Page 1

Espa単ol English Verano.Oto単o Summer. Autumn 2011


Contenido

90

18 6 8 18 24 26 34 38 46 54 72 82 90

Perla Lichi

2

La Habichuela La Guanábana Dulces para los sentidos Reconocimiento Armando Pezzotti Formas y estructuras sensuales Cuéntame una obra Perla Lichi Desarrollos arquitectónicos GRE El Rojo Baaxal Maya Tulúm Lo nuevo en Riviera Maya

54 6 8 18 24 26 34 38 46 54 72 82 90

La Habichuela Guanabana or Soursop Sweets for the Senses Tribute Armando Pezzotti Sensual forms and structures Tell me about a work of art Perla Lichi Development of architectural projects Red Baaxal Maya Tulum What´s new in the Riviera Maya?


Directorio

Colaboradores

Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Arte y formación Aguacate Design Studio Daniela Larbanois Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Leonor de Villafañe (Cancún) Mario Cruz (Tulúm - Riviera Maya) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) Jenny Ochoa (México) Editor de Fotografía Antonio Díaz

Verónica Guerra

Mario Cruz

Perla Lichi

Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasa@prodigy.net.mx

Director D´Casa Riviera Maya dcasarivieramaya@gmail.com

Diseñadora de Interiores perlalichi22@yahoo.com

Antonio Díaz

Leonora Stieglitz

Vladimira Mravova

Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com

Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com

Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com

Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Claudio LOVO Jorge Falcón Traductor Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Felens Internacional Tels.Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tulúm y Riviera Maya 984 106 0730 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 1645 5127 www.revistadcasa.com.mx Facebook: Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx dcasarivieramaya@gmail.com myrtavenegas@gmail.com ochoajenny@hotmail.com leonordvillafana@live.com.mx Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505

Svetlana Aleksandroff Daniela Larbanois Fotógrafa y escritora playamedia@gmail.com

Aguacate Design Studio Dirección de Arte daniela@aguacate-ds.com

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

3


D´Recomendación

Restaurantes La Habichuela Cocina legendaria en Cancún desde 1977 / Legendary dining in Cancun since 1977

C

C

ancun has Italian, French, Mexican and many other types of restaurants, but La Habichuela is its only truly native Cancun restaurant. It receives most of its patronage through the recommendation of local residents, because it is orgullusamente cancunense — a proud expression of the unique Cancun style that Armando Pezzotti pioneered and refined over the years. La Habichuela is set in a lush Mayan sculpture garden. The softly-lighted, air-conditioned dining room is filled with intriguing antiques, paintings and art objects. Decorated with absolutely authentic reproductions of Mayan sculpture and a fantastically realistic bas relief mural that creates the illusion of looking into junglecovered Mayan ruins, La Habichuela’s romantic garden is a favored setting for marriages and other special events. The menu, based on local produce, features freshcaught Caribbean seafood, authentic Mexican specialties, and fine beef, pork and poultry dishes prepared in an elegantly polished regional style.

ancún cuenta con restaurantes italianos, franceses, mexicanos y de muchos otros tipos, pero La Habichuela es el único restaurante verdadera y orgullosamente cancunense, la primera expresión del estilo nativo cancunense que Armando Pezzotti fomentaba y refinaba como un pionero de Cancún desde los inicios de este destino turístico. La Habichuela se aloja en una casa antigua de estilo yucateco, erigida dentro de un exuberante jardín engalanado por esculturas mayas. El comedor, sutilmente iluminado y con clima artificial, está colmado de intrigantes antigüedades, pinturas y obras de arte. El romántico jardín de La Habichuela, decorado con reproducciones perfectamente fieles de esculturas mayas y un mural tridimensional impresionantemente realista, crea la ilusión de ruinas mayas cubiertas de selvática vegetación, es un lugar predilecto para bodas y otras ocasiones especiales. El menú está basado en productos locales; destacan frescos mariscos en recetas caribeños e internacionales, verdaderas especialidades mexicanas y finos cortes de res, todo ello preparado en un estilo regional de elegancia refinada.

La Habichuela Sunset — con vista magnífica de la Laguna Nichupté, Zona Hotelera

U

n increíble nueva creación de la familia Pezzotti en la Zona Hotelera de Cancún, La Habichuela Sunset es más que un restaurant exquisito, sino un tributo a la cultura Maya, decorado con una maravillosa colección del arte Maya. La inmensa sala de varios niveles cuenta con una gran ventana de 9 metros de altura que presenta la laguna, el cielo y los jardines en toda su gloria.

6

A

n incredible new creation of the Pezzotti family in the Cancun Hotel Zone, La Habichuela Sunset is not just an exquisite restaurant but rather a tribute to Mayan culture, decorated with a wonderful collection of Mayan art. The immense multi-leveled dining room has a huge 25-foot high window that presents the lagoon, sky and gardens in all their glory.


7


D´Gastronomía

G u an 8

a n a áb

Guanabana or Soursop


Cuatro Sentidos En El Viaje De Descubrimiento Four Senses On The Discovery Voyage Por.- E.A. Aleksandroff

L

a fruta que más me gusta luce amenazante y poco apetitosa. Se llama “Guanábana” -nombre que los lugareños pronuncian rápidamente- es pesada y tiene la forma de un corazón; su cáscara de color verde oscuro y con púas nos recuerda la piel de un dragón. Los ejemplares más grandes pueden alcanzar la longitud de un balón de fútbol americano. Aunque siendo curiosos y si la miramos fijamente la guanábana se presentará finalmente como la bella y no como la bestia.

T

he fruit I love best looks threatening, not delicious. It’s called gwah-nah-ba-na, a long name that locals speak quickly; heart-shaped and heavy, its spiky dark green peel brings to mind the skin of a dragon. Larger specimens may reach the length of an American football. But be curious, look deeper, and guanabana will reveal itself as a beauty, not a beast.

9


D´Gastronomía Mi primer encuentro con la guanábana fue mientras viajaba a través de la Península de Yucatán en México cuando era adolescente. Debido a su frágil consistencia la guanábana no es fácil de transportar por lo que solo se puede encontrar entre mayo y julio en los mercados de la localidad en donde por cierto es común ver hombres fornidos en delantal cortando quesos artesanales como el Chihuahua y el Cotija; los pasillos se encuentran repletos de pitaya, mamey, aguacate y chaya, tesoros locales, traídos del huerto esa misma mañana y en donde también es común captar desde la calle el fresco aroma de la albahaca y el cilantro. Ahí la conocí, medio oculta detrás de un mostrador, como si fuera el lomo de una gran iguana, era una guanábana muy grande y quise comprarla; el dueño de la tienda se sonrió y se negó a venderla porque era la guanábana más grande que había nacido en su huerto. A cambio nos llevo a la parte trasera de la tienda en donde seleccione una guanábana más pequeña de entre un montón que tenía en una canasta.

Mi primer impulso fue oprimirla para probar su madurez pero no me fiaba de su cascara con púas. En realidad la madurez de una guanábana no se comprueba de esa manera, lo mejor es aspirar a través de su cascara; cuando lo hice detecté de inmediato la intensidad de su aroma dulce y penetrante como si la fruta misma me invitara a saborearla. La guanábana es mejor comerla fría, sin embargo, estaba tan impaciente que la partí en rebanadas tan pronto llegamos al hotel descubriendo una pulpa de color blanco cremoso y con brillantes semillas de color negro del tamaño de monedas de un peso. El solo verla me hizo pensar en la nieve y en los arboles de hoja perenne y luego al probarla me maravillé con su textura densa y granulosa y con su sabor con toques de plátano, limón y regaliz. En un viaje reciente de regreso, la brisa caliente sobre la polvosa calle trae consigo los aromas de la tortilla de maíz y el picante del chile asado. Desde lejos se alcanzan a ver las familiares franjas de colores rosa y blanco de la antigua y conocida heladería “La Flor de Michoacán”. Desde luego que ya sé cual

La guanábana es alta en vitamina C y potasio, tiene una gran cantidad de fibra dietética y es baja en sodio. Su pulpa sin semilla licuada con agua fría se convierte en una bebida muy refrescante durante el verano. Guanabana is high in Vitamin C, potassium and has a lot of dietary fiber, and low in sodium. Seeded and blended with ice water it is turned into a delicios drink that  very refreshing in summer time.

10


I first encountered the guanabana while traveling through the Yucatan Peninsula of Mexico as a teenager. Guanabana doesn’t ship well, so it can only be found from May to July, in neighborhood fruterias, where burly young men in aprons chop artisanal Chihuahua and Cotija cheeses, the basil and cilantro are so fragrant they can be smelled from the street, and the aisles are piled high with pitahaya, mamey, Chiapas avocado, and chaya—local treasures brought from the farm just that morning. There, half-hidden behind the counter like the arched back of a fat iguana, I saw a guanabana, and wanted it. The store’s owner laughed, refusing

to sell it because it was the largest to ever grow from the tree in his garden. Instead, he led us to the back of the store, where I picked a smaller guanabana from a neat pyramid in a basket. My first impulse was to squeeze it, but I was wary of the prickly skin. In fact, guanabana’s ripeness isn’t tested that way, and if soft, it is probably overripe. I inhaled; the intensity of its sweet and tangy scent was detectable through the peel, as if the fruit itself was beckoning me to try it. Guanabana is best eaten cold. However, I was so impatient that we sliced it as soon as we got back to our hotel, discovering a creamy white pulp embedded with shiny black seeds the size of peso

11


D´Gastronomía voy a elegir de entre los muchos sabores de las coloridas paletas de frutas: guanábana. Es una paleta blanca fibrosa que se va derritiendo mientras camino por el adoquinado sintiendo ese maravilloso y etéreo sabor disolviéndose en mi boca. Entonces, me detengo y sonrío. Escondidas dentro de mi paleta encuentro tres semillas de color negro y brillante. Tiene sentido; no hay que añadirle nada a la guanábana, y tampoco se le debe de quitar. El sabor que tiene es único, superando en sabor a la amplia oferta de frutas exóticas de la región. Yo crecí explorando por medio de la vista, el tacto, el gusto y el olfato; ¿Quién hubiera pensado que una sola fruta puede satisfacer a estos cuatro sentidos?

...no hay que añadirle nada a la guanábana, y tampoco se le debe de quitar. El sabor que tiene es único... ...nothing ever needs to be added to guanabana, and nothing should be taken away either. The flavor stands on its own, unique...

12


coins. Altogether, it made me think of snow and evergreen trees. Tasting it, this association was reinforced; the texture was dense and grainy, with hints of banana, lime, and licorice.    On a recent return trip, the breeze on the dusty street is hot, bringing along the spicy scents of corn tortillas and roasted peppers. I spy the familiar pink and white stripes of an old-fashioned Flor de Michoacan ice cream parlor from far away. I know what I will choose among the many flavors of colorful fruit paletas: guanabana. The white popsicle is chewy, melting onto the brick-inlaid road as I continue my walk. That complex, yet ethereal taste of guanabana dissolves in my mouth. Then, I stop. I grin. Hidden inside my paleta are three black, shiny seeds. It makes sense: nothing ever needs to be added to guanabana, and nothing should be taken away either. The flavor stands on its own, unique, even among the spectrum of exotic offerings in this region I grew up exploring by sight, touch, smell, and taste. Who ever thought that one fruit could satisfy all four?


Av. Kukulcan km. 13.5 - ZH Tel. 01 998 883 2557 www.rolandi.com


D´Arte Culinario

Chocohabitza: Postre inspirado en la cuidad Maya de Chichen Itzá , complemento ideal de una exquisita comida o cena para saborear sus diferentes sabores y texturas , el chef pastelero Marco Polo Cureño Garcia haciendo gala de su creatividad e ingenio se divirtió diseñando este postre que armoniza en el concepto de la Habichuela, maridando las combinaciones de sabores de forma ilustre , elaborado con costra de pirámide de chocolate obscuro, rellena de crema de naranja, acompañado de galletas en forma de serpientes, elaboradas de almendra y ajonjolí, en textura de praliné y el cenote, de rico helado de menta con chispas de chocolate en wafle de vainilla. - Restaurante La Habichuela CHOCOHABITZA A Dessert inspired by the Mayan City of Chichen Itza, offering us the opportunity of complimenting an exquisite lunch or dinner by savouring an array of flavors and textures. Pastry chef, Marco Polo Cureno, using his imagination and creativity amuses himself designing this dessert that harmonizes with the concept of La abichuela besides blending the combination o flavors in an illustrious form. - Restaurant La Habichuela

18


Por Anna Aleksandroff

L

os postres iniciaron simples. Dulces y simples, el flan napolitano, la barra de chocolate y el helado de vainilla son los pilares iniciadores de los postres y se encuentran en el corazón de mucha gente. Los ingredientes tradicionales son la leche y el azúcar, con pequeñas cantidades de extracto de vainilla, cacao, especias y saborizantes. Los postres además de sabrosos son divertidos al preparar; los sentidos registran su especial sabor y su textura lo que proporciona un encanto natural. Pero usted no quiere tomar helado de vainilla y el mismo chocolate todos los días ¿verdad?

D

esserts began simply. Sweet and simple, flan napolitano, the chocolate bar, or vanilla ice cream are dessert mainstays, close to the hearts of many people. The traditional ingredients for all of these are milk and sugar, with small amounts of vanilla extract, cacao, or spices added for flavor. Besides being desserts, they are comfort food; your senses register the familiar flavor and texture, which gives them a nostalgic charm. But you don’t want to eat vanilla ice cream or the same chocolate bar every day, do you?

19


D´Arte Culinario Seguramente a veces usted prefiere un pastel de queso, por ejemplo servido sobre un palito como si fuera una paleta, bañado en chocolate y espolvoreado con coco rallado. O unos “macarons”, coloridos pastelillos que se derriten en su boca casi al momento de morderlos para disfrutar su exquisito relleno que puede ser preparado a base de crema de limón o del atrayente sabor de frescas fresas. Estos postres no solo son deliciosos, también juegan con el sentido de la estética. Sus brillantes colores, su textura única, y su llamativa presentación son la manera de disfrutar de estos dulces aún más. Algunas veces, hasta el minimalismo puede ser una sorpresa para sus sentidos. El pastel de trufas de tres chocolates “La Dolce Vita” es un pastel de tres capas que se pretende no sea demasiado dulce. Su cubierta de crema de c h o co l ate fortificada abre paso al rico sabor del “ganache” de c h o co l ate oscuro y cierra con broche de oro con un sabroso pastel con infusión de chocolate. Si lo que buscas es un postre sin sentido a base de puro chocolate para terminar tu cena, este es el indicado; la oportunidad de disfrutar tres tipos de chocolate en un solo tenedor al mismo tiempo.

Sometimes you want cheesecake, for example served on a stick, like a lollipop, dipped in chocolate and dusted with shredded coconut. Or macarons, colorful little morsels whose melt-inyour-mouth, almost powdery crusts collapse as you bite in to taste the sweet cream inside, which can have the tang of lemon curd or the bright flavor of fresh strawberries. These desserts aren’t just delicious, they play with your sense of aesthetics, too. The bright colors, unique texture, and bold presentation are a way to make you enjoy your sweet even more. Sometimes even minimalism can be a surprise for your senses. La Dolce Vitta’s Triple Chocolate Truffle cake is a triple-layer cake that doesn’t want to be too sweet. Instead the elegantly laced chocolate cream top gives way to the richness of dark c h o co l ate ganache, balanced by a finishing touch of moist chocolateinfused cake. If you want a nononsense, pure chocolate dessert to finish off your dinner, this is the cake for you, an opportunity to have three different chocolate experiences on a fork at once. The most extravagant little tarts and cakes have progressed to being single servings of luxury.

Caneles de Bordeaux, Palacio de Hierro.

20


El Mousse de Chocolate es un postre tan sensual y especial que el Chef Pastelero, Miguel Gómez, lo incluye en sus presentaciones privadas en el hotel Banyan Tree y no se encuentra en los menús de los restaurantes. El mousse de chocolate de cacao en polvo, pistache en polvo, chocolate derretido, migas crujientes de brownie y la crema de maracuyá son esculpidos artísticamente en su plato; todo esto coronado con una roca de trufa de chocolate rojo hecha en casa, pétalos de flores comestibles y acompañado de helado de vainilla. The Chocolate Mousse is a dessert so sensual and special that Pastry Chef Miguel Gomez presents it at private functions at Banyan Tree; it’s not to be found in any restaurant’s menu. The cocoa-dusted chocolate mousse, pistachio dust, melted chocolate, crunchy brownie crumbs, and passion fruit cream are sculpted into an artful arrangement on your plate, and crowned with a reddish rock of homemade chocolate truffle, a few edible flower petals, and is accompanied by vanilla ice cream. Banyan Tree hotel in Mayakoba.

Mousse de Chocolate, Hotel Banyan Tree in Mayakoba

Restaruante la Habchuela Un Merengue de Limón deconstruido se convierte en una obra de arte en el hotel Banyan Tree de Mayakoba. Los ingredientes que usted conoce –crema de limón, merengue chamuscado, galletas, natilla de limón congelada y migas crujientes- están ahí, solamente se ha jugado con el diseño tradicional para lograr algo nunca antes visto. La delicada añadidura de pétalos de flores comestibles se une al fuerte sabor del limón puro formando un postre cremoso y refrescante el cual deseará fotografiar antes de comerlo. A deconstructed Lemon Meringue becomes a work of art at Banyan Tree hotel in Mayakoba. The ingredients you expect—lemon curd, singed meringue, cookies, frozen lemon custard, and crunchy crumbs-are all there; they’ve just been switched around and the traditional design played with to make something you’ve never seen before. Delicate additions of edible flower petals match the strong, pure lemon flavor for a creamy, yet refreshing dessert you will want to photograph before eating.

Deconstructed Lemon Meringue , Hotel Banyan Tree in Mayakoba

21


D´Arte Culinario

Frambuesas especiadas, Chef Alain Grimond, Restaurant Du Mexique.

22


Los más extravagantes pasteles y las pequeñas tartas han evolucionado para ser ahora porciones individuales de lujo. ¿Una tarta de mousse de frambuesa cubierta con oro y mármol comestibles? ¿Un pastel de chocolate glaseado con una hoja de chocolate de colores encima? Estos postres son la antítesis de la simpleza; son la arquitectura de la pastelería, son cuidadosamente planeados y elaborados desde su inicio en el molde hasta lograr optimizar su apariencia, sabor, temperatura y textura, añadiendo ese pequeño toque de fantasía que proporciona una sensación especial a su paladar. Pero no todo es show por supuesto, estos postres, por su singularidad, desde el primer bocado serán un feliz y dulce recuerdo para usted. ¡Así que tome su cuchara! Pastel 4 chocolates Restaurante Cotagge Tulúm

Pastel de Chocolate, Restaruante Casa Rolandi.

A raspberry mousse tart topped with edible gold and an edible marble? A glazed chocolate cake with a sheet of colored chocolate on top? These desserts are the antithesis to simple; they’re pastry architecture, painstakingly planned and built from the pastry plate up to optimize looks, taste, temperature, texture, and that little fancy flourish that communicates a special feeling to the diner. It’s not all for show, of course; these desserts, by their uniqueness, will be a happy and sweet memory for you from your first bite. So pick up your spoon!

Mousse de Chocolate, Restaurante La Dolce Vitta

23


D´Reconocimiento

E

ste 21 de junio aprovechando el magno escenario del restaurante La Habichuela Sunset, en el lanzamiento del JUEGO MAYA BÁAXAL MAYA , la directora de la revista D´CASA, Verónica Guerra de Alberti , no quiso dejar pasar la ocasión y brindó un homenaje a los grandes de cada sección de su revista comenzando en esta ocasión con LA GASTRONOMIA y otorgo un reconocimiento a DON ARMANDO PEZZOTTI RENTERIA creador de este maravilloso restaurante LA HABICHUELA, quien durante 34 años

24

a logrado mantener la calidad de sus productos y servicio siendo un ejemplo para la gastronomía y quién además ha sido un promotor importante de la cultura y Gastronomia Maya en el Estado ¡ Este reconocimiento especial ha sido creado por la revista D´Casa y su directora, con el fin de estimular el crecimiento de empresas profesionales que, a pesar de las dificultades en los procesos económicos, han logrado mantener su calidad en los productos y profesionalismo en sus servicios.


A este distinguido homenaje asistieron grandes personalidades como el Sr. Victor Manuel Viveros Salazar ,representante del C. Gobernador en la zona norte Cancún , Máximo García Rocha, director de turismo en Benito Juárez, La secretaria de Cultura de Quintana Roo, Cora Amalia Castilla , El cónsul honorario de Inglaterra en Cancún, Mark Carney, Victor Vera Castillo , director de radio fórmula y colección veras entre otros muchos mas que terminaron la velada hasta largas horas de la madrugada en el magno centro gastronómico La Habichuela Sunset.

.

T

Award for brilliant career in gastronomy!

aking advantage of the magnificent setting of the La Habichuela Sunset restaurant during the launch of the BÄAXAL MAYA MAYAN GAME, the director of D’CASA magazine, Veronica Guerra de Alberti, didn’t want to miss the opportunity to pay tribute to the great protagonists in each section of her magazine, beginning on this occasion with GASTRONOMY. She handed over an award to DON ARMANDO PEZZOTTI RENTERIA, founder of this marvellous restaurant, LA HABICHUELA. For 34 years he has managed to maintain the quality of his products and service, setting a fine example in the field of gastronomy, and has also been an important promoter of Mayan culture and gastronomy in our state. This special award has been created by D’Casa magazine, and the aim of its director is to stimulate the growth of professional companies which have been able to maintain the quality and professionalism of their services in spite of these difficult economic times. Attending this prestigious award ceremony were Mr Victor Manuel Viveros Salazar, the Governor’s representative in the north of the state, Máximo García Rocha, tourism director at  Benito Juárez city hall, the Minister of Culture in Quintana Roo, Cora Amalia Castilla , the Honorary Consul of the United Kingdom in Cancun, Mark Carney and Victor Vera Castillo, director of Radio Fórmula and Colección Veras, among many others who enjoyed the spectacular evening until early in the morning in this magnificent gastronomic center at La Habichuela Sunset.

. 25


D´Arte

Por.- Leonora Stieglitz

F

ormas cautivante , por lo que ocultan mas que por lo que muestran y nos permiten vislumbrar lo que anhelamos de una forma sugerente y no explicita,. Movirmients de transformación que se conectan con el deseo , no nos permiten a apropiarnos de ellas sino tan solo disfrutarlas. En algunos casos se debe descubrir lo que está velado, en otros lo interesante es imaginar la acción que puede devenir, ya sea por alguna transformación o algún movimiento. Estas formas son inquietantes y evocan vitales expresiones de cambio. Bataille describe que la imagen de la mujer deseable, dada en primer lugar, sería sosa –no provocaría deseo- si no anunciase, o no revelase al mismo tiempo, un aspecto animal secreto, más pesadamente sugestivo

F

orms are captivating for what they hide rather than for what they show and they allow us to glimpse what we long for in a suggestive and non-explicit way. Movements of transformation that are connected by desire do not allow us to take possession of them but only to enjoy them. In some cases you have to discover what is masked, in others the interesting part is imagining what is going to happen, either through some transformation or some movement. These forms are worrying and evoke vital expressions of change. Bataille explains that the image of the desirable woman, in the first place, would be boring – would not provoke desire –if unannounced, or if it did not simultaneously reveal a more suggestive secret animal aspect. It is a manifestation of “the ways of desire”

26


Sensual forms and structures 27


D´Arte “El objeto del deseo es diferente del erotismo, no es el erotismo entero, sino el erotismo de pasó por él.” “Aut latese eum inihitibus adi officte venimpersped, quo tem rerumqui utem simpori doluptia.” Es una manifestación de “los modos del deseo” presentes en una cultura. Es la forma en que lo erótico circula, de un modo masivo en un grupo social. Es lo sexual suavizado en su generalización, para hacerlo tolerable en lo público y masivo. Georges Bataille , explica: “El objeto del deseo es diferente del erotismo, no es el erotismo entero, sino el erotismo de pasó por él.” Estas formas se sitúan en el límite de lo público circulante y de lo íntimo y privado, bordeando lo permitido. Aparecen en los distintos medios de comunicación y también en la arquitectura y en los objetos que las ocupan. Son transgresoras pero sutiles. No están exhibidas, explícitas, expuestas, por lo tanto no producen afrentas ni ofrecen peligros. Evocan dentro de los márgenes de lo aceptado socialmente sin llegar a lo obsceno..” Existen formas sensuales naturales en donde la ralacion entre lo natural y lo artificial conjugan los elementos mencionados en su concreción. Hay un consenso en la aceptación de la apariencia. Nadie cree que lo que muestran es un pedazo de cuerpo, sino que se acepta como mención parcial de lo natural, transformado en materiales y formas artificiales. Sabemos que no son lo que representan, pero en esa diferencia, en ese contraste es donde nos resultan interesantes. Paradójicamente para poder comunicar efectivamente lo sensual debemos evitar una reproducción directa de lo referido. El contraste y la tensión simultánea de su presencia conjunta lo enriquece. Determinar lo sensual en el diseño se torna complejo puesto que el diseño o sus productos en sí no lo son, sino que al trabajar con formas son éstas las que remiten a situaciones externas al producto al que le agregan valor comunicacional. Sin embargo la sensualidad de las formas se manifiesta asiduamente en las distintas prácticas proyectuales. La recurrencia mayor, en el diseño -tanto en dos como en tres dimensiones-, es la mención esquiva de lo orgánico. Por distintos tipos

28


present in a culture. It is the manner in which the erotic circulates, in a massive way in a social group. It is the sexual softened by its generalization, to make it tolerable to the public and the masses. Georges Bataille explains: “The object of desire is different from eroticism; it is not complete eroticism, but passing eroticism”. These forms are located in the limits of the circulating public and are intimate and private, bordering on what is permissible. They appear in the different kinds of media and also in architecture and in the objects that use them. They are transgressors but subtle. They are not exhibited, explicit or exposed; therefore they are not offensive nor suggest danger. They are evocative within the socially accepted limits without being obscene”. Natural and sensual forms exist where the relationship between the natural and the artificial bring together the elements mentioned in their realization. There is a consensus in accepting their appearance. No-one believes that what they show is a piece of body, but it is accepted as a partial mention of the natural, transformed into materials and artificial forms. We know that they are not what they represent, but it is that difference, that contrast that we find interesting. Paradoxically to be able to communicate sensuality effectively we must avoid the direct reproduction of the former. The simultaneous contrast and tension of its combined presence enriches it. To determine sensuality in design becomes complex since design or its products are essentially not sensual, but rather when working with forms it is these very forms that take the product to external situations to which they add communicational value. However the sensuality of forms is devotedly manifest in different project practices. The most recurring theme, in design – both in two and three dimensions – is the evasive mention of the organic. Different types of similarities – fragmentation, emulation, analogy and glaze – show this tension between determination and dissolution.

29


D´Arte

de semejanzas - fragmentación, emulación, analogía y veladura - se manifiesta esta tensión entre determinación y disolución. Cada una de estos modos de la similitud asume aspectos distintivos en la operación en el espacio bidimensional (en diseño gráfico y fotografía) y en el espacio tridimensional (en diseño industrial y arquitectura). Sin embargo, pueden reconocerse como veremos en los ejemplos: La fragmentación aparece en la representación parcial –con la distancia de lo real que esto implica- de partes de lo orgánico. El límite se encuentra en el reconocimiento de partes completas: hojas, patas, órganos.

30

En el diseño gráfico la sensualidad se hará presente siempre subsidiaria de la figuración y dependiente de su representación. Cuando hablamos de dos dimensiones esta parcialidad se produce por el reencuadre -recurso cinemático por excelenciaque apela al recorrido de la mirada, por el cambio de escala por el acercamiento extremo o el distanciamiento y el recorte parcial. En las imágenes así tratadas, el alejamiento de lo referencial con el fin de suscitar la evocación, lo que no está, les brinda un alto poder de seducción. En tres dimensiones la ocultación es distinta. Al existir en el espacio son formas que pueden


recorrerse. No hay un enfoque privilegiado y pueden también tocarse. La figura ofrece distintos filtros que median, se interponen entre lo observable y el observador. Surge la posibilidad de conducir la mirada a espiar, a entrever, a adivinar lo encubierto, a rasgar los velos , lo gráfico tendrá su punto de apoyo en ciertos climas sugeridos por los tratamientos de la imagen y las superficies: pasajes continuos claro-oscuro, texturas, incidencia de la luz (que actúa en la percepción de aquéllas), sombras, penumbras, transparencias. En diseño industrial hay un trabajo de texturas que regulan también la acción de las luces

Each one of these methods of similarity assumes different aspects in the operation of two dimensional space (in industrial design and architecture). However, they can be recognized, as we can see in the following examples: The fragmentation appears in the partial representation – with the distance from reality that this implies – of parts of the organic. The limit can be found in recognizing the complete parts: leaves, legs, organs. In graphic design sensuality will always be present, but as a subsidiary of figuration and dependent on its representation. When we talk of two dimensions this partiality is produced by trimming – a cinematographic resource par excellence – that appeals to the length of the gaze, through the change of scale and extreme coming together or going further away from the partial cut. In images treated that way, going away from the referential in order to arouse evocation, which it is not, gives

31


D´Arte

y las sombras sobre las superficies, permitiendo su comprensión, fundiendo o segmentando partes del objeto. Por lo general lo opaco se vincula al contacto con lo corporal, los tapizados, interiores de vehículos, dando la sensación de poroso y mullido. Se reserva el trabajo con terminaciones brillantes para lo que enfrenta el exterior, como por ejemplo las carrocerías de vehículos. A su vez, la relación entre transparencia y opacidad es un recurso para la ocultación intencional. Es muy fuerte también en arquitectura. Se sugiere la posibilidad de vislumbrar, pero con la ambigüedad suficiente para evitar la identificación, promoviendo el misterio. Así emerge el concepto de pantalla, de filtro que se interpone a la miradaumbrar el interior. En arquitectura en particular, surge un juego -bastante aprovechado por el posmodernismo-, de trabajar

32

con “rajas” en la piel de los edificios, produciendo efectos impactantes por la entrada de luz. En todos estos casos, por la mención simultánea de su opuesto, lo recto, filoso, anguloso -en transformación continua con lo curvo, suave, sinuoso- se potencia la lectura de los atributos de la forma general. Constituye un acento, un punto de atención, un contrapunto con lo que se busca comunicar. Por ejemplo aristas que se funden o que emergen de superficies, que definen difusamente sectores de una forma. Consideramos que el límite entre sensual y sexual es cuando aparece la mímesis y el reconocimiento y no hay lugar para lo imaginario. Por ejemplo, en el encendedorla sensualidad de nuestro entorno la promueve y califica, dando cuenta de la mirada de nuestra cultura, con sus valores, sus permisos, sus dudas y sus anhelos.


them a high power of seduction. In three dimensions the hidden aspect is different. By existing in space they are forms that can be moved. There is no privileged focal point and they can also be touched. The figure offers different filters that come between the observable and the observer. The possibility arises of leading the gaze to spy, to glimpse, to guess what is hidden, to scratch the veils; the graphic will have its focal point in certain areas, suggested by the treatments of the image and the surfaces: continuous clear-dark passages, textures, the incidence of light( that acts in their perception), shadows, half light, transparencies. In industrial design there is work on textures that also regulates the action of light and shadows on surfaces, allowing it to be understood, meeting and segmenting parts of the object.

In general the opaque is connected to bodies by contact, to upholstery and vehicle interiors, giving the sensation of being porous and soft. The work is reserved for brilliant exterior finishings, for example car body work. Similarly the relationship between transparency and the opaque is a resource for intentional hiding. It is also very strong in architecture. It suggests the possibility of glimpsing, but with sufficient ambiguity to avoid identification, promoting mystery. Thus emerges the concept of the screen, of the filter that comes between the observer and the interior. In architecture in particular, a game appears –often used by postmodernism – of working with strips in the skin of buildings, producing impacting effects when light enters.

In all these cases, due to the simultaneous mention of its opposite, the stiff, sharp, angular – in continuous transformation with the curved, soft, sinuous – appreciating the attributes of the general form is made possible. It constitutes an accent, a focal point, a counterpoint with which we want to communicate. For example, edges that melt into or emerge from surfaces, that diffusely define sectors of a form. We feel that the limit between sensual and sexual is when recognition appears and there is no place for imagination. For example, in a lighter the sensuality of our surroundings promotes and qualifies it, becoming aware of the gaze of our culture, with its values, permissions, doubts and desires.

33


D´Arte

Casamiento a la moda de William Hogarth (1697-1764) Por.- Leonora Stieglitz

W

illiam Hogarth era un genio de la sátira, poseía un agudo sentido del humor. Fue un hombre que se educó a sí mismo. Se inició como pintor comercial, al poco tiempo comenzó a pintar cuadros que parecían escenas teatrales. En 1732 pintó “Vida de una ramera”, la cual conmovió a Londres. A esta le sucedieron otras obras sátiras del mismo tipo de formato. En 1743 presento la serie dramática, que nos atañe. “Casamiento a la moda”. Consiste en seis escenas de la vida de la alta sociedad inglesa. En la obra Hogarth denuncia la tradición muy extendida en Inglaterra del Siglo XVIII, de os matrimonios concertados. Es la triste historia de una unión querida por los padres por conveniencia social y beneficio material.

W

illiam Hogarth was a genius of satire, possessing a sharp sense of humour. He was a selfeducated man. He began as a commercial painter, but soon began to paint works that looked like theatrical scenes. In 1732 he painted “Life of a prostitute”, which was a revelation in London. This was followed by other satirical works in similar formats. In 1743 he presented the dramatic series that interests us, “Marriage à la mode”. It consists of six scenes set in the life of English high society. In his work Hogarth denounces the widespread tradition of arranged marriages in XVIII Century England. It is the sad story of a union desired by parents due to social convenience and material benefit.

34


35


D´Arte El Padre de él, un ambicioso y empobrecido aristócrata, debido a su fastuoso estilo de vida, que sólo le queda aferrarse a su árbol genealógico. Vende a su hijo a cambio de una gran dote desembolsada por el Padre de la futura esposa, un comerciante enriquecido y deseoso de reafirmar el prestigio social emparentándose con la aristocracia. El acuerdo se cierra y las 2 partes están satisfechas, a excepción de los hijos, degradados al papel de figurantes. Tras una serie de traiciones y venganzas, el marido será herido de muerte en un duelo con el amante de su mujer y ella tras volver a su casa se suicidará. En la obra Hogarth, no sólo reveló las peores facetas de la aristocracia, sino que además se burlaba del gusto de los conocedores con absurdos desnudos clásicos, los cuales aparecían en segundo plano. Toda la serie se vendió en la irrisoria suma de quinientos dólares. Actualmente se encuentra exhibida en la National Gallery of London. The man’s Father, an ambitious aristocrat impoverished by his lavish lifestyle, only has his family tree to hang on to. He sells his son in exchange for a large dowry paid by the Father of the future wife, a rich businessman wishing to establish his social prestige by marrying into aristocracy. The agreement is finalized and both parties are satisfied, except for the children, degraded to the role of extras.

After a series of betrayals and revenges, the husband will be mortally wounded in a duel with his wife’s lover and she will die after going home to commit suicide. In the work Hogarth not only revealed the worst aspects of aristocracy, but also made fun of connoisseurs’ tastes for absurd classic nudes, which appeared in the background. The whole series was sold for the ridiculous amount of five hundred dollars. It is currently on exhibition in the National Gallery of London.

“Si un pintor desea ver la belleza que lo extasía, cuenta con el poder para crearla. Si desea ver lo grotesco… o lo risible, o lo patético, será de ello amo y señor… Cuanto existe en el universo – en esencia o en la imaginación- es primero especie de su mente y después obra de su mano” - Leonardo da Vinci

36


“If a painter wishes to see captivating beauty, he has the power to create it. If he wants to see the grotesque.. or the laughable, or the pathetic, he will be its lord and master…Whatever exists in the universe – in essence or in the imagination – is first part of his mind and then the work of his hand” - Leonardo da Vinci


Bon D´Diseño Vivant

Declara la Diseñadora Internacional Perla Lichi 38


“He diseñado viviendas para personas de todos niveles y clases; desde una simple persona de negocios hasta para un príncipe heredero y su princesa. Y si de una cosa estoy segura es que cada hombre o mujer quiere ser el rey o la reina de su propio palacio”, dice la diseñadora de interiores Perla Lichi. Nacida en México, educada en los Estados Unidos, y ahora dirigente de una floreciente firma de diseño con sede en el Medio Oriente, esta renombrada diseñadora internacional es constantemente buscada por las personas más exitosas del mundo para que utilice su especial talento y les diseñe sus hogares. Desde la fundación de su empresa, que lleva el mismo nombre, en la Florida en 1990, Perla Lichi ha gozado de gran fama en el sofisticado diseño residencial. Entre sus clientes se encuentran personajes de la realeza, exitosos empresarios, altos ejecutivos y profesionales en diversos campos incluyendo deportistas.

I have designed homes for people from all walks of life – from the regular business person to the royal prince and princess. And one thing of which I am certain is that every man and woman wants to be king and queen of their own palace,” says Interior Designer Perla Lichi. Born in Mexico, educated in the United States, and now head of a burgeoning design firm headquartered in the Middle East, this globe-trotting designer is constantly sought out by the world’s most successful people who want her unique design talents to enhance their homes and lifestyles. Since founding her namesake firm in Florida in 1990, Perla Lichi has enjoyed great success in high-end residential design. Her clients have included royalty, successful entrepreneurs, business executives and professionals in every field including sports.

Everyone Should Live in a Palace Says International Designer Perla Lichi “Y si de una cosa estoy segura es que cada hombre o mujer quiere ser el rey o la reina de su propio palacio” “One thing of which I am certain is that every man and woman wants to be king and queen of their own palace” 39


40


Esta moderna propiedad en Sharjah, Emiratos Árabes Unidos, es uno de los diez palacios que se presentan en la más reciente publicación del libro de mesa ilustrado de la Sra. Lichi. En años recientes fundo la galería Perla Lichi en Dubai que actualmente cuenta con salas de exhibición en Dubai y Abu Dhabi y con fábricas en Dubai e Indonesia. “Esta singular villa nos ha permitido utilizar un diseño personalizado y detallado en cada aspecto. Desde las paredes y ventanas hasta los pisos, el techo, el mobiliario, el arte, la iluminación y los accesorios. Desde el alto tragaluz de la sala principal con especiales vitrales de colores hasta los nichos en la pared con espejos iluminados con brillantes efectos. Desde las lámparas de pared elegantemente decoradas en oro de la alta estancia con inspiración francesa hasta el atrevido uso del magenta en el comedor familiar”. ¡Este es un hogar verdaderamente digno de un rey! This recent installation in Sharjah, UAE, is one of ten palaces featured in Ms. Lichi’s recently published coffee table book of the same name. In recent years she founded Perla Lichi Gallery in Dubai which currently has showrooms in Dubai and Abu Dhabi and factories in Dubai and Indonesia. “This unique villa enabled us to utilize custom design detailing in every aspect, from walls and windows to floors, ceilings, furniture, lighting, art and accessories. From the soaring skylight in the main hall featuring custom stained-glass detailing to the mirrored wall niches and glowing lighting effects … from the hand-gilded raised wall appliqués in the French-inspired living room to the bold, fresh use of magenta in the family and casual dining room, this is a home that is truly fit for a king!

La filosofía de diseño de Perla Lichi es la siguiente: “En concierto con una magnífica arquitectura, nuestro trabajo de diseño de interiores crea un hermoso escenario para vivir” . Perla Lichi’s design philosophy is this: “In concert with magnificent architecture, our interior design work creates a beautiful background for living.” Contacte a Perla Lichi en Galería Perla Lichi, ubicada en 516 Jumeirah Road, Dubai. Tel: 04-394-2898. En los EE.UU., póngase en contacto con Perla Lichi al Tel: (954) 726-0.899.

42


“Al paso de los años he aprendido a conectarme con mis clientes y a entender sus gustos y necesidades personales. Con nuestros recursos internacionales tenemos la capacidad de ofrecerles una gama ilimitada de posibilidades para ayudarles a visualizar la magia y la grandeza que podemos traer a su alcance. El diseño está en los detalles, y siempre me encanta extenderme en los más suntuosos detalles”. Perla Lichi es una real visionaria del diseño - un hecho que se refleja en todos los aspectos de su empresa. Sus obras de diseño han merecido los más altos elogios de clientes y colegas y ha sido reconocida con numerosos galardones. La filosofía de diseño de Perla Lichi es la siguiente: “En concierto con una magnífica arquitectura, nuestro trabajo de diseño de interiores crea un hermoso escenario para vivir”

“Over the years I have learned to connect with my clients and understand their personal tastes and needs. With our international resources, we have the ability to offer our clients an unlimited gamut of possibilities and to help them visualize the magic and grandeur that we can bring within their reach. Design is in the details, and I always love to layer on more and more sumptuous detailing.” Perla Lichi is a true design visionary – a fact that reflects itself in all aspects of her namesake company. Her design work merits the highest accolades from clients and colleagues alike. She has been recognized with many awards and accolades. Perla Lichi’s design philosophy is this: “In concert with magnificent architecture, our interior design work creates a beautiful background for living.”

Contact Perla Lichi at Perla Lichi Gallery, located at 516 Jumeirah Road, Dubai. Tel: 04-394-2898. In the U.S., contact Perla Lichi at Tel: (954) 726-0899.

43


D´Arquitectura

Diseñe y haga realidad el proyecto de sus sueños con GRE

46


C

on más de 35 años en Cancun, Grupo Ritco ha desarrollado proyectos que han transformado a la industria turística del destino. Desde sus orígenes, con Desarrollos de Infraestructura Básica, Viviendas, Escuelas y Edificios Gubernamentales, entre otros, la firma contribuye en la creación de los cimientos de Cancun.

D

uring its 35 years in the Cancun area, Grupo Ritco has developed projects that have transformed the destination’s tourist industry. Since its origins, with Developments in the fields of Basic Infrastructure, Housing, Schools and Government Buildings, among others, the company has contributed towards the creation of Cancun’s foundations.

47


D´Arquitectura Participó en la fundación de Proyectos empresariales tales como la Cadena Hotelera Palace Resorts, forma parte del grupo creador de los parques Eco-Turísticos Xcaret y Xel-ha, y ha realizado diversos Desarrollos Inmobiliarios y Comerciales.

Sin embargo, lo mejor está por venir…

Grupo Ritco se ha perfilado como la empresa líder a nivel estatal y para esto, su Director General el Arq. Marcos Constandse Redko ha venido desde 1996 preparando y reestructurando a la empresa para poder afrontar los retos del crecimiento que demanda la rápida evolución de nuestro destino. Para lograr esto, Grupo Ritco se subdividió en 7 empresas independientes en donde cada una de ellas se especializa en un área de acción,

48


It participated in the establishment of business Developments such as the Palace Resorts Hotel Chain, is part of the group that created the Xcaret and Xel-ha Eco-Tourism parks, and has completed different Real Estate and Commercial Developments.

However, the best is yet to come‌

Grupo Ritco has grown to be the state’s leading company in its field and since 1996 its General Director, architect Marcos Constandse Redko, has been preparing and restructuring the company in order to face the growth challenges resulting from our destination’s fast changing evolution. To achieve this, Grupo Ritco has divided itself into 7 independent companies in which each one specializes in a particular field, while creating strategic alliances with the leading companies in each sector. Grupo Ritco de Ecodesarrollo (GRE) is positioned within this structure as a company that specializes in architectural services offering

49


D´Arquitectura

Grupo Ritco de ecodesarrollo…. Proyectamos tus ideas Para hacer realidad tus sueños. Grupo Ritco de ecodesarrollo…. We project your ideas to make your dreams become reality.

50


creando a su vez alianzas estratégicas con aquellas empresas líderes en su ramo. Dentro de este esquema se encuentra Grupo Ritco de Ecodesarrollo (GRE), empresa especializada en servicios de arquitectura con diseños de alta calidad. La cual se dedica a desarrollar proyectos arquitectónicos por medio de soluciones creativas de alto nivel con el objetivo de llevar a cabo proyectos únicos e innovadores para sus clientes. Grupo Ritco de Ecodesarrollo aprovecha la experiencia que ha adquirido a lo largo de su amplia trayectoria, para ofrecer a sus clientes la posibilidad de adquirir un proyecto arquitectónico que cumpla con sus expectativas, ajustándose en todo momento a sus necesidades, gustos y lo más importante, a su presupuesto. Estamos convencidos que siempre superaremos las expectativas de nuestros clientes gracias a la amplia experiencia que hemos logrado durante todos estos años haciendo ARQUITECTURA.

high quality designs. It is dedicated to developing architectural projects through top class creative solutions, with the objective of carrying out unique and innovative projects for its clients. Grupo Ritco de Ecodesarrollo takes advantage of the experience it has acquired throughout its many years of operation, offering it clients the chance to acquire an architectural project that fulfils their expectations, adapting at all times to their needs, tastes and most importantly, their budget. We guarantee that we will always exceed our clients’ expectations, thanks to the years of experience we have dedicated to our passion - ARCHITECTURE.

51


D´Moda

52


Isla Blanca 15 SM16 CancĂşn Q. Roo / (52) (998) 884 3841 - 884 2520 / 883 0040 www.davidsalomon.com.mx / david@davidsalomon.com.mx 53


D´Diseño

54


Red.

Attraction, love, passion, desire and more……

Por G. De Alberti.-

S

imboliza el poder, se asocia con la vitalidad y la ambición. El rojo aporta también confianza en sí mismo, coraje y una actitud en la decoración. Está asociado con los signos Aries y Escorpio. El rojo es el color correspondiente a la frecuencia más baja de luz l discernible por el ojo humano. Es junto con el azul y el amarillo uno de los tres colores primarios. La longitud de onda de la luz roja es de alrededor de 700 mm. Las frecuencias más bajas que el rojo (y, por lo tanto longitudes de onda más largas) se denominan infrarrojos.

I

Locación: Hotel Boutique In Fusión, Playa del Carmen. Modelo: Perla Garcia. Fotografía: Andres de la Rosa©. Vestuario: David Salomón.

t symbolizes power and is associated with vitality and ambition. Red brings out our self confidence, strength of character and attitude in decoration. It is associated with Aries and Scorpion in the zodiac. Red is the color that corresponds to the lowest frequency of light discernable by the human eye. Together with blue and yellow it is one of the three primary colors. The length of the red light wave is about 700 mm. The lowest frequencies of red (and consequently the longest wavelengths) are known as infrared.

55


D´Diseño Etimológicamente en griego rojo se denomina erythrós, por lo que muchas palabras con dicho lexema estén referidas a ese color. Nivel mundial, el rojo representa un “estado peligroso”. En el simbolismo chino, el rojo es el color de la buena suerte y se emplea para decoración. El dinero en las sociedades chinas se ofrece tradicionalmente en paquetes rojos. Es un color brillante, presente en la decoración desde que ésta se conoce, y de la que desapareció durante años para reaparecer en ella hace una década con más fuerza que nunca. En la época romana, hemos heredado la elegancia que representa. Y es que en ese momento todo aquello que se quería destacar por encima del resto se vestía de este color. Senadores, consejeros, gobernadores e incluso la guardia romana aparece vestida de un intenso bermellón, en las representaciones cinematográficas más relevantes de la historia. Es un color directamente relacionado con la vida, la sangre y las relaciones personales. Capaz de transmitirnos los sentimientos más profundos. Un color tremendamente erótico, sensual, atractivo… desencadenante de una larga lista de sensaciones ante la visión de por ejemplo, los labios de una mujer pintados de rojo. Multitud de actos de amor se demuestran con el envío de flores, pero nada comparado con la simbología de las rosas rojas.

In etymological terms, in Greek red is known as erythrós, thus many words with this lexeme refer to this color. Internationally red indicates a “dangerous state”. In Chinese symbolism, red is a color that brings good luck and is used for decoration and in Chinese societies money is traditionally offered in red packages. It is a bright color that has been present since the early days of decoration, but disappeared from it for years, only to reappear a decade ago stronger than ever. We have inherited the elegance it represents from the days of the Romans. This is because during that period everyone who wanted to stand out from the rest dressed red. Senators, councillors, governors and even the Roman guard are depicted as wearing an intense vermillion in the most relevant movies in history. It is a color that is directly associated with life, blood and personal relationships. It is capable of transmitting the deepest of feelings. It is a color that is tremendously erotic, sensual and attractive… unleashing a multitude of sensations when seen; for example, a woman’s lips painted red. Many romantic emotions are aroused when flowers are sent, but nothing compares to the symbolic effect of red roses. It is a fetish color for some famous designers such as Valentino, who has made it the flagship of his collections, synonymous with elegance and glamour… now known as “Valentino Red”. It is the

Es un color brillante, presente en la decoración desde que ésta se conoce, y de la que desapareció durante años para reaparecer en ella hace una década con más fuerza que nunca. It is a bright color that has been present since the early days of decoration, but disappeared from it for years, only to reappear a decade ago stronger than ever.

56


Locaci贸n: Hotel Boutique In Fusi贸n, Playa del Carmen. Fotograf铆a: Andres de la Rosa漏.

57


D´Diseño Color fetiche para algunos famosos diseñadores que como Valentino, ha hecho de él, el buque insignia de sus colecciones, sinónimo de elegancia, glamur… conocido ya como el “Rojo Valentino”. Única opción cuando se trata de la elección del color de tu próximo coche, si se trata de un Ferrari. Nadie concibe tal modelo vestido de otro color. “Rojo Ferrari”, tan comercial como deseado. El rojo es uno de los colores más utilizados en la decoración de los diferentes ambientes de la casa, desde el dormitorio hasta la cocina. Es un color fuerte que tiene infinitas tonalidades y contrasta muy bien con gran cantidad de colores, como ser con el negro, el gris, el azul y el amarillo. Es por naturaleza un color llamativo, vibrante y exaltante. Este tono aparece hoy en día como vestido a importantes eventos de sociedad, simbolizando el lujo y la elegancia. Color corporativo de multitud de casas comerciales, utilizado para indicar los días festivos en el calendario, las correcciones llevadas a cabo en un examen, las señales de alarma, prohibición o peligro. Expresiones como “al rojo vivo” o “números rojos” denotan el simbolismo contradictorio que representa. Es muy utilizado actualmente en muchas decoraciones y accesorios como vajillas, mantelería, cocinas, es un color primario muy atrevido, que tiene como finalidad crear impacto en cualquier lugar que se utilice, además que ayuda a estimular la mente y el cuerpo.

only option if you are choosing the color for your next car and it is a Ferrari. Nobody could imagine this car draped in any other color. “Ferrari Red”, as commercial as it is desired. Red is one of the most used colors when decorating different parts of the home, from the bedroom to the kitchen. It is a strong color that has an infinite number of tones and contrasts very well with a large number of colors, such as black, gray, blue and yellow. It is by nature striking, vibrant and exciting. This tone can be observed nowadays as the dominant color in society events, symbolizing luxury and elegance. It is the corporate color of many commercial establishments, is used to indicate holidays in calendars, corrections made in exams and alarm, prohibited and danger on signs. Expressions such as “red hot” or “in the red” denote the contradictory symbolism it represents. Nowadays it is commonly used in decoration and accessories such as chinaware, table Casa en Colonia Roma, México D.F.

58


59


D´Diseño Es un color muy combinable con diferentes tipos de materiales con la mayoría de los materiales de los mobiliarios, como la madera y el metal. Se usa mucho en tapizados, sillones pisos. Es uno de los colores más elegidos, en sus diferentes tonalidades, para resaltar lugares de paso como pasillos y recibidores. En lo que a decoración se refiere, aunque decoraciones llevadas a cabo íntegramente en rojo han tenido un resultado espectacular, es recomendable utilizarlo solo como complemento a un estilismo realizado en otros colores. Aporta a la decoración grandes dosis de fuerza, vitalidad y alegría, sensaciones todas ellas, que harán de nuestro hogar, un lugar único. Como siempre D´CASA te ofrece varias opciones para que adoptes el ROJO no solo como un color sino como un estilo de vida ¡

Fotografía Andrés de la Rosa Modelo Perla Agencia FELENS Hotel In Fashion Playa del Carmen

Es un color muy combinable con diferentes tipos de materiales con la mayoría de los materiales de los mobiliarios, como la madera y el metal. It is a color that combines easily with different types of materials, and with the majority of furniture materials, such as wood and metal. 60


Fotografía Antonio Díaz

Fotografía Andrés de la Rosa

61


D´Diseño

62

Modelo Ivana, Agencia FELENS, Fotografía Andrés de la Rosa - Cancún, Q. Roo


linen and kitchens. It is a very bold primary color and the aim is to create an impact anywhere it is used, as well as helping to stimulate mind and body. It is a color that combines easily with different types of materials, and with the majority of furniture materials, such as wood and metal. It is frequently used in upholstery, armchairs and floors. It is one of the most common colors, in its different tones, for highlighting passageways such as corridors and entrance halls. In decoration, although decorations integrally carried out in red offer spectacular results, it is recommendable to use it only as a complement for a style made up of other tones. It brings large doses of power, vitality and joy to decoration, making our home a unique place. As always D’CASA offers various options so you can adopt RED not only as a color but as a way of life!


Bon Vivant

72


Worldwide Launch The first and only Mayan board game.

F

elens Internacional, con más de 15 años trabajando para fortalecer la promoción turística de Quintana Roo a nivel internacional, apuesta por la cultura Maya, con el gran lanzamiento mundial de BÀAXAL MAYA – JUEGO MAYA. Báaxal Maya, es un juego de Lotería compuesto por 10 tableros, 56 cartas diferentes y otras 20 repetidas para complementar, ya que también contiene un juego de Memoria. Cada ilustración representa íconos y símbolos de una de las culturas más importantes de México y el mundo: la majestuosa Cultura Maya.

F

elens International, which has been working for more than 15 years to strengthen Quintana Roo ‘s tourism promotion on an international level, is betting on the Mayan culture, with the worldwide launch of BÀAXAL MAYA – THE MAYAN GAME. Báaxal Maya is a Lottery game consisting of 10 boards, 56 different cards and 20 other complementary repeat cards, since it is also a Memory game. Each illustration represents an icon or symbol from one of the most important cultures in Mexico and the world: the majestic Mayan Culture.

73


Bon Vivant

Ideado por Armando Pezotti R. propietario del majestuoso restaurante LA HABICHUELA SUNSET donde fue realizando el evento y desarrollado por la empresaria Verónica Guerra, BÀAXAL MAYA promoverá la cultura en diferentes idiomas de una manera divertida, ayudando a prevalecer nuestras tradiciones. El juego de mesa se encontrará disponible en tiendas parques y centros de prestigio vinculados con la promoción de nuestra cultura. Felipe Koh Canul, miembro de la academia de la lengua Maya, participó en la supervisión de cada

74

Invented by Armando Pezotti R., owner of the majestic LA HABICHUELA SUNSET restaurant where the event took place, and developed by the entrepreneur Verónica Guerra, BÀAXAL MAYA will promote our culture in different languages in a fun way, helping to conserve our traditions. The board game will be available in shops, parks and prestigious locations where our culture is promoted. Felipe Koh Canul, a member of the Academy of the Mayan Language, participated by supervising each of the game’s cards, which


BÀAXAL MAYA promoverá la cultura en diferentes idiomas de una manera divertida, ayudando a prevalecer nuestras tradiciones. BÀAXAL MAYA will promote our culture in different languages in a fun way, helping to conserve our traditions.

75


Bon Vivant

carta del juego, las cuales han sido ilustradas por Isabel Arnaud, mismos que están inspirados en los 20 glifos que los Mayas empleaban para interpretar el Universo. Hirám Gómez Blazquez, bajista, compositor y arreglista de talla internacional que ha colaborado con sin número de artistas de renombre a nivel mundial, armonizó la noche con su auténtico estilo jazz y acompañó a la incomparable voz de Alejandra Milán, quien añadió dulzura y encanto a este magno lanzamiento, donde acudieron prominentes empresarios, autoridades y distinguidos invitados. Durante el lanzamiento, la ocasión ameritó una demostración de los últimos diseños de Erica Flores, de su colección VISTE CON ARTE inspirado en el arte Maya chic, cuyas modelos lucían cómodas, frescas y elegantes en una espectacular pasarela con concepto Maya, elaborado por el prestigiado escenógrafo Manolo Valencia. Ustedes ya pueden adquirir este maravilloso juego que está ya a la venta tanto para mayoreo, menudeo, grupos, escuelas y todo aquel que quiera acercarse q conocer este maravilloso mundo maya de una manera divertida y cultural.

76


have been illustrated by Isabel Arnaud, who was inspired by the 20 glyphs used by the Maya to interpret the Universe. Hirám Gómez Blazquez, bass player and internationally renowned composer and arranger who has worked with countless world famous artists, harmonized the night with his authentic jazz style and accompanied the unique voice of Alejandra Milän, who added sweetness and charm to this magnificent launch attended by prominent business people, authorities and distinguished guests. During the launch there was an exhibition of the latest designs by Erica Flores, from her VISTE CON ARTE collection, inspired by chic Mayan art. Her designs looked magnificently comfortable, cool and elegant in a spectacular fashion show with a Mayan theme, designed by the well known set designer Manolo Valencia. This marvellous game is already on sale and can be bought wholesale or retail, by groups, schools and anyone who wishes to become acquainted with this wonderful Mayan world in both a fun and cultural way.

77


D´Destinos

Por .- Mario Cruz 82


Fotografía Jorge Falcón.

C

onocida en la antigüedad como “Ciudad de Zamá” que significa en lengua maya “Salida del Sol” o “Amanecer”, los pobladores que encontraron el sitio abandonado por esta milenaria cultura, le pusieron el nombre de Tulum, que de acuerdo con versiones de especialistas significa ciudad amurallada, ya que estaba construida sobre un acantilado frente al Mar Caribe Mexicano y protegida por enormes muros para evitar el ingreso de los enemigos.

K

nown in antiquity as the “City of Zama” in Mayan language means “Sunrise” or “Dawn”, the people who found the abandoned site of this ancient culture, they put the name of Tulum, according to versions specialists means walled city as it was built on a cliff overlooking the Mexican Caribbean Sea and protected by huge walls to keep out of enemies.

“Ciudad de Zamá” que significa en lengua maya “Salida del Sol” o “Amanecer” “City of Zama” in Mayan language means “Sunrise” or “Dawn”, Fotografía Juan C. Herrera, Hotel Las Ranitas.

83


D´Destinos Tulum was a major Mayan cities Tulum fue una de las principales ciudades mayas de los siglos of the thirteenth and fourteenth XIII y XIV, ya que al encontrar- centuries, and found that the sea se frente al mar representaba was a major trade route to go una importante ruta comercial and bring food from the field, repara llevar y traer alimentos del move seafood from its waters, in campo, extraer productos pes- addition to using marine resources queros de sus aguas cristalinas, the coast of Quintana Roo for exademás de utilizar los recursos change with other Mayan tribes. After a historical past, Tulum is marítimos de la costa de Quintana Roo para el intercambio con now one of the favorite tourist destinations for tourists and forotras tribus mayas. Tras un pasado histórico, eign nations who come to the RivTulum es actualmente uno de iera Maya, who find a wide range of sights in the midst of natural los destinos prefeFotografía Juan C.turísticos Herrera, Hotel Las Ranitas. ridos por los turistas nacio- surroundings, so that tourism can nes y extranjeros que acu- play the cultural, ecological, adden a la Riviera Maya, ya que venture and beach weddings.

Fotografía Felens Internacional Modelo Ivana, Vestuario David Salomón

Fotografía Juan C. Herrera, Hotel Las Ranitas.

84


Fotografía Felens Internacional, Hotel Las Ranitas.

Fotografía Felens Internacional Hotel Las Ranitas.

Fotografía Svetlana Aleksandroff

Visitors have the opportunity to enjoy eco boutique hotels, “all-inclusive hotels, apartments, houses or flats where to stay during your stay to enjoy your vacation in paradise the blessed of the Riviera Maya. Internationally, the main attraction of Tulum’s archeological zone, the largest in the region and the second most visited national, after Chichen Itza, Yucatan, considered one of the new Wonders of the World, together with their road in the coastal gateway to the northern coast of the Biosphere Reserve of Sian Ka’an. encuentran una variada oferta de sitios de interés en medio del entorno natural, de tal manera que pueden practicar turismo cultural, gastronómico, ecológico, aventura y bodas en la playa. El visitante tiene la oportunidad de disfrutar de hoteles boutiques ecológicas,“Todo Incluido, hostales, departamentos, casas o chalets en donde hospedarse

85


D´Destinos durante su estancia para disfrutar sus vacaciones en este paraíso bendito de la Riviera Maya. A nivel internacional, el principal atractivo de Tulum es la zona arqueológica, la más importante de la región y la segunda más visitada a nivel nacional, detrás de Chichén Itzá, Yucatán, considerada una de las nuevas Maravillas del Mundo, aunado a que su carretera costera en la puerta de entrada a la costa norte de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an. Llama la atención de los turistas las playas cristalinas de color turquesa, arena fina y blanca, cenotes, ríos subterráneos, ruinas sumergidas en el mar y el entorno cultural enmarcado en el misticismo de los ritos mayas, así como las historias de dioses, guerreros, relacionados con el sol, la luna y las estrellas. Por su gran belleza, las playas cristalinas del litoral de Tulum, fue galardonada en el año 2009, como las mejores de México y Centroamérica, por los World Travel Awards, reconocimiento que aún conserva hasta la fecha y se espera que por muchos años más.

Fotografía Jorge Falcón.

86

Draws the attention of tourists pristine beaches, turquoise, white, fine sand, sinkholes, underground rivers, submerged ruins in the sea and the cultural environment framed by the mysticism of the Maya rituals and stories of gods, warriors, related to the sun, moon and stars. Because of its great beauty, pristine beaches of the coast of Tulum, was honored in 2009 as the best in Mexico and Central America, the World Travel Awards, recognition still has far and it is expected that for many years.


Al ofrecer una amplia variedad de sitios de interés, tales como zonas arqueológicas –Tulum y Cobá-, cenotes, ríos subterráneos, Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, ecoturismo, parques naturales, gastronomía nacional e internacional, cabañas y hoteles en convivencia con la naturaleza, Tulum es sin duda, el mejor destino de México y el Paraíso Bendito de la Riviera Maya. Offering a wide variety of sites, archaeological sites, such as Tulum and Coba, sinkholes, underground rivers, biosphere reserve of Sian Ka’an, ecotourism, nature reserves, national and international cuisine, cabins and hotels in coexistence with nature, Tulum is undoubtedly the best destination in Mexico and the blessed paradise of the Mayan Riviera.

Fotografía Svetlana Aleksandroff

Fotografía Svetlana Aleksandroff

A nivel internacional, el principal atractivo de Tulum es la zona arqueológica, la más importante de la región y la segunda más visitada a nivel nacional Internationally, the main attraction of Tulum’s archeological zone, the largest in the region and the second most visited national. 87


D´Destinos

What’s new in the Riviera Maya?

Renovations are always welcome! 90


91


D´Destinos

E

l verano se presenta cálido y muy prometedor por lo que RIVIERA MAYA después de estas siempre muy necesarias vacaciones, se está preparando para realizar varias renovaciones , entre ellas nos topamos con la renovación del muy exclusivo hotel Tides Riviera Maya el cuál se estará renovando completamente , la renovación está a cargo de la Arq. Marisabel Gomez de Arquitectura de Interiores) y GVA & Associates renovaciones y se anticipa acabar a finales de 2011. El proyecto de diseño aprovecha las magnificas condiciones del lugar y no contrapone el interior sino que lo convierte en un palco donde se puede observar

S

ummer is hot and promising and after these always necessary vacations the RIVIERA MAYA is getting ready for several renovations, among them the renovation of the very exclusive Tides Riviera Maya hotel which will be completely remodelled; the renovation is being carried out by the architect Marisabel Gomez of Arquitectura de Interiores and GVA & Associates and they expect to be finished by the end of 2011. The design project takes advantage of the magnificent possibilities offered by the location and the interior does not contrast with the surroundings; on the contrary, it becomes a perfect observation point from which guests can view

92


El proyecto de diseño aprovecha las magnificas condiciones del lugar y no contrapone el interior sino que lo convierte en un palco donde se puede observar el encanto natural y disfrutar de él cómodamente. Estas “dentro” y aún así, protegido.  The design project takes advantage of the magnificent possibilities offered by the location and the interior does not contrast with the surroundings; on the contrary, it becomes a perfect observation point from which guests can view nature’s beauty and enjoy it in comfort. You feel as if you are “inside” the jungle, yet protected from it. 93


D´Destinos

el encanto natural y disfrutar de él cómodamente. Estas “dentro” y aún así, protegido.  El mobiliario propicia la relajación pero no deja a un lado la funcionalidad. Todos los elementos se complementan naturalmente, creando una atmósfera de lujo encantador y armonioso, sin pretensiones.  Se acentúan los tonos cromáticos del entorno (verdes, azules y arenas) aplicados en detalles finamente elaborados que denotan la maestría de los artesanos mexicanos. Los materiales naturales se exponen para que puedan ser apreciados y valorados.  Los elementos decorativos están extraídos de las riquezas del mar y del legado cultural: las figuras

94

nature’s beauty and enjoy it in comfort. You feel as if you are “inside” the jungle, yet protected from it. The furnishings encourage relaxation yet don’t forget functionality. All the elements complement each other naturally, creating an atmosphere of charming and harmonious luxury, without pretentions. The chromatic tones of the surroundings are accentuated (greens, blues and sand) and are applied in finely elaborated details that highlight masterful Mexican craftwork. Natural materials are showcased so that they can be appreciated and valued. The decorative elements are inspired by the riches of the sea and the area’s cultural legacy: Mayan


mayas, algunas de ellas interpretaciones peculiarmente simples y muy estilizadas de animales de la región, hacen indispensable reverencia al contexto histórico.  Tides Riviera Maya ha sido diseñado con el fin de ofrecer a los huéspedes un refugio selvático que tiene un lujoso y reconocido spa, un restaurante, La Marea,  galardonado por su cocina “Mayaterranea”;  kilómetros de blanca arena; todo rodeado de exuberante selva y sus Villas ‘Premium’ ofrecerá una composición de diseño contemporáneo que incluirá un espacio interior más amplio, una bañera profunda en el cuarto de baño, además de las amenidades únicas de Tides – Villas de Lujo con aire acondicionado y piscinas privadas rodeadas con jardines de exuberante selva; terrazas al aire libre repleta con camastros, una mesa de comedor de piedra tallada manualmente; hamacas tejida a mano y una ducha al aire libre. Si usted quiere ser parte de esta increíble renovación lo que único que tiene que hacer es reservar al tel. 984-877-3002. Website: tidesrivieramaya.com.  y algo importante no se permite el acceso a niños menores de 16 años.  

figures, some of which have surprisingly simple and very stylized interpretations of local animals, pay due homage to the area’s historical context. Tides Riviera Maya has been designed with the aim of offering its guests a jungle refuge with a luxurious and famous spa, a restaurant, La Marea, winner of awards for its “Mayaterranean” cuisine; miles of white sand; all surrounded by lush jungle and its “Premium” Villas, offering a contemporary design composition that will include a more spacious interior, a deep bathtub in the bathroom, as well as amenities unique to Tides – Luxury Villas with air conditioning and private pools surrounded by lush jungle gardens; open air terraces offer chaise lounges, a hand carved stone dining table, hand woven hammocks and an open air shower. If you want to experience these incredible renovations all you have to do is reserve at 984877-3002. Website: tidesrivieramaya.com.  Please remember that children under the age of 16 years are not allowed. 

95


DCasa Verano Otoño 2011  

DCasa Verano Otoño 2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you