Square

06

Más de cuatrocientos latinoamericanos tiene su lugar de honor años, cientos de historias y decenas de modificaciones han en el mismísimo centro de La transcurrido desde 1577 cuando se la Docta. llamaba simplemente Plaza Seca, por ser un Décadas más tarde la forestación a cargo del Arquitecto Carlos David deja su impronta con especies de espacio vacío. todos los continentes A fines del siglo XVIII la ciudad conservándose en la actualidad vio con bríos la llegada del algunas de ellas. gobernador Rafael de Sobremonte, Hoy esta plaza, emblema de la que puso sus ojos en ella para Ciudad, luce la primera enaltecerla: forestándola, modificación del siglo XXI que iluminándola y dotándola de dos tiende, en sintonía con el aumento maravillosas fuentes que, por su de población y del turismo, a significado, constituyeron el orgullo ampliar sus espacios de descanso de los cordobeses: “El agua y de circulación transformándolos corriente”. Ya no tendrían que en disfrutables y vivificantes, acarrear las tinajas desde el río, el donde la diversidad de los verdes progreso asomaba. hace sentir que hasta el aire es más El siglo XX fue determinante para su puro. fisonomía y su nombre, porque con Plaza San Martín, un bálsamo motivo de los festejos del Lámpara votiva / Votiv lamp urbano para quienes buscan el centenario de la Independencia de 1916 se tomó la decisión de colocar el monumento al padre de la marco tradicional de la postal cordobesa que deja a sus espaldas patria, el General Don José de San Martín, en la antigua Plaza la Catedral y el Cabildo y un regalo visual para quienes la Mayor, desde entonces el mas grande de los héroes atraviesan en su paso cotidiano.


More than four hundred years, hundreds of stories and dozens of modifications have passed since 1577 when it was simply called Dry Square, for being an empty space. At the end of the XVIII Century, the city saw with lively spirit the arrival of Governor Rafael de Sobremonte, who set his eyes on her to ennoble it: foresting it, illuminating it and providing it with two wonderful fountains that, for its meaning, constituted the proud of the local people: “The running water”. They wouldn’t have to carry the large earthenware jars from the river any longer, progress was showing. The XX Century was decisive for its physiognomy and its name, because ,due to the celebrations of the hundredth anniversary of the Independence of 1916, the decision was made to place the monument to honor the father of the motherland, General Sir Jose de San Martin, in the old Plaza Mayor. From then the greatest of the Latinamerican heroes has its place of honor in the very center of the Docta. Decades later, the forestation in charge of the Arquitect Carlos David leaves his sign with species from all the continents, at present some of them surviving. Today this square, emblem of the City, shows the first modification of the XXI Century that tends, together with the increase of the population and tourism, to extend its resting and circulation spaces making them enjoyable and vivifying, where the diversity of the greens makes us feel that even the air is fresher. San Martin Square, an urban balsam for those who look for the traditional frame of Cordoba postcard that leaves behind its back the Cathedral, the Cabildo and a visual gift for those who go along them every day.

Centro Histórico: Museo de arte religioso Juan de Tejeda: Independencia 122. Tel. 5702545. Mié. a Sáb. 9:30 a 12:30 Hs. Costo: $ 10 (Est. y Jub. $4). Visitas guiadas Museo de la Ciudad Cabildo: Independencia 30. Tel. 4335827. Mar. a Dom. 10 Hs. a 19 Hs. Entrada gratis. Cerrado Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818 Lun. a Vie. 07 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. Sáb. 08 a 13 Hs. Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446. Lun. a Vie. 08 a 20 Hs. Sab. y Dom 08 a 12 Hs. Y 17 a 20 Hs. Costo a voluntad Museo Provincial de la memoria. Pje. Santa Catalina 66. Tel. 4341501 Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Entrada gratuita. Enero Cerrado

07


Manzana Jesuítica

Un espacio sagrado para negros, indios y mestizos

Jesuit Block. Sacred place for blacks, indians and mestizos

El templo mayor de la Compañía de Jesús, probablemente diseñado por Bartolomé Cardenosa, contempla en planta de cruz latina una iglesia de nave única. Pero entre el crucero y las torres se diseñaron dos profundas capillas totalmente independientes: la Capilla de los Naturales y la de los españoles. Esta modalidad constructiva nos deja ver claramente que los padres jesuitas admitían la existencia de cofradías o asociaciones asistenciales de carácter religioso con el fin de promover alguna devoción especial y como medios de evangelización ya sean para criollos, indios, negros o mestizos. Así como a la izquierda de la iglesia se levantó la Capilla de los españoles que albergaba la “Cofradía de los estudiantes” con la imagen de la Inmaculada y la “Cofradía de los españoles” con la Virgen de Loreto; a la derecha se menciona la existencia de la “Cofradía de los naturales del Niño Jesús” destinada a indios, negros y mestizos. Su existencia fue efímera porque tras la expulsión, el espacio quedó en total abandono y con el techo desplomado, al punto que muchos vecinos la llamaban “La Capilla Caída”. Recién a fines del siglo XIX el terreno se destino a la congregación de artesanos, institución que bregaba por mejorar la situación de los hijos del pueblo en la parte moral y social (Actualmente Capilla de Lourdes). Hoy a pesar de la minúscula cifra, una imagen protege a los afrodescendientes desde el retablo del templo mayor: San Pedro Claver, el Apóstol de los negros.

08

The largest temple of Compañía de Jesús, probably designed by Bartolomé Cardenosa, has on its floor of latin cross a church of unique nave. But between the transept and the towers two completely independent tall chapels were designed: Los Naturales Chapel and the Spaniards’ Chapel. This building method lets us see clearly that the Jesuits admitted the existence of brotherhoods or welfare associations of religious character with the aim of promoting some special devotion and as means of evangelizing creoles, indians, blacks or mestizos. As to the left of the church it was built the Spaniards’ Chapel that lodged “the students’ Brotherhood” with the image of the Inmaculada and the “Spaniards Brotherhood” with Loreto Virgin; to the right it is mentioned the existente of “the Baby Jesus’ natives Brotherhood” assigned to blacks, indians and mestizos. Its existente was ephemeral because after the expulsion, the space was left completely abandoned and with the roof fallen in, to the point that many neighbors called it “The Fallen Chapel”. Just by the end of the XIX century, that piece of land was given to the artisans’ congregation, an institution that tried to improve the moral and social situation of the children of the town (Today Lourdes Chapel). At present, despite the miniscule figure, the Afro-descendants are protected by an image from the altarpiece of the largest temple: San Pedro Claver, the blacks’ Apostle.

Manzana Jesuítica: Museo de la Universidad. Ob. Trejo 241 Tel. 4332075 Mar. a Dom. 09 a 13 y 16 a 19 Hs. Costo: $ 10.- (Visitas guiadas). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob Trejo 221 Lun. a Lun. 07 a 13 Hs. de 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 21 Hs. Sáb. 08 a 12 Hs. Costo Bono colaboración $ 3.Museo San Alberto. Caseros 123. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 09 a 13 hs. Costo: $ 5,00 Museo del Colegio Nacional de Monserrat. Ob. Trejo Esq. D. Quirós. Tel. 4332079 int. 103. Consultar por visitas guiadas


Identidad cordobesa / Local Identity

Fernet con cola, La bebida oficial Fernet with cola,the official drink.

Córdoba es la Capital del Fernet, por ser la ciudad del mundo que más lo consume y que más sabe de él. Y es lógico, porque para Córdoba, este singular refresco es más que una bebida alcohólica a base de hierbas, es “El Trago” combinado con cola, un símbolo de reunión con amigos, es el mito. Ser o sentirse cordobés supone asignaturas tales como amistad, sociabilidad y mucha picardía. En esto, la tradición y las costumbres nos llevan a asegurar que, en el ejercicio de la “cordobesidad” el Fernet es la excusa perfecta para ejercerla, si de ser o sentirse cordobés se trata. Córdoba, netamente universitaria alberga a cientos de estudiantes de todas las latitudes que se reúnen, como un hormiguero, en el tradicional Barrio de Nueva Córdoba. A toda hora del día y por las noches, se congregan por diferentes razones: estudio, diversión o simplemente por el culto del encuentro y la amistad, colmando así bares, boliches, pubs y restaurantes, no solo de juventud sino también de buena onda con el infaltable integrante para esta clásica postal cordobesa: El Fernet. Reafirmando esta tradición histórica, la cordobesidad ha incorporado a su ritual una marca autóctona: Fernet 1882, elaborado en la tierra del Fernet por una familia de origen Italiano que estableció su fábrica de bebidas en Córdoba allá por el año 1882 y junto con ella un sueño que los cordobeses de hoy están logrando: expandir este rito del Fernet, cola, hielo y amigos, al mundo entero.

ESPACIO DE PUBLICIDAD

Córdoba is the Capital of Fernet, for being the city of the world that most drinks it and that most knows about it. And it is logical because, for Cordoba, this particular drink is more than an alcoholic drink made of herbs. It is “The Drink” (el trago) combined with cola, a symbol of friends gathering, it is the myth. Being or feeling from Cordoba includes matters such as friendship, sociability and a lot of guile. In this, tradition and customs take us to ensure that, in the practice of Cordoba lifestyle, the Fernet is the perfect excuse to carry it out, if we want to be or feel like locals. Cordoba, with its universities, lodges hundreds of students from all latitudes who get together, like an ant’s nest, in the traditional Nueva Cordoba neighborhood. At any time of the day and at night, they group together for different reasons: for studying, for having fun or simply for the ritual of the meeting and the friendship. They fill bars, discos, pubs and restaurants, not only of youth but also of good energy with the ever- present member for this classical local postcard: The Fernet. Reasserting this historical tradition, the Cordoba lifestyle has incorporated in its ritual a typical local mark: Fernet 1882, elaborated on the Fernet land by an Italian family that set up their drinks factory in Cordoba in the year 1882, and together with it a dream that the local people of today are achieving: to expand the Fernet, cola, ice, and friends ritual to the whole world.

09


Bº Nueva Córdoba

D Plazoleta Vélez Sarsfield

Nueva Cordoba Neighborhood, Vélez Sarsfield Small Square

A las puertas del sur Desde su inauguración en 1897 la, por entonces, “Plaza Vélez Sarsfield” ubicada entre Av. Vélez Sarsfield y Bv. San Juan fue un hito en la historia de la urbanización de la Ciudad. Por situarse en el extremo de una de las arterias más importantes, marcaba el sur no solo como punto cardinal sino también la procedencia del prócer honrado: el Jurisconsulto Dalmacio Vélez Sarsfield, creador del código Civil argentino y brillante funcionario que naciera en Amboy, Departamento Calamuchita. A fines del siglo XIX con el proyecto de Miguel Crisol, fue durante muchas décadas la puerta de entrada al aristocrático Bº Nueva Córdoba y una suerte casi de frontera con el calicanto y sus temidos barrios marginales de orillas de la Cañada. En el año 1969 como consecuencia del aumento de tránsito vehicular la ubicación de la plaza generaba serios inconvenientes, por lo que se resolvió trasladarla a la esquina sudeste, conocida como “Plazoleta del oso”, así fue que al año siguiente la obra de Julio Tadolini, escultor del monumento, quedo definitivamente ubicada. El conjunto que mide 15 metros de alto está orientado al norte y se compone de una estatua colosal, 4 grupos alegóricos (la justicia, la ley, las finanzas y la política) y 4 bajo-relieves confeccionados en bronce y granito. Hoy, desde el angular urbano más bello y desde su elevado pedestal, el gran jurisconsulto parece contemplar arrogante el crecimiento de la doctoral ciudad.

From its inauguration in 1897, the so called “Velez Sarsfield Square” located between Velez Sarsfield Ave. and Bv. San Juan was a landmark in the history of the urbanization of the City. For being situated on one end of one of the most important streets, it signalled the south not only as a cardinal point but also as the origin of the honored national hero: the Lawyer Dalmacio Velez Sarsfield, creator of the Argentinian Civil Code and brilliant senior official that was born in Amboy, Calamuchita District. By the end of the XIX century, with Miguel Crisol’s project, it was for many decades the entrance door to the aristocratic Nueva Cordoba neighborhood and a kind of border with the masonry and its feared poor neighborhoods near La Cañada. In 1969, as a consequence of the increase of traffic, the location of the square generated serious inconveniences. For this reason, it was decided to place it on the southeastern corner, known as “Bear Square”. Thus, the following year, the work of Julio Tadolini, sculptor of the monument, was definitely placed. The set that is 15 meters high is oriented to the north and it includes a colossal statue, 4 allegoric groups (justice, law, finaces and politics) and 4 bas-relief made of bronze and granite. Today, from the most beautiful urban angle and from its elevated stand, the great lawyer seems to contemplate proudly the grouth of the doctoral city.

10 23

Bº Nueva Córdoba: Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4111312. Lun. A Lun. 10 a 22 Hs. Entrada gratuita. Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs. Hs. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 09:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Entrada gratuita Aguas danzantes. Dom. a Jue. 17, 19, 21 y 23 Hs. Vie. y Sáb. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs. Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. y Obispo Oro. Tel. 4681922. Lun. a Vie. 07:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 09:30 a 13 Hs y 16 a 22 Hs.

Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343629. Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubilados gratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com) Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414. Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sab, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs. Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y men. gratis. Visitas guiadas. Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. Consultar por visitas guiadas


Barrio Güemes

Y sus protagonistas Güemes Neighborhood and its characters Si bien La Cañada separaba el antiguo Pueblo Nuevo del Abrojal, la verdadera frontera de la marginalidad estaba marcada por el actual Bv. San Juan. Estos barrios escenarios de raros episodios donde la vida y la muerte tenían el mismo valor; a fines del siglo XIX eran catalogados de decencia turbulenta, con gente de mucha andanza y jugosos prontuarios, se auto-identificaban como acérrimos enemigos de “los cajetillas del centro”. Muchos personajes importantes que allí vivieron dieron sus puntos de vista acerca de este fenómeno sociológico, por ejemplo Don Azor Grimaut quien los definía como muy atados a sus costumbres nativas y por lo tanto enemigos a todo lo que lesionara su ideal de libertad, por otro lado la extrema indigencia, les hacia mirar con odio la osadía de algunos cultos del centro. Pasaron tres décadas del siglo XX y la policía todavía tenia reparos de cumplir servicios en ese sector, pero la aparición de fantasmagóricos y asustadizos personajes sirvió de atenuante; La pelada de la Cañada, el degolladito, la que relumbra son algunos de los que integran la interminable lista de protagonistas de este barrio que hoy, con un halo nostalgioso y arrabalero se ha convertido en la curiosidad de todos los que tal vez quieran descubrir en las paredes gastadas de algún conventillo al verdadero protagonista marginal: ”La pobreza”, que enmascarada de picardía, viveza criolla y audacia selló la personalidad de aquella raza proscripta. Agradecimiento especial al Prof. Aldo Guzmán.

Even though La Cañada separated the old Pueblo Nuevo of the Abrojal, the true border of exclusion was marked by the present Bv. San Juan. These neighborhoods, places of strange episodes where life and death had the same value by the end of the XIX century, were classified as of stormy descendancy, with people of lots of deeds and full of police records; they called themselves bitter enemies of the “downtown snobs”. A lot of important characters that lived there gave their points of view about this sociological phenomenon, for example Sir Azor Grimaut who defined them as people very tied to their native customs and, therefore, enemies to everything that hurt their ideal of freedom. On the other side, the extreme poverty made them look with hatred the impudence of some learned people from downtown.

Three decades of the XX century went by and the police wanted to carry out their duty in that sector, but the apparition of ghostly and scaring characters served as an attenuating factor. The bold woman of La Cañada, the little beheaded, and the one who shines brightly are some of the ones that are included in the never-ending list of characters from this neighborhood that today, with a nostalgic and vulgar halo, has become the curiosity of those ones who maybe would like to dicover on the old walls of some tenement the true slum character: “the poverty” that, covered up with slyness, local sharpness and boldness, sealed the personality of that exiled race.

Barrio Güemes: Paseo de las Artes. Belgrano entre Achával Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368 Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. Casa de Pepino. Fructuoso Rivera y Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Visitas guiadas todos los domingos 18 Hs. Enero cerrado Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283 Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146. - Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio Museo metereológico Nacional Dr. Benjamín Gould San Luis 801. Tel. 4342220. Lun. a Vie. 9 a 18 Hs. Costo gratuito

11


Córdoba y sus Empresas

Aerosilla Carlos Paz The City Companies. Carlos Paz Aerosilla

Historias de adelantados Story of bold people

Destino, naturaleza y la mano de visionarios emprendedores convirtieron a Carlos Paz en una de las ciudades turísticas mas importantes del país; porque la historia no sería la misma sin el indestructible muro del Ing. Cassafousth o los caminos construidos en el gobierno del Dr. Cárcano. Pero sin lugar a dudas, Carlos Paz no sería la misma sin su emblema por excelencia: LA AEROSILLA. La incorporación de esta tecnología al servicio de la recreación marcó un importante jalón por tratarse del primer recorrido auténticamente panorámico. El proyecto de instalarla fue amasado por un grupo de inmigrantes austriacos residentes en la Villa, con sólidos contactos con aquel país, mientras que los recursos económicos y la estructura societaria fueron tarea de José Olmos y Arnoldo Nicollier que, junto con cinco afanosos más, dieron forma definitiva a lo que parecía, en plena década del 50, una quimera irrealizable. Elegido el cerro de mejor panorámica angular y tras 365 días de trabajo intenso, el 25 de Diciembre de 1955, se abrió una nueva página en la historia turística de Córdoba: La primera telesilla privada del País y de Sudamérica. Con el extremo compromiso de trabajar por la seguridad y en sintonía con las nuevas tecnologías mundiales, cada dos

12

décadas se renuevan maquinarias y se amplían las instalaciones. Atrás quedó aquella franja de terreno de seis metros de ancho para dar paso a un complejo Turístico integral con decenas de nuevos atractivos, para que los 6 millones de turistas que lo visitaron alguna vez y los que aún no lo conocen, encuentren siempre un motivo para descubrir esta fascinante experiencia panorámica. Fate, nature and the hand of visionary entrepreneurs made of Carlos Paz one of the most important touristic cities of the country; because history wouldn’t be the same without Engineer Cassafousth’s indestructible wall or the roads built in the government of Dr. Cárcano. But without any doubt, Carlos Paz wouldn’t be the same without its emblem par excellence: THE AEROSILLA. The incorporation of this technology to the service of recreation was a turning point for being the first route authentically panoramic. The project of installation was decided by a group of Austrian immigrants living in the Villa, with solid contacts in that country. Meanwhile,the economic resources and the partnership structure became Jose Olmos and Arnoldo Nicolier’s task who, together with five more workers, gave definite shape to what it seemed, at the height of the 1950’s, an unattainable dream. Chosen as the hill with best panoramic view and after 365 days of strenuous work, on December 25th of 1955, a new page in the touristic history of Cordoba was opened : The first private telesilla of the Country and of South America. From the beginning, the extreme commitment to work for the security, and together with the new world technologies, they made that every two decades the machineries be renewed and the installations be expanded. Behind was left that strip of land of six meters wide to give way to a full touristic complex with dozens of new attractions, so that the 6 million tourists that once visited it and those who still don’t know it, always find a reason to discover this fascinating panoramic experience. *Aerosilla: a safe electical seats system to carry tourists from one place to another on a hill to enjoy the panoramic view.


Lazos con el mundo

Universidad

Blas Pascal

A partir del segundo milenio, la modalidad de intercambio estudiantil se fue acentuando de manera sostenida en el mundo entero y la República Argentina es parte integrante activa, pues más de 25.000 estudiantes extranjeros elijen nuestro país y Córdoba, como destino. Las diferentes instituciones educativas sugieren, cada vez con más convicción, participar en programas de lengua y cultura extranjera en el exterior porque más allá de la práctica idiomática, el intercambio representa una experiencia única en cuanto diversidad cultural, perspectiva diferente del mundo, interrelaciones personales y ventajas inestimables en el futuro laboral, cada vez más globalizado y exigente. En Córdoba la prestigiosa Universidad Blas Pascal, que considera al intercambio como el mejor camino de perfeccionamiento del alumno, se ha consolidado como el referente de programas internacionales de lengua y Cultura Hispana. Quince nuevas propuestas amplían la oferta educativa, haciendo hincapié en la integración del alumno en la comunidad cordobesa. Además UBP firmó un acuerdo con la red ISEP, sumando mas propuestas de estudio en el exterior, así los alumnos o graduados podrán estudiar cinco meses en cualquiera de las 275 instituciones de la red distribuidas en 39 países. Este arduo y responsable trabajo da frutos constantes: UBP ya cuenta con los primeros egresados de doble titulación Francia-Argentina, constituyendo el orgullo de la institución y de Córdoba, académica por excelencia.

From the second millennium, the student interchange method has been increasing steadily in the entire world and Argentina has become an active member as well, since more than 25.000 foreign students choose our country and Córdoba, as destination. The different educational institutions suggest, each time with more conviction, taking part in foreign language and culture programs abroad since beyond the language practice, the interchange represents a unique experience in cultural diversity, a different perspective on the world, personal interrelations and invaluable advantages over the labor future, which is becoming more globilized and demanding. In Córdoba the prestigious Blas Pascal University, that considers the interchange as the best way for the student’s upgrading, has become the reference point for International programs of Spanish language and culture. Fifteen new proposals widen the educational offer, focusing on the student’s integration into the local community. Besides Blas Pascal University signed an agreement with ISEP network, adding more study proposals abroad. Thus, students or graduates will be able to study for five months in any of the 275 institutions of the network distributed in 39 countries. This hard and responsible work bear permanent fruit: The university has the first France-Argentina double degree graduates, being the pride of the institution and of Córdoba, academic par excelence.

13


14


15


Caminos de Punilla Punilla road

El valle de los sueños Story of bold people

Este camino turístico que limita al este con el cordón de las Sierras Chicas ofrece de manera lineal sobre el eje de la ruta un sinnúmero de opciones turísticas que a pesar de la cercanía entre ellas, mantienen una curiosa diversidad. Las rutas nacionales 20 y 38 son los conectores directos para recorrer desde Cuesta Blanca, Icho Cruz y San Antonio por el sur, mientras que hacia el norte y pasando por Villa Carlos Paz, encontraremos a Tanti, Bialet Massé, Santa María, Cosquín, Valle Hermoso, La Falda, Huerta Grande, Villa Giardino, La Cumbre, Cruz Chica, Cruz Grande, Los Cocos, San Esteban y Capilla del Monte. Decenas de espejos de agua, reservas naturales, montañas aptas para la ascensión y práctica de montañismo con equipos, sitios para la práctica de parapente y aladeltismo, monumentos históricos culturales y religiosos, sumado a la excelente infraestructura en alojamiento y gastronomía definen el perfil de este valle convirtiéndolo en una tentadora invitación tanto para las vacaciones de inverno como para el verano. La oferta no se termina cuando cae la noche porque ferias, festivales, peñas y boliches encuentran en ella el otro encanto serrano.

16

VILLA CARLOS PAZ ➢Turismo: Oficina Central San Martín 400. Tel. (03541) 421624 0810-888729 turismo@villacarlospaz.gov.ar www.villacarlospaz.gov.ar Oficina Capital Federal: Florida 520 Local 38/39 Tel. (011) 43220053/0348 ➢Paseos: Complejo Aerosilla Carlos Paz Tel. (03541) 422254 / 420981 El único tradicional paseo de la Villa. Aerosilla: el ascenso asegura la mejor foto panorámica de Carlos Paz, Aerotrén, Acuario, Confitería, Regionales, Arquería, Sendero con flora y fauna autóctona, Alfombra mágica, Laberinto del cielo, Cuadriciclos y tirolesa. • Cerro de la Cruz Por Estrada hasta el pie del cerro. • Complejo Estancia Vieja A pocos minutos de Carlos Paz sobre ruta 38, la mejor calidad artesanal en alfajores con elaboración a la vista y auténticos productos regionales exclusivos.

LA FALDA ➢Turismo: Oficina de Turismo Tel. (03548) 423007. www.lafalda.gov.ar ➢Paseos: • Capilla de Santa Bárbara A 20 Km. de la Falda. Camino a la Cascada de Olaen en la Pampa de Olaen. • Cerro el Cuadrado Este camino cruza el cerro del mismo nombre • Cerro la Banderita Cima a 1350 metros. Vista panorámica de la Falda.

• Estancia Jesuítica La Candelaria A 52 Km. de la Ciudad de la Falda. Se puede visitar la Iglesia, la sala de interpretación y la ranchería. Consultar: Agencia Cba. Turismo Tel. (0351) 4348261 • Edén Hotel Av. Edén 1400. Tel. (03548) 426643. Horario: Todos los días visitas guiadas. Costo: $ 25.CAPILLA DEL MONTE ➢Turismo: Subsecretaría de Turismo y deportes. Av. Pueyrredón s/n. Tel. (03548) 481903/913. • Vuelta al lago Vehicular de 38 km. por Av. San ➢Paseos: • Ascensión Cerro Uritorco Martín el tradicional paseo de A orillas del Río Calabalumba las 100 curvas, peri lago hasta Tel. (03548) 15575287 el murallón San Roque. Horario: 6 a 13 Hs. Costo: $ 25.COSQUIN • Complejo Agua de los palos ➢Turismo: Secretaría de Sobre el cerro las Gemelas. Turismo Ruta Nac. 38 Acceso Parapente, restaurante, Sur cabalgatas, juegos para niños y San Martín 560 miradores. Tel. (03541) 454644 • Dique los Alazanes contacto@cordobaserrana.com.ar Lugar para cabalgatas. Solicitar guías para acompañar. ➢Paseos: • Parque recreativo el Zapato • Museo del Camín Cosquín Museo de piedras. Colecciones Ubicado en el parque del mineralógicas y arqueológicas. mismo nombre. Tel. (03548) 482430 15636787 Sobre acceso norte de la ciudad Km. 760. Tel. (03541) • Los Terrones 453275 Paseo con dos itinerarios opcionales. • Cerro Pan de Azúcar Consultas: Tel. (03548) Excelente panorámica desde la 15573727 cima.


This touristic road that borders on the East with the chain of Sierras Chicas hills offers in a lineal way in the center of the road a great many touristic options which, despite the closeness among them, keeps a curious diversity. The national route 20 and 38 are the direct connectors to cover from Cuesta Blanca, Icho Cruz and San Antonio on the south, while to the north and going through Villa Carlos Paz, we will find Tanti, Bialet Masse, Santa Maria, Cosquin, Valle Hermoso, La Falda, Huerta Grande, Villa Giardino, La Cumbre, Cruz Chica, Cruz Grande, Los Cocos, San Esteban, and Capilla del Monte.

Dozens of mirror-like water places, natural reserves, suitable mountains to go up and practice climbing with equipment, sites for doing paragliding and hangliding, cultural and religious historic monuments, added to the excellent infrastructure in accomodation and gastronomy define the profile of this valley turning it into a tempting invitation for winter and summer vacations. The proposal doesn’t finish at nightfall because fairs, festivals, peñas and discos find at this time of the day the other side of the hills charm. *Peña: a particular bar or tavern where people get together to enjoy Argentinian folk music and its typical dishes

17


Camino de los grandes lagos .

Verano en Villa General Belgrano Summer in Villa General Belgrano

18

A 80 Km. de la ciudad de Córdoba y con la posibilidad de acceder a otras localidades recorriendo pocos kilómetros, Villa General Belgrano es el lugar ideal para conocer Calamuchita, uno de los Valles mas bellos del centro de Argentina. Para estas vacaciones de verano, Villa General Belgrano se dispone a recibir a miles de turistas ofreciendo lo mejor: En enero y febrero, la Villa dispone de un amplio calendario de actividades para toda la familia con espectáculos de técnicas circenses, payasos, mimos y marionetas; noches de varieté; teatro para adultos, obras para niños; muestras de arte y charlas. Un Parador Cultural con espacios diversos donde poder disfrutar de músicos, artistas y eventos muy variados. La Cultura Centroeuropea estará presente en una de sus fiestas, la Sommerfest, que se realizará en dos ocasiones: del 18 al 20 de enero y del 8 al 10 de febrero. En la Plaza José Hernández se recrearán las costumbres, danzas, música y gastronomía típica de los distintos países de Europa. El público podrá disfrutar del espiche, con la presencia del Monje Negro y otros personajes característicos de la Fiesta Nacional de la Cerveza. Pasar las vacaciones de verano en Villa General Belgrano resulta la mejor opción. Naturaleza, tranquilidad, espectáculos y diversión, excelente gastronomía, amplia infraestructura en alojamiento y el mejor servicio, se traducen en una estadía inolvidable. 80 Km. from the city of Cordoba and with the possibility of having access to other towns by driving a few kilometers, Villa General Belgrano is the ideal place to know Calamuchita, one of the most beautiful valleys from the center of Argentina. For this summer vacation, Villa General Belgrano is ready to welcome thousands of tourists offering them the best: In January and February, the Villa has a wide schedule of activities for the whole family with shows of circus techniques, clowns, mimes and marionettes; vaudeville nights; theater for adults, plays for children; art expositions and talks. A Cultural Beauty Spot with a diversity of spaces where tourists can enjoy musicians, artists, and varied events. The Central-European Culture will be present in one of its festivities, the Sommerfest, that will take place from January 18th to January 20th, and from February 8th to February 10th. At Jose Hernandez Square, customs, dances, music and typical gastronomy from different European countries will be recreated. The public will be able to enjoy the speech, with the presence of the Black Monk and other characters typical of the Fiesta Nacional de la Cerveza. (National Beer Festivity) Spending the summer vacation in Villa General Belgrano is the best option. Nature, tranquility, shows and entertainment, excellent gastronomy, a wide infrastructure in accomodation, and the best service , result in an unforgettable stay.

• Cerro de la Virgen, Pico Alemán. Caminata de una hora Paravachasca, Calamuchita dentro de la Villa. • Pozo Verde. Paseo ALTA GRACIA ➢Turismo: Torre Reloj-Tajamar panorámico • Rincón de los artesanos Tel. 0810-555-2582 Selva Negra 61. www.altagracia.gov.ar Tel. (03546)461338 • Feria de Artesanías ➢Paseos: Taller del Artesano Romano y • Museo Casa del “Che” Avellaneda 501 Bº C. Pellegrini. Castillo Romano • Museo del Carruaje Tel. (03547) 428579 Km. 69 de la Ruta Pcial 5. • Museo Casa del Virrey Tel. (03546) 486045 Liniers • Bosque encantado Don Otto Estancia Jesuítica Alta Gracia Padre Viera 41 Tel.(03547) 428734 Rivadavia 31. Tel. (03546) 461519 • Museo Manuel de Falla Pellegrini 1001. Tel. LA CUMBRECITA (03547)429292 ➢Turismo: • Santuario de la Virgen de www.lacumbrecita.gov.ar Lourdes peatonal. Tel. (03546) 481088 Camino a los Paredones s/n ➢Paseos: VILLA GENERAL BELGRANO • El Indio. Punto de ➢Turismo: observación panorámica Av. Julio A. Roca 168. • La Cascada. Salto de agua de Tel. (03546) 461215. 14 Mts. altura sobre el arroyo Línea gratuita 125 www.vgb.gov.ar • La Gruta y la Cascada turismo@vgb.gov.ar abanico ➢Paseos: Paseo de 3,7 Km. • Torre mirador • Reserva Peñón del Aguila Av. Julio A. Roca 168 Tel.: 03543 - 448574 Info@penondelaguila.com.ar


Río Ceballos / Sierras Chicas

Mejor todo el año The best all year round. A sólo 30 Km. de Córdoba Ciudad por Autovía segura, y 18 Km. del Aeropuerto Internacional, Río Ceballos es uno de los destinos turísticos mas accesible. Tranquilidad en sus calles enmarcadas por una vegetación frondosa, la convierten a en una invitación para familias y amigos. Majestuosos saltos de agua como la Cascada de los Hornillos; La Cascada de los guindos; el Salto Quebrada de Tello; Agua del Peñón y Selva Negra, son algunas de las opciones. La propuesta continua con la mansedumbre de la reserva hídrica natural “Parque La Quebrada” que protege la flora, fauna; dentro, El Dique La Quebrada, ideal para la práctica de deportes como Kayac, canotaje, windsurf. La monumental panorámica del Cristo Ñu Porá junto al imponente parque son las delicias de los fanáticos a las caminatas y/o cabalgatas. El recorrido urbano comienza en el Km. 0, punto de partida de los circuitos temáticos que la Secretaría de Turismo propone. La Capilla Histórica, el Paseo Humberto Francia, Anfiteatro Ricardo Rojas, que será escenario de diferentes expresiones artísticas para esta temporada. Mientras que la música se hará presente todos los domingos de Enero y Febrero en la Explanada Municipal con entrada libre y gratuita. Para los pequeños, todos los días del verano, magia y circo. Un corredor gastronómico de excelencia, casino con slots y toda la variedad en alojamientos, son el broche de oro para esta propuesta.

20

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com. www.rioceballos.gov.ar ➢Paseos: • Reserva hídrica natural “La quebrada”. Con una superficie de 4.200 has. fué declarada reserva en 1987.

Just 30 Km. from Cordoba City by safe motorway, and 18 Km. from the International Airport, Rio Ceballos is one of the most accessible touristic destinations. The tranquility in its streets characterized by leafy vegetation, turns it into an invitation for family and friends. Imposing waterfalls as the Hornillos Waterfall, the Guindos Waterfall, the Quebrada de Tello Waterfall, Agua del Peñón and Selva Negra, are some of the options. The proposal continues with the stillness of the natural water reserve “La Quebrada Park” that protects the flora and fauna. And inside, La Quebrada Dam, ideal for watersports like Kayac, canoeing and windsurf. The monumental view of Ñu Porá Christ together with the imposing park are the delight of hiking and horseriding fans. The urban tour starts at Km. 0, the starting point of the thematic circuits that the Ministry of Tourism offers.The Historic Chapel, the Paseo Humberto Francia, and Ricardo Rojas Amphitheatre which will be the place for different artistic expressions this season. The music will be present every Sunday of January and February in the Municipal Area that includes free admission. And for children, every day of the summer, magic and circus. An excellent gastronomic proposal, a casino with slot machines, and all the variety in accomodation are the finishing touch for this proposal .

• Dique La Quebrada El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf. • Cascada Salto La Estancita Sobre el arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. • Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 m.s.n.m.

• Paseo H. Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas (feria de los Artesanos) AGUA DE ORO ➢Turismo: Tel. (03525) 493071 municipalidad@aguadeoro.gov.ar ➢Paseos: • Capilla de Candonga Desde Agua de Oro, por la Localidad de El Manzano se puede llegar hasta la Capilla de Candonga, un lugar que conserva intactos testimonios de la época colonial.


Camino de la Historia Road of History

Nostalgia y tradición No en vano el cancionero popular dedicó tantas estrofas al norte cordobés, ni que hablar de los próceres, artistas y notables empresarios que no pudieron escapar a sus encantos y lo eligieron como morada definitiva. Es que la magia se hace presente en cada pueblo, en cada calle y en la gente que trata de conservar aunque sea alguna de las costumbres del pasado colonial. Desde Jesús María y Colonia Caroya con su legado jesuítico y profundas raíces italianas que dejaron su impronta en la excelente gastronomía que hoy ofrecen; pasando por Totoral, villa veraniega mezcla de aristocrática, artística y bohemia, cuna y morada de poetas y pintores que, seguramente encontraron en Totoral la esperada inspiración, hasta las tierras de Don Ata con su añorado Cerro Colorado, forman parte de este circuito que lo emocionará hasta las lágrimas.

22

Not in vain the popular song book dedicated so many stanzas to the north of Cordoba, and even the national heroes, artists and outstanding businesspeople could not escape from its charm and chose it as definite dwelling. It is the magic that is present in each town, in each street and in the people that try to keep at least one of the customs from the colonial past. From Jesus Maria and Colonia Caroya with its jesuitic legacy and deep Italian roots that left their mark in the excellent gastronomy offered at present; going through Totoral, a summer villa mixture of aristocracy, art and bohemian, birthplace and dwelling of poets and painters that surely found in Totoral the expected inspiration, and even Don Ata lands with its longed-for Cerro Colorado; this Northern circuit will make you feel moved to the tears.

JESUS MARIA ➢Turismo: Almafuerte 451. Tel. (03525)443773 cultura@jesusmaria.gov.ar ➢Paseos: • Estancia Jesuítica de Jesús Maria. Pedro de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126. • Estancia Santa Catalina Camino a Ascochinga (noroeste de J. María) 12 Km. de tierra. Tel. (03525) 421600 • Museo Rural Posta de Sinsacate Pedro Oñate s/n. Sinsacate. Tel. (03525) 420126 COLONIA CAROYA ➢Turismo: Av. San Martín y Ruta Nac. 9. Tel. (03525) 461118 turismo-coloniacaroya@coop5.com.ar ➢Paseos: • Estancia Jesuítica de Caroya Sector oeste de Colonia Caroya en la ruta a Ascochinga. Tel. (03525) 462300. • Museo de la friulanidad Casa Copetti Calle 60 Nº 590. Tel. (03525) 465555

TOTORAL ➢Turismo: Pte. Perón esq. Noble Tel. (03524) 471856. turismototoral@yahoo.com.ar ➢Paseos: Museo Octavio Pinto 25 de Mayo frente a Plaza San Martín. Tel. (03524) 471856 • Circuito de las casonas. Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX. Anotarse con anticipación. Consultar Guía Ofi. Adriana. Tel. (03524) 15527862 - 471856 CERRO COLORADO ➢Turismo:Tel. (0351) 156135922 y (03522) 1564870 comunacerrocolorado@hotmail.com .➢Paseos: • Museo arqueológico Cerro Colorado Visita a aleros y pictografías Consultar: Tel. (03522) 15648705 y (0351) 156370407 • Museo Atahualpa Yupanqui. Tel. (011)1560197224


Datos útiles CIUDAD City usefull data.

A RG E N T IN A + 5 4 - C O D IG O D E AR E A ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística en: Tourist information

Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200

Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4111312

Instituciones relacionadas / Related Institutions Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 Piso 1 - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Dean Funes 22 - E.P. Of. 1 - Tel. 4245918 Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Antique / Handi Craft

• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels. 4211240 / 50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Avis Av. Colón 564 y Aeropuerto. Tel. 4246185 / 6638 - 4750815

• (Con chofer / With driver) Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174. - Tel. 4245341 / 156501167 Herzt Av. Colón 835 y Aeropuerto Tel. 4244806 - 4750581/87 Localiza Entre Ríos 70 y Aeropuerto Tel. 4224867 y 4753070 National Alamo Duarte Quirós 1400 Tel. 4998436/0810999alamo Aeropuerto. Tel. 4998275 Stylo Viajes Chacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel. 4246605/4218012/156505675

Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel. 4263344 Like Antique Belgrano 769 - Tel. 4602804 Antaño Alvear 274. Tel. 4236378 Udaic Unión de Artesanos Independientes de Córdoba San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481

Cambio En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial.

CHICOS Kids

Bowling Space Bar Patio Olmos, 4º piso, entrada por Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso Tel. 5704777

23


Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4215625 Museo de los niños Barrilete Av. Costanera y Mendoza Tel. 4245743 Observatorio Astronómico Laprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs. Paint Ball. Córdoba Paintball Caraffa 2922 - Tel. 153860883 Pista de Patinaje Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto 4086 Tel. 5261500 Super Park Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565 Títeres. La casa del Títere La Rioja 800 - Tel. 4184126

CONSULADOS Consulate

Alemania: Eliseo Cantón 1879 - Tel. 4890809 Austria Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica Filemón Posse 2533-A. Palermo Tel. 4813298

24

Bolivia Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 Tel. 4114489 /4080 Brasil Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile Independencia 1300-Tel. 4692010 España Chacabuco 875 - Tel. 4600514 Francia Ayacucho 875 - Tel. 4221129 Holanda Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel Av. Vélez Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444 Italia Av. V. Sarsfield 360 -Tel. 5261023 Paraguay General Paz 598 5º Piso “F” Tel. 4244588 Perú Roque Funes 2262 -Tel. 4819912 Polonia San Lorenzo 567 1º piso Tel. 4211348 Uruguay San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028

COMUNICACIONES Comunications

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry. 8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025

EMERGENCIAS Emergency

• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Defensa Civil/civil defense 103 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.

ESTACIONAMIENTO

Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquimetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas Valor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

EXCURSIONES Excursions

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710998 Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel. 4246605 / 156505675

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries

Parking

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in

A.G. Arte 9 de Julio 342 - Tel. 4261313 Galería Cerrito Independencia 180 Tel. 5980381/82 Marchiaro Belgrano 609 - Bº Güemes Tel. 4215794 Praxis: Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Vía Margutta: Sucre 178 - Te. 4210651

Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ COSQUIN LA FALDA LA CUMBRE CAPILLA DEL MONTE ALTA GRACIA VILLA GENERAL BELGRANO SANTA ROSA DE CALAMUCHITA LA CUMBRECITA JESUS MARIA / COLONIA CAROYA VILLA DEL TOTORAL

38 Kms. 46 Kms. 66 Kms. 78 Kms. 109 Kms. 36 Kms. 88 Kms. 100 Kms. 124 Kms. 48/50 Kms. 80 Kms.

CERRO COLORADO

160 Kms.

RIO CEBALLOS

28 Kms.

CANDONGA

50 Kms.


LINEAS AEREAS

NOCHE Air Lines

Pubs and Disco

TERMINALES DE TRANSPORTE

TRANSPORTE LOCAL Local Transportation

Transport terminal

Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 Tel. 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. Rafaél Nuñez 3921 Tel. 4812063 Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONES Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel. 4216458 Aero Méjico Dean Funes 154. 2º piso of. 29 Tel. 4224433 Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 0810-4444765 Swissair American Airlines 25 de Mayo 18 - 5º piso of. 28 Tel. 4242752 Tam - Tam Mercosur San Jerónimo 177 - 4º p. of. B Tel. 4270109 United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 6 Tel. 4216458

MISAS HORARIOS Masses schedules

Iglesia Catedral - Tel. 4223446 Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs. Dom. / Sun. 10:30 Hs.

Santa Catalina - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs.

Santo Domingo - Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 Tel. 4254999 La Barra Disco - bailable Lima 150 Peña El Aljibe - Folclore Elías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

Tango 

TSUNAMI Tango Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases de Tango todos los días. Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746

REGIONALES Regional products

La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Cardón Caseros 88 - Tel. 4224579 Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel. 4229487

SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS

Estación Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Estación Terminal de Mini Bus: Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Al norte y oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 - Al sur: LEP: Tel. 4237550 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Al oeste: SIERRAS BUS: Tel. 4271887 Estación Terminal de Trenes • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 Tel. 4263565 Horarios: Cba./Bue: Dom./Sun. 16:21 Hs. Mie./Wen. 21:13 Hs. Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 - La Calera: Bolivia 69 Tel. (03543) 460018 - Cosquín: P. Carranza s/n frente a terminal - Tel. (03541) 450010 Horarios: Días Lun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 8:30. 11 y 12 Hs

Places for event and shows

City entertainment Patio Olmos. Tel. 5704777 Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Forja Complejo Ferial Yadarola frente Wall Mart, Bº Talleres - Tel. 4335520 La Vieja Usina La Rioja 1150 - Tel. 4252828 Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Teatro General San Martín Av. Velez Sarsfield 365 Tel. 4332323 Teatro Real San Jerónimo 66 - Tel. 4331670

Regreso desde Cosquín

Todos los días/every day: 8 Hs.

Horario extra Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 17:20

Tarifa: Gral. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Menores $ 3,10. Centro de atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie./Mon. to Fri. 10 a 18 Hs. Sáb./ Sat. 9 a 13 Hs.

Estación Terminal Aérea

Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella Camino a Pajas Blancas Km. 11 Tel. 4750874

Taxis: Bajada de bandera $3,90 y $0,195 cada 110 mts o minuto de espera / Minimun taxi fare $3,90 plus $ 0,195 every 110 meters or minute of wait. Bajada de bandera desde aeropuerto $16,00 / Minimun taxi fare from airport $16,00 Remis: Acceso al servicio $4,10 y $0,1832 cada 100 mts. ó minuto de espera. / Access to the service $4,10 and $ 0,1832 every 100 mts. or minute of wait. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 2.- por viaje. Requires “cospeles” to travel . You can buy them at kiosks or “casillas”. They cost $2.- per journey Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 4.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or “casillas”. They cost $4.- per journey Consultas recorridos de bus consult bus routes at 0800-5550016

TURISMO AVENTURA Adventure travel

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 Chavotur Av. Gral Paz 159 - Tel. 4281242 • Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel. 153305354 156832773 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

25


TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar Celec Centro de Estudio de la Lengua Española en Córdoba BarrancaYaco 3126, Cerro de las Rosas - Tel. 4822407

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

26

Temáticas Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. “Calles de hoy, historias de ayer” Recorrido: Por Paseo Caseros, la Manzana Jesuítica. Partida: Of. de Informes Cabildo. “Cordoba de los paraguas”. Solo si llueve 11 Hs. Lun. a Vie. Recorrido: Centro Histórico Partida: Of. de Informes Cabildo.

Fijas “Arte, estilo y vanguardia” Sáb. 18 Hs. Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Av. H. Irigoyen. Partida: Escalinatas teatro San Martín. “Güemes y su bohemia”. Dom. 18 Hs. Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. Partida: F. Rivera esq. Belgrano. Visitas guiadas propias en Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo del Banco de Córdoba, Museo Juan de Tejeda, Museo de Ciencias

Naturales, Museo de Bellas artes Genaro Pérez, Museo de Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, Paseo Buen Pastor, Museo de Antropología, Histórico del Colegio Nacional de Monserrat, Museo de la Memoria, Museo Casa de la Reforma, Museo de Bellas artes E. Caraffa. Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa). Visita guiada vehicular Panorámica City tour en bus londinense. Recorrido por la ciudad con guía bilingüe. Duración 11/2 Hs.aprox.Costo: Mayores $30, Niños $10 a partir de 6 años, estudiantes $ 25.

Partida: Explanada de la Catedral Consultas y reservas: Tel. 155378687. Horarios: Lun: 16 y 18 Hs. Mar. y jue. 18. Hs. - Vie. 10, 16 y 18 Hs. - Sáb. y Dom. 10 y 18 Hs. cordobacitytour@hotmail.com Visitas guiadas Ciudad y Sierras • Especialista en Patrimonio jesuítico Silvia Piedracueva silviapiedracueva@hotmail.com. Tel. 156003084 • Servicio privado de Guías Rosario de Santa Fe 39. Tel. 4341200

DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 2 Nº 6 - (Enero, Febrero, Marzo de 2010) - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba - Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos: destinocbaciudad@gmail.com


El Solar de Tejeda

La Nieta ´e la Pancha

El Ruedo Bar

"Un espacio… dos tiempos: ayer, cuna del primer poeta argentino, Luis de Tejeda. Hoy, tras sus muros coloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante es una opción única, que ofrece Desayunos, Almuerzos, Té o Cenas, especialidades en carnes y cabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad está avalado por el Gruppo GUCCIO, que cuenta además entre sus Emprendimientos Gastronómicos con GUCCIO CATERING (Catering para eventos), MUCHO GUSTO (Catering ejecutivo) y MUY RICO! (Fábrica de Sandwich). EL SOLAR DE TEJEDA. "Un lugar para encontrarse con la historia"

Así como los inmigrantes instalaron innovadores negocios a fines del siglo XIX en el entonces Pueblo Nuevo, La Nieta ´e la Pancha, en estos tiempos, creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güemes con un proyecto gastronómico singular: La comida regional con elaboración propia, cocina de autor, que incluye sabores y aromas autóctonos. Personal bilingüe, colorida ambientación y buena música es la fórmula ideal para sentir la bohemia en la piel.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

A place… two periods :Yesterday , cradle of the first Argentinian poet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s House Restaurant) is a unique option which offers breakfast ,lunch,tea or specialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts. Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which includes GUCCIO CATERING (catering for events), MUCHO GUSTO (Executive catering) and MUY RICO! (sandwichs factory) EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to encounter with history”

As well as the immigrants set up innovating stores by the end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevo of that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in those times, a tendency that established in Guemes Neighborhood with an outstanding gastronomic project: Local food with own elaboration, author cuisine that includes local flavors and scents. Bilingual staff, colorful decoration and good music becomes the ideal formula to feel the bohemian in your body.

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation.

27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar

Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920 Reservas y eventos

27 de Abril. esq. Obispo Trejo - Córdoba Tel.: (0351) 4224453 - 4220347

Rincón del Jamón

Casa Berlín

Plaza Austria

El reencuentro con el sabor auténticamente cordobés encontró un lugar en Barrio Güemes que lo transportará al pasado de los inmigrantes, con sus almacenes y despensas donde toneles, patas de jamones colgadas y los clásicos escabeches en potes de vidrio, se combinan en una postal solo para exquisitos: RINCON DEL JAMON. Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradas con técnicas tradicionales, variedad en vinos de bodegas Premium y una armoniosa tranquilidad en planta alta harán de la velada un recuerdo imborrable.

Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la” alternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso y muy cálido salón es el espacio ideal para saborear la cafetería típica europea/alemana, como latte macchiato, desayuno “brunch”, cerveza artesanal, vinos finos, té en hebras para llevar, cerámicas, obsequios, strudel de manzanas, copas de helados y mas. Todos los días abiertos (Tarjeta Visa, Wifi)

Con el marco incomparable del Suquia y para disfrutar durante todo el año, Plaza Austria desde 1987 se ha convertido en un hito urbano para cordobeses y turistas. Exquisitas comidas típicas centro europeas, variedad en tablas de fiambres y el verdadero sabor del chopp conforman el escenario ideal para disfrutar un autentico patio cervecero en las noches de verano o un confortable espacio cerrado con ambiente climatizado para todo el año.

Like a spot in Europe, Berlín House is “the” alternative in Nueva Córdoba neighborhood. An original and warm hall is the ideal space to taste the typical european/german café, as latte macchiato, “brunch” breakfast, homemade beer, high quality wines, tea in fibers to take home, potteries, presents, apple strudel, sundae dishes and more. All days open (Visa credit card, Wifi)

Within the framework of the incomparable Suquia river and to enjoy all year long, Austria Square has turned since 1987 into a urban landmark for cordobeses and tourists. Delicious typical central european food, variety in cold meat dishes and the real taste of draft beer made an ideal scenery to enjoy an authentic beer garden in summer nights or a comfortable air-conditioned closed space all year long.

Independencia 1036 Tel. (0351) 4681192 - Nueva Córdoba

Bv. Mitre 210 (Puente Centenario y Costanera) Tel.: (0351) 4219991

The reunion with the authentically local flavour found its place in Guemes Neighborhood and it will take you to the pst of immigrants , with their stores where barrels, hanging ham legs and the classic pickle in glass containers, combine in one picture only for exquisite ones: HAM CORNER. Boards, different types of ham, cheese and canned food made with tradicional techniques, a wide variety of Premium wine cellar and a harmonious calmness on the top floor will make the night an unforgettable memory .

Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público

27



DESTINO CORDOBA EDICION 6