Page 1

----

´


In the extreme South of the American continent is the

En el extremo Sur del continente americano se

encuentra la República Argentina, así es la denominación oficial que el país recibe en la Constitución Nacional, sancionada en 1853. Con una superficie de 3.761.274 Km², el territorio argentino posee un paisaje variado, en el que conviven campos de hielos y zonas áridas, se alternan relieves montañosos con mesetas o llanuras, se comunican cursos fluviales o áreas lacustres con la amplitud oceánica, y la vegetación esteparia no opaca el escenario de bosques y selvas. Por su extensión -que corresponden al Continente Americano; al Continente Antártico (incluyendo las Islas Orcadas del Sur) y las islas australes (Malvinas,Georgias del Sur y Sandwich del Sur)- ocupa el cuarto lugar entre los países americanos (después de Canadá, Estados Unidos de América y la República Federativa del Brasil) y el séptimo a nivel mundial. Limita al norte con las Repúblicas de Bolivia y del Paraguay; al sur limita con la República de Chile y el Océano Atlántico; al este limita con la República Federativa del Brasil, República Oriental del Uruguay y el Océano Atlántico; y al oeste con la República de Chile. La Antártida Argentina esta comprendida entre los meridianos 25° y 74° de Longitud Oeste, al sur del paralelo 60° Sur. En el país encontramos cuatro tipos de clima (cálido, templado, árido y frío) cuyas variaciones están determinadas por la extensión del territorio y los accidentes del relieve.

-----------------------------------------

Argentine Republic, this is the official denomination that the country receives in the National Constitution, sanctioned in 1853. With a surface of 3.761.274 Km², the Argentine territory possesses a varied landscape, in which fields of ice and arid zones coexist, alternating mountainous reliefs with plateaus or plains, fluvial courses or lacustrine areas with the oceanic amplitude are communicated, and the steppe vegetation does not obscure the scenery of forests and jungles. Because of its extension - which correspond to the American Continent; to the Antarctic Continent (including the South Orkney Islands) and the southern islands (Malvinas, South Georgia and the South Sandwich Islands) - ranks fourth among the American countries (after Canada, the United States of America and the Federative Republic of Brazil ) and the seventh worldwide. It limits to the north with the Republics of Bolivia and Paraguay; to the south it borders the Republic of Chile and the Atlantic Ocean; to the east it borders the Federative Republic of Brazil, the Eastern Republic of Uruguay and the Atlantic Ocean; and to the west with the Republic of Chile. The Argentine Antarctic is included between the meridians 25 ° and 74 ° of Longitude West, to the south of the parallel 60 ° South. In the country we find four types of climate (warm,temperate, arid and cold) whose variations aredetermined by the extension of the territory and the accidents of the relief.

4

---- ------------------------------------


Capital Federal

Federal capital

La Ciudad Autónoma de Buenos Aires es la capital nacional. Limita con la provincia homónima, posee una superficie de 202 km² en donde viven 2.890.151 habitantes. Sus límites son: al este, el Río de la Plata;al sur, el Riachuelo; y se encuentra bordeada de norte a oeste por la Av. General Paz.

The Autonomous City of Buenos Aires is the national capital. Bordered by the homonymous province, it has an area of 202 km² where 2,890,151 inhabitants live. Its limits are: to the east, the Río de la Plata; to the south, the Riachuelo; and it is bordered from north to west by Av. General Paz.

Población Argentina

Population Argentina With a population of 40,117,096 inhabitants, the Argentine Republic is characterized by being a “melting pot” that defines the essence of Argentina. The first settlers of the current Argentine territory were indigenous who, gathered in different tribes,developed their respective cultures in different degrees. With the arrival of the conquistadores, in the sixteenth century, the customs and values of the Spaniards generated a lasting cultural encounter and the beginning of the mestization of whites and Indians.To these the mulatos and zambos were added to affirm thus the conformation of the Creole population.The last important immigration flow occurred in the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth. Of predominantly European origin, they constitute another fundamental pillar of this true”melting pot”.

Con una población de 40.117.096 habitantes, la República Argentina se caracteriza por ser un “crisol de razas” que define la esencia de la argentinidad. Los primeros pobladores del actual territorio argentino fueron indígenas quienes, congregados en diversas tribus, desarrollaron sus respectivas culturas en grado diverso. Con el arribo de los conquistadores, en el siglo XVI, las costumbres y los valores propios de los españoles generaron un perdurable encuentro cultural y el inicio del mestizaje de blancos e indios. A estos se sumaron los mulatos y zambos para afirmar así la conformación de la población criolla. El último importante caudal inmigratorio se produjo en la segunda mitad del siglo XIX y la primera del XX. De origen predominantemente europeo, constituyen otro pilar fundamental de este verdadero “crisol de razas”.

Fotografía tomada desde satélite - ARGENTINA Photograph taken from satellite - ARGENTINA

-----------------------------------------

5

---- - -----------------------------------


Religió n En la Argentina existe una total libertad de culto. La religión católica es profesada mayoritariamente pero también se practican otros cultos como el protestantismo, el judaísmo, el islamismo, la religión ortodoxa griega, la ortodoxa rusa y otras.

In Argentina there is a total freedom of worship. The Catholic religion is professed mostly but other cults are also practiced such as Protestantism, Judaism, Islam, the Greek Orthodox religion, the Russian Orthodox and others.


Unidad monetaria

Monetary unit

La moneda oficial es el peso, dividido en 100 centavos.

The official currency is the peso, divided into 100 cents.

Idioma

Language

El idioma oficial es el español. Traído por los conquistadores sufrió cambios a lo largo del tiempo, producto de la convivencia con los pueblos indígenas nativos que lo enriquecieron y las sucesivas Inmigraciones que hicieron su aporte a la lengua de los Argentinos. Sin embargo, aún perduran otras lenguas amerindias como el mapuche, el guaraní y el quechua, entre otras.

The official language is Spanish. Brought by the conquerors, it underwent changes over time, as a result of the coexistence with the native indigenous peoples that enriched it and the successive immigrations that made their contribution to the language of the Argentines. However, other Amerindian languages such as the Mapuche, the Guaraní and the Quechua, among others, still persist.

Nacional Hollidays and Celebrations

Fiestas Nacionales

May 25 - That day, the councilors recognized the authority of the Revolutionary Junta, and that is how the First National Government was formed. The May Revolution was a crucial change that marked Argentine history. Its critical moment was during the call May Week, from 18 to 25 of that month of the year 1810. July 9 - The Declaration of Independence is celebrated. In 1816, the Congress meeting in Tucumán signed the Act of Independence, proclaiming the existence of a new nation “free and independent of the kings of Spain and all other foreign domination.”

25 de mayo - Ese día los cabildantes reconocían la autoridad de laJunta Revolucionariay así se formaba el Primer Gobierno Patrio. La Revolución de Mayo fue un cambio crucial que marcó la historia argentina. Su momento crítico fue durante la llamada Semana de Mayo, del 18 al 25 de ese mes del año 1810. 9 de julio – Se festeja la Declaración de la Independencia. En 1816, el Congreso reunido en Tucumán firmó el Acta de la Independencia, proclamándose así la existencia de una nueva nación “libre e independiente de los reyes de España y de toda otra dominación extranjera”.

GMT -3 horas, tres horas menor a la de Greenwich (normal/verano) GMT -3 hours, three hours less than Greenwich (normal / summer)

-----------------------------------------

8

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Maurici o

MACRI

Mauricio Macri nació en la ciudad de Tandil, provincia de Buenos Aires, el 8 de febrero de 1959. Es padre de cuatro hijos, tres mujeres y un varón, y está casado con la señora Juliana Awada.

Mauricio Macri was born in the city of Tandil, province of Buenos Aires, on February 8, 1959. He is the father of four children, three women and one man, and is married to Mrs. Juliana Awada.

Estudios

Studies

Egresó como Ingeniero Civil en la Universidad Católica Argentina y completó su formación con distintos estudios de Economía y Finanzas en nuestro país y en el exterior.

He graduated as a Civil Engineer from the Catholic University of Argentina and completed his training with different studies in Economics and Finance in our country and abroad.

Actividad Laboral

Work activity

Se inició en el campo privado, en diversas empresas relacionadas a la construcción y a la industria automotriz.

-----------------------------------------

He started in the private field, in various companies related to construction and the automotive industry.

10

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Actividad Pública Comenzó en 1995 al ser electo Presidente del Club Atlético Boca Juniors, uno de los dos clubes de fútbol más importantes y populares de la República Argentina. En 1999 y 2003 volvió a ser elegido para ejercer la presidencia del club, cargo que dejó en 2007. En el año 2001, frente a la grave crisis político institucional que transitaba el país, Mauricio Macri decide crear junto a un grupo de ciudadanos la Fundación Creer y Crecer, con la misión de trabajar en el desarrollo, diseño y ejecución de políticas públicas en la búsqueda de soluciones para los problemas de la Ciudad de Buenos Aires y de la República Argentina. Tiempo más tarde, junto a otras personas con la misma vocación de cambiar la realidad, Mauricio Macri funda un partido político. Dado el espíritu que los impulsa, deciden denominarlo “Compromiso para el Cambio”. En julio de 2005, como presidente del partido, realiza un frente estratégico con el partido Recrear Argentina para las elecciones de ese año. El frente, que tiene como nombre Propuesta Republicana (PRO) se presenta en los distritos de Capital Federal y Provincia de Buenos Aires. Entre 2005 y 2007 Mauricio Macri se desempeña como Diputado Nacional por la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. En el año 2007 es elegido como Jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, cargo que ratifica en las elecciones de 2011 por un segundo período. En 2015, Mauricio Macri se presenta como candidato a presidente por el Frente Cambiemos. El 22 de noviembre es electo Presidente de la República Argentina con el 51,34% de los votos.

-----------------------------------------

Public Activity Activity Public It began in 1995 when he was elected President of Club Atlético Boca Juniors, one of the two most important and popular soccer clubs in the Argentine Republic. In 1999 and 2003 he was again elected to the presidency of the club, a position he left in 2007. In 2001, in the face of the serious political-institutional crisis in the country, Mauricio Macri decided to create the Creer y Crecer Foundation together with a group of citizens, with the mission of working on the development, design and execution of public policies in the search for solutions for the problems of the City of Buenos Aires and the Argentine Republic. Some time later, together with other people with the same vocation to change reality, Mauricio Macri founds a political party. Given the spirit that drives them, they decide to call it “Commitment to Change”. In July 2005, as president of the party, he made a strategic front with the party Recreate Argentina for the elections of that year. The front, which has the name Republican Proposal (PRO), is presented in the districts of the Federal Capital and the Province of Buenos Aires. Between 2005 and 2007 Mauricio Macri works as a National Deputy for the Autonomous City of Buenos Aires. In 2007, he was elected as Head of Government of the City of Buenos Aires, a position he ratified in the 2011 elections for a second term. In 2015, Mauricio Macri is presented as a candidate for president by the Frente Cambiemos. On November 22, he is elected President of the Argentine Republic with 51.34% of the votes.

11 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


It is not by chance that it is the most visited city in South America, here we will show you a list of the best tourist places of Buenos Aires. Not all the capitals of the world receive more than 4 million people a year. This metropolis in particular has everything to be one of the favorite destinations of millions of travelers. The Historic District of Buenos Aires is the focus of tourist attention. Its cultural and architectural level, together with the move of a large developing city, have determined it. The large number of museums, libraries and theaters characterize the place that also has a strong publishing industry. Your cultural identity is manifested by:

No es casualidad que sea la ciudad más visitada de Suramérica, aquí te mostraremos una lista de los mejores lugares turísticos de Buenos Aires. No todas las capitales del mundo reciben más de 4 millones de personas al año. Esta metrópoli en particular lo tiene todo para ser uno de los destinos preferidos de millones de viajeros. El Casco Histórico de Buenos Aires es el foco de la atención turística. Su nivel cultural y arquitectónico, sumado a la movida de una gran ciudad en desarrollo lo han determinado. La gran cantidad de museos, bibliotecas y teatros caracterizan el lugar que además cuenta con una sólida industria editorial. Su identidad cultural se ve manifestada por:

The Filleting / The Lunfardo / The Tango The Mate / The Buenosairean carnivals

El Fileteado / El Lunfardo / El Tango El Mate / Los Carnavales Porteños

Additionally, Buenos Aires has a wide range of tourist destinations born of its historic architecture. The city began to form around the Plaza Mayor, known today as Plaza de Mayo. It is also the meeting place for groups of different political ideologies. Evita Perón and the Mothers of Plaza de Mayo consolidate it and until today many people continue to do so.

Adicionalmente, Buenos Aires tiene una amplia oferta de destinos turísticos nacidos de su histórica arquitectura. La ciudad comenzó a formarse alrededor de la Plaza Mayor, conocida hoy como Plaza de Mayo. Es también el centro de reuniones de grupos de diferentes ideologías políticas. Evita Perón y las Madres de Plaza de Mayo así lo consolidaron y has la fecha muchas personas lo siguen haciendo.

-----------------------------------------

14

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Turismo en Buenos Aires

Tourism in Buenos Aires

A partir de ese emblemático sitio se fundaron las instituciones como la Casa Rosada, que es la sede del Gobierno. También destaca la Catedral Metropolitana y el edificio del Banco de la Nación Argentina y el Cabildo. Esas edificaciones son las más importantes a tomar en cuenta para hacer el tradicional recorrido en el casco de la ciudad. Estamos seguros que te impresionarán. Hay otros destinos turísticos que no puedes dejar pasar en tu visita a Buenos Aires. Uno de ellos es Palermo que es el barrio más grande y a la vez el más moderno. Es el lugar preferido para alojarse entre quienes visitan la ciudad. Sobran las cualidades de esta localidad para que esté en la lista de las más visitadas de la capital argentina. Podrás encontrar esta variedad:

From this emblematic site, institutions such as the Casa Rosada, which is the seat of the Government, were founded. It also highlights the Metropolitan Cathedral and the building of the Banco de la Nación Argentina and the Cabildo. These buildings are the most important to take into account to make the traditional route in the city center. We are sure that you will be impressed. There are other tourist destinations that you can not miss during your visit to Buenos Aires. One of them is Palermo, which is the largest and at the same time the most modern neighborhood. It is the preferred place to stay among those who visit the city. The qualities of this town are enough to be on the list of the most visited of the Argentine capital. You can find this variety:

-Los mejores restaurantes de Buenos Aires -Tiendas de diseñadores de moda

-The best restaurants in Buenos Aires -Fashion designer stores -Pubs / pubs / Clubs

-Pubs / Bares / Discotecas Además, Palermo te ofrece diversos destinos turísticos elementales. La Plaza Serrano es uno de ellos donde disfrutarás de hermosos espacios naturales y conversar con los lugareños. También debes ir al Jardín Botánico, que es un Monumento Nacional, con más de 5.000 especies de plantas, esculturas e invernaderos. No puedes dejar de ir al zoológico, el Jardín Japonés y el Rosedal. Todos son sitios iconos de Palermo que le dan esa característica de barrio cosmopolitan. El Planetario es el centro astronómico de la ciudad de Buenos Aires y queda en Palermo. Ahí podrás hacer uno de los paseos más tradicionales junto con los niños de la familia. Podrán ver el funcionamiento de los eclipses, cuerpos celestes y proyecciones de disco solar. Dentro de sus espacios funciona un museo y una biblioteca de Astronomía. Todo el entretenimiento para los más pequeños. Si lo que quieres es estar en contacto con la naturaleza tienes que i a los Bosques de Palermo. Encontrarás jardines de rosas y lagos, que hacen del lugar uno de los preferidos como destinos turísticos. Por el noreste puedes lograr llegar al Río de la Plata y abordar en una embarcación para hacer un paseo por sus aguas. Es una linda y tranquila aventura que recordarás siempre.

-----------------------------------------

In addition, Palermo offers you various elemental tourist destinations. The Plaza Serrano is one of them where you will enjoy beautiful natural spaces and talk with the locals. You should also go to the Botanical Garden, which is a National Monument, with more than 5,000 species of plants, sculptures and greenhouses. You can not stop going to the zoo, the Japanese Garden and the Rose Garden. All are icons of Palermo that give it that characteristic of a cosmopolitan neighborhood. The Planetarium is the astronomical center of the city of Buenos Aires and is in Palermo. There you can do one of the most traditional walks with the children of the family. You can see the operation of eclipses, celestial bodies and solar disk projections. Within its spaces there is a museum and an Astronomy library. All entertainment for the little ones.If you want to be in touch with nature you have to go to the Bosques de Palermo. You will find rose gardens and lakes, which make the place one of the favorite as tourist destinations. In the northeast you can get to the Río de la Plata and board a boat to take a walk along its waters. It is a beautiful and quiet adventure that you will always remember

17 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Si la cultura es lo tuyo El Teatro Co-

Teatr o

-----------------------------------------

lón te espera en Buenos Aires. En ese imponente lugar se han presentado obras como La Scala de Milán y la Ópera Garnier de París. Su valor histórico lo representa su data de más de un siglo. Actualmente se realizan en esa sede diferentes talleres de las producciones de sus espectáculos. También funciona el Instituto Superior de Arte donde se preparan los futuros cantantes líricos y bailarines. Adicionalmente, cuenta con el Museo Nacional de Bellas Artes que tiene la mayor colección de arte argentino. Destacan obras de Picasso, Degas, El Greco, Rembrandt, Goya, Rubens, Rodin, Renoir, Cézanne y Chagall. El museo tiene un importante salón de fotografía, un área de arte andino precolombino y dos terrazas de esculturas. Es una buena oportunidad para conectarte con el arte.

If culture is your thing The Teatro Co-

lón is waiting for you in Buenos Aires. In this imposing place, works such as La Scala in Milan and Opera Garnier in Paris have been presented. Its historical value represents its date of more than a century. At the present time, different workshops of the productions of their shows are held in this venue. The Superior Institute of Art also works where the future lyricalsingers and dancers are prepared. Additionally, accounts with the National Museum of Fine Arts that has the largest collection of Argentine art. Outstanding works by Picasso, Degas, El Greco, Rembrandt, Goya, Rubens, Rodin, Renoir, Cézanne and Chagall. The museum has an important photography hall, an area of pre-Columbian Andean art.

19

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


MADE RO

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Turismo en Buenos Aires

Tourism in Buenos Aires

A partir de ese emblemático sitio se fundaron las instituciones como la Casa Rosada, que es la sede del Gobierno. También destaca la Catedral Metropolitana y el edificio del Banco de la Nación Argentina y el Cabildo. Esas edificaciones son las más importantes a tomar en cuenta para hacer el tradicional recorrido en el casco de la ciudad. Estamos seguros que te impresionarán. Hay otros destinos turísticos que no puedes dejar pasar en tu visita a Buenos Aires. Uno de ellos es Palermo que es el barrio más grande y a la vez el más moderno. Es el lugar preferido para alojarse entre quienes visitan la ciudad. Sobran las cualidades de esta localidad para que esté en la lista de las más visitadas de la capital argentina. Podrás encontrar esta variedad:

From this emblematic site, institutions such as the Casa Rosada, which is the seat of the Government, were founded. It also highlights the Metropolitan Cathedral and the building of the Banco de la Nación Argentina and the Cabildo. These buildings are the most important to take into account to make the traditional route in the city center. We are sure that you will be impressed. There are other tourist destinations that you can not miss during your visit to Buenos Aires. One of them is Palermo, which is the largest and at the same time the most modern neighborhood. It is the preferred place to stay among those who visit the city. The qualities of this town are enough to be on the list of the most visited of the Argentine capital. You can find this variety:

-Los mejores restaurantes de Buenos Aires -Tiendas de diseñadores de moda

-The best restaurants in Buenos Aires -Fashion designer stores -Pubs / pubs / Clubs

-Pubs / Bares / Discotecas Además, Palermo te ofrece diversos destinos turísticos elementales. La Plaza Serrano es uno de ellos donde disfrutarás de hermosos espacios naturales y conversar con los lugareños. También debes ir al Jardín Botánico, que es un Monumento Nacional, con más de 5.000 especies de plantas, esculturas e invernaderos. No puedes dejar de ir al zoológico, el Jardín Japonés y el Rosedal. Todos son sitios iconos de Palermo que le dan esa característica de barrio cosmopolitan. El Planetario es el centro astronómico de la ciudad de Buenos Aires y queda en Palermo. Ahí podrás hacer uno de los paseos más tradicionales junto con los niños de la familia. Podrán ver el funcionamiento de los eclipses, cuerpos celestes y proyecciones de disco solar. Dentro de sus espacios funciona un museo y una biblioteca de Astronomía. Todo el entretenimiento para los más pequeños. Si lo que quieres es estar en contacto con la naturaleza tienes que i a los Bosques de Palermo. Encontrarás jardines de rosas y lagos, que hacen del lugar uno de los preferidos como destinos turísticos. Por el noreste puedes lograr llegar al Río de la Plata y abordar en una embarcación para hacer un paseo por sus aguas. Es una linda y tranquila aventura que recordarás siempre.

-----------------------------------------

In addition, Palermo offers you various elemental tourist destinations. The Plaza Serrano is one of them where you will enjoy beautiful natural spaces and talk with the locals. You should also go to the Botanical Garden, which is a National Monument, with more than 5,000 species of plants, sculptures and greenhouses. You can not stop going to the zoo, the Japanese Garden and the Rose Garden. All are icons of Palermo that give it that characteristic of a cosmopolitan neighborhood. The Planetarium is the astronomical center of the city of Buenos Aires and is in Palermo. There you can do one of the most traditional walks with the children of the family. You can see the operation of eclipses, celestial bodies and solar disk projections. Within its spaces there is a museum and an Astronomy library. All entertainment for the little ones.If you want to be in touch with nature you have to go to the Bosques de Palermo. You will find rose gardens and lakes, which make the place one of the favorite as tourist destinations. In the northeast you can get to the Río de la Plata and board a boat to take a walk along its waters. It is a beautiful and quiet adventure that you will always remember

17 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Muy cerca encontrarás la Reserva Ecológica Costanera Sur con más de 350 hectáreas para caminar o andar en bicicleta. Es una zona cubierta por arbustos, pastizales y lagunas donde habitan pequeños reptiles, mamíferos y muchas aves.

Nearby you will find the Costanera Sur Ecological Reserve with more than 350 hectares for walking or cycling. It is an area covered by shrubs, grasslands and lagoons where small reptiles, mammals and many birds live.

Rese rv a

ECOLÓGIC A

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


FORT

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


El Museo Fortabat es otro de los destinos turísticos más emblemáticos de Puerto Madero. En una de sus salas está la colección de Arte Amalia Lacroze De Fortabat. Tiene obras de importantes artistas argentinos y extranjeros. Con todos estos datos puedes hacer tu agenda de lugares a visitar cuando llegues a Buenos Aires. Las opciones son muy variadas y son capaces de satisfacer gustos variados y exigentes.

The Fortabat Museum is another of the most emblematic tourist destinations in Puerto Madero. In one of its rooms is the Amalia Lacroze De Fortabat Art collection. It has works of important Argentine and foreign artists. With all these data you can make your agenda of places to visit when you arrive in Buenos Aires. The options are very varied.

Muse o

ABAT

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


LA

BOC A

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


La Boca, el barrio de Buenos Aires famoso por sus

La Boca, the Buenos Aires’ neighborhood famed for

La ruta ferroviaria de una sola vez está bordeada por las brillantes fachadas que hacen perfecta la postal de La Boca. Llamado así por una canción de tango de 1926, el carril peatonal presenta una feria al aire libre donde los artistas venden sus mercancías y bailarines de tango prance a lo largo de la acera en medio de las operaciones fotográficas con los turistas. Pero hay mucho más en La Boca que lo que conoce el ojo del turista casual. Al igual que el Lower East Side de Nueva York y el East End londinense, La Boca fue el barrio donde los nuevos inmigrantes se establecieron por primera vez cuando llegaron a Buenos Aires. El vecindario puede derivar su nombre de su ubicación en ‘La Boca’ (la boca) del Riochuelo, como el río Mantanza se llama generalmente. El barrio portuario es un punto obvio para que los barcos lleguen a tierra y los historiadores dicen que los españoles llegaron por primera vez a La Boca ya en 1536. Durante su expansión colonial temprana, los colonizadores albergaron esclavos africanos en esta área. Después de que Argentina obtuvo la independencia, muchos de los liberados se quedaron. Con la llegada de la revolución industrial, La Boca se convirtió en un área de astilleros arenosos con plantas de curtido de carne y curtiembres.

The one-time railway route is lined with the bright facades that make La Boca postcard perfect. Named for a 1926 tango song, the pedestrian lane features an outdoor fair where artists sell their wares and tango dancers prance along the sidewalk in between photo ops with tourists. But there’s much more to La Boca than what meets the casual tourist’s eye. Like New York City’s Lower East Side and London’s East End, La Boca was the neighborhood where new immigrants first established themselves when they arrived in Buenos Aires. The neighborhood may derive its name from its location at ‘La Boca’ (the mouth) of the Riochuelo, as the Mantanza River is usually called. The port-side barrio is an obvious point for boats to come ashore and historians say the Spanish first landed in La Boca as early as 1536. During their early colonial expansion the colonizers housed African slaves in this area. After Argentina gained independence many of the freed stayed. With the arrival of the industrial revolution La Boca grew into a gritty shipyard area with meat curing plants and tanneries.

coloridas casas, su tango y su equipo de fútbol, es el lugar que hace que la agenda de cada visitante. La pieza central es la franja de adoquines, El Caminito, o una pequeña pasarela.

-----------------------------------------

its colorful houses, its tango and its soccer team, is the one spot that makes every visitor’s agenda. The centerpiece is the cobblestone strip, El Caminito, or little walkway.

28

---- - -----------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Xeneizes, Tango y Lunfardo

Xeneizes, Tango and Lunfardo

El asentamiento masivo en La Boca comenzó en 1830, con una afluencia de inmigrantes de Génova, Italia. Viniendo de una ciudad portuaria, era natural que los genoveses se instalaran en el paseo marítimo de Buenos Aires. Había tantos genoveses en La Boca en ese momento que algunos dicen que el nombre es un spin-off del nombre Boccadasse, un barrio en Génova.

Mass settlement in La Boca began in 1830, with an influx of immigrants from Genoa, Italy. Coming from a port city, it was natural for the Genoese to settle along the Buenos Aires waterfront. There were so many Genoese in La Boca at that time that some say the name is a spin-off of the name Boccadasse, a neighborhood in Genoa. The new arrivals constructed tenements made of scrap metal and painted the shacks with bright leftover marine paint to liven up the one-time wasteland. Soon the Italians were joined by immigrants from Spain, France, England, Ireland, Eastern Europe and Greece and among others. The cross-cultural mix gave birth to tango, although the term wouldn’t be coined until the end of the 1890’s. Factory and port workers would gather to dance in the central halls of the tenements and vie to grab the attention of the few women available at the time. La Boca also played a fundamental part in the creation of the Argentine slang, lunfardo. The vocabulary grew out of cocoliche, a mix of Italian dialects that immigrants used to communicate with each other. Even the barrio’s famous soccer team, La Boca Juniors are also called Los Xeneizes, derived from the word for ‘Genoese’ in the Italian dialect. By the turn of the 19th century the area was the second most populated zone in Buenos Aires but the construction of a new port in P Puerto Madero meant the shipping industry would m move northward. As Argentina entered its golden era, residents mov ved further inland and La Boca began to decline.

Los recién llegados construyeron viviendas hechas de chatarra y pintaron las chabolas con brillantes pinturas marinas sobrantes para alegrar el antiguo yermo. Pronto los italianos se unieron a inmigrantes de España, Francia, Inglaterra, Irlanda , Europa del Este y Grecia, entre otros. La mezcla intercultural dio a luz al tango, aunque el término no se acuñó hasta el final de la década de 1890. Los trabajadores de la fábrica y del puerto se reunían para bailar en los pasillos centrales de los conventillos y competir para captar la atención de las pocas mujeres disponibles en ese momento. La Boca también jugó un papel fundamental en la creación de la jerga argentina, lunfardo . El vocabulario surgió del cocoliche , una mezcla de dialectos italianos que los inmigrantes usaban para comunicarse entre sí. Incluso el famoso equipo de fútbol del barrio, La Boca Juniors también se llama Los Xeneizes , derivado de la palabra para “genoveses” en el dialecto italiano. A fines del siglo XIX, el área era la segunda zona más poblada de Buenos Aires, pero la construcción de un nuevo puertoen Puerto Madero significaba que la industria naviera se movería hacia el norte. Cuando Argentina ingresó a su época dorada,los residentes se trasladaron tierra adentro y La Boca comenzó a declinar.

-----------------------------------------

30

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Revival de La Boca Un renacimiento de El Caminito y La Boca en la década de 1950 fue dirigido por el artista, Quinquela Martín. El famoso huérfano de La Boca fue abandonado al nacer, adoptado y pasó una buena parte de su infancia en La Boca. Después de estudiar dibujo en una escuela nocturna de La Boca, terminó convirtiéndose en uno de los pintores más famosos de Argentina y filántropo importante del barrio. Después de que la línea ferroviaria de General Roca, que funcionaba aquí cerró en 1954, Martín se puso a trabajar para salvar el barrio. Reunió a vecinos para pintar las casas de colores brillantes, emulando a los primeros inmigrantes. Los artistas comenzaron a organizar el teatro aquí utilizando las coloridas casas como parte del telón de fondo. A instancias de Martín, en 1959 el gobierno de la ciudad declaró oficialmente la calle El Caminto como un museo al aire libre. Se llama así en honor al amigo de Martín, Juan de Dios Filibrito, un ex residente de La Boca que fue coautor de la canción de tango del mismo nombre.

La Boca’s Revival A revival of El Caminito and La Boca in the 1950’s was lead by artist, Quinquela Martín. The famed La Boca orphan was abandoned at birth, adopted and spent a good portion of his childhood in La Boca. After studying drawing at a La Boca night school, he ended up becoming one of Argentina’s most famous painters and a major neighborhood philanthropist. After the General Roca railway train line, which ran through here shut down in 1954, Martín set to work to save the barrio. He gathered neighbors to paint the houses bright colors, emulating the early immigrants. The artists began to host theater here utilizing the colorful houses as part of the backdrop. At the urging of Martín, in 1959 the city government officially declared the street El Caminto an open-air museum. It’s named in honor of Martín’s friend, Juan de Dios Filibrito, a former La Boca resident who co-authored the tango tune of the same name.


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Seguridad en La Boca

Safety in La Boca

Como en la mayoría de los lugares donde una popular atracción turística se encuentra en medio de un vecindarioeconómicamente desfavorecido, La Boca puede serpeligroso para los visitantes que se pierden en el caminoturístico.La mayoría solo ven El Caminito, son las pocas calles que lo rodean y La Bombonera el estadio donde Diego Maradona se convirtió en “Dios” para sus fanáticos. Para los viajeros de bajo perfil que desean explorar más del vecindario, hay muchos sitios interesantes aquí, simplemente no llevan nada que no puedan permitirse perder. Una buena manera de explorar un La Boca con relativo anonimato es en bicicleta o ir por la fuerza en números y hacer un recorrido. Si se dirige a La Boca por la noche para comer en una de sus muchas cantinas o bailar tango, el consejo habitual es tomar un taxi hacia y desde su destino.

As in most places where a popular tourist attraction sits in the middle of an economically disadvantaged neighborhood, La Boca can be dangerous for visitors who stray off the tourist path.Most just see El Caminito, its the few surrounding streets and La Bombonera the stadium where Diego Maradona became ‘God’ for his fans. For low-profile travelers who want to explore more of the neighborhood, there are many interesting sites here, just don’t carry anything you can’t afford to lose. A nice way to explore a La Boca with relative anonymity is on bicycle or go for strength in numbers and take a tour. If you are headed to La Boca at night to eat in one of its many cantinas or dance tango, the usual advice is to take a taxi to and from your destination.

La Boca Safety Tips:

Consejos de seguridad de La Boca:

-Don’t carry anything you can’t afford to lose. Be careful straying of the tourist path, which includes El Caminito and the few surrounding blocks.

-No lleve nada que no pueda permitirse perder. Descarte cuidadosamente de la ruta turística, que incluye El Caminito y los pocos bloques que la rodean.

-Don’t ever wear a River Plate shirt to La Boca that’s the soccer team’s biggest rival and you’d be asking for trouble!

-No uses nunca una camisa River Plate para La Boca, ese es el rival más grande del equipo de fútbol y ¡estarías buscando problemas!

Metro : no hay metro a La Boca - Líneas de autobús :

20, 25, 29, 33, 46, 53, 64, 86, 129, 152, 159, 168, 195

----------------

Cómo llegar a La Boca:

-----------------------------------------

Getting to La Boca: Subway: There is no subway to La Boca Bus lines:

20, 25, 29, 33, 46, 53, 64, 86, 129, 1159, 168, 195

35 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


TIG

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Revival de La Boca Un renacimiento de El Caminito y La Boca en la década de 1950 fue dirigido por el artista, Quinquela Martín. El famoso huérfano de La Boca fue abandonado al nacer, adoptado y pasó una buena parte de su infancia en La Boca. Después de estudiar dibujo en una escuela nocturna de La Boca, terminó convirtiéndose en uno de los pintores más famosos de Argentina y filántropo importante del barrio. Después de que la línea ferroviaria de General Roca, que funcionaba aquí cerró en 1954, Martín se puso a trabajar para salvar el barrio. Reunió a vecinos para pintar las casas de colores brillantes, emulando a los primeros inmigrantes. Los artistas comenzaron a organizar el teatro aquí utilizando las coloridas casas como parte del telón de fondo. A instancias de Martín, en 1959 el gobierno de la ciudad declaró oficialmente la calle El Caminto como un museo al aire libre. Se llama así en honor al amigo de Martín, Juan de Dios Filibrito, un ex residente de La Boca que fue coautor de la canción de tango del mismo nombre.

La Boca’s Revival A revival of El Caminito and La Boca in the 1950’s was lead by artist, Quinquela Martín. The famed La Boca orphan was abandoned at birth, adopted and spent a good portion of his childhood in La Boca. After studying drawing at a La Boca night school, he ended up becoming one of Argentina’s most famous painters and a major neighborhood philanthropist. After the General Roca railway train line, which ran through here shut down in 1954, Martín set to work to save the barrio. He gathered neighbors to paint the houses bright colors, emulating the early immigrants. The artists began to host theater here utilizing the colorful houses as part of the backdrop. At the urging of Martín, in 1959 the city government officially declared the street El Caminto an open-air museum. It’s named in honor of Martín’s friend, Juan de Dios Filibrito, a former La Boca resident who co-authored the tango tune of the same name.


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Puerto y Mercado de Frutos

Port and Fruit Market

En sus comienzos, el Puerto de Frutos funcionó como un punto de llegada de diversos productos del Delta, especialmente frutas y mimbre, que era enviado a Buenos Aires. Con el crecimiento de la ciudad como atractivo turístico, y la caída de la producción frutícola en las islas, devino en un mercado de artesanías, y actualmente cuenta con una amplia variedad de locales comerciales y gastronómicos, donde pueden adquirirse productos de mimbre y caña o tejidos rústicos, así como frutas, dulces, licores, miel, plantas y flores.

In its beginnings, the Puerto de Frutos functioned as a point of arrival for various delta products, especially fruits and wicker, which was sent to Buenos Aires. With the growth of the city as a tourist attraction, and the fall of fruit production in the islands, it became a market for handicrafts, and currently has a wide variety of commercial and gastronomic stores, where you can buy wicker and cane products or rustic fabrics, as well as fruits, sweets, liquors, honey, plants and flowers.

-----------------------------------------

39 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


TIG

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Tigre es una localidad Argentina situa-

da justo al norte de Buenos Aires. Sirve de base para visitar los ríos y las marismas del extenso delta del Paraná. El antiguo puerto de comercio de fruta de la ciudad, el Puerto de Frutos, ahora es un concurrido mercado de artesanía. Cerca de allí, el Museo del Mate recorre la historia de esta bebida tradicional argentina y cuenta con un bar de mate. El Paseo Victorica es un paseo marítimo junto al río con numerosos clubs de remo y restaurantes.

Tigre is an Argentine locality located

just north of Buenos Aires. It serves as a base to visit the rivers and the marshes of the extensive delta of the Paraná. The old fruit trading port of the city, Puerto de Frutos, is now a busy craft market. Nearby, the Museo del Mate goes through the history of this traditional Argentine drink and has a mate bar. The Paseo Victorica is a promenade along the river with numerous rowing clubs and restaurants.

GR E

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


-Teatro Niní Marshall:

-Niní Marshall Theater:

Con una sala con capacidad para 906 espectadores, un foyer de 200 m2 donde se ubica un área gastronómica y un amplio estacionamiento en la entrada, el Teatro Niní Marshall cuenta con una amplia cartelera todo el año.

With a room with capacity for 906 spectators, a foyer of 200 m2 where a gastronomic area is located and a large parking lot at the entrance, the Niní Marshall Theater has a wide billboard throughout the year.

-Casino Trilenium:

-Trilenium Casino:

Next to the Theater, is the TrileniumCasino. It has more than one thousand nine hundred fifteen slot machines, seventy four gaming tables, seven gastronomic areas (in which it is worth noting that customers receive a percentage of the money spent on chips) and a theater. It also offers valet parking and own parking with capacity for up to 1600 vehicles.

A un lado del Teatro, se encuentra el Casino Trilenium. Cuenta con más de mil novecientas quince máquinas tragamonedas, setenta y cuatro mesas de juego, siete áreas gastronómicas (en las cuales cabe destacar que los clientes reciben un porcentaje del dinero gastado en fichas) y un teatro. También ofrece servicio de aparcacoches y estacionamiento propio con capacidad para hasta 1600 vehículos.

-----------------------------------------

43

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-Tigre Center:

-Tiger Center:

-China Town Tigre:

-China Town Tigre:

Un moderno centro de entretenimiento con una amplia variedad de salas de videojuegos, seis pistas de Bowling, CR-6 Batalla Laser, Juegos de Kermesse, Maquinas de premios, Misión Imposible y un Patio de Comidas con capacidad para 400 visitantes.

Polo gastronómico dedicado a la cultura asiática, cuenta con trece locales de diferentes países de la región, además de ser utilizado como sede para diferentes celebraciones de estos países.

-----------------------------------------

A modern entertainment center with a wide variety of videogame rooms, six bowling lanes, CR-6 Laser Battle, Kermesse Games, Prize Machines, Mission Impossible and a Food Court with capacity for 400 visitors.

gastronomic pole dedicated to Asian culture, has thirteen locations from different countries in the region, in addition to being used as a venue for different celebrations of these countries.

44 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Polo de entretenimiento de la costa

Entertainment pole of the coast

Situado en la desembocadura del río Tigre sobre el río Luján, y a pocos metros de la estación Delta del Tren de la Costa, se encuentra un polo de entretenimiento integrado por diferentes espacios:

Located at the mouth of the Tigre River on the Luján River, and a few meters from the Delta Train Station on the Coast, there is an entertainment pole made up of different spaces:

-Parque de la Costa:

-Parque de la Costa:

Inaugurado en 1997, y considerado por algunos como el sucesor del Italpark, es el parque de diversones más importante del área metropolitana de Buenos Aires. Cuenta con más de cincuenta atracciones, incluyendo cinco montañas rusas, paseos familiares y shows temáticos. Así mismo, también cuenta con todo un sector de atracciones que utilizan agua, llamado Aquafan.

Inaugurated in 1997, and considered by some to be the successor of the Italpark, it is the most important entertainment park in the metropolitan area of Buenos Aires. It has more than fifty attractions, including five roller coasters, family outings and themed shows. Also, it also has a whole sector of attractions that use water, called Aquafan.

-----------------------------------------

40 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


La ciudad de Tigre cuenta con una amplia oferta museística, tanto en el sector continental como el isleño, y que abarcan desde temática histórica y artística hasta espacios dedicados a personalidades destacadas de las letras y las artes que residieron ocasional o permanentemente en la ciudad o en el Delta.

Museo de Arte de Tigre -Museo de Arte de Tigre Ricardo Ubieto: Inaugurado en 2006, el Museo de Arte

-Museo de la Reconquista: Ubicado frente al sitio donde Santiago de Liniers desembarcó el 4 de agosto de 1806, a orillas del Río Reconquista, antes de dirigirse a reconquistar Buenos Aires durante la primera de las invasiones inglesas, esta casona colonial cuenta con salas dedicadas a la historia nacional y local, además de un auditorio que sirve como sala para conferencias y recitales.

cuenta con una amplia pinacoteca de artistas argentinos de los siglos XIX y XX. El edificio que ocupa, construido entre 1910 y 1912, fue pensado originalmente como sede del Tigre Club, un club social destinado a las elites porteñas que pasaban sus fines de semana en el Delta. Asimismo, entre 1927 y 1933 funcionó como casino, al lado del desaparecido Tigre Hotel.

- Museo del Mate:

espacio dedicado a la historia de esta infusión típica de América del Sur, contiene una colección de mates, bombillas, yerbas, pavas, calderas y braseros de todas las épocas.

-----------------------------------------

46

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


MUS EO

The city of Tigre has a wide range of museums, both in the continental sector and the island, and ranging from historical and artistic themes to spaces dedicated to outstanding personalities of the arts and letters that resided occasionally or permanently in the city or in the Delta.

Tigre Art Museum -Museum of Reconquista:

-Museo del Mate: a space dedicated to the history of this typical infusion of South America, it contains a collection of mattes, light bulbs, herbs, turkeys, boilers and braziers of all periods.

Located opposite the site where Santiago de Liniers landed on August 4, 1806, on the banks of the Reconquista River, before heading to reconquer Buenos Aires during the first of the English invasions, this colonial house has dedicated rooms to national and local history, in addition to an auditorium that serves a as a room for lectures and recitals.

-----------------------------------------

-R. Ubieto Tigre Art Museum:

Inaugurated in 2006, the Art Museum has a large gallery of Argentine artists from the 19th and 20th centuries. The building it occupies, built between 1910 and 1912, was originally intended as the headquarters of the Tigre Club, a social club for the Buenos Aires elites who spent their weekends in the Delta. Also, between 1927 and 1933 it operated as a casino, next to the missing Tigre Hotel.

47

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Casa Museo Sarmiento

Sarmiento House Museum

La crisis económica de los años treinta y la prohibición del juego en la Provincia, así como el incendio del hotel aledaño,condujeron a la decadencia y el cierre del casino. Expropiado por el municipio en 1978 y declarado Monumento Histórico Nacional un año más tarde, en 1998 comenzaron las obras de restauración, durante el mandato del intendente Ricardo Ubieto, quien también supervisó la organización de la colección del museo. El 13 de noviembre de 2007, el Honorable Concejo Deliberante sancionó una ordenanza mediante la cual impuso el nombre de “Museo de Arte Tigre Intendente Ricardo Ubieto” en su homenaje.

The economic crisis of the thirties and the prohibition of gambling in the Province, as well as the fire of the nearby hotel, led to the decline and closure of the casino. Expropriated by the municipality in 1978 and declared a National Historic Monument a year later, restoration work began in 1998, during the tenure of Mayor Ricardo Ubieto, who also supervised the organization of the museum’s collection. On November 13, 2007, the Honorable Deliberative Council sanctioned an ordinance by which it imposed the name of “Museum of Art Tiger Intendente Ricardo Ubieto” in his tribute.

- Casa Museo Sarmiento: ubicado en el

-Sarmiento House Museum:

predio de la que fue la casa de recreo de Domingo Faustino Sarmiento, situada sobre el río homónimo. Sarmiento fue uno de los primeros en adquirir un terreno en el sector isleño, en 1855, así como uno de los principales impulsores de su colonización, escribiendo numerosos artículos donde defendía las ventajas y posibilidades de explotar esa zona, que fueron recogidos póstumamente en su libro El Carapachay, como llamaba a la región de islas, nombre guaraní que hoy lleva uno de sus ríos. Tras su muerte, la casa pasó por diferentes propietarios, desde particulares hasta instituciones públicas, como el Consejo Nacional de Educación. Fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1966, a pesar de lo cual, la falta de cuidados y de protección ante las crecidas del río dañaron severamente la estructura inferior de la casa. Tras ser declarada Monumento Histórico Provincial en 1989, en 1996 fue cedida al Municipio de Tigre, el cual emprendió las tareas de restauración y protección de la propiedad, que se conserva actualmente dentro de un espacio de hierro y vidrio. Además de la casa original, el predio cuenta con un espacio de juegos infantiles y una biblioteca.

-----------------------------------------

Located on the grounds of Domingo Faustino Sarmiento’s recreational house, located on the homonymous river. Sarmiento was one of the first to acquire land in the island sector, in 1855, as well as one of the main drivers of its colonization, writing numerous articles defending the advantages and possibilities of exploiting that area, which were collected posthumously in his book The Carapachay, as it called the region of islands, Guaraní name that today takes one of its rivers. After his death, the house went through different owners, from individuals to public institutions, such as the National Council of Education. It was declared a National Historic Landmark in 1966, in spite of which, the lack of care and protection against the floods of the river severely damaged the lower structure of the house. After being declared a Provincial Historic Monument in 1989, in 1996 it was ceded to the Municipality of Tigre, which undertook the restoration and protection of the property, which is currently conserved within a space of iron and glass. In addition to the original house, the property has a playground and a library.

48 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-Casa Museo Haroldo Conti: located in

-Casa Museo Haroldo Conti: situado en

the former writer’s house, on the Gambado stream. Conti acquired the property in1960 and since that year spent long seasons in it, where he wrote and placed his first novel, Sudeste, as well as some of his stories. All the elements of the house are found just as the writer left them before his kidnapping and disappearance on May 5, 1976.

la antigua casa del escritor, sobre el arroyo Gambado. Conti adquirió la propiedad en 1960 y desde ese año pasó largas temporadas en ella, donde escribió y situó su primera novela, Sudeste, así como algunos de sus cuentos. Todos los elementos de la casa se encuentran tal y como el escritor los dejó antes de su secuestro y desaparición, el 5 de mayo de 1976.

-----------------------------------------

49

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


La ciudad de Tigre cuenta con una amplia oferta museística, tanto en el sector continental como el isleño, y que abarcan desde temática histórica y artística hasta espacios dedicados a personalidades destacadas de las letras y las artes que residieron ocasional o permanentemente en la ciudad o en el Delta.

Museo de Arte de Tigre -Museo de Arte de Tigre Ricardo Ubieto: Inaugurado en 2006, el Museo de Arte

-Museo de la Reconquista: Ubicado frente al sitio donde Santiago de Liniers desembarcó el 4 de agosto de 1806, a orillas del Río Reconquista, antes de dirigirse a reconquistar Buenos Aires durante la primera de las invasiones inglesas, esta casona colonial cuenta con salas dedicadas a la historia nacional y local, además de un auditorio que sirve como sala para conferencias y recitales.

cuenta con una amplia pinacoteca de artistas argentinos de los siglos XIX y XX. El edificio que ocupa, construido entre 1910 y 1912, fue pensado originalmente como sede del Tigre Club, un club social destinado a las elites porteñas que pasaban sus fines de semana en el Delta. Asimismo, entre 1927 y 1933 funcionó como casino, al lado del desaparecido Tigre Hotel.

- Museo del Mate:

espacio dedicado a la historia de esta infusión típica de América del Sur, contiene una colección de mates, bombillas, yerbas, pavas, calderas y braseros de todas las épocas.

-----------------------------------------

46

- - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


DOZA

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


CAM DE L


Wine Roads In Mendoza

Caminos del Vino Mendoza Fiesta Nacional de la Vendimia

Grape Harvest Festival

Es la fiesta más importante de toda la región, una de las más importantes del país y año a año afianza fama internacional. Incluye varios festejos provinciales que culminan en un majestuoso acto central.

It is the most important festival in the whole region, one of the most important in the country and year after year it has an internacional reputation. Includes several provincial celebrations that culminate in a majestic central act.

Bodegas para Visitar en Mendoza

Mendoza es conocida principalmente por bodegas de gran prestigio. A continuación le presentamos una de las procipales bodegas, con dirección, telefonos y mail.

Desgustación del Vino

La desgustación del vino es un ejercicio que sólo requiere atención, memoria e imaginación. No es cuestión de expertos sino de apasionados.

Oasis Vitícolas

Mendoza es el centro vitivinícola más importante del país, concentra el 70% de la producción de uvas y vinos de Argentina, con más de 141.000 hectáreas y la mayor cantidad de bodegas del país.

Rutas del Vino

Se denomina Enoturismo o caminos del vino a todos los servicios turísticos relacionados con el vino, desde las visitas a fincas y bodegas para el conocimiento de su proceso de elaboración.

Wineries to Visit in Mendoza Mendoza is recognized mainly by prestigious wineries. Below we present a list of the main wineries in Mendoza, with address, telephone and mail.

Wine Tasting

Wine tasting is an exercise that only requires attention, memory and imagination. It is not a matter of experts but of passionate people.

Vineyard Oasis

Mendoza is the most important viticultural center in the country, concentrates 70% of the production of grapes and wines from Argentina, with more than 141.000 hectares and the largest number of wineries in the country.

Wine Routes

It is called Enoturismo or caminos del vino to all tourist services related to wine, from visits to farms and wineries for the knowledge of its production process.

MINOS

VINO 53


Los encantos del turismo en Mendoza pueden ser

The charms of tourism in Mendoza can be enjoyed

disfrutados durante todo el año: sus bellezas naturales y la inmensidad de sus montañas, la fama de sus bodegas y sus excelentes vinos, y la conocida Fiesta de la Vendimia que se celebra cada mes de marzo. Gracias al desarrollo y expansión del sector vitivinícola a nivel internacional, las bodegas más importantes abren las puertas de sus establecimientos a jerarquizados wine-tours. La idea es mostrar al público la rutina diaria necesaria para elaborar sus mejores productos, entre ellos el famoso malbec. Cualquiera sea el punto cardinal elegido, Mendoza lo tiene todo. Al norte, el circuito de alta montaña invita a encontrarse con el mítico cerro Aconcagua y con todos los caminos y recovecos que conducen hacia la cumbre más alta del continente americano. Al sur, las pujantes y siempre nuevas ciudades de San Rafael y Malargüe convocan a toda la familia con sus actividades recreativas y deportes de aventura en escenarios naturales como ríos y embalses, que fueron poblados en los últimos años por cabañas y hospedajes para todos los gustos. En la ciudad de Mendoza y sus alrededores, regiones como Luján de Cuyo, Maipú y Chacras de Coria conforman un aglomerado turístico a minutos del casco urbano. Un poco más alejados, las zonas de potrerillos y el valle de Uco también ofrecen varias alternativas de excursión. Junto con el circuito Sanmaritano, muestran al visitante que, además de buen vino, esta provincia de la Argentina posee una historia rica y una cultura fascinante que se manifiesta también en el presente.

-----------------------------------------

throughout the year: its natural beauty and the immensity of its mountains, the fame of its wineries and its excellent wines, and the famous Harvest Festival that is held every March. Thanks to the development and expansion of the wine sector internationally, the most important wineries open the doors of their establishments to hierarchical wine-tours. The idea is to show the public the daily routine necessary to make their best products, including the famous Malbec. Whatever the cardinal point chosen, Mendoza has it all. To the north, the high mountain circuit invites you to meet the mythical Mount Aconcagua and all the roads and nooks that lead to the highest peak of the American continent. To the south, the thriving and always new cities of San Rafael and Malargüe summon the whole family with their recreational activities and adventure sports in natural settings such as rivers and reservoirs, which were populated in recent years by cabins and lodges for all tastes . In the city of Mendoza and its surroundings, regions such as Luján de Cuyo, Maipú and Chacras de Coria make up a tourist agglomerate minutes from the urban center. A little further away, the areas of Potrerillos and the Uco Valley also offer several excursion alternatives. Together with the Sanmartiniano circuit, visitors are shown that, in addition to good wine, this province of Argentina has a rich history and a fascinating culture that also manifests itself in the present.

54

---- --- ---------------------------------


DOZA

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


EL

ACONC

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


C AGUA

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


El Aconcagua

Aconcagua

Referente indiscutido de la Cordillera de los Andes y de la Argentina, el Aconcagua, ubicado en la provincia de Mendoza, es una de las montañas más famosas del mundo, y para ascender a ella se acercan visitantes de todo nuestro planeta. No importa cuál sea la vía que se elija para hacer cumbre. El cerro Aconcagua encierra en sí mismo, en sus preparativos, en sus anécdotas y en sus éxitos y fracasos, una magia difícil de encontrar en otro atractivo de la naturaleza.

Undisputed reference to the Andes Mountains and Argentina, the Aconcagua, located in the province of Mendoza, is one of the most famous mountains in the world, and to ascend to it, visitors from all over our planet are coming. It does not matter which way is chosen to make the summit. The Aconcagua hill encloses in itself, in its preparations, in its anecdotes and in its successes and failures, a magic difficult to find in another attraction of nature.

-----------------------------------------

59

---- - -----------------------------------


-----------------------------------------

Esquí en Las Leñas A muy pocos kilómetros de Mendoza capital, se encuentra uno de los centros de esquí más elevados y modernos de Argentina: Las Leñas. Ideal para principiantes y esquiadores intermedios, Las Leñas cuenta con 17.500 hectáreas que se reparten entre numerosas pistas a las que se accede a través de varios medios de elevación. Los más experimentados en el tema tienen la posibilidad de esquiar de noche, con 2.000 metros de pistas iluminadas.

Skiing in Las Leñas A few kilometers from Mendoza capital, is one of the highest and most modern ski centers in Argentina: Las Leñas. Ideal for beginners and intermediate skiers, Las Leñas has 17,500 hectares distributed among numerous tracks that are accessed through various means of elevation. The most experienced in the subject have the possibility of skiing at night, with 2.000 meters of illuminated tracks.

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


SAN MAR

LOS A

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


RTÍN DE LOS

ANDES

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Camino de los 7 Lagos

The Seven Lakes Roads

Es el paseo más reconocido de la Patagonia argentina, capaz de mostrar en solo cien kilómetros toda la magia de esta bella región. El famoso dicho de que “en la casa del herrero el cuchillo es de palo” es cierto. Quien vive en las ciudades de San Martín de los Andes, Villa La Angostura o Bariloche, ha transitado más de una vez por la Ruta Nacional 40, conocida como el Camino de los Siete Lagos, pero pocas veces se detiene en ella para observar nuevamente sus encantadores paisajes. La cotidianidad con que se presentan las cosas hace que no reparemos en estos detalles que para otros son novedosos o importantes. Reconocida internacionalmente por su inigualable belleza, la Ruta de los 7 Lagos conecta en un viaje de cuatro horas (incluyendo las paradas). Los lagos: Machónico, Falkner, Villarino, Escondido, Correntoso, Espejo y Nahuel Huapi.

It is the mosdt recognized promenade in Argentine Pataonia, capable of showing in just one hundred kilometers all to the magic of this beautiful region. The famous saying that “in the blacksmith house the knife is a stick” is true. Those who live in the cities of San Martin de los Andes, Villa La Angostura or Bariloche, have traveled more than once through National Route 40, known as the Seven Lakes Roads, but rarely stop there to observe their lovely landscapes. The daily routine with which things are presented makes us not pay attention to these details that for others are novel or important. Renowned internationally for its unparalleled beauty, the Route of the 7 Lakes connects the Machónico, Falkner, Villarino, Escondido, Correntoso, Espejo and Nahuel Huapi lakes on a four-hour trip (including stops).

-----------------------------------------

64 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Queda exento de esta lista el lago Lácar, porque

comenzamos nuestro recorrido desde San Martín de los Andes; si hubiéramos iniciado el viaje desde Bariloche o La Angostura, el lago que no contaríamos sería el Nahuel Huapi. Todos estos lagos son el resultado de la metamorfosis glaciaria que hace millones de años experimentó la región. Nos guste o no manejar, a través de una agencia de turismo es la mejor manera de recorrer la ruta, ya que permite que nos dediquemos solo a mirar y escuchar todo lo que nos cuentan los guías. En nuestro caso, dejamos San Martín de los Andes apenas amanecía bordeando el majestuoso lago Lácar. A medida que el transfer avanzaba por el camino de curvas, fuimos dejando atrás esta pintoresca aldea de montaña. Tras 5 kilómetros, un desvío hacia la derecha nos anunció el ingreso a la playa Catritre, un paradisíaco lugar ubicado a la vera del lago. Posee un camping organizado con capacidad para 80 parcelas, sanitarios, duchas, proveeduría y un pequeño restaurante. Un kilómetro más adelante, también a la derecha, observamos el camino que indica el ingreso a la villa Quila Quina. IEsta villa veraniega constituye uno de los mejores balnearios naturales de la región; se encuentra enclavada en el límite de las tierras de la comunidad mapuche Curruhuinca con el parque nacional Lanín. Continuamos por la Ruta Nacional 40 y quince kilómetros más adelante pasamos frente al camino que lleva al centro de esquí Cerro Chapelco. Apenas unos metros más adelante, mientras esperábamos con ansias la llegada del primero de los lagos, pasamos frente al mirador del arroyo Partido. Llamado así por abrirse en dos, el brazo de la derecha del arroyo Partido vuelca sus aguas en una vertiente del océano Pacífico a través de la cuenca del Lácar, mientras que el de la izquierda las vuelca en el océano Atlántico a través de la cuenca de los ríos Collón Curá, Limay y Negro. This summer villa is one of the best natural spas in the region; It is located on the border of the lands of the Mapuche community Curruhuinca with the Lanín National Park.

-----------------------------------------

Lake Lácar is exempt, because we began our jour-

ney from San Martín de los Andes; If we had started the trip from Bariloche or La Angostura, the lake that we would not count would be the Nahuel Huapi. All these lakes are the result of the glacial metamorphosis that the region experienced millions of years ago. We like it or not, through a tourism agency is the best way to travel the route, because it allows us to dedicate ourselves only to watch and listen to everything that the guides tell us. In our case, we left San Martin de los Andes just a dawn bordering the majestic Lácar lake. As the transfer proceeded along the curve road, we left behind this picturesque mountain village. After 5 kilometers, a detour to the right we announced the entrance to the beach Catritre, a paradisiacal place located on the edge of the lake. It has an organized camping with capacity for 80 plots, toilets, showers, supplies and a small restaurant. A kilometer ahead, also to the right, we observe the road that indicates the entrance to the Quila Quina village. We continue along National Route 40 and fifteen kilometers further on we pass the road that leads to the Cerro Chapelco ski center. Just a few meters ahead, while we waited anxiously for the arrival of the first of the lakes, we passed the viewpoint of the Partido stream. Called this way to open in two, the right arm of the Partido stream overturns its waters in a slope of the Pacific Ocean through the basin of the Lácar, while the one on the left dumps them in the Atlantic Ocean through the basin of the Collón Curá, Limay and Negro rivers.

65 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-----------------------------------------

Esquí en Las Leñas A muy pocos kilómetros de Mendoza capital, se encuentra uno de los centros de esquí más elevados y modernos de Argentina: Las Leñas. Ideal para principiantes y esquiadores intermedios, Las Leñas cuenta con 17.500 hectáreas que se reparten entre numerosas pistas a las que se accede a través de varios medios de elevación. Los más experimentados en el tema tienen la posibilidad de esquiar de noche, con 2.000 metros de pistas iluminadas.

Skiing in Las Leñas A few kilometers from Mendoza capital, is one of the highest and most modern ski centers in Argentina: Las Leñas. Ideal for beginners and intermediate skiers, Las Leñas has 17,500 hectares distributed among numerous tracks that are accessed through various means of elevation. The most experienced in the subject have the possibility of skiing at night, with 2.000 meters of illuminated tracks.

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Sobre la playa del Falkner hay un camping agreste

que cuenta con baños, área de fogones, proveeduría, y se encuentra abierto de noviembre a abril. En frente, el Villarino y más allá el Escondido Unido al lago Falkner se abre hacia la derecha el lago Villarino, lago que la mayoría de las veces se encuentra “planchado”. Unos instantes fueron más que suficientes para apreciar la magnitud del lago. En un abrir y cerrar de ojos lo dejamos atrás y luego de varios kilómetros transitados nos encontramos con uno de los más lindos: el Escondido. Este paraje tiene un pequeño mirador donde bajamos para apreciar sin el vidrio de por medio los colores y el aroma de por medio los colores y el aroma a bosque. Las paradas se multiplican y con ellas el asombro, los silencios y la quietud de los apacibles paisajes que pasaban a ser los protagonistas.

El turno del lago Correntoso y del Espejo

El próximo lago fue el Correntoso, un lugar paradisíaco donde los pobladores locales ofrecen verdaderas exquisitences al visitante, entre ellas pastelitos y tortas fritas caseras cocinadas por mujeres descendientes de mapuches. De nuevo en la ruta, la meta ahora era alcanzar el lago Espejo y contemplar su belleza desde alguno de sus miradores. Recibio el nombre Espejo por el efecto que se contepla en sus aguas, donde el cielo, las montañas y el bosque se reflejan de manera perfecta. Así llegamos a kilómetros 100 del recorrido. Pasamos frente al cruce de la ruta nacional 231, que lleva al paso internacional Cardenal Samoré. Este paso comunica a la Argentina con zona de Puyehue y con la carretera Panamericana de Chile a la altura de la ciudad de Osorno.

-----------------------------------------

On the beach of Falkner there is a wilds caping that

counts on baths, area of stoves, proveeduria, and is open from November to April. In front, the Villarino beyond the Escondido adjoining Lake Falkner Lake Villarino opend to the right, lake that most of the time is “ironed”. A few moments were more than enough to appreciate the magnitude of the lake. In the blink of an eye we leave it behind and after several kilometers traveled we find one of the most beautiful: El Escondido. This place where we go down to appreciate without the glass the colors and the forest aroma. The stops multiply and with them the astonishment, the silences and the stillness of the peaceful landscapes that happened to be the protagonist.

The turn of the Correntoso lake and The Mirror

The next lake was the Correntoso, a paradisiacal place where the local inhabitants offer real delicacies to the visitor, including homemade cakes and fried cakes cooked by women descendants Mapuches. Once again on the route, the goal now was to reach Lake Espejo and contemplate its beauty from one of its viewpoints. It received the name Mirror for the effect that is seen in its waters, where the sky, mountains and forest are reflected in a perfect way. Thus we reach the 100 kilometers of the route. We passed the crossing of national route 231, which leads to the Cardenal Samore international pass. This step communicates Argentina with the pan-American Highway of Chile at the height of the city of Osorno.

69 - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-----------------------------------------

HU ---- ------------------------------------


Al final, el Nahuel Huapi. Seguimos y unos kilóme-

tros más adelante se abrió ante nuestros ojos una espectacular vista del sector norte del lago Nahuel Huapi, el último lago de este bello circuito. Nahuel Huapi significa “tigre de los ríos” y basta con nombrarlo para que en forma inmediata nos venga a la mente la presencia de una criatura milenaria que habita sus aguas. Leyenda o no, en cualquiera de las excursiones a los 7 Lagos se termina hablando del Nahuelito, su habitante ilustre al que la ciencia todavía no pudo encontrar. Así terminamos la famosa ruta. La misma que, aunque pasen los años, sigue siendo la más linda de todas y que hoy se encuentra totalmente pavimentada. Algo que en otros tiempos parecía imposible.

La belleza de la ruta de los 7 Lagos permanece intacta, esperando a que te animes a recorrerla.

In the end, the Nahuel Huapi. We followed and a few kilometers ahead a spectacular view of the northern sector of Lake Nahuel Huapi, the last lake of this beautiful circuit, was opened before our eyes. Nahuel Huapi means “tiger of the rivers” and it is enough to name it so that the presence of a thousand-year-old creature that inhabits its waters comes immediately to mind. Legend or not, in any of the excursions to the 7 Lakes one ends talking about the Nahuelito, its illustrious inhabitant that science still could not find. Thus we end the famous route. The same that, although the years pass, it is still the most beautiful of all and that today it is totally paved. Something that in other times seemed impossible.

The beauty of the route of the 7 Lakes remains intact, waiting for you to cheer up.

NAH UE L

UAPI

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


UAIA

-----------------------------------------

---- ------------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


At the southern end of the Argentine Republic, on

En el extremo meridional de la República Argentina,

the Isla Grande of Tierra del Fuego, is Ushuaia, the southernmost city in the world. Located on the Beagle Channel, it takes its name - which means “bay that looks west” - from the Yámana language. In an imposing setting of sea, forests, lakes and mountains, Ushuaia is a picturesque city with an important infrastructure of services for tourism, an elegant shopping center and a growing social and cultural activity. Ushuaia offers, in its surroundings, unexplored virgin territories that invite discovery and adventure. Therefore, the main activities that can be done in this privileged corner are related to nature, among them, trekking, horseback riding, climbing and diving. Cerro Castor is the option that Ushuaia offers to snow lovers during the winter months. But there is also a place reserved for contemplation, such as the unmissable cruises and expeditions that cross islands, glaciers, bays and cliffs. The Tierra del Fuego National Park, with typical animal and plant species and important testimonies of the first inhabitants of the region, protects the Fagnano and Roca lakes, the canal and the southernmost subantarctic forests. Attracted by the particular mystique of its geography and its natural environment, tourists from all over the world visit Ushuaia year after year, making it one of the most chosen destinations for a different vacation.

en la Isla Grande de Tierra del Fuego, se encuentra Ushuaia, la ciudad más austral del mundo. Ubicada sobre el canal Beagle, toma su nombre –que significa “bahía que mira al poniente”– de la lengua yámana. En un marco imponente de mar, bosques, lagos y montañas, Ushuaia es una pintoresca ciudad con una importante infraestructura de servicios para el turismo, un elegante centro comercial y una creciente actividad social y cultural. Ushuaia ofrece, en sus alrededores, inexplorados territorios vírgenes que invitan al descubrimiento y la aventura. Por eso, las principales actividades que pueden realizarse en este rincón privilegiado están relacionadas con la naturaleza, entre ellas, trekking, cabalgatas, escalada y buceo. Cerro Castor es la opción que Ushuaia ofrece a los amantes de la nieve durante los meses de invierno. Pero también hay un lugar reservado para la contemplación, como los imperdibles cruceros y expediciones que recorren islas, glaciares, bahías y acantilados. El Parque Nacional Tierra del Fuego, con típicas especies animales y vegetales e importantes testimonios de los primeros habitantes de la región, protege los lagos Fagnano y Roca, el canal y los bosques subantárticos más australes. Atraídos por la mística particular de su geografía y su entorno natural, turistas de todo el mundo visitan Ushuaia año a año, convirtiéndola en uno de los destinos más elegidos para pasar unas vacaciones diferentes.

-----------------------------------------

75

---- - -----------------------------------


Sus hoteles de lujo, sus nuevas y funcionales cabaĂąas,

y sus tĂ­picos restaurantes donde el cordero patagĂłnico es el gran protagonista de los platos han hecho de El Calafate uno de los destinos mundiales que merecen conocerse.

Its luxury hotels, its new and functional cabins, and its typical restaurants where the Patagonian lamb is the main


El paisaje de toda esta región está tapizado por el

The landscape of this entire region is upholstered by

La época del año en que se realiza el paseo es fundamental. Si es en otoño, el paisaje circundante se presenta colmado de colores rojos, ocres y anaranjados; en invierno se viste de blanco; en primavera, con colores brillantes; mientras que en verano el verde intenso del bosque se apodera de las vistas e inclusive se refleja en los lagos.

The time of year in which the walk is made is fundamental. If it is in autumn, the surrounding landscape is full of red, ocher and orange colors; in winter he dresses in white; in spring, with bright colors; while in summer the intense green of the forest takes over the views and even reflects in the lakes.

the Patagonian Andean Forest, made up of different notofagus such as lengas, coihues, radales, cypresses, raulies, ñires and pellín oaks.

Bosque Andino Patagónico, conformado por diferentes notofagus como lengas, coihues, radales, cipreses, raulies, ñires y robles pellín.

Arriving at Lake Machónico

Llegando al lago Machónico

After traveling several kilometers, Lake Machónico appeared before us. In each lake the shuttle stopped to let us go down to take pictures. El Machónico has a natural viewpoint from where a captivating panoramic view is obtained. We continue the march and, after having traveled 39 kilometers from San Martin de los Andes, we find the sign that marks the boundary between the national parks Lanín and Nahuel Huapi, two of the three protected wild areas that links this corridor. The other national park is Los Arrayanes, which is located on the peninsula of Quetrihué, in Villa La Angostura.

Luego de transitar varios kilómetros, se presentó ante nosotros el lago Machónico. En cada lago el transfer frenaba para dejarnos bajar a tomar fotografías. El Machónico posee un mirador natural desde donde se obtiene una vista panorámica cautivante. Continuamos la marcha y, luego de haber recorrido 39 kilómetros desde San Martín de los Andes, nos encontramos con la señal que marca el límite entre los parques nacionales Lanín y Nahuel Huapi, dos de las tres áreas silvestres protegidas que une este corredor. El otro parque nacional es Los Arrayanes, que se encuentra en la península de Quetrihué, en Villa La Angostura.

At kilometer 43, the driver slowed down so we could watch the Vuliñanco waterfall. This waterfall of 35 meters falls into two vertiginous arms because of a huge stone that divides the waters. The Falkner, another emblem A few kilometers ahead, Lake Falkner appeared. At this point the guide told us to pay attention to the hill that is on the southern margin and has impressive towers of black stone at its peak. It is about the Buque hill and in it nest condors, so it is possible to see them in flight.

En el kilómetro 43, el chofer disminuyó la velocidad para que pudiéramos observar la cascada Vuliñanco. Este salto de agua de 35 metros cae en dos vertiginosos brazos a causa de una enorme piedra que divide las aguas. El Falkner, otro emblema Pocos kilómetros adelante apareció el lago Falkner. En este punto el guía nos indicó prestar atención al cerro que se encuentra en la margen sur y que tiene impresionantes torres de piedra negra en su cúspide. Se trata del cerro Buque y en él anidan cóndores, por lo que es posible verlos en vuelo.

-----------------------------------------

66

---- - -----------------------------------


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


El parque nacional Los Glaciares cubre una super-

ficie cercana a las 600.000 hectáreas y de este gran campo de hielo se desprenden 47 glaciares. Marconi, Viedma, Moyano, Upsala, Agassiz, Bolado, Onelli, Peineta, Spegazzini, Mayo, Ameghino, Moreno y Frías son algunos de los más importantes. La ciudad cuenta con el Aeropuerto Internacional El Calafate a 23 kilómetros del centro, desde donde parten vuelos directos a las ciudades de Buenos Aires, Bariloche, Ushuaia, Puerto Madryn, Trelew y Puerto Natales, entre tantas otras.

-----------------------------------------

Los Glaciares National Park covers an area of close to 600,000 hectares and 47 glaciers are detached from this large ice field. Marconi, Viedma, Moyano, Upsala, Agassiz, Bolado, Onelli, Peineta, Spegazzini, Mayo, Ameghino, Moreno and Frias are some of the most important. The city has El Calafate International Airport 23 kilometers from the center, from where direct flights depart to the cities of Buenos Aires, Bariloche, Ushuaia, Puerto Madryn, Trelew and Puerto Natales, among many others.

81 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


-----------------------------------------

---- ------------------------------------


Consagradas entre las 7 Maravillas Naturales del

Mundo, las Cataratas del Iguazú son el atractivo natural más visitado de la provincia de Misiones y uno de los más imponentes de la Argentina y el mundo. Las Cataratas del Iguazú se encuentran dentro del Parque Nacional del mismo nombre, a unos 20 kilómetros de la ciudad de Puerto Iguazú, al norte de la provincia de Misiones, Argentina. El río que las forma, también llamado Iguazú, nace en el estado de Paraná, en Brasil, y luego de recorrer unos 1200 kilómetros por una meseta, absorbiendo el caudal de los afluentes que se topa en su camino, llega a un punto donde una falla geológica forma una grieta en la llanura. Como si una gigante pala se hubiera hundido en la tierra separando sus lados. Sólo que en este corte, coincide con el paso de un río. Un río viene recorriendo una geografía tranquila, sin demasiados sobresaltos, que de a poco encuentra en su transitar una seguidilla de saltos. Y de repente, unos 80 metros de desnivel que se convierten en una violenta sensación de vértigo: La Garganta del Diablo, el principal salto de ls cataratas, combinada con un constante tronar ensordecedor que se sumerge en lo más profundo, para luego mansamente, desembocar a pocos kilómetros en el río Paraná.

-----------------------------------------

Consecrated among the 7 Natural Wonders of the

World, the Iguazú Falls are the most visited natural attraction of the province of Misiones and one of the most impressive in Argentina and the world. The Iguazu falls are located within the national Park of the same name, about 20 kilometers from the city of Puerto Iguazu, north of the province of Misiones, Argentina. The river that forms them, also called Iguazú, is born in the state of Paraná, In Brazil, and after traveling about 1200 kilometers on a plateau, absorbing the flow of the tributaries that meet on its way, it reaches a point where Geological fault forms a crack in the plain. As if a giant shovel had sunk into the earth separating its sides. Only in this cut, it coincides with the passage of a river. A river that has been croosing a calm geography, without too many surprises, that little by finds in its passage a series of jumps. And suddenly, about 80 meters of unevenness that turn into a violent sensation of vertigo: The Devil´s Throat, the main waterfall of the Falls, combined with a constant deafening thunder that is sumerged in the deepest, then meekly, end a few kilometers on the Parana river.

84 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Maravillas Naturales del Mundo Una increíble sensación de vértigo Una increíble sensación de vértigo Cataratas del Iguazú desde el circuito inferior Cataratas del Iguazú desde el circuito inferior Cataratas del Iguazú desde el circuito superior Cataratas del Iguazú desde el circuito superior La flora y la fauna que forma este delta La flora y la fauna que forma este delta Recorriendo las pasarelas en las Cataratas Re-

Cataratas Iguazú = Aguas grandes Iguazú = Aguas grandes corriendo las pasarelas en las

En idioma guaraní, el término Iguazú se traduce como Aguas grandes. Fueron descubiertas por los exploradores europeos en el año 1541, por el adelantado Alvar Núñez Cabeza de Vaca.

-----------------------------------------

Natural Wonders of the World An incredible sensa-

tion of vertigo An incredible sensation of vertigo Iguazu Falls from the lower circuit Iguazu Falls from the lower circuit Iguazu Falls from the upper circuit Iguazu Falls from the upper circuit The flora and fauna that form this delta The flora and fauna that form this delta Walking the catwalks in the Falls Walking the catwalks in the

Iguazu Falls = Large waters Iguazú = Large waters In the Guaraní language, the term Iguazú translates as Aguas grandes. They were discovered by European explorers in the year 1541, by the advance Alvar Núñez Cabeza de Vaca.

86 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


En 1984, la UNESCO las declaró como patrimonio

In 1984, UNESCO declared them as the natural heri-

En una de esas ocasiones un valiente guaraní raptó a la doncella elegida, para salvarla del tradicional rito, escapando con ella en canoa por el río. Al enterarse de la osadía, Boi entró en cólera y encorvando su lomo partió el curso del río, creando así las cataratas y separando de este modo a ambos indígenas.

On one of those occasions a brave Guaraní kidnapped the chosen maid, to save her from the traditional ritual, escaping with her in a canoe on the river Upon learning of the audacity, Boi went into a rage and stooping his back broke the course of the river, thus creating the falls and thus separating both Indians.

Recorriendo las pasarelas

Touring the catwalks

El visitante encontrará más de 270 saltos a lo largo de los acantilados e islotes, repartidos en la media luna que forma este accidente geográfico. Desde el Centro de Visitantes, los senderos pueden recorrerse a pie o puede optarse por un pintoresco trencito a combustión de gas. Básicamente, se pueden apreciar las Cataratas del Iguazú a través de dos circuitos: uno inferior y otro superior. Por el Circuito Inferior se llega a la base de los saltos, y la fuerza del agua transformada en rocío o vapor termina mojando a los concurrentes. Pero la experiencia es única y vale la pena animarse a la aventura. También desde este circuito se puede tomar un bote con destino a la isla San Martín. En el Circuito Superior, el paseo es más sedentario.

The visitor will find more than 270 jumps along the cliffs and islets, distributed in the half moon that forms this geographical feature. From the Visitor Center, the trails can be covered on foot or you can opt for a picturesque gas-fired train. Basically, you can see the Iguazu Falls through two circuits: one lower and one upper. Through the Lower Circuit you reach the base of the jumps, and the force of the water transformed into dew or steam ends up drenching the competitors. But the experience is unique and worth the adventure. Also from this circuit you can take a boat to San Martin Island.

tage of humanity and in 2011 an international contest nominated the Iguazu Falls as one of the 7 Natural Wonders of the World. One of the several legends tells of the existence of a giant snake, “Boi”, which lived inside the river. To appease their ferocity, the aborigines sacrificed a lady once a year, throwing her into the waters as an offering to the beast.

natural de la humanidad y en 2011 un certamen internacional nominó a las Cataratas del Iguazú como una de las 7 Maravillas Naturales del Mundo. Una de las varias leyendas cuenta de la existencia de una serpiente gigante, “Boi”, la cual vivía en el interior del río. Para aplacar su ferocidad, los aborígenes sacrificaban a una dama una vez por año, arrojándola a las aguas como ofrenda para la bestia.

-----------------------------------------

87

---- - -----------------------------------


GAR GA


AN TA

A los largo de nuestra visita podremos conocer los

siguientes saltos: Salto Floriano, Salto Deodoro, Salto Benjamín Constant, Salto Unión, Salto Escondido, Salto Mitre, Salto Belgrano, Salto Rivadavia, Salto Tres Mosqueteros, Salto Dos Mosqueteros, Salto San Martín, Salto Adán y Eva, Salto Bozzetti, Salto Ramirez, Salto Chico, Salto Dos Hermanos y Salto Alvar Nuñez entre otros. Dentro del recorrido, saliendo de la estación Cataratas, llegamos a la pasarela que atraviesa el río superior. Luego de caminar por ella arribamos al borde del balcón de la Garganta del Diablo, el salto de agua más grande de todos. La sensación de imponencia es incomparable, y por más que saquemos millones de fotografías de este rincón nunca lograremos expresar con imágenes lo vivido en este lugar. El caudal es tan grande y su densidad tan vertiginosa, que uno se siente vulnerable frente a este particular escenario.

Throughout our visit we can see the following jumps:

Floriano Falls, Deodoro Falls, Benjamín Constant Falls, Union Falls, Hidden Falls, Miter Falls, Belgrano Falls, Rivadavia Falls, Three Musketeers Falls, Two Musketeers Jump, San Martín Falls, Salto Adán y Eva, Salto Bozzetti, Salto Ramirez, Salto Chico, Salto Dos Hermanos and Salto Alvar Nuñez among others. Within the route, leaving the Cataratas station, we reach the footbridge that crosses the upper river. After walking through it, we arrive at the edge of the balcony of the Garganta del Diablo, the largest waterfall of all. The feeling of grandeur is incomparable, and even though we take millions of photographs from this corner, we will never be able to express with images what we have experienced in this place. The flow is so great and its density so vertiginous, that one feels vulnerable in front of this particular scenario.

DE L

DIA BLO

---


Aventura salvaje

Wild adventure

Dentro de los atractivos del Parque Nacional Iguazú, y para quienes disfrutan del turismo aventura, se puede acceder a una serie de recorridos un poco más activos. Más allá de los saltos y cascadas ya mencionadas, la selva que contiene a las Cataratas del Iguazú propone varias alternativas. Un entorno más húmedo y un poco más freco hace que sea propicio para el desarrollo y crecimiento de una amplia variedad de flora y fauna. El equilibrio natural hace que haya una alta cantidaad de alimentos, y en consecuencia la fauna es también muy variada. Casi 500 especies de aves, alrededor de 80 mamíferos, una gran variedad de reptiles, peces, insectos y mariposas habitan este ecosistema. A pocos metros del centro de investigaciones se encuentra el Sendero MACUCO, sendero peatonal que atraviesa la selva espesa, de unos 3 kilómetros de largo con divesos grados de dificultad. La caminata se puede hacer en forma particular y demanda unas 2 horas. Al final del sendero nos encontraremos con el salto Arrechea. Un prestador privado ofrece una alternativa un poco más audaz. Saliendo en un móvil 4x4 descubierto, recorreremos unos 8 kilómetros dentro de la selva, para llegar a orillas del río inferior. Gomones semirígidos con potentes motores fuera de borda nos estarán esperando para remontar el río. Sorteando los rápidos llegaremos al pie de los saltos y de esta forma haremos nuestro bautismo en Cataratas del Iguazú. La proa de estos semirígidos se acercarán a tal punto de casi meterse adentro de la cortina de las cascadas. También puede abordarse un gomón a remo en el Iguazú superior, el cual nos permitirá observar más detenidamente la flora y la fauna que forma este delta. Con un poco de suerte podremos avistar tortugas de agua, yacarés asoleandose en la costa.

Among the attractions of the Iguazú National Park, and for those who enjoy adventure tourism, you can access a series of routes a little more active. Beyond the waterfalls and waterfalls already mentioned, the jungle that contains the Iguazu Falls proposes several alternatives. A more humid and a little cooler environment makes it conducive to the development and growth of a wide variety of flora and fauna. The natural balance means that there is a high amount of food, and consequently the fauna is also very varied. Almost 500 species of birds, around 80 of mammals, a great variety of reptiles, fish, insects and butterflies inhabit this ecosystem. A few meters from the research center is the MACUCO Path, a pedestrian path that crosses the thick jungle, about 3 kilometers long with varying degrees of difficulty. The walk can be done in a particular way and requires about 2 hours. At the end of the trail we will find the Arrechea jump. A private provider offers a slightly bolder alternative. Leaving in an open 4x4 mobile, we will travel about 8 kilometers inside the jungle, to reach the banks of the lower river. Semi-rigid boats with powerful outboard motors will be waiting for us to go up the river. Bypassing the rapids we will arrive at the foot of the falls and in this way we will do our baptism in the Iguazu Falls. The prow of these semi-rigid ones will approach to such point of almost to get inside the curtain of the cascades. You can also tackle a rowing boat in the upper Iguazu, which will allow us to observe more closely the flora and fauna that form this delta. With a bit of luck we will be able to spot water turtles and yacarés sunning themselves on the coast.

-----------------------------------------

90

---- - -----------------------------------


Autora: Karina Gracion D. Gráfico: Nicole Rivero “Nikki - Diseño & Creatividad“ Todas las imágenes fueron sacas de Internet Google y Freepik : <a href="http://www.freepik.com">Designed by Freepik</a>


Descubri Argentina  

Descubrí Argentina está creada para todo aquel que quiere enamorarse de Argentina recorriendo sus hermosos paisajes y su gente. En Español...

Descubri Argentina  

Descubrí Argentina está creada para todo aquel que quiere enamorarse de Argentina recorriendo sus hermosos paisajes y su gente. En Español...