Issuu on Google+

$ 3.95 U S

IS S UE 61

0

74470 22219

4

w ww.dtmmag.com

09

DTMMAG.COM

01


02 SEPTEMBER 2009


DTMMAG.COM

03


CONTENTS

33 cover story Polito Vega

Juan Guillén Publisher Javier Castaño Editor Dominika Bajuk Graphic Designer Soltier Guillen Administrative Assistance Nilda T. McKenna Translator Gustavo Portillo Translator Jude Lastrape Event & Marketing Coordinator

metropolis Buenos Aires On the Move: New York

Bernadette Giacomazzo Copy Editor

08 11

IConomy Stephen N. Zack, Esq.: Latino Lawyer 15 Miguel Centeno: Healthy Communities 18

our anniversary Through the Years: Then and Now

22

health Are Your Children Healthy?

29

entertainment Designer Merlin Castell Books Theater Movie Insider Media: MJ as Trendsetter Music: Frankie Negron Time Machine: Michael Jackson 04 SEP SEPTEMBER 2009

39 43 44 46 47 48 50

Interns Antonia Lappat, Erica J. Garcia

Writers

Daisy Cabrera, Glendaliz Camacho, Luis Vazquez, Nixx Pineda, Clarisel Gonzalez, Marisol del Valle, Stephanie Nolasco, Roberto Perez, Hedwin Salmen - Navarro, Nilda Tapia Enny Pichardo

Photographers

Christopher Auger-Dominguez, Seitu Oronde, Francisco Herrera, Tommy Agriodimas, José Morales, César Rivera, John Saint-Hilaire

To request media information and advertise with us, contact our advertising department at 1-800-313-1869. Para anunciar su negocio, llame a nuestro departamento de anuncios al 1-800-313-1869. DTM ™ 21-21, 41 Avenue, Suite 4A, L.I.C., NY 11101 Tel. (718) 472-5538 Toll Free. 1-800-313-1869 www.dtmmag.com Copyright © 2009 DTM is published 10 times a year by Defining Trends Media Group L.P. which also produces Dominicantimes.com Reproduction or use of the content in whole or in part without written permission from the publisher is strictly prohibited by law. DTM reserves the right to determine the suitability of all materials submitted for publication, and to edit all submitted materials for space and clarity. DTM assumes no responsibility for unsolicited materials being submitted for possible publication, and should they be published, no fee is due to the photographer, writer or model, unless otherwise agreed upon, in advance in writing. Printed in the USA Defining Trends in Latino Culture, since 2001 DTM Group Delivers The Market TM


DTMMAG.COM

05


PUBLISHER'S COLUMN

Viva La Evolucion! As we at DTM celebrate our eighth anniversary, I can’t help but look back and reflect on our evolution.

grow, we continue to encourage pride in all Latino cultures. In eight years, we put forth several groundbreaking events, including the Latino Trendsetter Awards, which is held every year at the United Nations, and the upcoming iConomy Expo, which holds the promise of a brighter future in today’s economic tough times.

When we first began in 2001, New York City had just endured the worst terrorist attack in United States history, which demolished two of its beloved landmarks and launched a brutal, bloody war. When we first began in 2001, we were known as Dominican Times, and spoke to the growing Dominican community. When we first began in 2001, we were a quarterly publication, coming out only four times a year.

Sometimes, it’s easy to forget all we’ve accomplished – whether it is here at DTM, or as a people on the whole – but we must never forget where we came from, how far we’ve come, and – most especially – how far, still, we have to go. It is our sincere hope here at DTM that you, dear reader, continue to define new trends in popular culture, yet always show pride in your colors and culture.

What a difference eight years makes.

We, in turn, will hold our end of the bargain by bringing you up-and-coming trends in both mainstream and Latino culture, by speaking to you about things that concern you and things that interest you, and – most of all – to have fun while doing so.

English

In eight years,Barack Obama made history to become the nation’s first African-American President…and Sonia Sotomayor also made history to become the first Latina to be confirmed to the United States Supreme Court. In eight years, we changed our name to Defining Trends Magazine and began publishing 10 issues a year, in order to speak to the diversity inherent within our rapidly changing and constantly growing Latino culture – we now speak to the Boriquen and the Cubano, the Tejano and the Colombiano, and as we continue to

Español Al mismo tiempo que en DTM celebramos nuestro octavo aniversario, no puedo obviar el mirar hacia atrás y reflexionar sobre la revolución que hemos hecho. Cuando comenzamos en el 2001 la ciudad de Nueva York había pasado por el peor ataque terrorista en los Estados Unidos, el cual destruyó dos de sus edificios más representativos e inició una brutal y sangrienta guerra. En aquel entonces nuestro nombre era Dominican Times y nos enfocábamos en la comunidad dominicana. Por aquellos primeros años del 2001 nuestra publicación salía sólo cada cuatro meses. Ocho años hacen una enorme diferencia. En estos ochos años Barack Obama hizo historia y se convirtió en el primer presidente

06 SEP SEPTEMBER 2009

Viva la evolucion! Juan Guillén Publisher

negro de los Estados Unidos… y Sonia Sotomayor también pasó a ser la primera latino juez de la Corte Suprema de Justicia. En esos ocho años cambiamos nuestro nombre a Defining Trends Magazine y comenzamos a publicar 10 ediciones al año para poder representar la diversidad inherente y el constante cambio de la cultura latina, creando un puente que llega a los boricuas, cubanos, tejanos y colombianos, y continuamos alentando el orgullo de todas las culturas latinas. En ocho años hemos construido cuatro eventos muy importantes, incluyendo el Latino Trendsetter Awards, que realizamos cada año en las Naciones Unidas, además del próximo iConomy Expo que promete arrojar luces sobre estos tiempos de crisis económica. Algunas veces es fácil olvidar nuestras conquistas, al interior de DTM o como un grupo de seres humanos, pero nunca debemos olvidar

de dónde procedemos, las enormes distancias que hemos recorrido y en especial el camino que aún nos falta por recorrer. En DTM esperamos con sinceridad que usted, amigo lector, siga definiendo nuevas tendencias con orgullo en la cultura y sus colores. Nosotros, en compensación, seguiremos llevándole las nuevas tendencias tanto en la cultura general de esta nación como en la latina, exaltando las cosas que le interesan y preocupan, y por encima de todo, divirtiéndonos en el proceso de creación. Viva la evolución.


DTMMAG.COM

07


BUENOS AIRES: An International City

08 SEPTEMBER 2009


METROPOLIS

English Buenos Aires is the capital city of Argentina and one of the largest cities in Latin America. This tango-loving city especially comes alive at night. Influenced by European culture, Buenos Aires, which means “fair winds” in Spanish, is sometimes called “Paris of the South” or “Paris of South America.” Buenos Aires is one of the most diversified tourist destinations, and it’s known to be an inexpensive city to explore. It is home to several museums, an array of cultural attractions and events, and plenty of entertainment. According to Fodor’s, the top reasons to visit Buenos Aires include: Plaza de Mayo, which has been the site of many important events throughout the nation’s history and is now an important site for ceremonies and mass protests; Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, which is one city’s cultural life attractions, with a memorable collection of

19th- and 20th-century Latin American art; Parque Tres de Febrero, one of the city’s largest parks, which is home to a rose garden & paddleboat lake; Museo Evita, named after the controversial Eva Duarte de Peron, one of the most important figures in Argentinian history; and Plaza Dorrego. Buenos Aires is considered the financial, industrial, commercial, and cultural hub of Argentina. Its port is one of the busiest in South America. According to the World Travel & Tourism Council, tourism has been growing in the capital since 2002. There are activities for tourists on every budget, including sporting events, tango, and cultural tours. Buenos Aires is accessible because of the integrated transport system. Tourists can also get around the city on their own by downloading an MP3 audio guide, or by taking part in an organized walking tour, bike tour, or sightsee-

ing bus. English is widely spoken in Buenos Aires, but you will probably need to brush up on your Spanish skills when visiting the provinces. Landmarks include the historic Teatro Colon, which is one of the world’s major opera houses; Metropolitan Cathedral, the mother church of the Archdiocese of Buenos Aires; and National Library, the largest in Argentina and one of the most important libraries in the Americas. San Telmo is a frequently visited area south of the city, with cobblestone streets and buildings from the colonial era. Other cool places to visit include the Buenos Aires Zoo, which is known for its Hindu elephant houses; The Botanical Gardens; and the Buenos Aires Japanese Gardens, one of the largest of its kind outside of Japan. By Clarisel Gonzalez

DTMMAG.COM

09


METROPOLIS

Español Ciudad internacional Buenos Aires es la capital de Argentina y una de las ciudades más grandes de América latina. Esta ciudad amante del tango se despierta en la noche. Influenciada por la cultura europea, Buenos Aires también se conoce como “el Paris del sur” o “el Paris de Suramérica”. Buenos Aires es de los destinos turísticos más promocionados y no es una ciudad demasiado costosa para explorar. Es el hogar de varios museos, muchas atracciones culturales y eventos, y mucho entretenimiento. De acuerdo a Fodor, estas son algunas de las razones para visitar Buenos Aires: Plaza de mayo, la sede de diversos eventos importantes dentro de la historia de Argentina y es ahora el lugar preferido para ceremonias y protes-

010 SEPTEMBER 2009

tas masivas. El Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, una de las atracciones culturales con una importante colección de arte de América latina de los siglos 19 y 20. El Parque tres de febrero, de los más extensos de esa nación y en el cual se halla un jardín de rosas y un lago para remar. El Museo Evita que tiene el nombre de la controversial Eva Duarte de Perón, una de las más importantes figuras públicas de la historia de Argentina. Además está la Plaza Dorrego. Buenos Aires se considera el epicentro de la vida financiera, industrial, comercial y cultural de Argentina. Su puerto es de los más congestionados de América del sur. Conforme al World Travel & Tourism Council, el turismo ha crecido en esta capital desde el 2002. Hay actividades para turistas de cualquier nivel económico, además de eventos deportivos, tango y tours guiados. Buenos Aires es accesible debido al sistema de transporte integrado. Los turistas también pueden

recorrer esta ciudad por su cuenta y después de bajar del Internet un audio en MP3 que sirve de guía o haciendo parte de las excursiones en bus, bicicleta o caminando. El idioma inglés se habla por todo lado, aunque es recomendable ejercitar el español, especialmente cuando se visitan las provincias. Los monumentos históricos incluyen el Teatro Colón, una de las mayores casas de opera en el mundo, la Catedral Metropolitana, la iglesia mayor de la arquidiócesis de Buenos Aires, y la Librería Nacional, la más grande de Argentina y de las más importantes de América. El área de San Telmo es de las más visitadas al sur de esta ciudad, con sus calles empedradas y edificaciones de la época de la colonia. Otros de los lugares preferidos para visitar son el Zoológico de Buenos Aires, con casas para elefantes al estilo hindú, el Jardín Botánico y los Jardines japoneses de Buenos Aires, de los más extensos afuera de Japón.


1

Bike the 5 Boros

“Greening” New York -- eliminating the city of cars and encouraging exercise -- seems to be foremost on the minds of the residents, politicians, & urban planners these days. Fortunately, this trend has created an abundance of outdoor activities for people of all ages. The latest biking adventure presented to the public is the New York City Century Bike Tour on Sunday, September 13th. The bike tour consists of 5 routes ranging in difficulty from a 15

mile family-friendly ride to a 100 mile experts-only ride. Participants can register at NYCCentury.org. Also coming up is the 2009 Tour de Bronx on Sunday, October 18th. But you don’t have to wait: all year long, there are miles of bike paths & greenways throughout the five boroughs. New York City Bike Maps: www.nycbikemaps.com. NYC Century Bike Tour: http://www.nyccentury.org

3

2

Kayaking

Among the speedboats, jetskis, & Circle Line boats in Manhattan’s water ways, you’ll find sporadic clusters of kayaks & canoes. Kayak and canoe rentals are available for free at several locations in the city. Most locations offer an enclosed area where novices can get their feet wet (pun intended), as well as full excursions upriver for the more adventurous. Queens: Long Island City Community Boathouse. Every Sunday in the summer, join fellow kayakers on Hallets Cove at Socrates Sculpture Park, on

on the move : NEW YORK CITY

Enjoy The Big Apple

Vernon Blvd. & 31st Ave. Manhattan: Inwood Canoe Club- Free every Sunday through Labor Day. A bit tricky to find, the boathouse is located at the northern end of Manhattan in the Inwood/Washington Heights neighborhood. The red boathouse is alongside the gravel Amtrak service road, about 100 yards south (left) of the Dyckman (Tubbyhook) marina. It is on stilts in the Hudson River. Brooklyn: Red Hook Boaters. 15-20 minutes of free kayaking on Sundays from 1:00-5:00pm and Thursdays from 6:00-8:00pm at the Valentino Pier Coffey St. in Red Hook.

Walking Tours

Anyone living in New York City knows that every neighborhood has a personality shaped by its architecture, eateries, landmarks & people, but most people don’t know as much about their neighborhoods as they think they do. Walking tours are a great way to learn more about each neighborhood’s history. Swingstreets offers a 6-hour tour through several Brooklyn neighborhoods, including Park Slope, Brighton Beach, Coney Island, Flatbush, Cobble Hill, & Brooklyn Heights. Harlem Heritage Tours of fers

tours of Spanish Harlem, including stops where much Latino history can be found. For a more “chilling” experience, track down the ghosts of New York, including pirates, politicians, early settlers, & Native Americans through the Ghosts of NY tours. Swingstreets: www.SwingStreets.com Harlem Heritage Tours: 212 280-7888 Ghosts of New York: (888) NY-WALK-0 (699-2550)

DTMMAG.COM

011


on the move: New york city

4

Scavenger Hunts

Scavenger hunts are fun all year round. In the winter, hunts are done in museums throughout the city, but in the summer, everywhere in NYC is your hunting ground! Watson Tours offers scavenger hunt tours nationally, and some of the best are in the city. In the Bronx, you can try your hand at hunting down monkeys in the Monkey House, or a certain long-necked animal in Africa! If you go further downtown, you can track down

5

D.U.M.B.O. Art Under the Bridge Festival

From September 25th through 27th, over 60 outdoor art projects & 100 local studios and galleries will bring art to the masses in one of the community’s largest art festivals. D.U.M.B.O. spans the East River waterfront between the Brooklyn & Manhattan Bridges, and it will be full of art projects in the most unique & unexpected places and spaces.

6

famous landmarks in Midtown or old gangster haunts in Little Italy and Chinatown. City Hunt offers scavenger hunts in Central Park with a twist—teams have to take creative digital pictures (“Take a photo of someone on your team being arrested”!). Let the fun begin! Watson Adventures: www.WatsonAdventures.com City Hunt: 877-HUNT-FUN

The community will welcome thousands of visitors to its 13th annual Festival. Visitors will be encouraged to take the NY Water Taxi to the festival.. there will be a surprise or two on board! The more you peek around corners, & into open doorways, elevators, and lobbies, the more you’ll get out of the festival! D.U.M.B.O. Art Under the Bridge Festival: http://dumboartscenter.org/festival.html

Cones Ice Cream

While studying in Mar de Plata one winter (a South American summer), I came across Argentine ice cream and -- as a self-proclaimed ice cream connoisseur -decided it was the most delicious ice cream I ever had. It was full of flavor and extremely thick, which kept up well against the summer heat. Cones is a NY ice cream shop run by Argentinian expats who brought the secrets of their country’s ice cream with them, undoubtedly satisfying the demands of Epicurean locals. Ice cream flavors include exotic flavors such as Zabayone, Dulce de Leche, & Tiramisu. For the less adventurous, choose from over a dozen flavors of fat-free sorbet. The only negative thing I have to say, as one who’s tasted the original, is the lack of Cielo, a flavor as unusual and delicious as it sounds. Cones: 272 Bleeker Street. 212-414-1795 012 SEPTEMBER 2009

7

La Zarza

Few places can pull off being everything to everybody, but La Zarza can claim to being most things to most people. This gem serves Spanish/Argentinian fusion cuisine, & calls itself a “resto-lounge”: a dark, sultry restaurant with an open front facing First Avenue in the East Village by day, a bi-level lounge at night. Several weekly live special events entertain diners, including a Bossa Nova band on Tuesdays, & a Flamenco band on Wednesdays. Diners and drinkers can nestle in amongst the dark wooden banquets and brown brick walls surrounded by candlelight while enjoying house specials: contemporary Latin dishes based on traditional Latin flavors, which are best paired with their custom-mixed sangria (your choice of wine and seasonal fruit). Bon appetit!


DTMMAG.COM

013


dtm cam

Photos: Carlos Chain

Photos: Carlos Chain

Actresses Michele Rodriguez and Ana de la Reguera attended the HBO Latino Film Festival.

Ac tor John Le gu izamo at the HB O Latino Film Festi val in New York Ci ty, wher e he receive d an awar d, & his mo vie W here Go d Left His Shoes was pr esente d to the public.

DTM Promotional team.

NYC Ladders for Leaders is an innovative program that offers high school and college students the opportunity to participate in summer internships with some of the most dynamic corporations and businesses in New York City. Commissioner Jeanne Mullgrav (left), from the NYC Department of Youth, was there for this special occasion!

Photos: Car los Chain

Marriot Marquis Hot el, Publishers me eting at the er of Hombre magazine, Franci sco Romero, publish Corp., assembly man los Carlos Velazquez from Ga organi zer Carlos Vel ez. Adam Clayton Powell, and “We Are New York” Community Launch Event in Jackson Heights on July 21st. From L to R: From the episode “The Wedding,” Anthony Tassi (Mayor’s Office of Adult Education); David Hellman (CUNY); executive producer Andrezj Krakowski; actor Vincent D’Arbouze (the wedding planner); actor Vedant Gokhale (Mohammed); actor Ruth Zhang (Mrs. Lee); actor Vivian Chiu (Chi); and Chito Atienza (ESOL instructor). 014 SEPTEMBER 2009

24va. Gala de la NHBG. Anthony Cammarata, Hijo, representante de Goldman, Sachs & Co., Alcalde Michael Bloomberg, Jose Velazquez, presidente de la NHBG y Vito Bacarella, representante de UBS Financial Services. Los señores Cammarata y Bacarella fueron homenajeados en el evento. Foto Joe Conzo Jr.

New York State Federation of Hispanic Chambers of Commerce (NYSFHCC) 2009 Award Recipients. From left to right, Alfredo Thiebaud, President of Delicioso Coco Helado; Jose Luis Rodriguez, President of HITN;Juan G. Espinosa, Esq., Law firm of Espinosa & Espinosa; Alfred Placeres, Esq. NYSFHCC President; Mayor Michael Bloomberg; Elizabeth Chalas-Berman, President Continental Food & Beverage, Inc; Miguel Peribanez, President of the U.S.A. Latin-Chamber of Commerce; Jerusha Ramos, NYSFHCC Convention Chair.

Photos: Carlos Chain

Last August Spanish publishers participated in New York in the first meeting to evaluate the development of this industry and take a look at the future. Tony Ibarria from El Especial and our publisher Juan Guillen participated in this meeting.

“We Are New York” Community Launch Event in Washington Heights on July 20th. From L to R: From the episode, “New Life Café,” actor Moises Perez (Eddie); actor Irma LaGuerre (Rosa); director Jose Luis Orgebozo; and actor Nancy Eng (Ying).


iconomy

Stephen N. Zack A Latino lawyer trendsetter

English Miami lawyer Stephen N. Zack, a partner in the national law firm Boies, Schiller & Flexner, was elected as President of the American Bar Association – the first Hispanic American to achieve that distinction. Zack will serve one year as President-Elect before taking office as President in August 2010 at the ABA’s Annual Meeting in San Francisco. The son of a Cuban mother and American father, Zack is focused on promoting civics education, the importance of inspiring a new generation of lawyers, and ABA programs that advance access to justice for everyone in the United States. In addition, he will work to create a commission on Hispanic rights. “I am proud to be the first Hispanic-American slated to become the president of the ABA,” he said. “This country is still a land of opportunity. I want to work as an advocate for access to justice – and also for the possibilities that can exist for all young students from all backgrounds.” In the coming year, Zack, who grew up in Cuba and has practiced law for more than 35 years, will work with other bar associations to develop a pilot program for an American Bar Academy to teach students about everything from making an opening statement to understanding the Bill of Rights. The goal is to eventually enroll a small group of students – half of which would be minority students -- from every high school in the United States to participate in an educational program over the President’s Day holiday weekend. Zack called on all the members of the ABA to get involved. “Every last one of us will go in and teach these students. We can’t wait. We will begin to reach out to a new generation.

“With every right that we have comes an obligation to understand those rights,” he said, quoting a study that revealed that most Americans cannot name the three branches of government. Prior to his selection as President-Elect, Zack served as Chair of the ABA’s House of Delegates, the 555-member body that debates and votes on issues that become official ABA policy, from 2004 to 2006. The Chair of the House is the second highest elected office within the Association. Zack has also served as a member of the House of Delegates since 1988, and was a Florida state Delegate from 1997 to 2000. He is also a former member of the ABA Board of Governors (1992-1995), and was a board liaison to the Sections of Litigation and Dispute Resolution. In addition, Zack served as president of the National Conference of Bar Presidents, is a former chair of the Standing Committee on Bar Activities and Services, a former member of the Commission on the Judiciary in the 21st Century, and a former chair of the ABA Latin American Council. Zack is also a founding member of the Cuban American Bar Association, and a lifetime Fellow of the American Bar Foundation, which promotes justice through research on the law and its impact on society. With more than 400,000 members, the American Bar Association is the largest voluntary professional membership organization in the world. DTM Magazine DTMMAG.COM

015


iconomy

Español

Abriendo camino El Sr. Stephen N. Zack, abogado de Miami, socio de la firma nacional de abogados Boies, fue elegido como presidente electo de la ABA, el primer Hispano-Americano en lograr dicha distinción. La Cámara de Delegados de la ABA votaron su nominación hoy. Zack servirá un año como presidente electo antes de tomar el cargo de presidente en agosto de 2010 en la Reunión Anual de la ABA en San Francisco. Hij o de madre Cubana y padre Americano, Zack está centrado en promover la labor de la Comisión sobre inmigración de la ABA y otros programas que fomentan el acceso a la justicia para todos en los Estados Unidos. “Estoy orgulloso de ser el primer Hispano Americano programado para convertirse en el presidente de la ABA. Este país es todavía una tierra de oportunidades. Quiero trabajar como un abogado para el acceso a la justicia - y también para las posibilidades que pueden existir para todos los jóvenes estudiantes de todas las procedencias”. En el año próximo, Zack, que creció en Cuba y ha ejercido derecho durante más de 35 años, se centrará en varias áreas, incluyendo derechos legales, derechos civiles, la inmigración y la educación cívica Hispana. “Tengo esperanzas de que un renovado enfoque sobre la importancia de la educación cívica y diversas poblaciones estudiantiles inspirarán a un mayor número de estudiantes para convertirse en la próxima generación de abogados”, dij o Zack.

Zack ha servido como miembro de la Cámara de Delegados desde 1988, y fue delegado de Estado de Florida de 1997-2000. Él es un ex miembro de la Junta de Gobernadores de la ABA (1992-1995), y fue un enlace de la junta a las Secciones de Litigios y Solución de controversias. Además, Zack sirvió como presidente de la Conferencia Nacional de Presidentes del cuerpo profesional de Abogados, es ex presidente del Comité Permanente de Actividades y servicios , ex miembro de la Comisión sobre el Poder Judicial en el siglo XXI y ex presidente del Consejo Latinoamericano de la ABA. Zack es también miembro fundador de la Asociación Cubano Americana del Cuerpo Profesional de Abogados y Miembro Honorario de la Fundación American de Abogados, que promueve la justicia mediante la investigación sobre el derecho y su impacto en la sociedad. Con más de 400,000 miembros, la Asociación Americana de Profesionales del Cuerpo de Abogados es la mayor orga nización de miembros profesionales voluntarios en el mundo.

YOUNG PEOPLE GET A TV CHANNEL OF THEIR OWN IN THE BRONX Young people now have their very own TV channel on BronxNet. The channel will feature 24 hours of programs created by young people, for young people, with schools, youth groups and interns all producing programs. “BronxNet will be there to train young people to create content for the channel – in their own voice and with their own vision,” BronxNet youth channel is available on Verizon Fios Channel 37 and blocks of programming are shared on Cablevision Channel 67. If you have questions, want to get involved, or would like to submit channel names and/or logo designs, E-mail BronxNet at: youth@bronxnet.org. BronxNet Executive Director Michael Max Knobbe.

016 SEPTEMBER 2009


DTMMAG.COM

017


iconomy

Miguel Centeno Healthy Communities

English

Miguel Centeno is the Vice President of strategic market development for Aetna. He is an expert in the field of health care, and DTM Magazine spoke to him about the changes the health care industry is implementing.

How do you perceive President Obama’s plan for Universal Health coverage? Overall, Aetna has been very supportive of all the health care reform efforts under way led by the White House and others in Congress. At this time, with many plans still coming together, it is difficult to be able to say what any final plan will look like. What we do believe is that any successful effort at reform should involve getting and keeping everyone covered, focusing on cost and quality improvement, and building on what works - preserving the employerbased system that today provides coverage for close to 180 million Americans.

How will Aetna’s Community Plan be affected by this, and vice versa? Aetna does not anticipate any near term impact to its current health plan offerings as a result of the health reform discussions happening today. However, ultimately the shape and details of the overall health reform package adopted nationally certainly could impact commercial health plan offerings, and we will monitor that closely so that we are ready to adapt and continue to deliver the best value for our customers.

What has been the input of Aetna in this plan? Aetna has been a leader in advocating for health care reform since April 2005, when the company became the first national insurer to advocate an individual insurance requirement with help for those who need it. Aetna’s Chairman and CEO, Ronald A. Williams, has met with President Obama in small groups or privately six times (five since becoming President), and a few weeks ago participated in a live discussion with the President from the East Room of the White House. Since January, Mr. Williams has testified twice before the Senate Finance Committee and twice before the Senate Health, Education, Labor and Pensions Committee. Like the President, he believes in keeping the dialogue open - especially with those people or groups with divergent interests. To that end, in recent months he has been a keynote at the PhRMA Annual Meeting, supported research and participated in a press conference with Families USA, and has met with the President of the American Medical Association. He also has participated in two Congressional Town Hall meetings in Connecticut on the topic of health reform, speaking before hundreds of seniors, students, working adults and medical professionals in each. The following web site, “Transforming Health care in America,” outlines Aetna’s full position on health care reform, as well as all of Aetna’s Congressional testimony, as well as several Op Eds that Mr. Williams has authored: http://www. aetna.com/about/america/ or www.healthreformplan.com

018 SEPTEMBER 2009

How is Aetna planning to keep helping the Latino community in this economic crisis? We will continue our efforts to promote healthier communities and healthier businesses for Latinos. Aetna and the Aetna Foundation continue to support important organizations like the American Diabetes Association, American Heart Association and the Hispanic Federation, which each has programs specifically focused on the Hispanic community. These efforts are important to ensure that everyone, regardless of income, has access to the information that they need to lead healthier, more productive lives. One important way to help Latino businesses is to make the cost of health insurance affordable, so that business owners can provide this important coverage to their valued employees. We created the NYC Community Plan specifically for NYC-based small businesses. Among the many features of this plan are very affordable rates, unlimited annual benefits for prescription generic drugs, a diverse network of multi-lingual providers, and free access to preventive care. We also offer members discounts on things like gym memberships and eyewear. Finally, we offer business owners the ability to save on business expenses like payroll, financial services and marketing through our vendors that participate in the Aetna Resource Connection program. People can learn more about the NYC Community Plan by visiting www.aetnanycplan. com, where they can view videos and product brochures in both English and Spanish.


Español Comunidades saludables -¿Cómo percibe el plan del presidente Obama para el cubrimiento de salud universal? En términos generales Aetna ha apoyado las reformas de salud que ha tratado de implementar la Casa Blanca y el Congreso. En este momento, con muchos planes encajando, es muy difícil determinar cuál de los planes será el final. Aunque nosotros consideramos que cualquier esfuerzo para hacer una reforma exitosa debe de incluir un cubrimiento médico para todos, con un enfoque en el costo y en la calidad del servicio y cimentado en lo que funciona, que es preservar la base de los empleadores que hasta el día de hoy suministran cubrimiento a 180 millones de estadounidenses. ¿Cuál ha sido el aporte de Aetna a este plan? Siempre hemos sido líderes en la búsqueda de una reforma medica desde abril del 2005 cuando la compañía se convirtió en la primera aseguradora nacional en abogar por un cubrimiento individual para los más necesitados. El presidente y CEO de Aetna, Ronald A. Williams, se ha reunido con el presidente Obama en pequeños grupos o de manera privada (seis veces con el presidente Obama) y hace algunas semanas participó en una discusión en vivo con el presidente desde el Salón Este de la Casa Blanca. Desde enero, Williams ha testificado dos veces ante el Comité de Finanzas del Senado y otras dos veces ante el Comité del Senado de Salud, Educación, Trabajo y Pensiones. Como el presidente, él también considera en mantener un diálogo abierto, en especial con esos grupos con intereses divergentes. Con ese cometido, en meses recientes él ha sido una pieza fundamental en las reuniones anuales de PhRMA, ha apoyado la investigación y ha participado en reuniones de prensa con Families USA y también se ha reunido con el presidente de la Asociación Médica Americana. También ha participado en dos reuniones congresionales con la gente en Connecticut para discutir la reforma de salud, ha hablado con ancianos, estudiantes, obreros adultos y profesionales médicos.

de salud, ‘Transforming Health care in America’, además de los testimonios de Aetna ente el Congreso y algunos editoriales que Williams ha escrito: http://www.aetna.com/about/america/ o www.healthreformplan.com -¿Cómo puede verse afectado el Plan Comunitario de Aetna en Nueva York y viceversa? Aetna no anticipa impacto alguno en su actual plan de salud como resultado de las discusiones sobre la reforma de salud que está sucediendo en estos días. Sin embargo, los detalles del paquete de reforma de salud que han surgido a nivel nacional pueden llegar a afectar los ofrecimientos comerciales de los planes de seguros y estaremos monitoreando y estamos listos a adaptarnos para seguir entregando el mejor servicio a nuestros clientes. -¿Como Aetna planea seguir ayudando a la comunidad latina en estos momentos de crisis? Nosotros seguiremos en nuestro esfuerzo de promover comunidades saludables y negocios con bienestar para los latinos. Aetna y la Fundación Aetna continúan apoyando importantes organizaciones como la Asociación Americana de la Diabetes, la Asociación Americana del Corazón y la Federación Hispana, cada una de las cuales posee programas específicos en la comunidad hispana. Estos esfuerzos son importantes para asegurar que cada persona, sin importar su nivel de ingresos, posee acceso a información para una vida saludable y productiva. Una manera importante de ayudar a los negocios de la comunidad latina es implementando un acceso a bajo costo a los planes de salud para que los propietarios sigan proveyendo cubrimiento de salud a sus empleados. Nosotros creamos el Plan Comunitario de Aetna para ayudar a los pequeños negocios de Nueva York. Este plan tiene un costo accesible, beneficios anuales ilimitados y medicina de prescripción genética, además de proveedores multilingües y acceso gratis a medicina preventiva. También les ofrecemos a nuestros miembros descuentos para ir a gimnasios y gafas. Finalmente, a los dueños de negocios les ofrecemos la posibilidad de ahorrar dinero en el pago a sus empleados, servicio financiero y de mercadeo por intermedio de proveedores que participan en el programa Aetna Resource Connection. Los lectores pueden conocer más sobre el Plan Comunitario de Aetna visitando www.aetnanycplan.com Pueden ver videos y folletos con productos tanto en inglés como en español.

En esta dirección electrónica está la posición de Aetna en cuanto a la reforma DTMMAG.COM

019


iconomy

Sotomayor and U.S. Immigration Reform English Many people think that a confirmation of the Honorable Sonia Sotomayor as the next United States Supreme Court Magistrate will change the face of U.S. immigration. I strongly disagree with that perception. The reason Judge Sotomayor was nominated as a Judge to the highest court in the United States is because of her ability to uphold the rule of law, regardless of her personal inclinations and/or opinions on certain issues. Judge Sotomayor’s objectivity has been demonstrated throughout her tenure as a judge: of the 848 asylum cases in which Judge Sotomayor has taken part, she sided with the foreigner over the government in 144 of them, or 17 percent of the time. That percentage is virtually identical to that of the entire 2nd Circuit Court of Appeals. Their rulings were unanimous in all but three of the asylum cases. In response to his study, Senator Charles Shumer (NY-D) says: “These findings should put to rest any doubts about Judge Sotomayor’s fidelity to the rule of law. Even in immigra-

tion cases, which would most test the so-called ‘empathy factor,’ Judge Sotomayor’s record is well within the judicial mainstream.” Sonia Sotomayor was born on June 25, 1954. Both of her parents were born in Puerto Rico, where a young Sotomayor grew up in a bilingual household. She did not learn to speak English fluently until after the death of her father (who only spoke Spanish), when she was 9 years old. She came of age in a public housing project in the South Bron, & eventually attended undergraduate school at Princeton University, and graduate school at Yale University. On October 7 1998, Sonia Sotomayor became a Judge in the 2nd Circuit Court, the highest court before the U.S. Supreme Court. On a personal note, I had the pleasure of meeting Sonia Sotomayor at my graduation ceremony from Pace University in 2003, where she was conferred a Juris Doctorate. It was a humbling experience to see and meet a person whom I had admired and whom I identified with. In her speech, she touched upon various topics, one of which made some

Español

Sotomayor y la reforma de inmigración Muchas personas piensan que la confirmación de la honorable Sonia Sotomayor como la próxima juez de la Corte Suprema de los Estados Unidos cambiará la cara de inmigración en esta nación. Estoy en completo desacuerdo con esta percepción. La razón por la cual Sotomayor fue nominada a la suprema corte es debido a su habilidad para ajustarse a la ley, sin importar sus inclinaciones personales u opiniones sobre los asuntos. La objetividad de Sotomayor quedó demostrada en su carrera como juez porque de los 848 casos de asilo en que participó, falló 114 veces a favor del extranjero, o 17 por ciento. Esa cifra es virtuamente idéntica a las cifras segundo circuito de la Corte de Apelaciones. Sus fallos fueron unánimes en todo los casos, excepto en tres casos de asilo. 020 SEPTEMBER 2009

En respuesta a este estudio, el senador demócrata por Nueva York, Charles Schumer, dice: “Estos resultados echan por el piso cualquier duda sobre la fidelidad de Sotomayor a la ley. Inclusive en casos de inmigración, que verdaderamente ponen a prueba el ‘factor apatía’. El récord de Sotomayor esta a la par del general”. Sonia Sotomayor nació el 25 de junio de 1954 y sus padres son puertorriqueños. Creció en un hogar bilingüe y sólo aprendió inglés fluidamente a los nueve años, después que su padre murió y quien hablaba solo español. “Creció en un edificio público en el sur de El Bronx… Llegó a graduarse de la Universidad de Princeton y de Yale. En octubre 7 de 1998, Sotomayor se convirtió en juez del segundo circuito, que es la mayor corte antes de la Corte Suprema de los Estados Unidos.

He dw in Salmen-Nava rro Att orn ey at Law

sense then and makes a lot more sense now that I have been practicing for some years: “If I can continue to say that I live a meaningful life because I do good work in which I give to others, and I have family and friends who share my life with me and who give and let me give back to them, then I have truly succeeded far beyond any childhood dream”. Judge Sotomayor is not going to fix this fragile and often antiquated immigration system. She will do something far greater than that: she will give courage, bravery, & audacity to millions of LatinAmericans who live in the United States and who are constantly told that it is impossible for them to become the person that they want to be. By Hedwin Salmen-Navarro Esq.

A nivel personal, tuve el placer de encontrarme con ella durante mi graduación en la Universidad Pace en el 2003 y se refería a un doctorado en Leyes. Fue una experiencia humilde poder ver y entrar en contacto con una persona que admiro y con la cual me identifico. En su discurso se refirió a varios tópicos, uno de los cuales fue muy importante y sigue teniendo vigencia, que he practicado por muchos años y dice así: “Si puedo continuar diciendo que llevo una vida completa porque hago un trabajo para otros y tengo familia y amigos que comparten mi vida y nos ayudamos mutuamente, entonces he triunfado verdaderamente, más allá de cualquier sueño de niñez”. La juez Sotomayor no arreglará este anticuado y frágil sistema de inmigración de los Estados Unidos, aunque hará algo mucho mas grande, porque dará fuerza, entusiasmo y audacia a millones de latinoamericanos que viven en esta nación y que siempre les dicen que es imposible convertirse en la persona que anhelan.


How to navigate this recession English We are still fighting this economic recession. The news are bad: people keep losing their jobs, consumers don’t have confidence in the market, Wall Street is going up and down, foreclosures are a every day event, stores are going out of business and the government seems disorganized. However, the best thing is to relax and take decisions based on information and not on speculations. Talk to friends and members of your family about the steps we most take to survive these difficult financial times. Consider three categories: Income, Expenses and Savings. You have to keep some money coming in, you have to make a list of the expenses you can not avoid, and you have to try to keep your money in your packet for a longer time. Here are some tips you should implement to navigate and cross the river until the economy change for the better. -Look for ways to get extra money. Get a part time job or work from home. -Keep your job by doing extra work and showing your company that you care. -Think in the possibility that you are going to lose your job and be prepared. Get your résumé ready and look for alternatives. -If the mortgage is forcing you to pay too much money, try to change this fact by talking to your back or lawyer. Get help to lower your payments. Refinance or lower your interest rates. -Avoid using your credit cards because they charge you monthly feeds that can take you down. -Reduce spending in general. Save in everything, gas, electricity, travel, food and cellular phones, etc.

Español

Cómo navegar la recesión Todavía estamos enfrentando esta recesión económica. Las noticias son horribles: La gente sigue perdiendo sus trabajos, los consumidores no tienen confianza en el mercado, Wall Street sube y baja, la entrega de hipotecas es el pan de cada día, las tiendas siguen cerrando y el gobierno luce desorganizado. Sin embargo, lo mejor es relajarse y tomar decisiones informadas y no con base en la especulación. Hable con amigos y familiares sobre los pasos a tomar para sobrevivir estos tiempo difíciles. Considere tres categorías: Ingresos, Gastos y Ahorros. Mantenga una fuente de ingresos, haga una lista de los gastos que no puede evitar y trate de mantener el dinero en su bolsillo. Sigua estos consejos para cruzar el río hasta que la economía mejore: -Busque la forma de aumentar sus fuentes de ingreso. Consiga un trabajo de tiempo parcial o trabaje desde la casa. -Mantenga su empleo haciendo trabajo extra y demostrando que le interesa el futuro de su empresa. -Piense en la posibilidad de que perderá su empleo. Prepare su hoja de vida y busque alternativas. -Si los pagos mensuales de su vivienda son muy altos, hable con su banco o abogado para cambiar esta situación. Busque ayuda para bajar los intereses, refinancie o baje los intereses mensuales. -No use sus tarjetas de crédito porque son muy costosas y pueden tumbarlo. -Reduzca sus gastos en general. Ahorre en gas, electricidad, viajes, comida, teléfonos celulares, etc. DTMMAG.COM

021


1st We steamed things up in April 2005 with sex symbol Manny Perez on the cover, and Colombian singer Carlos Vives profiled inside.

Our publication was the first to put the group Aventura on the cover, and we are proud of our vision! In that issue (January 2004) we also highlighted two gorgeous women working in the media: Celines Toribio & Julissa Bermudez. We also featured Puerto Rican reggaetonera Ivy Queen & designer Oscar de la Renta.

Our magazine was born during the fall of 2001, the same year New York City suffered a terrorist attack that destroyed the Twin Towers. We rose from the ashes like a Phoenix. Our inaugural cover featured baseball player Alex Rodriguez; inside, we profiled singer Sergio Vargas.

For the summer of 2004, we cooled things down with Latina beauty Nikauly de la Mota. “Yo voy al gimnasio, hago dieta y no bebo lícor. Es un estilo de vida”, dij o esta presentadora. DTM es bilingüe. To celebrate the 161st year of Dominican independence, we commissioned an artistic cover with some of the most important people from the country’s history.

In our pages we combine beautiful women with community events to entertain our readers and help our sponsors!

022 SEPTEMBER 2009


our 8th anniversary

In the summer of 2006, Puerto Rican musician Tego Calderón was on our cover with an attitude. In the Time Machine section, we featured actress Maria Montez, the Queen of Technicolor.

Basketball player Charlie Villanueva was born in Queens and grew up to become a giant as a person and in his professional life. His love for the Dominican Republic is just as big as him!

Puerto Rican dancer, singer and entrepreneur Jennifer Lopez appeared on May 2005’s cover when we changed our name from Dominican Times to DTM (Defining Trends Magazine).

Baseball player Pedro Martinez has personality, and is a role model for Latinos all over the world. Good reasons to put him on our cover in June 2005! DTMMAG.COM

023


The Broadway musical In the Heights was a hit in 2007...and it had a good connection to our community! Lin-Manuel Miranda, a Puerto Rican with lots of talent, created it.

The multi-talented Shakira has influenced many trends in the world music industry. She shared our cover in November of 2006 with other famous Latino singers.

A rgentinian group Enanitos Verdes is also a trendsetter in the music business. DTM talked to its members, and learned from their comments & songs.

The World Cup gets the attention of the whole world every four years. Latinos follow soccermore than any other, and the Brazilian team has some of the world’s best players. The next World Cup is in 2010!

024 SEPTEMBER 2009


The hot Mexicana Paulina Rubio is also known as La Chica Dorada (The Golden Girl). She started with the group Timbirichi, & soon became famous in all Latin American countries.

colors, “ Mexico, my culture d n a s r o v la f esent in r p s y a lw a are my music�.

The always-innovative Calle 13 creates new trends, and we featured them on our cover before any other publication did!

Legendary Cuban singer Gloria Estefan is a true Miami sound machine, and a true trendsetter in the entertainment industry.

Pulitzer Prize-winning writer Junot Diaz is from the Dominican Republic and a very good trendsetter to read.

Jasmine Lawrence was just a teenager when she was putting her company together and acting as a CEO. Jasmine was tired of putting artificial chemicals in her hair, so she created Eden, a natural hair care product. She was interviewed by DTM in 2006, and her company has continued growing ever since.

DTMMAG.COM

025


The iConomy section is very important for DTM during this difficult time of global economic recession. We are here to show our readers the new trends in business and financial life.

DTM has different sections like Metropolis, which is dedicated to big cities in Latin America and the USA, and Health & Beauty, for those who want to stay youthhful and in shape.

Our Fashion section follows Latino designers who create trends in this competitive industry, like Cubana Isabel Toledo, who designs for First Lady Michelle Obama.

In November every year, DTM hosts the Latino Trendsetter Awards to honor those Latinos who represent the highest of standards, and achieve success in their fields. After the ceremony, a lavish party celebrates our Latino culture! 026 SEPTEMBER 2009

DTM cover girl Rosario Dawson is a New Yorker who grew up in the Lower East Side of Manhattan. Tough nei ghb o r ho o ds make people tougher, and she’s a trendsetter with attitude! When she isn’t fighting for the right causes, she’s kicking butt in the movies!


DTMCam covers monthly events with pictures of the most important people in our community. Dominicana Zoe Saldaña is a shining “star” in the blockbuster movie Star Trek. On the same cover: Puerto Rican Judge Sonia Sotomayor, who was recently confirmed for the United States Supreme Court.

Former boxer Mia St. John was on the cover of our July 2009 issue dedicated to Health and Fitness. She also recently wrote a book, The Knockout Workout.

Singer Fanny Lu adorned our cover this past spring. In every issue we also dedicate two pages gossiping about celebrites

cover story

What Would Judy Do?, our advice column, is very popular. Every month, legendary freestyle artist Judy Torres answers your letters about the most intimate topics, from those who slept with the wrong person to those who want to take a risk in their intimate life.

In Time Machine, we highlight those who made a mark on our society and then disappeared for a while, only to make a comeback and get our attention again!I t’s important to know people who reinvent themselves, for they are leaders and trendsetters...just like DTM!

DTMMAG.COM

027


Send your question to: askjudy@dtmmag.com

English

la r u p o p n u I am sma ll y m f o e s u a bec br east s!

Dear Judy: I am 17 years old and have a horrible problem: my breasts are very small and no boy finds me attractive! I am probably prettier than most of my girl friends and I am fun to be with, but boys only like me as their “homegirl.” They treat me like I am “one of the boys,” & they want me to help them “hook up” with my friends. I can’t afford to pay for breast implants, and I know that as long as I don’t have breasts like the girls in the music videos or magazines, I will never be sexy. Judy Tor res, On-Air Per son alit & Fre est yle Art ist

Dear Friend, Okay, let’s put things in perspective: what you are experiencing is a stressful problem, not a horrible problem. Things can be much worse, girlfriend! A horrible problem would be if you had breast cancer and had to have your breasts removed. Small or not, it would be horrible. But you’d survive that too! I’ve never understood why, but for whatever reason, our men in this society tend to place a huge importance on breast size. We call them BREAST men, but that does not mean they are the BEST men. Your desire to have larger breasts are like another girl’s desire to have a smaller waist or curvier hips. Confidence comes from the inside first! Have you ever walked into a room where a woman has all the guys’ attention? If you look really hard, you will see she probably has lots of flaws, and you

may wonder, “why the heck are they all over her?” It has nothing to do with her breast size -- it has to do with the size of her confidence. Confidence is sexy, my dear! When you know who you are, and you BELIEVE that you are fine just the way you are, you will attract the guy you want. So the first thing you have to do is highlight your good assets – do you have beautiful eyes? Good hair? Focus on your good qualities first, and if all else fails, wear a push up bra because, listen to me: YOU ARE ONLY 17!!! Are you crazy, putting yourself through painful and expensive surgery just to make a guy attracted to you?! The man who is worth your love will love you just the way you are. In fact, he will love your smaller breasts! By the way, did you know that those girls in the music videos are treated like slaves on the sets?

Español

Seno s p eq ue ño s e imp op ular Querida amiga, Pongamos esto en perspectiva. Lo que estas experimentando es un problema de tensión y no algo terrible. Las cosas pueden ser peores mi amiga. Un problema terrible sería si tuvieras cáncer. Aunque también sobrevivirías. Nunca he sabido por qué los hombres en esta sociedad tienen la tendencia a dar mucha importancia al tamaño de los senos. La confidencia viene primero de adentro. ¿Alguna vez has ingresado a un cuarto cuando una mujer tiene la atención de todos los hombres? Si miras bien, hallarás que ella tiene muchos defectos y te preguntarás el por qué la rodean. No tiene nada que ver con el tamaño de sus senos. Tiene que ver con el tamaño de su confidencia, que es algo muy sexy. Así que lo primero que debes hacer es resaltar tus cualidades, los hermosos ojos o el cabello. Primero enfócate en tus cualidades y si fallan, ponte un sostén que te los haga 028 SEPTEMBER 2009

y

They are just objects -- they don’t go home with the men in the videos, trust me! Coming from a recording artist’s experience, I have spoken to many “video girls,” & they’re not respected a lot of the time. It’s also okay to be the “homegirl,” you will see. It will get better, just hang in there – don’t change yourself for anyone. When you are older – maybe about 25 – if this still bothers you, then go ahead and have surgery. But do it because you want to ENHANCE what’s already there. If you had a daughter and she came to you with this situation, would you rush her off to have surgery? I don’t think so. Oh, and just so you know: big breasts mean back pain, scrapes on the shoulders and discomfort when you run. You may not appreciate that now, but you will one day! Good luck, best wishes and LOVE YOURSELF, CHICA!

Tengo 17 ay un problema terrible. Mis senos son muy pequeños y los jóvenes no me hallan atractiva. Quizás soy más hermosa que mis amigas, soy divertida y les gusto a mis amigos como compañera. Siento que me tratan como a uno de los muchachos y quieren que les ayude a conquistar a mis amigas. No tengo dinero para pagar por un implante de senos y hasta que no tenga los senos como las mujeres en los videos musicales o revistas, nunca seré sexy.

ver más grande. Y escucha, tu tienes solo 17 años! Estas loca si te sometes a una costosa cirugía para simplemente atraer a un hombre. El hombre que decida amarte lo hará sin importar como luzcas e inclusive con los senos pequeños. Me olvidaba, esas mujeres en los videos musicales son tratadas como esclavas en los escenarios. Son sólo símbolos sexuales y no regresan a sus hogares con los hombres de los videos. Te lo digo por experiencia. También es bueno ser la compañera de tus amigos, lo entenderás. Cuando seas mayor, alrededor de 25 años y todavía te preocupe el tamaño de tus senos, pues hazte la cirugía. Sólo para mejorar lo que ya tienes. Los senos grandes causan dolor de espalda, raspaduras en los hombros e incomodidad cuando corres. Quizás no lo aprecies ahora, pero sí más tarde. Buena suerte, lo mejor y aprende a amarte, chica!


health

Are your children healthy?

English Summer is over, and it’s time to go back to school! Your children probably feel both excited and sad. It’s normal for them to feel nervous or scared: a new school, a new teacher, and/or new friends all can make your child apprehensive. Your children need time to adapt to this period, and you, as an adult, should help them in every way possible. One way to help them is to prepare them to have a healthy time in school. Make sure they have all their required vaccines to prevent them from getting sick. Their school can provide you with a list of shots they need according to their age. Immunizations are very important to control viruses that can spread easily in the classroom. Before your children go to school, make sure that they feel strong and healthy. They need to eat well and have enough time to rest and think about going back to school, and it’s a process. If they are sick, take them to the doctor before the first day of school. If prescribed medicine, make sure they take it according to directions. Before sending your children to school ask yourself these questions: -Do I have to take my children to the pediatrician to get them well or get the right immunizations? -Do I have to talk to the school nurse about the health of my children? -Do my children need to be tested for hearing and vision? -Are the backpacks of my children too big? -Is the condition of the school really safe for my children to have a good education, & not get sick from chemicals & other hazardous materials?

DTMMAG.COM

029


030 SEPTEMBER 2009


Español

¿Están sus hijos saludables? Se acabó el verano. Hay que regresar a la escuela y sus hij os quizás se sienten excitados y tristes. Es normal que se sientan nerviosos y asustados. Para algunos estudiantes es acudir a una nueva escuela y para otros es tener un nuevo profesor o nuevos amigos. Los niños deben de adaptarse a este nuevo período y usted como adulto debe de ayudarlos de muchas maneras. Una forma es prepararlos para que estén saludables en la escuela. Asegúrese que hayan recibido las vacunas para prevenir enfermedades. La escuela puede suministrar la lista de vacunas necesarias de acuerdo a la edad de sus hij os. Las vacunas son muy importantes para prevenir que los virus se propaguen con facilidad en el salón de clase. Antes de que regresen a la escuela, asegúrese que sus hij os se sientan fuertes y saludables. Necesitan comer bien y disponer de tiempo para descansar y pensar en la escuela. Es un proceso. Si están enfermos, llévelos al doctor antes del primer día escolar y que tomen la medicina como fue prescrita. Antes de enviarlos a la escuela, hágase estas preguntas: -¿Tengo que llevar a mis hij os al doctor para que se curen o reciban las vacuas? -¿Debo hablar con la enfermera de la escuela sobre la salud de mis hij os antes del primer día de clases? -¿Necesitan mis hij os examen de visión y audición? -¿Las maletas que cargan mis hij os en la espalda son muy grandes y pesadas que los pueden enfermar? -¿La escuela es verdaderamente segura y libre de químicos y otros componentes que pueden enfermar a mis hij os?

DTMMAG.COM

031


Polito Vega The King of Radio

Photos: Javier Casta単o 032 SEPTEMBER 2009


cover story

English He was born in Ponce, Puerto Rico. He’s a frustrated singer. He seldom takes his cap off. He speaks loud and most of his fans recognize him by his voice. In his basement office in midtown Manhattan, he likes to talk about music -- any kind of music, from salsa to reggeaton. Salsa is the gender that has giving me more satisfaction. I love Cha Cha Cha, Guajira and Changó, but the most beautiful of all is Son Montuno. Salsa is alive and it is going to be alive forever,” he said while talking over the cellular phone with friends and colleagues. You’ve probably figured it out who we’re referring to. He’s the same person that hosts a radio program on weekends about salsa (Saturdays and Sundays from noon to 8PM). His name is Polito Vega and his charismatic smile has been the same all these years. Polito Vega was born on August 3, 1938 and was raised in La Playa de Ponce before he came to New York in 1959. Radio is the only profession he has known. He’s been a commentator and was forced to work the night shift when he was learning to communicate to people via microphone from an isolated radio cabin. He also worked for Telemundo television for three years, hosting the show Club de la Juventud. Then he went back to radio. His first show was Fiesta Time in 1960 on WEVD-AM radio station. “At that time I was afraid of speaking in front of a microphone, but I started gaining the approval of management and what it’s more important, getting accepted by the public,” said Polito Vega, while smiling and posing for some pictures. “I am tired of being interviewed and I don’t want to pose for any more photos.” The reason why he’s being persuaded by the media is because Polito Vega is celebrating 50 years as the King of Radio in the Hispanic market of New York City. He has not worked in another city but he is well known on the East Coast of this country and in Puerto Rico. At 73 years old, Polito Vega feels satisfied. “I have accomplished my more important goal by going through five decades of working in radio without interruptions. I had difficult times and always tried to do my best,” he added. When asked about the lowest and highest points in his career, he thought for a few seconds, leaned back, breathed deeply and said: “At the beginning I thought I wouldn’t had problems. Until a new boss came in 1963 and cancelled my show of romantic music called Carrusel Melódico. I felt really depressed and took me a few years to compose myself again. My highest point is when I’m being honored with two-day concerts at

Madison Square Garden. I feel very good having all these musicians performing in my honor. I am the happiest man alive.” The celebration is being organized by Spanish Broadcasting System, which owns WPAT-93.1 FM Amor and WSKQ-97.9 FM Mega in New York City, among other radio stations in the United States. Polito Vega is recognized by two phrases: “Cambio, cambio,” that he used in the past, and “Andando, andando,” that he currently uses to attract the attention of the people who listening to him every week. He plays salsa, but also boleros and even reggeaton. “To survive, I have to learn and adapt to new trends in music taste,” he said. “And nobody is saying that it is easy.” During the early 1960’s the radio stations only played guitar music and some trios and boleros. Musicians like Machito, Felipe Rodríguez, Tito Rodríguez and Tito Puente were around, but no DJ played their music. It was Polito Vega who played the first salsa single, which was brought to him by Jerry Masucci, founder of Fania Records. The 45-rpm record was made by Johnny Pacheco and entitled El Campeón. Then came Che Che Cole by Willie Colon, and that was when salsa really started in the Big Apple. Polito Vega was there the whole time backing the music. “If you want success in life, you have to study and prepare for changes. Leave the ego behind and treat people with decency and respect. I try no to offend anyone because I don’t want to go to bed with problems in my head,” said Polito Vega, who wants to be remembered as a happy person. Retired? Polito Vega is not planning to take it easy any time soon. He said that he’s having a good time and he’s still full of energy. “Maybe I will retire in five years from now, but I am not sure it will happen that soon.” For the first concert at Madison Square Garden on Friday: Enrique Iglesias, Paulina Rubio, Alejandro Sanz, Laura Pausini, Luis Fonsi, Christian Castro, Don Omar, Gloria Trevi, David Bisbal, Arthur Hanlon, Alexander Acha and Fanny Lu. For the concert on Saturday: Gilberto Santa Rosa, Victor Manuelle, El Torito, Millie Quesada, Olga Tañón, Oscar de León, Elvis Crespo, Grupomania, Toño Rosario, Los Hermanos Rosario, Luis Enrique, El Canario, India, Tito El Bambino, Henry (Aventura), Alexis & Fido, Aymee, Domingo Quiñonez and Flex. By Javier Castaño DTMMAG.COM

033


COVER STORY

Español

El rey de la radio Nació en Ponce, Puerto Rico. Es un cantante frustrado. Casi nunca se quita la gorra. Habla fuerte y la mayoría de sus fanáticos lo reconocen por su voz. En su oficina en un sótano del centro de Manhattan, le encanta hablar de música –cualquier clase de música- desde la salsa hasta el reggaeton. “Salsa es el género que me ha dado más satisfacción. Me gusta el Cha Cha Cha, la Guajira y el Changó, pero la más hermosa de todas es el Son Montuno. La salsa está viva y perdurará toda la vida”, dij o mientras hablaba por el teléfono celular con amigos y colegas. En este momento usted quizás ya sabe a quién nos estamos refiriendo. Es la misma persona que está al frente del programa de salsa los fines de semana (sábados y domingos del medio día a las 8 de la noche). Su nombre es Polito Vega y su sonrisa carismática ha sido la misma todos estos años. Polito Vega nació el 3 de agosto de 1938 y creció en la Playa de Ponce antes de desplazarse a Nueva York en 1959. La radio es la única profesión que ha conocido. Ha sido comentador y fue obligado a trabajar el turno de la noche cuando estaba aprendiendo a comunicarse con la gente por intermedio de un micrófono desde una aislada cabina de locución. También trabajó para Telemundo televisión por tres años al frente del programa el Club de la Juventud. Luego regresó a la radio. Su primer show fue Fiesta Time en 1960 en la estación de radio WEVD-AM. “En esa época me daba miedo hablar usando el micrófono, aunque comencé a ganar la aprobación de la gerencia y lo que es más importante, la aceptación del público”, dij o Polito Vega mientras sonreía y posaba para más fotografías. 034 SEPTEMBER 2009

“Estoy cansado de tantas entrevistas y no quiero posar para otra foto”. La razón por la cual está siendo asediado por los medios de comunicación es porque Polito Vega está celebrando 50 años como El rey de la radio en el mercado hispano de la ciudad de Nueva York. No ha trabajado en otra ciudad pero es muy conocido en la costa este de esta nación y en Puerto Rico. A sus 73 años Polito Vega se siente satisfecho. “He logrado el objetivo más importante de mi vida que fue sobrevivir en la radio por cinco décadas sin interrupciones. Tuve momentos difíciles y siempre hice lo mejor que pude”, añadió. Cuando es cuestionado sobre el momento más bajo y el más alto de su carrera, entonces reflexionó por unos segundos, se recostó, tomó aire profundamente y dij o: “Al comienzo creí que no iba a tener problemas, hasta que llegó un nuevo jefe en 1963 y canceló mi show Carrusel Melódico de música romántica. Me sentí muy deprimido y me tomó varios años recuperarme. Mi momento más alto es el actual cuando estoy siendo honrado con dos días de conciertos en el Madison Square Garden. Me siento my bien al tener a todos estos músicos presentándose en mi honor. Soy el hombre más feliz del mundo”. La celebración está siendo organizada por Spanish Broadcasing System, dueña de WPAT-93.1 FM Amor y WSKQ-97.9 FM Mega en la ciudad de Nueva York, además de otras estaciones de radio en los Estados Unidos. Polito Vega es reconocido por dos frases: “Cambio, cambio” que usó en el pasado, y “Andando, andando” que usa en la actualidad para atraer la atención de la gente que lo escucha todas las semanas. Coloca salsa, pero también boleros e inclusive reggaeton. “Para sobrevivir tuve que aprender y adaptarme a nuevas tendencias en el gusto musical”, dij o Polito Vega. “Y nadie está diciendo que es fácil”.


En los primeros años de la década del 60 las estaciones de radio sólo colocaban música de guitarra, tríos y boleros. Músicos como Machito, Felipe Rodríguez, Tito Rodríguez y Tito Puente estaban trabajando en esa época, pero los DJs no ponían su música. Fue Polito Vega el que colocó el primer sencillo de salsa, que se lo trajo Jerry Masucci, fundador de Fania Records. Era un disco de 45 revoluciones del salsero Johnny Pacheco titulado El Campeón. Luego vino Che Che Cole de Willie Colón y así nació la salsa en la Gran Manzana. Polito Vega fue testigo y apoyó ese género musical. “Si deseas tener éxito en la vida, debes estudiar y prepararse para los cambios. Dejar el ego atrás y tratar a la gente con decencia y respeto. Trato de no ofender a la gente porque no me gusta meterme a la cama con problemas en la cabeza”, dij o Polito Vega, quien desea ser recordado como una persona alegre. ¿El retiro? Polito Vega no está planeando retirarse y descansar en este momento. Dice que está disfrutando la vida y que tiene mucha energía. “Quizás me retire en cinco años, pero no estoy tan seguro que será así de rápido”. Para el primer concierto en el Madison Square Garden del viernes fueron invitados: Enrique Iglesias, Paulina Rubio, Alejandro Sanz, Laura Pausini, Luis Fonsi, Christian Castro, Don Omar, Gloria Trevi, David Bisbal, Arthur Hanlon, Alexander Acha y Fanny Lu. Para el segundo concierto del sábado fueron invitados: Gilberto Santa Rosa, Victor Manuelle, El Torito, Millie Quesada, Olga Tañón, Oscar de León, Elvis Crespo, Grupomania, Toño Rosario, Los Hermanos Rosario, Luis Enrique, El Canario, India, Tito El Bambino, Henry (Aventura), Alexis & Fido, Aymee, Domingo Quiñonez y Flex.

Pediatrics 2000. New location. Coming soon!

Pediatra 2000. Nuevo local. Viene pronto.

DTMMAG.COM

035


A-Rod & Kate Hudson They couldn’t hide from the camera in California! Here’s the first pictures of Kate Hudson & NY Yankee Alex Rodriguez in Kate’s Escalade after a private shopping trip at Barney’s in Beverly Hills. Kate & A-Rod were allowed to stay and shop after the store had officially closed for the day. An inside source said that both were trying on lots of clothes...and choosing outfits for each other!

CELEBRITY PRIVATE GETAWAYS Eva Longoria and Tony Parker always seem to be having fun together! This time, the happy couple were spotted tooling around Paris on a scooter.

Eva Longoria & Tony Parker 036 SEPTEMBER 2009

J-Lo and Marc Anthony

Jennifer Lopez and her husband Marc Anthony watched the baseball game between the Tampa Bay Rays & the New York Mets at CitiField. She looked a little tired and was frequently caught yawning & resting on Marc’s shoulder. Meanwhile, Marc passed the time picking his teeth!


Sofia & Manolo Vergara

Sofia Vergara looks very happy with her son, Manolo, in downtown Manhattan’s Soho District. She was probably celebrating her birthday this summer with Barry, her photographer and “friend.”

Cristian de la Fuente Here’s Cristian de la Fuente at Disneyland in the company of his women: Angelica Castro and their daughter Laura. They posed for pictures and enjoyed the trip!

Mario Lopez & Courtney Mazza

Halle Berry & Gabriel Aubry

Halle Berry & Gabriel Aubry were seen taking their daughter, Nahla, to the beach in Miami. The family played on the beach, made sand castles, chased pigeons, & blew bubbles! Halle was wearing a loose fitting dress & was carefully guarding her belly while playing in the water and with Nahla. Could this mean a brother or sister for their little girl?

Here’s Anna K & Enrique Iglesias leaving Carpacchio. Rumors have again surfaced that the singer has popped the question to his longtime girlfriend. Anna was spotted wearing a diamond band on her ring finger, but the only thing we pictured was a plaster-cast after a cat fight in Sin City!

Anna & Enrique

Mario Lopez and his girlfriend, Courtney Mazza, went surfing in Santa Barbara. At one point, they kissed across their surfboards! Ah, love under the sun... DTMMAG.COM

037


Photo by Javier Casta単o 038 SEPTEMBER 2009


entertainment DTMMAG.COM

039


fashion

Marlin Castell

A Designer with Attitude English Merlin Castell, both as a person and as a designer, has broken through clichés and is injecting his personal flair and style to the runway. As one of the more memorable stars of several fashion reality shows including, most recently, The Fashion Show, Castell brings attitude and excitement to an industry built on cool. Castell refuses to play down his unique ideas and personality but acknowledges that most people can be put off by his aggressive personality and bold fashion statements and responds to this by saying about his style “It has to have something that says ‘it’s me’”. It’s this attitude and refusal to fit into stereotypes that sets him apart from his more staid American counterparts. Merlin Castell was born in Tegulcigalpa, Honduras, a country and culture far removed from the world of high fashion. Growing up, he had a unique set of skills and talents but without a television set, computer or fashion magazines to direct him, he was at a loss. He recalled with amusement one of his first customizations: a shirt given to him as a gift from his mother which he then bleached and tie-dyed. He excelled at manipulating fabrics and in his spare time would sketch out outfits but it wasn’t until he saw “Mahogany” starring Diana Ross that he learned how he could use his creative talents.

040 SEPTEMBER 2009

Castell’s ambitions have always matched his style earning him the nickname, “Napoleon”. Refusing a career as a tailor or dressmaker, a fate that would commonly befall people in his small town with similar talents, he strove for excellence in school winning a competitive scholarship to study in Italy. After his studies, he returned to Central America before heading to California and settling in Los Angeles’ then most fashionable neighborhood: Melrose. It was here that he first began designing, creating and selling his own designs. Castell’s successes were not easily gotten. A scholarship that he relied on for college took 2 years to transfer to his school of choice, testing his patience and diligence, and a lack of support from family and friends, aware only of the difficulty for a man from a small Latin country to succeed in an industry as cutthroat as high fashion, only forced Merlin to push further ahead. His attitude towards attaining his goals is surprisingly simple “It’s not impossible for me. I keep going no matter what.” Merlin’s extravagant outfits and easy laughter exudes a confidence that has helped bring him to where he is today as well as give him yet another unique skill: complete ease in front of the camera. Merlin’s fashion house is destined to grow: future plans include forays into television, international fashion shows, and Merlin Castell boutiques.


DTMMAG.COM

041


fashion

Español

Diseñador con actitud Como persona y diseñador, Marlin Castell ha roto muchos estereotipos y ha inyectado su sabor y estilo a la pasarela. Como una de las estrellas de los ‘fashion reality shows’, incluyendo The Fashion Show, Castell trae actitud y excitación a una industria construida en la frescura de estilo. Castell no se avergüenza de sus fuertes ideas y personalidad, aunque sabe que puede asustar a algunas personas por su agresividad y estilo en el diseño, y responde diciendo que “siempre busco algo para mí”. Es esta actitud la que lo aparta de sus compañeros estadounidenses. Marlin Castell nació en Tegucigalpa, Honduras, una nación muy distante del mundo de la alta costura. Cuando estaba creciendo tenía varias destrezas,

042 SEPTEMBER 2009

pero sin televisor, computadores o revistas que lo orientaran. Estaba perdido. Recuerda con sorpresa sus primeras creaciones: una camiseta que le regaló su madre y a la cual le puso colores y la alteró. Es un gran manipulador de telas y en su tiempo libre hace bocetos de moda, pero fue solo hasta que vio ‘Mahogany’ con la actuación de Diana Ross que se dio cuenta cómo podía usar sus talentos. Las ambiciones de Castell y su estilo le otorgaron el apodo ‘Napoleó’. Rehusó una carrera como costurero o confeccionista, una decisión que echa por el piso a muchas personas con talento en su pequeño poblado, pero Castell logró ganar en la escuela una beca de estudios en Italia. Después de estudiar allá regresó a Centroamérica y luego pasó a California y residió en Los Angeles, en la zona Melrose, el centro del fashion. Fue en ese lugar en donde comenzó a diseñar sus propias creaciones.

El éxito de Castell no fue fácil. Una beca escolar que obtuvo se demoró dos años en ser transferida a su escuela de elección, probando su paciencia y diligencia, además de la ausencia de apoyo de sus familiares y amigos que observaban a un latino de un pequeño pueblo tratando de penetrar el competitivo mundo del fashion, aunque esto le dio más fuerza para seguir adelante. Su actitud para salir adelante es imple, “sólo pienso que es posible y sigo sin mirar hacia los lados”. Su estilo extravagante en el vestir y su sonrisa fácil exhalan confianza y le han ayudado a llegar a donde se halla hoy en día y desarrollar otra habilidad: Desenvolverse con soltura frente a la cámara. La casa de diseño de Castell está destinada a crecer. Los planes futuros incluyen la televisión, show de moda internacional y la boutique Marlin Castell.


from the Spanish by Ernesto Mestre-Reed

Harper Perennial Our Lady of the Night is the fascinating story of Isabel “La Negra” Luberza Oppenheimer, Puerto Rico’s most notorious madam. Abandoned as a baby but raised by a caring madrina, Isabel is sent to work as a servant for an upper-class family where she resolves to gain a high social status herself. Isabel transforms into a feared madam and respected businesswoman - but at the cost of her son. Her journey makes for an absorbing read, driven by a riveting character.

With the coo in Septem ler weather be better tim r, there’s no et a good boo o curl up with k. This m onth’s picks brin g us more serious fare with a comingof age story, contempla tion on th e early days of a n epidemic , an the tale o f an infam d ous madam. By Glendaliz Camacho

Viva la Raza By Yolanda Alaniz and Negan Cornish Red Letter Press

Beauty Salon by Mario Bellatín, trans. from the Spanish by Kurt Hollander.

City Lights Don’t let the slim appearance of this book mislead you (it’s only 72 pages) – the story is more profound than many books three times its size. Bellatín’s work is well regarded in Mexico and Peru, and this latest work is a heart-rending story of death’s infiltration of a beauty salon-turned-hospice after an unknown epidemic spreads. The protagonist, a transvestite and former stylist who takes in the dying men in their final days, sadly soon sees signs of the disease on himself.

The Time It Snowed in Puerto Rico by Sarah McCoy Crown/Shaye Areheart Verdita Ortiz-Santiago is an eleven-year old girl growing up in the early 1960’s, when Puerto Rico was fighting between independence from, and reliance on, the US. She gets an unpleasant surprise when she learns that her parents are expecting a baby – a boy no less -- which only brings Verdita face-to-face with the male dominated society she’s a part of. While her own struggle to break away from tradition rages and Verdita aims her anger at her mother, she also yearns to be indulged like a child.

Viva la Raza: A History of Chicano Identity and Resistance is about the long-hidden contributions and struggles of working people of all races, genders and sexualities. You will love this book if you’ve ever been thrilled by the militant organizing by Latino/Latina immigrants. You will also appreciate Viva la Raza’s historical perspective on Chicanos’ and Mexicanos’ centuries-long fight for justice and equality. The book explores hotly debated theoretical questions and proposes a strategy for liberation. It describes heroic labor battles, surveys the Raza youth movement, focuses attention on the role of women, and examines key issues such as police brutality, the emergence of Chicana/o lesbians and gays, and the role of the Left. Viva la Raza is a vital contribution to understanding the workings of race and nationality in the United States and will provide valuable insights to everyone galvanized by today’s dynamic movement for immigrant rights. DTMMAG.COM

043

books

Our Lady of the Night by Mayra Santos-Febres, trans.


theater

Spanish in full season English September means the start of the new season of theatre presentations in Spanish language in New York! The Spanish Repertory Theatre, located at their theatre house on 27th Street in Manhattan, also announces the premiere of a new play in October. It’s the dramatized version of Pantaleón y las Visitadoras, a celebrated novel by Peruvian writer Mario Vargas Llosa. This theatre company has always given us an excellent array of plays adapted from Latin American writers. They have already produced “La Fiesta del Chivo.” Also adapted from a Llosa novels, the play -- which exposes very important moments in the life and death of Dominican dictator Generalísimo Leonidas Trujillo

-- has been acclaimed by theatre writers city-wide. For more comedic fare, the theatre presents Doña Flor y sus dos maridos, a brilliant comedy based on a book by Brazilian Jorge Amado; La Casa de los Espíritus, based on a work by Chilean novelist Isabel Allende; La Gringa, by Puerto Rican playwright Carmen Rivera; and Crónica de una muerte anunciada, by Colombian Nobel laureate Gabriel García Márquez. The theatre also presents Insomnio Americano, a lively comedy show by Colombian writer and comedian Saulo García, on October 10th & 11th. For additional information, call 212-8892850. By Nilda Tapia

Español

Temporada en español Setiembre es el mes que inicia la nueva temporada de teatro en español en Nueva York. Repertorio Español en su coqueta sala de la calle 27 en Manhattan, anuncia para octubre el estreno de una versión teatralizada del libro de Mario Vargas Llosa “Pantaleón y las Visitadoras”. Tenemos estupendas muestras teatrales llevadas a cabo por esta compañía teatral que los entusiastas del teatro en español esperan con entusiasmo esta nueva puesta en escena. Ya Repertorio ha escenificado “La Fiesta del Chivo” de este autor peruano, en una versión aclamada por la crítica más importante de la ciudad, en donde se escenifican momentos álgidos de la vida y muerte del Generalísimo Leonidas Trujillo, dictador dominicano. Por otro lado, Repertorio anuncia que seguirá presentando en setiembre y octubre las siguientes obras “Doña Flor y sus dos maridos”, una brillante comedia sobre un libro del brasileño Jorge Amado; “La Casa de los Espíritus”, original de la chilena Isabel Allende; “La Gringa”, de la puertorriqueña Carmen Rivera; “Crónica de una muerte anunciada’ del colombiano Gabriel García Márquez. También traerán el 10 y 11 de octubre “Insomnio Americano” un espectáculo de gran comicidad por el colombiano Saulo García. Para más detalles, llamar al 212 889-2850.

044 SEPTEMBER 2009


Candilejas on the Red Carpet

English

Director Cecill Villar announces the 9th Edition of Festival Candilejas 2009. This October event will feature various theare groups, including Tocando Puertas, TEBA, E3 Outlaws, & Kayros. The featival will also feature NYC’s exclusive presentation of Argentinian singer María Esther Lovero, a tango, bolero, and children’s songs interpreter. Lovero will be presented on “Bajo el Cielo de América“, a QPTV cable program in Queens, N.Y. by América Barrera. In October and November, Teatro Las Tablas presents Mi mujer es el Plomero, a screwball comedy by Hugo Marcos. The

cast includes Emanuel Garcia, Ronald Sarcos, Zulaika Velázquez, Ydalber Orozco, Anny Benitez, 2009 ACE Award winner Ana Montero, Paola Croquet, J. Ariel Rodriguez, Silvia Tovar, Piedad Castaño, Isis Velázquez, Milagros Cedeño and Herna Rodríguez. Direction and production by Yolanny Rodríguez. The comedy will be a part of Festival Candilejas on Oct. 17 & 18, & at Culturarte from Oct. 23 to Nov. 1. For additional information, call 347-626-3091, or e-mail: las_tablas@nyc.com By Nilda Tapia

Español

Candilejas con alfombra roja Su directora, Cecill Villar, anuncia que el Festival Candilejas 2009 se presentará en octubre con los grupos “Tocando Puertas“, “TEBA”, “E3 Outlaws”, “Kayros” y la presentación exclusiva de la argentina María Esther Lovero, polifacética intérprete de tangos, boleros y canciones para el mundo infantil en “Bajo el Cielo de América“, programa por QPTV, Queens, N.Y. de América Barrera. En octubre y noviembre, Teatro Las Tablas está presentando Mi mujer es el Plomero, una comedia de tuercas y tornillos por el dramaturgo Hugo Marcos. Elenco formado por Emanuel Garcia, Ronald Sarcos, Zulaika Velázquez, Ydalber Orozco, Anny Benitez, Ana Montero (Premio ACE 2009), Paola Croquet, J. Ariel Rodriguez, Silvia Tovar, Piedad Castaño, Isis Velázquez, Milagros Cedeño y Herna Rodríguez. La dirección y producción es de Yolanny Rodríguez. La comedia se presentará en el Festival Candilejas (producido por la ecuatoriana Cecill Villar) Oct. 17, 18. En Culturarte Oct. 23, Nov. 1, 2009. Para información adicional (347)626-3091 o las_tablas@nyc.com DTMMAG.COM

045


movie insider

Mexican Adrenaline English In From Mexico with Love, Hector Villa (Kuno Becker), a scrappy migrant farm worker and part-time prizefighter, joins forces with an old-school trainer to take on a rich rancher’s boxer son in the ring. An adrenaline-pumping action drama that stirs the heart, the film stars rising talent Kuno Becker (Goal!) as well as Steven Bauer (Traffic), Bruce McGill (Collateral) and Danay Garcia (Prison Break), and features thrilling fight scenes from stunt coordinator-turned-director Jimmy Nickerson (Rocky, Raging Bull, Fight Club). Farm laborer Hector toils in the fields of a Texas ranch by day and moonlights as a boxer in whatever impromptu bouts he can line up. The winnings aren’t much, but they help support his ailing mother (Angélica Aragón), who works beside him in the fields. Meanwhile, the ranch’s tyrannical owner has fighting ambitions of his own: his son Robert (Alex Nesic), an all-American playboy, is a rising star on the local boxing scene.

Hector wants to face Robert in the ring — because Robert has taken an interest in the beautiful Maria (Garcia), a young worker recently smuggled across the border by the gruff but kindhearted Tito (Bauer). But the ranch owner doesn’t want his son fighting a Mexican “picker.” Hector’s shot at a better life appears doomed when he gets fired after brawling with ranch heavies who have slashed his mother’s pay. Beaten up, broke and jobless, he gets dumped back over the Mexican border for his troubles. While there, Hector tracks down a veteran boxing trainer (McGill) who takes him under his wing and helps him prepare for the ultimate David-and-Goliath faceoff—a fight against Robert. After some tough negotiating by Tito, the ranch owner agrees to the match. The bout becomes a dramatic showdown between the racist ranchers and the masses of downtrodden farm workers, who see a victory in the ring as a chance to reclaim some of the dignity they’ve lost in the fields. Their hopes rest in the calloused hands of a young hero with something to prove.

Fall Films Gamer

Gerard Butler, Michael C. Hall, John Leguizamo September 4, 2009 From the directors of Crank, this sci-fi thriller features prison inmates controlled via an online first-shooter game. There’s also a second sex-related game that allows players to control the behavior of their human avatars. Gerard Butler (300) stars as the deathrow inmate protagonist, while Michael C. Hall (Dexter) plays the inventor of the game. Columbian actor and comedian John Leguizamo appears in a familiar role as comic relief.

Tyler Perry’s I Can Do Bad All By Myself

Tyler Perry, Taraji P. Henson, Adam Rodriguez September 11, 2009 Tyler Perry returns again with his Madea character. Upon catching some teens breaking into her house, Madea takes the kids back to their aunt April (Taraji P. Henson) who wants nothing to do with them. April’s attitude begins to change after Sandino (Adam Rodriguez), a Mexican immigrant, moves into her basement and dares her to transform her ways. The strikingly handsome Rodriguez is best known for his role as Eric Delko on CSI: Miami.

Español En la película From Mexico with Love, un campesino inmigrante desgastado y boxeador por dinero en su tiempo libre, Héctor Villa (Bruno Becker) se une a un entrenador de la vieja guardia para enfrentar en el cuadrilátero al hij o de un ranchero adinerado. Es un drama de acción con adrenalina que mueve el corazón, con los talentosos Kuno Becker (Goal), Steven Bauer (Traffic), Bruce McGill (Collateral) y Danay García (Prison Break), además de escenas del coordinador de doblajes que se convirtió en director, Jimmy Nickerson (Rocky, Raging Bull, Fight Club). Héctor trabaja durante el día en el campo y en las noches merodea como boxeador para subirse al cuadrilátero con cualquier peleador. No gana mucho, pero con el dinero ayuda a su madre enferma (Angélica Aragón) quien trabaja a su lado en el campo. Al mismo tiempo, el hij o del tirano ranchero también aspira a ser buen boxeador: Robert (Alex Nesic), un playboy americano, 046 SEPTEMBER 2009

es una estrella en ascenso. Héctor quiere enfrentar a Robert en el cuadrilátero, no sólo porque Robert se ha interesado en María (García), una joven obrera que acaba de cruzar al frontera con la ayuda de Tito (Bauer). Pero el ranchero no quiere que su hij o enfrente al obrero mexicano. Las aspiraciones de Héctor se desvanecen cuando es despedido por disgustarse con los jefes del rancho que recortaron el salario de su madre. Golpeado, sin dinero ni trabajo, es regresado a México debido a sus problemas. Estando en México, Héctor se encuentra con un veterano entrenador de boxeo (McGill) que decide ayudarle para esta pelean contra Robert al estilo de David y Goliat. Luego de muchas negociaciones de Tito, el ranchero acepta la pelea. Una pelea que se convierte en un verdadero show entre rancheros y obreros, quienes ven en este enfrentamiento la manera de reivindicar el honor perdido en el campo. La esperanza recae en los guantes de este héroe joven que tiene ago que probar.

Fame

Naturi Naughton, Kay Panabaker, Anna Maria Perez de Tagle September 25, 2009 A remake of the 1980 Oscar© winning movie, Fame follows students at a performing arts school (modeled after Fiorello H. LaGuardia high school). In addition to dealing with a highly competitive artistic atmosphere while trying to become dancers, actors, singers and musicians, the students get into their share of regular adolescent troubles in friendships, romance and growing up. This is a chance to see many talented new faces like Walter Perez and Kristy Flores. By Glendaliz Camacho


media

Michael Jackson as trendsetter English I feel that I would not be true to myself if I did not include Michael Jackson in my article. Some may ask what Michael Jackson had to do with defining trends in the media. Well, he has to do a lot with it: I am old enough to remember the release of Thriller at a time when we all had big LP’s that you put on the record player with the needle, and you had to be careful when you break-danced to it because the record might skip. By the time he released the album Dangerous, LP’s had become extinct and the era of CD’s was in. What a difference, folks. My older brothers listened to the Jacksons, not the Jackson 5. Remember, this is after they left Motown on A-Track, which I vaguely remember. An older generation remembers seeing the Jackson 5 on the Ed Sullivan show on TV before cable, TiVo, WebTV, Windows Media player, and YouTube.

When you logged on to Facebook, My Space, Twitter, Yahoo, Google, and all of the other mediums that were not around when Michael introduced the moonwalk to mainstream America on Motown’s 25th anniversar, it was still all about Michael. Whether it was people’s personal thoughts or old Michael Jackson videos, young men and women who were not even around when Off the Wall and Bad were released were now using technologies that were not around at that time to pay tribute to the man.

Roberto Perez

I am not asking you to agree with Michael Jackson’s personal life and how he chose to live it, but one thing is undeniable: the man was always ahead of the curve when it came to being in the front of any medium. Even President Obama was having a hard time getting press with the news of Michael’s passing. Michael, may you rest in peace in death, since you could not rest in life.

With the technologies that exist today, Michael was still making waves & dominating the new mediums.

Siento que no estaría siendo honesto conmigo si no incluyera a Michael Jackson en este artículo. Algunos se preguntarán qué tiene que ver este cantante con las tendencias en los medios de comunicación. Pues tiene mucho que ver. Soy lo suficientemente adulto para acordar el lanzamiento del disco Thriller cuando todavía colocábamos ese enorme LP en la consola y una aguja producía el sonido y teníamos que tener cuidado cuando bailábamos break dance porque de pronto había un salto.

Ahora con los avances tecnológicos, Michael todavía estaba generando noticias, dominando el nuevo medio de comunicación. Cuando alguien ingresa a Face Book, My Space, Twitter, Yahoo o Google, y a cualquiera de los otros medios, notará que no existían cuando Michael bailó al estilo moonwalking para todos los estadounidenses en el aniversario 25 de Motown. Siempre tuvo que ver con Michael, incluyendo las opiniones personales o los videos de este cantante y bailarín, mujeres y hombres jóvenes que no vivieron cuando las canciones Off the Wall o Bad salieron a la luz pública y usan a hora las tecnologías que no estaban disponibles cuando recibió tributos.

Para cuando se lanzó el disco Dangerous, los LP habían desaparecido y estaba al era de los CDs. Que diferencia amigos. Mis hermanos mayores escuchaban Jackson y no a los Jackson 5. Recuerden que esto fue luego que abandonaron Motown on A Track, algo que escasamente recuerdo. Una generación más vieja recuerda haber visto a los Jackson 5 en el Show de TV de Ed Sullivan antes de la televisión por cable, TiVo, Web TV, Windows Media Player y YouTube.

No estoy interesado en que estén de acuerdo con la vida personal de Michael Jackson y cómo eligió vivir, pero una cosa no se puede negar, este hombre siempre estuvo al frente del grupo cuando se trataba de usar la nueva tecnología de medios. Inclusive el presidente Obama estaba teniendo dificultades para recibir atención de los medios cuando Michael murió. Ojalá que pueda descansar en paz, algo que no pudo tener en vida.

Español

DTMMAG.COM

047


music

Frankie Negron Salsa Star in English English Frankie Negron, the famous salsa singer from Newark, New Jersey, is putting the finishing touches to his new album, ‘Independence Day.’ There are differences this time around. For one, it’s his first English album and first outside the umbrella of his former label. His single, ‘Torn’ will be the first single released and experienced by English market fans. There is always a risk in doing something different from the tried and true. “Why not do an English album? It seemed like a logical thing. Fans have actually been asking for it. It’s different. I’m not with a major label, yet the labels still retain a lot of creative control. It was the price to pay for doing this. Yet, I’m a free agent and creatively I have no time constraints. I can take my time and experiment with different sounds,” said Negron. This is not your typical crossover release. “It’s not Ricky Martin’s Shake your Bob Bon or Shakira’s Hips Don’t Lie. It’s very Daughtry-like, live pop rock influence. Vocals you can get emotional about, very mainstream,” he added. It’s not easy to break away from a genre like salsa that has worked for Negron for a decade and contributed to various award nominations, including two ‘Premio Lo Nuestro’ awards. Backed by the Enrico Music Group, Negron is aware that this project entails some risk. “I can only put out a good product. I have to thank Airgo Music, we are partners and it’s been a fun experiment. Something I haven’t done before. To find a new direction, deciding where to go. We find the right sound.” The role of the Internet has affected the music industry and made it harder for stars to collect their dues from the music they take many hours to create. However, some have taken advantage of the cyber-universe and emerged the better for it. Those who ride this wave have grown closer to their fan base. “You embrace the Internet. You get on Facebook and MySpace and put your music on social networks. You get to deal one-on-one with your fans and they can follow your posts. As for the piracy issue I can’t focus on this. I find that the Internet is an excellent way to expand my fan base, and as an artist I’m not leaving the genre. I feel music is universal and is an art form.” Looking back is important, but for a true legend it’s more about the music and how it’s received. Negron is an example of just such an artist. “I think back sometimes, but it’s too short sighted. I live for today and take it all in. I am always on work mode.” Negron goals are big. “My goal is to conquer the world. I feel that I accomplished stage one, completing the album. Stage two is being comfortable with the reaction of my fan-base. We got the team, Airgo and JLM have been a great asset in getting the word out. I am ready to see where we go from here.” By Luis Vazquez 048 SEPTEMBER 2009


Español

Salsero en inglés Frankie Negrón, el famoso salsero de Newark, New Jersey, está poniendo los toques finales a su nuevo álbum Independence Day. Algunas cosas han cambiado. Ante todo, es el primer disco en inglés y el primero que hace sin su casa disquera. La canción Torn será la primera en salir al mercado que experimentarán sus seguidores en inglés. Siempre es riesgoso hacer algo diferente para tratar y experimentar. “Por qué no hacer un álbum en inglés. Parecía algo lógico. Los fanáticos me preguntaban. Es algo diferente. Todavía no estoy bajo un contrato mayor de una compañía que controle mucho mi creatividad. Este es el precio por hacer esto. Soy un agente libre y a nivel creativo no tengo restricciones. Puedo tomarme el tiempo y experimentar con diversos sonidos”, dij o Negrón. “Este no es el típico álbum para hacer el crossover. No es al estilo Ricky Martin de ‘Shake your Bob Bon’ o ‘Hips don’t lie’ de Shakira. Es algo entrañable, como la influencia del pop rock. Con letra que te puede emocionar, muy del mercado general”, añadió Negrón. No es fácil distanciarse de un estilo como la salsa que ha estado en la vida profesional de Negrón por una década y con la cual ha obtenido varias nominaciones como Premios lo Nuestro. Con el apoyo de Enrico Music Group, Negrón reconoce que este proyecto tiene riesgos. “Solamente puedo sacar un buen producto. Debo agradecer a Airgo Music que han sido mis socios y hemos tenido una experiencia agradable. Algo que nunca había hecho. Es una nueva dirección y estoy decidiendo a dónde dirigirme. Hemos hallado el sonido justo”. El internet ha afectado la industria de la música. Ha hecho que las estrellas tengan más dificultades para recibir sus regalías después de horas de creatividad. Sin embargo, algunas estrellas han tomado ventaja del espacio cibernético y han mejorado. Aquellos que saben usar esta herramienta se han acercado más a sus fanáticos. “Usted acepta internet. Abre su cuenta en Facebook y Myspace y pone su música en las redes sociales. Así se comunica uno a uno con sus fanáticos y pueden seguirlo a usted todo el tiempo. Y en cuanto a la piratería, es algo en lo cual no puedo enfocarme para saber si es apropiado. Simplemente reconozco que es una excelente forma para expandir mi base de fanáticos y como artista no abandonaré la salsa. Considero que la música es universal y una forma de arte”. Mirar hacia atrás es importante, pero para una verdadera leyenda tiene que ver más con la música y cómo es recibida. Negrón es un ejemplo de esa clase de artista. “Algunas veces miro hacia atrás pero es algo muy corto. Vivo el presente y me dejo llevar. Siempre estoy dispuesto a trabajar”. Las metas de Negrón son grandes. “Mi objetivo es conquistar el mundo. Siento que he logrado una primera etapa que fue hacer al álbum. La segunda etapa es sentirme satisfecho con la respuesta de los fanáticos. Tenemos el equipo, Airgo y JLM han sido invalorables en difundir el mensaje. Estoy listo a ver hacia dónde nos dirigiremos ahora”. DTMMAG.COM

049


Time machine

Michael Jackson Always a Child

English In the 70’s, The Jackson Five introduced Michael’s child-like voice, exuding warmth and feeling, and carrying the group to the pinnacle of the decade. In the 80’s, Michael’s solo career burst out, and turned him into the most outstanding showman in the business, crowding famous halls and arenas to the verge of calamity. His moonwalk became the trend of the decade and his voice grew more suave and trained, picking up the innuendo of songs and giving them all a special flavor of his own. His fame as a composer reached sky-high levels when he created “We Are The World,” where the most acclaimed celebrities joined and flew to Africa to save the population of an entire rural area forced out of their millenary dwellings and thrown into exile. Proceeds from the recording were donated to procure shelter, food and essentials. Michael was the leader in this venture. He donated everything from his private jet, his talent, his time, and his invaluable worldwide presence. His life has been a time machine all along, going from the minimum expression to the utmost action. And yet, in the 90’s, he started sensing saturation. Excesses started to show. Michael’s fervent wish to erase traces from his unhappy childhood was altering his appearance. His face underwent radical changes. He went through many plastic surgeries until what we knew as a child celebrity had very little to do with the adult celebrity. His skin went from brown to paper white. His wide nose was turned into a small bird-beak shape. The man was getting rid of what he thought was the “ugly child.” But the child never left Michael Jackson. He was the Peter Pan who never grew up; Neverland was the answer to that urge. Surrounded by children who loved him as a performer and the eternal child he never left behind, he was accused of child molestation and his private life started to shake. The burdening trial came when a father accused him of molesting his son. The child never cooperated in court and the case was dismissed. However, the harm never left him. I spent three enjoyable hours watching Michael taking a master ‘s class with leading mime Marcel Marceau from the first row or The Beacon Theatre. Michael was not singing or moon walking. He moved, smiled, giggled, cried, and offer moments of the best display of pantomime technique. I missed MJ’s famous display of showmanship. However, to be in front of the King of Pop taking a Master Class from the Master of Masters, is an image I will endure vividly forever. By Nilda Tapia 050 SEPTEMBER 2009


Español El niño de siempre En los 70s, Los Jackson’s Five presentaron la voz del pequeño Michael que excedía en calidez y sentimiento, llevando el grupo al pináculo de la década. En los 80s, la carrera de solista de Michael. Se disparo hasta convertirlo en el joven más sobresaliente del espectáculo, colmando los más famosos escenarios y estadios y llegando a ser aclamado. Su baile moon walk se convirtió en el signo de la década y su voz creció en suavidad y en expresividad, captando el hondo sentido de las canciones y dándoles un sabor especial muy personal. Su fama como compositor alcanzó alturas siderales cuando compuso “We are the song….” Donde las celebridades más aclamadas se unieron y volaron a Africa para salvar la población de un área rural completa forzada a dejar sus terruños de milenios y emigrar. Los dineros de la producción grabada fueron donados para procurar techo, comida y primeras necesidades a los exiliados. Michael estaba a la cabeza de esta aventura. Había donado todo, desde su avión privado hasta su talento, su tiempo, y su invaluable presencia requerida entonces mundialmente. Su vida ha sido como una constante máquina del tiempo, yendo de la más mínima expresión a la acción más descollante. No obstante, en los 90s Michael empezó a percibir la saturación. Comenzaron a asomar los excesos. El ferviente deseo de Michael de borrar todos los vestigios de su desdichada niñez estaba alterando su apariencia. Su rostro experimentó cambios radicales. Pasó por varias intervenciones plásticas que lo que conocíamos de aquel niño célebre quedaba ya muy poco en el joven adulto. Su piel fue del color café al blanco del papel. Su nariz chata y ancha se asemejaba al pico de un pájaro. El hombre se estaba deshaciendo ya del supuesto niño feo. Pero el niño nunca abandonó a Michel Jackson. El era el Peter Pan que odiaba crecer; Neverland fue la respuesta a esa necesidad emocional. Rodeado de niños que lo amaban como artista y como niño eterno que nunca dejó atrás, fue acusado de abuso sexual hacia los niños y su vida privada comenzó a trastabillar. El agobiante juicio vino cuando un padre lo acusó de molestar a su hij o. El niño nunca cooperó con la corte y el caso fue anulado. Mientras tanto, el daño nunca dejó de perseguirlo. He pasado tres horas disfrutando a Michael cuando tomaba una clase maestra con el líder de la mímica, Marcel Marceau, desde la primera fila de platea del Teatro Beacon. Michael no canto ni bailó el afamado moon walk. No pronunció ni una palabra. Eso sí, se movió, sonrió, se tentó de riza, lloró y ofreció patéticos momentos de la mejor pantomima. Me he perdido el famoso despliegue del talento de Michael Jackson por todos conocido. No obstante, el haber estado frente al Rey del Pop tomando una clase magistral con el Maestro de Maestros, Marcel Marceau, es una imagen que perdurará en mí para siempre.

DTMMAG.COM

051


052 SEPTEMBER 2009


September 09 Digital Version