Page 25

TEXTS & Translations Ecco Mormorar L’Onde

(sung in Italian)

See How the Waves Murmur

Ecco mormorar l’onde e tremolar le fronde a l’aura mattutina e gli arborscelli, e sovra i verdi rami i vaghi augelli cantar soavemente e rider l’oriente.

See how the waves murmur and the fronds tremble at the morning’s breeze, and the shrubs and above the green limbs the gentle birds sing sweetly at the laughing dawn.

Ecco già l’alba appare e si specchia nel mare, e rasserena il cielo e imperla il dolce gelo, e gli alti monti indora. O bella e vaga Aurora, L’aura è tua messaggera, e tu de l’aura ch’ogni arso cor ristaura.

Behold, the light appears and is mirrored in the sea and becalms the skies and dazzles the sweet ice adorning the high mountains. O beautiful and sweet Dawn the breeze is your messenger, and you are hers refreshing every troubled heart.

-Torquato Tasso (1544-1595)

The Blue Bird The lake lay blue below the hill, O’er it, as I looked, there flew Across the waters cold and still, A bird whose wings were palest blue. The sky above was blue at last, The sky beneath me blue in blue, A moment, ere the bird had passed, It caught his image as he flew. -Mary E. Coleridge (1861-1907)

Il Giardino d’Afrodite

(sung in Italian)

Un boschetto di meli; sugli altari bruciano incense. Mormora fresca l’acqua tra i rami tacitamente; tutto il luogo è ombrato di rose. Stormiscono le fronde e ne discende molle sopore. E di fiori di loto come a festa fiorisce il prato; esalano gli aneti sapore di miele. Questa è la tua dimora, Cipride: qui tu recingi le infule sacre, e in auree coppe versi copiosamente nettare e gioia.

The Garden of Aphrodite An apple grove; on the altar frankincense burns. Water murmurs cool and quiet among the trees Shaded everywhere by roses. The limbs sway, inviting sweet sleep. And with lotus flowers as if in celebration the field is in bloom; the blossoms give forth the scent of apples. This is your resting place, goddess, here you gather us for sacred rites, and in golden cups you pour generously nectar and joy.

-Sappho (630 B.C.-580 B.C.) in Italian translation by Manara Valgimigli SANTA FE DESERT CHORALE 25

Santa Fe Desert Chorale 2018 Summer Festival  
Santa Fe Desert Chorale 2018 Summer Festival  
Advertisement