Issuu on Google+


Inviernoconhumorasegurado. Winter and humor together

Hablar de la Córdoba industrial, de las Campanas o la Córdoba universitaria, es sin lugar a dudas hablar de identidad de la ciudad; pero si algo define e identifica el temperamento de Córdoba y su gente es el humor. Esta “marca registrada” cordobesa se remonta a los primeros tiempos de la conquista, cuando los españoles al momento de enviar informes y relatos acerca del lugar y de los Comechingones (dueños primitivos), destacaban no solo el carácter tranquilo sino también el buen ánimo y simpatía con que se relacionaban. Sería el clima inmejorable?, ó el aire que se respiraba?. Lo cierto es que Córdoba con su posición geográfica de privilegio, posee un ambiente para que, quienes la visitan se sientan bien en todas las estaciones del año. Para este invierno la propuesta es descubrir la historia, los rincones y la gente de esta ciudad que lo tiene todo, bienvenidos… y a disfrutar el invierno con humor!!!. 4-

5-

La Ciudad es... Perfil / The City. Profile and characteristics. Nota de Tapa: “Aquella fatal desobediencia”. Cover note: “That cruel disobedience”

6/7 - Córdoba recupera su Centro Histórico. El Cabildo vuelve a brillar. Córdoba recovers its Historical Center: The Cabildo shines again!

8/9 - La Ciudad y sus protagonistas: “El Real y sus reyunos” The City and its characters: “The King and his sons.”

10/11 - Identidad. Córdoba y el humor./

Identity. Córdoba and humor

12/13 - Postales Cordobesas. Agencia Córdoba Turismo 14/15 - Mapa de la Ciudad /Map of the City. Postcards of Córdoba

16/17 - Especial Villa General Belgrano 18 -

19 -

20 -

When we talk about Industrial Córdoba, Las Campanas and the Campus, it means talking about the identity of the city; but if there is something that defines and identifies the nature of Córdoba and its people, that is its humor. This local trademark goes back to the early times of the conquest, when the Spaniards had to send reports and stories about the place and the Comenchingones (the native owners), they highlighted not only the quiet character but also the good mood and sympathy with which they related to others. Would it be the good weather or the air breathed?. The truth is that Cordoba, with its priviliged geographical position, has the ideal climate to make those who visit it feel good in every season of the year. For this winter the proposal is to discover the history, the corners and the people from this city that has it all, welcome … and enjoy this winter with humor.

Barrio Güemes. La casa de Pepino / Güemes Neighborhood presents Pepino’s store

Barrio Nueva Córdoba. Maravilla Neogótica / New Córdoba Neighborhood. Neogotic Wonder

Barrios con Historias, Alta Córdoba y General Paz/

21/23 - Guía de Servicios/ Services guide

Neighborhood with history Alta Córdoba and General Paz.

24/25- Guía de Vacaciones/ Holiday Guide 26 -

Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear Córdoba Gastronomic Places. Suggestions to taste Córdoba

R

03


Generó la movilización sindical mas contundente del país: ”El Cordobazo”, que marcó a fuego las luchas proletarias (1969).

Pujante:

Siglo

LaCiudades...

04

XX: Desarrolló y elaboró el primer proyecto de industria aeronáutica del país con excelentes resultados: La fábrica militar de aviones (1927). Siglo XXI: El legado jesuítico es declarado Patrimonio de la Humanidad (2000). Se declara como Capital Americana de la Cultura (2005). Importantes capitales apuestan fuertemente al destino Córdoba Ciudad Turística, invirtiendo en infraestructura que cambiará, a corto plazo el perfil de esta Ciudad que no para de crecer.

Dynamics: It has 576 km2 and it includes the city itself, the suburbs and the country houses within its surface. The The City is... progress of urbanization, industry and transport has Paseo del Buen Pastor / Buen Pastor walk modified that old division forming an extense urban conglomerate where the sectors are articulated. Dinámica: Between the city center and the neighborhoods there is a difference of over Tiene 576 Km2 y comprende dentro de su radio a la ciudad 30 meters (San Martin Square is at 369 meters above sea level) which together propiamente dicha, a los suburbios y a las quintas. Los progresos with the unevenness of the river , the Cañada and the gullies it contributes to a de la urbanización, de la industria y de los transportes han great morphological diversity. So the city opens itself, like a wide funnel from modificado los términos de esa antigua división formando un the center and the neighborhoods climb to the borders in different levels. The last census established the City of Cordoba as the second city of the extenso conglomerado urbano cuyos sectores se articulan. country with 1.400.000 inhabitants. Entre el centro y los barrios existe una diferencia de más de 30 Audacious: metros de altura (en la Plaza San Martín la altura es de 369 XVII Century: Together with the Jesuits, it was possible the creation of the m/s/n/m), lo que contribuye junto con los accidentes del río, La Cañada y las barrancas a una gran diversidad morfológica. La ciudad second university of all Latin America. The first enclosed convent of the country se abre entonces, como un ancho embudo desde el centro y los was inaugurated (1613). Progressive: barrios trepan hacia los bordes en diferentes niveles. XVIII Century: Thanks to the first Governor Mayor, the City had the first of El último censo consagró a la Ciudad de Córdoba como segunda running water installation of the Country. del país con 1.400.000 habitantes. Rebellious: Audaz: XIX Century: It presented strong opposition to the first attempt of Siglo XVII: De la mano de los Jesuitas, fue posible la creación de establishment of a Creole government (1810). la segunda universidad de toda Latinoamérica. Se inauguró el XX Century: It developed the most transforming educational reform of primer Convento de clausura de todo el País (1613). university education, the precepts were adopted by different universities in the Progresista: world (1918). Siglo XVIII: Gracias al primer gobernador Intendente, la Ciudad It generated the most forceful union mobilization of the country: “the Cordobazo”, which marked deeply the proletarian struggle (1969). contó con la primera instalación de aguas corrientes del País. Strong: Rebelde: XX Century: It developed and elaborated the first aeronautical industry project Siglo XIX: Se atrevió a poner oposición al primer intento de of the country with excellent results: The military planes factory (1927). gobierno criollo (1810). XXI Century: The Jesuit legacy is declared Human World Heritage (2001). Siglo XX: Gestó la reforma educativa más transformadora de la It is declared as the American Capital of Culture (2005). educación universitaria, cuyos preceptos fueron tomados por Important capital cities bet strongly on the destination Córdoba Touristic City, diferentes universidades del mundo (1918). by investing in an infrastructure that will change, in the short term, the profile of this city that doesn’t stop growing.

Claustro de la Universidad Nac. de Cba. / Cloister of the University


Nota de tapa

Aquellafatal

desobediencia

Cover note. That cruel disobedience

A espaldas de la Iglesia Catedral un espacio abierto, “La Plazoleta del Fundador”, dedicada a quien pagó con su propia vida el sueño de fundar una Ciudad en honor a su esposa. Sucedió que aquel valiente andaluz, Don Jerónimo Luís de Cabrera, arribó a estas tierras con el título de gobernador otorgado por el virrey del Perú sin esperar la ratificación real, mientras que con el mismo cargo fue enviado por el rey de España un tal Gonzalo Abreu de Figueroa. El encuentro entre ambos fue fatal, porque quien tenía la venia del rey corría con mas ventajas, así es que dejando verter todo el odio, la envidia y viejos resentimientos, Don Abreu de Figueroa truncó los sueños, y también la vida del fundador. Esta plazoleta en memoria de Jerónimo Luís de Cabrera fue construida en 1955, cuando se decidió trasladar el Seminario Nuestra Señora de Loreto a su actual emplazamiento (Av. Vélez Sarsfield esquina San Luís). La realización de la estatua fue encomendada al reconocido artista cordobés Horacio Suárez, quien imprime con su cincel una postura auténticamente conquistadora. Acompañan el conjunto una fuente que consta de cuatro cuerpos, cada uno con un bajorrelieve que representa la ciudad, el campo, las artes, y las ciencias respectivamente. Una adecuada forestación que combina especies autóctonas más la amplitud visual lograda a través de la puesta en valor del año 2005, conforman el marco ideal de esta postal urbana.

Behind the Cathedral there is an open space, “La Plazoleta del Fundador” (The Founder’s Small Square), dedicated to whom paid with his own life the dream of founding a city in honor to his wife. That brave Andalusian, Mr. Jeronimo Luis de Cabrera, arrived to these lands with the title of governor granted by the Viceroy of Peru without waiting for the royal ratification, while a person called Gonzalo Abreu de Figueroa was sent by the king of Spain with the same title. The encounter between them was fatal, because the one who had the king’s permission had more advantages. So with his hate, envy and old resentment, Mr. Abreu de Figueroa put to an end the dreams and life of the founder. This small square, in memory of Jerónimo Luís de Cabrera, was built in 1955 when it was decided to move Nuestra Señora de Loreto Seminary to its present location (on the corner of Velez Sarsfield Avenue and San Luis street). The making of the statue was assigned to the well-known local artist Horacio Suárez, who imprints with his chisel an authentically conquering position. The set is accompanied by four bodies, each one with a bas relief that represents the city, the countryside, the arts and the science respectively. An appropriate forestation that combines local species plus the visual fullness achieved through the value implementation of the year 2005, build the ideal frame of this urban postcard.

Plazoleta del Fundador / The Founder’s Small Square

05


Córdoba recupera el Centro Histórico Córdoba recovers the historical center El Centro Histórico Fundacional de la Ciudad de Córdoba ha sufrido transformaciones, a lo largo de las centurias, que dependieron de diversos factores: desde situaciones económicas adversas, hasta políticas algunas veces ventajosas y otras no tanto. En síntesis, la Plaza Mayor, La Iglesia Catedral y El Cabildo de la Ciudad han sorteado diferentes reveces para mantenerse en pie. Hoy gracias a la responsabilidad y articulación de entes oficiales y privados con el objetivo de poner en valor el patrimonio urbano, están trabajando para recuperar el brillo del Centro Histórico. Con el fin de fomentar el desarrollo de la Ciudad, la Provincia y la Municipalidad de Córdoba presentaron el Plan Director que es el ordenador de los proyectos a ejecutar, tanto en la esfera pública como privada. En este marco, La Plaza San Martín, será reforestada y tendrá nuevas

especies vegetales, cambiará por completo su solado e integrará este sector con el pasaje Santa Catalina y la Plazoleta del Fundador, al circuito de la Calle obispo Trejo. La Iglesia Catedral, está siendo recuperada con fondos del Gobierno y de entidades privadas quienes pretenden finalizar las obras para el 2010. Las acciones se van realizando por etapas, estimando que la 5ª que abarcará los laterales, muros y tomas de juntas e inclusive la pintura de la fachada, será la última. Paralelamente, con el aporte de los fieles, se está trabajando también en la recuperación del interior. Por su parte la automotriz Fiat Auto, en el marco de los 90 años en Argentina, puso en valor el Cabildo de la Ciudad. Las tareas comprendieron reparaciones en la cubierta del techo, reparación de superficies, pintura en fachada, limpieza de mármoles, tareas similares en patios internos y aberturas. Estas acciones importantes para la historia de la ciudad forman parte de la política de la casa turinesa y generan en los cordobeses un sentimiento de gratitud por el respeto a nuestro pasado.

06

Patio mayor Cabildo de la Cudad / Cabildo Historic City Hall


Un poco de Historia La Plaza Mayor, también llamada plaza seca era el centro de reuniones durante el periodo colonial y recién en el siglo XX se la denomina San Martín, luego de colocar el monumento ecuestre en memoria al padre de la patria. La Iglesia Mayor, es una de las joyas más imponente de la arquitectura colonial argentina, fue inaugurada después de 200 años de trabajo en 1784. Cuenta con diferentes estilos arquitectónicos que se combinan señorialmente. El Cabildo de la Ciudad, fue la institución política por excelencia, su actual construcción fue diseñada durante la gobernación del Marqués de Sobremonte, a fines del siglo XVIII. Posee dos plantas, dos patios y un sitio subterráneo donde probablemente funcionaron celdas. The Foundational Historical Center of the City of Córdoba has gone through transformations along the centuries, which depended on several factors: from adverse economic situations to policies sometimes advantageous and at other times not so much. In short, the Plaza Mayor, the Cathedral and the Cabildo of the City have survived different setbacks to remain upright. Today thanks to the responsibility and articulation of official and private organizations with the aim of implementing value on the urban patrimony, they are working to recover the brightness of the Historical Center. With the purpose of promoting the development of the city, the Province and the City Hall of Cordoba presented the Director Plan which is the organizer of the projects to carry out,in the public and private area. In this context, San Martín Square, will be reforested and it will have new plant species, it will change its paved area completely and it will integrate this sector with Santa Catalina passageway and the Small Square of the founder, to the circuit of Obispo Trejo street. The Cathedral is being recovered with the Government and private entities funds, they intend to finish the works by 2010. The works are being done in stages, considering that the 5th, which will include the sides, walls and joints and also the paint of tha facade, will be the last one. In a similar manner, with the donation of the faithful, works are also being done in the interior to recover it. The car manufacturer Fiat, in the context of the 90 years in Argentina, put into value the Cabildo of the City. The works

Cabildo de la Cudad / Cabildo Historic City Hall

included repairs on the roof and surfaces, paint on the facade, cleaning of marble, similar tasks in inner patios and openings. These important actions for the history of the city form part of the Turin house and generate a feeling of gratitude on the local people for the respect to our past. A little of history The Plaza Mayor, also called dry square was the center of meetings during the colonial period and in the XX century it is named San Martin, after placing the equestrian monument in memory to the father of the nation. The Major Church, one of the most imposing jewels of the Argentinian colonial architecture, was inaugurated after 200 years of work in 1784. It presents different architectonic styles that combine majesticaly. The Cabildo of the City, was the political institution par excellence. Its present construction was designed during the Marques de Sobremonte government, at the end of the XVIII. It has two floors, two patios and an underground site where cells probably worked. Catedral / Cathedral: Lunes a Viernes / Mon. to Fri. 8 a 20 Hs. Sábados y Domingos / Sat. to Sun. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Costo / Cost: Contribución voluntaria. Cabildo / City-hall: Martes a Domingos / Thu. to Sun.: 10 a 19 Hs. Costo $ 2.-

07


La Ciudad y sus protagonistas The city and its Characters.

ElReal y sus Reyunos The Sons´s King. Un historiador dijo“En la esquina de Duarte Quirós y Obispo Trejo cabe la historia de la Argentina”. Esta afirmación cobra más fuerza aún si tenemos en cuenta que el Colegio Nacional de Monserrat albergo no solo próceres, poetas, presidentes y valientes argentinos sino también sus ideales y sueños que quedaron impregnados en esos indemnes muros del siglo XVIII. Su nombre original hablaba del amparo del rey, de la característica del establecimiento (convictorio=convivire) y de la advocación religiosa: REAL CONVICTORIO DE NUESTRA SEÑORA DE MONSERRAT. Los años fueron transformando tanto el nombre como sus funciones y hoy solo dos sílabas sintetizan el profundo cariño que los cordobeses sienten por él“MONSE”. Este emblema cordobés nace gracias a la generosidad del presbítero Ignacio Duarte y Quirós, quien afligido por la falta de alberge para los estudiantes universitarios, en 1687 dona su vivienda ubicada en las actuales calles Caseros y Obispo Trejo (Hoy Museo San Alberto). Desde los comienzos el mismo colegio se hizo cargo de todas necesidades de sus alojados conocidos como“Los colegiales del Rey” ó “Reyunos”. Colaboraba activamente con la universidad ayudando con el repaso y preparación de las lecciones,

08

Esquina del Colégio Nacional de Monserrat /Corner of the national Monserrat

además teniendo en cuenta que el objetivo del fundador al crear Colegio Convictorio había sido educar a la juventud en virtud y letras, debió hacerse cargo de la enseñanza y práctica de la virtud de sus colegiales. En 1782, bajo la dirección de los franciscanos, el Monserrat abandonó la sede que había ocupado desde el comienzo y se traslado al edificio actual (Antiguo sector sur de la universidad). Después de 1879, ya en órbita nacional suspendió el internado y en 1907 fue incorporado a la universidad como un nuevo organismo de ella, cambio que perduró hasta la actualidad. En 1998 y después de 310 años de tradición, se toma una decisión trascendental: Incorporar niñas al colegio. Hubo opiniones encontradas pero no tuvieron cabida, pues la ratificación con carácter de sentencia abrió una nueva página… las Reyunas?.


A historian said “On the corner of Duarte Quiros Street and Obispo Trejo street lies the history of Argentina”. This affirmation becomes stronger if we take into account that National School of Monserrat put up not only notables, poets, presidents and brave Argentinians but also their ideals and dreams that got impregnated on those damaged walls of the XVIII century. Its original name talked about the king’s protection, of the characteristic of the place (convictory=convivire) and the religious dedication: REAL CONVICTORIO OF NUESTRA SEÑORA DE MONSERRAT. The passing of the years were transforming the name and its functions and today only two syllables summarize the deep affection the local people feel for it “MONSE”. This local emblem was born thanks to the generosity of the presbyter Ignacio Duarte y Quirós who, afflicted by the lack of housing for university students, in 1687 donates his house situated in the present streets of Caseros and Obispo Trejo (Today San Alberto Museum). From the beginning the school itself was in charge of all the needs of its guests known as “The students of the King ”or“Sons”. He collaborated actively with the university helping with the revision and preparation of the lessons, besides taking into account that the aim of the founder by creating his Convictory School had been to educate youth by virtue and letters, he had to be responsible for the teaching and practice of the virtue of his students. In 1782, under the direction of the Franciscans, Monserrat abandoned the place which it had occupied from the beginning and it moved to the present building (Old south sector of the University). After1879, already in the national orbit, suspended the internship and in 1907 he was incorporated to the universitty as a new member, a change that went on up to the present. In 1998 and after 310 years of tradition, a trascendental decision is made: Allowing girls at the school. There were opposing ideas but they weren’t accepted, since the ratification with sentence character opened a new page… the Daughters? Museo Histórico del Colegio Nacional de Monserrat Ob. Trejo esq. Duarte Quirós ( Tel.: 0351-4332079 int. 103). Mar. a Vie./ Tue. to Fri: 10 a 12:30 Hs. Sáb. / Sat.: 9:30 a 12:30 Hs. Visitas guiadas/Guided visit: Mar. y Jue./Tue. and Tur: 11 y 15 Hs. - Sáb. /Sat.: 11 y 12 Hs. Costo/Cost: $ 5.Museo Histórico de la U.N.C. Ob. Trejo 242 (Tel.: 0351-4332075) Mar. a Dom. y Fer. /Tue. to Sun. and Free day: 9 a 13Hs. y 16 a 20 Hs. Visitas guiadas/Guided visit: 10, 11, 17 y 18 hs. Costo/Cost: $ 5.Capilla Doméstica Caseros 141 ( Tel.: 0351- 4239196 int. 11). Lun. a Vie. /Mon. to Fri.: 8 a 12 Hs. y 17 a 21 Hs. Sáb. /Sat.: 8 a 12 Hs. - Costo/Cost: Bono colaboración $ 3.(s/visita guiada/Whitout guide visit.)

09

Galería Colégio Nacional de Monserrat /Gallery


Identidad Identity, Córdoba and humor.

Córdobay elhumor El humor es parte de la cultura de los pueblos y un recurso distintivo de occidente, ni que decir lo que significa en Córdoba. Esta ciudad de personalidad señorial y académica no puede ocultar sus rasgos de picardía y ocurrencia, porque el humor se respira en todas partes, en sus calles o en un bar. Esta sustentado sobre fuertes pilares como la profunda capacidad de observación y la velocidad intelectual asociativa que combinadas con una graciosa tonada dan como resultado esa marca registrada.

10

Córdoba fue y sigue siendo cuna de grandes referentes del humor oral y gráfico, a propósito y abriendo paso a la nostalgia en agosto de 1971 “El Gordo” Alberto Pío Cognigni junto a un grupo de soñadores dieron a luz lo que mas tarde sería sinónimo de Córdoba “LA REVISTA HORTENSIA”. Fue la única revista de humor que superó las fronteras locales dando a conocer el popular y autentico humor cordobés. Su lanzamiento sorprendió hasta los propios autores, porque aquella primera tirada de 2000 ejemplares fue vendida en solo 2 horas, después con un crecimiento vertiginoso llegó a imprimir hasta 90.000 ejemplares. Esta gran creación fue también receptora de las producciones de numerosos humoristas; hasta el mismo rosarino Roberto Fontanarrosa dio a conocer una de las tiras más representativas del humor argentino: Las aventuras de Inodoro Pereyra. Diecinueve años de vida de esta revista, tributo al personaje cordobés “La Papa de Hortensia”, sirvieron para inmortalizar modismos, frases y estampas de una Córdoba que no la olvidará. Hoy el Museo Casa de la Reforma atesora el archivo de todos los ejemplares que generosamente donó el Sr. Miguel Bravo, amigo entrañable de Cognigni, para compartir con quienes quieran abrir las páginas más emotivas de un humor que no se repetirá. Destino Córdoba Ciudad agradece especialmente al Lic. Gonzalo Sarría, Director del Museo Casa de la Reforma la posibilidad de reproducir algunos de sus trazos.

Gracias!!! Cognigni, Crist, Fontanarrosa, Peiró, Ortiz, Cuel, AGL, Citencio, Ian y a todos los que hicieron Hortensia


Humor is part of the culture of the towns and a distinct resource from the West, not to say what it means in Córdoba. This city of majestic and academic personality cannot hide its traits of slyness and occurence, because humor is everywhere, in its streets or in a bar. It is sustained on strong pillars as the deep capacity of observation and the associative intellectual velocity that combined with a funny accent provide as a result that trademark. Córdoba was and still is the cradle of great referents of oral y graphic humor, by the way and letting nostalgy in, in August 1971 Alberto Pío Cognigni called “the Fat one” together with a group of dreamers gave birth to what later would be a synonym in Córdoba “HORTENSIA MAGAZINE”. It was the only comic magazine that went farther making people know the popular and authentic local humor. Its launch surprised even to the own authors, because that first edition of 2.000 copies was sold just in 2 hours, later with a vertiginous growth it came to print up to 90.000 issues. This great creation was also the receptor of works from various humorists; even Roberto Fontanarrosa himself (born in Rosario) published one of the most representative comic strips of Argentinian humor: The adventures of Inodoro Pereyra. Nineteen years of this magazine, tribute to the local character “La Papa de Hortensia”, made idioms, phrases and Pictures eternally famous, a Province that will never forget it. At present the House Museum of the Reform treasures the filing of all the copies that Mr. Miguel Bravo donated with gentility, close friend of Cognigni, to share with those who would like to open the most emotive pages of humor, a humor that will not repeat again. Destino Córdoba Ciudad specially thanks Bachelor Gonzalo Sarría, Director of Casa de la Reforma Museum, the possibility of reproducing some of his strokes. Museo de la Reforma /de la Reforma Museum: La Rioja esq. Pje. de la Reforma (Tel.: 0351-4337060) Lunes a Viernes / Mon. to Fri. 8 a 14 Hs. Costo / Cost: Gratis/ Free.

11 23


ESPACIO DE PUBLICIDAD


ESPACIO DE PUBLICIDAD


14


15


.

Pincelada Centroeuropea Centroeuropea Stroke

16

Villa General Belgrano está ubicada en el corazón del Valle de Calamuchita, a 85 km. al sur de la Ciudad de Córdoba, a 790 mts. sobre el nivel del mar. Al pie de las Sierras Chicas y atravesada por el Arroyo El Sauce, esta pequeña localidad de características centroeuropeas, se presenta como un destino turístico más que interesante. Desde su estilo arquitectónico, con fuerte presencia de madera, hierro y piedra hasta la gastronomía y repostería tradicional, que constituye una de las principales ofertas, el lugar presenta una gran variedad de posibilidades de esparcimiento para las familias en tiempo de vacaciones. Se suma, la importante infraestructura turística, caracterizada por la calidad del servicio y la atención personalizada. Un paisaje natural rodea a Villa General Belgrano. Pinares poblados de pájaros, helechos en las húmedas quebradas y las típicas zarzamoras a la orilla del agua. Tres arroyos la cruzan otorgando al paisaje el sonido cantarino de sus aguas. Los atractivos naturales de Villa General Belgrano son recomendados para quienes buscan tranquilidad, invitando al visitante a disfrutar las caminatas por sus senderos, respirando aire puro y oyendo el canto de los pájaros. Villa General Belgrano es conocida por sus tradicionales Fiestas. Entre ellas, la Fiesta Nacional de la Cerveza, en Octubre (Oktoberfest), de la Masa Vienesa, en Semana Santa, y del Chocolate Alpino en Julio. El tradicional estilo edilicio de la Villa, junto a la idiosincrasia de sus habitantes, complementadas con una excelente hotelería y gastronomía, se traducen en un destino imperdible para cualquier época del año.

Río de los Sauces / Los Sauces river

Villa General Belgrano is situated in the heart of Valle de Calamuchita, 85 km. south of the City of Cordoba, 790 meters above sea level. On the foot of Sierras Chicas and crossed by El Sauce stream, this small town of centroeuropean features, becomes a touristic destination of great interest. From its architectonic style, characterized by wood, iron and stone, to the traditional gastronomy and pastries, which constitute one of the main offers, the place presents a wide variety of entertainment possibilities for the families on vacation time. It is also added, the important touristic infrastructure characterized by the quality of the service and the personal attention. A natural landscape surrounds Villa General Belgrano. Pine trees inhabited by birds, brackens in the brooks and the typical blackberries on the river bank. Three streams cross it giving the landscape the singing sound of its waters. The different kinds of natural attractiveness of Villa General Belgrano are recommended by those who look for tranquility, inviting the guest to enjoy the walks along the paths, breathing clean air and listening to the song of the birds. Villa General Belgrano is known by its traditional festivities. Among them, Fiesta Nacional de la Cerveza, in October (Oktoberfest), Masa Vienesa on Holy Week, and Chocolate Alpino in July. The traditional building style of the Village, together with the idiosyncracy of its inhabitants, complemented by the excellent hotels and gastronomy, make it a destination worth visiting all the year round.


BarrioGüemes

Güemes Neighborhood

AlmacéndePepino Pepino´s Store El antiguo Pueblo Nuevo, fue el primer barrio que estrenó la ciudad en 1862. Las diversas procedencias de sus pobladores y sus costumbres hicieron de este barrio un espacio donde tenían lugar desde los marginales hasta los inmigrantes que soñaban con afincarse y establecer sus negocios. Así es como Don José Tucci, llego desde Italia a fines del siglo XIX con la idea de instalarse con su familia y crear un almacén de ramos generales. No pasó mucho tiempo, ya que 1914 por proyecto del arquitecto Betolli se inauguró el famoso almacén cuya pared lateral sur marcaba el curso de La Cañada que justo allí hacía la curva y que, por su curiosa arquitectura a modo de barco con balcón en forma de proa, el vecindario lo llamó “El Vapor de Pepino” (1). La elegante vivienda tenía los espacios bien diferenciados porque mientras la planta baja y sótano estaban destinados a la actividad comercial, la planta alta pertenecía a la intimidad familiar. Hoy forma parte del patrimonio urbano de la ciudad y sin desentonar con la bohemia de la zona, ofrece un espacio cultural donde se puede disfrutar de diversas expresiones. Actualmente Barrio Güemes en su conjunto se ha convertido en unos de los lugares preferidos de turistas y cordobeses que encuentran en cada rincón las más variadas propuestas artísticas y excelente gastronómía (3) con sabores típicos. Además el infaltable mercado de pulgas "Paseo de las Artes" (2) que congrega todos los

18 fines de semana a los más reconocidos artesanos. Una inmejorable propuesta para encontrarse con la bohemia local. The old Pueblo Nuevo, was the first neighborhood the city showed for the first time in 1862. The diverse origins of its inhabitants and their customs turned this neighborhood into a place where from outcasts to immigrants that dreamed of establishing and setting up their own business had a space. That is how Mr. José Tucci, came from Italy at the end of the XIX century with the idea of settling with his family and creating a general store. Little time went by, since in 1914, through a Project of the architect Betolli, the famous grocer was inaugurated. Its south side wall marked the route of the Cañada where just there it formed a curve and due to its strange architecture like a ship with a balcony with the shape of a prow, the neighborhood called it “Pepino’s steam” (1). The elegante house had well differenciated spaces because while the ground floor and the underground were used for commercial activity, the top floor belonged to the privacy of the family. Today it forms part of the urban legacy of the city and without clashing with the bohemian of the area, it offers a cultural space where you can enjoy the most varied artistic expressions (2). At present Güemes neighborhood as a whole has become one of the favourite places of tourists and local people who find in each corner the most varied artistic offers and an excellent gastronomy (3) with local dishes. The best offer to keep in touch with the local bohemian. Paseo de las Artes ( Tel.: 0351-4334368). Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day desde 18 Hs. Casa de Pepino (Tel.: 0351-4343197). Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 9 a 13 Hs. y 15 a 19:30 Hs. Museo Hiberoamericano de Artesanías (Tel.: 0351-4334368). Mar. a Vie. / Tue. to Fri.: 9 a 14 Hs. Sáb., Dom. y Fer. / Sat., Sun. and Free day: 12 a 20 Hs.


BºNuevaCórdoba Nueva Córdoba neighborhood

Maravilla neogótica Neogothic wonder

El aristocrático barrio de Nueva Córdoba, con sus elegantes casonas y finos palacetes, vio con buenos ojos la idea del Obispo Zenón Bustos, cuando pensó que se podría instalar en la zona la orden de los frailes franciscanos capuchinos que hacía tiempo habían llegado a Buenos Aires y estaban instalados en el barrio de Pompeya. Llegan a Córdoba en el año 1911 y reciben la donación de unos terrenos que pertenecían a las hermanas del Buen Pastor, en ellos construyen el convento y recién en 1927 se comienza a proyectar el templo, de la mano del arquitecto Augusto Ferrari, quien le imprime un claro estilo neo-gótico con una fachada cargada de simbolismo y dividida en diferentes paños (desde abajo hacia arriba: Las columnas multiformes, las columnas atlantes, los apóstoles y la representación de las virtudes), luego el nacimiento de las torres, que forman parte del gran misterio de la obra, pues la derecha se eleva 78 metros hacia el cielo infinito, mientras que la izquierda queda trunca como la materia que perece en la tierra. En el interior, aunque parezca sorprendente, se puede apreciar el cielo, se trata de una pintura en la bóveda que representa el firmamento cordobés en los diferentes meses del año. También es digno de visitar el camarín en lo alto que venera a la Virgen de Pompeya, Patrona de la Iglesia. Lo cierto es que esta colosal edificación cambió la fisonomía del barrio cuando se inauguró en 1933 y que hoy, por el tratamiento de expansión panorámica del Paseo del Buen Pastor se convirtió en uno de los elementos más importantes de esta postal para contemplación de vecinos y turistas. The aristocratic Nueva Córdoba neighborhood, with its elegant mansions and fine small palaces, accepted Bishop Zenón Bustos’ idea, when he thought that the order of the Capuchin Franciscan Friars could settle in the area. They had arrived in Buenos Aires a long time ago and they were living in Pompeya neighborhood. They came to Córdoba in 1911 and received the donation of some lands which belonged to the sisters of Buen Pastor. There, they build the convent and just in 1927 architect Augusto Ferrari starts designing the great work, he gives it a clear neogothic style with a facade loaded with symbolism and divided in different wall sections (from bottom to top: the multiform columns, the buttresses, the apostoles and the representation of the virtues), then the birth of the towers, that form part of the mystery of the work, since the right side rises 78 meters to the sky, while the left side keeps fixed as the matter that perishes in the ground. The truth is that this colosal construction changed the physiognomy of the neighborhood when it was inaugurated in 1933 and at present, due to the panoramic expansion treatment of Paseo del Buen Pastor, it became one of the most important elements of this postcard for the contemplation of neighbors and tourists. Paseo del Buen Pastor: Tel.: (0351) 4111312 Aguas danzantes: Dom. a Jue./Sun. to Tur. 18, 20, 22 y 23 Hs. Vie. y Sáb./Fri. and Sat. 18, 20, 22, 23 y 24 Hs. Capilla Buen Pastor: Mar. a Dom. y Fer./Tue. to Sun. and Free day 9 a 18 Hs. Visitas guiadas/ Guided visit: 9:20, 11:20,13:20,15:20 y 17:20 Hs. - Gratis/Free. Iglesia de los Capuchinos: Buenos Aires esq. Obispo Oro - Tel.: (0351) 4681922 Lun. a Vie./Mon. to Fri. de 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom./Sat. and Sun. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.

19


Barriosconhistoria Neighborhoods with history

Barrio GeneralPaz

General Paz neighborhoods.

En 1869, hacia el este de la ciudad un señorial barrio asomaba al otro lado del río: General Paz. Como marcando los lineamientos Augusto López, su fundador, construyó la primera casona, luego se diseño la Plaza, una empresa inglesa instaló los talleres del ferrocarril (Hoy Museo de la Industria) y mas tarde órdenes religiosas eligieron estas tierras para sus proyectos educativos privados, consolidando así el prestigio del barrio. Hoy, está incorporado a la oferta turística por sus recursos y variada gastronomía. In 1869, towards de east of the city a majestic neighborhood could be seen on the other side of the river: General Paz. As if marking the guidelines, Augusto López, its founder, built the first mansion, designed the Square, an English company set up the workshops of the railway station (Today Industry Museum) and later religious orders chose these lands for their educational projects, consolidating in this way the prestige of the neighborhood. At present, it is included in the touristic offer for its resources and varied gastronomy.

Museo de la Industria* Libertad 1130 - (Tel.: 0351- 4341613) Mar. a Sab./Tue to Sat.: 9 a 19 Hs. Dom./Sun.: 13 a 19 Hs. Costo/Cost: $ 5. *El horario y precio varía de acuerdo a la muestra. *Schedule and price varies according to the exhibition

20

Barrio AltaCórdoba

Alta Córdoba neighborhoods.

Al norte y río de por medio, asomaba una alta sabana que, en 1886 por un proyecto urbanizador de Rodríguez del Busto, Ramón J. Cárcano y Miguel Juárez Celman, el tradicional barrio de Alta Córdoba comenzaba a ser una realidad. El crecimiento de la zona estuvo ligado a la llegada del Ferrocarril que le imprimió color, a través de la imponencia arquitectónica de la Estación y vida comercial con la instalación de establecimientos hoteleros. Hoy Alta Córdoba, con vida propia y una estación de trenes recuperada que luce mas bella que en 1890, vuelve a convertirse en “La niña de moda” (Diario La Carcajada 12 de enero de 1890).

To the north and crossing the river, it could be seen a high savannah which in 1886, as an urbanizing project of Rodríguez del Busto, Cárcano and Juárez Celman, the tradicional Alta Cordoba neighborhood started to become real. The growth of the area was linked to the arrival of the Railway Station which gave it color, through the architectonic impressivenes of the Station and the commercial life with the hotels. Today Alta Córdoba, with a life of its own and a recovered train station that is more beautiful than in 1890, becomes again “The fashion girl” (La Carcajada Newspaper January 12th, 1890).

Ubicación geográfica de los Barrios en Mapa Central. Location neighborhoods in the Central Map.


Datos útiles CIUDAD City usefull data.

A RG E N TI N A + 5 4 - CO D I G O DE A R EA ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística en: Tourist information

• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels.: 4211240/50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel.:4994244/4884

Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel.: 4341200.

Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel: 4331982

Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel.: 4348390

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel.: 5704100

Instituciones relacionadas / Related Institutions Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel.: 4341227 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel.: 4348260 al 73 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel.: 4258550/4252025 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 Piso 1 - Tel.: 4231643/4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel.: 4217011/12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Dean Funes 22 - EP. Of. 1 - Tel.: 4245918 Aduana: Buenos Aires 150 - Tel.: 4221719 Migraciones: Caseros 676 - Tel.: 4236879 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel.: 4341378/9 Correspondencia : Belgrano 347 - Tel.: 4342470 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P.: 1022 - Tel.: (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P.: 2000 - Tel.: (0341) 4493568

Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ

38 Kms.

COSQUIN

46 Kms.

LA FALDA

66 Kms.

LA CUMBRE

78 Kms.

CAPILLA DEL MONTE

109 Kms.

ALTA GRACIA

36 Kms.

VILLA GENERAL BELGRANO

88 Kms.

SANTA ROSA DE CALAMUCHITA

100 Kms.

LA CUMBRECITA

124 Kms.

JESUS MARIA

48 Kms.

COLONIA CAROYA

50 Kms.

SANTA CATALINA

75 Kms.

VILLA DEL TOTORAL

80 Kms.

CERRO COLORADO

160 Kms.

RIO CEBALLOS

28 Kms.

LA GRANJA

51 Kms.

CANDONGA

50 Kms.

ASCOCHINGA

57 Kms.

Localiza Entre Ríos 70 y Aeropuerto Tel.: 4224867 y 4753070 Avis Av. Colón 564 y Aeropuerto. Tel.: 4246185/6638 - 4750815 Hertz Anie Millet Av. Colón 835 y Aeropuerto Tel.: 4244806 4750581/87. • (Con chofer / With driver) Stylo Viajes Chacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel.: 4246605/4218012/156505675 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS Antique / Handi Craft

Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel.: 4263344

Like Antique Belgrano 769 - Tel.: 4602804 Antaño Alvear 274. Tel.: 4236378 Udaic Unión de Artesanos Independientes de Córdoba San Martín 42, Gal. San Martín loc. 22

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel.: 4261396 BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel.: 4215481

Cambio/ Cash En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial

CHICOS Kids

Bowling Space Bar Patio Olmos Shopping Center Tel.: 5704718 Neverland Park /Entertainment Nuevo Centro Shopping Duarte Quirós 1400 Tel.: 4889570 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851- Tel.: 4205014

21


Pista de Patinaje /Skate piste Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto 4086 Tel.: 5261500 Mundo Cartoon /Entertainment Patio Olmos Shopping Center Tel.: 5704322 Cosmic Bowling Av. Colón 4716 - Tel.: 4844282 Super Park / Entertainment Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565 Jardín Zoológico / Zoo Rondeau 798 - Tel.: 4215625 Jardín Botánico/Botanic garden Yunyent 5491 - Tel.: 4337327/30 Mar. a Dom. Tue. to Sun.: 8 a 18 Hs. Observatorio Astronómico Astronomical Observatory Laprida 854 - Tel.: 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs.

CONSULADOS Consulate

22

Alemania: Eliseo Cantón 1879 Tel.: 4890809 Austria Jerónimo Cortés 636 Tel.: 4720450 Bélgica Filemón Posse 2533 Tel.: 4813298 Bolivia San Jerónimo 167 P. 5to. Of. “B” Tel.: 4245650 int. 252 Brasil Av. Ambrosio Olmos 615 Tel.: 4685919 Chile Independencia 1300 Tel.: 4692010 España Chacabuco 875 Tel.: 4600514 Francia Ayacucho 875 Tel.: 4221129 Holanda Av. Chacabuco 716 Tel.: 4208200 Israel Av. Vélez Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel.: 4216444 Italia Av. Vélez Sarsfield 360 Tel.: 5261023 Paraguay General Paz 598 5º Piso “F” Tel.:. 4244588 Perú Roque Funes 2262 Tel.: 4819912 Polonia San Lorenzo 567 1 Piso Tel.: 4211348 Uruguay San Jerónimo 167 Piso 20 Tel.: 4241028

COMUNICACIONES Comunications

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel.: 4237180 Horarios: Lun a Vie/Mon to Fry: 8 a 20 Hs. Sab/Sat 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025

EMERGENCIAS Emergency

• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Ayuda al niño/childs help 102 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries Galería Cerrito: Independencia 180 Tel.: 5980381/82 Praxis: Bv. Illia 130 - Tel.: 42459319 Marchiaro Belgrano 609 - Bº Güemes Tel.: 4215794 Vía Margutta Sucre 178 - Tel.: 4210651

REGIONALES LINEAS AEREAS

Regional products Air Lines

Lan Argentina-Lan Airline S.A. Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo Tel.: 0810-9999-LAN(526) Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel.: 4107676 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 - Tel.: 4298100 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel.: 4753027 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 Tel.: 4265809

ESTACIONAMIENTO

REPRESENTACIONES

Parking

Swissair American Airline 25 de Mayo 18 - 5º piso of. 28 Tel.: 4242752 Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel.: 0810-4444765 Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel.: 4216458 Malasia Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 1 Tel.: 5980708 Tam - Tam Mercosur Av. Colón 119 - 3º piso of. 6 Tel.: 4244019

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquimetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas Valor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

EXCURSIONES Excursions

Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel.: 4246605/4218012 156505675 Bon Bini EVT San Martín 180 10 piso L. 80 Tel.: 4281857 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075 Turismo Receptivo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998

Nuevo contacto Disco para mayores Av. Rafael Núñez 3707 Zen - Disco Gay Av. Julio Roca 624 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443 Casa Babylon - Música en Vivo Bv. Las Heras 48 Peña El Aljibe - Folclore Elías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel.: 156766232

MISAS HORARIOS Masses schedules

Iglesia Catedral - Tel.: 4223446 Mar. a Sáb./Tue. to Sat.: 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun.: 18:30 Hs. Dom. / Sun: 10:30 Hs. Santo Domingo - Tel.: 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri.: 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat.: 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun.: 8:30, 10,11:30 y 19:30 Hs.

NOCHE Pubs and Disco

Hill Rose Place - Disco karaoke Av. Rafael Núñez 3930 Tel.: 4820092 But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 Tel.: 4254999 La Barra Disco - bailable Lima 150

La Emilia Deán Funes 18 - Tel.: 4238402 Cardón Caseros 88 (esq. Ob. Trejo) Shopping Patio Olmos Loc. 253 Córdoba Shopping Center Loc. 102 - Tel.: 4224579 Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel.: 4229487

SPA Y ESTETICA Spa and Beauty

María de Córdoba Spa Integral Av. Maipú 177 4º piso “C” Piso Yrigoyen Salud y Spa Av. H. Yrigoyen 31 3º piso Tel.: 4221868 Eterea Estética & Spa 27 de Abril 568 - Tel.: 4115170

SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS Places for event and shows

Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel.: 5261500 Forja Complejo Ferial Yadarola frente Wall Mart, Bº Talleres - Tel.: 4335520 La Vieja Usina La Rioja 1150 - Tel.: 4252828 Sala del Rey Av. Humberto Primo 439 Tel.: 4220010 Mini Estadio Juniors Av. Arenales esq. Río IV, Bº Juniors - Tel.: 4517557 Teatro del Libertador General San Martín Av. Velez Sarsfield 365 Tel.: 4332323 Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel.: 4430360 Teatro Real San Jerónimo 66 - Tel.: 4331670 Teatro de la Cochera Fructuoso Rivera 541 Tel.: 4604035 Sala de las Américas Pabellón Argentina - Ciudad Universitaria - Tel.: 4341241 Studio Theater Rosario de Santa Fe 272


VISITAS GUIADAS Guide Visit

TERMINALES DE TRANSPORTE Transport terminal

• Estación Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel.: 4284141 • Estación Terminal de Mini Bus: Pje. Antún y Buenos Aires (Mercado Sud) - Norte y Oeste: FONO BUS: Tel.: 4299020 - Sur: LEP: Tel.: 4237550 y SARMIENTO: Tel.: 4255541 - Oeste: SIERRAS BUS: Tel.: 4262757 Ferro Central S.A. Tren a las Sierras Estación Alta Córdoba (Cabecera de partida) Jerónimo Luís de Cabrera 300 Servicio diario:  Sale Alta Córdoba: 10:50 Hs.  Llega Cosquín: 13:26 Hs.  Sale Cosquín: 8 Hs  Llega Alta Córdoba: 10:36 Hs. Sab., Dom. y Feriados:  Sale Alta Córdoba: 8:20 Hs.  Llega Cosquín: 10:59 Hs.  Sale Cosquín: 16:25 Hs.  Llega Alta Córdoba: 19:01 Hs. Costo: $ 5,80 Jubilados y estudiantes $ 4,60 Menores $ 2,70.

Estación Rodríguez del Busto Cardeñosa 3500. Tel.: 5688979. Estación La Calera Tel.: (03543) 46618 Ferro urbano Servicio diario:  De Alta Córdoba a Estación Rodriguez del Busto: 8:40, 10:50, 11:20, 12:40, 14, 15:20 y 16:45 Hs.  De Estación R. del Busto a Alta Córdoba: 9:20, 10:11, 12, 13:20, 14:40, 16:10, 17:25 y 18:36 Hs. Sáb, Dom y feriados:  De Alta Córdoba a Estación R. del Busto: 8:20 y vuelta: 18:36 Hs. Costo: En etapa experimental gratis Estación Ferrocarril Mitre Bv. Perón 355 - Tel.: 4263565 Cba./Bue: Dom./Sun.: 16:21 Hs. Mie./Wen.: 21:13 Hs. Cba./Villa María: Lun./Mon., Vie./Fri. y Dom/Sun.: 18:15 Hs.

• Aeropuerto Internacional Córdoba Camino a Pajas Blancas Km. 11 Tel.: 4750874

TRANSPORTE LOCAL Local Transportation Taxis: Bajada de bandera $3,25 y $0,1625 cada 110 mts o minuto de espera / Minimun taxi fare $3,25 plus $ 0,1625 every 110 meters or minute of wait. Bajada de bandera desde aeropuerto $13,00 / Minimun taxi fare from airport $13,00 Remis: Acceso al servicio $3,60 y $0,1521 cada 100 mts. ó minuto de espera. / Access to the service $3,60 and $ 0,1521 every 100 mts. or minute of wait. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 1,50 por viaje. Requires “cospeles” to travel . You can buy them at kiosks or “casillas”. They cost $1,50 per journey Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 3.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or “casillas”. They cost $3.- per journey Consultas recorridos de bus consult bus routes at 0800-5550016

TURISMO AVENTURA Adventure travel

Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel.: 4246605/4218012 156505675 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075 Latitud Sur Agencia de Turismo Fructuoso Rivera - Tel.: 4256023 Chavotur Av. General Paz 159 - E.P. loc. 124 Galería Planeta - Tel.: 4281242

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal * Julio. Vacaciones de inverno Lun. 12 Hs: ”Recorriendo la ciudad con Mariano” (Infantil)/Pedestre -Recorrido: Fachada del Cabildo, Catedral y Portal del Convento San José de las Carmelitas descalzas. -Partida: Ofic. de informes del Cabildo. Mar. 11 Hs y Jue 17 Hs: “Recordando a Don Jerónimo”/Pedestre. -Recorrido: Cerámica lateral Basílica de la Merced. -Partida: Ofic. de informes del Cabildo. Mié. 18 Hs: “Una tarde de maravillas” Exclusivo pax hoteles / hostels Vehicular / pedestre / BUS INGLES. -Recorrido: Maravillas de la Ciudad. -Partida: Explanada de la Catedral -Costo $ 10. Inscripción en hoteles/hostels. Vie. 17/10 Hs: “La historia negra jamás contada” Vie. 24 y 31/10 Hs: ”Los hombres de Mayo que pasaron por Córdoba”. * Visitas Temáticas/Pedestre. Mar. 11 Hs. y Jue. 17 Hs. Agosto: “San Martín y su paso por Córdoba” -Recorrido: Plaza San Martín. Setiembre: “Pasiones cordobesas” -Recorrido: Historias de amor. (Catedral, Museo J. de Tejeda y Genaro Perez). -Partida: Oficina informes de Cabildo. *Visitas guiadas Fijas / Pedestres: Sáb. 17 Hs: “Arte, estilo y vanguardia” -Recorrido: Bº Nva. Córdoba por Av. Hipólito Irigoyen. -Partida: Escalinatas del Teatro San Martín. Dom.: 17 Hs.: ” Güemes y su bohemia” -Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. -Partida: Fructuoso Rivera y Belgrano (Casa de Pepino).

• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada y Buceo. - Tel.: 153305354 156832773 • Mas info en sitio oficial: turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel.: 4736041 info@oxfordidiomas.com

*Especial de los viernes/Pedestres

1º Vie.: “La ciudad del silencio”

(cementerio San Jerónimo) 2º Vie.: “La historia negra Jamás contada” (Compañía de Jesús, San Francisco y Museo Sobremonte). 3º Vie.: ”Córdoba, la Cañada y su gente” 4º Vie.: “Los hombres de mayo que pasaron por Córdoba” (Patio de la Universidad, Colegio de Monserrat). -Partida: Consultar Tel.: 4341227 Visitas guiadas Ciudad y sierras Especialista en Patrimonio jesuítico. silviapiedracueva@hotmail.com. Tel.: 156003084. Visitas guiadas propias en Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museos: San Alberto, Marques de Sobremonte, de Ciencias Naturales, de Bellas artes Genaro Pérez, de Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, de Antropología, Histórico del Colegio Nacional de Monserrat, de la Memoria, Casa de la Reforma, de Bellas artes Emilio Caraffa y Paseo Buen Pastor, consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa). Visitas vehiculares Panorámica City tour en bus londinense. Recorrido por la ciudad con guía bilingüe. -Duración: 11/2 Hs. aproximadamente. -Costo: Mayores $30, Niños $10 a partir de 6 años, estudiantes $ 25. -Partida: Explanada de la Catedral Consultas y reservas: Tel.: 155378687. -Horarios: - Hasta 2 de Agosto: Lun.: 14:30 y 16:30 Hs. Mar. a Dom.: 11, 14:30 y 16:30 Hs. - Desde 3 de Agosto: Lun.: 14:30 y 16:30 Hs. Mar. y Jue.: 16:30 Hs. Vie.: 11, 14:30 y 16:30 Hs. Sáb. y Dom.: 11 y 16:30 Hs. 

Visitas guiadas: Servicio Privado -Consultas: Rosario de Santa Fe 39. Tel.: 4341200.

Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel.: 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998 Celec Centro de Estudio de la Lengua Española en Córdoba Barranca Yaco 3126 - Bº Cerro de las Rosas - Tel.: 4822407

23


Guía de vacaciones, datos útiles y

de PUNILLA Dirección de Turismo Villa Carlos Paz • Oficina central/Central office San Martín 400 Tel.: (03541)421624 0810-888729 turismo@villacarlospaz.gov.ar www.villacarlospaz.gov.ar • Oficina Capital Federal: Capital Federal Office

Florida 520 Local 38/39 Tel.: (011)43220053/0348 casacarlospaz@villacarlospaz.gov.ar - Reclamos: reclamos@villacarlospaz.gov.ar • Complejo Aerosilla Carlos Paz

Area Punilla

• Vuelta al lago Around the lake

Vehicular de 38 Km. Por Av. San Martín el tradicional paseo de las 100 curvas, peri lago hasta el murallón San Roque. • Camino del Gigante Path of the Giant

Carlos Paz - Tanti - Los Gigantes Vehicular de 100 Km. Por Av. Sarmiento y cruzando el arroyo Los Chorrillos a la izquierda Tanti. Luego ingreso a los gigantes. Actividades avistaje de flora, fauna y escaladas.

Aerosilla Complex

Unico paseo tradicional de la Villa, su ascenso asegura la mejor foto panorámica de Carlos Paz. Aerotrén - Acuario - Confitería Regionales - Arquería - Sendero con flora y fauna autóctona Alfombra mágica - Laberinto del cielo - Cuadriciclos y tirolesa. • Paseo Cerro de la Cruz Cerro de la Cruz promenade

Por Estrada hasta el pie del cerro. • Paseo de la costanera Walk from water front

Av. Sabattini y Av. Illia • Paseo de los artesanos Walk arts and crafts

L. N. Além esq. Las Heras • Paseo de las Farolas Walk of lamps

24

Ubicado también en el centro norte pero sobre Av. 9 de Julio. Este paseo fue inaugurado en el año 2001. Pensado como continuidad del área peatonal desde el centro de la ciudad pero dándole a éste un aspecto colonial en concordancia con el estilo del barrio. Posee dársenas, canteros con arbustos y flores, bancos y faroles forjados en hierro. Las veredas ampliadas están realizadas en laja roja, mármol y adoquines. Su función principal fue embellecer el lugar y darle mayor prestancia a un olvidado "Centro Viejo". • Complejo Estancia Vieja Estancia Vieja Complex

A pocos minutos de Carlos Paz sobre ruta 38, la mejor calidad artesanal en alfajores con elaboración a la vista y auténticos productos regionales exclusivos.

Dirección de Turismo Cosquin • Secretaría de Turismo Ruta Nac. 38 Acceso Sur San Martín 560 Tel.: (03541) 454644 contacto@cordobaserrana.com.ar • Museo del Camín Cosquín Camín Cosquín museum

(Museo de piedra) Colecciones mineralógicas y arqueológicas Sobre acceso norte de la ciudad Km. 760. Tel.: (03541) 453275 Horario 9 a 12:30 Hs. y de 15 Hs. hasta la puesta del sol. Todos los días del año. • Cerro Pan de Azúcar Pan de Azucar hill

Panorámica desde la cima. Costo: $ 18 mayores y $ 15 menores. • Nueva Costanera New waterfront

Nuevo acceso a Cosquín.

• Molino de oro y Parque Puma Gold-Mill Park and Puma

Lugar natural ideal para caminatas y cabalgatas, se conecta con el Parque turístico Siete Cascadas. • Cerro la Banderita La banderita hills

Cima a 1350 metros. Desde su cima vista panorámica de La Falda. • Estancia Jesuítica La Candelaria La Candelaria, Jesuit ranch

A 52 Km. de la Ciudad de la Falda. Se puede visitar la Iglesia, la sala de interpretación y la ranchería. Horario: Mar. a Dom. 9:30 a 18 Hs. Costo: Bono contribución. Consultas: Agencia Córdoba Turismo (0351) 4348261 • Edén Hotel Av. Edén 1400 Tel.: (03548) 426643 Horario: Todos los días de 10 a 18 Hs. Visitas guiadas. Costo: $25. Dirección de Turismo Capilla del Monte • Subsecretaría de Turismo y deportes Av. Pueyrredón s/n. Tel.: (03548) 481903/913. • Cámara de guías de Turismo Capilla del Monte. Tel.: (03548) 42154/1316. • Paracaidismo y parapente Parachuting and paragliding

Dirección de Turismo La Falda • Oficina de Turismo Tel.: (03548) 423007 www.lafalda.gov.ar • Capilla de Santa Bárbara Santa Barbara’s chapel

A 20 Km. de la Falda (Camino a la Cascada de Olaen en la Pampa de Olaen). • Cerro el Cuadrado Square hill

Este camino cruza el cerro del mismo nombre, uniendo Las Ciudades de La Falda con Salsipuedes, recientemente se asfaltaron 23 km.

Leandro Alem 649. Tel.: (03548) 481329. • Ascensión Cerro Uritorco Ascensión Uritorco hill

A orillas del Río Calabalumba a 3 Km. del centro. Tel.: (03548) 15575287. Horario: Todos los días a partir de las 8 Hs. hasta las 13 Hs. Costo: $ 20 por persona. • Complejo Agua de los palos Complex Agua de palos

Sobre el cerro las Gemelas. Ideal para practicar parapente, restaurante, cabalgatas, juegos para niños y miradores. Costo: Acceso al complejo $ 15 por persona. • Dique los Alazanes Los Alazanes dam Lugar para cabalgatas. Solicitar guías para acompañar. • Parque recreativo el Zapato The zapato park. Ubicado en el parque del mismo nombre. Tel.: (03548) 15636787. 482430. Costo: $1.• Los Terrones Paseo con dos itinerarios opcionales. Consultas: (03548) 15573727. Costo: $14 por persona.

de LOS GRAN

Areas Paravachasca, Calam

Dirección de Turismo Alta Gracia Torre Tajamar Tel.: 0810-555-2582 www.altagracia.gov.ar • Asociación empresaria hotelera gastronómica Calamuchita Tel.: (03546) 461410 • Museo Casa del “Che” Che´s house museum

Avellaneda 501 Bº C. Pellegrini. Tel.: (03547) 428579 Horario: Lun.: 14 a 19 Hs. Mar. a Dom.: 9 a 19 Hs. Costo: $5. Miércoles gratis. • Museo Casa del Virrey Liniers Viceroy´s house Liniers museum

Estancia Jesuítica Alta Gracia Padre Viera 41 Tel.: (03547) 428734 Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. y feriados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a 18:30 Hs. Costo: $ 4. Miércoles: Gratis. • Museo Manuel de Falla Manuel de Falla museum

Pellegrini 1001- Tel.: (03547) 429292 Horario: Lun. cerrado. Mar. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Sáb., Dom. y feriados: 9:30 a 12:30 Hs. y 15:30 a 18:30 Hs. Costo: $ 4. Miércoles Gratis. • Santuario de la Virgen de Lourdes Sanctuary of Our Lady of Lourdes

Camino a los Paredones s/n Horario: todos los días primeras horas de la mañana hasta el atardecer 18:30 Hs. Costo: Gratuito. Dirección de Turismo Villa General Belgrano Av. Julio A. Roca 168. Tel.: (03546) 461215. Línea gratuita 125 www.elsitiodelavilla.com www.vgb.gov.ar www.calamuchita.gov.ar • Torre mirador Lookout tower

Av. Julio A. Roca 168 Horario: Todos los días hasta 19 Hs. Costo $1. • Cerro de la Virgen. Pico Alemán Virgin´s hill.

Caminata de una hora dentro de la Villa. Desde la cima una incomparable panorámica de la Villa y del Valle. • Pozo Verde Well Green

Km. 77. Por ruta Pcial. 5. Ascenso de alta intensidad 45´ de duración. Hermosa vista panorámica. • Rincón de los artesanos Corner of the Handicraft

Selva Negra 61-Tel.: (03546)461338 • Feria de artesanías Fair Handicraft

Taller del artesano romano y castillo Romano


caminos imperdibles!!! sugerencias

Holiday guide and useful data

NDES LAGOS

muchita y Sierras del Sur.

de LA HISTORIA

• Museo del Carruaje

Areas Norte y Sierras chicas

Carriage Museum

Ruta provincial Nº 5 Km. 69 Tel.: (03546) 486045 Exposición de más de 40 vehículos de la historia del transporte argentino. Horario: Mar. a Dom.: 8 a 13 Hs y 16 a 20 Hs. • Bosque encantado Don Otto Enchanted forest Don Otto

Rivadavia 31- Tel.: (03546) 461519 Cabaña de entretenimiento para la familia que juega con la gravedad • Cerveza artesanal Fábrica Brunnen Craft Beer factory Brunnen

Av. Julio A. Roca 73 Tel.: (03546) 461832 Visitas guiadas y degustación. Dirección de Turismo La Cumbrecita Calle peatonal. Tel.: (03546) 481088 www.lacumbrecita.gov.ar • Cámara de Comercio, Turismo y medio ambiente Tel.: (03546) 481028. • El Indio. Punto de observación The Indian. point of observation

Se llega en una caminata de 45´. • La Cascada: Salto de agua Waterfall

14 Mts. de altura sobre el arroyo Ambach • Reserva Peñón del Águila Tel.: (03543) 448574. info@penondelaguila.com.ar • Tres Cascadas, Remanso Negro y lago Esmeralda con emprendimiento Peñón del Águila. Three Waterfalls, Emerald Lake and Black Remanso venture with Eagle Rock

Este paseo tiene una longitud de 1,5 Km. y una duración de 3 horas. • Cerro Wank Wank hill

Paseo de 2 horas de duración 1,6 Km., encontraremos una hermosa vista de la Cumbrecita • Casas viejas Old Houses

Paseo de 2 horas de duración con una longitud de 2,6 Km. Encontrará desde formaciones rocosas hasta una verde pradera con una olla alargada encajonada entre paredes de roca el “Pozo de las cabras”, ideal para descansar. Incomparable vista de las sierras grandes • La Gruta y la Cascada abanico Grot and the abanico waterfall

Paseo de 3,7 Km. y una duración de 4 a 5 horas (Ida y vuelta). No ofrece grandes dificultades y se podrá disfrutar de una hermosa cascada.

Dirección de Turismo Jesús Maria Almafuerte 451 Tel.: (03525) 443773 cultura@jesusmaria.gov.ar • Estancia Jesuítica de Jesús Maria Jesús María Jesuit ranch

Pedro de Oñate s/n. Tel.: (03525) 420126. Horario: Mar. a Vie.: 08 a 19 Hs. Sab. Dom. y feriados: 10 a 12 y 14 a 18 Hs. • Estancia Santa Catalina Santa Catalina Jesuit ranch

Camino a Ascochinga (noroeste de Jesús Maria) 12 Km. camino de tierra. Tel.: (03525) 421600 Horario: Mar. a Dom. y feriados 10 a 13 Hs. y de 14 a 18 Hs. • Museo Rural Posta de Sinsacate. Rural museum Posta de Sinsacate.

Pedro Oñate s/n (A pocos Km. de Jesús María) Tel.: (03525) 420126 Horario: 14 a 18 Hs. Dirección de Turismo Colonia Caroya Av. San Martín y Ruta Nac. 9 Tel.: (03525) 461118 turismo-coloniacaroya@coop5.com.ar • Estancia Jesuítica Caroya Caroya Jesuit Ranch

Sector oeste de C. Caroya en la ruta a Ascochinga Tel.: (03525) 462300. Horario: Mar. a Vie.: 8 a 18 Hs. Sáb., Dom y feriados: 9 a 15 Hs. • Museo de la friulanidad Casa Copetti Museum of the friuli. Copetti house

Calle 60 Nº 590 (Altura San Martín 5200). Tel.: (03525)465555 • Degustación y venta de salames Places to tasting and selling of salamis.

Norma Londero

Don Bosco 3657 Tel.: (03525) 466439 Fertilia Calle 60 1600 (altura San Martín 5200) Tel. :(03525)467031 • Sugerencia gastronómica Gastronomic suggestion

La Friulana

Av. San Martín 2842 Tel.: (03525) 462210 Dirección de Turismo Totoral Pte. Perón esq. Noble Tel.: (03524) 471856 turismototoral@yahoo.com.ar • Museo Octavio Pinto Museum

25 de Mayo frente a Plaza San Martín. Tel.: (03524)471856

• Circuito de las casonas The mansions circuit.

Fascinante recorrido por 25 casonas de los siglos XVIII, XIX; leyendas y mitos de una villa aristocrática. Días miércoles o fines de semanas (Mínimo 10 personas) Anotarse con 7 días de anticipación. Consultar Dirección de Turismo: Guía oficial Adriana. Tel.: (03524) 471856, o 15527862. Dirección de Turismo Villa de María de Río Seco Rivadavia s/n. Tel.: (03522) 422202 muni-vdm@arnet.com.ar • Museo provincial Leopoldo Lugones Leopoldo Lugones museum

La Cautivita s/n Consultar horarios - Tel.: (03522) 422202 • Museo Arqueológico Municipal Enrique Ulla Enrique Ulla Archaeological museum

Jardín de la Terminal. Entrada libre y gratuita. • La Casa de Piedra Stone´s house

A 6 km. del pueblo zona de yacimientos arqueológicos. Dirección de Turismo Cerro Colorado Tel.: (0351)156135922 y (03522) 1564870 comunacerrocolorado@hotmail.com • Museo arqueológico Cerro Colorado Archaeological Museum.

Visita a aleros y pictografías Horario: 11:30 a 16 Hs. Consultar: Tel.: (03522)15648705 y (0351) 156370407 • Museo Atahualpa Yupanqui Atahualpa Yupanqui Museum.

Horario: 10 a 18 Hs. Tel.: (011) 1560197224.

Dirección de Turismo Ischilin Oficina de Informes. Tel.: (03521) 423057 info@ischilinposada.com.ar www.ischilinposada.com.ar • Desde 1982, la Iglesia, la Plaza de armas junto al antiguo algarrobo que se calcula tiene una antigüedad de 700 años fueron declarados Monumento Histórico Nacional. En este pueblo de ensueño se puede comprar dulces caseros o probar exquisitas comidas. Dirección de Turismo Rio Ceballos Tel.: (03543) 450048 turismorioceballos@arnet.com.ar • Reserva hídrica natural “La quebrada” Natural water reserves La Quebrada

Con una superficie de 4.200 has. Abarca las nacientes de los arroyos afluentes del embalse "La Quebrada", el dique y sus alrededores. • Dique La Quebrada La Quebrada dam

El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf. Dirección de Turismo Agua De Oro Tel.: (03525) 493071 municipalidad@aguadeoro.gov.ar • Capilla de Candonga Candonga Chapel

Desde Agua de Oro, por la Localidad de El Manzano se puede llegar hasta la Capilla de Candonga, un lugar que conserva intactos testimonios de la época colonial, el casco de la estancia hoy remodelado y adaptado para recibir visitantes. Vistas panorámicas combinadas con excelentes servicios.

25


El Solar de Tejeda

La Nieta ´e la Pancha

Rincón del Jamón

Un espacio… dos tiempos: Ayer, cuna del primer poeta argentino Luís de Tejeda. Hoy, tras sus muros coloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante es una opción única, que ofrece desayunos, almuerzos, té o cenas, especialidad en carnes y cabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad están avalados por el Grupo GUCCIO, que cuenta además entre sus alternativas gastronómicas con el Restaurante Francisco de Torres (estupendas vistas de la ciudad), GUCCIO Catering (catering para eventos) y Mucho Gusto (catering ejecutivo). EL SOLAR DE TEJEDA, “Un lugar para reencontrarse con la historia”.

Así como los inmigrantes instalaron innovadores negocios a fines del siglo XIX en el entonces Pueblo Nuevo, La Nieta ´e la Pancha, en estos tiempos, creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güemes con un proyecto gastronómico singular: La comida regional con elaboración propia, cocina de autor, que incluye sabores y aromas autóctonos. Personal bilingüe, colorida ambientación y buena música es la fórmula ideal para sentir la bohemia en la piel.

El reencuentro con el sabor auténticamente cordobés encontró un lugar en Barrio Güemes que lo transportará al pasado de los inmigrantes, con sus almacenes y despensas donde toneles, patas de jamones colgadas y los clásicos escabeches en potes de vidrio, se combinan en una postal solo para exquisitos: RINCON DEL JAMON. Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradas con técnicas tradicionales, variedad en vinos de bodegas Premium y una armoniosa tranquilidad en planta alta harán de la velada un recuerdo imborrable.

A place… two periods :Yesterday, cradle of the first Argentinian poet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s House Restaurant) is a unique option which offers breakfast, lunch,tea or specialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts. Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which includes Francisco de Torres (with a great view of the city), GUCCIO Catering (catering for events) and Mucho Gusto (Executive catering) within its gastronomic options. EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to reencounter with history”

26

27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar

DESTINO CORDOBA CIUDAD AÑO 1 Nº 4 - (Julio-Agosto-Setiembre de 2009) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel.: (0351) 155331624 Idea y Contenidos: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel.: (0351) 4783864 (0351) 155337692 / 156781448 Administración: G. Marambio 1046 - C.P.: 5012 Bº Ampl. Residencial América Tel.: (0351) 4783864 10.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debida autorización.  Propiedad intelectual Nº 693396.  Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222.  Declarada de interés Municipal por resolución 05/09.  Auspiciada por la Universidad Blas Pascal.  Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba.  Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba.

 Contáctenos

destinocbaciudad@gmail.com

As well as the immigrants set up innovating stores by the end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevo of that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in those times, a tendency that established in Guemes Neighborhood with an outstanding gastronomic project: Local food with own elaboration, author cuisine that includes local flavors and scents. Bilingual staff, colorful decoration and good music becomes the ideal formula to feel the bohemian in your body.

The reunion with the authentically local flavour found its place in Guemes Neighborhood and it will take you to the pst of immigrants , with their stores where barrels, hanging ham legs and the classic pickle in glass containers, combine in one picture only for exquisite ones: HAM CORNER. Boards, different types of ham, cheese and canned food made with tradicional techniques, a wide variety of Premium wine cellar and a harmonious calmness on the top floor will make the night an unforgettable memory .

Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920 Reservas y eventos

Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público

Casa Berlín

Alfonsina. Volveracasa

Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la” alternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso y muy cálido salón es el espacio ideal para saborear la cafetería típica europea/alemana, como latte macchiato, desayuno “brunch”, cerveza artesanal, vinos finos, té en hebras para llevar, cerámicas, obsequios, strudel de manzanas, copas de helados y mas. Todos los días abiertos (Tarjeta Visa, Wifi)

Desde hace tiempo, Alfonsina, es el punto de encuentro elegido por quienes adoran la reunión entre amigos, la charla distendida y sobretodo el sabor de la comida hecha en casa. Cada elemento que compone este universo es una invitación a un paseo por los aspectos más placenteros de la vida, olores, colores, armonía y calidez en sus espacios. Las posibilidades para deleitarse van desde las clásicas pizzas y empanadas hasta locro, si… es posible disfrutar un auténtico locro sin necesidad que sea una fecha patria. La propuesta se completa con buena música que suma puntos al momento de elegir a Alfonsina como lugar de cita.

Like a spot in Europe, Berlín House is “the” alternative in Nueva Córdoba neighborhood. An original and warm hall is the ideal space to taste the typical european/german café, as latte macchiato, “brunch” breakfast, homemade beer, high quality wines, tea in fibers to take home, potteries, presents, apple strudel, sundae dishes and more. All days open (Visa credit card, Wifi) Independencia 1036 Tel.: (0351) 4681192 - Nueva Córdoba

Long, Alfonsina, is the meeting point chosen by those who love meeting with friends, chat each other and above all the food tastes home made. Every element that makes up this universe is an invitation to a tour of the most pleasurable aspects of life, smells, colors, warmth and harmony in its places. The possibilities range from delight to the classic pizza and empanadas until locro. yes... you can enjoy an authentic locro without a date to be home. The proposal includes good music that adds points when choosing a place of Alfonsina appointment. Duarte Quirós 66 - Belgrano 763 Tel.: (0351) 4272847



DESTINO CORDOBA EDICION 4