Issuu on Google+

Español English Invierno . Primavera Winter . Spring 2011

El centro está de moda y los night clubs también...

La casa del Cacao / Rosa / El Agua en la Arquitectura Cacao House / Pink / Water in architecture


BonContenido Vivant 6 8 16 22 26 32 40 48 54 62 68 82 88

54

6 La Habichuela 8 la casa del cacao 16 Tamales de autor 22 La Guayaba 26 Muzzik 32 Pizza, Pizza 40 Perlas Mágicas 48 Alto Diseño 54 Rosa 62 J. Clausell 68 Agua en la Arquitectura 82 Miami 88 David Salomón

8

Nuestra portada: Night Club Muzzik Cancún, Quintana Roo.

2

40

La Habichuela Cacao House Signature Tamales Guava Muzzik Pizza, Pizza Magic Pearls High Design Pink J. Clausell Water in architecture Miami David Salomón


Directorio

Colaboradores

Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Arte y formación Aguacate Design Studio Daniela Larbanois Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Leonor de Villafañe (Cancún) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) Jenny Ochoa (México) Editor de Fotografía Antonio Díaz

Verónica Guerra Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasa@prodigy.net.mx

Antonio Díaz Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com

Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Correctora de Estilo Tiziana Roma Traductor Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial

Leonora Stieglitz

Giancarlo Frigerio

Daniela Larbanois

Gerente General Hotel Gourmet & Beach Club casarolandi@villarolandi.com

Aguacate Design Studio Dirección de Arte daniela@aguacate-ds.com

Vladimira Mravova

Svetlana Aleksandroff

Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com

Fotógrafa y escritora playamedia@gmail.com

Sonya Grimond

Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com

Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Tels.Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 1645 5127 www.revistadcasa.com.mx Facebook: Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx myrtavenegas@gmail.com ochoajenny@hotmail.com leonordvillafana@live.com.mx Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505

Administradora de Restaurante Du Mexique Escritora grimond@dumexique.com

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

3


D´Gastronomía

No hay palabras para expresar… lo que se siente en el paladar

Words cannot express… what you feel on your palate!

La Cocobichuela Boquinete entero frito

D

esde que abrió sus puertas hace 35 años, La Habichuela ha puesto corazón y gusto en la preparación de cada uno de sus platillos. Así, año con año, nuestros clientes encuentran detrás de cada condimento y sabor la pasión con que sellamos las creaciones culinarias, preferidas por nuestros clientes más fieles y adoptadas estas recetas como favoritas por aquéllos que nos visitan por primera vez…

S Langosta al gusto

ince it opened its doors 35 years ago, La Habichuela has put its heart and good taste into the preparation of each of its dishes. Thus, over the years, our clients have discovered that behind each condiment and flavour there is a passion which is the seal of our culinary creations. Our recipes are preferred by our most loyal clients and adopted as favourites by our first time visitors…

Pescado al amaranto

35 años consintiendo el paladar y corazón de nuestros clientes... Esa es nuestra pasión, y nuestro verdadero gusto. 35 years pampering our clients’ palates and hearts… That is our passion, and our true pleasure. 6


D´Gastronomía

Cacao Criollo . ©Svetlana Aleksandroff

8


Cacao House Por. - Anna E. Aleksandroff

M

illones de personas aman el chocolate, incluso muchos han presenciado la elaboración de este producto, sin embargo muy pocos han sido testigos de cómo se cultiva. El Cacao es un árbol tropical que necesita de abundante lluvia y casi el 100% de humedad para obtener un óptimo crecimiento. Es por este motivo que solo crece en zonas cercanas al ecuador. A partir del mes de Enero del 2011 el Eco-Museo del Cacao –primero de su clase en México- brinda la gran oportunidad de admirar su forma de cultivo a los visitantes de Yucatán. El museo está localizado cerca de las zonas arqueológicas de Labná y Xlapak a solo 10 minutos de Uxmal, es una plantación de 300 hectáreas que para finales del 2011 contará con 100 000 plantas de cacao y se espera que en dentro de algunos años produzca más de 1.2 toneladas de cacao criollo orgánico por hectárea. 

M

illions of people love chocolate, and many of them have seen how it is made, but very few witnessed how it is grown. Cacao, a tropical tree, needs ample rain and close to 100% humidity for optimal growth. For this reason, it’s only found very close to the equator.  In January of 2011 an Eco Museum of Cacao, the first of its kind, will present this unique opportunity to the visitors of Yucatan.  Located next to the archeological sites Labná y Xlapak and about 10 minutes from Uxmal, it is a 300 hectare plantation, which by the end of 2011 will have 100 000 cacao plants and in several years is expected to produce up to 1.2 tons of organic cacao Criollo per hectare. 

Cacao Tostado . ©Svetlana Aleksandroff

9


D´Gastronomía Los conocedores dicen que los granos de cacao se dividen en tres variedades de acuerdo a su costo de producción y calidad y de los cuales el más valioso es el llamado “criollo” que es originario de Centro América y de algunas islas caribeñas. El cacao criollo fue inicialmente cultivado en los jardines de la civilización Maya quienes fueron los primeros en descubrirlo, su vulnerabilidad a la tierra pobre y a los cambios climáticos lo hacen una variedad difícil de cultivar -representa tan solo un 5% de la producción total del cacao- factor que incrementa su costo y su demanda para producir buen chocolate. En la plantación Ticul y bajo la sombra de grandes árboles de caoba y cedro crecen varios tipos de cacao criollo junto a otras especies de plantas locales como la yuca, el plátano y el chile habanero. Las instalaciones de la plantación son muy funcionales, trabajan con

Most connoisseurs know that cacao beans are divided, according to cost and quality, into three varieties. The most prized of the trio is called Criollo, native to Central America and the Caribbean Islands. It was grown in the gardens of the Maya civilization, who were the first to discover it. Vulnerable to bad soil and climate changes, and inefficient to cultivate, it represents about 5% of all cacao grown—a factor that adds both to its intrigue for fine chocolatiers, and its cost. At the Plantation Ticul several types of Criollo cacao are grown under the shade of native trees caoba, cedar and combined with other local crops such as like yuca, plantain, and chile habanero.  The functional buildings on the plantation are all solar powered and plants are irrigated by way of the subterranean system of tubing reaching to each individual

Handmade Lamandine pralines, at Ki’XOKOLATL in Merida . ©Svetlana Aleksandroff

10


Los olmecas, además de los Mayas, fueron los primeros en el cultivo del cacao, el cuál utilizaban para preparar bebidas ofrecidas en los rituales religiosos. The Olmecs and the Maya were the first to cultivate cacao, which was used to prepare beverages offered in religious ceremonies. Preparandose para la ceremonia de Chac, Dios de la LLuvia . ©Svetlana Aleksandroff

Paneles solares operando en la plantación Ticul . ©Svetlana Aleksandroff

11


D´Gastronomía

Palapas, Museo del Cacao . ©Svetlana Aleksandroff

energía solar y con sistemas de riego de tubería subterránea que alimentan individualmente a cada árbol. Todos los cultivos son orgánicos, inclusive los pesticidas que son elaborados con una mezcla de cebolla, chile y otras hierbas que han demostrado ser muy efectivas para el control de plagas. El Eco-Museo del cacao de la plantación Ticul es un proyecto privado patrocinado por la compañía belga Becolade, y es operado por el afamado y experimentado chocolatero Mathieu Brees quien es uno de los fundadores de la cafetería-boutique Ki’XOCOLATL, una exitosa cadena de tiendas de chocolates finos en Mérida. El museo consta de 5 casas construidas de manera tradicional,

12

tree.  All crops are organic and a mix made of onion, chile and herbs proves to be quite effective pest control. Eco Museum of Cacao on plantation Ticul is a private project supported by the Belgian company Belcolade and managed by the experienced chocolatier Mathieu Brees, one of the founders of  Ki’XOCOLATL, a successful chain of fine chocolate stores in Merida. The Museum consists of 5 houses built in traditional way of clay topped with guano leaf palapa roofs.  The first demonstrates the very special place that cacao held in the Mayan culture, its ceremonial use, preparation and religious significance that it held.  Others will show the lifestyle of the ancient Mayan

family of farmers, including the tools and household items that they used, the growth of cacao, the different existing varieties of the plant and address the challenges of the cacao growing process.  Another house will have the traditional local food and beverages, all prepared with organic ingredients, that the visitors would be able to sample, while in the next palapa the transformation of cacao from harvested seeds into a fine product will be represented.  Many health benefits that result from consuming high quality cacao will also be featured in the exhibit. Three other existing museums are located in Bruges, Paris and Prague, but the one in Plantation Ticul – is one of its kind – it brings us to back to the source.


con paredes de barro y cubiertas con techos elaborados con la hoja de la palapa. La primera casa nos muestra el lugar tan especial que el cacao tenía en la cultura maya, su uso ceremonial, su preparación y su significado religioso. En otra casa se muestra el estilo de vida de las antiguas familias de agricultores, incluyendo las herramientas y utensilios para el hogar que utilizaban; se instruye también sobre el cultivo del cacao, la variedad existente de la planta y las dificultades que implica su proceso de crecimiento. En otra casa se muestra la comida

y las bebidas tradicionales de la región, todo elaborado con ingredientes orgánicos, que los visitantes pueden degustar. En la palapa de a lado se hace la presentación de como unas semillas de cacao se transforman en un fino producto. Durante la exhibición se mostrarán resultados benéficos para la salud al consumir cacao de alta calidad. Existen otros tres museos de este tipo localizados en Brujas, París y en Praga, pero la de la plantación Ticul -es muy especial- nos regresa a los orígenes.

Corte transversal de una semilla de Cacao.

A partir de este año se presentará la oportunidad única para los visitantes de Yucatán de visitar el Eco Museo del Cacao. This year, a unique opportunity for visitors to Yucatan to visit the Eco Museum of cacao.

13


D´Gastronomía

Signature tamales Por.- Anna E. Aleksandroff Fotos.- Svetlana Aleksandroff

E

E

nrique Olvera es venerado como el chef a la vanguardia de la cocina gourmet mexicana. Aprendió cocina en Francia, de ahí se pasó a Nueva York para luego regresar a la Ciudad de México, donde se encuentra su famosísimo restaurante Pujol. Ahí, Olvera continuamente deleita y sorprende a los visitantes regulares con nuevas especialidades, de pastelillos de guayaba y jamaica, ravioli de aguacate con gambas, por mencionar alguna de sus creaciones. Encuentra su inspiración en las recetas ancestrales y las realiza al estilo “comida callejera”. Los tamales son una de sus recetas favoritas; él los ha ido reinventado para adaptarse a un paladar más internacional. La receta que

nrique Olvera is venerated as an avant-garde chef specializing in gourmet Mexican cuisine. He learned to cook in France, from there he moved to New York and finally he returned to Mexico City where his famous Pujol restaurant is located. This is where Olvera constantly delights and surprises his regular visitors with new specialties, such as mini guava and hibiscus flower cakes and avocado and prawn raviolis, to mention but a few of his creations. He finds his inspiration in ancient recipes, which he prepares in a “street food” style. Tamales are one of his favourite recipes; he has been reinventing them to appeal to a more cosmopolitan palate. The following recipe was

16


17


D´Gastronomía

Ingrediente s: . Frijole s cocidos de su elección . Salsa de cilant ro al pesto . Cebolla morada marinada en rodaja s finas . Queso asade ro o panela rallado . Hojas de maíz, para envolver los ta male s (dispo nibles en el supermerca do). Prepa ración Sirva los ingredientes en recipie ntes separa dos para que todos pueda n rellen ar y envolver sus propios tamales. Hornear durante unos 10-15 minutos a fuego medio. Adorn e con las cebollas moradas previa mente marin adas o cualquier condi mento de su elección.

I n g redie nbt s:ea n s o f you r ch oice . Coo k ed o ri a n d e r s a u ce . Pe st o c ce s o f m a ri n at ed . F in e s li n red o n io hit e ch e e s e o r . G rat ed w m ag rillin g cahveeess efo r w ra pp in g t h e taark ) . C o rn le va il a ble in t h e s u pe rm et le s in (a Pre pa rat ioe nin g redie nt s in s e pa ratueff Se rve t h o t h at e ve ry o n e ca n st dis h e s s p t h e ir own t a m a le s. m ea n d w ra r 10-15 m in ut e s at a it h t h e Ba k e fo m pe rat u re. De co rat e w s lice s diu m t e ly m a ri n at ed red o n io nice. p re v iou s n dim e nt o f y ou r ch o o r t h e co

viene a continuanción fue presentada por el Chef Olvera en una cena especial en el Mandarin Oriental Riviera Maya. Es una versión más simple e interactiva, y es ideal para una cena en casa o un picnic al aire libre. Los tamales dulces también son populares. El favorito local está relleno de chocolate y se sirve con helado a un lado.

18

presented by Chef Olvera during a special dinner at the Mandarin Oriental Riviera Maya. It is a simpler and more interactive version and is ideal for a dinner at home or an outdoor picnic. Sweet tamales are also popular. The local favourite is stuffed with chocolate and is served with ice-cream on the side.


D´Gastronomía Por .- Svetlana Aleksandroff

L

a guayaba es una planta de la región, siendo una de la más cultivadas por los antiguos mayas. Su uso se propagó a través de las personas y animales a otras zonas. Estas pequeñas frutas de color amarillo pálido o naranja son un poco blandas cuando están maduras, y tienen una gran cantidad de semillas pequeñas

Fotos.- Svetlana Aleksandroff

T

he guava is a regional plant and one of the most cultivated by the ancient Maya. Its use spread to other areas along with humans and animals. This small, light yellow or orange coloured fruit is a little soft when mature and has a large amount of small, hard seeds inside a harder peel;

22


Guava

23


D´Gastronomía La pulpa puede ser extraída para posteriormente servirse picada con una guarnición de chile y cilantro, una gran opción para una botana saludable en las fiestas.

y duras adentro de una cáscara más firme; la pulpa puede ser extraída para posteriormente servirse picada con una guarnición de chile y cilantro, una gran opción para una botana saludable en las fiestas. Es de sabor dulce y picante agradable, algo parecido al limón y el mango. Hay muchas variedades de guayaba, y su color puede ir desde el rosa al verde pálido. Se le conoce también por varios nombres; en la actualidad se cultiva en todas las regiones tropicales de América y las Antillas. Esta fruta de textura carnosa se puede comer sola o preparada de muchas maneras diferentes. Dado que no se desintegra cuando se cocina, la guayaba madura puede escalfarse en un jarabe dulce con azúcar morena, o también se puede preparar una mermelada concentrada de textura firme que posteriormente se envuelve en plástico y se encuentra en las tienditas mexicanas. Su dulzor contrarresta hasta los chiles más picantes, así que es perfecta picada con los chiles en salsas, y en batidos o ensaladas de frutas se lleva de maravilla con la piña y el mango. Contiene más vitamina C que un limón, una naranja, o incluso una toronja.

24


The pulp can be extracted and later served chopped with a garnish of chilli and coriander, a great option for a healthy snack in parties.

the pulp can be extracted and later served chopped with a garnish of chilli and coriander, a great option for a healthy snack in parties. It has a pleasant sweet and spicy taste, somewhat like lemons and mangos. There are many different varieties of guava and its colour can range from pink to light green. It is also known by various names; nowadays it is grown in all the tropical regions of America and the West Indies. This meaty textured fruit can be eaten by itself or prepared in many different ways. Since it does not disintegrate when cooked, a mature guava can be poached in a sweet syrup with brown sugar, or can also be prepared as a firmly textured, concentrated preserve which is wrapped in clear plastic and can be found in small Mexican shops. Its sweetness counteracts even the hottest chillies, so it is perfect chopped with chillies in salsas. In milk shakes or fruit salads it combines wonderfully with pineapple and mango. It has more vitamin C than a lemon, an orange, or even a grapefruit.

25


D´Bon Vivant Bon Vivant

26


Diseños modernos y luminosos en night clubs.

E

s increíble ver cómo ha cambiado el giro de los negocios nocturnos en Cancún. Antes, las discotecas en la zona hotelera eran el punto de concentración y un lugar al que no se podía faltar. Hoy en día el centro es la zona preferida para la gente mayor de 30 años, que opta por ver un show en vivo donde les puedan ofrecer botanas de un menú especial, tener una charla amable y no perderse del ambiente que caracteriza los grandes night clubs. Muzzik Hall and Bar se ha vuelto el lugar por excelencia de las personas que buscan lo mejor y el encuentro entre gente bien; pues le acompañan todas las características que lo han hecho el night club de moda. Aquí, la decoración y el mobiliario son sinónimo de elegancia y buen gusto. La iluminación destaca un estilo muy contemporáneo, ya que sus lámparas cambian continuamente de color, creando un ambiente muy especial. Muzzik Hall and Bar cuenta con obras en bronce del consolidado escultor Carlos Aguilar Linares, quien ha ganado un indiscutible

Fotografías cortesía de Muzzik Night Club 27


Modern and luminous designs in nightclubs.

I

t is incredible to see how the nightlife business sector has changed in Cancun. In the past the hotel zone was the focal point for discotheques and the place to be seen. Today downtown is the preferred part of town for the over 30’s, who choose to watch a live show while enjoying snacks from a special menu, have a friendly chat while not missing out on the atmosphere of the big nightclubs. Muzzik Hall and Bar has become the place of choice for those looking for the best in entertainment and a place to meet trendy people; this is because it offers all the characteristics necessary to make it a fashionable nightclub. The decoration and furniture here are synonymous with elegance and good taste. The lighting highlights a very contemporary style, with lights that continually change colour, creating a very special atmosphere.

Downtown is in vogue and its nightclubs too‌ 28


D´Bon Vivant

Su cava contiene los más exquisitos y refinados vinos; además pensando en los fumadores cuenta una terraza sumamente cómoda. Its wine cellar has the most exquisite and refined wines; it also offers an extremely comfortable terrace.

lugar en América Latina y el mundo. Es realmente un lugar para disfrutar y para vivirlo con mucha clase, pues la combinación de la decoración, música en vivo y excelente trato, lo dicen todo. Muzzik Hall and Bar transforma la música en sonrisas, conectando tus sentidos en un ambiente inigualable. El menú ha sido cuidadosamente seleccionado para ofrecer botanas que se componen de sándwiches deli, fondues, botanas estilo árabe y estilo español, tirados de abulón, salmón y una gran variedad de deliciosos postres. Su cava contiene los más exquisitos y refinados vinos; además cuenta con una terraza

Muzzik Hall and Bar has works in bronze by the well known sculptor Carlos Aguilar Linares, who has won an indisputable place in Latin America and the world. It is really a top class place to be enjoyed and experienced, and the combination of the decoration, live music and excellent service says it all. Muzzik Hall and Bar turns music into smiles, connecting your senses in an unbeatable atmosphere. The menu has been carefully selected to offer snacks that are made up of deli sandwiches, fondues, Arabian and Spanish style snacks, strips of abalone, salmon and a large selection of delicious desserts. Its wine cellar has the most exquisite and refined wines; it also offers an extremely comfortable


sumamente cómoda para poder disfrutar de un puro o un cigarrillo, con un delicioso trago o un exquisito café. La vista es espectacular, ya que a espaldas del escenario se puede apreciar gran parte de la Zona Hotelera. Muzzik Hall and Bar cuenta con una gran variedad de entretenimiento que se compone de géneros musicales que van desde la Trova hasta el Soft Rock, terminando los sábados recordando la gran época de las discotecas de los 80´s. Ideal para reuniones de negocios o simplemente si gustas relajarte y tener un encuentro con clase en compañía de tu pareja o amigos, no dejes de visitar Muzzik Hall and Bar. terrace for enjoying a cigar or cigarette, accompanied by a delicious drink or exquisite coffee. The view is spectacular, since behind the stage a large part of the Hotel Zone can be seen. Muzzik Hall and Bar offers a large selection of entertainment made up of different types of music that range from Troubadours to Soft Rock, culminating on Saturdays by remembering the great age of 80’s discotheques. Ideal for business meetings, or simply if you prefer to relax and have a first class night out with your partner of friends, don’t forget to visit Muzzik Hall and Bar.

31


D´Gastronomía

Por.- Giancarlo Frigerio “Gifri” Fotografías.- ©Antonio Díaz 32


Pizza pizza… It’s so easy!

¿

Has comido pizza alguna vez en tu vida? Estoy seguro que sí. Entonces, hagamos un pequeño cálculo… ¿Cuántas pizzas crees que se están sirviendo en el mundo mientras lees este artículo? Sin duda van a faltar los decimales en tu calculadora. Sin embargo, no todos lo que están comiendo una pizza conocen la historia de esta especialidad, que desde el 2009 es una denominación de origen propia de la Comunidad Europea denominada Especialidad Tradicional Garantizada. Su historia moderna empieza desde el siglo XVII en la ciudad de Nápoles y se documenta como una especie de tarta con tomate. Cabe destacar que no fue sino hasta 1889 que se le agregó el queso. Se dice que en la época del Rey Fernando I (1751-1825 ), la reina había prohibido la pizza en la corte y que el rey se disfrazaba de plebeyo y a escondidas se iba a comer la pizza. Con el pasar de los años confesó su gusto por esta comida y de ahí en Italia se hizo muy, pero muy popular.

H

ave you eaten pizza at least once in your life? I’m sure you have. Well then, let’s make a small calculation… How many pizzas do you think are being served in the world while you are reading this article? You are definitely going to need more noughts on your calculator. However not everyone eating a pizza knows the history of this specialty that has been awarded a denomination of origin by the European Community, known as a Guaranteed Traditional Specialty. Its modern history began in the XVII century in the city of Naples when it was documented as a kind of tomato tart. It should be mentioned that cheese wasn’t added until 1889. It is said that during the reign of King Fernando I (1751-1825) the queen had prohibited pizza in court and that the king disguised himself as a commoner and went to eat pizza in secret. Over time he confessed that he liked this food and hence it became extremely popular.

33


D´Gastronomía

Hotel Marina & Spa Villa Rolandi, Isla Mujeres. ©Antonio díaz

34


Consultando algunos libros muy antiguos en relación a la antigua pizza encontré que los panes planos vienen de Persia y el norte de África, los cuales se introdujeron en la Magna Grecia e Italia en el siglo III a.C. Si han tenido la suerte de visitar Pompeya habrán visto un pan extraído de las ruinas con un corte de ocho porciones similar a los que se hacen en las pizzerías modernas.

While consulting some very old books on the ancient pizza I found that flat breads came from Persia and North Africa, countries that became part of Greater Greece and Italy in the III century B.C. If you have been fortunate enough to visit Pompey you will have seen bread found in the ruins which has been cut into eight portions, similar to those made in modern pizzerias.

Margarita, la pizza para la reina y Margarita, a pizza for the queen la reina de las pizzas and the queen of pizzas.

Es la más popular junto con la Pizza Napolitana, y fue el cocinero Raffaele Esposito de la Pizzería Brandi, en Nápoles, quien la elaboró en junio de 1889 para honrar a la reina de Italia Margarita de Savoya. Él creó, con tomate, mozzarella y albahaca lo que hoy en día es la famosa pizza Margarita, representando con estos tres colores -rojo, blanco y verde- la bandera italiana. A la fecha, La Pizzería Brandi sigue funcionando en Nápoles, y ahí uno puede escuchar más acerca de esta fascinante historia.

Together with the Neapolitan Pizza it is the most popular and it was the cook Raffaele Esposito from the Brandu Pizzeria in Naples who created it in June 1889 to honour the queen of Italy, Margarita of Savoy. Using tomato, mozzarella and basil, he created what today is the famous Margarita pizza, with the three colours – red, white and green – representing the Italian flag. The Brandi Pizzeria continues to operate in Naples to this day, and there you can hear close up about its fascinating history.

35


D´Gastronomía La Pizza en México

Mi compadre Sandro M. Rolandi, hace treintaicinco años, fue el primero en México en construir un horno de leña para pizzas en Cozumel, donde abrió su primera pizzería. Su menú contaba con seis pizzas y un Calzone. Hoy, en sus cuatro pizzerías, ofrece una variedad de veinte pizzas y tres Calzoni. Eso sin mencionar el famoso pan Rolandi que ahora se produce también con harina integral. (Supe por ahí de un pajarito que estaba buscando el Rolandi Express, que parece será un nuevo proyecto del incansable Sandro). Una variante de la pizza al horno es la pizza frita, una comida callejera napolitana que en realidad nunca ha pegado fuera de Nápoles, pero que es venerada por los locales. Tengo, sin embargo, amigos mexicanos que ya la preparan en su casas. El concepto es simple: sellar lo que se le pone a la pizza entre dos capas de masa y meterla en la freidora hasta que se ponga crujiente… Fácil, ¿no? Las franquicias de pizza provenientes de Estados Unidos nos han invadido distribuyendo pizza a domicilio, pero las recetas ya no son las originales, desviando, por consecuencia, la educación culinaria. En Cancún, aparte de Rolandi´s, hay otros restaurantes en donde puedes encontrar una deliciosa pizza Margarita, por ejemplo en la Dolce Vita de nuestro amigo Juan José Casal. En algunas pizzerías mexicanas se han creado también variantes que además de los ingredientes básicos (salsa de tomate y queso) se le agrega chile jalapeño, carne molida, frijoles enteros, chorizo, aguacate y cebolla. En León, Guanajuato, lo más común es acompañar las pizzas con salsa chimichurri. ¡Viva México! Pero sin duda lo más importante para una  buena pizza es que sea cocinada al horno de leña para pizzas… …¡Palabra de gourmet!

36

Chef Ficencio, Hotel Marina & Spa Villa Rolandi, Isla Mujeres. ©Antonio Díaz

Nuestro anfitrión Pedro del restaurante La Dolce Vita, Cancún. ©Antonio Díaz


The Pizza in México

Thirty five years ago my good friend Sandro M. Rolandi was the first person in Mexico to build a wood fired oven for pizzas in Cozumel, where he opened his first pizzeria. There were six pizzas on his menu and one calzone. That is not to mention the famous Rolandi dough that is now also made with whole wheat flour. (I have heard on the grapevine that he wants to open a Rolandi Express, and it looks like this will be the project for the indefatigable Sandro). A variation of the oven baked pizza is the fried pizza, street food from Naples that never really became popular outside Naples, but which is adored by the locals. However I have Mexican friends who prepare it in their homes. The concept is simple: seal the pizza ingredients between two layers of dough and put it in the frying pan until it is crispy…Easy, isn’t it? We have been invaded by pizza franchises from the United States that offer home delivery, but the recipes are no longer the original ones, and consequently stray from their culinary origins. In Cancun there are other restaurants apart from Rolandi’s where you can find a delicious Magarita pizza, such as La Dolce Vita of our friend Juan José Casal. In some Mexican pizzerias variations have also been created that, as well as the basic ingredients (tomato sauce and cheese), have jalapeño chilli, minced meat, whole beans, savoury sausage, avocado and onion. In León, Guanajuato, the favourite way of eating pizzas is accompanied by chimichurri sauce. Viva Mexico! But undoubtedly the most important thing for a good pizza is that it should be baked in a wood FIRE oven for pizzas… …Gourmet’s word! Hotel Marina & Spa Villa Rolandi, Isla Mujeres. ©Antonio díaz

37


D´Bon Vivant

¡

Champagne por favor!, necesito dejar de gritar… Ah! (muchas veces sin quererlo), gritar entre los limites de la realidad y la veladura, con asombro y mansedumbre, con irracionalidad y automatismo, con mis historias cotidianas que en ocasiones al final parecen frágiles e inciertas y me obligan al autoanálisis y a la duda. “Venid Rápido, Estoy Bebiendo Estrellas”, con este grito el monje francés Dom Perignon describió el efecto que le producían las burbujas del champagne en su paladar, a él se le atribuye el descubrimiento de este maravilloso elixir. Mira, cuando el grito se me queda suspendido en el tiempo, de repente llega a mi memoria suavemente el envolvente don que tenía Sherezade para narrar historias que dejaban al oyente sumergido en la fascinación, y mi paladar desea una vez más experimentar el misterio que poseen esas mágicas perlas del champagne. Hey, ¿Alguna vez sentiste el deseo de desvestir una botella de champagne en medio del mar?, escucha esto que dijo el pintor y escritor Max Jacob “Si se escuchan atentamente las burbujas del champagne, descubrirás que producen el mismo sonido que la espuma del mar y la arena”. El champagne, ha estado presente en las más relevantes manifestaciones de la vida; la literatura, la música, la pintura, el deporte, el cine, la política. Que piensas cuando Sir Winston Churchill con una copa de su champagne favorito parafraseó a Napoleón Bonaparte y dijo “En la victoria te mereces champagne, pero en la derrota lo necesitas”, Churchill, afirmaba que era un placer

I

must stop shouting, “Champagne please!”… Ah! (frequently I can’t help it), shouting between the limits of reality and fantasy, with astonishment and gentleness, with irrationality and automatism, with my daily stories that sometimes in the end appear to be fragile and uncertain and lead me to self analysis and doubt. “Come Quickly, I’m Drinking Stars”, was the cry with which the French monk Dom Perignon described the effect of champagne bubbles on his palate; the discovery of this marvellous elixir is attributed to him. Look, when my cry is left suspended in time, suddenly there softly comes to mind the enveloping gift that Sherezade had for telling stories that left the listener submerged in fascination, and my palate once again wants to experience the mystery possessed by champagne’s magic pearls. “Hey, have you ever felt the desire to undress a bottle of champagne in the middle of the sea?” Listen to these words of the painter and writer Max Jacob, “If you listen carefully to champagne bubbles you will discover that they make the same sound as waves washing up on sand”. Champagne has been present in the most relevant happenings in life; literature, music, art, sport, cinema and politics. Why do you think Sir Winston Churchill, when, with a glass of his 40


“Venid Rápido, Estoy Bebiendo Estrellas”, con este grito el monje francés Dom Perignon describió el efecto que le producían las burbujas del champagne en su paladar “Come Quickly, I’m Drinking Stars”, was the cry with which the French monk Dom Perignon described the effect of champagne bubbles on his palate Pintura: Marybel Gallegos Modelo: Valentina para Felens

Por.- Sonya Grimond

Fotos.- Antonio Díaz / Maquillaje y peinado.- Jadelle / Agencia de modelos.- Felens / Modelos.- Valentina, Ivana Giove y Christian Tesche / Vestuario.- Erica Flores, Viste con Arte.

Magic Pearls 41


D´Bon Vivant cotidiano solo para los que conocían el significado de la palabra vivir. El champagne lo encuentro tan ligado a la seducción y al romance; el poder chispeante que tiene sobre mi, nunca dejara de inspirar mi imaginación. Oh!, dicen que Casanova combinaba con estrategia Ostras y Champagne como armas de seducción... El champagne también ha sido elegido para cumplir ciertos caprichos; como el que tuvo Marilyn Monroe cuando una mañana para satisfacer un antojo matutino sacrifico 350 botellas de champagne para llenar una bañera. Otros personajes se quedaron ocultos detrás del poder cautivador del champagne. Como Félix Kir, este clérigo en tiempos de guerra fue arrestado y ejecutado. Sólo se le recuerda a este héroe con el nombre de un aperitivo, el “Kir Royal”, sin duda el más esnobista y sofisticado de todos los cócteles. Pero, mi historia favorita es sin duda la de La Venerable Madame Clicquot “La Gran Dama del

favourite champagne in hand, paraphrased Napoleon Bonaparte and said, “In victory you deserve champagne, but in defeat you need it”? Churchill was convinced that it was a daily pleasure only for those who knew how to live life to the full. I associate champagne with seduction and romance; the sparkling power it has over me will never stop inspiring my imagination. Oh! they say that Casanova used a strategy of combining Oysters and Champagne as weapons of seduction… Champagne has also been used to fulfil certain whims; such as Marilyn Monroe when she opened 350 bottles of champagne to fill her bathtub, just to satisfy an early morning whim. Other characters remained hidden behind the captivating power of champagne. Such as Felix Kir, the war time cleric who was arrested and executed. This hero is only remembered for the name of an aperitif, the “Kir

El champagne lo encuentro tan ligado a la seducción y al romance; el poder chispeante que tiene sobre mi, nunca dejara de inspirar mi imaginación. 42


Champagne”, mujer de gran temperamento, inteligente, audaz y una incansable trabajadora; Es ella quién abre el mundo de los negocios en la Era Industrial a la mujer, su visión empresarial la convirtieron en un ícono. . Y así con mi copa de champagne, te invito para descubrir como el Chef Alain Grimond se ha dejado seducir y enamorar con la fascinante aventura culinaria de “El Festín de Babette”, un cuento maravilloso escrito en 1952 por Karen Christence Blixen Finecke (Isak Dinesen), y que en 1983 es editado en España como novela, una verdadera joya literaria que se come con los ojos, llena de belleza verbal, la historia de Babette se remonta al año 1885, en Berlevaag, Dinamarca; es una parábola donde podemos saciarnos de enseñanzas, condimentada de auténtica sabiduría que nos deja saber de manera dulce, que esta vida no consiste

I associate champagne with seduction and romance; the sparkling power it has over me will never stop inspiring my imagination.

Modelo: Ivana Giove para Felens

43


D´Bon Vivant en “saber más, sino en saber mejor”. Suspiros, voces a medio volumen, cubertería en espera… Los olores, las luces, el gusto y el olfato quedan encadenados, entonce como por arte de magia, en la mesa dispuesta ¡resucita todo!, los sentidos y los pensamientos se preparan para dejarse sorprender por la magistral mezcla culinaria y la profundidad de este cuento de espiritualidad bellísima. Hey!, antes de compartir el menú que hizo historia, te quiero contar que el champagne servido fue el de la Venerable Dama del Champagne. Para la ocasión, Babette ofrece de entrada una “Sopa de Tortuga acompañada por un Amontillado”; Posteriormente se sirvieron “Blinis Demidoff Rellenos de Caviar, con el Champagne cosecha 1860”. El banquete prosigue con “Cailles en Sarcophage Hojaldradas con Foie Gras y Salsa de Trufas”, el plato se acompaña con Château Clos de Vougeot de 1845. A continuación se presento una selección de “Quesos Franceses”, con vino de oporto y una “Tarta de Higos Frescos al Ron”, para finalizar Vieux Marc de Champagne, Royal”, without a doubt the most snobbish and sophisticated of all cocktails. But my favourite story is undoubtedly that of The Venerable Madame Cliquot, “The Great Lady of Champagne”, a woman of great temperament, intelligent, daring and a tireless worker; it was she who opened up the business world to women during the Industrial Revolution, her vision for business turning her into an icon. Therefore, with my champagne glass raised, I invite you to discover how Chef Alain Grimond has been seduced and fallen in love with the fascinating culinary adventure called “ Babette’s Feast”, a wonderful story written in 1952 by Karen Christence Blixen Finecke (Isak Dinesen), and which was edited in Spain in 1983 as a novel, a veritable literary jewel that you can devour with your eyes. Full of verbal beauty, the story of Babette takes place in 1885, in Berlevaag, Denmark; it is a parable full of teachings, spiced up with authentic wisdom that softly shows us that the secret of life is not “to know more, but to know better”. Sighs, soft voices, cutlery in waiting…the smells, lights, taste and sense of smell are in chains,

44


como digestivo y por último café recién molido. Esta historia subliminal, fue merecedora del Oscar a la mejor película extranjera en 1987. Al igual que Babette, el Chef Alain Grimond, es capaz de aderezar y sazonar con divino arte, cada platillo creado y elaborado por él en Du Mexique; permitiéndose en cada cena, obsequiarle al comensal manjares llenos de aromas, sabores y colores que llenaran el paladar hasta embriagarlo y hacerlo llegar al

when, as if by magic, everything on the table comes to life!, senses and thoughts get ready to be surprised by the masterly culinary mixture and the depth of this beautifully spiritual story. Hey! before sharing with you the menu that made history I want to let you know that the champagne served was that of the Venerable Lady of Champagne.

Modelos.- Ivana Giove,Valentina y Christian Tesche para Felens

45


D´Bon Vivant

corazón, seducido con las misteriosas burbujas del champagne, o las notas que deja al descubierto una botella de buen vino… El “Menú du Jour” te estará esperando con sorpresas que son inspiradas en su cocina francesas y de esa su inconfundible firma con acentos de nuestro México. Te aseguro que el ánimo seguirá con deseos de seguir disfrutando hasta llegar al postre, y apenas lo termines el champagne volverá a ser deseado para prolongar la alegría un poco más, al igual que sucede con el deseo, con el amor, con el beso… ¡El brindis final!, las manos mecen las copas de tulipán con la expresión más glamorosa y sofisticada para seguir celebrando esta deliciosa sensualidad culinaria y el lujo convertido en burbujas de champagne…Mmm ¿Aún te queden deseos de danzar alegre bajo la luz de la luna?, a mí Sííí...

Bon appetit. 46


For the occasion Babette offered as a starter a “Turtle soup accompanied with an Amontillado sherry”; then a “Demidoff Blinis Stuffed with Caviar, with an 1860 vintage Champagne” was served. The banquet continued with “Quail in a Puff Pastry Sarcophagus with Foie Gras and Truffle Sauce”, a dish accompanied with an 1845 Château Clos de Vougeot. Next a selection of “French Cheeses” was offered, with port wine and a “Fresh Fig Rum Tart”, and to finish a Vieux Marc de Champagne as a digestive followed by freshly ground coffee.

This sublime story was the deserved winner of the Oscar for best foreign movie in 1987. Just like Babette, Chef Alain Grimond is able add dressings and seasoning with divine art to each dish he creates and serves in Du Mexique; at each dinner he offers diners gifts full of aromas, flavours and colours that flatter the palate until it is inebriated and reaches their hearts, so that they are seduced by champagne’s mysterious bubbles, or the notes that a bottle of good wine reveals…The “Menu of the Day” awaits you with surprises inspired by his French cuisine and his unmistakable signature cooking with accents from our Mexico. I can assure you that you will be in the mood to continue the enjoyment until dessert, and you will have barely finished it when you will wish to have champagne to make the joy last a little longer, as happens with desire, love with a kiss… The Final Toast!, hands raise flute glasses with a glamorous and sophisticated expression to continue celebrating the delicious culinary sensuality and luxury found in champagne bubbles…Mmm Do you still feel like dancing happily under the moonlight? I certainly do!

Bon appetit.

47


D麓Dise帽o

en muebles exteriores

C

rear espacios con una atm贸sfera original es un gran reto. Existen varias opciones para la decoraci贸n, y en el mercado se encuentra mobiliario variado y de diferentes clases; en especial si hablamos de muebles para el exterior se requiere que sean reconocidos y certificados para garantizar su durabilidad.

C

reating spaces with an original ambiance is quite a challenge. There are various decorating options and the market offers a selection of different kinds of furniture; if we are talking specifically about furniture for exteriors it needs to be certified and known for guaranteeing durability.

48


High design furniture for exteriors Por.- G. de Alberti / Fotografías: Cortesía Creata.

49


D´Diseño En esta ocasión, D´CASA recomienda CREATA EXTERIOR, pues cuenta con excelentes opciones en mobiliario; sus proveedores ha sido reconocidos mundialmente, con certificados tales como: The High Standard & Quality Award From Metro Group Hong Kong; The AAA credit rating from the China Shipper`s Association; CNAB and IAF approval for our Environmental & Quality Management Systems. Las características principales que deben tener los muebles para exterior en sus materiales deben ser: Resistencia a los rayos UV, alta resistencia a la tracción, que sean respetuosos al medio ambiente, resistencia a los químicos e impermeabilidad. CREATA EXTERIOR ofrece REHAU, una marca alemana de material sintético a base de polímeros de primera calidad. Como referencia, marcas como BMW y Mercedes Benz han depositado su confianza en dicha empresa ya que son clientes consumidores de sus productos. Los muebles al aire libre se han vuelto tan importantes como los del interior, por lo tanto, la gama debe incluir diseños clásicos así como contemporáneos para atender a todos los gustos y necesidades. El exterior de nuestra casa se va trasformando en una parte cada vez más integrada a nuestra vida, es un lugar para relajarse, tomar el sol y disfrutar. Por eso D´CASA lo invita a invertir en estos maravillosos muebles para exterior que CREATA ofrece. On this occasion D’CASA recommends CREATA EXTERIOR, since it offers excellent furnishing options; its suppliers are renowned worldwide, and are holders of certificates such as: The High Standard & Quality Award From Metro Group Hong Kong; The AAA credit rating from the China Shipper’s Association; CNAB and IAF approval for our Environmental & Quality Management Systems. The main characteristics that furniture for exteriors should have in its materials are: resistance to UV rays, high resistance to traction, respect for the environment, resistance to chemicals and it must be water proof. CREATA EXTERIOR offers REHAU, a German brand which uses synthetic materials made of first class polymers. As a point of reference, brands such as BMW and Mercedes Benz are confident of the quality of these products and are among the company’s clients. Outdoor furniture has become as important as that used indoors and as a result the range must now include classic as well as contemporary designs to satisfy all tastes and needs. House exteriors have transformed as they have become a more integral part of our lives, places where we can relax, sunbathe and enjoy each other’s company. Therefore D’CASA invites you to invest in these wonderful exterior furnishings offered by CREATA.

50


D´Decoración

3

2

1

Color emocionalmente relajado e influye en los sentimientos convirtiéndolos en amables, suaves y profundos Emotionally relaxed colour and affects our feelings by making them friendly, soft and deep, making us feel affection, love and protection.

Por.- G. de Alberti

54


6 5

4

E

1. Hotel Now Riviera Maya 2. Hacienda Acuilco 3-4-5 Hotel Now Riviera Maya 6. Puerto Morelos

l rosa es un color obtenido con la mezcla de rojo y blanco claro. Este color tiene muchos matices diferentes. El nombre en castellano, “rosa” proviene, como en muchos otros idiomas, de la flor del mismo nombre: la rosa, símbolo de la belleza, el amor y la pureza. La rosa se convirtió en cómplice de historias de amor en el mundo entero. Es un color emocionalmente relajado e influye en los sentimientos convirtiéndolos en amables, suaves y profundos, nos hace sentir cariño, amor y protección. También nos aleja de la soledad y nos convierte en personas sensibles. Así como el rojo refleja más la parte sexual, el rosa se asocia al amor altruista y verdadero. El color rosa está asociado al signo Libra.

P

ink is a colour obtained by mixing red with pure white. This colour has many different shades. The name in Spanish comes from “rosa”, which in many other languages is the flower of the same name: the rose, a symbol of beauty, love and purity. Pink became an accomplice in love stories all around the world. It is an emotionally relaxed colour and affects our feelings by making them friendly, soft and deep, making us feel affection, love and protection. It also takes us away from loneliness and turns us into sensitive beings. Just as red reflects our

© Felens Internacional . Puerto Morelos

55


D´Decoración

Mascarones Mayas, Restaurante La Habichuela Sunset .- ©Antonio diaz

El Fucsia

El color Fucsia o rosa neón es más denso e intenso, o como lo definió Elsa Schiaparelli, la primera en usar el fucsia, llamándolo “rosa shockeante”. Este color es en apariencia más cercano al magenta que al rosa tradicional. El nombre proviene del científico Leonhart Fuchs, y alude a las Fuchsias, flores del mismo nombre que usualmente presentan tal tonalidad.

El Rosa en la decoración

Al contrario de su significado, en la decoración no es un color fácil de combinar. Para que dé el aspecto deseado al hogar hay que ser un experto o solicitar a un profesional sus consejos que, aunque sencillos, son útiles para no equivocarse con el rojo y el fucsia. La elección de los colores para decorar un ambiente es imprescindible, pero también se debe tener en cuenta la luminosidad para no desperdiciar las tonalidades elegidas. El rosa y fucsia se caracterizan por dotar de aire romántico a un espacio. Son elegidos tanto por hombres como mujeres ya que son colores que despiertan calidez, paz y armonía y le dan al hogar un toque de distinción, frescura y luminosidad.

56


more sexual side, pink is associated with selfless, true love. The colour pink is associated with the Libra sign.

Fuchsia

The colour fuchsia or neon pink is denser and more intense, or as Elsa Schiaparelli, the first to use fuchsia, defined it, “shocking pink�. This colour is closer to magenta in appearance than to traditional pink. The name is attributed to the scientist Leonhart Fuchs, and refers to Fuchsias, flowers of the same name that usually have the same shade.

Pink in decoration.

Contrary to what you might think, it is not an easy colour to combine when decorating. For it to give the desired effect in the home you have to be an expert or ask a professional for advice that, although simple, is useful to avoid wrongly using red or fuchsia The choice of colours for decorating an ambiance is vital, but you also have to take light into consideration so as not to lose the chosen tones. Pink and fuchsia are known for giving spaces a romantic feel. They are chosen by both men and women since their colours arouse warmth, peace and harmony and give the home a touch of distinction, freshness and luminosity.

In pastel shades they can be easily combined with any dark shade to graduate their strength. They give the atmosphere good vibrations and a visual appearance of more space. If there are a lot of windows, walls painted in these shades look very well, since they highlight the light and purity in the atmosphere. Another alternative is to paint walls a dark colour and place pink or fuchsia coloured shelves on them. The colour of the floor should be different from that of the walls. Only a few ornaments are recommended, complemented by a pastel bed cover, light tables offering a clear shade of pink and essential ornaments in

1. Hotel flamingos. Acapulco, Guerrero / 2. Isla mujeres. Q. Roo / 3. Sillas de Sarquis Samara. Sao Paulo, Brasil. ŠFelens Internacional.

57


D´Decoración En tonos pasteles se pueden combinar fácilmente con cualquier tonalidad oscura para graduar su fuerza. Dan buenas vibraciones y una apariencia visual de mayor amplitud al ambiente. Si se tienen muchos ventanales, las paredes pintadas de estos tonos quedan muy bien, ya que resaltan la luz y la pureza del ambiente. Otra alternativa es pintar las paredes de color oscuro y colocar repisas de color rosa o fucsia. El color de piso debe ser diferente al de las paredes. Se recomienda colocar pocos adornos y complementar con un cubrecama pastel, mesas de luz en una tonalidad rosa claro y los adornos esenciales, claros. En cuanto a la pared de la habitación en rosa se puede complementar con un cubrecama en fucsia, sábanas blancas y cojines rosas. Las cortinas en una tonalidad pastel o rosa combinado con pequeñas flores culminan de adornar una habitación ideal. Para una sala, una alfombra de color rosa dará más espacio del que realmente se tiene; se puede jugar con los accesorios como los jarrones, armarios y lámparas. El estilo minimalista es ideal para combinar con estos colores. Decorar un ambiente con algún cuadro impresionista en tonalidades rosas es una buena elección que dará elegancia al hogar, ya sea en un estilo clásico como moderno. Los colores perfectos para combinar el rosa son: verde agua, azul oscuro y azul claro, blanco, gris, amarillo muy claro y marrón. El producto de la combinación del rojo y el blanco, el color rosado, reúne intensidad y pureza, que son ideales para obtener la armonía espiritual y buena vibra. Al colocar objetos de madera obscura y combinarlo con accesorios

light colours. As for pink bedroom walls, they can be complemented by a fuchsia bed cover, white sheets and pink pillows. Pastel coloured curtains, or in pink combined with small flowers, end up making for the ideal decoration in a bedroom. In a living room a pink coloured carpet will make the room seem larger than it really is; you can play with the accessories such as jugs, cupboards and lamps. Minimalist styles are perfect for combining these colours. Decorating an atmosphere with an impressionist painting in pinkish tones is a good choice and will make the home look elegant, whether it be in a classic or modern style. The perfect colours for combining with pink are: aqua green, dark and light blue, white, grey, very light yellow and brown. The product of the combination of red and white, the colour pink brings together intensity and purity, which are ideal for achieving spiritual harmony and good vibrations. Placing dark wooden objects and combining them with oriental accessories – like folding

58


Hotel flamingos. Acapulco, Guerrero. © Felens internacional .

Hotel flamingos. Acapulco, Guerrero. © Felens internacional .

orientales -como biombos y tapices árabes- se logra una decoración mística y ayuda a liberar las energías negativas. Cuando se mezcla el rosa en el hogar uno transmuta su significado al ambiente. Tenga presente las palabras claves del color rosa al decorar -inocencia, amor, entrega total, ayuda al prójimo- para que decrete su simbolismo en cada rincón de su hogar. screens and Persian rugs – results in a mystical decoration that helps to liberate negative energies. When pink is used in the home its meaning permeates the atmosphere. Keep in mind the colour pink’s key words when decorating – innocence, love, total commitment, misanthropy – so that it makes a symbolic statement in every corner of the home.

59


D´Arte

Joaquin Clausell

(1866-1935)

Las paredes hablan / Walls Talk Por.- Leonora Stieglitz

62


Para entonces Quiero morir cuando decline el día, en alta mar y con la cara al cielo; donde parezca sueño la agonía, y el alma, un ave que remonta el vuelo. No escuchar en los últimos instantes, ya con el cielo y con el mar a solas, más voces ni plegarias sollozantes que el majestuoso tumbo de las olas.

When the time comes

Morir cuando la luz, triste, retira sus áureas redes de la onda verde, y ser como ese sol que lento expira: algo muy luminoso que se pierde.

I want to die as the sun goes down, on the high seas and with my face to the sky; wherever it may happen I dream of agony, and the soul, a bird taking off.

Morir, y joven: antes que destruya el tiempo aleve la gentil corona; cuando la vida dice aún: soy tuya, aunque sepamos bien que nos traiciona.

Unheard until the last moment, alone with the sky and the sea, more sobbing voices and prayers than in the majestic tomb of the waves.

Manuel Gutierrez Nájera

To die when light, sadly, takes away its golden nets from the green wave, and to be like that sun that slowly extinguishes itself: something luminous that is lost To die young: before perfidious time destroys the gentle crown; when life still says: I am yours, although we well know that it betrays us. Manuel Gutierrez Nájera

63


D´Arte

P

intor autodidacta mexicano, nacido en Campeche. Cuando se fue a estudiar a la Ciudad de México la carrera de abogacía, Joaquín Clausell empezó a hacer caricatura política. Precisamente por sus ideales sociales y políticos estuvo encarcelado en varias ocasiones, fue perseguido, censurado y finalmente desterrado a Europa. Durante su estancia en el Viejo Continente descubre la luz y el color a través de sus lienzos. En 1895 acude a una exposición impresionista en París, donde conoce a pintores impresionistas y sus obras, como a Claude Monet, que se dice fue quien lo enseñó a pintar. Se hizo amigo de Pizarro con quien pintó en algunas ocasiones.

A

self-taught Mexican painter, born in Campeche. When he went to study law.in Mexico City, Joaquín Clausell began to draw political caricatures. As a result of his social and political ideals he was jailed on several occasions, persecuted, censured and finally banished to Europe During his time in the Old World he discovered light and colour on canvas. In 1895 he attended an impressionist exhibition in Paris, where he became acquainted with impressionist painters and their works, such as Monet, who, it is said, taught him to paint. He became friends with Pizarro, with whom he painted on several occasions.

64


Regresando a México como artista se convirtió en el más grande pintor impresionista mexicano. En ese periodo se casa con Ángela Cervantes, hija del Conde de Santiago de Calimaya, y se va a vivir a la Casa de los Cañones, actual Museo de la Ciudad de México y Museo-Estudio de Joaquín Clausell. En esa casa también vivió Gerardo Murillo, el Doctor Atl. Éste fue gran amigo de Clausell, tanto que durante el tiempo que dejó de pintar se dice que gracias a Atl y a Diego Rivera, Clausell retomó la pintura. En su estudio-despacho es curioso ver las paredes. Ahí se pueden apreciar muchas pinturas de Clausell, debido a que no limpiaba los pinceles con un trapo, sino que se terminaba el óleo sobrante pintando en las paredes; Upon returning to Mexico as an artist he became the greatest Mexican impressionist painter. During this period he married Ängela Cervantes, the daughter of the Count of Santiago of Calimaya, and he went to live in the House of the Canons, which is now the Mexico City Museum and the Joaquín Clausell Studio-Museum. Gerardo Murillo, known as Doctor Atl, also lived in this house. He was a great friend of Clausell, so much so that during the time he stopped painting, Atl and Diego Rivera convinced him to start again. It is interesting to see the walls in his studio-office. There, many of Clausell’s paintings can be seen, since instead of cleaning his brushes with a cloth, he used the excess paint by painting the walls; there

65


D´Arte hay retratos de personajes históricos y familiares, iconos religiosos y ángeles, así como seres mitológicos. De la misma manera, si no contaba con un lienzo para pintar lo hacía en cajas, pedazos de madera, sobres, etc. En 1928, junto con el Doctor Atl, daba clases en la escuela de Pintura al Aire Libre fundada por Alfredo Ramos Martínez quince años antes. Aunque estaba influenciado por la pintura europea, logró tener un estilo propio, pintó al aire libre centrándose en los efectos que produce la luz sobre los objetos, donde las pinceladas son cortas basadas en tonos primarios. En su obra uno puede oler la tierra mojada, su exuberante naturaleza; sentir el mar que fue su gran evocador, perderse en un amanecer y en la fuerza de su color. Clausell murió a los 69 años, cuando daba un paseo por las lagunas de Zempoala, en el Estado de México. Su museo se encuentra en la calle de Pino Suárez No. 30, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. La invitación está abierta a conocerlo y deleitarse con su obra.

are portraits of historic and family figures, religious icons and angels, as well as mythological beings. Similarly if he didn’t have a canvas to paint on he would do it on boxes, pieces of wood, envelopes, etc. In 1928, together with Doctor Atl, he gave classes in the Outdoor Painting School founded by Alfredo Ramos Martínez fifteen years before. Although he was influenced by European painting, he managed to establish his own style, painting outdoors and focusing on the effects produced on objects by light, using short brush strokes based on primary tones. You can smell the moist earth in his work, along with lush nature; feel the sea which was his great inspiration and lose yourself in a dawn and the power of its colour. Clausell died at 69 years of age, as he was walking through the lakes of Zempoala, in the State of Mexico. His museum is located in Pino Suarez Street No. 30, in Mexico City’s Historic Centre. You are cordially invited to get to know and enjoy his work.

66


D´Arquitectura

E

Por.- Leonora Stieglitz

l sector de la construcción vive unos momentos de grandes transformaciones propiciadas por la coyuntura económica, la entrada en vigor de nuevas normativas, la creciente internacionalización de las empresas y el incremento del uso de tecnologías de la información y con ello la aplicación del agua , para verla, sentirla y oírla correr. Agua para conectarnos con la naturaleza, con el elemento vital. Cuando los arquitectos la involucran en sus diseños saben que están llevando a sus construcciones un elemento revitalizador que hace más humanos sus espacios. Si nos remontamos a lo largo de la historia ha habido muchas maneras de introducir el agua en el diseño arquitectónico y los

T

he construction sector is experiencing moments of great transformations brought about by the current economic situation, the application of new regulations, the growing globalization of companies and the increasing use of information technologies and, with it, the use of water as something that can be seen, felt and heard running. Water for connecting us with nature. When architects incorporate it into their designs they know they are bringing a rejuvenating element to their constructions that makes their spaces more human. If we go back through history we can see there have been many ways of introducing water into architectural design, and in this case gardens were the most developed theme. Fotografía: Cancún, Quintana Roo. ©Andrés de la Rosa.

68


Water in architecture is a symbol of energy, pleasure and art.

69


D´Arquitectura jardines fue la temática mas desarrollada. En el mítico jardín árabe, donde la escasez de agua se tradujo en composiciones sofisticadas, destaca la sutileza con que está tratado el preciado líquido. En el renacimiento italiano, el agua era un elemento abundante que, unido a la topografía accidentada, se tradujo en elementos dinámicos como cascadas, fuentes o estanques que contribuían a crear puntos focales. Durante el barroco francés se intentó reproducir estos efectos dinámicos, pero en un paisaje totalmente llano, situación que condujo al desarrollo de tecnologías y sistemas hidráulicos aplicados al diseño de jardines. Por el contrario, el modelo de jardín romántico inglés reprodujo formas naturalistas para incorporarlas al diseño de jardines. En la actualidad, destaca la búsqueda de una conquista del paisaje por parte del público. Las fuentes, los senderos Fotografías: Riviera Maya, Quintana Roo.

70

The mythical Arabian garden, where the shortage of water translated into sophisticated designs, highlights the subtlety with which this precious liquid is treated. During the Renaissance water was an abundant element that, combined with a rugged terrain, led to dynamic elements such as water falls, fountains or ponds becoming focal points. During the French baroque period an attempt was made to reproduce these dynamic effects on a completely flat landscape, a situation that led to the development of technologies and hydraulic systems being applied to garden design. On the other hand, the romantic, English garden model reproduced naturalist forms and incorporated them into garden design. Nowadays there is a notable quest by the public to conquer landscapes. Fountains, water trails and ponds still have a sculptured


En el renacimiento italiano, el agua era un elemento abundante que, unido a la topografía accidentada, se tradujo en elementos dinámicos como cascadas, fuentes o estanques que contribuían a crear puntos focales. During the Renaissance water was an abundant element that, combined with a rugged terrain, led to dynamic elements such as water falls, fountains or ponds becoming focal points.

de agua y los estanques continúan teniendo un carácter escultórico y decorativo, pero ahora los disfruta toda la población. La incorporación adecuada del agua es una oportunidad única de diseñar una casa en equilibrio no solo con su entorno sino con sus habitantes que asegure el éxito, la salud y la armonía. Al incorporar este elemento a su hogar automáticamente and decorative character, but now they are enjoyed by the whole population. The appropriate incorporation of water offers a unique opportunity to design a house that is balanced, not only with its surroundings, but also with its dwellers, in such a way that success, health and harmony are guaranteed. Incorporating this element into your home automatically brings prosperity and renewed energies. Sustainable designs seek to incorporate systems that collect, accumulate and distribute rain water within buildings. After having been

71


D´Arquitectura

La incorporación adecuada del agua es una oportunidad única de diseñar una casa en equilibrio no solo con su entorno sino con sus habitantes que asegure el éxito, la salud y la armonía.

72


Fotografías: Cancún, Quintana Roo. ©Andrés de la Rosa.

trae prosperidad, y renovación de energías. El diseño sustentable busca incorporar en los edificios sistemas que recojan, acumulen y distribuyan el agua de lluvia. Después de ser utilizada con fines no potables, es separada en drenajes específicos, que las conducen a tanques de tratamiento para luego volver a mezclarlas con el agua de lluvia. De esta forma, entra en un ciclo de permanente reciclado.

used for non-drinking purposes, it is separated into specific drainage systems which take it to treatment tanks, after which it is mixed again with rain water. Thus it enters a cycle of permanent recycling. Water makes an invaluable contribution to architecture. Its main use is for the production of materials for the construction process. It provides leisure time and pleasure in swimming

The appropriate incorporation of water offers a unique opportunity to design a house that is balanced, not only with its surroundings, but also with its dwellers, in such a way that success, health and harmony are guaranteed.

73


Bon Vivant

El agua le aporta mucho a la arquitectura, su principal condición la de consumo, lo hace principal elemento constructivo en la elaboración de los materiales, le aporta ocio y placer en las piscinas , aporta arte , donde se experimentan nuevas sensaciones espaciales, la luz, el sonido, y el ambiente higrotérmico son los factores principales y hoy en día , el agua es mas mucho mas que un elemento en la arquitectura , inclusive puede llegar a ser el elemento visual mas atractivo de una construcción ya sea natural o artificial para crear un juego de luces y de sombras, crear efectos suspendidos en el

1

Fotografía: Riviera Maya, Quintana Roo. ©Svetlana Aleksandroff

74


Fotografías 2 y 3: Cancún, Quintana Roo. ©Andrés de la Rosa. Fotografías 1 y 4: Riviera Maya, Quintana Roo. ©Svetlana Aleksandroff

2

3

4

Fotografía: Cancún, Quintana Roo. ©Andrés de la Rosa.

pools, offers art to the surroundings and allows a new sense of space to be experienced. Light, sound and the hydrothermal atmosphere are now essential factors, showing that nowadays water has become much more than just an element in architecture.

75


Bon Vivant Fotografía: Cancún, Quintana Roo. ©Andrés de la Rosa.

agua, un espejo de agua brindaran una vista refrescante y relajante, un cuerpo de agua que marca el acceso a una vivienda la enriquece, un paisaje acuático invita a entrar en ella para sentirnos en nuestro elemento. EL agua en la arquitectura brinda placeres que son posibles gracias a sus distintos diseños, los que D´CASA les ofrece para que su imaginación les de para muchos mas ¡!

76

Water can become the most attractive visual element in a building, either naturally or artificially, creating a contrast of lights and shadows, creating effects suspended in the water; a mirror of water can offer a refreshing yet relaxing view, a body of water at the entrance to a dwelling enriches it and a water landscape invites us to enter it, making us feel in our element.


77


82


83


D´Arquitectura

Lo primero que debemos saber de Miami es que fue la primer porción de Norte América en ser descubierta por los españoles; la primer porción de los Estados Unidos habitada por los europeos; la ciudad existente más antigua de los Estados Unidos.

84


85


D´Arquitectura

Existen diferentes estilos de arquitectura

que destacan esta ciudad: Vernacular Style: 1900-1930 Bungalow Style: 1910 - 1930 Mediterranean Revival Style: 1910 - 1930 Mediterranean Revival - Art Deco Transitional: 1920 – 1930 Art Deco Style: 1920 – 1930 tardío Modern Style - Streamline Modern: 1930 -1940 Post War Transitional Art Deco - Post War Deco: 1960 Post World War II Modern Style - Post War Modern: 1965 Eclectic: 1920 - 1950 Garden Style: 1940 - 1960

86


Different styles of architecture stand out in this city:

Vernacular Style: 1900-1930 Bungalow Style: 1910 - 1930 Mediterranean Revival Style: 1910 - 1930 Mediterranean Revival - Art Deco Transitional: 1920 – 1930 Art Deco Style: 1920 – late 1930 Modern Style - Streamline Modern: 1930 -1940 Post War Transitional Art Deco - Post War Deco: 1960 Post World War II Modern Style - Post War Modern: 1965 Eclectic: 1920 - 1950 Garden Style: 1940 - 1960


D´Moda

88


ARQUITECTURA DE MIAMI

Isla Blanca 15 SM 16 CancĂşn Q. Roo / (52) (998) 884 3841 - 884 2520 / 883 0040 www.davidsalomon.com.mx / david@davidsalomon.com.mx 89


D´Moda

90


91



Dcasa