Page 1


5


SALIDA-INICI O

6


ENTRADA

7


8


SALIDA-INICI O

9


ENTRADA

10


11


ENTRADA

Lorelei

Traducción de John O’Shea

Sylvia Plath

It is no night to drown in: A full moon, river lapsing Black beneath bland mirror-sheen,

No es noche para ahogarse: luna llena, el deslizante río negro bajo el brillo suave,

The blue water-mists dropping Scrim after scrim like fishnets Though fishermen are sleeping,

brumas azules depositan capas reticuladas como redes aunque pescadores duerman.

The massive castle turrets Doubling themselves in a glass All stillness. Yet these shapes float

Las torres masivas del castillo duplicadas en el cristal están quietas. Sin embargo,

Up towards me, troubling the face Of quiet. From the nadir They rise, their limbs ponderous

unas formas ascienden, perturbando la tranquilidad. Desde el nadir suben, sus brazos cargados

With richness, hair heavier Than sculpted marble. They sing Of a world more full and clear Than can be. Sisters, your song Bears a burden too weighty For the whorled ear’s listening

de riquezas, su pelo más pesado que el esculpido mármol. Cantan de un mundo pleno y claro inverosímil. Hermanas mías, el peso de su canto es demasiado para la cocleada oreja

De The Colossus.

12


Here, in a well-steered country, Under a balanced ruler. Deranging by harmony

aquí, en una nación bien dirigida por un piloto equilibrado. Desarmonizando con la armonía

Beyond the mundane order, Your voices lay seige. You lodge On the pitched reefs of nightmare,

trascendiendo la mundana, sus voces ponen sitio. Ocupan los escollos de la onírica zozobra,

Promising sure harbourage; By day, descant from borders Of hebetude, from the ledge

prometiendo un remanso; por día, discanto en las riberas de la apatía y desde elevados

Also of high windows. Worse Even than your maddening Song, your silence. At the source

antepechos. Peor aún es su silencio que su enajenante canción.

Of your ice-hearted calling— Drunkenness of the great depths. O river, I see drifting

La fuente de su gélido cantar: la embriaguez de las profundidades. Ay, río, las veo nadar

Deep in your flux of silver Those great goddesses of peace. Stone, stone, ferry me down there.

allá en tus honduras argentinas a esas grandes diosas de la paz. Ay, piedra, piedra, ¡llévame con ellas!

13


ENTRADA

14


15


16


17


SALIDA-INICI O

18


19


20


21


22


23


SALIDA-INICI O

24


ENTRADA

25


ENTRADA

26


27


SALIDA-INICI O

28


ENTRADA

29


30


31


SALIDA-INICI O

32


33


SUBTERRÁNEO

34


35


36


37


38


39


40


41


SUBTERRÁNEO

42


43


44


45


SALIDA-INICI O

46


ENTRADA

47


SALIDA-INICI O

48


SALIDA-INICI O

49


SALIDA-INICI O

50


51


VÍAS

52


53


54


55


SALIDA-INICI O

56


ENTRADA

57


58


59


SALIDA-INICI O

60


61


ENCRUCIJADA

62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


SALIDA-INICI O

72


ENTRADA

73


ENTRADA

74


75


76


77


reSEÑAS

78


79


80


reSEÑAS

81


82


83


reSEÑAS

84


85


86


subterrรกneo

87


94

DéDALo silencio ix  

Revista cultural. Año 2, número 9. Guanajuato, México. 2013.