Page 1


02

ElSolardeTejeda

LaNieta´e laPancha

ElRuedoBar

"Un espacio… dos tiempos: ayer, cuna del primer poeta argentino, Luis de Tejeda. Hoy, tras sus muros coloniales y arcos de la recova EL SOLAR DE TEJEDA Restaurante es una opción única, que ofrece Desayunos, Almuerzos, Té o Cenas, especialidades en carnes y cabritos, comidas típicas y postres caseros. Su prestigio y calidad está avalado por el Gruppo GUCCIO, que cuenta además entre sus emprendimientos gastronómicos con GUCCIO CATERING (Catering para eventos), MUCHO GUSTO (Catering ejecutivo) y MUY RICO! (Fábrica de Sandwich). EL SOLAR DE TEJEDA. "Un lugar para encontrarse con la historia"

Así como los inmigrantes instalaron innovadores negocios a fines del siglo XIX en el entonces Pueblo Nuevo, La Nieta ´e la Pancha, en estos tiempos, creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güemes con un proyecto gastronómico singular: La comida regional con elaboración propia, cocina de autor, que incluye sabores y aromas autóctonos. Personal bilingüe, colorida ambientación y buena música es la fórmula ideal para sentir la bohemia en la piel.

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente. Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y académica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fusionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo de los cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigantescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar del aire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort en salones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.

A place… two periods :Yesterday , cradle of the first Argentinian poet Mr. Luís de Tejeda. Today, behind its colonial walls and arches of the passage, EL SOLAR DE TEJEDA Restaurant (Tejeda’s House Restaurant) is a unique option which offers breakfast ,lunch,tea or specialty in meats and goat, typical dishes and homemade desserts. Its prestige and quality are guaranteed by GUCCIO Group, which includes GUCCIO CATERING (catering for events), MUCHO GUSTO (Executive catering) and MUY RICO! (sandwichs factory) EL SOLAR DE TEJEDA, “a place to encounter with history”

As well as the immigrants set up innovating stores by the end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevo of that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in those times, a tendency that established in Guemes Neighborhood with an outstanding gastronomic project: Local food with own elaboration, author cuisine that includes local flavors and scents. Bilingual staff, colorful decoration and good music becomes the ideal formula to feel the bohemian in your body.

27 de Abril 23 Al lado de la Catedral Tel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822 info@gucciocatering.com.ar - www.gucciocatering.com.ar

Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920 Reservas y eventos

RincóndelJamón

BajoFondo

El reencuentro con el sabor auténticamente cordobés encontró un lugar en Barrio Güemes que lo transportará al pasado de los inmigrantes, con sus almacenes y despensas donde toneles, patas de jamones colgadas y los clásicos escabeches en potes de vidrio, se combinan en una postal solo para exquisitos: RINCON DEL JAMON. Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradas con técnicas tradicionales, variedad en vinos de bodegas Premium y una armoniosa tranquilidad en planta alta harán de la velada un recuerdo imborrable.

Si los sabores mejicanos llegaron a la ciudad para quedarse, BAJO FONDO es uno de los responsables, porque el cuidado y esmero puestos en todas las especialidades hacen que cada vez más cordobeses y visitantes elijan una de las seis sucursales que estratégicamente están distribuidas en el corredor gastronómico de Córdoba. Cafetería por la mañana, menú ejecutivo al mediodía, una variada carta que incluye pastas, lomos y pizzas forman parte del abanico de posibilidades que BAJO FONDO ofrece en exclusivos marcos ambientales.

The reunion with the authentically local flavour found its place in Guemes Neighborhood and it will take you to the pst of immigrants , with their stores where barrels, hanging ham legs and the classic pickle in glass containers, combine in one picture only for exquisite ones: HAM CORNER. Boards, different types of ham, cheese and canned food made with tradicional techniques, a wide variety of Premium wine cellar and a harmonious calmness on the top floor will make the night an unforgettable memory .

If the Mexican flavors arrived in the city to stay, BAJO FONDO Restaurant is responsible for that, since the care taken over in each speciality makes more local people and tourists choose one of the six branches strategically distributed in the gastronomic field in Cordoba. Cafeteria in the morning, executive menu at noon, and a varied menu that includes pasta, lomos and pizzas form part of the range of possibilities that BAJO FONDO restaurant offers in exclusive places.

Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público

Av. Pueyrredón 129, Bº Nueva Córdoba y sucursales - Tel. (0351) 4680404

History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its years in Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar started the chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form part of the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists. Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air on the pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, are the main ingredients of this invitation.

27 de Abril. esq. Obispo Trejo - Córdoba Tel.: (0351) 4224453 - 4220347

DESTINO CORDOBA CIUDAD AÑO 2 Nº 7 - (Abril, Mayo, Junio de 2010) Director General: Eduardo A. Quinteros Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo Diseño/Fotografías: Eduardo A. Quinteros Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 Contenidos: Kuki Peralta Publicidad/Contrataciones: E. Quinteros, Asistencia Gráfica Tel. (0351) 4783864 / 155337692 / 156781448 Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles y hostels de Córdoba y eventos relacionados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de exclusiva propiedad del editor, sin la debida autorización. Propiedad intelectual Nº 693396 Registro de la Marca: Nº 2872222 Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 Auspiciada por la Universidad Blas Pascal Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba Contáctenos:

También en

destinocbaciudad@gmail.com Próximamente Sitio Web.


Otoño celeste El bicentenario nos trae a la memoria la personalidad rebelde y tenaz de esta ciudad que logró adherir a la histórica gesta criolla de 1810 gracias a la fuerza y convicción de patriotas cordobeses como los hermanos Ambrosio y el Dean Gregorio Funes que supieron entender los valores de la libertad. Por eso, a doscientos años, surge desde el centro del país esta singular postal enmarcada de celeste y blanco que con intactos resabios del pasado colonial, combinados con las nuevas tendencias de urbe cosmopolita, conforman un destino fascinante para fabricar los mejores recuerdos y sumar razones para volver siempre. Córdoba, la ciudad que tiene todo en este otoño 2010 y en todas las estaciones del año.

y blanco Autumn blue and white

The bicentenary brings back memories of the rebel and tenacious personality of this city that achieved its adherence to the historic creole deed of 1810 thanks to the strength and conviction of Córdoba patriots, like Dean Gregorio Funes, who were able to understand the values of freedom. For this reason, two hundred years later, this singular postcard framed in white and light-blue arises from the center of the country, which with intact traces of the colonial past combined with the new tendencies of the cosmopolitan metropolis, make it a fascinating destination to have the best memories and find reasons to always come back. Córdoba, the city that has everything in this fall 2010 and in all the seasons of the year. Welcome to bicentenary Cordoba. Everything is ready to live it fully!

Bienvenidos a Córdoba bicentenaria. Todo listo para vivirla a pleno!

4-

5-

6-

8-

10-

11 -

12 14 -

15 -

16 18 -

19 -

Nostalgias. La Ciudad recupera su centro histórico: Iglesia San Francisco (i).

03

Nota de Tapa: Cabildo Abierto (i) Centro Histórico. Paseo Caseros: Por aquí pasó la historia (i) Manzana jesuítica. Patio Olmos: Mil caras de una esquina (i) Bº Nueva Córdoba. Paseo de las Artes: Pasión de multitudes (i) Bº Güemes. Mapa desplegable de la Ciudad y Barrios. Camino de Punilla: La leyenda del indio Bamba. Camino de la Historia: Estancia Jesuítica Jesús María (i). Camino de los grandes lagos: Villa General Belgrano (i). Sierras chicas: Propuestas otoñales en Río Ceballos (i).

Guía de Servicios CIUDAD. Plazoleta del Dean Gregorio Funes


Nostalgias!!! Nostalgias!!!

Todo comenzó en 1573… una barranca a orillas del río… un fuerte. Guiados por el espíritu emprendedor de un sevillano dos culturas se encuentran y se mezclan formando una aldea de 70 manzanas entorno a una plaza. Un Cabildo, una Iglesia Madre y unos cuantos hidalgos españoles que apostaron a la Córdoba de la Nueva Andalucía crearon aquel primer escenario amalgama de criollos, indios y mulatos. Luego Franciscanos, Mercedarios, Dominicos y Jesuitas pusieron sus cimientos, carismas e ideales impregnando de espiritualidad a esta tierra que prometía.

04

No se equivocaron, bastaron 437 años para que aquel modesto poblado se convirtiera en una de las ciudades más importantes y pobladas de la República Argentina. Crisol de la Educación de grandes personalidades que forjaron la historia del país, hoy sede de una de las universidades más prestigiosas de Latinoamérica y dueña de calificadas propuestas para quienes buscan perfeccionamiento profesional o idiomático.

Fotomontaje: El hombre urbano. Detras Museo Marqués de Sobremonte a principios de siglo XX

Córdoba, Ciudad cosmopolita con sólida infraestructura no solo educativa sino también industrial, turística y de negocios, permite la combinación perfecta con entretenimientos, tradición, paisajes urbanos, historia y un amplio corredor cultural; justificando plenamente aquel nostalgioso seudónimo de “La Docta”.

Museo Histórico Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fé esq. Ituzaingó - Tel. 4331661 Lun. a Vie. 8:30 a 14 Hs. Costo: $ 2.- (Est. y Jub. $0,50). Visitas guiadas: Solicitar telefónicamente.

Everything started in 1573,… a gully by the river… a fort. Guided by the enterprising spirit of a Sevillian, two cultures met and mixed forming a seventy-block village around a square. A Cabildo, a Mother Church, and a few Spanish nobles that bet on Córdoba de la Nueva Andalucia created that first scenario mixture of creoles, indians and mulattos. Then, franciscans, mercenaries, dominicans and jesuits put their sources, charisma, and ideals impregnating this promising land with spirituality. They weren’t mistaken, 437 years were enough for that modest village to become one of the most important and populated cities of Argentina. Cradle of the education of great personalities that formed the history of the country, today seat of one the most prestigious universities in Latin America and owner of qualified proposals for those who look for professional or language improvement. Córdoba, a cosmopolitan city with solid infrastructure not only educational but also industrial, touristic and entrepreneurial, allows the perfect combination with entertainment, tradition, urban landscapes, history and a wide cultural corridor, justifying completely that nostalgic pseudonym of “The Learned”.


La Ciudad recupera su Centro Histórico The City recovers the Historical Center

Iglesia

San Francisco

San Francisco Church

La puesta en valor de la Iglesia de San Francisco, no solo forma parte del plan Director que apunta a la recuperación del Centro Histórico, sino también del compromiso afectivo con los primeros frailes que llegaron a la Ciudad. Sus ideales de educar a la población se plasmaron con la creación de la primera escuelita, que no fue más que la sombra de un algarrobo en las actuales esquinas de Buenos Aires y Entre Ríos. A partir del siglo XVII, se fueron construyendo las edificaciones que hoy integran el patrimonio franciscano: Templo, Sacristía, Contrasacristía, Coro alto con la carpintería original del siglo XVIII, Convento de los frailes, Capilla Doméstica y Salón de Profundis, declarada como la edificación mas antigua de la Republica Argentina. La Iglesia actual inaugurada en 1814 presenta una sola nave con un crucero poco acentuado, aunque su cúpula exterior tiene fuerte presencia y domina el conjunto. La fachada clásica con pilastras toscanas junto con las torres campanarios encierran al pórtico que, con una soberbia luminaria no deja detalles ocultos por la noche, mientras que el día pone al descubierto una iglesia agradecida de recuperar su colorido vestido original.

Iglesia San Francisco

05

The assignment of value to San Francisco Church, not only forms part of the Director plan that aims at the recovery of the Historic Center, but also of the affective commitment with the first friars that arrived to the city. Their ideals of educating the population became real with the creation of the first school, which is now the shadow of a carob tree in the present corner of Buenos Aires y Entre Ríos street. From the XVII century, the buildings that today form part of the Franciscan legacy were built: The Temple, the Sacristy, the next-door room to the sacristy, the high Choir with the original woodwork from the XVIII century, the Friars’ Convent, the Domestic Chapel and the Profundis salon, declared the most ancient construction in Argentina. The present Church inaugurated in 1814 presents a unique nave with a not very accentuated transept, although its exterior dome has strong presence and dominates the whole. The classic facade with Tuscan pilasters together with the church towers enclose the portico which, with magnificent lights, shows all the details at night, while the daylight openly shows a grateful church for recovering its original color.

Manzana Franciscana: Iglesia San Francisco: Entre Ríos esq. Buenos Aires Tel. 4223458. Lun. a Vie. 8:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. 18 a 20 Hs. Dom. de 8 a 12 Hs. y 18 a 21 Hs. Convento: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Lun. a Vie. de 8 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Capilla Doméstica: Entre Ríos esq. Buenos Aires - Tel. 4223458. Horario de Misa: Lun. a Vie. 07 Hs. Salón de Profundis: Ituzaingó 250 - Momentaneamente cerrado.

R


Nota deTapa

Cabildo abierto Cover story: Town meeting

En tierras hispanoamericanas, la creación del cabildo tenía claros objetivos: velar por los intereses castellanos, administrar la real justicia y repartir las tierras públicas, entre otras funciones. De a poco se fue convirtiendo en el crisol de la democracia o entidad política promotora de la independencia; porque si analizamos uno de sus recursos:“El cabildo abierto”(convocatoria a asamblea de los vecinos), éste ejercía de algún modo la democracia representativa, a través de la cual se tomaban decisiones importantes como la no muy acertada destitución del virrey Sobremonte o la histórica y trascendente del cabildo abierto del 22 de mayo

06

de 1810, eslabón clave en el armado de nuestra patria independiente. La ciudad de Córdoba a 700 kilómetros del hervidero y por los precarios medios de comunicación, recibió la noticia del gobierno criollo el 30 de Mayo de 1810. El emisario junto con el Deán Funes comunicaron la buena nueva a las autoridades y estas convocaron a reunión en el gran escenario: “El Cabildo”, símbolo de mayo en Buenos Aires y en toda la Republica Argentina. Hoy, su presencia en el conjunto de edificios que integran el centro histórico fundacional cordobés, no es parte del pasado sino del sentimiento vivo de identidad y pertenencia de este pueblo. El Cabildo desaparece como institución en 1824 y en 1855 la constitución lo menciona como sinónimo de Municipalidad. A comienzos del siglo XX fue sede de la Jefatura de la Policía de la Provincia de Córdoba y en 1988 se decidió recuperarlo, restaurarlo y ponerlo en valor para mantener en la memoria de cordobeses y turistas la imagen testigo de nuestra libertad, el Cabildo abierto. Datos del Edificio: Si bien el terreno se define en 1577, su construcción comienza en 1589. El gran impulso de la obra fue dado por el ingeniero López en 1807. El edificio consta de dos plantas, dos cuerpos, dos patios y una recova con quince arcos. En 1881 se le coloca una torre reloj en la fachada principal que, por cuestiones de seguridad se la extrae en 1906.


On Spanish lands, the creation of the cabildo had clear objectives: to protect the Spanish interests, to administer the real justice and distribute the public lands, among other functions. Little by little, it became the craddle of democracy or political entity encouraging independence; because if we analyze one of its resources: “The open cabildo” (call to an assembly of neighbors), it exercised in a certain way the representative democracy , through which important decisions were made like the not very good choice of the destitution of Viceroy Sobremonte or the historic and trascendental decision of the open cabildo of May 22, 1810, key link in the formation of our independent motherland. The city of Córdoba, 700 kilometers from the hotbed and by the scarce media, received the news from the creole government on May 30, 1810. The emissary together with Dean Funes communicated the good news to the authorities and they called to a meeting in the great scenario of The Cabildo, symbol of May in Buenos Aires and in all Argentina. Today, its presence in the group of buildings that form part of Cordoba foudational historic center, is not part of the past but of the intense feeling of identity and belonging of this town. The Cabildo disappeared as institution in 1824 and in 1855 the constitution announced it as synonym of City Hall. At the beginning of the XX century, it was seat of the Police Station of the Province of Cordoba and in 1988 it decided to recover it, restore it and assign it value to keep the witness image of our freedom, the open Cabildo, in the memory of the local people. Data of the building: Even though the land was defined in 1577, its costruction began in 1589. The great impulse of the work was given by the engineer López in 1807. The building has two plants, two bodies, two patios and a portico with fifteen arches. In 1881, a clock tower was placed on the main facade which, for security reasons, was taken out in 1906.

Interior de Cabildo, galería planta alta

Centro Histórico: Museo de arte religioso Juan de Tejeda: Independencia 122. Tel. 5702545. Mié. a Sáb. 9:30 a 12:30 Hs. Costo: $ 10 (Est. y Jub. $4). Visitas guiadas Museo de la Ciudad Cabildo: Independencia 30. Tel. 4335827. Mar. a Dom. 10 Hs. a 19 Hs. Entrada gratis. Iglesia Santa Teresa: Independencia 124. Tel. 5709818 Lun. a Vie. 07 a 13 Hs. y 17 a 19 Hs. Sáb. 08 a 13 Hs. Iglesia Catedral: Independencia 70. Tel. 4223446. Lun. a Vie. 08 a 20 Hs. Sab. y Dom 08 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs. Costo a voluntad Museo Provincial de la memoria. Pje. Santa Catalina 66. Tel. 4341501 Mar. a Vie. 10 a 18 Hs. Entrada gratuita.

Interior de Cabildo, Sala de exposiciones

07


Paseo Caseros Caseros promenade

Por aquí pasó la historia History went past this way A veces las ciudades crecen devorando las huellas del pasado. La optimización de los espacios, refuncionalización o modernidad en muchos casos justifica que, donde vivió un eximio prócer se levante un futurista shopping. Pero hay otros sitios, por suerte, que permanecen intactos, desde los muros y hasta esa fragancia que huele a pasado. La Compañía de Jesús y Capilla Doméstica, obras del siglo XVII patrimonio de la humanidad, La Casa donde funcionó el Real Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat, semilla del actual Colegio que supo mantener el tradicional prestigio a lo largo de los siglos, La imprenta de los jesuitas, La primera escuela para niñas huérfanas, son parte viva de la ciudad, porque desde Av. Vélez Sarsfield hasta Independencia, la Calle Caseros mantiene no solo a estos históricos edificios, sino también a los mismos personajes: estudiantes, profesores y hasta algún altivo jesuita que sin el negro atavío de antaño, camina ufano por esta Caseros del siglo XXI.

08

Priorizando la conservación se procedió en primera instancia a la peatonalización del sector, asegurando la estabilidad de los edificios, luego se comenzó a trabajar en la puesta en valor del tramo Ob. Trejo hasta Independencia, proyecto bien recibido por los propietarios del sector quienes apoyaron demostrando compromiso con el patrimonio urbano. En esas instancias se descubre un subsuelo con testimonios de la primera instalación de aguas corrientes del país (Siglo XVIII), la red de distribución de aguas de la ciudad. Se trata de cajas de decantación que servían para verificar el estado del líquido, que en caso de obturación admitía el ingreso de una varilla. Estas cámaras o cajas que dejan ver los materiales

Fragancias del mundo • Caseros esq. Ob. Trejo - Tel. 4245024 • Buenos Aires 138 - Tel. 4239692 • Av. Bodereau 7571 - Loc. 360 Tel. 03543-402002 • Elías Jofré casi Richieri - Loc. 18 Tel. 4862777

Calle Caseros entre Av. V. Sarsfield y Ob. Trejo.

originales de construcción forman parte del decorado de la actual sofisticada cava de Cafeto. El impecable tratamiento de fachadas y cornisas ha logrado integrar en armónica sintonía la inmensidad patrimonial con “Las Compras” reciente producto turístico. Así, EL PASEO CASEROS se ha convertido en el lugar más exquisito de la Ciudad, donde las tendencias de vanguardia están presentes en la alta costura cordobesa, exclusiva indumentaria infantil, el mejor gusto en decoración de espacios y el glamour de reconocidas fragancias. Una calle cargada de pasado y un conjunto de elegantes vidrieras son la combinación perfecta para el placer de comprar.

Cafetería, cocina gourmet, cava exclusiva, delicatessen

• Caseros 88 - Tel. 4224579

Agradecemos al Arq. Gustavo A. Ceballos

Decoración, muebles objetos, regalos, listas de casamientos

• Caseros 60 - Tel. 4253630


Sometimes cities grow devouring the marks from the past. The improvement of the spaces, refunctionalization or modernity in many cases justifies that where a distinguished notable lived a futuristic shopping center is built. But there are other places that, luckily, remain intact, from the walls until that fragance that smells of past. The Compañía de Jesus Church and the Domestic Chapel, XVII Century world Heritage Works, the House where the Real Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat operated, seed of the present School that knew how to keep the prestige along the centuries, the printing house of the Jesuits, the first school for orphan girls, are a living part of the city, because from Vélez Sarfield Avenue until Independencia street, Caseros street has not only these historical buildings, but also the same characters: students, teachers and even some haughty Jesuit who, without the dark long ago attire, walks proudly along Caseros street of the XXI century. Prioritizing the conservation, first the pedestrian area of the sector was carried out, ensuring the stability of the buildings, then it followed the assignment of value of the section Obispo Trejo street until Independencia street, a project that was welcomed by the proprietors of the sector who gave their support showing commitment with the urban patrimony. On those instances, a subsoil with testimonies of the first running water installation of the country was discovered. (XVIII century), the network of water distribution of the city. They were separating boxes that were used to verify the state of the liquid, that in the case of plugging it allowed the access of a stick. These chambers or boxes that allow to see the original materials of construction form part of the decoration of the present sophisticated Cafeto cellar. The perfect treatment of the facades and cornices has accomplished the harmonic integration of the immensity of the legacy with “The purchases” recent touristic product. Thus, the Paseo Caseros has become the most exquisite place of the city, where the avant-garde tendencies are present in the local hautecouture, exclusive children’s clothes, the best taste in decoration of spaces and

Calle Caseros entre Ob. Trejo. e Independencia.

the glamour of well-known fragances. A street full of the past and a group of elegant shop windows are the perfect combination for the pleasure of buying.

Manzana Jesuítica:

Fachada Iglesia de la Compañía de Jesús

Indumentaria audaz, urbana, joven y decidida, trendy y dark. Creativamente independiente. • Caseros 48 - Loc. 4 - Tel. 5690899 • Av. Gauss 5616 - Bº Villa Belgrano Tel. 03543-446390 www.cualestuculpa.com.ar

Museo de la Universidad. Ob. Trejo 241 Tel. 4332075 Mar. a Dom. 09 a 13 y 16 a 19 Hs. Costo: $ 10.- (Visitas guiadas). Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob Trejo 221 Tel. 4239196 Lun. a Lun. 07 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. Sáb. 8 a 12 Hs. Costo Bono colaboración $ 3.Museo San Alberto. Caseros 123. Tel. 4341616 Mar. a Vie. 9 a 13 hs. Costo: $ 2,00 incluye visita guiada. Museo del Colegio Nacional de Monserrat. Ob. Trejo Esq. D. Quirós. Tel. 4332079 int. 103. Costo $ 5,00 - Consultar por visitas guiadas. Cava de Cafeto. Caseros 88, Tel. 4227549. Visitas guiadas consultar en Oficina de Informes, Cabildo Histórico.

De 0 a 12 años.

• Caseros 40 - Loc. 5 - Tel. 4259512

Ropa Prêt à porter y para fiestas Confecciones a medida. Caseros 56 - Loc. 7 - Tel. 5680348 www.bedress.com bedress@hotmail.com

09


Mil caras de una esquina The one thousand faces of a corner

23 10

Corría el siglo XVII cuando los Jesuitas ubicaron en la intersección de las actuales Av. Vélez Sarsfield y Bv. San Juan el corral de animales y carretas. Tras la expulsión de los padres en 1767, los franciscanos utilizaron el espacio para obraje de los negros y casa de peones hasta bien entrado el siglo XIX, que pasó a manos fiscales y se decidió instalar primero la Aduana Seca y luego el Cuartel, Cárcel y Bomberos. Con la llegada del siglo XX y debido al sostenido crecimiento de la ciudad, los sucesivos gobiernos se vieron obligados a nuevos replanteos urbanísticos. Una de las preocupaciones fue la educación teniendo en cuenta que las escuelas eran insuficientes. En esas instancias el gobernador de la Provincia dispone en 1904 crear una escuela para varones, que se inauguró en 1909 como Escuela Normal de Guardia Superior de Varones y que luego en reconocimiento a quien gestionó el inicio se le dio por nombre Gobernador José Vicente Olmos. Una imponente fachada semicircular, tres puertas de acceso y un conjunto escultórico en el coronamiento formado por una imagen femenina con un libro abierto y un niño a sus pies inclinado hacia ella, identificaban al templo del saber. Varias generaciones de blancos guardapolvos corretearon por sus patios y pasillos. Lamentablemente y debido al sismo de 1977, por razones de seguridad cerró sus puertas. Tras varios años de abandono en 1992 el gobierno lo entrega en concesión a la empresa Patio Olmos abriendo así otra página histórica de las mil caras de esta esquina cordobesa: ahora shopping! Agradecemos a la Museóloga Liliana De Denaro

It was in the XVII century when the Jesuits placed the yard of animals and carts in the present Velez Sarsfield Avenue and Bv. San Juan. After the expulsion of the priests in 1767, the Franciscans used the space for the sawmill of the Blacks and as housing for the farm workers until late XIX century, when it was taken over by fiscal entities and it was decided to set up the first Aduana Seca (Customs Office) and then the Barracks, Prison and Firefighters Service . With the arrival of the XX century and due to the sustained growth of the city, the successive governments were obliged to make new urban considerations. One of the concerns was education since there weren’t enough schools. Consequently, in 1904 the governor of the Province decided to create a school for boys, inaugurated in 1909 as Escuela Normal de Guardia Superior de Varones, and later, it was called Gobernador Jose Vicente Olmos. An impressive semicircular facade, three doors of access and a sculptural set in the crown formed by a female image with an open book and a child at her feet inclined towards her, identified the temple of knowledge. Several generations of white uniforms ran in its yards and corridors. Unfortunately due to the seism of 1977, it closed its doors for security reasons. After several years of neglect, in 1992 the government granted it to Patio Olmos company, thus opening another historic page of the one thousand faces of this local corner: now a shopping center! Cuartel de Bomberos sobre Av. V. Sarsfield.

Bº Nueva Córdoba: Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727. Lun. a Lun. 10 a 22 Hs. Entrada gratuita. Visitas guiadas: Todos los días a partir de las 15 Hs. Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y 19:20 Hs. Entrada gratuita Aguas danzantes. Dom. a Jue. 17, 19, 21 y 23 Hs. Vie. y Sáb. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs. Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro. Tel. 4681922. Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs. Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs y 16 a 22 Hs.

Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra. H. Irigoyen 511. Tel. 4343629. Horario: Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $ 3.- Estud $ 2.- Menores y jubilados gratis. Mie. Gratis. Visitas guiadas (vguiadas.palacioferreyra@gmail.com) Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414. Horario: Mar. a Vie. 10 a 20 Hs. Sáb, Dom y Fer. 10:30 a 19 Hs. Costo: $3. Jub. y estud. $2.- Est. y jub. de arte y menores gratis. Visitas guiadas. Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia. Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. Consultar por visitas guiadas


Paseo de las Artes Arts promenade

Pasión de multitudes A multitude in all the ages

Corría 1862, cuando el Pueblo Nuevo, actual Barrio Güemes se transformó en un apéndice de la ciudad más allá de las 70 manzanas originales. Acompañando este crecimiento, el tránsito de carretas que venían de Calamuchita por el sur y de Traslasierra por el oeste para vender sus mercaderías, convirtieron al barrio en un verdadero mercado de abasto. La constante congestión de comerciantes y vehículos obligó a los vecinos solicitar a las autoridades la organización de una plaza destinada exclusivamente a ese fin, así nace La Plaza de las Carretas, lugar donde se vivió la fiebre de las ventas al por mayor durante varias décadas, hasta que el abasto se trasladó a distintos puntos de la ciudad. A partir de entonces otro proyecto se hace realidad: la construcción de 60 casas de inquilinato destinadas a obreros, quienes vivieron junto a sus familias hasta bien entrado el siglo XX. Esa misma manzana que tuvo tanta vida y por la que pasó tanta gente, se transformó a partir de 1980 en el Paseo de las Artes, y casi repitiendo la historia hoy congrega a miles visitantes y cordobeses que buscando la simbiosis entre cultura, originalidad y bohemia encuentran una propuesta atractiva e imperdible. It was in the year 1862 when Pueblo Nuevo, now Güemes neighborhood, became an appendix of the city beyond the 70 original blocks. Together with this growth, the transit of carts that came from Calamuchita through the south and from Traslasierra through the west, to sell their goods, made the neighborhood a real supply market. The permanent congestion of merchants and vehicles, forced the neighbors to ask the authorities the organization of a square to meet that need. Thus, the carts square was born, a place where the fever of wholesale was lived for several decades, until the market moved to different points in the city. Since then, another project becomes true: the building of 60 renting houses aimed at laborers, who lived together with their families until late XX century. That same block, which had a lot of life and through which a lot of people went by, became Paseo de las Artes since 1980. And almost resembling history, today it gathers thousands of visitors and local people who, looking for the symbiosis among culture, originality and bohemian, find an attractive proposal in it.

Turismo extranjero, siempre presente en Paseo de las Artes

Barrio Güemes: Visita guiada gratis: Güemes y su bohemia. Dom. 17 Hs. desde F. Rivera esq. Belgrano. (Casa de Pepino) Paseo de las Artes. Belgrano entre A. Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368 Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs. Casa de Pepino. Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197 Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs. Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283 Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould” Laprida 854. Tel. 4332146. Mie., Vie., y Sáb. 15 a 19 Hs. Costo gratuito. Los viernes puede visitarse el observatorio.

11


12


13


Camino de Punilla Punilla road

La leyenda del

indio Bamba

The legend of indian Bamba

14

“Cuenta la historia que BAMBA nace fruto del romance entre un español, hermano del regidor Juan de Allende, y una india. El origen del niño fue ocultado y Juan lo adopta como sirviente para que cuidara a su pequeña hija María Magdalena con la que tenía poca diferencia de edad. Una fiesta fue determinante para el giro de esta historia y el comienzo del drama, cuando un joven declara su amor a María Magdalena, mientras Bamba oculto escuchaba con dolor la falsedad pues bien sabía que el “prometido” mantenía relaciones con una viuda. En el afán que no engañaran a quien amaba en silencio montó en cólera matando al pérfido, huyo hacia el sur y una noche de tormenta regresó por su amada, quien se desmaya sin ofrecer resistencia. Lejos, en la montaña, se amaron junto a cuatro retoños: Magín, Crespín, Delfín y un niño ciego; hasta que un día los tres hermanos fueron al monte en busca de la flor del liriolay, infalible para sanar al ciego, pero por distintas razones nunca regresaron. Bamba y María Magdalena vivieron buscando alimentos para subsistir, cuando en uno de esos intentos él muere por accidente. María sin consuelo vuelve a su cueva donde descubre que su niño ciego estaba muerto. Enloquecida y descubierta por la policía regresa a su casa, se recluye en un convento y muere tras un grito aterrador mientras Fray Luis de Tejeda oficiaba una misa”… Esta leyenda, la más popular de Córdoba, quedo plasmada en poema por Ataliva Herrera y perpetuada en un impactante monumento obra del escultor Miguel P. Borgarello, ubicado en Estancia Vieja (5 Km. de Carlos Paz, por ruta 38), ocupa una superficie de 209 metros, realizado en piedra y cemento mide 17 metros. En la parte anterior representa el momento en que Bamba rapta a María Magdalena con el cóndor dominando desde lo alto y en la parte posterior ella con sus cuatro hijos. Dice el Dr. Gilberto Molina a cerca del monumento: ”Es absolutamente consagratorio y sin dudas la monumentalidad escultórica mas significativa en el arte de América”. Agradecemos a la Museóloga Liliana De Denaro

“Story tells that BAMBA was born as a consequence of the romance between a Spanish man, brother of governor Juan de Allende, and an Indian girl. The child’s origin was hidden and Juan adopted him as a servant to look after his little daughter María Magdalena. A party changed the dentiny and the drama started when a nobleman declared his love to Maria Magdalena, while Bamba, in a hidden place, was listening to the lie since he knew very well that the “fiance” had an affair with a widow. Ready to defend the person he loved in silence, Bamba flew into a rage, killed the treacherous man and fled to the south. One stormy night, he went back for his beloved one, who didn’t show any resistance. Far away, in the mountain they loved each other together with their four children who made their parents’ lives very happy: Magin, Crespin, Delfin and a blind child; until one day the three brothers went to the scrubland searching for the liriolay flower, effective to recover the child’s blindness, but they never went back. Bamba and Maria Magdalena kept searching for food to be able to survive, when in one of those attempts he died accidentally. Mara, incosolably, returned to her cave where she found her blind child dead. Furious and discovered by the police, she went back home, she shut herself in a convent where she died after a terrifying scream during a religious service…” This legend, the most popular in Córdoba, was given expression in a poem by Ataliva Herrera and perpetuated in an impressive monument made by the sculptor Miguel P. Borgarello. Located in Estancia Vieja (5 Km. from Carlos Paz, along Road 38), it covers a surface of 209 metres, made of stone and cement; it is 17 metres high. On the different faces it is represented the moment in which Bamba kidnaped Maria Magdalena, she with her four children and a condor dominating from the heights. About the monument, Dr. Gilberto Molina calims: “It is absolutely consecrated and, undoubtedly, the most meaningful sculptural monument in America’s art”. FOTOS: Archivo Liliana De Denaro


Camino de la Historia Road of History

Estancia Jesuítica

Jesús María

En 1618 los jesuitas adquirieron por ocho mil pesos 20 mil cepas de viñas, un molino y algunos animales de la Chacra de Guanusacate (antigua denominación de esa tierra). En 1620 toma su nombre actual, mitad monasterio y mitad factoría este emprendimiento de los jesuitas concentraba aborígenes asalariados y cerca de trescientos esclavos, quienes realizaban el trabajo pesado. En la finca se hablaba latín, español, italiano y también lenguas aborígenes y africanas. Los ranchos destinados a los indios y a esclavos fueron cambiando por construcciones de ladrillo, piedra y teja. El patio central cerrado en dos costados por un claustro de dos niveles y amplias galerías con arcos de medio punto, cierran el estilo propio de la Compañía. La iglesia, de sobria fachada y nave única, muestra en su interior la impactante cúpula ornamentada con relieves de factura aborigen. La producción vitivinícola de la Estancia alcanzó tal grado de calidad y desarrollo que su fama trascendió las fronteras. El lagrimilla, exquisito vino elaborado a partir del mosto, poseía un sabor tan singular que lo llevó a convertirse en el primer vino americano degustado en la mesa del rey de España. Luego de la expulsión de la Orden, la Estancia pasó a manos privadas, hasta que en 1941 fue adquirida por el gobierno y declarada Monumento Histórico. Desde 1946, funciona como Museo Jesuítico Nacional, recreando las condiciones originales del emprendimiento. En la planta baja, donde se elaboraba el famoso vino, hoy se expone una colección de piezas arqueológicas de la zona. El recorrido por las salas muestra imágenes religiosas, litografías, monedas y medallas, hasta llegar al tesoro jesuítico de Jesús María: la Inmaculada de madera, el Cristo de la Paciencia y los querubines, legado guaraní.

In 1618 the Jesuits got for the price of eight thousand pesos: twenty thousand stumps of vineyards, a mill and some animals from the Guanusacate farm (old name of that land). In 1620 it received its present name, half of it a monastery and half of it a factory. The Jesuits’ undertaking included wage-earning natives and almost three hundred slaves, who did the hard work. Latin, Spanish, Italian and also native and African languages were spoken in the country house. The farm houses built for Indians and slaves were changing for constructions of brick, stone and tiles. The central patio, closed on two sides by a two-level cloister, and wide corridors with semicircular arches, define the proper style of the Company. The Church, of sober facade and unique nave, shows the impressive ornamented dome with native-origin relief in its interior. The vine production of the Farm reached such a high quality result and development that its success went beyond borders. The lagrimilla, exquisite wine made from the grape juice, had such singular flavor that became the first American wine tasted at the King’s table. After the expulsion of the Order, the Farm was under the administration of private entities, until in 1941 it was administered by the government and declared Historical Monument. Since 1946, it became National Jesuitic Museum, keeping the original conditions of the undertaking. On the ground floor, where the famous wine was made, a collection of archaeological pieces from the area are on exhibition at present. A tour around the museum rooms shows religious images, lithographies, coins and medals, until you get to the Jesuitic treasure of Jesus Maria: The Immaculate of wood, the Christ of the Patience and the angels, Guarani legacy. Textos proporcionados por la Dirección de Cultura y Turismo Jesús María

JESUS MARIA • Direccion de Turismo: Almafuerte 451. Tel. (03525) 443773 • Estancia Jesuítica de Jesús Maria Pedro de Oñate s/n. Tel. (03525) 420126 Mar. a Vie. 08 a 19 Hs., Sáb. Dom. y feriados. 10 a 12 y 14 a 18 Hs. Costo $5 COLONIA CAROYA • Direccion de Turismo Av. San Martín y Ruta Nac. 9 Tel. (03525) 461118 • Estancia Jesuítica de Caroya Sector oeste de C. Caroya en la ruta a Ascochinga - Tel. (03525) 462300. Mar. a Vie. 08 Hs. a 18 Hs. Sáb., Dom. y feriados 09 Hs. a 15 Hs. Costo $3

15


Camino de los grandes lagos

Otoño en Villa General Belgrano Villa General Belgrano in autum Pintoresca como siempre Villa General Belgrano recuerda a las aldeas alemanas del Viejo Continente. La arquitectura de madera, piedra, hierro y techos a dos aguas con cubierta de tejas, sumado a la forestación con coníferas, otorgan un encanto especial. El trazado urbanístico es irregular y las callecitas se pierden entre arboledas y cuidados jardines, sorprendiendo a los caminantes con alguno de los tres arroyos que cruzan el pueblo. Creció con acento alemán recogiendo costumbres y tradiciones de aquellos pioneros como su gastronomía típicamente europea, fábricas de cerveza artesanal, repostería y sus fiestas: la Fiesta Nacional de la Masa Vienesa, la Fiesta del Chocolate Alpino y la tradicional Oktoberfest Argentina. Pero Villa General Belgrano es mucho más que sus fiestas. Es paisaje y descanso, noches estrelladas y canto de grillos, arroyos que corren entre las piedras, y también la cultura de la hospitalidad y el buen servicio. Ofrece un entorno natural, hermosa arquitectura, clima excepcional con días soleados y noches frescas, la mejor cerveza y una gastronomía caracterizada por las recetas que introdujeron los primeros inmigrantes que llegaron a estas tierras. Todo esto hace de Villa General Belgrano un destino para cualquier época del año. Durante los meses de otoño, la tranquilidad de sus calles, los colores ocres y dorados de su arboleda, así como la propuesta de algunos interesantes eventos, invitan al visitante a disfrutar de una placentera estadía.

16

Picturesque as always, Villa General Belgrano is a village that reminds of the German small villages from the Old Continent. The architecture of wood, stone, iron and gable roofs covered with tiles, together with the forestation of conifers, provide a special charm. The urban design is irregular and the narrow streets disappear among trees and gardens, surprising people who walk there with some of the streams that go through the village. Grew up with German accent collecting costumes and traditions from the first pioneers like its typically European gastronomy, its handmade beer factories, the pastry art and its festivities like Fiesta Nacional de la Masa Vienesa, Fiesta del Chocolate Alpino and the traditional Argentinian Oktoberfest. But Villa General Belgrano is much more than its festivities. It is landscape and rest, starry nights and cricket singing, streams that flow through the stones, and it is also the culture of hospitality and good service. Offers natural environment, beautiful architecture, extraordinary weather with sunny days and cool nights, the best beer and a gastronomy characterized by the recipes introduced by the first immigrants. All this, makes of Villa General Belgrano a destination to visit at any time of the year. During the autum, the tranquility of the streets, the ochre and gold colors of the trees, as well as the proposal of some interesting events, invite visitors to enjoy a pleasant stay. Textos proporcionados por la Dirección de Turismo de Villa Gral. Belgrano.

VILLA GENERAL BELGRANO ➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - turismo@vgb.gov.ar SANTA ROSA DE CALAMUCHITA ➢Turismo: Güemes 13. Tel. (03546) 429654 www.santarosadecalamuchita.com.ar info@atarosacalamuchita.com.ar LA CUMBRECITA ➢Turismo: Peatonal. Tel. (03546) 481088 - www.lacumbrecita.gov.ar


Sierras chicas

Propuestas otoñales

en Río Ceballos Río Ceballos in autum En el corazón de las sierras chicas e inmersa en tupida vegetación Río Ceballos se convierte en el paseo ideal para quienes buscan gastronomía de excelencia cerca de Córdoba Capital, pero con la tranquilidad y sosiego serrano. Sobre la avenida San Martín y muy cerca del Casino, todas las especialidades gastronómicas juntas en un solo lugar “El Rancho del Oso”, que desde hace más de una década ofrece a sus visitantes la mejor calidad en carnes rojas y pescados sin dejar de lado las pastas caseras, durante todo el año y con la atención de sus propios dueños, le harán sentirse como en casa.

Paseo de los artesanos. Dique la Quebrada

Y si la búsqueda apunta a alejarnos del ruido para reencontrarnos con la familia, grupos de amigos, o encuentros de profesionales, la Hermandad Seglar dominicana ha dispuesto un espacio con todas las comodidades en un entorno natural incomparable “El Hogar Fray Filiberto Escalante” hará que el descanso sea realmente reparador y vivificante. Todo dispuesto muy cerca de Córdoba, pero lejos del estres.

18

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS ➢Turismo: Av. San Martín 4400 Tel. (03543) 450300 turismorioceballos@gmail.com. www.rioceballos.gov.ar ➢Paseos: • Reserva hídrica natural “La quebrada”. Con una superficie de 4.200 has. fué declarada reserva en 1987.

In the center of the small hills and located in a thick vegetation, the city of Rio Ceballos becomes the ideal outing for those who look for an excellent gastronomy near the capital of Cordoba, but with the hill tranquility and calmness On San Martin Avenue and very near the Casino, all the gastronomic specialties together are in one place called “El Rancho del Oso”, which since over a decade offers its guests the best quality in meat and fish without leaving aside homemade pastas. All over the year and with the service of the owners, it will make you feel as if you were at home. And if you wish to go away from noise to meet again with family, groups of friends, or professionals, the Hermandad Seglar dominicana offers a place with all the facilities in an incomparable natural environment “The Hogar Fray Filiberto Escalante”. It will make the rest really refreshing and vivifying. Everything is ready near Cordoba, but away from stress.

• Dique La Quebrada El dique es un lugar ideal para visitar en toda época del año. En él se realizan deportes náuticos sin motor como canotaje y winsurf. • Cascada Salto La Estancita Sobre el arroyo Salsipuedes. Altura de la cascada 13 mts. • Monumento al Cristo Redentor Ñu Porá Ubicado en la cima del Cerro homónimo. 830 m.s.n.m.

• Paseo H. Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas (feria de los Artesanos) AGUA DE ORO ➢Turismo: Tel. (03525) 493071 municipalidad@aguadeoro.gov.ar ➢Paseos: • Capilla de Candonga Desde Agua de Oro, por la Localidad de El Manzano se puede llegar hasta la Capilla de Candonga, un lugar que conserva intactos testimonios de la época colonial.


Guía de Servicios CIUDAD City service guide. A RG E N T IN A + 5 4 - C O D IG O D E AR E A ( 0 3 5 1 )

ALQUILER AUTOS Rental cars

Información Turística: Tourist information

Antique / Handi Craft

Aeropuerto Internacional Córdoba Camino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390

Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200

Paseo del Buen Pastor Hipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727

Patio Olmos Shopping Center Bv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100

Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related Institutions Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719 Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73 Asociación Cordobesa de Agentes de Viajes Obispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562 Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica Córdoba Jujuy 37 - Tel. 4217011 / 12 Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Dean Funes 22 - E.P. Of. 1 - Tel. 4245918 Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025 Casa de Córdoba en BUENOS AIRES Callao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277 Casa de Córdoba en ROSARIO Sarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568 Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9 Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470 Dirección de Turismo de la Municipalidad de Córdoba Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227 Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879

Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ

38 Kms.

COSQUIN

46 Kms.

LA FALDA

66 Kms.

LA CUMBRE

78 Kms.

CAPILLA DEL MONTE

109 Kms.

ALTA GRACIA

36 Kms.

VILLA GENERAL BELGRANO

88 Kms.

SANTA ROSA DE CALAMUCHITA

100 Kms.

LA CUMBRECITA

124 Kms.

JESUS MARIA / COLONIA CAROYA

ANTICUARIOS/ ARTESANIAS

48/50 Kms.

VILLA DEL TOTORAL

80 Kms.

CERRO COLORADO

160 Kms.

RIO CEBALLOS

28 Kms.

CANDONGA

50 Kms.

• (Sin chofer / Without driver) Budget Rent a Car San Jerónimo 131/135 Tels. 4211240 / 50 Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs. Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Avis Av. Colón 564 y Aeropuerto. Tel. 4246185 / 6638 - 4750815

• (Con chofer / With driver) Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174. - Tel. 4245341 / 156501167 Herzt Av. Colón 835 y Aeropuerto Tel. 4244806 - 4750581/87 Localiza Entre Ríos 70 y Aeropuerto Tel. 4224867 y 4753070 Stylo Viajes Chacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel. 4246605/4218012/156505675

Antigüedades Belle Epoque Santa Rosa 699 esq. Fragueiro Tel. 4263344 Like Antique Belgrano 769 - Tel. 4602804 Antaño Alvear 274. Tel. 4236378 Udaic Unión de Artesanos Independientes de Córdoba San Martín 42, Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de las Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368 Fines de semanas y feriados a partir de las 17 hs.

BANCOS Y CAMBIO Exchange/Bank BANCO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA 27 de Abril 275 - Tel. 4261396 BANCO NACION ARGENTINA San Jerónimo 30 - Tel. 4215481

Cambio En zona de Calle Rivadavia altura 100, horarios bancarios y comercial.

19


20

CHICOS

CONSULADOS

Kids

Consulate

Bowling Space Bar Patio Olmos, 4º piso, entrada por Trejo - Tel. 5704718 City festival club teennagers Patio Olmos, 1º piso Tel. 5704777 Jardín Botánico Yunyent 5491 - Tel. 4337327/30 Jardín Zoológico Rondeau 798 - Tel. 4217648 Museo de los niños Barrilete Av. Costanera y Mendoza Tel. 4245743 Neverland Park Nuevocentro Shopping D. Quirós 1400 - Tel. 4889570 Córdoba Shopping Center J. Goyechea 2851- Tel. 4889571 Observatorio Astronómico Laprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. and Sat.: 15: a 19 Hs. Paint Ball. Córdoba Paintball Caraffa 2922 - Tel. 153860883 Pista de Patinaje Dinosaurio Mall Rodríguez del Busto 4086 Tel. 5261500 Super Park Amado Roldan s/n (Frente Zoo). Tel.: 4603565 Títeres. La casa del Títere La Rioja 800 - Tel. 4184126

Alemania: Eliseo Cantón 1879 Tel. 4890809 Austria Jerónimo Cortés 636 Tel. 4720450 Bélgica Filemón Posse 2533-A. Palermo Tel. 4813298 Bolivia Av. Velez Sarsfield 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080 Brasil Av. Ambrosio Olmos 615 Tel. 4685919 Chile Independencia 1300 Tel. 4692010 Croacia Antonio Nores 5412, Granja de Funes, Tel. (03543) 443857 España Chacabuco 875 - Tel. 4600514 Francia Ayacucho 46 - Tel. 4221129 Haití General Bustos 743, Tel. 4237284 Holanda Av. Chacabuco 716 Tel. 4208200 Israel Av. Vélez Sarsfield 84 2º Piso “D” Tel. 4216444

Italia Av. Velez Sarsfield 360 Tel. 5261023 Paraguay General Paz 598 5º Piso “F” Tel. 4244588 Perú Roque Funes 2262 Tel. 4819912 Polonia San Lorenzo 567 1º piso Tel. 4211348 Uruguay San Jerónimo 167 Piso 20 Tel. 4241028

EXCURSIONES Excursions

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel. 4225020 / 154037075 Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167

ICV - Receptivo Académico www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710099 Stylo Viajes Chacabuco 285 - San Martín 5 Of. 2. - Tel. 4246605 / 156505675

COMUNICACIONES Comunications

Correo: Argentino Av. Colón 210 - Tel. 4237180 Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry. 8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs. Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso) Teléfonos: Cabinas en vía pública Funcionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25 The telephones work with coins of $0,10. Minimun call $ 025

GALERIAS DE ARTE / Art Galleries A.G. Arte 9 de Julio 342 - Tel. 4261313 Galería Cerrito Independencia 180 Tel. 5980381/82 Marchiaro Belgrano 609 - Bº Güemes Tel. 4215794 Praxis: Bv. Illia 130 - Tel. 4245931 Vía Margutta: Sucre 178 - Te. 4210651

EMERGENCIAS Emergency

• Policia/Police 101 • Bomberos/Firefigthers *100 • Incendio Forestal/Wildfire 0800-888fuego38346 • Emergencia médica/ Medical emergency 107 - 136 • Emergencia náutica/ Nautical emergency 106 • Defensa Civil/civil defense 103 • Hospitales en el mapa/ Hospital In the map.

ESTACIONAMIENTO Parking

• Obleas libre tránsito y estacionamiento para turistas. La Dirección de Turismo Municipal la entrega en los centros de informes de Cabildo y Aeropuerto, permite estacionar en un lapso de siete días, dos horas, en lugares permitidos. Requisito indispensable: Cédula verde del vehículo. Card free licenses for driving and parking for visitors. The tourist city hall gives them in Tourist informations office, permitted in a period of seven days, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle. • Parquímetros individuales Mínimo 1 hora, máximo 2 horas Valor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

Individual parking meters Minimun 1 hs. maximun 2hs. Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

LINEAS AEREAS

Air Lines

Aerolineas Argentinas Austral Av. Colón 520 - Tel. 4107676 Andes Líneas Aéreas Av. Colón 532 - Tel. 4265809 Copa Airlines Av. Velez Sarsfield 478 Tel. 4298100 - 08102222672 Gol Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 4753027 Av. R. Nuñez 3921 - Tel. 4812063 Lan Argentina Bv. Chacabuco esq. San Lorenzo - Tel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONES Air France - United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 3/6 Tel. 4244019 Aero Méjico Dean Funes 154. 2º piso of. 29 Tel. 4224433 Sol Líneas Aéreas Aeropuerto Ing. Taravella Tel. 0810-4444765 Swissair American Airlines 25 de Mayo 18 - 5º piso of. 28 Tel. 4242752 Tam - Tam Mercosur San Jerónimo 177 4º piso of. B Tel. 4270109 United Airline Av. Colón 119 - 3º piso of. 6 Tel. 4216458


MISAS HORARIOS

REGIONALES

Masses schedules

Regional products

TERMINALES DE TRANSPORTE

TRANSPORTE LOCAL Local Transportation

Transport terminal

Iglesia Catedral Independencia 30-Tel. 4223446 Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs. Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs. Dom. / Sun. 10:30 Hs.

Santa Catalina Ob. Trejo 70 - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs.

Santo Domingo V. Sarsfield esq. Dean Funes Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y 19:30 Hs. Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs. Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

La Emilia Deán Funes 18 - Tel. 4238402 Cardón Caseros 88 - Tel. 4224579 Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel. 4229487 La tienda de la Ciudad Independencia 50 (Recova del Cabildo Histórico) Tel. 4341222, int. 9221 Libros de autores cordobeses, CD, souvenires, postales y todo lo relacionado a la História de Córdoba.

SITIOS PARA EVENTOS Y ESPECTACULOS

NOCHE Pubs and Disco

Places for event and shows

But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635 Tel. 4254999 Cayo Makenssi - Bar, bailable Independencia 1051 Club Buenos Aires, Resto Bar Buenos Aires 543 La Barra Disco - Bailable Lima 150 Numbers - Boliche Av. Hipólito Irigoyen 282, frente al Buen Pastor Peña La Casa de Facundo Toro Folclore - Av. Castro Barros 900 Tel. 156112439 Peña El Aljibe - Folclore Elías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232 Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

Tango 

TSUNAMI Tango Milongas: Mar./Mie./Vie./Dom. Clases de Tango todos los días. Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746 Tango en la Plaza San Martín Tango/milongas: Todos los sábados 21 hs. entrada libre y gratuita.

Cine Club Municipal Hugo del Carril Bv. San Juan 49. Tel. 4332463 City entertainment Patio Olmos. Tel. 5704777 Ciudad de las Artes Av. Pablo Richieri, Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360 Estadio del Centro Av. Santa Fé y costanera del Río Suquía. Forja Complejo Ferial Yadarola frente al Wall Mart, Bº Talleres - Tel. 4335520 La Vieja Usina La Rioja 1150 - Tel. 4252828 Orfeo Superdomo Rodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500 Quality Espacio Cruz Roja Argentina 200 Tel. 4619000 / 4622400 Studio Theater Rosario de Santa Fé 270 Tel. 153725372 Teatro del Libertador General San Martín Av. Velez Sarsfield 365 Tel. 4332323 Teatro Real San Jerónimo 66 - Tel. 4331670

Estación Terminal Aérea Aeropuerto Internacional Córdoba Ing. Taravella Camino a Pajas Blancas Km. 11 Tel. 4750874 Estación Terminal Mini Bus: Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud) - Al norte y oeste: FONO BUS: Tel. 4299020 - Al sur: LEP: Tel. 4237550 SARMIENTO: Tel. 4255541 - Al oeste: SIERRAS BUS: Tel. 4271887 Estación Terminal Ómnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4284141 Estación Terminal Trenes • Tren a Retiro Ferrocentral Boletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 Tel. 4263565 Horarios: Cba./Bue: Dom./Sun. 16:21 Hs. Mie./Wen. 21:13 Hs. Tarifa: desde $ 56.- Ida y vuelta. • Tren a las Sierras Ferrocentral Boleterías: - R. del Busto: R. del Busto y Cardeñosa - Tel. 5688979 - La Calera: Rep. de Bolivia 69 Tel. (03543) 460018 - Cosquín: P. Carranza s/n frente a terminal - Tel. (03541) 450010 Horarios: Lun. a Vie. 8:30 y 11 Hs. Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 8:30. 11 y 12 Hs Regreso desde Cosquín Todos los días/every day: 8 Hs. Horario extra Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun and Freedays 17:20 Tarifa: Gral. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Menores $ 3,10. Centro de atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie./Mon. to Fri. 10 a 18 Hs. Sáb./ Sat. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $3,90 y $0,195 cada 110 mts o minuto de espera / Minimun taxi fare $3,90 plus $ 0,195 every 110 meters or minute of wait. Bajada de bandera desde aeropuerto $16,00 / Minimun taxi fare from airport $16,00 Remis: Acceso al servicio $4,10 y $0,1832 cada 100 mts. ó minuto de espera. / Access to the service $4,10 and $ 0,1832 every 100 mts. or minute of wait. Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 2.- por viaje. Requires “cospeles” to travel . You can buy them at kiosks or “casillas”. They cost $2.- per journey Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospeles que se adquieren en kioscos o casillas. Valor $ 4.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or “casillas”. They cost $4.- per journey Consultas recorridos de bus consult bus routes at 0800-5550016

TURISMO AVENTURA Adventure travel

Agencia de Turismo Itatí S.R.L. 27 de Abril 220 Tel.: 4225020/154037075

Córdoba Nativo Viajes 27 de Abril 11 - Independencia 174 - Tel. 4245341 / 156501167 Chavotur Av. Gral Paz 159 - Tel. 4281242 • Sitio oficial: Registro de prestadores: Buceo, Trekking, Parapente, Escalada, Cabalgata, Tirolesa, Vuelos libres 4 x 4, Rappel, etc. Tel: 155463645 - 4348260 int 232 turismo.alternativo@cba.gov.ar www.cordobaturismo.gov.ar

Soluciones gráficas

21


TURISMO ACCESIBLE Accessible turism

22

• Hoteles Holiday Inn ***** Fray L. Beltrán esq. M. Cardeñosa. Tel. 4779156 Sheraton ***** D. Quirós 1400, Tel. 5269000 Sussex Córdoba **** San Jerónimo 125, Tel. 4229070 Nueva Córdoba Appart *** Buenos Aires 468, Tel. 4224127 • Restaurantes Alfonsina, Duarte Quirós 66 Cafeto, Caseros 88 Il Gatto, H. Irigoyen 181 Junior´s B, Av. M. Estrada esq. Independencia La Tasca del Paseo Ob. Trejo esq. Dean Funes, Pje. Santa Catalina Petrus, Ituzaingó 600 Sheraton Restaurante D. Quirós 1400, Tel. 5269000 • Folletería de circuitos Centro Histórico y Manzana Jesuítica en braille. Solicitar material en Oficina de informes de Cabildo Histórico, Tel. 4341227. • Visitas guiadas Centro Histórico. Solicitar información en Centro Obispo Mercadillo, Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227 Cripta Jesuítica Solicitar información en la Cripta, Rivera Indarte esq. Colón Lun. a Vie. 9 a 14 Hs. • Revista Colores Actualidad e información general en braille, distribución gratuíta, Tel. 4230977-153074854 revistacolores@argentina.com • Organismos Asociación de Amigos de la Biblioteca Provincial para Discapacitados Visuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 asomi93@hotmail.com

Dirección Municipal de la Discapacidad Ayacucho 381. Lun. a Vie. de 8 a 15 Hs. Tel. 4342271 al 74 Unión Cordobesa de Ciegos 9 de Julio 2022, Bº Alto Alberdi, Tel. 4881253 ucorci@hotmail.com

TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

Oxford Idiomas Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. 4736041 info@oxfordidiomas.com www.oxfordidiomas.com Members of: Registro Provincial de Turismo Idiomático. Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com 9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710099 Universidad Blas Pascal Av. Donato Alvarez 380. Bº Arguello, Tel.: 4144444 int. 406. cri@ubp.edu.ar www.ubp.edu.ar Members of: Registro Provincial de Turismo Idiomático. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas Av. Velez Sarsfield 187 Tel. 4331073/74 int. 30 espanol@fl.unc.edu.ar Able Spanish Caseros 45, Tel. 4233300 info@ablespanish.com www.ablespanish.com Members of: Registro Provincial de Turismo Idiomático. Set Idiomas Corrientes 21, Tel. 4211719 info@set-idiomas.com.ar www.learningspanish.com.ar Members of: Registro Provincial de Turismo Idiomático. Celec Centro de Estudio de la Lengua Española en Córdoba Barranca Yaco 3126, Cerro de las Rosas, Tel. 4822407 celecargentina@hotmail.com www.celecargentina.com Members of: Registro Provincial de Turismo Idiomático.

VISITAS GUIADAS Guide Visit

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227 Temáticas Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. ABRIL “Córdoba en Otoño” Recorrido: Centro Histórico Partida: Oficina de Informes Cabildo. MAYO “Y así nacía nuestra patria”. Recorrido: Centro Histórico (interior del Cabildo) Partida: Oficina de Informes Cabildo. JUNIO “Honremos nuestra enseña y a su creador” Recorrido: Basílica Nuestra Señora de la Merced Partida: Oficina de Informes Cabildo. Fijas “Arte, estilo y vanguardia” Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Av. H. Irigoyen. Sáb. 17 Hs. Partida: Escalinatas Teatro San Martín. “Güemes y su bohemia”. Recorrido: Casa de Pepino y Paseo de las Artes. Dom. 17 Hs. Partida: F. Rivera esq. Belgrano. Visitas guiadas de sitio Museo Histórico de la Universidad Manzana Jesuítica, Cripta Jesuítica, Museo San Alberto, Museo Marques de Sobremonte, Museo del Banco de Córdoba, Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda, Museo de Bellas Artes Genaro Pérez, Museo de Bellas Artes Palacio Martín Ferreira, Paseo Buen Pastor, Museo de Antropología, Histórico del Colegio Nacional

Museo Genaro Perez

de Monserrat, Museo de la Memoria, Museo Casa de la Reforma, Museo de Bellas artes E. Caraffa, Museo de Ciencias Naturales Humberto Illia. Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa). Visita guiada vehicular Panorámica City tour en bus londinense. Recorrido por la ciudad con guía bilingüe. Duración 11/2 Hs. aprox. Costo: Mayores $35, Niños $10 a partir de 6 años, estudiantes $ 30. Partida: Explanada de la Catedral Consultas y reservas: Tel. 155378687. cordobacitytour@hotmail.com Horarios: Lun: 16 y 18 Hs. Mar. y jue. 18. Hs. Vie. 10, 16 y 18 Hs. Sáb. y Dom. 10 y 18 Hs. A partir de mayo: Lun. 14,30 y 16,30 Hs. Mar. y Jue. 16,30 Hs. Vie. 11, 14,30 y 16,30 Hs. Sáb. y Dom. 11, y 16,30 Hs. Visitas guiadas Ciudad y Sierras • Especialista en Patrimonio jesuítico Silvia Piedracueva silviapiedracueva@hotmail.com. Tel. 156003084 • Servicio privado de Guías Rosario de Santa Fe 39. Tel. 4285600 int. 9244


DESTINO CORDOBA EDICION 7  

REVISTA GUIA TURISTICA

Advertisement