Il GiraParasio

Page 1

p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

DUOMO DI S. MAURIZIO - sec. XVIII - XIX

Sezione longitudinale della Chiesa di San Maurizio (da G. Rossini). (Tratto da “Quaderni del Catalogo dei Beni Culturali - Regione Liguria”. Ed. SAGEP - GE)

DUOMO DI SAN MAURIZIO Progettato dall'architetto Gaetano Cantoni, ne fu iniziata la costruzione nel 1781; fu terminato e consacrato nell'anno 1838. Rappresenta il maggior monumento neoclassico ligure ed è da considerarsi la più grande chiesa della Liguria. È stato elevato a Basilica Minore nell'anno 1947 e a Concattedrale nell'anno 1975. La facciata esterna della chiesa , incorniciata da due imponenti campanili a tre ordini, è scandita da ventidue colonne, semicolonne e lesene disposte su due piani. Le tre statue sul frontone (i santi Etolo, Maurizio e Secondo) e le quattro sottostanti (i profeti Daniele, Ezechiele, Geremia, Isaia) sono opera dello scultore savonese Stefano Brilla. I quattro apostoli (Pietro, Paolo, Giacomo e Filippo) disposti nelle nicchie dell'ambulacro provengono dalla Chiesa Vecchia sul Parasio e sono opera in marmo del ticinese T. Baguti (XVII sec.) L'interno dell'edificio, di dimensioni grandiose (mq 3055), presenta opere d'arte originali del XIX e XX secolo eseguite appositamente da alcuni fra i più noti maestri del purismo ligure e romano. Dimensioni perimetro: lunghezza m. 90 ca., larghezza m. 42; altezza volte m. 19,10, altezza cupola m. 55 ca. THE CATHEDRAL OF SAN MAURIZIO Designed by the architect Gaetano Cantoni, the cathedral was started in 1781. It was finished and consecrated in 1838. The cathedral is the major neoclassical monument of Liguria and it is certainly its biggest church. It became “Basilica Minore” in 1947 and “Concattedrale” in 1975. Two befries frame the facade, which is characterized by 22 columns, half-columns and pilaster-strips placed on two levels. The fronton statues (the saints Etolo, Maurizio and Secondo) and the ones below (representing the prophets Daniele, Ezechiele, Geremia and Isaia) were made by the sculptor Stefano Brilla from Savona. The marble statues in the ambulatory niches represent the four apostles Pietro, Paolo, Giacomo and Filippo, which were in the Parasio´s Old Church in the past. They were made by the Ticinian sculptor T. Baguti in the 17th century. The inside of the building is designed on a magnificent scale (3,055 square metres) and shows some original works of art specially created for the cathedral by some of the most famous representatives of Ligurian and Roman Purist painting of the 19th and 20th centuries. Perimeter of the cathedral: about 90 m x 42 m (approx. 98.42 yds x 45.92yds). Vault height: 19.10 m (approx. 20.89yds). Cupola height: about 55 m (approx. 60.15yds).

de Savone, Stefano Brilla. Les quatre apôtres en marbre, Pierre, Paule, Jacques et Philippe, disposés dans les niches du promenoir, venant de la Vieille Eglise du Parasio, sont l'oeuvre du Tessinois T. Baguti et datent du XVII siècle. L'intérieur de l'édifice, d'une imposante surface de 3055 mètres carrés, abrite des oeuvres du XIX et XX siècle exécutées sur commande par certains des maîtres les plus connus du purisme ligurien et romain. Dimensions : longueur: environ 90 m., largueur: 42 m., hauteur des voûtes: 19.10 m., hauteur de la coupole: environ 55 m. DER DOM VON SAN MAURIZIO Der Dom wurde von dem Architekten Gaetano Cantoni geplant. Der Bau wurde 1781 begonnen und erst 1838 vollendet und eingeweiht. Der Dom ist das bedeutenste neoklassizistische Baudenkmal Liguriens und zugleich auch seine größte Kirche. Im Jahre 1947 wurde er zur „Basilica Minore“ und im Jahre 1975 zur “Concattedrale” ernannt. Die durch zwei imposante Glockentürme mit drei Säulenordnungen eingerahmte Fassade des Doms hat 22 Säulen, Halbsäulen und Lisenen, die auf zwei Ebenen angeordnet sind. Die drei Giebelstatuen (die Heiligen Etolo, Maurizio und Secondo) und die vier darunter liegenden Propheten (Daniele, Ezechiele, Geremia, Isaia) sind von dem Bildhauer Stefano Brilla aus Savona. Die Marmorstatuen der vier Apostel (Pietro, Paolo, Giacomo und Filippo), die sich in den Nischen des Wandelgangs befinden, waren einst in der “Chiesa Vecchia” des Parasios und sind von dem tessinischen Künstler T. Baguti (17. Jh.). Im Inneren birgt die relativ große Basilika (ungefähr 3.055 m2) Originalkunstwerke aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Diese wurden eigens für die Basilika von namhaften Künstlern des ligur. und röm. Purismus geschaffen. Der Dom ist ungefähr 90 m lang und 42 m breit. Das Gewölbe ist 19,10 m und die Kuppel ungefähr 55 m hoch. 17

1 2

DOME DE S. MAURIZIO. Il fut imaginé par l'architecte Gaetano Cantoni; sa construction commença en 1781 et se poursuivit jusqu’à sa consacration en 1838. C’est le plus grand monument néo-classique ligurien et est considéré comme la plus grande église de Ligurie. Il fut proclamé Basilique Mineure en 1947 et Concathédrale en 1975. La façade extérieure de l’église, encadrée de deux imposants clochers à trois niveaux, est partagée par vingt-deux colonnes et piliers répartis sur deux étages. Les trois statues sur le fronton, qui représentent les saints Etolo, Maurizio et Secondo, et les quatres au dessous représentant les prophètes Daniel, Ezechiele, Jérémie et Isaie, sont l'oeuvre du sculpteur

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

1

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PIAZZA DEL DUOMO - LOGGIA DELLA PESCARIA sec. XVIII - XIX Progetto di Place Napoléon,colonnato e fontana centrale, a firma di F. Bonsignore, mai realizzato (1809). (Tratto da “Le Città della Liguria - Imperia” di F. Boggero e R. Paglieri. Ed. SAGEP - GE)

PIAZZA DEL DUOMO LOGGIA DELLA PESCARIA Nata nel corso del XVII secolo come piazza d'armi tra i bastioni dell’Annunziata e di S.Bernardo, ampliata alla fine del’ 700 con lo spianamento dei fossi delle mura, ospitò al centro un mulino a vento comunale per la macina del grano. I palazzi circostanti la Piazza sono l'antico “Palazzo del Collegio” (1838 - 1842) già sede delle scuole secondarie cittadine e il “Palazzo della Questura”, terminato nel 1900, inizialmente destinato agli uf fici amministrativi e poi a caserma. Nel corso dei secoli la Piazza cambiò più volte nome: “Braia da Miscion”, piazza d’Armi, piazza della Libertà, (1797), Place Napoleon (1805), piazza Chiesa Nuova (1816), piazza Vittorio Emanuele II (1856) ed infine Piazza del Duomo. La loggia “della Pescaria” fu costruita nel 1807 su disegno dell'architetto M. De Tommaso in memoria delle vittorie napoleoniche e adibita poi a zona mercato. THE SQUARE OF THE CATHEDRAL AND THE “LOGGIA DELLA PESCARIA” The square was designed as a drill-ground between the “Bastione dell´Annunziata” and the “Bastione di San Bernardo” in the 17th century. At the end of the following century it was made wider by filling the ditches around the city-walls. In the middle of the square there was once a public windmill to ground corn. The buildings around the square are the old “Palazzo del Collegio” ( 1838 - 1842), which was once the seat of the local secondary schools, and the “Palazzo della Questura”, which was finished in 1900 and was initially designed as an administrative seat. Later on it was transformed into a barracks. The name of the square changed frequently: “Braia da Miscion”, “Piazza d`Armi”, “Piazza della Libertà” (1797), “Place Napoleon” (1805), “Piazza Chiesa Nuova” (1816), “Piazza Vittorio Emanuele II” (1856) and eventually “Piazza del Duomo”. The “Loggia della Pescaria”was built in memory of the victorious Napoleon on a project by the architect M. de Tommaso in 18 0 7 and it was used as a marketplace.

della Pescaria” furent construites en 1807 par l’architecte M. De Tommaso en mémoire aux victoires napoléoniennes et après destinées au marché. DER DOMPLATZ UND DIE “LOGGIA DELLA PESCARIA” Im 17. Jahrhundert war der Domplatz zwischen den Bastionen “dell`Annunziata” und “di S. Bernardo” zunächst Exerzierplatz. Am Ende des 18. Jahrhunderts ebnete man die Gräben entlang der Stadtmauer ein und vergrößerte dadurch den Platz, in dessen Mitte einmal eine öffentliche Windmühle stand, mit der das Volk Korn mahlen konnte. Der Platz ist von mehreren Gebäuden umgeben, darunter der “Palazzo del Collegio” (1838 - 1842), einst Sitz der städtischen Oberschulen, und der “Palazzo della Questura”, der im Jahre 1900 fertig gestellt wurde und in dem zunächst Verwaltungsbüros untergebracht waren. Später diente er dann als Kaserne. Im Laufe der Zeit wurde der Name des Platzes mehrmals geändert: “Braia da Miscion”, “Piazza d´Armi”, “Piazza della Libertà” (1797), “Place Napoleon” (1805), “Piazza Chiesa Nuova” (1816), “Piazza Vittorio Emanuele II” (1856) und schließlich “Piazza del Duomo”. Die “Loggia della Pescaria” wurde 1807 zur Erinnerung an die napoleonischen Siege nach den Plänen des Architekten M. De 17 Tommaso gebaut und dann als Marktplatz ver wendet. 1 2

PLACE DU DOME - ARCADES “DELLA PESCARIA”. Elle date du XVIII siècle; elle était alors utilisée comme place d'armes entre les bastions de l’Annunziata et de S. Bernardo. Elle fut agrandie à la fin du XVIII siècle grace au comblement des fossés de la muraille, et logea, en son centre, un moulin à vent communal pour moudre le blé. La place est entourée du vieux “Palazzo del Collegio”(1838-1842), déjà alors lieu d'enseignement secondaire de la ville, et du “Palazzo della Questura”, achevé en 1900, qui fut initialement destiné à accueillir des bureaux administratifs, mais devint en suite une caserne. Au cours des siècles la place changea plusieurs fois de nom: “Braia da Miscion”, Place d'Armes, Place de la Liberté 1805, Place de la Nouvelle Eglise en 1816, en 1797, Place Napoléon en Place Vittorio Emanuele II en 1856 et enfin “Place du Dôme. Les arcades

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

9 11

8 7

6

12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E

3

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

15

2

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

ARCHIVOLTO DELLA TINA - sec. XIV - XVII

Pianta di Porto Maurizio disegnata da Matteo Vinzoni secolo XVII. (Tratto da “Le Città della Liguria - Imperia”

nobles de Porto Maurizio ont plus récemment été gravées dans le mur. A l'entrée supérieure de la loge, au dessus de l'arc original, on peut remarquer une édicule du style baroque avec une lampe en fer forgé d'origine. A droite de la porte inférieure se trouve une Elemento urbanistico di raccordo typique ruelle ligurienne, dite "della Gainetta". tra la cinta muraria trecentesca e quella seicentesca. In evidenza la porta superiore con arco DER GEWÖLBEGANG “DELLA TINA” ogivale a vista e i cardini originali in ferro: la parte Der Gewölbegang stellt das Verbindungsglied zwischen dem Mauerring aus dem inferiore è sovrastata da un architrave decorato del 14. und dem aus dem 17. Jahrhundert dar. Sehenswert sind das obere Portal mit XV secolo. All'interno dell'archivolto tre botteghe medioevali ben seinem Spitzbogen und die gut erhaltenen, alten Eisenangeln. Ein geschmückter conservate. Gli stemmi sul muro, d'opera recente, appartengono a famiglie nobili Architrav aus dem 15. Jahrhundert beherrscht den unteren Teil. Im portorine. All'imbocco superiore della loggia, sopra l'arco originale, si nota una Inneren des Gewölbeganges sind drei noch gut erhaltene Geschäfte aus edicola della Madonna in stile barocco con lume originale in ferro battuto. A dem Mittelalter zu sehen. Die Adelswappen an den Wänden destra della porta inferiore tipico "caruggio" ligure detto "della Gainetta". sind neueren Datums und gehören verschiedenen Adelsfamilien aus Porto Maurizio. Am oberen Eingang THE ARCHIVOLT “DELLA TINA” der Loggia über dem Bogen befindet sich in einer This archivolt represents the connecting element between the 14th and 17th Nische die barocke Skulptur der Madonna mit centuries city-walls. Particularly noteworthy is the upper door with a pointed arch. einer noch gut erhaltenen, 17 The door still retains its original iron hinges. Its lower part is dominated by a schmiedeeisernen Leuchte. Auf der decorated lintel of the 15th century. Inside the passage of the archivolt there are rechten Seite des unteren Eingangs three medieval shops, which are still well preserved. The coats of arms on the sehen Sie eine typisch ligurische 1 walls belong to various local aristocratic families and have been put there recently. Gasse, der sogenannte “Caruggio At the upper entrance of the loggia on the original arch we can admire a Madonna della Gainetta”. in her niche. The statue is in Baroque style and the original lamp of wrought iron 2 is well preserved. At the lower entrance on the right there is a typically Ligurian alley, called “Caruggio della Gainetta”. 4

ARCHIVOLTE “DELLA TINA”. C'est un élément d'urbanisme qui raccorde les murs d'enceinte du XIV siècle à ceux du XVII siècle. La porte supérieure en ogive, avec ses gonds en fer d'origine, est toujours visible: la partie inférieure dispose d'une architrave décorée, datant du XV siècle. L'intérieur de l'archivolte a pu conserver en bon état trois atéliers Moyen - Ageux. Des armoinies de familles

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

3

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PORTA MARTINA - sec. XVII Porta Martina, ora Porta Pila in zona Brignole in Genova. (G. c. Ed. Banca CA.RI.GE).

Stemma della Famiglia RAMBALDI

Stemma della Famiglia CARLI

PORTA MARTINA Aperta nel 1627 per ordine delle autorità genovesi nella cinta muraria e destinata a principale accesso urbano. Fu dotata di una maestosa copertura esterna a tre fornici realizzata in pietra del Finale. Nel 1641 i genovesi smantellarono le fortificazioni portorine e la porta fu smontata, imbarcata su navi da carico e trasportata a Genova dove attualmente si trova, nella zona Brignole, col nome di Porta Pila. Sopra la porta in alto è dipinta una grande immagine della Madonna, opera del pittore Francesco Carrega nella seconda metà del ‘700, recentemente restaurata. È la parte terminale della “Muntà di Ebrei” (Via Carducci) famosa a suo tempo per i commerci e le case nobiliari. THE MARTINA GATE The Genoese authorities had built the gate as the main entrance to the town in 1627. The black stone used for the external covering of the gate is from the little village Finale. The Martina Gate is characterized by three barrel-vaults. In 1641 the Genoeses dismantled Porto Maurizio´s fortifications and in the course of that the Martina Gate was taken to Genoa too. Today it is located in Genoa in the district of Brignole and it is called “Porta Pila”. In the second half of the 18th century Francesco Carrega painted a big image of the Madonna above the arch at the end of the slope once called “Munta di Ebrei” (now Via Carducci). The picture has recently been restored. Via Carducci had been a famous commercial street in the past and was considered a very nobel area because the aristocratic families resided there. PORTE MARTINA. Elle fut ouverte en 1627 dans le mur d'enceinte sur ordre des autorités génoises pour être le principal accès urbain. Elle fut dotée d'une majestueuse couverture extérieure à trois arcades, réalisées en pierre de Finale. En 1641 les génois détruisirent les fortifications de Porto Maurizio, tandis que la porte Martina fut démontée et emmenée par navire jusqu' à Gênes, où elle se trouve actuellement, dans la zone Brignole, où elle fut rebaptisée Porte Pila.

Au dessus de la porte on peut admirer une grande peinture de la Sainte Vierge, oeuvre de Francesco Carrega, qui date de la seconde moitié du XVIII siècle et qui fut récemment restaurée. C'est l' extrémité de la “Muntà di Ebrei” (rue Carducci) à l’époque célèbre pour ses commerces et ses maisons nobiliaires. DAS MARTINA-TOR Das Martina-Tor wurde 1627 auf Befehl Genuas in die Stadtmauer integriert und war von da an Hauptzugang zur Stadt. Der Stein, der für die majestätische, in drei Bögen verlaufende, äußere Verkleidung des Tors verwendet wurde, stammt aus dem Ort Finale. Im Jahre 1641 bauten die Genueser die Festungen von Porto Maurizio ab. Im Zuge dessen wurde auch das Martina-Tor demontiert und nach Genua veschifft, wo es sich noch heute im Stadtteil Brignole befindet. Das Tor wurde umbenannt und trägt heute den Namen “Porta Pila”. Oberhalb des Tors ist ein großes Madonnenbildnis des Malers Francesco 17 Carrega zu sehen. Es geht auf die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts zurück und ist vor kurzem restauriert worden. Das 1 Martina-Tor befindet sich am Ende eines Steigs, der sogenannten 2 “Muntà di Ebrei” (heute Via Carducci). Reges Handelstreiben und die anliegenden 4 3 Adelshäuser verhalfen der 9 10 “Muntà di Ebrei” seinerzeit 11 zu Berühmtheit. 5 8 7

6

12 14

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

15

4

13

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PALAZZO STRAFFORELLO E PIAZZA RAINERI - sec. XVIII e XVII

Misura in marmo equivalente ad un quarto (1/4) di barile da olio. (G. c. Museo dell’Olivo)

Stemma della Famiglia STRAFFORELLO

PALAZZO STRAFFORELLO - PIAZZA RAINERI È uno dei più interessanti palazzi siti nell'antica “Strada Nova o delle Erbe” (ora via C. Botta) aperta alla fine del '600 a ridosso delle mura, già affrescato all'interno e all'esterno con pitture del ‘700. Qui nacque il celebre poligrafo Gustavo Strafforello (1820 - 1903). Al fondo della via è situata piazzetta Raineri o piazza Lunghetta, dedicata al benemerito filantropo dott. Raineri, e che conserva intatta la forma dell’antico bastione “delle Erbe o di S. Giovanni Battista” del 1627. A lato della piazza era situata la porta della Foce, dove terminava la “salita dell'olio” (ora via Bossi), adibita anticamente al trasporto delle merci da Borgo Foce al mercato del bastione. THE “PALAZZO STRAFFORELLO” AND THE “PIAZZA RAINERI” It is one of the most interesting buildings of the ancient “Strada Nova” or “Strada delle Erbe” (now Via Botta). The street was built along the city-walls at the end of the 17th century. The building was decorated with frescoes both inside and outside at the end of the 18th century. The famous writer Gustavo Straforello (1820 - 1903) was born here. At one end of the street there is “Piazzetta Raineri”, also called “Piazza Lunghetta”, which was dedicated to the philanthropist Dr. Raineri. Here you may also see the well-preserved, original shape of the old bastion “delle Erbe” or “di San Giovanni Battista” of the year 1627. On one side of the square at the end of the slope “dell`Olio” (now Via Bossi) there was the gate “della Foce”. Once the goods to be sold at the market were transported from “Borgo Foce” to the market “del Bastione” through this gate. PALAIS STRAFFORELLO - PLACE RAINERI. C'est un des palais les plus remarquables de la vieille “strada Nova o delle Erbe” (aujourd' hui appelée C. Botta), voie bordant les remparts, ouverte à la fin du XVII siècle. A l'intérieur, comme à l’extérieur du palais, on peut admirer des peintures du XVIII siècle. C’est ici que le célèbre polygraphe Gustavo Strafforello (1820-1930) est né. Tout au fond de la rue, se trouve la petite place Raineri, ou place Lunghetta, dédiée au philanthrope docteur

Raineri et qui conserve la forme originale du vieux bastion “delle Erbe o di S. Giovanni Battista”, datant du 1627. A côté de la place il y avait la porte de la Foce, où se terminait la “salita dell’olio”, aujourd’hui rue Bossi, et qui était autrefois utilisée pour acheminer les marchandises de Borgo Foce jusqu’au marché du Bastion. DER “PALAZZO STRAFFORELLO” UND DIE “PIAZZA RAINERI” Der “Palazzo Straforello” ist einer der interessantesten “Palazzi” der antiken “Strada Nova” oder “Strada delle Erbe” (heute Via Botta). Die Straße wurde Ende des 17. Jahrhunderts entlang der Stadtmauer gebaut. Der “Palazzo” ist sowohl innen a l s auch außen mit Fresken des ausgehenden 18. Jahrhunderts geschmückt. Hier wurde der berühmte schreiber Gustavo Straforello (1820 -1903) geboren. Am Ende der Straße liegt die “Piazzetta Raineri” oder auch “Piazza Lunghetta” genannt. Sie wurde dem sich um das Gemeinwohl sehr verdient gemachten Dr. Raineri gewidmet. Hier ist auch die sehr gut erhaltene, antike 17 Bastion “delle Erbe” oder “di S. Giovanni Battista” aus dem Jahre 1627 zu sehen. Neben der “Piazza”, am Ende der 1 “Salita dell´Olio” (heute Via Bossi), war früher das Tor “della Foce”, durch das seinerzeit 2 Handelswaren von der “Borgo Foce” zum Markt “del 4 Bastione” befördert wurden. 3 9 10

5

8 7

6

12 14

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

15

5

13

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

ORATORIO DEI DISCIPLINANTI DI SAN PIETRO sec. XII - XVIII “Deposizione” - Cartelame di M. Carrega (fine XVIII sec.) (G. c. Confraternita di San Pietro - Imperia).

ORATOIRE DE “DISCIPLINANTI DI S. PIETRO”. C’est l’édifice religieux le plus ancien de la ville . Il fut érigé au XII siècle comme sacellum de la “Compagnie des Marchands” débouchant sur la loge du marché à côté; puis il devint propriété des familles De Verdonis (1400) et Barla (1500) qui le transformèrent en une chapelle nobiliaire. En septembre 1599 la Confrérie de “Disciplinanti di S. Pietro” obtint la permission de s’installer dans l’oratoire et de l'agrandir . La forme actuelle de l'édifice, oeuvre de l'architecte G. Semeria, de style baroque, remonte au XVII siècle. En revanche, les arcades extérieures, datant de la fin du XVIII siècle, furent réalisées par l’architecte Bossetti et s’appuient sur les vestiges des vieilles murailles de la cité médiévale. L’escalier d’accès fut restauré en 1851. Le clocheton s’élève sur une tour de guet préexistante, clairement visible de par sa forme cylindrique.

ORATORIO DEI DISCIPLINANTI DI SAN PIETRO È il più antico edificio religioso della città. Nato nel secolo XII come sacello della Compagnia dei Mercanti in collegamento con la vicina loggia del Mercato, passò alle famiglie De Verdonis (1400) e Barla (1500) che la trasformarono in cappella gentilizia. Nel settembre 1599 la Confraternita dei Disciplinanti di S. Pietro ottenne il permesso di installarsi nell'oratorio e di ampliarlo. La forma attuale dell'edificio, in stile barocco con volta a botte, risale al 1600 (architetto G. Semeria), mentre il loggiato esterno (fine '700) è opera dell'architetto Bossetti e poggia sui resti delle mura antiche del borgo medioevale. La scala di accesso è stata restaurata nel 1851. Il campaniletto poggia su una torre di avvistamento preesistente, chiaramente visibile per la sua forma cilindrica. THE ORATORY OF THE “DISCIPLINANTI DI S. PIETRO” It is the oldest religious building in town. Due to the vicinity of the “Loggia del Mercato” the oratory was first of all built as the chapel of the socalled “Compagnia dei Mercanti” in the 12th century. In 1400 it belonged to the De Verdonis family and in 1500 to the Barla family, who turned the oratory into their private chapel. In September 1599 the Fraternity of the “Disciplinanti di S. Pietro” got the oratory as their seat and in the course of that they were allowed to widen it. The structure of the building in Baroque style with a barrel-vault dates back to the year 1600 and was constructed by the architect G. Semeria. The loggia of the late 18th century was built by the architect Bossetti and was erected on the ruins of the old medieval city-walls. The entrance staircase was restored in 1851. The small cylindrical belfry was built on the ruins of a former look-out tower; due to its shape it is very clearly visible.

DAS ORATORIUM “DEI DISCIPLINANTI DI S. PIETRO” Das Oratorium stammt aus dem 12. Jahrhundert und ist das älteste kirchliche Gebäude der Stadt. Aufgrund der Nähe der “Loggia del Mercato” (Markthalle) war das Oratorium zunächst die Gedächtniskapelle der lokalen Vereinigung der Kaufleute. Im Jahre 1400 ging es in den Besitz der Familie De Verdonis und im Jahre 1500 in den Besitz der Familie Barla über, die das Oratorium dann zu ihrer privaten Familienkapelle machten. Im September 1599 wurde der Bruderschaft “dei Disciplinanti di S. Pietro” die Erlaubnis erteilt, sich im Oratorium einzurichten und es zu vergrößern. Die heutige Form des Gebäudes mit seinem barocken Tonnengewölbe stammt aus dem Jahre 1600 und wurde von dem Architekten G. Semeria konstruiert. Der Architekt der äußeren Loggia aus dem 18. Jahrhundert hingegen war Bossetti. Die Loggia ruht auf den Überresten der antiken Stadtmauer des ursprünglich mittelalterlichen Dorfes. Die Eingangstreppe wurde 1851 restauriert. Der kleine Glockenturm wurde auf der Ruine 17 eines ehemaligen Wachturms errichtet und ist aufgrund seiner zylindrischen Form sehr gut sichtbar. 1

2

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

6

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PALAZZO AQUARONE E GASTALDI-LAVAGNA sec. XVII - XVIII Stemma della famiglia AQUARONE

Napoleone Bonaparte ritratto di Jean Louis David (dicembre 1797).

Stemma della famiglia GASTALDI

A destra PALAZZO AQUARONE Internamente abbellito con affreschi attribuiti al De Ferrari è uno dei numerosi palazzi che si affacciano sulla via S.Leonardo, detta anticamente “Caruggiu di sodi” (Caruggio dei soldi) in relazione all'agiatezza dei suoi abitanti. Da evidenziare il contiguo palazzo Marini, anch’esso del primo ‘700, confinante con il caruggio detto “della galleria di S. Pietro”, in quanto adducente alla piazzetta antistante l'omonima chiesa. A sinistra PALAZZO GASTALDI - LAVAGNA Grandiosa costruzione eretta alla fine del ‘600 da un gruppo di maestri locali diretti dall’architetto G. Barnao. Pur avendo subito considerevoli manomissioni, l'interno del palazzo conserva ancora l'aspetto delle dimore patrizie settecentesche. Ha ospitato nell'aprile 1794 Napoleone Buonaparte, allora capitano “dell’Armée d'Italie”, con i generali Massena e Kellermann, Robespierre Le Jeune e Saliceti, Rappresentanti del Popolo. THE “PALAZZO AQUARONE” on the right The inside is decorated with frescoes by De Ferrari. The building is situated in Via San Leonardo, which was once called “Caruggio di sodi” (= the alley of money) as its residents were very wealthy. Worthy of attention is also the nearby “Palazzo Marini”, which dates back to the same period. The building is close to the “Caruggio della Galleria di San Pietro”, an alley leading to a little square in front of the homonymous church. THE “PALAZZO GASTALDI - LAVAGNA” on the left The “Palazzo” is a magnificent building erected by a group of local workers under the supervision of the architect G. Barnao at the end of the 17th century. Notwithstanding the numerous and very often most distructive alterations the building had to bear, the inside of the building still preserves the aspect of an aristocratic 18th century dwelling. In April 1794 Napoleon Bonaparte, who then was only a captain of the socalled “Armeé d´Italie”, the Generals Massena and Kellermann and the People´s Representatives Robespierre Le Jeune and Saliceti sojourned in the “Palazzo”.

sous la direction de l'architecte G. Barnao. L’intérieur du palais conserve l’aspect des habitations nobiliaires du XVIII siècle, bien qu'il ait subi des considérables modifications. En avril 1794 il accuellit Napoléon Bonaparte, alors capitaine de “l'Armée d'Italie”, ainsi que les généraux Massena et Kellerman, Robespierre Le Jeune et Saliceti, Representants du Peuple. DER “PALAZZO AQUARONE” rechts Im Innern ist der “Palazzo” mit De Ferrari zugeschriebenen Fresken geschmückt. Er ist nur eines der zahlreichen Adelshäuser in der Via San Leonardo, die einst wegen ihrer sehr wohlhabenden Anwohner “Caruggio di sodi” (= Gasse des Geldes) genannt wurde. Sehenswert ist auch der angrenzende “Palazzo Marini”. Auch er stammt aus dem frühen 18. Jahrhundert und grenzt an den “Caruggio della Galleria di San Pietro” an, eine Gasse, die auf eine “Piazzetta” vor der gleichnamigen Kirche führt. DER “PALAZZO GASTALDI - LAVAGNA” links Diese großartige Konstruktion wurde Ende des 17. Jahrhunderts von einer Gruppe hiesiger Baumeister unter der Leitung des Architekten G. Barnao gebaut. Trotz des `Raubbaus`, den der “Palazzo” im Laufe der Zeit über sich ergehen lassen mußte, bewahrt das Innere durchaus das ursprüngliche Gesicht eines Patrizierhauses des 17 18. Jahrhunderts. Im April 1794 hielten sich im “Palazzo Gastaldi-Lavagna” Napoleon Bonaparte, zu der Zeit Offizier der “Armée d`Italie”, sowie die Generäle Massena 1 und Kellermann und die Volksvertreter Robespierre Le Jeune und Saliceti auf. 2

A droite PALAIS AQUARONE L’intérieur est orné de fresques attribuées à De Ferrari; c’est un des nombreux palais qui donnent sur la rue S. Leonardo, autrefois appelée “Caruggiu di sodi” (=Ruelle des sous) en référence à l'aisance de ses habitants. A côté se trouve le palais Marini, datant, lui aussi, du début du XVIII siècle et qui est contigu à la rue dite “galerie S. Pietro”, ainsi nommée puisqu’elle mène à la petite place face à l’église du même nom. A gauche PALAIS GASTALDI - LAVAGNA. Edifice grandiose érigé à la fin du XVII siècle par un groupe de maîtres locaux,

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

7

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PALAZZO LITTARDI E PALAZZO BENSA - sec. XVIII Stemma della famiglia LITTARDI GIUSEPPE MAZZINI in una foto del 1864.

Stemma della famiglia BENSA

PALAZZO LITTARDI - a sinistra Antico palazzo nobiliare, abbellito all’interno da cicli mitologici affrescati dai Carrega, è particolarmente legato ai ricordi risorgimentali della città. In esso vennero ospitati il pedagogista L. Lambruschini, lo storico Carlo Botta e il Conte Camillo Benso di Cavour. A sinistra del palazzo un “caruggio” ligure detto “dei Testui”. PALAZZO BENSA - a destra Terminato nel 1780 dall’architetto G. Bossi, abitato dalla famiglia Bensa. L’avvocato Elia, cospiratore e poi deputato nel 1848 al Parlamento Subalpino, vi offrì più volte rifugio ai fratelli Ruffini e a Giuseppe Mazzini che, secondo la leggenda popolare, si recava a casa Bensa travestito da frate per sfuggire alla polizia. A sinistra del Palazzo un altro “caruggio” ligure, detto “della Gainetta”. THE “PALAZZO LITTARDI” on the left This “Palazzo” is an old aristocratic building. Its inside is decorated with mythological frescoes by the painters Carrega. The building is strongly connected with the local Risorgimento, as the pedagogist L. Lambruschini, the historian Carlo Botta and the Count of Cavour Camillo Benso resided there. On the left side there is another typically Ligurian alley, the “Caruggio dei Testui”. THE “PALAZZO BENSA” on the right The architect G. Bossi finished the building in 1780. It was the home of the family Bensa. The lawyer Elia Bensa was initially a conspirator against the king and later on, in 1848, he became a representative of the “Parlamento Subalpino” (the parlament of the Kingdom of Sardinia). He gave repeatedly shelter to the brothers Ruffini and to Giuseppe Mazzini, who is told to have taken refuge at the Bensa´s home diguised as a monk, in order to escape the police. On the right there is another typically Ligurian alley, the “Caruggio della Gainetta”. PALAIS LITTARDI - a gauche. C’est un ancien palais nobiliaire lié aux souvenirs du Risorgimento de la ville, dont l'intérieur est orné de scènes mythologiques peintes par la famille Carrega. Cet édifice accueillit le pédagogue L. Lambruschini, l’historien Carlo Botta et le Comte Camillo Benso de Cavour. A gauche se trouve une ruelle ligurienne appelée “dei Testui”. PALAIS BENSA - a droite.

De l’architecte G. Bossi, il fut terminé en 1780 et fut habité par la famille Bensa. L’avocat Elia, conspirateur, puis, en 1848, député au Parlement Subalpino, offrit plusieurs fois refuge aux frères Ruffini et à Giuseppe Mazzini, qui, selon la tradition populaire, se rendait chez la famille Bensa déguisé en moine pour échapper à la police. A gauche du palais se trouve une autre ruelle ligurienne appelée “della Gainetta”. DER “PALAZZO LITTARDI” links Der “Palazzo Littardi” ist ein antikes Adelshaus. Das Gebäudeinnere ist mit mythologischen Fresken des Malers Carrega geschmückt. Der “Palazzo” steht in enger Verbindung mit der Zeit des Risorgimento (Ende 18. Jahrhundert bis 1870), da u . a . der Pädagoge L. Lambruschini, der Historiker Carlo Botta und Graf Camillo Benso di Cavour Gäste hier waren. Auf der linken Seite des „Palazzo“ befindet sich eine typisch ligurische Gasse, der “Caruggio dei Testui”. DER “PALAZZO BENSA” rechts Der “Palazzo” der Familie Bensa wurde 1780 von dem Architekten G. Bossi fertig gestellt. Der Anwalt Elia Bensa gehörte zu den 17 Verschwörern gegen den König für eine freie Republik und war ab dem Jahre 1848 Abgeordneter des Subalpinen Parlaments (Parlament des 1 Königreichs Sardinien). Mehrmals gewährte er den Brüdern Ruffini 2 und Giuseppe Mazzini Zuflucht in seinem Haus. Der Volksmund erzählt, daß Mazzini sich, als 4 Mönch verkleidet, in das Haus 3 9 10 der Bensas flüchtete, um der Polizei zu entkommen. Auf 11 5 8 der linken Seite des Hauses sehen Sie nochmals die 7 “Caruggio della Gainetta”, eine 6 12 typisch ligurische Gasse. 14

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

15

8

13

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PALAZZO GANDOLFO E PALAZZO DEL CAPITANO sec. XVI

Stemma Famiglia GANDOLFO

Medaglione raffigurante lo stemma della REPUBBLICA di GENOVA (anno 1626). (G. c. Edizioni Banca CA.RI.GE.)

PALAZZO GANDOLFO - di fronte È il maggior esempio locale di edilizia profana rinascimentale, costruito dal 1590 al 1592 dagli architetti Semeria di Montegrazie. Era il palazzo nobiliare dei marchesi Gandolfo, famiglia illustre infeudata da Carlo Emanuele I di Savoia. Il raffinato portale in pietra nera (sec. XVI) è pregevole opera dei lapicidi di Cenova (Rezzo); le inferriate, la pavimentazione e gli infissi interni mantengono la loro forma originaria. Nel 1745 il palazzo ospitò Don Filippo di Borbone, infante di Spagna, con tutta la sua corte. PALAZZO DEL CAPITANO - a lato Inizialmente abitazione privata, fu ristrutturato nel 1683 dall'architetto G.B. Faggiano per ordine del Senato genovese. Dai primi anni del XVIII secolo fino alla caduta del regime aristocratico vi risiedette la più alta autorità locale: il Capitano Giusdicente inviato da Genova e dal quale il palazzo prese il nome. Al primo piano era la sede del Tribunale, la Sala delle Udienze e la Curia Civile e Criminale. Al secondo piano la residenza della famiglia del Capitano, al terzo piano la residenza del Cancelliere della Curia, le stanze del Cancelliere e l’Archivio Segreto. I locali a piano terra ospitavano la scuderia, l’archivio corrente e il corpo di guardia del Bargello. Il portale scolpito in pietra nera è, come quello di fronte, di scuola cenoasca (fine sec. XVI). THE “PALAZZO GANDOLFO” opposite The “Palazzo” is the major local example of secular Renaissance architecture and was built between 1590 and 1592 by the architects Semeria from Montegrazie. It was the home of the Marquises Gandolfo, a noble family, who Carlo Emanuele I of Savoy bestowed the title on. The refined portal of black stone of the 16th century is a most valuable work by some stonemasons from Cenova/Rezzo. All the gratings, the floors and frames still retain their original shapes. In 1745 the Spanish infant Don Filippo di Borbone and his court sojourned in the “Palazzo”. The “PALAZZO DEL CAPITANO” at the side It was initially a private house and was restored in 1683 by the architect G.B. Faggiano according to the orders of the Genoese Senate. From the early 18th century until the overthrow of the aristocratic republic, the “Capitano Giusdicente”, who represented the highest local authority sent from Genoa, resided in the “Palazzo”. The building was named after him. On the first floor there were the seat of the court of justice, the courtroom and the chambers of civil and criminal law. On the second floor there was the residence of the “Capitano” and his family. On the third floor there was the residence of the “Cancelliere della Curia” and moreover there were the secret archives. On the groundfloor there were the stables, the current archives and the rooms of the prison officers (Bargello). The carved portal made of black stone is again a work of the stonemasons of Cenova/Rezzo (end of the 16th century). PALAIS GANDOLFO - en face. C’est le principal exemple local de l’architecture profane de la Renaissance, construit entre 1590 et 1592 par les architectes Semeria de Montegrazie. C’était le palais nobiliaire des marquis Gandolfo, l'illustre famille qui fut inféodée par Charles Emmanuel I de Savoie. Le portail de pierres noires, qui date du XVI siècle, est de l’école de Cenova (Rezzo). Les grilles, les pavés et les fermetures qui sont à l'intérieur conservent leur forme originale. En 1745, le palais reçut Don Filippo de Borbone, enfant d'Espagne, ainsi que toute sa Cour. PALAIS DU CAPITAINE - a coté. C’était initialement une habitation privée, puis en 1683 il fut restauré par l’architecte G. B. Faggiano sur l'ordre du Sénat de Gênes. Dès le début du XVIII siècle jusqu'à la chute du régime aristocratique la plus haute autorité locale y résidait: c’était le Capitaine “Giusdicente” (=juge) qui

avait été envoyé de Gênes. Au premier étage, il y avait le siège du tribunal, les salles d'audience et la cour civile et criminelle. La famille du Capitaine résidait au deuxième étage, le troisième étage logeait les habitations du Chancelier à la Cour, la Chancelerie et les Archives Secrètes. Le rez-de-chaussée abritait les écuries, les archives courantes et la garde dite du Bargello. Le portail, sculpté en pierre noire, tout comme celui qui se trouve face au palais, est de l’école de Cenova de la fin du XVI siècle. DER “PALAZZO GANDOLFO” gegenüber Der “Palazzo Gandolfo” ist das bedeutendste lokale Beispiel weltlicher Renaissancearchitektur. Er wurde in den Jahren 1590-1592 von den Architekten Semeria aus Montegrazie gebaut. Das Haus gehörte den Markgrafen Gandolfo, einer vornehmen Familie, der von Carlo Emanuele I von Savoyen der Adelstitel verliehen wurde. Das schöne Portal aus schwarzem Stein aus dem 16. Jahrhundert ist ein Kunstwerk der Steinmetze aus Cenova (Rezzo). Sämtliche Eisengitter, Fußböden und Rahmenwerke sind noch in ihrer ursprünglichen Form zu sehen. 1745 hielt sich Don Filippo di Borbone, der spanische Infant, m i t seinem gesamten Gefolge im “Palazzo Gandolfo” auf. DER “PALAZZO DEL CAPITANO” seitlich Der “Palazzo”, der sich anfänglich in Privatbesitz befand, wurde 1683 auf Befehl des genuesischen Senats von dem Architekten G. B. Faggiano umgebaut. Vom Anfang des 18. Jahrhunderts an bis zum Sturz der aristokratischen Herrschaft war der “Palazzo” Residenz des “Capitano Giusdicente”, der von Genua gesandte Vertreter der höchsten Ortsbehörde. Der Name des Gebäudes geht auf diesen Capitano zurück. Im ersten Stockwerk befanden sich der Sitz des Gerichts, der Sitzungssaal und die Anwaltskanzleien für Zivilund Strafrecht. Im zweiten Stock lebten der Capitano 17 und seine Familie. Im dritten Stockwerk wohnte der “Cancelliere della Curia” und dort befand sich auch das Geheimarchiv. Im Erdgeschoß befanden sich die Stallungen, das neuere 1 Archiv und die Wachmannschaft des Stadtgefängnisses (Bargello). Das in schwarzen Stein gemeißelte Portal trägt, wie das gegenüberliegende, die 2 Handschrift der Steinmetze aus Cenova (Ende 16. Jh.). 4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

9

13

10

16


p ass 1

a d e t i l n a u ce a g o r nt

CASA DELLE SCUOLE - Sec. XVII CASA DELLA SOCIETÀ OPERAIA - Sec. XIX PALAZZO LERCARI-PAGLIARI - Sec. XIII-XVI PALAZZO GUARNIERI - Sec. XVI-XVIII

2 3 4 4

i g a g e t

Stemma della Famiglia PAGLIARI

3

2 Stemma della Famiglia GUARNIERI

1 VOI SIETE QUI

Palazzo Guarnieri: Camera della Regina affresco “Le stagioni”

CASA DELLE SCUOLE Fu il primo stabile istituto scolastico cittadino d’istruzione superiore, fondato nel 1640 dal protonotario apostolico Francesco Ferrari. CASA DELLA SOCIETÀ OPERAIA Fu la primitiva Sede della Società Operaia di Porto Maurizio, fondata nel 1851 da Tito Rubaudo ed altri patrioti mazziniani locali. Il rilievo a stucco della parte superiore della casa rappresenta i simboli delle Arti e Mestieri. PALAZZO LERCARI - PAGLIARI L'edificio è una delle più importanti costruzioni monumentali cittadine, nella facciata del quale elementi medioevali e rinascimentali si fondono con grande armonia. Maestosa la loggia d'ingresso. Il palazzo è composto da corpi coassiali d'epoche diverse, con sovrapposizioni di stili che vanno dal XIII secolo (archi ogivali e bifore lato via Zara) al XVIII secolo. L'interno è riferibile alla metà del XVI secolo e inizio del successivo. Già proprietà della famiglia Lercari, passò successivamente ai Pagliari famosi per attività commerciali ed iniziative filantropiche. A destra dell'entrata della piazza da notarsi un'edicola barocca settecentesca poggiante sullo spigolo dell'antica casa canonica. PALAZZO GUARNIERI È l'edificio situato in parallelo da Via Zara a Palazzo Pagliari, con accesso a lato della loggetta pensile di Palazzo Pagliari. Da notare l’ampio loggiato affrescato sovrastante via Vianelli (antica via Fossi). Già residenza dei Marchesi Guarnieri, ricchi banchieri iscritti al patriziato genovese, il palazzo ospitò nel 1714 Elisabetta Farnese Regina di Spagna e nel 1744 il Marchese de Las Minas, generalissimo dell’esercito gallispano, in occasione della resa di Oneglia. THE SCHOOL BUILDING It was the first permanent secondary school in town and was founded in 1640 by the apostolic protonotary Francesco Ferrari. THE HOUSE OF THE “SOCIETÀ OPERAIA” It was the humble seat of the “Società Operaia” (workers´organization) of Porto Maurizio. It was founded in 1851 by Tito Rubaudo and other local supporters of Mazzini. The stucco relief on the upper part of the building shows the symbols of the arts and crafts. THE “PALAZZO LERCARI - PAGLIARI” The palace is one of the most important monumental buildings in town. Its facade shows a perfectly balanced blend of medieval and Renaissance elements. The loggia is majestic. The building is made up of co-axial elements originating from different epoches, with style overlappings that extend from the 13th to the 18th centuries. The inside probably dates back to the second half of the 16th century and the beginning of the 17th century. First it belonged to the Lercari family, then to the Pagliari family, who were well-known both as businessmen and for rendering outstanding services to the public welfare. On the right side of the square entrance you can see a beautiful 18th century niche in Baroque style resting on the edge of the old parsonage. THE “PALAZZO GUARNIERI” The building lies parallely to the “Palazzo Pagliari”. The entrance is from the side of the small suspended loggia of the latter. Worthy of attention is the spacious gallery decorated with frescoes overlooking Via Vianelli (the old Via Fossi). It was the home of the Marquises Guarnieri, rich bankers belonging to the Genoese aristocracy. In 1714 the Queen of Spain Elisabetta Farnese and in 1744 the army commander of the French-Spanish army Marquis De Las Minas sojourned in the “Palazzo”. The latter was in town on the occasion of the surrender of Oneglia. MAISON DES ECOLES. Ce fut le premier établissement scolaire d’enseignement supérieur de la ville. Il fut fondé en 1640 par le protonaire apostolique Francesco Ferrari. MAISON DE LA “SOCIETÀ OPERAIA”. Elle fut le premier siège de la Société Ouvrière de Porto Maurizio; elle fut fondée en 1851 par Tito Rubaudo et d’autres patriotes locaux partisans de Mazzini. Les reliefs en stuc de la partie supérieure de la maison représentent les symboles des Arts et Métiers. PALAIS LERCARI - PAGLIARI. Ce bâtiment est un des monuments les plus importants de la ville. Sur sa façade des éléments de l’époque médiévale et de la Renaissance s’harmonisent parfaitement. Sa loge d’entrée est majestueuse. Le palais est composé de corps coaxiaux de différentes époques, ce qui crée une superposition de styles qui vont du XIII siècle, par exemple les

arcs ogivaux et les géminées qui donnent sur la rue Zara, jusqu’au XVIII siècle. L’intérieur, lui, date de la moitié du XVI siècle et du début du XVII siècle. Ce palais appartint à la famille Lercari, puis passa à la propiété de la famille Pagliari, connue pour ses activités commerciales et pour ses initiatives philanthropiques. A droite de l’entrée de la place se trouve une édicule baroque du XVIII siècle qui s’appuie sur l’angle du vieux presbytère. PALAIS GUARNIERI. C'est le bâtiment situé dans la rue Zara, parallèle au Palais Pagliari. Il a son accès à côté de la petite loge murale du Palais Pagliari. On peut y remarquer de grandes arcades décorées de fresques dominant la vieille rue Fossi. Le Palais fut la résidence des Marquis Guarnieri, riches banquiers génois. En 1714 logea la reine d’Espagne Elisabetta Farnese et, en 1774, le marquis de Las Minas qui était général de l’armée gallo-espagnole à l’occasion de la capitulation d’Oneglia. DAS SCHULHAUS Die von dem apostolischen Protonotar Francesco Ferrari 1640 gegründete Schule war die erste, ständige Oberschule der Stadt. DAS HAUS DER “SOCIETÀ OPERAIA” Dieses Haus war der relativ einfache Sitz der “Società Operaia” (Vereinigung der Arbeiter) von Porto Maurizio und wurde von Tito Rubaudo und anderen hiesigen Anhängern Mazzinis gegründet. Das Stuckrelief im oberen Teil d e s Gebäudes symbolisiert die Schönen Künste und das Handwerk. DER “PALAZZO LERCARI-PAGLIARI” Der “Palazzo” ist eines der wichtigsten Baudenkmäler der Stadt. Die Fassade zeigt eine harmonische Mischung aus Stilelementen der Renaissance und des Mittelalters. Die Eingangsloggia ist sehr imposant. Das Gebäude besteht aus Koaxialkörpern, die aus verschiedenen Epochen stammen. Daher kommt die Überlagerung verschiedener Stile vom 13. Jahrhundert bis hin zum 18. Jahrhundert. Die Gestaltung des Gebäudeinneren geht auf die Mitte des 16. Jahrhunderts und den Anfang des 17. Jahrhunderts zurück. Zunächst war der “Palazzo” in Besitz der Familie Lercari, dann ging er auf die Familie Pagliari über, die sowohl wegen ihres regen Handelsgewerbes als auch wegen ihrer Bemühungen um das Gemeinwohl sehr bekannt war. Rechts vom Eingang können Sie eine Nische aus dem 18. Jahrhundert im Barockstil sehen, die auf der Eckkante eines 17 alten Pfarrhauses ruht. DER “PALAZZO GUARNERI” DER “PALAZZO GUARNIERI” Das Gebäude liegt parallel zur Via Zara und dem “Palazzo Pagliari”. Der Eingang liegt auf der Seite der hervorstehenden kleinen Loggia des “Palazzo 1 Pagliari”. Sehenswert ist die mit Fresken ausgestaltete Loggia, die die Via Vianelli (ehemals Via Fossi) beherrscht. Der “Palazzo” war die Residenz der Markgrafen Guarnieri, reiche, 2 dem genuesischen Adel angehörende Bankiers. Das Haus war 1714 Gastresidenz der spanischen Königin Elisabetta Farnese und 1744 beherbergte es, anläßlich der Übergabe 4 Oneglias, den Markgrafen de Las Minas, 3 9 zu der Zeit oberster Heerführer der 10 französisch-spanischen Armee.

5

8 7

6

12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

11

15

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

RESTI DELL’ANTICO DUOMO DI PORTO MAURIZIO - Sec. XV

Veduta di Porto Maurizio con l’antico Duomo di S. Maurizio (anonimo del sec. XVIII). (Tratto da “Le Città della Liguria - Imperia” di F. Boggero e R. Paglieri - Ed. SAGEP - GE)

RESTI DELL'ANTICO DUOMO DI PORTO MAURIZIO Fu costruito nel 1462 - 1470 da un folto gruppo di maestranze liguri e lombarde, sulle rovine di una chiesa primitiva dell'undicesimo secolo. All'ornamentazione originale parteciparono pittori insigni del tardo “gotico” ligure-piemontese-lombardo. L'aula dell'edificio era scandita da due file di colonne in tre navate e contava quattordici altari. Sul lato sinistro della facciata svettava un alto campanile cuspidato con tre ordini d'aperture. Tra la fine del ‘500 e i primi del ‘700 la chiesa subì numerose innovazioni di gusto tardo rinascimentale e poi barocco per opera di artisti locali. Nel 1837 iniziarono i lavori di demolizione in occasione della costruzione del nuovo Duomo. Gli “sventramenti” del Parasio continuarono negli anni 1887-89, e nell'infausta operazione perirono opere di grande pregio (oratorio della Buona Morte, Palazzo del Comune detto “Palatium”, da cui il nome del Borgo, le sottostanti vecchie carceri etc.). THE RUINS OF THE OLD CATHEDRAL OF PORTO MAURIZIO The old cathedral of Porto Maurizio was built on the ruins of a 11th century church by a large group of workers from Liguria and Lombardy between 1462 and 1470. Many famous painters of the late North- Italian Gothic took part in the original decoration of the building. Its interior was devided into three aisles by two rows of columns and it had 14 altars. On the left side of the facade once rose a tall belfry with a pointed spire. The bell-tower was characterized by openings on three orders. Between the end of the 16th and the beginning of the 18th centuries the church underwent many changes of late Renaissance and Baroque style. In 1837 the demolition of the old building started in favour of the construction of the new cathedral. Between 1887 and 1889 more and more elements of the ancient Parasio were removed, which, inevitably, caused the loss of many important works of art, such as the oratory “della Buona Morte” or the town hall called the “Palatium”, where the name of the district “Parasio” derives from, the placed below old prisons, a.s.o.

Dôme. La vieille ville, Parasio, vit sa démolition se poursuivre pendant les années 1887 à 1889 et des oeuvres de grande valeur, dont l’oratoire de “Buona Morte”, le palais de l’hôtel de ville, dit “Palatium”, d’où le nom Parasio, les vieilles prisons au dessous, périrent au cours de cette funeste opération . DIE BAULICHEN ÜBERRESTE DES ANTIKEN DOMS VON PORTO MAURIZIO Der Dom wurde in den Jahren 1462 - 1470 von zahlreichen Arbeitern aus Ligurien und der Lombardei auf der Ruine einer Kirche aus dem 11. Jahrhundert erbaut. An der ursprünglichen Verzierung des Doms nahmen bekannte Maler der ligurischen, piemontesischen und lombardischen Spätgotik teil. Die Aula des Doms wurde durch zwei Säulenreihen in drei Schiffe eingeteilt und hatte 14 Altäre. Auf der linken Seite der Fassade ragte ein spitz zulaufender Glockenturm in den Himmel. Zwischen dem 16. und dem 18. Jahrhundert erfuhr das Gebäude zahlreiche, von hiesigen Künstlern durchgeführte Veränderungen im Stile der Spätrenaissance und des Barock. Im Jahre 1837 wurde mit den Abbrucharbeiten am alten Dom begonnen, um den neuen Dom zu bauen. Das allgemeine `Ausweiden`des Parasios ging in den Jahren 1887 -1889 unvermindert weiter und, so wurden durch dieses unglückselige Treiben unschätzbare Kunstwerke für immer vernichtet (z.B. das Oratorium “della Buona Morte”, der “Palazzo 17 del Comune”, der das “Palatium” genannt wurde und dem Ortsteil den Namen Parasio gab, des weiteren das alte Gefängnis, u.v.m.) 1

RUINES DU VIEUX DOME DE PORTO MAURIZIO. Il fut construit en 1462 - 1470 par un grand nombre d’ouvriers liguriens et lombards, sur les ruines d’une église originaire du XI siècle . Des peintres éminents du bas “gothique” ligurien - piémontais - lombard, participèrent à la décoration originale. La salle du monument était partagée en deux files de colonnes qui formaient trois nefs; l’église comptait quatorze autels. Sur le côté gauche de la façade s’élevait un haut clocher pointu à trois niveaux d’ouverture. Entre la fin du XVI et le début du XVIII siècle l'église subit de nombreuses innovations du style fin - Renaissance, puis baroque, entreprises par des artistes locaux. Les travaux de démolition commencèrent en 1837, à l’occasion de la construction du nouveau

2

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

11

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

CHIESA DI SAN LEONARDO - Sec. XV - XVIII Paolo Girolamo Casanova San Leonardo da Porto Maurizio (1676 - 1751)

Frontespizio della Via Crucis di San Leonardo da Porto Maurizio (anno 1724)

CHIESA DI S. LEONARDO Era inizialmente l’oratorio di S. Caterina “delle Donne”, antica sede dell’omonima confraternita costituita nel XIV - XV sec. Sotto l’aula della chiesa esiste un minuscolo locale nel quale fu aperto nel secolo XVI un piccolo ospedale femminile, fra i primi fondati in Italia. La lunetta esterna dell'Oratorio è del 1613 e rappresenta le nozze mistiche di S. Caterina. Nella casa accanto nacque il 20 dicembre 1676 Paolo Gerolamo Casanova, assunto alla gloria degli altari nel 1866 col nome di S. Leonardo da Porto Maurizio, predicatore e asceta celeberrimo del suo tempo. Nella cappella interna della chiesa è ordinato un piccolo museo con cimeli del Santo. THE CHURCH OF SAN LEONARDO It was initially known as the oratory of Santa Caterina “delle Donne” and was the seat of the fraternity of the same name founded between the 14th and 15th century. Under the building there is a small room in which one of the first hospitals for women in Italy was opened in the 16th century. The oratory´s external lunette dates back to 1613 and shows Santa Caterina´s mystic union. In the house next to the church Paolo Gerolamo Casanova was born on 20th December 1676. He was canonized in 1866 and was given the name of “San Leonardo da Porto Maurizio”. He was a famous preacher and ascetic. Inside the church there is a small museum dedicated to the saint. EGLISE DE S. LEONARDO. C’était initialement l’oratoire de S. Caterina “delle Donne”, l’ancien siège de la confrérie du même nom crée au XIV - XV siècle. Au dessous de l’église se trouve un tout petit local où, un des premiers petits hôpitaux féminins à être fondés en Italie, fut ouvert au XVI siècle. La fenêtre extérieure de l’oratoire date du 1613 et représente les noces mystiques de S. Caterina. Le 20 décembre 1676 la maison d’à côté vit naître Paolo Gerolamo Casanova qui fut élevé à la gloire des autels sous le nom de S. Leonardo de Porto Maurizio en 1866;

il fut un prédicateur et un ascète en son temps fort connu. Dans la chapelle à l’intérieur de l’église, un petit musée a été mis en place commémorant le saint. DIE KIRCHE SAN LEONARDO Die Kirche San Leonardo war anfangs das Oratorium von Santa Caterina “delle Donne” und damit der antike Sitz der im 14. - 15. Jahrhundert gegründeten, gleichnamigen Bruderschaft. Unter der Kirche gibt es einen kleinen Raum, wo im 16. Jahrhundert ein kleines Krankenhaus für Frauen eröffnet wurde, das zu den ersten Frauenkrankenhäusern Italiens gehörte. Die äußere Lunette des Oratoriums geht auf das Jahr 1613 zurück und stellt die mystische Hochzeit der Heiligen Katharina dar. Im Nachbarhaus wurde am 20. Dezember 1676 Paolo Gerolamo Casanova geboren, der im Jahre 1866 heilig gesprochen wurde und fortan den Namen “San Leonardo da Porto Maurizio” trug. San 17 Leonardo war zu seiner Zeit ein bekannter Prediger und Asket. In 1 einer Kapelle im Kircheninneren befindet sich ein kleines Museum mit 2 Erinnerungsstücken aus dem Leben des Heiligen. 4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

12

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

PORTELLO DEL SOCCORSO - Sec. XVI Portello del Soccorso litografia del 1860. (Tratto da “Le Città della Liguria Imperia” di F. Boggero e R. Paglieri Ed. SAGEP - GE)

PORTELLO DEL SOCCORSO Piccola porta fortificata inserita nelle antiche mura, sistemata nella forma attuale nel 1560. Serviva come accesso di soccorso per comunicare con la sottostante area marittima. Nello stesso edificio, allo sbocco della piazza detta delle “Ciazzore”, è murata una targa marmorea, inneggiante a S.Maurizio, apposta nell’ottobre 1745 quando la flotta inglese degli ammiragli Rowley e Matthews dovette sospendere un pesante bombardamento sulla città a causa di una tempesta attribuita al miracoloso intervento del Santo protettore. THE “PORTELLO DEL SOCCORSO” The “Portello del Soccorso” is a small fortified door inserted into the old city-walls in its current shape in 1560. It was used in case of emergency to reach the area of the harbour below. Not far away at one end of the socalled “Piazza delle Ciazzore” there is a building with a marble plate dedicated to S. Maurizio. The legend says that the English fleet of the Admirals Rowley and Matthews was obliged to give up its bombardment of the town in consequence of a stormy-sea attributed to the miracolous interventation of San Maurizio. The plate was put there in October 1745.

Rowley et Matthews dut abandonner l'idée d’un lourd bombardement sur la ville à cause d’une tempête; cette miraculeuse intervention fut attribuée au Saint protecteur. DAS “PORTELLO DEL SOCCORSO” Das “Portello del Soccorso” war eine kleine Tür in der Stadtmauer, das in der heutigen Form im Jahre 1560 eingefügt wurde. Sie war sozusagen der `Notausgang` der Stadt, um im Fall der Fälle gefahrlos das Meer erreichen zu können. Am Ausgang der sogenannten “Piazza delle Ciazzore” sehen Sie ein Gebäude, an dem im Oktober 1745 ein Marmortafel in Erinnerung an den Heiligen San Maurizio eingemauert wurde. Man sagt, daß der Schutzpatron San Maurizio in jenem Oktober 1745 einen heftigen Sturm sandte, der die englische 17 Flotte der Admiräle Rowley und Matthews zwang, ihr schweres 1 Bombardement der Stadt einzustellen. 2

PORTILLON DE SECOURS. C’est une petite porte fortifiée, insérée dans la muraille qui fut installée en 1560 et conserve sa forme originale. Elle servait d’accès de secours pour communiquer avec la zone maritime située au-dessous. Dans ce même édifice, à l’endroit appelé “Ciazzore”, une targue de marbre à la gloire de Saint Maurizio est murée. Elle y fut mise en octobre 1745 quand la flotte anglaise des amiraux

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

13

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

LOGGE DI SANTA CHIARA - Sec. XVIII Logge di S. Chiara

viste da Borgo Prino (anno 1869)

LOGGE DI S. CHIARA La configurazione dell'attuale loggiato prospiciente il mare e poggiante sulle mura periferiche del convento è dovuta alla progettazione del pittore G. De Ferrari (1713) e all'esecuzione dell’architetto G. Tortora. Furono utilizzate le bastionate e il torrione delle antiche mura, con appoggio alla cinta muraria sopraelevata nel 1550, tuttora in perfetto stato di conservazione. Per raggiungere la piazza del convento, si passa sotto l’archivolto dell’antica porta duecentesca della Foce. THE LOGGIAS OF SANTA CHIARA Overlooking the sea and leaning against the outer walls of the convent, the loggias owe their present shape to a sketch by the painter G. De Ferrari (1713) and to the architect G. Tortora´s accomplishment of it. The loggias were built on the city-walls, which were made higher in 1550, and on some old bastions and an old look-out tower integrated into the latter. In order to reach the square in front of the convent, please walk through the 13th century gate called “della Foce”.

en parfait état, soutenus par les murs d’enceinte réhaussés en 1550, furent utilisés. On rejoint la place du couvent en passant sous l’archivolte de l’ancienne porte de la Foce, datant du XIII siècle. DIE LOGGIEN VON SANTA CHIARA Die mit Blick auf das Meer liegenden und sich auf die Randmauern des Klarissinnen-Klosters stützenden Loggien von Santa Chiara wurden 1713 von dem Maler G. De Ferrari entworfen und dann unter der Leitung des Architekten G. Tortora gebaut. Für den Bau der Loggien stützte man sich auf den 1550 aufgestockten Mauerring der Stadtmauer. Außerdem wurden Befestigungen und ein Wachturm der alten Stadtmauer in den Bau 17 integriert. Der Klosterplatz ist durch das alte Tor “della Foce” 1 aus dem 13. Jahrhundert zu erreichen. 2

LOGES DE S. CHIARA La configuration actuelle des arcades, dessinées par le peintre G. De Ferrari (1713) et exécutées par l’architecte G. Tortora, s’ouvre sur la mer en s’appuyant sur le mur extérieur du couvent. Pour ce faire, les remparts et les murs du donjon, à ce jour encore

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

14

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

CONVENTO DI SANTA CHIARA - Sec. XIV - XVII Santa Chiara d’Assisi (1193 -1253)

Frontespizio delle Regole del Monastero di S. Chiara a Porto Maurizio (1738)

CONVENTO DI S. CHIARA L’edificio deriva dal successivo inglobamento di volumi preesistenti avvenuto fra il XV e il XVIII secolo. Fu fondato nel 1365 come “claustro” delle giovani nobili della città e solo al principio del ‘400 il monastero accolse la regola francescana; le monache clarisse di clausura l’abitano tuttora. La chiesa del convento è stata ricostruita nel 1648 dall’architetto B. Merizano e abbellita fra il 1715 e il 1725 da diversi pittori locali.

entre 1715 et 1725 par plusieurs peintres locaux.

DAS KLOSTER SANTA CHIARA Zwischen dem 15. und dem 18. Jahrhundert wurde der Klosterkomplex durch die sukzessive Angliederung verschiedener, bereits vorhandener Gebäude zusammengesetzt. Im Jahre 1365 gegründet, war das Kloster zunächst dem abgeschiedenen Leben der höheren Töchter der Stadt zugedacht. Erst zu Beginn des 15. Jahrhunderts nahm das Kloster den Franziskanerorden auf und seitdem leben in Santa Chiara die THE CONVENT OF SANTA CHIARA The building is made up of various units which were joined together Klarissinnen in strenger Klausur. Die between the 15th and the 18th century. It was founded in 1365 as Klosterkirche wurde 1648 von dem a convent for the daughters of the local aristocracy. Only at the Architekten B. Merizano umgebaut und beginning of the 15th century the convent was opened to the Order in den Jahren 1715 - 1725 von 17 of St. Francis, and from then on the nuns of the Order of St. Clare verschiedenen, hiesigen Malern have been living there in strict enclosure. The church of the convent verschönert. was rebuilt by the architect B. Merizano in 1648 and was decorated 1 by various local painters between 1715 and 1725. COUVENT DE S. CHIARA L’édifice provient de l’englobement successif de volumes préexistants entre le XV et le XVIII siècle. Il fut fondé en 1365 comme “cloître” pour les jeunes filles nobles de la ville et ce n’est qu’au début du XV siècle que le monastère acceullit l’ordre franciscain; aujourd’hui les religieuses clarisses y vivent encore cloîtrées. L’église du couvent a été reconstruite en 1648 par l’architecte B. Merizano et embellie

2

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

15

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

BASTIONE DEL MIRADORE O DELL’OSPEDALE - Sec. XVII

Antico stemma della città di PORTO MAURIZIO. (Originale in Archivio di Stato Imperia)

FANTE GENOVESE (sec. XVII)

BASTIONE DEL MIRADORE O DELL’OSPEDALE Era uno dei quattro bastioni delle mura seicentesche che circondavano la città. Aveva diversi nomi: dell’Ospedale, dato che sul terreno sovrastante dell'attuale Cà Miradore era situato l’Ospedale dei Poveri, oppure di S. Maurizio, per la vicinanza del duomo, o Miradore d’Oneglia, dato il magnifico panorama che si gode con lo sfondo di Oneglia. Era anche denominato Bastione del Pennone, in quanto sullo stesso era installata l’asta dell’alzabandiera. Sul muro del riempimento sovrastante la piazza è fissato un architrave risalente al XV secolo. THE BASTION “DEL MIRADORE” OR “DELL’OSPEDALE” It was one of the four bastions of the 17th century city-walls. The bastion has had different names, such as “Dell`Ospedale”, because it was very close to the socalled “Ospedale dei Poveri” (= hospital of the poor), or “Di San Maurizio”, because it was near the cathedral. Furthermore the bastion was known as “Miradore di Oneglia” for the most beautiful view down on Oneglia that could be enjoyed from up there. Last but not least it was also called “Bastione del Pennone”, because a flagpole was fastened to the bastion. On the wall above the square a 15th century lintel can be seen.

allusion à la hampe sur laquelle les couleurs étaient hissées. Sur le mur de remblai, situé au-dessus de la place, se trouve une architrave qui date du XV siècle. DIE BASTION “DEL MIRADORE” ODER “DELL`OSPEDALE” Die Bastion “Del Miradore” war eine von den vier Bastionen in der aus dem 17. Jahrhundert stammenden Stadtmauer. Die Bastion hatte verschiedene Namen, wie z.B. “Dell`Ospedale”, da sich früher oberhalb des heutigen “Cà Miradore” das Armenkrankenhaus befand, oder “Di S. Maurizio”, wegen der Nähe zum Dom, oder auch “Miradore d`Oneglia”,da man von hier oben einen wunderbaren Blick auf Oneglia hat. Wegen des auf ihr befestigten Fahnenmasts wurde die Bastion bisweilen auch “Del Pennone” genannt. An der Mauer oberhalb der 17 “Piazza” ist ein Architrav aus dem 15. Jahrhundert befestigt.

BASTION DU “MIRADORE” OU “DELL’OSPEDALE” C’était l’un des quatre bastions des murailles qui entouraient la ville. Plusieurs noms lui furent attribués: “l’Ospedale”, puisque au dessus de l’actuelle “Cà Miradore” (maison Miradore) se trouvait l’hôpital des pauvres; “S. Maurizio”, dû à la proximité du Dôme; “Miradore d’Oneglia”, par rapport au magnifique panorama qui laisse voir Oneglia à l’arrière-plan, Bastion du “Pennone”,

1 2

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

16

10

16


p ass

i g a g e t

a d e t i l n a u ce a g o r nt

ORATORIO DI SANTA CATERINA - Sec. XIX PALAZZO MANUEL - Sec. XVIII

“L’Annunciazione” di Francesco Bruno (a. 1648 - 1726). (G. c. Confraternita Femminile di S. Caterina - Imperia)

Stendardo raffigurante S. CATERINA V.M. (G. c. Confraternita Femminile di S. Caterina - Imperia)

ORATORIO DI SANTA CATERINA Costruzione iniziata nel 1841 da mastro Tito Bracco su disegno del pittore A. Raineri e dovuta in gran parte alla munificenza della famiglia Manuel, abitante il palazzo sito di fronte. È sede dal 1856 della Confraternita di S. Caterina, il sodalizio femminile più antico della Liguria (anno 1260). PALAZZO MANUEL - di fronte. Edificio costruito alla fine del ‘700 su fondamenta scavate in precedenza per un collegio scolastico dei Barnabiti mai portato a compimento. Il più rappresentativo dei proprietari del palazzo, da cui lo stesso prese il nome, fu Louis Manuel, per lunghi anni “maire” napoleonico della città e, come tale, vittima politica nel 1814 della Restaurazione locale. THE ORATORY OF “SANTA CATERINA” The building of the oratory was started in 1841 only thanks to the generosity of the Manuel family, who lived in the “Palazzo” opposite the oratory. It was built by master Tito Bracco according to the sketches by the painter A. Raineri. Since 1856 it has been the seat of the sisterhood of “Santa Caterina”, which was founded in 1260 and which represents the oldest sisterhood of Liguria. THE “PALAZZO MANUEL” opposite The “Palazzo Manuel” was erected on the foundations of the unfinished Barnabites´ boarding school at the end of the18th century. The building is named after Louis Manuel, the most representative of its former owners. For quite a long time he was the Napoleonic ´maire` of the town, and as such he became a political victim of the local Restoration in 1814.

“Barnabiti”, mais le collège ne fut jamais terminé. Le propriétaire le plus représentatif du palais, et dont l’édifice prit le nom, fut Louis Manuel. Pendant plusieurs années, Louis Manuel fut le “maire” napoléonien de la ville et fut, de ce fait, une victime politique de la Restauration locale en1814. DAS ORATORIUM VON “SANTA CATERINA” Der Bau konnte 1841 zum größten Teil nur aufgrund der Freigebigkeit der Familie Manuel, die im Haus gegenüber lebte, begonnen werden. Das Oratorium wurde von dem Baumeister Tito Bracco nach den Entwürfen des Malers A. Raineri gebaut. Seit 1856 ist es Sitz der Kongregation Santa Caterina, die im Jahre 1260 gegründet wurde und die älteste Frauenkongregation Liguriens ist. DER “PALAZZO MANUEL” gegenüber Der “Palazzo Manuel” wurde Ende des 18. Jahrhundert auf den Grundmauern des nie vollendeten Internats der Barnabiten gebaut. Der bedeutendste Besitzer des Hauses, nach dem es auch benannt wurde, war Louis Manuel. Für lange Zeit war er Napoleons `Maire` 17 der Stadt und als solcher dann im Jahre 1814 auch ein politisches Opfer der lokalen Restauration. 1

ORATOIRE DE S. CATERINA. Sa construction commença en 1841 par le maître Tito Bracco, suivant le dessin du peintre A.Raineri, et grâce à la générosité de la famille Manuel qui habitait le palais d’en face. Depuis 1856, il est le siège de la confrérie de S.Caterina, la plus vieille confrérie féminine de la Ligurie (A. 1260). PALAIS MANUEL - en face. Il fut construit à la fin du XVIII siècle sur les fondations initialement creusées pour y construire un établissement scolaire pour l’ordre monastique des

2

4

5

Assessorato alla Cultura

e II Circoscrizione

11

7 12 14

FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA E IMPERIA

9

8

6

VOI SIETE QUI YOU ARE HERE VOUS ETES ICI SIE BEFINDEN SICH HIER

3

15

13

17

10

16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.