Page 1

GuideBook 2015


Eccellenza vitivinicola italiana e suggestive atmosfere sensoriali: Wine&Wedding ha uno stile unico, il Tuo. Italy’s top wines in enchanted sensorial settings: Wine&Wedding has a unique style, your style.

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI INFORMATION AND RESERVATIONS www.wineweddingitaly.com info@wineweddingitaly.com

skype: wine-wedding presso il nostro centro prenotazioni: contact our reservations line: (+39) 085.45.49.859


INTERNATIONAL LEADING EXHIBITION WEDDING DREAM DRESS

MILANO

FASHION BRIDE MEN’S WEAR

‘16 COLLECTIONS

22 25 MAY 2015

FOLLOW US

WELCOME TO SÌ SPOSAITALIA COLLEZIONI Fieramilanocity

Entrance Gate 5, Viale Scarampo Pav. 3 * Only for trade

www.sposaitaliacollezioni.fieramilano.it


TESTIMONIALS

ITALIA THAT’S AMORE!

GIOVANNA DELLO IACONO delloiacono COMUNICA, Wine&Wedding MD

ALESSANDRA FELLUGA Castello di Buttrio, MD

PERCHÉ NON C’È ALTRO POSTO COME L’ITALIA PER VIVERE UN SOGNO

BECAUSE THERE IS NO OTHER PLACE LIKE ITALY TO LIVE A DREAM

Giovanna Dello Iacono: Wine&Wedding Italy ha la missione di assistere tutte le coppie che scelgono l’Italia per vivere un’esperienza speciale come le proprie nozze, la luna di miele, un anniversario o la proposta di matrimonio. Chi si affida ai nostri consigli troverà solo il vero stile italiano ed una qualità senza compromessi.

Giovanna Dello Iacono: Wine&Wedding Italy has the mission of helping every couple choosing Italy to live a special experience like the wedding, the honeymoon, an anniversary or the proposal. People relying on our advices will f ind only the true Italian style and a quality without compromises.

La testimonial Wine&Wedding 2015 è stata scelta come simbolo dell’ospitalità “Original Italian Style” discendente da una delle più grandi famiglie del vino del nord Italia. Dopo Marina Cvetić Masciarelli e Francesca Planeta, Alessandra Felluga rappresenta la simbiosi perfetta

Wine&Wedding 2015 testimonial has been chosen as a symbol of “Original Italian Style” hospitality, descending from one of the biggest wine family of the Nor thern Italy. After Marina Cvetic Masciarelli and Francesca Planeta, Alessandra Felluga represents the per fect

4 | WINE&WEDDING™


dell’ospitalità di charme legata alla cultura del vino. Nel suo Castello di Buttrio, sulle nobili colline friulane, ha saputo trasferire le conoscenze millenarie dell’arte del ricevere.

symbiosis of charm hospitality connected with wine culture: she put on her Castello di Buttrio, on the noble hills of Friuli, thousand years old knowledge about the ar t of enter taining.

Alessandra Felluga: Sono molto orgogliosa di essere ambasciatrice dei valori di Wine&Wedding perché apprezzo il lavoro quotidiano di questo network al fianco delle strutture per promuovere l’Italia come destinazione di nozze.

Alessandra Felluga: I’m ver y proud of being ambassadress of Wine&Wedding values because I appreciate this net wor k daily wor k beside venues in promoting Italy as a wedding location.

Per noi tutti è una grande responsabilità accogliere gli sposi e le loro famiglie, che sempre più spesso arrivano da paesi lontani per vivere quella che è certamente una delle esperienze più importanti di tutta una vita; allo stesso tempo è anche una gioia infinita scoprire che i tuoi ospiti si sentono “a casa” e che per loro sei un’amica speciale che ha saputo realizzare ogni desiderio, anche inespresso, grazie all’amore e alla passione per il proprio lavoro e all’innato senso del dovere d’ospitalità.

For everyone of us it is a big responsibility welcoming the bride and the groom to be and their families, more frequently coming from far away countries to live one of the most important experience of their lives. At the same time it is also an endless joy discovering our guests are feeling “at home”, and that you are for them a special friend who has been able to grant every wish, even unspoken, thanks to love and passion for your own job and to innate sense of duty about hospitality.

La scenografia naturale dei nostri paesaggi, il clima, i sapori dei cibi e, ovviamente, i nostri fantastici vini rendono ogni evento semplicemente perfetto. Perché, è proprio vero, non c’è altro posto al mondo come l’Italia per vivere un Sogno!

The natural set of our landscapes, the climate, food f lavours and naturally our great wines make ever y event simply per fect. Because, that is really true, there is no other place in the world to live a Dream!

Un ringraziamento speciale a: / Special thanks to: MARINA CVETIĆ Castello di Semivicoli, Masciarelli Vini MD Testimonial Wine&Wedding 2013

FRANCESCA PLANETA Aziende agricole Planeta, La Foresteria MD Testimonial Wine&Wedding 2014

5 | WINE&WEDDING™


INTERVISTA | INTERVIEW

ALESSAndRO LUnELLI WInE&WEddIng InTERvIEW

ALESSANDRO LUNELLI Titolare delle Cantine Ferrari / Owner of Cantine Ferrari

UN BRINDISI ALL’INSEGNA DELL’ARTE DI VIVERE ITALIANA. LE BOLLICINE ITALIANE ALLA CONQUISTA DEL MONDO

A TOAST TO I TAL IA N A RT O F L IVI NG . I TALIAN SPA RKL I NG W I NE S W I N NI NG T H E WO RL D

Nel 2014 sono state vendute circa 300 milioni di bottiglie di spumante e per la prima volta, nel mondo, si berranno più bollicine italiane che champagne francesi. Qual è il segreto di questo successo?

In 2014 about 300 million bottles of spumante have been sold and, for the f irst time, people in the world will drink more Italian sparkling wines than French champagne. What is the secret of this success?

Le bollicine italiane non conoscono crisi perché sono un prodotto di grande qualità, perfetta espressione dell’”Arte di vivere Italiana”. Si deve però ricordare che, a differenza dello champagne che proviene da un’unica regione, gli spumanti si producono in molte regioni d’Italia, ognuna con la propria identità e caratteristiche distintive. Il Trentino, dove risiedono anche le Cantine Ferrari, soprattutto grazie al microclima creato dalle sue montagne, regala vini Trentodoc eleganti, di grande struttura e con una acidità equilibrata, capaci di sostenere un lungo affinamento.

Italian wines don’t’ know any crisis because they are a high quality product, the per fect expression of the Italian Ar t of Living”. We have to remember, however, differently from champagne coming from one only region, we produce sparkling wines in many Italian regions, ever yone with its identity and peculiar features. Trentino, where there are Cantine Ferrari too, thanks to a microclimate created by its mountains, gives elegant Trentdoc wines, with a good structure and a balanced acidity, able to hold a long aging.

6 | WINE&WEDDING™


Qual è il paese che consuma più spumante italiano oltre, ovviamente, all’Italia?

In which country people drink more Italian spumante, except Italy?

Direi che abbiamo un ex-equo tra Stati Uniti e Inghilterra, ma ci sono nuovi paesi emergenti, come quelli asiatici, che, pur avendo un consumo pro-capite ancora basso, apprezzano molto l’alta qualità dei vini italiani. In questi ultimi anni anche il mondo del vino ha infatti seguito il trend di molte altre eccellenze del “Made in Italy” nel campo della moda, del design e della gastronomia, scoprendo nuovi mercati.

There’s an equally division between United States and England, but there are new countries emerging, like for example Asian countries that, in spite of a low per capita consumption, appreciate a lot Italian wines high quality. In the last years wine world too followed the “Made in Italy” excellence trend already expressed in fashion, in design and food, discovering new markets.

Quali sono le tipologie di spumante più famose che si possano abbinare ad un menù di nozze?

Which are the most famous spumante types we can match to a wedding menu?

Le bollicine sono il vino più versatile e più facilmente abbinabile alla cucina italiana. Partendo da un aperitivo, l’esordio potrebbe essere sicuramente un Prosecco giovane dai toni fruttati, mentre per i primi piatti sceglierei un Trento Doc Millesimato; per i secondi la scelta può ricadere senza dubbio su una bollicina rosé da scegliere tra le cantine trentine, lombarde o dell’Oltrepò Pavese. Per il dessert... il dolce chiama dolce, quindi direi uno spumante piemontese o un metodo classico dosato demi-sec.

Bubbles represent the most versatile wine and are easier to match to Italian cooking. Star ting from an aperitif, the beginning could be surely a young Prosecco fruity tasting, whereas I would chose for f irst courses a Trento Doc Millesimato; for second courses we can choose a rosé bubble among wineries from Trentino, Lombardy or Oltrepò Pavese. For the desser t... sweet f lavours are good together, and so I would say a Piemonte spumante or a metodo classico are the per fect choice.

Una frase per sintetizzare lo spumante italiano?

A sentence to describe Italian spumante?

Mario Soldati ha detto che “il vino è la poesia della terra”, credo che questa frase rappresenti l’impegno di ogni produttore italiano di trasferire i sapori ed i valori della propria terra nel vino che produce, raccontando al mondo la grande e variegata storia dell’Italia.

Mario Soldati said that “wine is the poetr y of the ear th”, I think this sentence represents the diligence of ever y Italian producer in putting f lavours and values of proper land inside the wine they are producing, telling the world the great and multi-coloured histor y of Italy.

7 | WINE&WEDDING™


TENDENZE | TRENDS

MARELLA FERRERA MARELLA FERRERA WEDDING DRESS

Marella Ferrera, affascinante ed originale rappresentante dell’Alta Moda Sposa italiana ci racconta la sua nuova collezione dedicata alla Luce, perfetta per un matrimonio in stile Wine&Wedding, tra garden party, feste in spiaggia, eventi in antiche case patronali, all’insegna della cultura e delle tradizioni del Bel Paese.

Marella Ferrera, charming and original exponent of Italian Bridal Haute Couture, describes us her new collection dedicated to the Light, perfect for a wedding Wine&Wedding style, among garden parties, evenings at the beach, events inside ancient manors, in the pursuit of the traditions of the Bel Paese.

“LUCE” COLLEZIONE ALTA MODA SPOSA

“LIGHT” HAUTE COUTURE COLLECTION

Marella Ferrera: è la luce che scolpisce il giallo dei limoni, che colora la buganvillea, che fa luccicare le ceramiche di Caltagirone all’alba e al tramonto... è la luce che scolpisce la pietra del barocco di Ibla e la proietta su preziose organze... è la luce che accende il nero della pietra lavica fuso nei coralli neri con preziosi ricami di colate e fondali marini... è la luce che illumina l’oro dei campi, quella rafia tessuta al telaio che diventa trama ed ordito per feste di matrimoni in Sicilia... è la luce che illumina questa terra, nuda nel dolore e vestita solo di sogni e speranza... ed è a questa luce che dedico la collezione, al passato e alla tradizione, e al futuro nei ricami tridimensionali, nelle sovrapposizioni materiche, a quel che è stato e a quel che... sarà: questa è la Sicilia.

Marella Ferrera: is the light that sculpts the yellow of lemons, that colors the bougainvillea, that makes shimmer Caltagirone ceramics at sunrise and sunset... is the light that sculpts the stone of baroque Ibla and screens it on precious organdie... is the light that irradiates black lava rocks melted in black corals with precious embroideries of lava flows and sea bed... is the light that illuminates the gold of fields, the raffia woven at loom that becomes weft and warp to celebrate Sicilian weddings... is the light that lightens this land, naked in pain and dressed only with dreams and hope... and I dedicate the collection to this light, to the past and tradition, and to the future in three-dimensional embroidery, in overlapping materials, in what has been and what will... be: that’s Sicily. ph: Marella Ferrera

L’ABITO DA SPOSA DI MARELLA FERRERA

8 | WINE&WEDDING™


CONTI CONFETTERIA Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

CONTI CONFETTERIA Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

CONTI CONFETTERIA Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

Conti osserva e racconta le nuove tendenze della confetteria con passione ed eleganza. Il regalo che ogni coppia offre nel suo più bel giorno, nella tradizione tutta italiana della bomboniera, è unico, così come unica è la possibilità di raccoconfetto stesso, carezza per il dal solito.

9 | WINE&WEDDING™


INDICE | INDEX

INDICE 2 4 6

ITALIA THAT’S AMORE! ALESSAndRO LUnELLI MARELLA FERRERA

10 12 14 16

CHI SIAMO

18 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 68 72 76 80

LOCATIOn

WEddIng SERvICES

84 86 88 90 92 94

CAnTInE BELLAvISTA CAnTInE FLORIO PETRA ROCCA dI FRASSInELLO TEnUTA CASTELBUOnO

I nOSTRI SERvIzI AnTOnIO MARIA ARBUES

BAdIA A COLTIBUOnO CAPOFARO CASTEL MOnASTERO CASTELLO dI BUTTRIO CASTELLO dI SEMIvICOLI dOnnACARMELA FEUdI dEL PISCIOTTO HOTEL vILLA nERI MASSERIA LE FABRICHE MOnASTERO SAnTA ROSA PLAnETA ESTATE LA FORESTERIA ROCCAFIORE

96 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

vInI ARCHInERI ETnA BIAnCO BAgLIO FLORIO 1998 BELLAvISTA FRAnCIACORTA CARAPACE MOnTEFALCO SAgRAnTInO CASTELLO dI BUTTRIO FRIULAnO CASTELLO dI SEMIvICOLI CHIAnTI RIS. BAdIA A COLTIBUOnO COMETA PLAnETA dydIME MALvASIA FIORFIORE TOdI gRECHETTO dOC L’ETERnO PETRA 2011 IgT TOSCAnA ROSSO ROCCA dI FRASSInELLO vEnISSA 2010

SAn dOMEnICO HOTELS TEnUTA RICRIO vEnISSA vERdURA RESORT

10 | WINE&WEDDING™

112

CREdITS


INDEX 2 4 6

ITALIA THAT’S AMORE! ALESSANDRO LUNELLI MARELLA FERRERA

10 12 14 16

ABOUT US

18 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 68 72 76 80

VENUES

WEDDING SERVICES

84 86 88 90 92 94

WINERIES BELLAVISTA CANTINE FLORIO PETRA ROCCA DI FRASSINELLO TENUTA CASTELBUONO

OUR SERVICES ANTONIO MARIA ARBUES

BADIA A COLTIBUONO CAPOFARO CASTEL MONASTERO CASTELLO DI BUTTRIO CASTELLO DI SEMIVICOLI DONNACARMELA FEUDI DEL PISCIOTTO HOTEL VILLA NERI MASSERIA LE FABRICHE MONASTERO SANTA ROSA PLANETA ESTATE LA FORESTERIA ROCCAFIORE

96 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

WINES

112

CREDITS

ARCHINERI ETNA BIANCO BAGLIO FLORIO 1998 BELLAVISTA FRANCIACORTA CARAPACE MONTEFALCO SAGRANTINO CASTELLO DI BUTTRIO FRIULANO CASTELLO DI SEMIVICOLI CHIANTI RIS. BADIA A COLTIBUONO COMETA PLANETA DYDIME MALVASIA FIORFIORE TODI GRECHETTO DOC L’ETERNO PETRA 2011 IGT TOSCANA ROSSO ROCCA DI FRASSINELLO VENISSA 2010

SAN DOMENICO HOTELS TENUTA RICRIO VENISSA VERDURA RESORT

11 | WINE&WEDDING™


CHITITOLO SIAMO | ABOUT | TITLE US

CHI SIAMO

ABOUT US

WINE&WEDDING, DESTINATION WEDDINGS IN ITALY

WINE&WEDDING, DESTINATION WEDDINGS IN ITALY

Wine&Wedding è nato per rendere il vostro matrimonio e la vostra luna di miele esperienze altamente sensoriali, immerse nelle splendide cornici delle più affascinanti realtà paesaggistiche, architettoniche e vitivinicole italiane.

Wine&Wedding is born to make your wedding and your honeymoon an enhanced sensorial experience, inside the splendid settings found in the most charming Italian landscape, architectural, and wine-growing beauties.

Wine&Wedding ha selezionato le migliori strutture sul territorio nazionale per essere il vostro punto di riferimento in Italia e per garantirvi standard di altissima qualità per ospitalità e servizi delle strutture del network. I resort della rete sono infatti certificati come strutture specializzate nell’organizzazione di eventi internazionali (destination Wedding Certificate - d.W.C.).

Wine&Wedding has selected the top venues available in national territor y to be your benchmark in Italy and to guarantee the highest standards of hospitality and ser vices. Actually we cer tify our network resor ts as specialist provider s for the destination wedding ser vices with the D.W.C . - Destination Weddings Cer tif icate.

I wine resort del network sono tutti direttamente collegati alla produzione di eccellenti etichette riconosciute in tutto il mondo come espressione migliore del settore vitivinicolo Made in Italy: dalle colline Friulane all’affascinante Franciacorta del Nord, dal Montalcino al Chianti, dal Sangiovese al Montepulciano d’Abruzzo del Centro Italia fino ai vivaci e interessanti terroir del sud come l’Aglianico, il nero d’Avola ed il nerello Mascalese dell’aristocratica Sicilia.

Each cer tif ied wine resor t is a producer of top labels k nown wor ldwide as the expression of Made in Italy’s f inest wineries: from Friuli hills to char ming Nor ther n Franciacor ta, from Montepulciano to Chianti, from Sangiovese to Montepulciano d ’Abr uzzo in the central Italy, to vibrant and interesting terroir s of the south, like Aglianico, Nero d ’Avola and Nerello Mascalese coming from aristocratic Sicily.

Un appassionante viaggio attraverso l’Italia dei Wine Resort, Resort e Cantine Wine&Wedding ed una selezione attenta delle migliori aziende del settore bridal per un impeccabile matrimonio all’insegna del Made-in-Italy. Sono questi i motivi per affidare l’organizzazione del tuo evento ai nostri “Wine&Wedding Coordinator”, professionisti di eccellenza nella progettazione e pianificazione delle nozze, che interpreteranno il vostro stile regalandovi un’atmosfera da sogno.

An exciting journey through Italy with Wine&Wedding Resorts and Wineries and a precise selection of best companies in bridal sector for a faultless wedding dedicated to the Made-in-Italy. These are the reasons to rely on our “Wine&Wedding Coordinator”, a true professional of wedding design, planning and management, who will understand your style giving you a dream atmosphere.

12 | WINE&WEDDING™


13 | WINE&WEDDING™


SERVIZI | SERVICES

WEddIng SERvICES GUIDA ALL’ITALIAN-STYLE WEDDING

GUIDE TO AN ITALIAN-STYLE WEDDING

Wine&Wedding ti aiuterà ad immaginare il matrimonio perfetto e ti fornirà utili consigli grazie alla comprovata esperienza e competenza dei nostri Coordinator che si prenderanno cura della regia del matrimonio, indirizzandovi in un percorso di scelte mirate, sicuri di non lasciare nulla al caso.

Wine&Wedding will help you imagine the perfect wedding and will give you useful advices, thanks to the proven experience and expertise, our Coordinator who will take care of marriage direction, guiding you through a path made of targeted selections, being confident they are not leaving anything to chance.

Siamo attenti, perché prendiamo a cuore ogni minimo particolare, esclusivi, perché non ci occuperemo altro che di voi, efficienti, perché sfruttiamo al meglio il tempo a disposizione. Siamo affidabili, perché gestiamo il vostro budget senza farvi rinunciare a nulla, progettando il vostro sogno con stile e creatività.

We are heedful, because we take care of every single detail. We are exclusive, because we will be interested only in you. We are efficient, because we make the most of the time we have. We are trustworthy, because we manage your budget without making you give up anything, planning your dream with style and creativity.

14 | WINE&WEDDING™


15 | WINE&WEDDING™


SERVIZI | SERVICES

I nOSTRI SERvIzI

OUR SERvICES

INVITI E PARTECIPAZIONI

INVITATIONS AND ANNOUNCEMENTS

Un’attenzione particolare deve essere dedicata all’immagine coordinata, nei colori, nella carta e nella grafia, per la stampa di partecipazioni, menù e libretti della cerimonia, sempre in linea con il tema wedding prescelto. La preziosa carta a mano, con tecniche di Fabriano o di Amalfi, tra i marchi più antichi del Made in Italy, sarà una scelta tradizionale ma di grande impatto. Per i digital addicted proponiamo un sito web, un liveblog o un’app per racchiudere e avere sempre a portata di mano le informazioni in progress sul vostro wedding day.

Par ticular at tention must be dedicated to corporate identit y, colour s, paper and handwriting, to print announcement s, menus and ceremony book let s, coordinated with the wedding theme chosen. Precious handmade paper, with Fabriano or Amalf i ar t , t wo of the longest-time brands in Italy, will be a traditional choice, but will create a great ef fect. For innovation lover s, we suggest a web site, a blog or an app, to contain and always have at your f inger tips infor mation about your wedding day.

ALLESTIMENTO FLOREALE

FLORAL ARRANGEMENTS

Un fiore racchiude il messaggio universale dell’amore, è il simbolo autentico e naturale di colore, profumo e vita. Qualunque sia lo stile che voi scegliate per il vostro grande giorno, l’allestimento floreale sarà la cornice che la memoria apporrà intorno alla vostra immagine più bella. Dal bouquet alla boutonnière, dall’allestimento della cerimonia al centrotavola, tutto dovrà essere coordinato grazie alla selezione dei migliori flower stylist italiani, veri maestri dell’antica arte floreale che tradurranno le vostre emozioni nel profumato linguaggio dei fiori.

A flower stands for the universal message of love, it is the genuine and natural symbol of colour, fragrance and life. The skilful virtuosity of flower stylists, who will translate your emotions into the delicate and scented language of flowers, will give a coordinate and consistent touch to your wedding ceremony, giving to your eyes and mind the perfect atmosphere you fancy. Every style you will chose for your wedding day, fresh flowers in season for your bouquet and the boutonnière, for the centrepiece and Church setting, will surprise you with the artist’s touch that will make unique, cherished and original your wedding day.

16 | WINE&WEDDING™


FOTO E VIDEO

PHOTOGRAPHY AND VIDEO

Un fotografo deve essere come un narratore con il compito di rendere il vostro matrimonio indelebile. Grazie alla tecnica del reportage catturerà il mood della giornata, narrando le emozioni, l’amore e la gioia, cogliendo l’essenza di una rappresentazione intima ed autentica. Oltre che creare ricordi senza tempo con un’estetica non convenzionale, il reportage fornisce una soluzione pratica, liberando gli sposi nella loro esperienza del matrimonio, dimenticando il fotografo che lavorerà dietro le quinte. Sfogliando il vostro album e guardando il video rivivrete i momenti più intimi e divertenti della vostra festa.

A photographer have to be like a narrator, who makes your wedding indelible. Thanks to reportage technique, he will catch the mood of the day, telling emotions, love and joy, getting the hearth of an intimate and genuine representation. Beyond creating timeless memories with an unconventional appearance, the reportage gives a practical solution, leaving the newlyweds free during their wedding day: they will forget the photographer, who will work behind the scenes. Leafing through your photo album and watching your video you will live again the most intimate and funny moments of your celebration.

MUSICA E INTRATTENIMENTO

MUSIC AND ENTERTAINMENT

La musica rappresenta la colonna sonora della vostra unione, espressione di emotività e appagamento dei gusti di chi ascolta. Le note vogliono regalarvi stupore e coinvolgimento; solo un musicista professionista sa interpretare, con un semplice sguardo, le vostre richieste e capire qual è il brano giusto da suonare in ogni momento. Si inizia con le note eleganti della cerimonia, passando a quelle più vivaci dell’aperitivo e, attraverso un sottofondo raffinato per la cena, si aprono le danze con un romantico primo ballo degli sposi per poi passare alla festa dal sound più ritmato.

Music s the soundtrack of your ensemble, it expresses the emotionality and enjoyment of the listener. The notes want to give you amazement and enchantment; only an experienced musician can read by a single gaze your requests and understand which is the perfect piece to play in every moment. We will start with the elegant notes of the ceremony, going to the more intense of the aperitif and, through a refined background for the dinner, the ball will begin with a romantic dance for the newlyweds, and then a party, with a more rhythmic and cheerful sound.

17 | WINE&WEDDING™


TENDENZE | TRENDS

AnTOnIO MARIA ARBUES WEDDING FAVOURS & COMFITS

In un matrimonio italiano che si rispetti c’è un elemento, piccolo ma mai sottovalutato, che non può mancare, una piccola dolcezza che ha in sé tutta l’essenza della coppia e, allo stesso tempo, l’augurio di una vita ricca e felice. Il confetto tradizionale, nell’incontro fra la mandorla e la glassa zuccherata, è il simbolo italiano del matrimonio, è un ricordo che i vostri invitati porteranno con sé, un dolce ingrediente versatile che si adatta alle vostre atmosfere, ai vostri colori, alle vostre sensazioni.

In a Italian wedding there’s an element, a little but never underestimated element, it can never be missing, a little sweetness including in itself the core of a couple and, at the same time, the wish for a happy and wealthy life. A traditional “confetto”, in the meeting between almond and sugar frosting, is the Italian symbol of the wedding, it is a souvenir your guests will take with them, a sweet and versatile ingredient f itting your atmospheres, your colours, your sensations.

Il confetto può anche trasformarsi ed accompagnare la vostra cerimonia sin dall’inizio, in una nuova forma ancora più gustosa e stuzzicante che “Antonio Maria Arbues Confetti” ha ideato per voi: una pralina rotonda e perfetta, che racchiude al suo interno una goccia di vino, oppure di olio o del vostro liquore preferito. Antonio Maria Arbues ha pensato a tutto. Un guscio di squisito cioccolato, anch’esso scelto a seconda dei vostri gusti: pungente fondente, morbido al latte, dolcissimo bianco.

A “confetto” can transform, and follow your par ty from the beginning, in a new shape, more savour y and stimulating, that “Antonio Maria Arbues Confetti” invented for you: a round and per fect praline, surrounding a drop of wine or of oil or of your favourite spirit. Antonio Maria Arbues thought to ever ything. A shell of delicious chocolate, chosen according to your preferences as well: strong and dark, tender and milky, sweet and white.

ph: A. M. Arbues

BOMBONIERE E CONFETTI

18 | WINE&WEDDING™


DRITTO AL CUORE...

STRAIGHT TO THE HEART...

non sempre la definizione di ciò che comunemente conosciamo, rende giustizia alla vera essenza degli oggetti... nel nostro caso, dei confetti. L’anima che genera solitamente un confetto è la mandorla. Appunto si parte da un’ “anima” che sottili strati di zucchero racchiudono in un croccante e goloso scrigno.

The definition of what we generally know doesn’t always justice to the true essence of things... In this case, to confetti. The soul usually generating a confetto is the almond. Precisely, we start from a “soul” held into a crisp and tempting casket by thin layers of sugar.

Si dice che l’Anima alberga nel cuore e quindi cosa ci può essere di più stupefacente di un confetto con un cuore liquido? Un cuore liquido di Limoncello, dolce e aromatico liquore che trae la sua unicità dalle assolate terre dove maturano i succosi frutti di limone... un cuore liquido di Mandarinetto, Mirto, Marsala che lasciano sprigionare i più particolari aromi delle nostre terre d’Italia, da un guscio di prelibato cioccolato. Abbiamo racchiuso nel cuore delle nostre praline vini Rossi e Bianchi e osato anche con Olio Extravergine di Oliva per arrivare dritto al cuore, attraverso il palato, di chi sceglie l’eccellenza della qualità... AMA AntonioMariaArbues.

On dit the Soul stays into the heart, and therefore what is more astounding than a confetto with a liquid heart? A liquid heart made by Limoncello, sweet and fragrant liqueur that take out its uniqueness from the sunny lands where juicy lemon fruits ripen... a liquid heart made by Mandarinetto, Mirto, Marsala, that exhale the most special aroma from our Italy, from a delicious shell of chocolate. We have hidden into the heart of our pralines Red and White Wines, and we also attempted with Extravirgin Olive Oil, to come straight to the hearth, through the palate of the ones choosing the greatness of quality... AMA AntonioMariaArbues. Angela Dicuonzo Arbues

19 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

LOCATIOn

vEnUES

LA PERFEZIONE NELL’OSPITALITÀ

PERFECT HOSPITALITY

Le location più belle nelle più ricercate destinazioni italiane, frutto di una selezione rivolta al comfort e all’eccellenza nei servizi, dove ogni cosa ha il sapore della qualità. Scenari di vigneti e panorami mozzafiato sono pronti ad accogliere il vostro matrimonio esclusivo: qui troverete la massima espressione del connubio perfetto tra natura e stile italiano.

The most beautiful venues into the most refined destinations of Italy, a selection turned to comfort and services excellence, where everything has the taste of quality. Vineyards and breathtaking landscapes where you will find the highest expression of the perfect bond between nature and Italian style, are here to greet your exclusive wedding.

WINE RESORT & RESORT

WINE RESORTS & RESORTS

I Wine Resort sono strutture ricettive di proprietà di aziende vinicole e direttamente collegate alla produzione di grandi etichette di vini, riconosciute in tutto il mondo come espressione migliore del settore vitivinicolo Made in Italy. Avrete la garanzia assoluta di godere dei migliori abbinamenti enogastronomici. I Resort Wine&Wedding sono situati nelle più incantevoli località del Belpaese, spesso eleganti edifici d’epoca sapientemente ristrutturati che ospitano delle calde e accoglienti sale dallo stile originale e ricercato nelle quali organizzare il proprio evento di nozze e allo stesso tempo soggiornare con parenti e amici.

Wine Resorts are accommodations owned by wineries, and directly connected with the production of top wine labels known worldwide as the expression of Made in Italy’s finest wineries. You have the absolute guarantee you will enjoy the perfect food-wine matches. Wine&Wedding Resorts are located in the most fascinating places of “Belpaese”, often elegant old buildings brilliantly refurbished, housing warm and cozy rooms with an original and polished style, where you can have your wedding event and stay together with your friends and relatives.

BADIA A COLTIBUONO gaiole in Chianti (SI) Toscana / Tuscany

FEUDI DEL PISCIOTTO niscemi (CL) Sicilia / Sicily

SAN DOMENICO HOTELS Savelletri di Fasano (BR) Puglia / Puglia

CAPOFARO Salina Isole Eolie (ME) Sicilia / Sicily

HOTEL VILLA NERI Linguaglossa (CT) Sicilia / Sicily

TENUTA RICRIO guardistallo (PI) Toscana / Tuscany

CASTEL MONASTERO Castelnuovo Berardenga (SI) Toscana / Tuscany

MASSERIA LE FABRICHE Maruggio (TA) Puglia / Puglia

VENISSA Isola di Mazzorbo (vE) Veneto / Veneto

CASTELLO DI BUTTRIO Buttrio (Ud) Friuli-Venezia Giulia / Friuli-Venezia Giulia

MONASTERO SANTA ROSA Conca dei Marini (SA) Campania / Campania

VERDURA RESORT Sciacca (Ag) Sicilia / Sicily

CASTELLO DI SEMIVICOLI Casacanditella (CH) Abruzzo / Abruzzo

PLANETA ESTATE LA FORESTERIA Menfi (Ag) Sicilia / Sicily

DONNACARMELA Carruba di Riposto (CT) Sicilia / Sicily

ROCCAFIORE Todi (Pg) Umbria / Umbria

20 | WINE&WEDDING™


21 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

gaiole in Chianti (SI) | Toscana / Tuscany

BAdIA A COLTIBUOnO

IL POSTO DOVE TUTTO ACCADDE

WHERE EVERYTHING HAPPENED

Qui le mura respirano delle avventure iniziate più di mille anni fa, l’aria che si respira è regale. Passaggi e sentieri segreti, nicchie e stanze lontane, un meraviglioso giardino all’italiana, la Biblioteca delle Passioni ed un’immensa cantina saranno il vostro parco, dove potrete giocare a perdervi e ritrovarvi.

The walls speak of adventures that began more than a thousand years ago, the air you breathe here is regal. Secret passageways and paths, hidden nooks and rooms far away, a wonderful Italian garden, the Biblioteca delle Passioni library, and an immense wine cellar will be your park, where you can lose yourself in games of hide-and-seek.

Il vostro matrimonio eco-country-glam qui troverà la sua massima espressione: il ristorante che accoglierà il vostro ricevimento, ricavato dalle antiche scuderie e ristrutturato con gusto contemporaneo, offre un ambiente elegante, caldo e accogliente, immerso nel bosco, impreziosito da un panorama infinito. In cucina si rivela tutta la tradizione culinaria nella ricercatezza di sapori caratteristici e d’ingredienti stagionali, merito di Lorenza de’Medici di Ottajano, madre degli attuali proprietari, fondatrice della scuola di cucina della Badia.

Your eco-glam-country wedding will have full rein for expression here. The restaurant that will host your reception, converted from the old stables to reflect contemporary taste, offers a smart, welcoming and cozy setting, nestled in boundless wooded landscapes. Savor a cuisine with a strong Italian and Mediterranean feel, hallmarked by its dedication to typical flavours and seasonal ingredients, thanks to Lorenza de’ Medici di Ottajano, mother of the current owners, founder of Badia cookery school.

22 | WINE&WEDDING™


23 | WINE&WEDDING™


24 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN TOSCANA

DESTINATION WEDDING IN TUSC ANY

Questa è la dimora del Chianti Classico, che continua la sua storia grazie al lavoro della famiglia Stucchi Prinetti che lega il suo nome a Badia a Coltibuono. La tenuta nel cuore della Toscana più autentica è lo specchio della cultura della regione. Da qui si respira ancora tutta l’atmosfera medievale di un tempo e il profumo delle campagne toscane, accerchiate da castelli e pievi antichi, che da secoli dominano queste vallate.

This is the home of Chianti classic, whose journey continues thanks to the family Stucchi Prinetti, who ties its name with Badia a Coltibuono. The estate, into the hearth of the most sincere Tuscany, is the reflection of original culture. You can still breathe the Medieval atmosphere and the scent of the Tuscan countryside, surrounded by castles and ancient churches, overlooking these valleys from many centuries.

Muovendo lo sguardo tra gli sconfinati panorami mozzafiato delle colline del Chianti, disegnati da vigneti e uliveti e da borghi fortificati, castelli e paesini caratteristici, si scorge all’orizzonte Siena e più in lontananza Firenze, culla del Rinascimento italiano.

Looking around the breathtaking panorama of Chianti hills, outlined by vineyards and olive trees and citadels, castles and peculiar villages, you can glimpse Siena on the horizon and, more far away, Florence, the cradle of Italian Renaissance.

PERNOTTAMENTO Camera classic colazione inclusa

ACCOMMODATION Classic room breakfast included

a partire da ¤ 135 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo, antipasto, un primo, un secondo, dessert, vini

a partire da ¤ 75 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Un primo, un secondo, dessert, acqua e caffè

a partire da ¤ 37 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina e degustazione di 3 vini biologici con piccolo snack

a partire da ¤ 15 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Upgrade gratuito camera

starting from ¤ 135 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, starter, first course, second course, dessert, wines

starting from ¤ 75 per person LIGHT LUNCH/DINNER A first course, a second course, dessert, water and coffee

starting from ¤ 37 per person WINE TASTING Winery tour and tasting of 3 organic wines with a snack

starting from ¤ 15 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.coltibuono.com Resort: Camere 13 - Posti letto 42 Ristorante: coperti max 80 Chiusura annuale: dal 1 gennaio al 28 marzo dal 7 novembre al 31 dicembre Winery: Badia a Coltibuono

www.coltibuono.com Resort: rooms 13 - sleeps 42 Restaurant: seats up to 80 Closed: 1 January - 28 March; 7 November - 31 December Winery: Badia a Coltibuono 25 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Salina Isole Eolie (ME ) | Sicilia / Sicily

CAPOFARO

VOI, A CONTATTO CON LA NATURA

ENFOLDED IN NATURE’S EMBRACE

E’ la mattina del grande giorno, è tutto pronto. Respirate forte il profumo di mare che entra dalla finestra e lasciatevi incantare, per qualche minuto, dall’alba su Stromboli e Panarea. Immergetevi nella vasca e lasciatevi accarezzare dalle bolle di sapone profumate di cedro e agrumi di Sicilia. Silenzio. E’ così che inizia il più bel giorno della vostra vita a Capofaro, un’oasi di relax, benessere e gusto, ineguagliabili.

The sun rises on your big day, everything is ready. Breathe deeply the sea scented air filtering through the window and feel the spell of dawn over Stromboli and Panarea for a few minutes. Sink into the tub and let yourself be caressed by soap bubbles scented with Sicilian cedar and citrus fruits. Silence. The greatest day of your life starts like this at Capofaro, an oasis of relaxation, wellness and incomparable pleasure.

Il ristorante con una vista unica propone raffinate esperienze gastronomiche centrate sui prodotti isolani certificati dalla rete “natura in Tasca”, progetto per la tutela dei prodotti tipici, firmato Tasca d’Almerita.

The restaurant with a unique view offers you a refined gastronomic experience using island products, certified by ‘Natura in Tasca’, a project for the protection of typical products, designed by Tasca d’Almerita.

26 | WINE&WEDDING™


27 | WINE&WEDDING™


28 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI NELLE ISOLE EOLIE

DESTINATION WEDDING IN AEOLIAN ISLANDS

Capofaro è stata fondata dalla famiglia Tasca d’Almerita, icona nel settore vitivinicolo italiano e non solo. Struttura situata sull’isola di Salina, nell’arcipelago delle Eolie, votata al relax dove charme e gusto sono perfettamente in sintonia.

Capofaro has been established by Tasca D’Almerita family, an icon of Italian wine sector and beyond. This is a venue situated in Salina island, in Aeolian archipelago, devoted to relax, where charm and style are in perfect harmony.

Una location perfetta per un matrimonio ricco di stile e romanticismo: le classiche architetture delle case mediterranee delle isole Eolie, i dettagli di design contemporaneo, i terrazzini e balconi incorniciati da colonnati e un ampio roof garden sono a disposizione dei futuri sposi che scelgono di stagliare in questo panorama unico il giorno del Sì, accarezzati dal vento profumato del mare. Tutto è studiato per offrire a sposi ed ospiti un’esperienza indimenticabile di gusto, raffinatezza, qualità e wedding design.

What better venue for a stylish and romantic wedding? Classic architecture of Mediterranean Aeolian islands houses, contemporar y design touches, terraces and balconies framed by colonnades and a large roof garden are at disposal of the future brides and groom who choose this setting as the backdrop to say ‘I do’, kissed by the sea scented breezes. Each detail is studied to ensure the newly-weds take away an unforgettable memor y of taste, f inesse, quality and wedding design.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 210 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Buffet di aperitivi e antipasti (8 portate), due primi, un secondo, buffet di dolci, vino, acqua, caffè, torta nuziale

a partire da ¤ 160 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Menù di tre portate a scelta, acqua, un bicchiere di vino a portata, caffè

a partire da ¤ 50 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita del vigneto di Malvasia e degustazione tecnica di 5 vini

a partire da ¤ 60 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Upgrade camera gratuito su disponibilità • Brut Tasca d’Almerita e frutta in camera all’arrivo

starting from ¤ 210 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitifs and appetizers buffet (8 courses), two first courses, one second course, sweets buffet, wine, water, coffee, wedding cake

starting from ¤ 160 per person LIGHT LUNCH/DINNER Three courses menu optionally, water, a glass of wine per course, coffee

starting from ¤ 50 per person WINE TASTING Malvasia vineyard tour and practical tasting of 5 wines

starting from ¤ 60 BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade, if available • Brut Tasca d’Almerita and fruit in room at arrival

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.capofaro.it Resort: Camere 20 - Posti letto 40 Ristorante: coperti max 80 Chiusura annuale: dal 31 ottobre al 30 aprile Winery: Tasca d’Almerita

www.capofaro.it Resort: rooms 20 - sleeps 40 Restaurant: seats up to 80 Closed: 31 October - 30 April Winery: Tasca d’Almerita

29 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Cas telnuovo Ber ardenga (SI) | Toscana / Tuscany

CASTEL MOnASTERO

L’INCANTO DELLA TOSCANA

THE CHARM OF TUSCANY

Un borgo dall’antico passato situato su una tra le più belle colline del Chianti diventa il regno dei vostri sogni. Una cantina medievale dove per secoli ha riposato il Chianti, sarà la vostra sala da pranzo. Una chiesetta dentro le mura potrà accogliere il rito che scriverà la vostra unione, come un capolavoro d’arte medievale che cela al suo interno la raffinatezza di un decoro settecentesco. Dieci secoli di storia vi aspettano nelle lussuose suite, dove ogni ambiente serba una magnifica vista sulla piazza del piccolo borgo, sui giardini e sui vigneti.

A hamlet with a long-time history, up on one of the most beautiful Chianti hills, becomes the reign of your dreams. A dining room inside a medieval wine cellar, where Chianti has rested for centuries, will be your dining room. A chapel within the walls will host the rites that will make your marriage official, like a medieval masterpiece concealing the sophistication of 18th-century decor. Ten centuries of history are awaiting you in the luxurious suites where every room has a magnificent view over the little village square, the gardens and vineyards.

La cucina raffinata interpretata dal nostro Chef in partnership con una stella del calibro di Gordon Ramsay, sarà una sintesi di arte culinaria toscana accostata ai suoi nobili e pregiati vini. Non potranno mancare le coccole e gli esclusivi percorsi benessere di coppia, prima e dopo il fatidico Sì.

A refined kitchen performed by our Chef in partnership with such a star as Gordon Ramsay, will be a synthesis of Tuscan cooking art together with its noble and precious wines. And for some extra pampering, before and after the fateful ‘I do’, we open the doors of the spa with its cuddles and its ‘treatments for two’.

30 | WINE&WEDDING™


31 | WINE&WEDDING™


32 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN TOSCANA

DESTINATION WEDDING IN TUSCANY

Dall’XI secolo, tra le colline più belle del Chianti, splende Castel Monastero, piccolo borgo medioevale, oggi interamente dedicato all’arte dell’ospitalità italiana.

From the 11th century, the small medieval hamlet of Castel Monastero has stood resplendent among Chianti’s loveliest hills, and is now dedicated to the art of Italian hospitality.

In posizione strategica, offre il piacere di vivere e scoprire la Toscana più autentica. A un palmo del vostro resor t c’è la caratteristica Siena. vi troverete immersi nell’atmosfera medievale da qui fino a San gimignano e Monteriggioni, poi nel fascino misterioso di Pitigliano e volterra, culla della civiltà etrusca. Farete un viaggio nell’ar te vitivinicola dalle cantine di Castel Monastero fino a tutta la valle del Chianti, dove riposano le grandi annate dei Super Tuscan, viaggiando in liber tà da Montalcino a Castellina in Chianti.

Strategically located and perfectly preserved, this relais offers the pleasure of experiencing and discovering the most authentic Tuscany. Very close to your resort, you will find the peculiar Siena. You will be totally absorbed in a medieval atmosphere from here to San Gimignano and Monteriggioni, and then straight to the mysterious charm of Pitigliano and Volterra, the cradle of Etruscan Civilization. You will take a journey inside wine growing art, from Castel Monastero wineries up to the Chianti valley, where the great years of Super Tuscan lies: spread your wings and fly from Montalcino to Castellina in Chianti.

PERNOTTAMENTO Camera Superior colazione inclusa

ACCOMMODATION Superior room with breakfast included

a partire da ¤ 395 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Menù di 4 portate, acqua caffè e vini Castello di Monastero

a partire da ¤ 135 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Pranzo 4 portate, acqua, caffè e vino Castello di Monastero

a partire da ¤ 50 a persona DEGUSTAZIONE VINI

a partire da ¤ 45 a persona

starting from ¤ 395 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Four courses menu, water, coffee and selection of wines Castello di Monastero

starting from ¤ 135 per person LIGHT LUNCH/DINNER Four courses menu, water, coffee and wines Castello di Monastero

starting from ¤ 50 per person WINE TASTING

starting from ¤ 45 per person

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.castelmonastero.com Resort: Camere 74 - Posti letto 150 Ristorante: Contrada 50 pax - La Cantina 100 pax Chiusura annuale: dal 1 Dicembre al 27 Dicembre; dal 7 gennaio al 20 Marzo Winery: Castello di Monastero

www.castelmonastero.com Resort: rooms 74 - sleeps 150 Restaurant: Contrada seats 50 - La Cantina seats 100 Closed: 1 December - 27 December; 7 January - 20 March Winery: Castello di Monastero 33 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

But tr io (Ud) | Fr iuli-venezia giulia / Friuli-Venezia Giulia

CASTELLO dI BUTTRIO

LA DIMORA DEL TEMPO

THE ABODE OF TIME

Un’antica residenza restaurata con rispetto e passione che restituisce tutta la sua autenticità grazie ad un indimenticabile tocco generato da particolari curati con la massima attenzione dalla padrona di casa Alessandra Felluga. Marmi chiari, grandi scalinate e lampadari sontuosi, pavimenti in caldo legno e letti a baldacchino ricreano un’atmosfera che vi lascerà vivere la vostra storia d’amore come in una favola.

An ancient residence restored with respect, passion and enthusiasm, recovering all its authenticity thanks to an unforgettable touch generated by the lavish attention to detail of the owner Alessandra Felluga. Pale marble, large staircases, sumptuous chandeliers, warm wood f loors and four-poster beds recreate the magic atmosphere of living your love stor y as a fair y tale.

E’ il posto adatto per un matrimonio intimo ed elegante. Il vostro rito religioso potrà essere celebrato nella piccola chiesa parrocchiale adiacente alla proprietà, oppure all’aria aperta, nei giardini o tra i filari delle terre della dOC Friuli Colli Orientali. Le ricette che lo chef della Locanda del Castello di Buttrio preparerà solo per voi saranno l’originale interpretazione dell’antica tradizione friulana in chiave contemporanea.

A per fect setting for an intimate, elegant wedding. A lovely parish church, adjacent to the estate, will host the religious rites, or you may opt for the outdoor gardens or the vineyards rows of DOC Friuli Colli Orientali. Meals will be a wonder staged just for you by the chef of Castello di Buttrio Locanda, inspired by the most ancient Friuli tradition but with a contemporar y twist.

34 | WINE&WEDDING™


35 | WINE&WEDDING™


36 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN FRIULI

DESTINATION WEDDING IN FRIULI

E’ il posto dove coesistono storia, tradizione e contemporaneità preservandosi nel tempo. Qui ad accogliervi sul viale saranno i secolari carpini, mentre l’aria salmastra, che arriva dal golfo di Trieste, sarà l’indizio per scoprire un affascinante panorama che abbraccia le colline dolci, punteggiate di vigneti fino al mare che si contrappone alle Alpi.

This is the place in time where story, tradition and contemporary live together. You will find old hornbeams welcoming you along the boulevard, while the salty breeze wafts in from the Gulf of Trieste. Here starts the discovery of a magical vista of gentle hills, dotted with vineyards as far as the sea, in opposition with the Alps on the other side.

Da sempre amato dalle famiglie nobili per i suoi giardini e il suo paesaggio invidiabile, al Castello di Buttrio le sensazioni restano immutate nel tempo. Sarete catturati dalla bellezza delle vicine città d’arte e delle piccole perle locali che circondano il Castello: dalla città austroungarica vista mare di Trieste alla superba Udine, poi Gorizia, dominata dal suo castello e Palmanova con la sua pianta stellata, patrimonio dell’UnESCO.

Always loved from noble families for its gardens and its enviable landscapes, at Castello di Buttrio the senses remain unchanged. It is easy to be surprised from the beauty of near art heritage cities too, and small local pearls in the surroundings. From Trieste, the AustroHungarian city by the sea, to the magnificent Udine, and then Gorizia, with his castle dominating the view and Palmanova, the star shaped city with a nine-extremities polygonal map, a UNESCO Heritage.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 140 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Menu di carne o pesce: Aperitivo a buffet, due antipasti, due primi, un secondo, dessert, torta nuziale, vini base

starting from ¤ 140 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Meat or fish menu: aperitif buffet, two starters, two first courses, one second course, dessert, wedding cake, standard selection of wines

a partire da ¤ 135 a persona (massimo 30 pax)

starting from ¤ 135 per person (up to 30 guests)

Menù su richiesta per più di 30 invitati

Menu on request for more than 30 guests

LIGHT LUNCH/DINNER Menu della tradizione: un antipasto, un primo, un secondo, acqua, caffè e vini base

a partire da ¤ 50 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Una notte omaggio in Junior Suite

LIGHT LUNCH/DINNER Traditional menu: a starter, a first course, a second course, water, coffee and standard selection of wines

starting from ¤ 50 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • One night free in Junior Suite

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.castellodibuttrio.it Resort: Camere 8 - Posti letto 23. dependance (a 1km circa): Camere 4 - Posti letto 8 Sala da pranzo: Locanda 40 pax - Scuderie 120/150 pax Aperto tutto l’anno Winery: Castello di Buttrio

www.castellodibuttrio.it Resort: rooms 8 - sleeps 23. Annex (1km): rooms 4 sleeps 8 . Dining room: Locanda seats 40 Scuderie 120/150 Open all year Winery: Castello di Buttrio 37 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Casacanditella (CH) | Abr uz zo / Abruzzo

CASTELLO dI SEMIvICOLI

UN AFFASCINANTE REGNO

A CHARMING REIGN

Come signori d’altri tempi godrete qui del silenzio e dell’ozio nelle vostre stanze private, tra corridoi freschi e pavimenti in cotto. Il vostro matrimonio sarà ospitato in un Resort di grande fascino, una dimora settecentesca dove l’atmosfera è sofisticata, frutto di un attento restauro.

Like old times ladies and gentlemen, while away the time in your private rooms, along cool hallways and tiled f loors. Your wedding will be hosted in an intriguing resor t, a lovingly restored 18th-centur y residence with a sophisticated atmosphere.

voi, padroni, condurrete il corteo verso il buffet che racchiuderà i sapori del mare e della montagna. La Cappella, il Granaio, le Bottaie e le sale a volta saranno a vostra completa disposizione. La vostra festa potrà continuare fino a notte, illuminata dalle torce e dai fuochi dei camini, ardenti come la vostra passione. Qui si brinda al Passato e al Futuro perché consacrino l’amore con le divine essenze dei vini Masciarelli. Non ha eguali l’emozione che si prova attraversando le antiche bottaie e il frantoio del Castello che fu costruito tra il XvII e il XvIII secolo.

You, as a landlord with his lady, will lead the procession towards a buffet fragrant with the aromas of the sea and the mountains. The chapel, the granary, the barrel cellar and the vaulted rooms will be at your disposal. Your celebration can continue well into the night, lit by torches and blazing hearths, as fiery as your passion. Here the toasts are to the past and the future, consecrating love with the divine essence of Masciarelli wines. The castle, built in the 17-18th centuries, still has its original devices, which ooze the fragrance of must and oil.

38 | WINE&WEDDING™


39 | WINE&WEDDING™


40 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN ABRUZZO

DESTINATION WEDDING IN ABRUZZO

Una cornice davvero speciale per il vostro matrimonio è il Castello di Semivicoli, incastonato tra le cime della Majella che regala la frescura dei boschi tra i più belli d’Italia e la costa Adriatica dalla quale arrivano i densi profumi del mare.

Should you be seeking a truly special setting for your wedding, look no further than the Castello di Semivicoli, nestled between the peaks of the Majella chain, with fresh woodlands considered some of the loveliest in Italy, and the Adriatic coast with its intense sea fragrances.

Intorno al Castello il paesaggio è dolce, punteggiato dai vigneti, che in settembre ed ottobre rilasciano i loro pregiati frutti trasformati in nettare nel fresco delle vicine cantine. Queste alture custodiscono antichi borghi dalle lunghe tradizioni, che hanno ispirato il poeta Gabriele d’Annunzio, nativo di questa regione. dalla montagna alla costa ci sono tesori preziosi pronti ad essere svelati, come l’antico artigianato in ferro di Guardiagrele, gli Eremi Celestiniani, le particolari strutture scavate nella roccia o i trabocchi, le originali costruzioni sull’acqua utilizzate per la pesca.

The rolling landscape around the castle is dotted with vineyards whose precious fruit ripens in September and October and is used to make a nectar down in the cool cellars. This high ground keeps ancient hamlets with historical traditions, that inspired the poet Gabriele D’Annunzio, born in this Region. From the mountain to the coast there are rare treasures to be unveiled, like Guardiagrele long-time iron handcraft, the Eremi Celestiniani, with their own structures carved into the rocks, or the Trabocchi, the original wooden buildings on the water used for fishing.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 110 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE: Aperitivo, buffet di antipasti, due primi, un secondo, dessert, torta nuziale, vini base

a partire da ¤ 120 a persona DEGUSTAZIONE VINI Degustazione dei vini Masciarelli top di gamma, accompagnati da buffet di antipasti caldi e freddi

a partire da ¤ 40 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Una notte omaggio in Suite Sposi

starting from ¤ 110 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, appetizers buffet, two first courses, one second course, dessert, wedding cake, standard selection of wines

starting from ¤ 120 per person WINE TASTING Tasting of Top Masciarelli wines, with hot and cold appetizers buffet

starting from ¤ 40 BRIDE AND GROOM BENEFITS • One night free in Bridal suite

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.castellodisemivicoli.com Resort: Camere 11 - Posti letto 20 Ristorante: coperti max 140 Chiusura annuale: dal 6 gennaio al 7 marzo Winery: Masciarelli

www.castellodisemivicoli.com Resort: rooms 11 - sleeps 20 Restaurant: seats up to 140 Closed: 6 January - 7 March Winery: Masciarelli

41 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Car r uba di Ripos to (C T ) | Sicilia / Sicily

dOnnACARMELA

PANORAMA SULLA NATURA

A VIEW ON NATURE

Scegliere Donnacarmela per il proprio matrimonio significa cedere alla tentazione di un viaggio emozionale: distese di limoni che arrivano fino al mare e che profumano naturalmente l’aria attorno alla meravigliosa piscina, pronta ad ospitare la vostra festa; percorsi nascosti tra i vivai battuti da basolati lavici e ciottoli di fiume, puntellati da vecchi torchi e poi ancora vigneti, a perdita d’occhio, di quel nerello mascalese che solo in queste ricche terre, a metà tra oriente ed occidente, trova casa.

The couple choosing Donnacarmela for their wedding succumbs to the temptation of a sensual journey: lemon groves rolling down to the sea and scenting the air naturally around the stunning swimming pool, ready to host your celebration; paths hidden among nurseries, paved with lava and river pebbles, dotted with old presses, then vineyards as far as the eye can see of the Nerello Mascalese that only this lush terrain can offer, midway between East and West.

Dentro v’aspettano le delizie della Cucina di Donnacarmela, capolavori di gusto nei quali sboccia l’amore tra la terra e il mare. nelle stanze non finirete mai di scoprire particolari ricercati: pezzi del Settecento, oggetti d’arte francesi, design contemporaneo e segni d’autore che spiccano sul bianco candido, tipico del Sud Italia, scelto per le finiture.

Inside, expect the delights of Cucina di Donnacarmela, fragrant treats that blossom with the love of earth and sea. The rooms are an endless treasure trove of refined touches: 18th-century pieces, French objets d’art, contemporary design and hints of the artist’s hand that stand out against the typical white of Southern Italy, chosen for the finishes.

42 | WINE&WEDDING™


43 | WINE&WEDDING™


44 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SICILY

Alle spalle l’Etna, il vulcano, coperto dal verde dei boschi, solcato dalle lave rosso fuoco. Di fronte, la costa della Sicilia orientale che, dalla nera scogliera di Catania, guarda alle spiagge lussuose di Taormina.

Etna the volcano soars in the background, cloaked with green forests, scarred by fiery red lava. Opposite, the coast of Eastern Sicily rolls from the black cliffs of Catania to the luxurious beaches of Taormina.

Donnacarmela è in una posizione ideale che consente la scoperta dei più importanti siti d’interesse culturale della Sicilia: le vestigia di Siracusa, il barocco di Acireale, Piazza Armerina, Catania e il fascino di Taormina.

Donnacarmela is in an ideal position for exploring Sicily’s top cultural sites: the remains of Siracusa, Baroque Acireale, Piazza Armerina, Catania, and lovely Taormina.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 140 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo di benvenuto, antipasto, un primo, un secondo, dessert

a partire da ¤ 110 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Menu di tre portate

a partire da ¤ 35 a persona

starting from ¤ 140 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Welcome aperitif, starter, one first course, one second course, dessert

starting from ¤ 110 per person WINE TASTING Three courses menu

starting from ¤ 35 per person

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.donnacarmela.com Resort: Camere 18 - Posti letto 36 Ristorante: coperti max 60 Aperto tutto l’anno Winery: Pietradolce

www.donnacarmela.com Resort: rooms 18 - sleeps 36 Restaurant: seats up to 60 Open all year Winery: Pietradolce

45 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

niscemi (CL) | Sicilia / Sicily

FEUdI dEL PISCIOTTO

“L’ETERNO” NEI VOSTRI OCCHI

“ETERNO” INSIDE YOUR EYES

L’antico casale dei Feudi del Pisciotto apre le por te riservandovi atmosfere di tempi passati, ricche di profumi di mosto fruttato. Un sapore di Eterno, che circonda tutto intorno. Eterno è il nome della suite a voi dedicata, su una torre che da sola domina la vista e la vallata. I vostri ospiti saranno a proprio agio nella par te più antica del palmento, in stanze eleganti ma minimali, ricche di design, dominate dai toni dell’ocra e dell’ecrù.

The ancient Feudi del Pisciotto estate, open the doors to you, setting for you atmospheres from ancient times, full of fragrances of fruity must. A smell of “Eterno”, surrounding everything around. Eterno is the name of the suite dedicated to you, in a 70 meters square tower, that dominates the view and the valley. Your guests will feel at their ease inside the most ancient part of the “palmento”, in elegant rooms, but minimal, rich of design, dominated by a refined design, in the shades of ochre and ecru.

Eterno è anche il vino di punta della tenuta, protagonista di abbinamenti speciali con i mille sapori che la terra di Sicilia offre. E il vino donerà alla vostra tavola un tocco di stile, grazie alle etichette disegnate dai più grandi stilisti italiani, come versace, valentino e Missoni. gustatele mentre ammirerete le botti attraverso il favoloso pavimento di cristallo.

Eterno is also the best wine of the estate, leading actor of special combinations with thousands of flavours offered by Sicily. And the wine will give a touch of style to your table, with labels designed by the best Italian stylists, like Versace, Valentino and Missoni. Enjoy them while admiring the barrels through the wonderful crystal floor.

46 | WINE&WEDDING™


47 | WINE&WEDDING™


48 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI NEL SUD DELLA SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SOUTHERN SICILY

Attraverso volte di mattoni dorati, uscite alla luce nel cuore della Sicilia sud-orientale. Lasciatevi rapire dalla vista degli ulivi argentati e della ginestra, affacciati alla terrazza vi sembrerà di far par te di un mondo incantato, dove il tempo si è fermato. In un antico palmento del ‘700 vi sembrerà di rivivere emozioni antiche, quelle dei nostri avi che producevano il vino, lo stesso che consacrerà le vostre nozze suggellando le vostre promesse.

Through vaults of golden bricks, come outside in sunlight, into the heart of south-eastern Sicily. Let yourself be fascinated by silver olive trees and the broom, while you’re appearing from the terrace you will feel yourself part of a fairy world, where time stopped. In an ancient “palmento” with his millstone from 700 you will recall old emotions, the ones of our ancestors producing wine, the same that will celebrate your wedding, sealing your promises.

Questo angolo di Sicilia riserva mille sorprese: dalla villa Romana del Casale di Piazza Armerina con i suoi mosaici all’itinerario barocco di Ragusa e Modica, Noto con le sue cattedrali e Siracusa con l’incanto di Ortigia ed i suoi anfiteatri.

This corner of Sicily saves hundreds of surprises, from Villa Romana del Casale, in Piazza Armerina, with its mosaics to Baroque itinerary of Ragusa and Modica and Noto with its cathedrals, and Siracusa, with the enchant of Ortigia, and its amphitheatres.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 100 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo di benvenuto, antipasto, due primi, un secondo, grand buffet di dolci e frutta, wedding cake

a partire da ¤ 150 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina e degustazione vini con abbinamento gastronomico

a partire da ¤ 10 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Upgrade camera gratuito • Bottiglia di vino e frutta fresca in camera

starting from ¤ 100 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Welcome aperitif, starter, two first courses, one second course, sweets and fruit grand buffet, wedding cake

starting from ¤ 150 per person WINE TASTING Winery tour and wine tasting with food matching

starting from ¤ 10 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade • Bottle of wine and fresh fruit in room at arrival

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.winerelaisfeudidelpisciotto.com Resort: Camere 10 - Posti letto 20 Ristorante: coperti max 100 Aperto tutto l’anno Winery: Feudi del Pisciotto

www.winerelaisfeudidelpisciotto.com Resort: rooms 10 - sleeps 20 Restaurant: seats up to 100 Open all year Winery: Feudi del Pisciotto

49 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Linguaglossa (C T ) | Sicilia / Sicily

HOTEL vILLA nERI

IL CONTATTO CON L’ANIMA

CONTACT WITH THE SOUL

Ai piedi dell’Etna, il maestoso vulcano che si lascia guardare con occhi trasognanti, tra rigogliose distese di verde, sorge l’Hotel villa neri Resort & Spa, immerso nei secolari vigneti che si fondono tra le mille sfumature delle terre catanesi. Nelle accoglienti sale dai colori caldi del Mediterraneo, si prepara un incontro sigillato dalla passione. I sapori dei piatti tipici del ristorante “Le dodici Fontane” vi accompagneranno alla scoperta del territorio, per gustare sapori e profumi dell’antica tradizione siciliana.

At the foot of the majestic volcano Etna that leaves you wide eyed, surrounded by lush expanses of greenery, rises Hotel Villa Neri Resort & Spa. This resort and spa is surrounded by centuries-old vineyards that blend with the many shades of the countryside of Catania. Inside pleasant rooms in warm Mediterranean colours, an encounter sealed with passion is to take place. Traditional food flavour in the restaurant “The twelve fountains” reveal the true taste of tradition through local dishes, tasting ancient Sicily tradition.

Il bello della vita è sorprendersi e le camere di Hotel villa neri ci riusciranno con i loro piccoli scrigni che custodiscono il nettare degli dei. Nelle cantinette delle stanze di villa neri, i migliori vini locali vi lasceranno degustare i vostri sogni. Poi, un massaggio rilassante nel centro benessere “Petra Spa” vi attenderà per completare la vostra esperienza sensoriale.

The beauty of life is surprising, and the rooms of Hotel Villa Neri will do that with their mini wine cabinets that hold the nectar of the gods. These in-room wine cabinets contain the best local wines to taste your dreams. And then, a relaxing massage in “Petra Spa” will conclude your sensory journey.

50 | WINE&WEDDING™


51 | WINE&WEDDING™


52 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SICILY

Tra i profumi che invadono l’anima, all’Hotel villa neri si riscopre la tradizione che convive con l’eleganza. Nel posto degli opposti e degli ossimori, dove lo scintillio della scura pietra lavica si fonde al vestito a fiori del “gigante buono”, come viene chiamata l’Etna, il coronamento di un amore verrà scolpito nei vostri cuori.

Among the fragrances that invade the soul at Hotel Villa Neri one rediscovers tradition that coexists within elegance. In this place of contrasts and oxymorons, where the gleam of dark lava rock blends with the flowery covering of the “gentle giant” that is Mount Etna, the crowning achievement of a love affair is carved in the heart.

Il vulcano, patrimonio dell’UnESCO, appare come un enorme cono nero, accerchiato da numerose colture di aranci, limoni, fichi d’india, eucalipti, pini marittimi e viti da cui si produce eccellente vino Etna. Da qui, dove i colori e i profumi esplodono, poco distante è la bellissima Catania con le sue ricchezze architettoniche e la magnifica fascia costiera che si affaccia sulle acque dello Ionio.

The volcano, UNESCO Human Heritage, seems a huge black cone surrounded by orange, tangerine and lemon groves, olive trees, agave, prickly pears and eucalypts, palms, cluster pines and grapevines, used to produce the excellent Etna wine. Here, where colours and fragrances explode, we are not far from the magnificent city of Catania, with its architectural beauties and the magnificent coastline overlooking the waters of the Ionian sea.

PERNOTTAMENTO Camera classic colazione inclusa

ACCOMMODATION Classic room with breakfast included

a partire da ¤ 145 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Menù di carne o pesce: welcome drink con ricco aperitivo con “isole gastronomiche”, 2 primi, 1 secondo con contorno, buffet di dolci, torta nuziale, prosecco o champagne, vini dell’Etna, caffè e amari

a partire da ¤ 130 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Antipasto, un primo, un secondo, dessert, vino

a partire da ¤ 50 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Upgrade in Executive Suite • Percorso benessere • Colazione e vino in camera • Late check-out

starting from ¤ 145 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Meat or fish menu: welcome drink and rich aperitif with “gastronomic islands”, 2 first courses, 1 second course with side dish, sweets buffet, wedding cake, prosecco or champagne, Etna wines, coffee and liquors

starting from ¤ 130 per person LIGHT LUNCH/DINNER Starter, one first course, a second course, dessert, wine

starting from ¤ 50 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade in Executive Suite • Wellness treatments • Breakfast and wine in room • Late check-out

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.hotelvillanerietna.com Resort: Camere 20 - Posti letto 44 Ristorante: sala interna 130 pax - bordo piscina 230 pax Chiusura annuale: dal 1 gennaio al 25 marzo

www.hotelvillanerietna.com Resort: rooms 20 - sleeps 44 Restaurant: interior room 130 seats - poolside 230 seats Closed: 1 January - 25 March

53 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Mar ug gio ( TA) I Puglia / Puglia

MASSERIA LE FABRICHE

MASSERIA IN VIGNA

A FARMHOUSE IN VINEYARD

“Le Fabriche” non sono una meta, ma un viaggio continuo in un luogo senza tempo, alla ricerca di sensazioni perdute, alla scoperta di nuove emozioni o di meravigliosi ricordi che riportano ai piaceri semplici della vita.

“Le Fabriche” is not a destination, but a continuous journey in a timeless land, searching to keep alive lost sensations, while discovering new emotions that bond us to memories of a simple life.

Tra i filiari vitati e gli ulivi, le suites, dalle ampie vetrate e dai sobri colori declinati nelle sfumature del sabbia, offrono un’esperienza di totale ed estatico relax. Il lusso della semplicità ed un’atmosfera di intimità quasi familiare per una cucina “slow” gestita da cuoche, da sempre custodi dei segreti della tradizione culinaria pugliese.

Suites, located between vineyards and olive trees, have large windows and the colours of plain sand shades, offering an unprecedented experience of relaxation. The luxury of simplicity and an atmosphere so intimate it is almost familiar. A slow food cuisine made by women, keepers of the secrets of Apulian traditional cooking.

54 | WINE&WEDDING™


55 | WINE&WEDDING™


© Charley Fazio 56 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN SALENTO

DESTINATION WEDDING IN SALENTO

Una Masseria del Seicento che domina, dall’alto delle Serre Tarantine, questo suggestivo anfiteatro rurale, disegnato, nel corso dei secoli, dalla natura e dall’uomo.

A 17th century farmhouse, the Masseria, overlooks from “Serre Tarantine” hills this rural amphitheater designed by nature and by men over the centuries.

Questa struttura sorge lungo la costa jonica, immersa tra l’odore di mare e di campagna. Costruita sulla roccia digradante verso il mare la masseria offre suggestivi scorci sul paesaggio circostante. Acque cristalline, ulivi, terra rossa, il canto delle cicale, distese di vigneti contornati da muretti a secco, orizzonti azzurri colorati da mare e cielo: tutto questo è Masseria Le Fabriche.

This venue is located on the Ionian coast where the scent of the sea and the soil merge. Built on bedrock that slopes toward the ocean, the for tif ied farmhouse overlooks the landscape. Cr ystal-clear water, olive trees, red clay soil, vineyards, and blue horizons colored by the ocean and sky: all of this is Masseria Le Fabriche.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 170 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo, buffet di antipasti, 2 primi, 1 secondo, dessert, torta nuziale, vini base

a partire da ¤ 140 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Menu di 3 portate, vini inclusi

a partire da ¤ 30 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita guidata del vigneto e degustazione vini “Le Fabriche” con gli invitati

a partire da ¤ 20 a persona (da 6 persone in su ¤ 15)

starting from ¤ 170 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, appetizers buffet, 2 first courses, 1 second course, dessert, wedding cake, standard selection of wines

starting from ¤ 140 per person LIGHT LUNCH/DINNER Three courses menu, wine included

starting from ¤ 30 per person WINE TASTING Vineyard tour and tasting of “Le Fabriche” wines with guests

starting from ¤ 20 per person (starting from 6 persons ¤ 15)

BENEFIT PER GLI SPOSI • Welcome basket prodotti “Le Fabriche” • Massaggio rilassante in camera

BRIDE AND GROOM BENEFITS • Welcome basket “Le Fabriche” products • Relaxing massage in room

Possibilità di celebrazione del rito civile presso la location stessa o sulla spiaggia in prossimità della struttura.

It is possible to celebrate the civil ceremony at the venue itself or on the beach near the estate.

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.lefabriche.it Resort: Camere: 18 - Posti letto 36 (max 54) Ristorante: coperti max 100 (interno), 150 (esterno) Chiusura Annuale: da gennaio a Marzo Winery: Le Fabriche

www.lefabriche.it Resort: rooms 18 - sleeps 36 (up to 54) Restaurant: seats up to 100 (indoor), 150 (outdoor) Closed: January - March Winery: Le Fabriche

57 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Conca dei Mar ini (SA) | Campania / Campania

MOnASTERO SAnTA ROSA

L’INFINITO AZZURRO AMALFITANO

THE INFINITE BLUE OF AMALFI

Anche se pensate di aver già visto posti incantevoli, questo lussuoso resort sull’esclusiva costiera amalfitana saprà lasciarvi senza parole: sembra che una generosa mano d’artista abbia plasmato il Monastero sulla roccia, lasciando lo sguardo libero di protendersi verso il regno di Poseidone, mentre lungo la linea dell’orizzonte le fresche acque della piscina a sfioro si fanno un tutt’uno con il cielo e il mare, creando uno spazio infinito.

Even if you think you have already seen enchanting places, this luxurious resort on the exclusive Amalfi Coast will leave you speechless. The generous hand of an artist seems to have forged the monastery from the rocky landscape, opening up vistas over the reign of Poseidon, while the cool waters of the infinity pool are set against a horizon that makes you feel at one with the infinite space created between sky and sea.

Potrete scegliere di trascorrere ogni momento della giornata in un posto diverso, quello maggiormente in sintonia con il vostro stato d’animo. vi aspettano ampi giardini su quattro livelli di terrazzi attrezzati con ogni genere di comfort, una vasta area Spa e le sale interne, con spazi dedicati alla lettura e alla degustazione.

Choose to spend ever y moment of the day in a dif ferent place, depending on your mood. The extensive grounds slope down through four levels of terraces, all with complete amenities, an extensive spa area and indoor areas, with spaces dedicated to reading and to wine-tasting.

58 | WINE&WEDDING™


59 | WINE&WEDDING™


60 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

LUNA DI MIELE IN COSTIERA AMALFITANA

HONEYMOON IN THE AMALFI COAST

È un posto intimo, per pochi, esclusivo e indimenticabile, perfettamente in sintonia con gli attimi più emozionanti della vita di una coppia. Se immaginate un viaggio in Italia come coronamento del vostro sogno d’amore qui troverete le emozioni materializzate in cielo, acqua e giardini lussureggianti.

An intimate place, for small groups, exclusive and unforgettable, perfectly in tune with the most exciting moments of the life of a couple. If you dream of a trip to Italy as the coronation of your love, here you will find emotion made real in the sky, the water and lush gardens.

Costruito su un’alta e scoscesa sporgenza rocciosa, Monastero Santa Rosa si staglia all’orizzonte nella sua maestosa solitudine e sovrasta il territorio circostante. La roccia su cui posa pare drappeggiare un manto regale e le cupole che lo sovrastano rievocano un diadema. L’esterno della struttura è un paradiso mediterraneo che si può percorrere, terrazza dopo terrazza, ammirando un paesaggio mozzafiato sospeso tra mare e cielo, fino a giungere alla spettacolare piscina a sfioro che pare a strapiombo sul golfo.

Built on a tall, steep, rock y ledge, Monastero Santa Rosa cut s across the sk yline in majestic solitude and dominates the sur rounding area. The clif f on which it stands seems to be the draping a royal mantle and it s domes evoke a diadem. The exterior is a Mediterranean paradise that you can explore terrace af ter terrace, admiring the lovely landscapes suspended bet ween sea and sk y, until you reach the spectacular inf init y pool that is sheer over the gulf.

Potrete accompagnare il vostro partner sul Terrazzo del Tramonto, nel punto più alto ed avanzato del Monastero: affacciatevi e sarete subito avvolti dalla luce abbagliante e da emozioni intense. non ci sarà bisogno di parole perché tutto sarà amore.

You can take your partner to see the sunset on the Terrazzo del Tramonto, at the monastery’s highest, most advanced point: look out and be immediately enveloped by dazzling light and intense emotions. There will be no need for words because everything will be love.

PERNOTTAMENTO Camera Superior vista Mare colazione inclusa

ACCOMMODATION Superior room with sea view, breakfast included

a partire da ¤ 440 a camera (due persone) BENEFIT PER GLI SPOSI • Cesto di frutta e bottiglia di Prosecco in camera • Upgrade camera gratuito su disponibilità • Turn-down speciale ogni sera

starting from ¤ 440 per room (two persons) BRIDE AND GROOM BENEFITS • Fruit basket and bottle of Prosecco in room • Free room upgrade, if available • Special turn-down every evening

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.monasterosantarosa.com Resort: Camere 20 - Posti letto 45 Ristorante: coperti max 45 Chiusura annuale: dal 1 gennaio al 16 aprile; dal 26 ottobre al 31 dicembre

www.monasterosantarosa.com Resort: rooms 20 - sleeps 45 Restaurant: seats up to 45 Closed: 1 January - 16 April; 26 October - 31 December

61 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Menf i (Ag) | Sicilia / Sicily

PLAnETA ESTATE LA FORESTERIA

LA SEMPLICITÀ DELLA RICERCATEZZA

ELEGANT SIMPLICITY

In un angolo della costa sud ovest della Sicilia, dove l’affascinante paesaggio allieta occhi e animi, sorge Planeta Estate La Foresteria. La grande terrazza sui vigneti può ospitare un intimo outdoor wedding, curato nei minimi dettagli, sfruttando la suggestiva area verde attorno alla splendida piscina a sfioro per un aperitivo gustoso ai sapori di Sicilia, per poi coinvolgere gli ospiti alla scoperta del paesaggio tra vigneti e uliveti.

A relaxing nook of the southwest coast of Sicily, where the delightful landscape charms the eye and the mind: here is Planeta Estate La Foresteria. The large terrace overlooking the vineyards can accommodate a bijou outdoor wedding, organized with a fine eye to detail and making best use of the lovely garden setting with its infinity pool for a delicious Sicilian cocktail, followed by a stroll around the landscape of vineyards and olive groves.

La grande cucina maiolicata è il teatro delle creazioni dello chef Angelo Pumilia. Esperienze uniche saranno vissute a tavola, dove si sveleranno i segreti della cucina tradizionale siciliana, piatti magistralmente abbinati con i migliori vini Planeta. Nulla intorno, tranne l’azzurro del cielo e la brezza del mare: sarà facile e naturale fluire nello spirito mediterraneo e far godere a tutti gli ospiti un matrimonio originale in questo luogo di vera bellezza.

The majolica-tiled kitchen is Chef Angelo Pumilia reign. You will experience unique sensations at his table, where traditional food of Sicily will reveal its secrets to you. All courses are matched with the most exquisite Planeta wines. All around nothing but the blue of the sky and the sea breeze carrying you easily, naturally into the Mediterranean spirit and giving every guest the pleasure of enjoying an original wedding in a place of true beauty.

62 | WINE&WEDDING™


63 | WINE&WEDDING™


64 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SICILY

A Menfi, tra Selinunte e Agrigento, guardando il mare cristallino della spiaggia di Porto Palo, su una collina circondata da vigneti e oliveti, vivrete tra le antiche bellezze archeologiche e gli sconfinati paesaggi di mare e di terra dei borghi che circondano La Foresteria.

In Menfi, between Selinunte and Agrigento, looking out over the crystal-clear sea at the beaches of Porto Palo, on a hill surrounded by vineyards and olive groves you will live inside ancient archeological beauties and boundless landscapes of sea or land of the hamlets surrounding La Foresteria.

vi bagnerete nelle acque sulfuree e nelle grotte di vapore della vicina Sciacca che risaneranno il vostro spirito. Poco più in là scorgerete la “valle dei Templi” di Agrigento che vi regalerà prospettive inedite.

You will bathe in sulphurous waters and famous grottoes full of natural vapours in the near city of Sciacca, that will caress your soul. A little further away you can catch a glimpse of Agrigento and his scenic “Valle dei Templi”.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 180 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo finger food, tre antipasti, un primo, un secondo, torta nuziale, buffet di piccola pasticceria, due vini Planeta e un vino da dessert

a partire da ¤ 160 a persona LIGHT LUNCH Menu cucina siciliana di quattro portate: antipasto, un primo, insalata, dessert, due vini, acqua e caffè

a partire da ¤ 50 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina Ulmo a Sambuca di Sicilia: passeggiata tra i vigneti e visita della cantina, degustazione di 4 vini e olio

a partire da ¤ 12 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI: • Upgrade camera gratuito • Bottiglia di Brut in camera e cesto di benvenuto • Massaggio relax per la sposa e massaggio facciale per lo sposo

starting from ¤ 180 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Finger food aperitifs, three starters, one first course, one second course, sweets buffet, two Planeta wines and a dessert wine

starting from ¤ 160 per person LIGHT LUNCH Sicilian menu with four courses: one starter, one first course, salad, dessert, two wines, water and coffee

starting from ¤ 50 per person WINE TASTING Ulmo winery tour in Sambuca di Sicilia: walking among, winery tour and tasting of 4 wines and oil

starting from ¤ 12 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade • Bottle of Brut and welcome basket in room • Relaxing massage for the bride and facial massage for the groom

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.planetaestate.it Resort: Camere 14 - Posti letto 28 Ristorante: coperti max 80 Chiusura annuale: dal 7 gennaio al 13 febbraio Winery: Planeta

www.planetaestate.it Resort: rooms 14 - sleeps 28 Restaurant: seats up to 80 Closed: 7 January - 13 February Winery: Planeta

65 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Todi (Pg) | Umbr ia / Umbria

ROCCAFIORE

IL POSTO DOVE TUTTO ACCADDE

WHERE EVERYTHING HAPPENED

Roccafiore è un eden, dove trovare l’armonia tra corpo e mente. L’idea del nome è nata dal roseto selvatico che aveva avvolto parti delle mura della casa padronale, curata con passione e dedizione dalla famiglia Baccarelli. L’attenzione al particolare e la passione vivono in ogni angolo del Wine Resort, dove i profumi di mosto della cantina si fondono con quelli dei fiori freschi.

Roccafiore is a haven for seeking harmony of body and mind. The concept behind the Roccafiore name came from the wild roses that cloaked parts of the walls of the manor, which Baccarelli family is taking care of, with passion and devotion. The attention for the detail and the passion live in every corner of the Wine Resort, where scents of must inside wine cellars merge with the ones of fresh flowers.

Tutto ha il senso dell’amore a Roccafiore, qui si svolgerà il vostro matrimonio romantico. I sapori veri della tradizione umbra di Todi si riscoprono a tavola esaltati dai vini Roccafiore sapientemente abbinati ai piatti elaborati dallo chef Carlo Grimaldi. Ogni momento qui sarà dedicato a voi, il Centro Spa sarà sempre pronto a regalarvi momenti di puro relax con una sauna romana o un massaggio orientale gustando un infuso dall’aroma inebriante.

Everything at Roccafiore is full of love, here you will have your romantic wedding. You will discover real traditional flavours of Umbria at your table, in Todi, thanks to Roccafiore wines served together with courses wisely realized by chef Carlo Grimaldi. Every moment will be consecrated to you, and the Spa centre will always be ready to give you pure relaxing moments with a roman sauna or an Oriental massage enjoying an infusion with a heady aroma.

66 | WINE&WEDDING™


67 | WINE&WEDDING™


68 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN UMBRIA

DESTINATION WEDDING IN UMBRIA

Un luogo speciale, come chi sceglie di festeggiare qui il proprio matrimonio. Tra giardini, vigne e oliveti, vi scioglierete nell’abbraccio di un dolce paesaggio collinare sul quale si snodano i 90 ettari della Residenza. In questi luoghi ogni periodo dell’anno saprà stupirvi: le calde giornate d’estate, i colori e i sapori dell’autunno e della primavera, le atmosfere intime dell’inverno, l’aria pulita della campagna, i profumi di erbe ed arbusti aromatici: un’oasi di tranquillità.

A special place, as special as those who choose to commemorate their wedding here. Gardens, vineyards and olive groves will enfold you in the embrace of the gentle hills, where the 90 hectares of the Resort lie. Every season of the year is enchanting here, from the hot days of summer to the colours and flavours of autumn and spring, the intimate atmosphere of winter, the clean air of the countryside, the scents of herbs and fragrant shrubs: an oasis of tranquillity.

dalla terrazza di Roccafiore si può ammirare Todi, sulla collina di fronte, che sarà pura poesia contemplare al tramonto sorseggiando un buon vino della cantina di famiglia. non potrà mancare una visita nella vicina città di Perugia per scoprire le sue bellezze passeggiando per le vie medievali.

From the terrace of Roccafiore you can see Todi on the hill in front of you. It will be a moment of pure poetry appreciating it sipping a good wine of the family winery. You can’t miss a visit to Perugia, to discover its beauties strolling through its medieval streets.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 114 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo buffet, un antipasto, due primi, un secondo, frutta, torta, vini base

a partire da ¤ 80 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Un antipasto, un primo, dolce e caffè (vini esclusi)

da ¤ 25 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina Roccafiore e degustazione vini e abbinamento gastronomico

a partire da ¤ 12 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI: • Upgrade camera gratuito • Una notte omaggio • Sconto del 10% sui trattamenti Spa

starting from ¤ 114 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif buffet, one starter, two first courses, one second course, fruit, cake, standard selection of wines

starting from ¤ 80 per person LIGHT LUNCH/DINNER Starter, one first course, dessert and coffee (wines excluded)

starting from ¤ 25 per person WINE TASTING Roccafiore Winery tour and wine tasting with food matching

starting from ¤ 12 BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade • One night free • 10% off on Spa treatments

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.roccafiore.it Resort: Camere 13 - Posti letto 30 Ristoranti: coperti max 65 - terrazza estiva 90 - Sala Francesca (in cantina) 120 Chiusura annuale: 7 gennaio - 28 febbraio e 24/25/26 dicembre Winery: Roccafiore

www.roccafiore.it Resort: rooms 13 - sleeps 30 Restaurants: seats up to 65 - summer terrace 90 - Sala Francesca (wine cellar) 120 Closed: 7 January - 28 February and 24-25-26 December Winery: Roccafiore 69 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Savelletr i di Fasano (BR) | Puglia / Puglia

SAn dOMEnICO HOTELS

TRADIZIONE IN STILE CONTEMPORANEO

TRADITION AND CONTEMPORARY STYLE

Tra mura bianche e mattoni battuti dal sole, tre fantastiche tenute a vostra disposizione, al limitare con il meraviglioso Salento. Che preferiate l’aperta campagna o le sponde del mare, nelle strutture del Gruppo San Domenico potrete sempre respirare i profumi del sud genuino. Borgo Egnazia, Masseria San Domenico e Masseria Cimino sono tre soluzioni che sapranno soddisfare qualsiasi tipo d’esigenza.

Inside white walls and bricks kissed by the sun, three great estates completely available for you, at the edge of beautiful Salento. If you like the open countr y or sea shores, thanks to San Domenico Hotels estates you can always smell fragrances of the genuine south of Italy. Borgo Egnazia, Masseria San Domenico and Masseria Cimino are three solutions that will satisfy ever y need.

A Borgo Egnazia avrete un paese intero a vostra disposizione, affacciato sul mare Adriatico e alle pendici delle Murge. Uno scenario incredibile a perdita d’occhio, fra trulli, vigneti e uliveti. Se preferite essere a due passi dal mare, la Masseria San Domenico è la scelta ideale. Qui le stanze si fanno più tradizionali e l’ambiente è molto raffinato. Nella Masseria Cimino vi ritroverete immersi nella campagna pugliese, nel verde degli ulivi secolari.

At Borgo Egnazia you can have even the entire village for you, on the Adriatic Sea and at the slopes of Murge. An unbelievable landscape as far as the eye can see, among “trulli”, vineyards and olive trees. Should you prefer to stay by the sea, Masseria San Domenico is the ideal choice: here rooms are of a traditional elegance and background is unique. At Masseria Cimino you will really feel inside Puglia countryside, among century-old olive trees.

70 | WINE&WEDDING™


71 | WINE&WEDDING™


72 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN PUGLIA

DESTINATION WEDDING IN PUGLIA

Per il vostro matrimonio in Puglia, con il San domenico Hotels potrete scegliere un borgo o una masseria, potrete sposarvi in spiaggia sulle rive dell’Adriatico o tra i trulli della valle d’Itria, tra scenari di vigneti e oliveti o con l’inedita scenografia di un green a 18 buche. Nei dintorni potrete esplorare il litorale scintillante e la città romana di Egnazia e risalendo verso Bari, il magico borgo di Polignano a Mare. non potrà mancare una visita alla città dei trulli, Alberobello, patrimonio dell’umanità.

For your wedding in Puglia, with San Domenico Hotels, you can chose a hamlet or a manor farm, you can marry by the sea, on the Adriatic shores, or among the “trulli” in Valle d’Itria, with vineyards or olive trees sceneries or with the original set of a 18 holes green. In the surroundings, you can explore the sparkling coast and the roman city of Egnazia and, going to Bari, the magic village of Polignano a Mare. You can’t miss a visit to Alberobello, the city of “trulli”, UNESCO Heritage.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

Borgo Egnazia da ¤ 200 a camera (due persone)

Borgo Egnazia from ¤ 200 per room (two persons)

Masseria Cimino da ¤ 190 a camera (due persone)

Masseria Cimino from ¤ 190 per room (two persons)

Masseria San Domenico da ¤ 363 a camera (due persone)

Masseria San Domenico from ¤ 363 per room (two persons)

PRANZO/CENA DI NOZZE Un antipasto, due primi, un secondo, buffet di dessert (vini esclusi)

WEDDING LUNCH/DINNER One starter, two first courses, one second course, sweets buffet (wines excluded)

Borgo Egnazia da ¤ 200 a persona (torta nuziale incl.)

Borgo Egnazia from ¤ 200 per person (wedding cake incl.)

Masseria Cimino da ¤ 140 a persona (torta nuziale incl.)

Masseria Cimino from ¤ 140 per person (wedding cake incl.)

Masseria San Domenico da ¤ 180 a persona

Masseria San Domenico from ¤ 180 per person

LIGHT LUNCH/DINNER

LIGHT LUNCH/DINNER

Borgo Egnazia Menù 4 portate (vini escl.) da ¤ 75 a pers.

Borgo Egnazia 4 courses menu (wine excl.) from ¤ 75 per person

Masseria Cimino Buffet da ¤ 40 a persona

Masseria Cimino Buffet from ¤ 40 per person

Masseria San Domenico Buffet da ¤ 50 a persona (vini esclusi)

Masseria San Domenico Buffet from ¤ 50 per person (wine excl.)

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.borgoegnazia.com Resort: rooms 183 - sleeps 500 Restaurant: seats up to 300 Open all year

www.masseriacimino.com Resort: rooms 15 - sleeps 30 Restaurant: seats up to 120 Open all year

www.masseriasandomenico.com Resort: rooms 40 - sleeps 90 Restaurant: seats up to 150 Closed: 10 January - 28 March (open on request)

73 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

guardis tallo (PI) | Toscana / Tuscany

TEnUTA RICRIO

UN PICCOLO REGNO DI PODERI, VILLE E CASALI nella Tenuta Ricrio si rivela la vera essenza delle terre Toscane e della Costa degli Etruschi: la vista collinare, il clima temperato grazie alla vicinanza del mare e l’enogastronomia della vicina Bolgheri renderanno speciale la vostra festa di nozze all’insegna dello stile Eco Country Glam. Nelle strutture ricettive, segnali del passato frammisti al gusto contemporaneo, rendono l’ambiente caldo e accogliente, ideale per ricevere i vostri ospiti.

A LITTLE KINGDOM OF FARMS, RESIDENCES AND FARM HOUSE At Tenuta Ricrio the true essence of Tuscan lands and Etruscan Coast is revealed: the view on the hills, the moderate climate thanks to the sea proximity and wine and food in the near Bolgheri will make your wedding celebration unique, in the pursuit of eco - country - glam style. In the accommodation facilities, signs of the past and contemporary style are mixed, making the environment warm and welcoming as the perfect venue to welcome your guests.

Lo stile ricercato delle raffinate ville, i casali dal volto più rustico e le antiche abitazioni dei contadini, oggi sono una vera e propria oasi per lo spirito. Perdetevi nei vostri sogni nelle camere dai candidi tendaggi, dai soffitti in legno e dai panorami sconfinati. Una spiga di grano e un fiore tra i capelli, un alito di vento che accarezza il viso e angoli di paradiso nei quali rilassarsi con le persone più care. Tutto questo è Tenuta Ricrio.

Polished style of elegant villas, cottages with their rustic and refined facade and old farmers houses are a true oasis for the soul. Lose yourself into your dreams inside rooms with snow-white curtains, wooden ceilings and endless landscapes. A sheaf of wheat and a flower in your hair, a breath of wind that caresses your face and corners of paradise to relax in with your loved ones. All of this is Tenuta Ricrio.

74 | WINE&WEDDING™


75 | WINE&WEDDING™


76 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN TOSCANA

DESTINATION WEDDING IN TUSCANY

Nel cuore della Toscana, lungo la Costa degli Etruschi, tra macchia mediterranea e boschi, a poca distanza dalla spiaggia, colori e profumi imperano nell’aria. Qui Madre Natura padroneggia in tutta la sua ricchezza restituendo i suoi gustosi frutti, quelli dei campi e degli uliveti della Tenuta Ricrio dove vi sentirete accolti come in un caldo abbraccio.

In the heart of Tuscany, along the Etruscan Coast, among Mediterranean scrub and woodland, just a short distance from the beach, colours and scents prevail in the air. Here, Mother Nature in all her richness is master, presenting us with her tasty fruits from the fields and olive groves of Tenuta Ricrio, where you will feel the warm welcome of a tender embrace.

Attraversando le colline pisane, poco distanti dal mar Tirreno, scoprirete una quantità di tesori artistici che vi riempiranno lo sguardo con la loro inestimabile bellezza. Piccoli borghi medioevali con i loro antichi castelli e centri termali di origini antichissime sapranno regalarvi benessere e tranquillità.

Passing through Pisa hills, not far from Tyrrhenian sea, you will f ind a great amount of artistic treasures that will hypnotize you with their inestimable beauty. Little medieval villages, with their castles, spas of early origin will give you wellbeing and tranquillity.

LOCATION Affitto spazi location per il giorno del matrimonio

VENUE Venue areas rent for the wedding day

¤ 3.000 PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

a partire da ¤ 110 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo, antipasti a buffet, due primi, un secondo, frutta, torta nuziale, vini base

a partire da ¤ 80 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Omaggio nuziale

¤ 3.000 ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

starting from ¤ 110 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, appetizers buffet, two first courses, one second course, fruit, wedding cake, standard selection of wines

starting from ¤ 80 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • Wedding gift

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.tenutaricrio.it Resort: Camere 48 - Posti letto 98 Ristorante: coperti max 170 Chiusura: da metà gennaio a fine febbraio

www.tenutaricrio.it Resort: rooms 48 - sleeps 98 Ristorante: seats up to 170 Chiusura: middle of January to end of February

77 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Isola di Ma z zor bo ( vE ) | veneto / Veneto

vEnISSA

GIOIELLO NELL’ABBRACCIO FECONDO DELLA LAGUNA La casa padronale col camino sporgente, le cantine, la stalla, il fienile e i depositi per gli attrezzi vi accolgono discreti, com’è nel carattere della campagna lagunare. Il Sottoportico si estende nel Giardino, che romantico guarda alla laguna: la vostra cerimonia trova qui la sua scenografia emozionale, struggente nella sua intensa luce dipinta dal Tintoretto.

A JEWEL INSIDE THE FRUITFUL EMBRACE OF THE LAGOON The manor house with its massive chimney, cellars, stables, barn and tool store offer a discreet welcome, in the typical style of the lagoon countryside. A covered walkway spans the romantic garden overlooking the lagoon and here your ceremony will find its passionate setting, poignant in the intense light painted by Tintoretto.

Nel Cantinone, con vista panoramica, location ideale per una cerimonia simbolica, trova casa il vostro desiderio di degustare le caratteristiche uniche del venissa, il vino nutrito dalla laguna. La cucina esclusiva del ristorante venissa racconta l’amore per l’acqua, l’orto e il frutteto. Il rispetto sacro per i cicli naturali accompagna la scelta delle materie prime: in ogni piatto è racchiusa l’energia vitale della genuinità di questi luoghi. Le camere dell’Ostello guardano a venezia e a Burano: qui sarete parte del respiro di questa terra, sospesa tra acqua e cielo.

The “Cantinone”, with its panoramic views, is ideal for a symbolic ceremony, your desire to taste the unique characteristics of Venissa - the lagoon’ s own wine - will be at home here. The exclusive kitchen of Venissa restaurant tells the love for the water, the vegetable garden and the orchard. The sacred respect for natural cycles govern raw materials choice: every course hold the vital energy of the genuineness of these places. Rooms at the “Ostello” look over to Venice and Burano: here you will be part of the earth’ s sighs, suspended between water and sky.

78 | WINE&WEDDING™


79 | WINE&WEDDING™


80 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI A VENEZIA

DESTINATION WEDDING IN VENICE

Una terra d’acqua con cui amoreggiano Luna e Scirocco. Soffiando focoso, il vento del deserto africano solleva le acque marine e, salmastro regalo di nozze, le porge alla Luna, sua pallida sposa. L’acqua alta, così fecondata dal loro amore, inonda fertile la vigna, infondendo in ogni acino un’anima divina e misteriosa. Questo sarà il nettare con cui vi disseterete, qui nella Tenuta di venissa.

Against a watery landscape Moon and Scirocco flirt. The fiery breath of the African desert wind riles the seawater and offers a briny wedding gift to the Moon, the pale bride. The high water, thus fertilized by their love, floods the fertile vineyard, infusing each berry with a divine and mysterious soul. This will be the nectar to quench your thirst, here at Venissa.

Da Burano oltrepassate il ponte di legno e giungete a Mazzorbo, la città maggiore: all’orizzonte la Serenissima, splendida, e sotto i vostri passi, i colori, i sapori e l’arte della venezia nativa. da qui si ammirano bellissimi tramonti, quando la luna si specchia nell’acqua. Mura medievali abbracciano venissa, risuonando del rintocco argentino del campanile trecentesco votato all’Arcangelo Michele. Ovunque pace e silenzio elevano lo spirito.

From Burano, cross the wooden bridge to reach Mazzorbo, the bigger town: on the horizon “La Serenissima”, gorgeous Venice, and beneath your feet, the colours, flavours and art of the original city. From here you can admire beautiful sunsets, when the moon reflects in the water. Medieval walls embrace Venissa, echoing with the silvery tolling of the 14thcentury belfry dedicated to St Michael the Archangel. Everywhere, peace and silence elevate the soul.

PERNOTTAMENTO Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 150 a camera (due persone) PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo finger food, un primo, un secondo, piccola pasticceria, torta nuziale, vini

a partire da ¤ 140 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Menù degustazione: una selezione di assaggi veneziani, un primo piatto, biscotti di Burano e caffè

da ¤ 40 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della vigna e degustazione

a partire da ¤ 18 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Upgrade gratuito in Suite

starting from ¤ 150 per room (two persons) WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif finger food, one first course, one second course, petit fours, wedding cake, wines

starting from ¤ 140 per person LIGHT LUNCH/DINNER Tasting menu: Venetian appetizers selection, one first course, Burano biscuits and coffee

starting from ¤ 40 per person WINE TASTING Vineyard tour and wine tasting

starting from ¤ 18 BRIDE AND GROOM BENEFITS • Free room upgrade in Suite

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.venissa.it Resort: Camere 7 - Posti letto 13 Ristorante: coperti max 110 Chiusura annuale: dal 20 gennaio al 7 febbraio Winery: Tenuta venissa

www.venissa.it Resort: rooms 7 - sleeps 13 Restaurant: seats up to 110 Closed: 20 January - 7 February Winery: Tenuta Venissa

81 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

Sciacca (Ag) | Sicilia / Sicily

vERdURA RESORT

COCCOLATI IN RIVA AL MARE

CUDDLED BY THE SEA

Immaginate di svegliarvi riscaldati dai raggi del sole al mattino e di affacciarvi alla vostra terrazza: troverete ad attendervi il mare della Sicilia. Passeggiando a piedi nudi in quelle acque cristalline potrete lasciarvi ispirare dall’atmosfera rilassata. Il modo ideale per prepararvi al momento più intimo, quello in cui amici e parenti si stringeranno intorno a voi per accompagnarvi verso il viaggio più bello, alla fine del quale sarete per sempre insieme.

Try to imagine: you wake up, warmed by morning sun, you bring yourself to the terrace and you find Sicily sea waiting for you. Walking slowly barefoot in crystal clear water you can let you inspired by a relaxed atmosphere. The ideal mood to get ready to live your most intimate moment, when friends and relatives will come close to go along with you during the most beautiful journey, when at the end you will be together forever.

Immersi nel verde, sarete abbracciati dai colori caldi di questa terra di arance rosse, di vino e di sole, un calore che respirerete anche a tavola, quando la tradizione si fa arte, pronta a donare indimenticabili sensazioni alla vostra vista, ma soprattutto al palato, negli ambienti raffinati dei ristoranti AMARE, disteso sulla spiaggia e zAgARA dove degusterete i sapori mediterranei con i menù elaborati per voi dallo chef Fulvio Pierangelini.

Lost in the countryside, you will be embraced by the warm colours of this land made by red oranges, wine and sun. A glow you will breathe on your table, where tradition become art, and is ready to give unforgivable sensations to your view, but to your taste especially, in the polished locations of restaurants Amare, lying on the beach, and Zagara, where you will taste Mediterranean flavours in menu prepared for you by chef Fulvio Pierangelini.

82 | WINE&WEDDING™


83 | WINE&WEDDING™


84 | WINE&WEDDING™


LOCATION | VENUES

SPOSARSI IN SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SICILY

Al verdura Resort sarete accompagnati con gentilezza in tutte le fasi del vostro matrimonio. Potrete rilassarvi nell’attesa, lasciando a noi i preparativi, godendo piuttosto del comfort dei 4.000 mq di Spa. Godetevi i bagni in piscina, sempre circondati da una vista mozzafiato, i massaggi a lume di candela, gli aperitivi al tramonto respirando l’aria frizzante, mentre preparate il corpo e la mente al vostro giorno.

At Verdura Resort, you will be kindly attended in every phase of your wedding. You will be happy to relax, while we take care of preparations, enjoying comfort in 4,000 meters square of Spa. Enjoy swimming in the pool surrounded by a breathtaking view, enjoy massages at the candlelight and cocktails at sunset breathing pleasantly crisp air, while you get ready with body and soul to your day.

vi attendono città antiche come Segesta, Selinunte e Agrigento, dove vi lascerete trascinare dallo spirito ancestrale immaginando la vita di chi fu tra quelle colonne che ora accarezzate con la mano. vi attendono le spiagge più belle e l’acqua più blu, dove potrete sfiorare la sabbia o tuffarvi fra le onde che si frangono a riva. vi attende il verde delle vigne siciliane e degli ulivi antichi, per scoprire dove hanno origine tutti i sapori e i colori, per gustarli di nuovo in una cornice che vi resterà nel cuore.

Many things are awaiting for you. The ancient cities of Segesta and Selinunte and Agrigento, where to be carried away by the ancestral spirit, imagining the life of the ones who built that columns you are brushing with your hand. The most beautiful shores and the deep blue water, where you can lightly touch the sand or dive against the waves breaking on near cliffs. The green of Sicilian vineyards and ancient olive trees, to discover where all flavours and colours come into being, to taste them again surrounded by a background you will treasure on your heart.

PERNOTTAMENTO: Camera standard colazione inclusa

ACCOMMODATION Standard room with breakfast included

a partire da ¤ 225 a camera (due persone)

starting from ¤ 225 per room (two persons)

PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo buffet, antipasto, un primo, un secondo, dessert, torta nuziale, caffè, vini, spumante

WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif buffet, one starter, one first course, one second course, dessert, wedding cake, coffee, selection of wines, sparkling wine

a partire da ¤ 140 a persona LIGHT LUNCH/DINNER Menù di tre portate: antipasto, un secondo, dolce

da ¤ 45 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI: • Una notte omaggio • Prima colazione a buffet • Uso gratuito della sauna, Hammam, piscina coperta, 4 piscine di Talassoterapia e palestra

starting from ¤ 140 per person LIGHT LUNCH/DINNER Three courses menu: one starter, one second course, dessert

starting from ¤ 45 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • One night free • Buffet breakfast • Free use of sauna, Hammam, indoor swimming pool, 4 thalassotheraphy swimming pools and gymnasium

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com

www.verduraresort.com Resort: Camere 203 - Posti letto 406 Ristorante: coperti max 280 Aperto tutto l’anno

www.verduraresort.com Resort: rooms 203 - sleeps 406 Restaurant: seats up to 280 Open all year

85 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

CAnTInE

WInERIES

CANTINE D’AUTORE

QUALITY WINERIES

Le cantine selezionate da Wine&Wedding sono immerse nelle suggestive cornici paesaggistiche e vitivinicole d’Italia e sono progettate dai più grandi designer internazionali, come Renzo Piano, Arnaldo Pomodoro e Mario Botta. Organizzare il vostro party di nozze in una cantina d’autore significa offrire agli invitati un’esperienza unica, originale e ricca di fascino. Un evento wedding in stile country-glam, tra botti e profumi di legno, in ambienti circondati da vitigni, che con i loro colori mutanti in base alle stagioni saranno la scenografia naturale unica e perfetta per il vostro grande giorno.

Wine&Wedding selected wineries are located inside evocative landscapes and scenic routes of Italy and have been developed by the most famous international designers: from Renzo Piano, to Arnaldo Pomodoro to Mario Botta. Planning your wedding par ty into a quality winer y means offering to your guests a unique experience, original and ver y charming. A wedding event in countr y-glam style, amid barrels wooden-scented, inside surroundings of vineyards, with their colours accorded with the season: the per fect and unique scenic design for your unforgettable day.

BELLAVISTA Erbusco (BS) Lombardia / Lombardy

CANTINE FLORIO Marsala (TP) Sicilia / Sicily

PETRA Suvereto (LI) Toscana / Tuscany

ROCCA DI FRASSINELLO gavorrano (gR) Toscana / Tuscany

TENUTA CASTELBUONO Bevagna (Pg) Umbria / Umbria

86 | WINE&WEDDING™


87 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

Er busco (BS) | Lombardia / Lombardy

BELLAvISTA

L’ENERGIA DELLA TERRA ANTICA

THE ENERGY OF THE ANCIENT LAND

Sopra e sotto la collina Bellavista, nel cuore della Franciacorta, la famiglia Moretti ha riunito la casa, la prima vigna e la cantina. Un mondo che ha il suo baricentro proprio nella terra, la Franciacorta, dove l’equilibrio del paesaggio e le sue linee mai brusche ne sottolineano l’unicità.

Above and below Bellavista hill, inside the heart of Franciacorta, Moretti family put together their home, the first vineyard and the winery. A world with his gravity properly into the earth, Franciacorta, where the landscape balance, with his never abrupt features, emphasize its uniqueness.

I vini della riserva rappresentano un giacimento prezioso da cui attingere ogni anno per disegnare una costante di gusto che si esprime con finezza, energia e straordinaria complessità. Le bollicine Bellavista vi attendono per il vostro primo brindisi, tra antiche botti inebrianti che racchiudono l’anima più misteriosa della terra di Franciacorta. Questo momento sarà custodito per sempre tra i vostri ricordi più preziosi.

Bellavista wines represent a proper valuable field, that is very important to design a permanent feature of taste expressed with finesse, energy and extraordinary complexity. Bellavista sparkles are waiting for you and your first toast, among ancient heady barrels enclosing the most mysterious soul of Franciacorta. This moment you will treasure forever in your most precious memories.

88 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

SPOSARSI IN FRANCIACORTA

DESTINATION WEDDING IN FRANCIACORTA

La Franciacorta è un angolo magico di terra lombarda di origini antiche testimoniate direttamente da un paesaggio capace di stupire per la varietà dei suoi colori e per i vini ricercati che produce. Le strade del vino, a partire dall’eccellenza delle cantine Bellavista, vi guideranno alla scoperta dei tesori di questi incantevoli luoghi.

Franciacor ta is a magic land in Lombardy, with ancient origins, directly proved by a landscape that will amaze you for its colour s and its wine, the most precious treasure. Wine routes, star ting from Bellavista wineries excellence, will guide you to the treasures of these enchanting lands.

Dopo aver esplorato i lussureggianti vigneti di Franciacorta, l’azzurro lago d’Iseo o le nevi della val Camonica, potrete visitare le città di Brescia e Bergamo, ricche di fascino e verona, città degli innamorati. Siete a due passi da Milano. Concedetevi passeggiate in centro o lungo i Navigli per poi fermarvi per una cena esclusiva in compagnia della persona amata.

After exploring lush vineyards of Franciacor ta, the blue Lake Iseo or Val Camonica snow, you can visit the cities of Brescia and Bergamo, rich of fascination, and Verona, the city of lovers. You are ver y close to Milan. Allow yourself a stroll in the city centre, or along Navigli, and stop then, for an exclusive dinner, together with the one you love.

LOCATION Affitto in esclusiva della location

VENUE Exclusive venue rent

a partire da ¤ 16.000 PRANZO/CENA DI NOZZE Un benvenuto dalla cucina, un antipasto, un primo, un secondo

a partire da ¤ 100 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina e degustazione di 2 vini

a partire da ¤ 15 a persona

starting from ¤ 16.000 WEDDING LUNCH/DINNER A welcome from the kitchen, a starter, a first course, a second course

starting from ¤ 100 per person WINE TASTING Winery tour and tasting of two wines

starting from ¤ 15 per person

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com

www.bellavistawine.it Cantina: fino a 200 persone Winery: Bellavista

www.bellavistawine.it Cellar: up to 200 guests Winery: Bellavista 89 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

Mar sala ( TP) | Sicilia / Sicily

CAnTInE FLORIO

IL BANCHETTO DELLE DIVINITÀ

THE BANQUET OF THE GODS

La scia del carro di Febo ha lasciato un segno indelebile in questo luogo: la Fascia del Sole ne conserva la luce e generosa la dona alla vite perché riverberi di topazio e rubino. Di fronte al mare, un baglio di metà ’800. Rosmarino, ulivi, carrubi, palme e cactus: Africa e Sicilia si sposano nell’esteso Giardino Mediterraneo, e indissolubilmente unite vi scortano al luogo del banchetto.

The wagon of Phoebus left an indelible mark in its wake, here at Fascia del Sole, where the light lingers generous over the vine so it may shimmer with topaz and ruby reflections. Facing the sea, a mid-1800s fortified farmhouse with rosemary, olive and carob trees, palms and cactus: Africa and Sicily meet in a rolling Mediterranean garden, inextricably linked they escort you to the banquet.

All’interno del baglio, lunghe navate di pietra di tufo percorrono imponenti lo spazio che si apre ai vostri occhi e si slanciano in arcate a sesto acuto: serbano gelose il riposo di caratelli, botti e tini. Corvo, duca di Salaparuta, Florio: un bouquet di profumi che Afrodite elargisce perché si faccia festa, qui nelle Cantine Florio.

Inside the farmhouse, long tuff aisles cross the imposing space that opens in front of your eyes and soars in pointed arches, cherishing jealously the reposing kegs, casks and vats. Corvo, Duca di Salaparuta, Baglio Florio: a bouquet that Aphrodite bestows for the celebrations, here in the Cantine Florio cellars.

90 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

SPOSARSI IN SICILIA

DESTINATION WEDDING IN SICILY

Una location particolare per il vostro matrimonio quella delle Cantine Florio, che risponde alla nuova tendenza di festeggiare le nozze tra le botti di rovere di Slavonia. Ubriachi d’amore, intraprenderete un viaggio emozionale a ritroso nel tempo, passando per le sale che ospitarono personaggi illustri come Garibaldi, vittorio Emanuele III e Tomasi di Lampedusa.

Cantine Florio is a special venue for your wedding, responding to a new trend for celebrating the happy day amid Slavonian oak barrels. So, tipsy with love, you embark on an emotional journey back in time, passing through the rooms that have seen the presence of celebrities like Giuseppe Garibaldi, King Victor Emanuel III, Giuseppe Tomasi di Lampedusa.

Intorno a voi un paesaggio incantevole, dove la natura raggiunge la sua massima espressione e i colori e i profumi della Sicilia si fondono perfettamente. Qui vi attende Marsala per una passeggiata alla scoperta di arte e storia. Il vostro viaggio continua verso l’arcipelago delle Egadi per una romantica avventura nel cuore del Mediterraneo.

Around you, an enchanting landscape, where nature is best represented and colours and fragrances of Sicily perfectly merge. Here Marsala is waiting for you for a walk discovering art and history. Your journey continues towards the Egadi archipelago for a romantic adventure into the heart of the Mediterranean sea.

LOCATION Affitto in esclusiva della location

VENUE Exclusive venue rent

¤ 5.500 PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo, antipasto, un primo, un secondo, dessert, torta, vini

a partire da ¤ 200 a persona (minimo 25 pax - affitto location incluso) DEGUSTAZIONE VINI visita guidata alle Cantine Florio e degustazione esperienziale di tre vini con abbinamento gastronomico

a partire da ¤ 10 a persona BENEFIT PER GLI SPOSI • Cofanetto omaggio “Florio selection”

¤ 5.500 WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, one starter, one first course, one second course, dessert, cake, wines

starting from ¤ 200 per person (min. 25 guests - venue rent included) WINE TASTING Florio wineries tour and experiential tasting of three wines with food matching

starting from ¤ 10 per person BRIDE AND GROOM BENEFITS • “Florio selection” gift box

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.duca.it Cantina: fino a 350 persone Chiusura annuale: prima settimana di gennaio Winery: Cantine Florio

www.duca.it Cellar: up to 350 guests Closed: first week in January Winery: Cantine Florio 91 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

Suvereto (LI) | Toscana / Tuscany

PETRA

LA MAGIA DI PETRA

PETRA MAGIC

Il cuore pulsante della Maremma e delle antiche civiltà greche ed etrusche vi aspettano in questo luogo, per un evento dove avrete come ospiti il cielo, il sole, la leggera brezza del vento, il silenzio della collina e la melodia degli uccelli in volo. Il paesaggio intorno a Petra è fatto di filari ordinati a perdita d’occhio, di aria salmastra che profuma di terra, di ulivi e di colline che ondeggiano accompagnando lo sguardo fino al mare.

The heart of Maremma and of ancient Greek and Etruscan civilizations is waiting for you in this place, for an event where you will have as guests the sky, the sun, the gentle breeze of the wind, the silence of the hill and the melody of flying birds. The scenery around Petra is made by regular rows of vines as far as the eye can see, by salting air smelling like soil, by olive trees and hills swaying, accompanying the gaze toward the sea.

Petra con la sua luce è una cantina magica che nei tre cerchi dell’etichetta dei suoi pregiati vini racchiude la sua filosofia, fondata sul legame indissolubile tra cielo, uomo e terra. Lo stesso legame che suggellerete scegliendo questa cantina d’Autore come location per i vostri eventi speciali.

Petra with its light is a magic winery that, in the three circles of its label, contains its philosophy, based on the permanent connection among the sky, the man and the land. The same connection you will seal choosing this art winery as the venue of your special events.

92 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

SPOSARSI IN TOSCANA

DESTINATION WEDDING IN TUSCANY

Immersa nel verde sconfinato di ulivi e vigneti e dei pini marittimi che dominano lo sguardo, a Petra c’è un’attenzione viva, concentrata sulla Madre Terra e sulle nostre origini. Avrete il piacere di gustare vini preziosissimi, prodotti in una cantina di qualità disegnata da Mario Botta che vi sorprenderà grazie alla maestosità di una scala in pietra che corre verso il cielo attraverso giardini pensili di ulivi.

Inside the boundless green of olive trees and vineyards, and of pinasters dominating the eye, at Petra there is an alive attention on the Mother Earth and on our origins. You will have the pleasure of tasting very exquisite wines, produced in a quality winery, designed by Mario Botta, that will surprise you thanks to the magnificence of a stone staircase running to the sky through olive trees hanging gardens.

Sarete a solo mezz’ora da Castagneto Carducci, una delle località maremmane più amate della Costa degli Etruschi. E se volete viaggiare verso il mare, veleggiate verso l’Isola di Capraia. Una volta arrivati, potrete esplorarla percorrendo sentieri naturalistici che ve la riveleranno, per poi rilassarvi in barca al sole, sulla costa punteggiata dalla macchia mediterranea.

You will be only half an hour far from Castagneto Carducci, one of the most loved towns on the Coast of Etr uscans. And if you want to travel to the sea, you can sail to the island of Capraia. Once arrived, you can explore it along nature trails and then relax on boat under the sun, on the coast dot ted with maquis.

LOCATION Affitto in esclusiva della location

VENUE Exclusive venue rent

a partire da ¤ 16.000 PRANZO/CENA DI NOZZE Un benvenuto dalla cucina, un antipasto, un primo, un secondo

a partire da ¤ 100 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina e degustazione di tre vini e olio

a partire da ¤ 20 a persona

starting from ¤ 16.000 WEDDING LUNCH/DINNER A welcome from the kitchen, a starter, a first course, a second course

starting from ¤ 100 per person WINE TASTING Winery tour and tasting of three wines and oil

starting from ¤ 20 per person

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com

www.petrawine.it Cantina: fino a 250 persone Chiusura annuale: Natale - Capodanno Winery: Petra

www.petrawine.it Cellar: up to 250 guests Closed: Christmas - New Year’s Eve Winery: Petra 93 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

gavor r ano (gR) | Toscana / Tuscany

ROCCA dI FRASSInELLO

RICERCARE IL DESIGN PIÙ RAFFINATO

SEARCHING THE MOST REFINED DESIGN

Immaginate un ampio sagrato baciato dal sole sul quale fare il vostro primo brindisi insieme, circondati dal verde in ogni sua declinazione. Rocca di Frassinello è l’ideale per un matrimonio ricco di stile, ricercato, ma allo stesso tempo essenziale, non pomposo, semplice e nobile come le uve di questa terra.

Imagine a wide par vis kissed by the sun where you will make your f irst toast together, surrounded by the green in ever y variation. Rocca di Frassinello is per fect for a stylish wedding, sought after but basic at the same time, not sumptuous, simple and noble like this land wine grapes.

Una location ideale per ospitare amici e parenti, per continuare la festa fino a vedere svanire le ultime stelle con l’arrivo dei primi raggi del nuovo giorno, serbando nei vostri bicchieri ancora un po’ del calore e del sapore del giorno meraviglioso che avete appena vissuto.

An ideal setting to host friends and relatives, to continue partying until the last stars leave room to the f irst rays of the new day, preserving in your glasses some more heat and more taste from the beautiful day you just lived.

94 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

SPOSARSI IN TOSCANA

DESTINATION WEDDING IN TUSCANY

Da un podere su una collina di Maremma ha origine Rocca di Frassinello. Una cantina immersa in una valle dove la fresca brezza di mare che proviene da Castiglione della Pescaia e da grosseto, rende il clima mite anche d’inverno. Dall’ampio sagrato si gode una vista mozzafiato che spazia dalla marina di Grosseto al parco dell’Uccellina, per poi perdersi in chilometri di filari ordinati che ci regaleranno il nettare rosso rubino. Con le radici nei terreni dove sorge la necropoli etrusca di San germano, Rocca di Frassinello è custode dei segreti di coloro che già otto secoli prima di Cristo coltivavano la vite.

A small farm on a Maremma hill is where Rocca di Frassinello was born. A winery inside a valley where the fresh sea breeze from Castiglione della Pescaia and Grosseto makes the weather temperate in winter too. From the wide parvis you can see a breathtaking view of the hill, extending from Marina di Grosseto to the Reserve of L’Uccellaia, to lose your look into kilometres of vineyard rows that will give us the ruby red nectar. With the roots in the land where Etruscan necropolis of San Germano rises, Rocca di Frassinello is the secrets keeper of the ones that, eight centuries before Christ, already grow vineyard.

Un sogno realizzato grazie al Maestro Renzo Piano, che ha rivoluzionato gli spazi mettendo al centro del progetto la grande barriccaia, il punto focale della cantina. Entrarvi sarà come entrare in una chiesa: al centro un raggio di luce e nella penombra 2.500 barriques.

A dream come true thanks to the master, Renzo Piano, who rebuilt spaces, putting in its centre what is important the most: the barrique room, the key of the winery. Coming inside of it will be like entering into a church. At the centre, a ray of light but, behind the scenes, 2.500 barriques.

LOCATION Affitto in esclusiva della location

VENUE Exclusive venue rent

¤ 6.000 PRANZO/CENA DI NOZZE Menù di carne o di pesce: Aperitivo, buffet di antipasti, due primi, un secondo, due contorni, buffet di dolci, torta nuziale

a partire da ¤ 90 a persona DEGUSTAZIONE VINI visita della cantina e degustazione quattro vini con abbinamento gastronomico

a partire da ¤ 15 a persona

¤ 6.000 WEDDING LUNCH/DINNER Meat or fish menu: Aperitif, appetizers buffet, two first courses, one second course, two side dishes, sweets buffet, wedding cake

starting from ¤ 90 per person WINE TASTING Winery tour and tasting of four wines with food matching

starting from ¤ 15 per person

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.roccadifrassinello.it Cantina: fino a 150 persone Aperto tutto l’anno Winery: Rocca di Frassinello

www.roccadifrassinello.it Cellar: up to 150 guests Open all year Winery: Rocca di Frassinello 95 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

Bevagna (Pg) | Umbr ia / Umbria

TEnUTA CASTELBUOnO

SPOSARSI IN UN’OPERA D’ARTE

GETTING MARRIED INTO AN OBJET D’ART

Il cuore dell’Umbria, tra colline dove si alternano olivi e vigne secolari, tra torri, castelli medievali e orizzonti dove si stagliano antichi campanili, è la cornice del Carapace, la nuova cantina della Tenuta Castelbuono della famiglia Lunelli. Qui al Carapace, culla di produzione del prezioso Sagrantino, sarà possibile vivere in privato il vostro matrimonio esclusivo.

The hearth of Umbria: hills covered by centuriesold olive trees and vineyards, towers and medieval castles, and the horizon defined by hamlets with their old belfries. This is the natural landscape enclosing Carapace, the new Tenuta Castelbuono winery owned by Lunelli family. Here at Carapace, the cradle of the Sagrantino, you can live privately your exclusive wedding.

Uno scrigno prezioso che custodirà, nel suo guscio elegante ed intimo, la vostra festa brindando con bollicine Ferrari Trentodoc, giusto coronamento di un evento di cui i vostri fortunati invitati serberanno per sempre il ricordo.

A precious casket that will keep safe, in its elegant and intimate shell, your celebration, having a toast with a sparkling Ferrari Trentodoc, the perfect crowning of an event that your lucky guests will remember forever.

96 | WINE&WEDDING™


CANTINE | WINERIES

SPOSARSI IN UMBRIA

DESTINATION WEDDING IN UMBRIA

Il Carapace perpetua la tradizione centenaria della famiglia Lunelli di firmare solo l’eccellenza da ricercare in ogni dettaglio ed il più recente legame con il territorio umbro dando vita ad un sodalizio unico tra paesaggio ed arte, enogastronomia e wedding design.

Carapace perpetuates the Lunelli family’s centuries-old tradition of pure excellence, to be sought in every detail, and the more recent connection with Umbria territory, creating a unique fusion of landscape and art, fine food and wine, and wedding design.

In un territorio antico e mistico come l’Umbria, immerso in trenta ettari di floridi vigneti nei comuni di Bevagna e Montefalco, a poco più di venti chilometri da Assisi e Perugia, questo moderno tempio, progettato dal Maestro Arnaldo Pomodoro, testimonierà il vostro amore quale simbolo d’unione fra terra e cielo.

In a land as ancient and mystical as Umbria, surrounded by thirty acres of flourishing vineyards in the municipalities of Bevagna and Montefalco, a little more than twenty kilometres from Assisi and Perugia, this modern temple, designed by Maestro Arnaldo Pomodoro, will be a witness of your love as a symbol of union between heaven and earth.

PRANZO/CENA DI NOZZE Aperitivo, un antipasto, un primo, un secondo, buffet di dolci, vini

WEDDING LUNCH/DINNER Aperitif, one starter, one first course, one second course, sweets buffet, wines

a partire da ¤ 150 a persona (minimo 30 pax - affitto location incluso) DEGUSTAZIONE VINI visita guidata della cantina e degustazione vini

su prenotazione BENEFIT SPOSI • Jeroboam Ferrari con etichetta personalizzata • Sconto del 20% su tutti i vini extra

starting from ¤ 150 per person (min. 30 guests - venue rent included) WINE TASTING Winery tour and wine tasting

available on request BRIDE AND GROOM BENEFITS • Jeroboam Ferrari with presonalized lable • 20% off on extra wines of wedding lunch/dinner

I prezzi indicati sono tutti iva inclusa / Specified prices are VAT included / Reservations: info@wineweddingitaly.com www.tenutelunelli.it Cantina: fino a 230 persone Aperto tutto l’anno Winery: Tenute Lunelli

www.tenutelunelli.it Cellar: up to 230 guests Open all year Winery: Tenute Lunelli 97 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

vInI

WINES

VI PRESENTIAMO I NOSTRI VINI

MEET OUR WINES

Dalle bacche rosse e bianche coltivate nelle campagne italiane nascono prodotti eccellenti, nettari che conservano in sé la storia del territorio nel quale sono nati. Profumi di mare o di sottobosco montano, di frutti rossi e agrumi, i vini raccontano l’Italia, così varia, così ricca di tradizioni e meraviglie naturali ed artistiche. Degustare un buon calice significa scoprire la cultura dei luoghi e abbinarlo con le giuste pietanze tradizionali è un modo per rendere indelebile un ricordo emozionale. La nostra cantina è un viaggio, dal quale si torna con qualcosa in più, arricchiti nello spirito. Una cantina dove non si sceglie a caso, ma si degusta con consapevolezza, perché il vino premia la curiosità e l’autenticità di chi lo beve.

The red and white grapes grown in the Italian countryside produce some exquisite wines, nectars that express the history of the district in which they are made. Scented with sea air or mountain undergrowth, berry or citrus fruits, the wines sing of Italy, its variety, its rich traditions, its natural and artistic wonders. Enjoying a good glass is a voyage of discovery into the culture of the place and matching it with the right traditional dishes is sure to stamp an indelible emotional memory in your mind. Our wine cellar is a journey from which you return with something more, enriched in spirit. A wine cellar where you do not choose at random, but where you taste mindfully, because wine rewards the curiosity and integrity of those who drink it.

I NOSTRI VINI / OUR WINES

ARCHInERI ETnA BIAnCO BAgLIO FLORIO 1998 BELL AvISTA FR AnCIACORTA ALMA CUvéE BRUT S. A . CAR APACE MOnTEFALCO SAgR AnTInO CASTELLO dI BUT TRIO FRIUL AnO CASTELLO dI SEMIvICOLI TREBBIAnO d’ABRUzzO CHIAnTI RISERvA BAdIA A COLTIBUOnO COMETA dydIME MALvASIA FIORFIORE TOdI gRECHET TO dOC L’ETERnO PETR A 2011 IgT TOSCAnA ROSSO ROCCA dI FR ASSInELLO vEnISSA 2010 98 | WINE&WEDDING™


99 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

ARCHInERI ETnA BIAnCO PIETRAdOLCE

GRANDE VINO - SLOW WINE 2014

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Una perla che cresce in un ettaro e mezzo, a quota 800 e da alberello di Carricante. vino di grande piacevolezza dagli aromi dolci di frutta candida, pera e fiori gialli. Affumicato gentile ma rabbioso dentro, agrumi e sale, bel finale: il palato è invaso da ondate di sapidità, iodio, mineralità e freschezza.

A pearl grown in one and a half hectares of gobelettrained Carricante at an altitude of 800 metres. A most pleasurable wine with sweet aromas of white fruit, pear and yellow blossom. The mild smokiness conceals a feisty heart of citrus and salt, with a nice finish; the palate moves in fresh, minerally flavoursome waves with the tang of iodine.

LO CHEF CONSIGLIA: Spaghetti di grano duro mantecati con triglie, ricotta e favette.

OUR CHEF RECOMMENDS: Durum wheat spaghetti creamed with red mullet, ricotta and fava beans.

100 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

BAgLIO FLORIO 1998 CAnTInE FLORIO

VINO DELL’ECCELLENZA - ESPRESSO GRANDE VINO - SLOW WINE

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Selezionatissimo marsala vergine prodotto solo nelle migliori annate. nasce da uve grillo e affina per oltre dieci anni in antichi caratelli da trecento litri. Prodotto elegante e raffinato, dal sapore unico, intenso e persistente. Ottimo servito fresco come aperitivo in abbinamento al Parmigiano Reggiano e a pesce affumicato.

Select virgin Marsala produced only in the best vintages, made from grillo grapes and aged for over ten years in ancient 300-litre casks. An elegant, refined product, whose uniquely intense flavour lingers on the palate. Excellent served chilled as an aperitif with Parmigiano Reggiano and smoked fish.

LO CHEF CONSIGLIA: Tartara di tonno e cernia. (Chef: Pietro d’Agostino)

OUR CHEF RECOMMENDS: Tartarre of tuna and bass. (Chef: Pietro D’Agostino)

101 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

BELLAvISTA FRAnCIACORTA

ALMA CUvéE BRUT S.A.

BELLAvISTA

TRE BICCHIERI - GAMBERO ROSSO 2015

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Spuma bianca di eccellente persistenza. Colore luminoso, giallo con evidenti riflessi verdognoli. Seducente il profumo che abbraccia sfumature di frutta dolce e leggermente matura (pere decana) con accenni di clorofilla e vaniglia. Il suo carattere vibrante è sostenuto senza alcun compromesso da una freschezza che ne mantiene la persistenza.

The mousse is white and decidedly persistent. The colour is bright and yellow with marked greenish tinges. The bouquet is enticing, embracing nuances of sweet ripe fruit (Decana pears) along with hints of chlorophyll and vanilla. Its vibrant character is sustained without the least compromise by a freshness that preserves its persistence.

LO CHEF CONSIGLIA: La Patata viola, il gambero Rosso ed il Franciacorta. (Chef: Stefano Cerveni)

OUR CHEF RECOMMENDS: Violet Potato with Red Shrimp and Franciacorta. (Chef: Stefano Cerveni)

102 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

CARAPACE MOnTEFALCO SAgRAnTInO TENUTE LUNELLI

WINE ENTHUSIAST 2014 ROBERT PARKER WINE ADVOCATE 2014 WINE SCORE: 94

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

E’ un vino con il carattere e la potenza tipici del Sagrantino che stupisce per morbidezza e armonia, merito dell’attenta gestione delle uve sia in campagna sia in cantina e del lungo affinamento in legno grande, preferito alla barrique. Al naso è un trionfo di confettura di more e mirtilli con note di cuoio e liquirizia. In bocca è potente e suadente.

A wine with character and the typical might of Sagrantino, stunning for its velvety harmony achieved with careful supervision of grapes in the vineyard and in the cellar, followed by lengthy aging in large wood, preferred to barriques. The nose is a triumph of blackberry and blueberry jam with hints of leather and liquorice, followed by a powerful and persuasive palate.

LO CHEF CONSIGLIA: Fracosta di manzo alla brace. (Alfio ghezzi, Chef di Locanda Margon)

OUR CHEF RECOMMENDS: Chargrilled sirloin steak. (Alfio Ghezzi, Locanda Margon Chef )

103 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

CASTELLO dI BUTTRIO FRIULAnO CASTELLO dI BUTTRIO

CINQUE GRAPPOLI 2014 - AIS DUEMILAVINI

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Colore giallo paglierino scarico, aromatico, intenso ed armonioso con sentori di mandorla e frutta matura. Gusto pieno e rotondo grazie al suo giusto tenore di acidità ed all’importante contenuto in estratto. Fondo ammandorlato con persistenza aromatica intensa.

Pale straw yellow in colour, this aromatic wine is intense and harmonious, tinged with almond and ripe fruit. The full, round palate is underpinned by just the right acidity and rich extract. The intense, lingering aromas close with an almond twist.

LO CHEF CONSIGLIA: Maccheroncini di pasta fresca con gamberi rossi, burrata e pesto di rucola. (Chef: Tony gaier)

OUR CHEF RECOMMENDS: Fresh maccheroni with prawns, burrata cheese and rocket pesto. (Chef: Tony Gaier)

104 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

CASTELLO dI SEMIvICOLI MASCIARELLI

TREBBIAnO d’ABRUzzO

TRE BICCHIERI 2011 - GAMBERO ROSSO

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

giallo paglierino. Al naso profumi intensi di frutta bianca che ricordano pera e mela, con note floreali eleganti e piacevoli; in bocca è suadente, caldo nonostante i suoi 14 gradi in etichetta, fresco e sorretto da buona acidità, si apre nel centro bocca e dispiega un lungo finale. Un Trebbiano fuori da ogni schema.

Straw yellow hues that open onto an intense nose of apple and pear touches, with the pleasing elegance of floral notes. The persuasive palate is warm despite a 14-degree label. The fresh mouth is sustained by good acidity, unfolding mid-palate to roll into a long finish. Not a run-of-the-mill Trebbiano at all.

LO CHEF CONSIGLIA: Bruschettina con uovo di quaglia, tartufo e rucola biologica. (Chef: Franco Spadaccini)

OUR CHEF RECOMMENDS: Crouton with quail’s egg, truffle and organic rocket. (Chef: Franco Spadaccini)

105 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

CHIAnTI RISERvA BAdIA A COLTIBUOnO

VINO SLOW - GUIDA SLOW WINE 2014 TRE BICCHIERI - GAMBERO ROSSO 2014

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Di colore rosso rubino intenso, al naso svela eleganti note balsamiche, mescolate a sentori di petali di fiore, ciliegie sotto spirito, liquirizia e cioccolato. Al gusto è caldo ma piacevolissimo, con un felice equilibrio tra la grande freschezza e il corpo pieno e generoso.

Intense ruby red colour revealing at nose stylish balsamic notes, mixed with hints of flower petals, bottled cherries, liquorice and chocolate. On the palate it is warm but exceedingly pleasant, balanced nicely between excellent freshness and a full, generous structure.

LO CHEF CONSIGLIA: Faraona brasata con uva sangiovese, indivia brasata. (Chef: Maurizio Bardotti)

OUR CHEF RECOMMENDS: Braised guinea fowl with sangiovese grapes and braised endive. (Chef: Maurizio Bardotti)

106 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

COMETA PLAnETA

CINQUE GRAPPOLI 2014 AIS BIBENDA 2014

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Giallo chiaro. Un vino aromatico, intenso. Si distinguono litchies, nettarine, ananas, mandarini, menta piperita, camomilla e timo. Elegante e grasso. Si muove tra morbide sensazioni alcoliche ed una vibrante aciditĂ . Finale ricco di aromi retronasali e sfumature varietali che conducono ad una notevole persistenza.

A pale yellow colour for this aromatic, intense wine with distinct lychee, nectarine, pineapple, tangerine, peppermint, chamomile and thyme notes. It is elegant, butter y and softly alcoholic, with vibrant acidity. The f inale is rich in after- aromas and varietal nuances for a lengthy f inish.

LO CHEF CONSIGLIA: Polpetta di ricciola avvolta in foglia di limone alla griglia con caponata e con Matarocco di Kamarino. (Chef: Angelo Pumilia)

OUR CHEF RECOMMENDS: Amberjack rissoles wrapped in lemon leaves with caponata and Kamarino tomato matarocco dressing. (Chef: Angelo Pumilia)

107 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

dIdyME MALvASIA TASCA d’ALMERITA

CANTINA DELL’ANNO - GAMBERO ROSSO 2012

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

nuovo esperimento di Tasca d’Almerita, questo bianco di malvasia secca è vinificato in anticipo rispetto alla versione classica (dolce) e affinato quattro mesi in acciaio; è un vino fresco, di buona acidità, capace di esprimere le note floreali e di erbe aromatiche più tipiche dell’isola.

Tasca d’Almerita decided to try something new and fermented this dry Malvasia white earlier than the classic (sweet) version, ageing for four months in steel. The wine is fresh, nicely acidic, and a fine expression of the island’s quintessential floral and aromatic herby notes.

LO CHEF CONSIGLIA: Linguine con gamberi e mollica.

OUR CHEF RECOMMENDS: Linguine with shrimp and breadcrumbs.

108 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

FIORFIORE TOdI gRECHETTO dOC ROCCAFIORE

WINE OF THE WEEK - LOS ANGELES TIMES 09/2011

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Giallo paglierino. Si presenta al naso con sentori di fiori gialli, frutta bianca e spezie dolci. All’assaggio è intenso; nonostante la morbidezza sostenuta da componente alcolica, è nel complesso orientato sulle durezze: buona acidità e sapidità che, dall’ingresso in bocca, sconfinano in un finale un po’ amarognolo.

Straw yellow hues that offer nose hinting at yellow blossom, white-fleshed fruit and sweet spices. The flavour is intense and despite plushness sustained by the alcohol note, the overall feel is hard. Good acidity and a tanginess at palate attack break into a slightly tart finish.

LO CHEF CONSIGLIA: Spiedino di verdure grigliate con scamorza fusa. (Chef: Carlo grimaldi)

OUR CHEF RECOMMENDS: Skewer of grilled vegetables and melted scamorza cheese. (Chef: Carlo Grimaldi)

109 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

L’ETERnO

FEUdI dEL PISCIOTTO

90 PUNTI - WINE SPECTATOR SELEZIONE DE I MIGLIORI VINI D’ ITALIA - LUCA MARONI

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

100% Pinot nero. da un suggerimento del grande Giacomo Tachis, che ben conosce questo vitigno. All’occhio è rosso rubino limpido con leggeri riflessi granati. All’olfatto sentore di viole, ribes e lampone maturo con un accenno di spezie e tabacco. Al gusto è corposo e morbido con un tannino mai amaro ed una percepibile e ammaliante sapidità.

100% pinot Noir. From a suggestion by Giacomo Tachis, great expert of this vine variety. At the eye, this is a red ruby and clear wine, with light dark red reflections. At the nose we can smell violets, currant and raspberry with an hint of spices and tobacco. At the palate, it is rich and soft with a never bitter tannin and a perceivable and charming seasoning.

LO CHEF CONSIGLIA: Spaghetti alla chitarra con gamberi e vellutata di piselli. (Chef: Massimo Blanco)

OUR CHEF RECOMMENDS: Spaghetti alla chitarra with shrimps and pea velouté. (Chef: Massimo Blanco)

110 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

PETRA 2011 IgT TOSCAnA ROSSO PETRA

TRE BICCHIERI - GAMBERO ROSSO 2015

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Colore rosso granato, con sfumature intense e luminose. Il profumo è profondo, complesso e persistente. Pienezza nel palato, incantato dai sentori di frutti neri in confettura e sfumature di marasca, a cui si uniscono le note di rosmarino e mirto e i sentori speziati e di caffè.

Burgundy red colour, with intense and luminous nuances. The bouquet is deep, complex and long. Rounded on the palate, it is enchanted by notes of dark berry jam and nuances of Morello cherry, which are joined by hints of rosemary and myrtle and the spicy scent of coffee.

LO CHEF CONSIGLIA: Il Manzo all’Olio delle due Colombe. (Chef: Stefano Cerveni)

OUR CHEF RECOMMENDS: Beef with Due Colombe Oil. (Chef: Stefano Cerveni)

111 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

ROCCA dI FRASSInELLO ROCCA dI FRASSInELLO

TRE BICCHIERI - GAMBERO ROSSO 2014

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

Colore rosso rubino intenso, con riflessi granati. Un vino che riesce a coniugare forza, intensità, eleganza, con tannini morbidi che lo rendono rotondo in bocca. All’olfatto si presenta fruttato e con una bella speziatura. In bocca il gusto è profondo ma vivace e di buon equilibrio.

Intense ruby red colour, with dark red ref lections. A wine combining strength, intensity, elegance, with soft tannins making it round. At the nose, it is fruity with a good spice smell. At palate it is intense but intense with a good balance.

LO CHEF CONSIGLIA: Filetto di Chianina sfumata al Rocca di Frassinello. (Chef: Moreno Cardone)

OUR CHEF RECOMMENDS: Chianina fillet simmered with Rocca di Frassinello. (Chef: Moreno Cardone)

112 | WINE&WEDDING™


VINI | WINES

vEnISSA 2010 TEnUTA vEnISSA

TOP 100 VINI D’ITALIA - MASSOBRIO E GATTI

DICE IL SOMMELIER:

OUR SOMMELIER SAYS:

dal recupero dell’uva dorona nasce venissa, un vino raro, che rappresenta un pezzo di storia di venezia. venissa è curato da desiderio Bisol e Roberto Cipresso, un bianchista ed un rossista da cui nasce un vino bianco con macerazione da grande rosso. Una vinificazione che punta a trasportare l’unicità del terroir nel bicchiere.

Venissa is the result of a recovery of the Dorona grape and represents a piece of Venetian history. Venissa is produced by Desiderio Bisol and Roberto Cypress, a white winemaker and a red winemaker who bottle a white that has macerated like a mighty red. A winemaking process that aims to convey the uniqueness of the terroir in the glass.

LO CHEF CONSIGLIA: La ricciola e l’asparago verde. (Chef: Antonia Klugmann)

OUR CHEF RECOMMENDS: Amberjack and green asparagus. (Chef: Antonia Klugmann)

113 | WINE&WEDDING™


Seguici su / Follow Us on:

facebook.com/WineWedding twitter.com/_winewedding pinterest.com/winewedding youtube.com/wineweddingitaly

via g. Misticoni, 12 - Pescara, ITALy tel/fax (+39) 085 4549859 info@delloiaconocomunica.com www.delloiaconocomunica.com skype: delloiaconocomunica

Credits: Pubblicato da / Published by: delloiacono COMUnICA Ideazione e direzione / Concept and management: delloiacono COMUnICA Traduzione / Translations: Carmela Mincone Fotografia / Photography: ph. Sandra Fazzino Photography, California, Usa - www.sandrafazzino.com ANNO III, NUMERO III | Dicembre 2014 | Pubblicazione Annuale YEAR III, ISSUE II1 | December 2014 | Annual Publication In conformità con la legge Wine&Wedding™ non è responsabile in caso di errore od omissione involontaria che possono essere occorsi nonostante le attenzioni ed i controlli nella redazione e produzione di questa Guidebook. Questa opera è pubblicata da delloiacono COMUnICA, via g. Misticoni,12, Pescara, Italy. Riproduzione, anche parziale, vietata. / In accordance with the law Wine&Wedding™ is not liable for inadvertent errors or omissions that may have occurred despite the attention in checking the drafting and production of this Guidebook. This publication was edited by delloiacono COMUNICA, Via G. Misticoni,12, Pescara, Italy. Whole or partial reproduction is prohibited.


VITO LUISI adv

I.D.E. Arbues sas - Italy - 76021 Barletta BT - Telefono +39 0883 534179 Shopping Online

www.antoniomariaarbues.com


The ultimate day out for wedding inspiration www.theweddingfairs.com The Wedding Fairs

@theweddingfairs


www.wineweddingitaly.com

Profile for delloiacono COMUNICA

GuideBook Wine&Wedding 2015  

GuideBook Wine&Wedding 2015  

Advertisement