Page 1

copertina_Evo29.qxp:layout

1.2.2013

N. 29 Febbraio - Marzo / Février - Mars 2013

13:20

Pagina 1

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE RIVISTA INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOLUTION N. 29 February - March 2013

CON DARWIN DA GINEVRA A VENEZIA PER IL CARNEVALE

GINEVRA, VOLA AL SALONE DELL’AUTO GENEVE VOLE AU SALON DE L’AUTOMOBILE

LAGO LEMANO REGIONE DI CASTELLI LAC LEMAN REGION DE CHATEAUX

AVEC AVEC DARWIN DARWIN DE DE GENEVE GENEVE A A VENISE VENISE POUR POUR LE LE CARNAVAL CARNAVAL

LUGANO IL MUSEO DELLE CULTURE LUGANO LE MUSEE DES CULTURES

REPUBBLICA CECA IL CIRCUITO TERMALE REPUBLIQUE TCHEQUE LE CIRCUIT THERMAL


BMW xDrive

www.bmw.ch

Piacere di guidare

IL PIACERE DI GUIDARE SU QUALSIASI TERRENO.

Se esiste un Paese che si è meritato il nome di xDrive Country allora questo è la Svizzera. Perché è proprio qui che si scatenano le condizioni metereologiche più estreme: temporali, fango, neve, pioggia, grandine – e a volte tutto nello stesso istante. Meno male che c’è BMW xDrive, il sistema di trazione integrale intelligente che, nel giro di millisecondi, reagisce ai cambiamenti delle condizioni della strada garantendo così sicurezza e piacere di guidare. Maggiori informazioni sono disponibili presso il nostro showroom oppure nel sito www.bmw.ch

xDRIVE. ORA SU 69 MODELLI.

Cencini SA Via Ceresio 2 6963 Lugano Pregassona Тел. 091 971 28 26 www.cencini.ch

Emil Frey SA Via Vedeggio 6814 Lamone Тел. 091 961 63 63 www.bmw-efsa-lamone.ch

Garage Rivapiana SA Via Rinaldo Simen 56 6648 Minusio-Locarno Тел. 091 735 89 31 www.rivapiana.ch

Garage Torretta SA Via San Gottardo 109 6500 Bellinzona Тел. 091 829 35 49 www.bmw-torretta.ch

Pino Vescovi SA Via Chiasso 16 6710 Biasca Тел. 091 862 52 52 www.bmw-vescovi.ch

Rolando Agustoni SA Via San Gottardo 6 6828 Balerna Тел. 091 683 33 53 www.bmw-agustoni.ch

13-01-31_xDrive_GemAnzeige_210x280_i_4f_KD.indd 1

31.01.13 12:29


EDITORS LETTER CPT. MAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINE EDITORS LETTER

CARE LETTRICI, CARI LETTORI, Desideriamo iniziare questo nuovo anno con ottimismo e forte entusiasmo, ringraziando innanzitutto i nostri clienti per la fiducia che ci hanno accordato nel 2012. Il 2013 ci vedrà impegnati fin da subito nel proporre nuove destinazioni e servizi che speriamo apprezzerete come sempre. Per rispondere in maniera puntuale alle vostre richieste, da aprile a ottobre il nostro collegamento da Lugano per Ginevra sarà giornaliero. Tra le nuove destinazioni che abbiamo il piacere di condividere, spicca la nuova rotta Zurigo-Priština, in Kosovo, frutto della partnership con Belle Air partita ad ottobre dello scorso anno. Diverse novità anche per la prossima stagione estiva, con i tanti collegamenti del nostro network ed i nuovi orari già disponibili per permettervi di pianificare in anticipo le vostre vacanze. In particolare, il nuovo collegamento diretto da Lugano a Pantelleria darà la possibilità di raggiungere in maniera comoda e veloce una delle isole più belle della Sicilia, mentre riconfermiamo il volo Lugano-Ibiza, scelto da tanti lo scorso anno per una vacanza all’insegna del divertimento e della movida spagnola. Anche per l’Italia, riconfermiamo poi le nostre rotte verso alcune delle spiagge sarde più rinomate volando su Olbia e Cagliari o verso quelle più incontaminate della Calabria, con il nostro volo da Lugano a Crotone. A noi non resta dunque che augurarvi un buon anno in compagnia di Darwin Airline.

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS, Nous voudrions débuter cette nouvelle année avec optimisme et avec un fort enthousiasme, en commençant par remercier nos clients pour la confiance qu’ils nous ont accordée en 2012. Le début de l’année 2013 nous amène immédiatement à vous proposer de nouvelles destinations et de nouveaux services, en espérant que vous les apprécierez comme d’habitude. Pour répondre de manière précise à vos demandes, notre liaison de Lugano à Genève deviendra quotidienne d’avril à octobre. Parmi les nouvelles destinations que nous avons le plaisir de partager, j’ai le plaisir d’annoncer le lancement de la nouvelle liaison Zurich-Priština, au Kosovo, fruit de notre partenariat avec Belle Air qui a débuté en octobre de l’année dernière. Plusieurs nouveautés aussi pour la prochaine saison d’été, avec les nombreuses liaisons de notre réseau et les nouveaux horaires déjà disponibles pour vous permettre de planifier vos vacances à l’avance. En particulier, la nouvelle liaison directe de Lugano à Pantelleria vous permettra d’atteindre l’une des plus belles îles de la Sicile de manière commode et rapide. Nous reconfirmons également le vol Lugano-Ibiza, choisi l’an dernier par de nombreux passagers pour des vacances à l’enseigne du divertissement et de la movida espagnole. Pour l’Italie aussi, nous reconfirmons nos liaisons pour quelques-unes des plages les plus renommées de la Sardaigne, en volant sur Olbia et Cagliari, ainsi que vers les plages les plus préservées de la Calabre, avec notre vol de Lugano à Crotone. Il ne nous reste donc qu’à vous souhaiter une bonne année en compagnie de Darwin Airline.

DEAR READERS, We wish to begin this new year with optimism and great enthusiasm, first of all by thanking our customers for the trust they have placed in us in 2012. Right from the start of 2013 we shall be busy offering new destinations and services that we are confident you will appreciate. In order to meet your requests, we shall be making our Lugano-Geneva connection a daily one from April to October. The new destinations we have the pleasure of announcing include the new Zurich-Priština (Kosovo) route, sprung from the partnership we established with Belle Air last year. Several changes are also in store for the summer season, with a range of new connections. The new flight schedules are already available, so that you can plan your holidays well ahead of time. In particular, the new direct connection between Lugano and Pantelleria will enable our customers to swiftly and conveniently reach one of the most beautiful Sicilian islands. We are further confirming our Lugano-Ibiza flight, which many people chose last year to head off for a fun holiday and enjoy the Spanish movida. In Italy, we are instead confirming our routes to some of the best known beaches in Sardinia, with flights to Olbia and Cagliari, as well to the pristine beaches of Calabria, with our Lugano-Crotone flight. We wish you a happy new year with Darwin Airline.

3


Febbraio - Marzo / Février - Mars 2013 Official in-flight magazine DARWIN AIRLINE www.darwinairline.com COMMUNICATION MANAGER Massimo Boni massimo.boni@darwinairline.com PUBLISHER Società editrice Ticino Management SA Valerio de Giorgi (CEO) vdegiorgi@ticinomanagement.ch CP 749 CH - 6903 Lugano www.ticinomanagement.ch EDITOR-IN-CHIEF Elisabetta Calegari escalegari@ticinomanagement.ch LAYOUT Lavinia Cardi Cigoli impaginazione@ticinomanagement.ch EDITORIAL STAFF Michelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus Winterhalter redazione@ticinomanagement.ch CONTRIBUTIONS Gabriele Boni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Claudio Fantuzzi TRANSLATIONS Frédéric Sicamois (French), for Scriptum, Rome

St. Moritz, pag. 28

SWITZERLAND 6

14

In marcia per Ginevra En marche pour Genève

40

SIHH, oltre i meccanismi del tempo SIHH, au-delà des mécanismes du temps

Il Made in Ticino di Mario Botta Le Made in Ticino de Mario Botta

76

46

La casa del mondo La maison du monde

Salute in ‘Liberty’ Santé en « Liberty »

80

49

Sboccia la primavera locarnese L’éclosion du printemps de Locarno

Kosovo: la rinascita Kosovo : la renaissance

20

Castelli del Lemano Châteaux du Léman

24

Alla ricerca della polvere A la recherche de la poudreuse

TRAVEL

Quando le piste si animano Quand les pistes s’animent

58

Tiziano a Roma Titien à Rome

61

Magnifica anche in inverno Magnifique même en hiver

28

34

38

4

La Madonna Nera di Einsiedeln La Vierge Noire d’Einsiedeln

66

La Guida Michelin premia la Svizzera Le Guide Michelin récompense la Suisse

72

Carnevale a colori in laguna Carnaval en couleur sur la Lagune Trapani: storia del Mediterraneo

Trapani : histoire de la Méditerranée

TIPS 84

Boutique

86

Mostre

INSIDE 88

People: Sergio Panno

92

Newsletter

95

Winter network

96

Darwin Airline & BSI

98

Aspasi news

EDITING AND ADVERTISING Valerio De Giorgi Ticino Management Via Vergiò 8 CH - 6932 Breganzona Tel. +41(0)91 / 610 29 29 Fax +41(0)91 / 610 29 10 pubblicita@ticinomanagement.ch DESIGN Gruppo Sviluppo - Milano CIRCULATION & DISTRIBUTION 18.000 copies: all Darwin Airline flights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

In copertina: Il Volo dell’Angelo in piazza San Marco, Venezia En couverture : Le Vol de l’Ange, sur la place Saint-Marc, Venise


A.D. natalia corbetta / fotografia mario ciampi

“made in italy ”

F L E X F O R M SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20821 MEDA (MB) I TA L I A VIA EINAUDI 23.25

CH_TICINO_EVOLUTION_EG_COMP_S.indd 1

TEL. 0 3 6 2 3 9 9 1 FA X 0 3 6 2 3 9 9 2 2 8 w w w. f l e x f o r m . i t EVERGREEN A NTONIO CITTERIO

30/01/13 14.05


Engineered for men who write their own legend.

Pilot’s Watch Chronograph Edition Antoine de Saint-Exupéry. Ref. 3878: The 1930s were tough times for pilots. They were all well trained, and a handful of them became heroes. But one of them made himself immortal. Antoine de Saint-Exupéry was one of France’s bestknown writers, even if he always thought of himself as a professional pilot. Even as a boy, he dreamed of flying. And he never stopped doing so for the rest of his life. His experiences inspired him to write stories dedicated to friendship and humanity. And in this way he reached out to millions of readers worldwide. In 2012, the Year of the Pilot’s Watches, IWC dedicated the exclusive Pilot’s Watch Chronograph Edition Antoine de Saint-Exupéry in 18-carat red gold to his memory. The watch is available in a limited edition of 500. IWC. Engineered for men.

Boutique Geneva: Rue du Rhône 2, 1204 Geneva, Tel. 022 310 36 86 Boutique Zurich: Bahnhofstrasse 61, 8001 Zurich, Tel. 044 211 00 55

www.iwc.com


SWITZERLAND

IN MARCIA PER GINEVRA! Va in scena dal 7 al 17 marzo l’83° Salone Internazionale dell’auto di Ginevra con oltre un centinaio di anteprime

D

al 7 al 17 marzo, il Palexpo di Ginevra aprirà le porte all’ 83° Salone dell’Auto, l’unica esposizione internazionale europea annuale dell’automobile che propone nuovamente un vero fuoco d’artificio di novità sotto l’aspetto della mobilità pratica, confortevole, ecologica, lussuosa, senza dimenticare proposte “futuristiche”. Su oltre 110'000 m2, nei 7 diversi capannoni del Palexpo, i principali costruttori d’auto metteranno in scena i

8

loro concetti di alta tecnologia e di emozione da far girare la testa nel vero senso della parola a quasi 12 mila giornalisti specializzati di oltre 80 paesi e agli oltre 700 mila visitatori attesi da tutto il mondo. Il mercato dell’automobile è tutto tranne che noioso e non ci riferiamo solo ai molteplici nuovi modelli ma anche alle case che tra continue alleanze, fusioni, cambi ai vertici e ristrutturazioni per migliorare la loro reddittività fan-

no discutere molto negli ultimi tempi. Per il settore auto, il 2013 sarà un anno particolarmente ricco di novità con oltre 170 nuovi modelli; praticamente ogni due giorni ne viene proposto sul mercato uno nuovo o nuova variante. Se la Volkswagen parla di oltre 50 miliardi di Euro investiti in innovazione, Toyota invaderà il mercato con una raffica di nuovi modelli, mentre la General Motors, Chrysler e Ford risentono dei risultati postivi del mercato americano


VOLI GIORNALIERI PER GINEVRA DA LUGANO, ROMA, FIRENZE, VENEZIA

VOLS POUR GENEVE TOUS LES JOURS AU DEPART DE LUGANO, ROME, FLORENCE, VENISE

Sotto, un’animata immagine della scorsa edizione del Salone Internazionale dell’Auto di Ginevra; a destra, la locandina dell’83esima edizione, che si svolge dal 7 al 17 marzo 2013 Ci-dessous, une image animée de la dernière édition du Salon International de l’Auto de Genève ; à droite, l’affiche de la 83e édition, qui se tient du 7 au 17 mars 2013

EN MARCHE POUR GENEVE !

u 7 au 17 mars, le Palexpo de Genève accueille le 83ème Salon de l’Auto, la seule exposition internationale européenne annuelle consacrée à l’automobile qui propose une fois encore un véritable feu d’artifice de nouveautés concernant la mobilité pratique, confortable, écologique et luxueuse, sans oublier des propositions « futuristes ». Sur plus de 110.000 mètres carrés d’espace d’exposition distribués dans les sept han-

D

gars du Palexpo, les principaux constructeurs d’automobiles mettront en scène leurs concepts de haute technologie et d’émotion qui feront tourner la tête, dans le vrai sens du terme, à presque 12.000 journalistes spécialisés provenant de plus de quatre-vingts pays et à plus de 700.000 visiteurs venus du monde entier. Le marché de l’automobile n’a rien d’ennuyeux et nous ne voulons pas seulement parler du grand nombre de nou9


SWITZERLAND

ASTON MARTIN RAPIDE S ( anteprima mondiale/ avant-première mondiale )

in timida ma costante ripresa. Gli importatori d’auto elvetici parlano di un’anno di transizione e prevedono di vendere circa 300 mila auto, quindi un po’ meno rispetto al 2011 e 2012, poiché in quei due anni, grazie a Eurobonus, bonus di rottamazione, oppure Ecobonus CO2, in tanti hanno anticipato l’acquisto di una nuova vettura. Se in Svizzera il settore auto gode ancora abbastanza di buona salute, in Europa purtroppo non è così: secondo le indagini la propensione all’acquisto di una vettura nuova non è mai stata così bassa come in questo periodo a causa della crisi economica che rimanda a tempi migliori l’acquisto dei beni durevoli. Inoltre, sia in America che in Europa ma anche in Svizzera, i giovani non ardono più del “sacro fuoco” della passione per i motori. Ora hanno altre priorità, l’ultimo modello di iPhone o i-Pad oppure

abiti firmati e viaggi. Non meraviglia quindi questa parata di novità poiché in tempi di crisi anche i marchi “premium” devono andare a caccia di nuovi clienti e lo fanno con citycar sfiziose, berline eleganti e SUV d’immagine, ma anche con nuove versioni base a due ruote motrici anziché quattro e con motori più piccoli, ma prestanti ed ecologici. Insomma, il “downsizing” continua, e presto i motori V6, V8, V10 e V12 saranno solo un bel ricordo; oramai anche grosse limousine montano motori benzina e diesel a quattro cilindri turbo o biturbo da 1.4 a 2.2 litri che magari sono molto scattanti, parsimoniosi nei consumi ed ecocompatibili nelle emissioni, ma anche più economici nell’acquisto. Tra le numerose novità del 2013, in ordine alfabetico, Audi presenterà la A3 Sportback ed il restyling della supersportiva R8

LAMBORGHINI EVANTADOR LP 700-4 ROADSTER ( anteprima mondiale / avant-première mondiale ) 10

BMW Z4 ( anteprima europea/ avant-première européenne )

coupé e R8 Spyder. A Ginevra la BMW presenterà la Serie 3 Gran Turismo in anteprima mondiale e in anteprima europea, la Serie Z4 rivista e modernizzata, la 135i Edition Lifestyle e la M6 GranCoupé. Saranno presenti anche la Mini Clubman Bond Street e Mini Hyde Park (Hatch) con nuove tinte in anteprima mondiale e Mini Paceman John Cooper Works in anteprima europea. La Mercedes presenta in anteprima mondiale la A45 AMG, in anteprima europea un restyling assai completo dell'intera gamma della Classe E (Berlina, Station, Coupé e Cabrio) compreso una versione ibrida Bluetec che consuma solo 4,2 litri, in anteprima svizzera invece la CLA sulla base della classe A appena lanciata. Tra le vetture più esotiche, a Ginevra debuttano inoltre in anteprima mondiale la Aston Martin Rapide S e la Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster. Claus Winterhalter

BMW M6 GRAN COUPE ( anteprima europea/ avant-première europeenne )


www.salone-auto.ch

JAGUAR F TYPE ( anteprima svizzera/ avant-première suisse )

veaux modèles, mais aussi des entreprises qui font beaucoup parler d’elles ces derniers temps à propos de leurs alliances, de leurs fusions, de leurs échanges aux sommets et des restructurations qu’elles mettent en œuvre pour améliorer leur rentabilité. Pour le secteur automobile, 2013 sera

JAGUAR XFR - S ( anteprima europea/ avant-première européenne )

une année particulièrement riche en nouveautés avec plus de cent soixante-dix nouveaux modèles : tous les deux jours, un nouveau modèle ou une nouvelle variante de modèle sont proposés sur le marché. Volkswagen annonce plus de cinquante milliards d’euros d’investissement en innovation, tan-

dis que Toyota va envahir le marché avec une rafale de nouveaux modèles et que General Motors, Crysler et Ford profitent des résultats positifs du marché américain, qui connaît une reprise timide, mais constante. Les importateurs de voitures helvétiques évoquent une année de transi-

100 years of Aston Martin Power, Beauty and Soul 50 years of Lamborghini Uncompromising 45 years of Garage Tarcisio Pasta SA

Your exclusive

Official Dealer in Switzerland!

Garage Tarcisio Pasta SA - Via San Gottardo 27 - 6593 Cadenazzo - Tel. +41 (0)91 850 20 23/4 - www.tpasta.ch astonmartin@tpasta.ch - lamborghini@tpasta.ch


SWITZERLAND

LEXUS IS 300H E IS 250 F SPORT ( anteprima europea/ avant-première europeenne )

THE 83RD GENEVA INTERNATIONAL MOTOR SHOW INNOVATION AND RESPECT FOR THE ENVIRONMENT. Yes, cars still have great things to offer the future. The Geneva International Motor Show will open its doors to the public at

the PALEXPO in Geneva between 7 and 17 March 2013. This year's improvements include even more space and a more modern framework. The enlarged Hall 6 now accom-

modates around 260 exhibitors, providing 5,500 square meters of additional space. The area behind the main entrance has instead been turned into a new hall of 1,800 square meters.


MERCEDES CLA ( anteprima svizzera/ avant-première suisse )

tion et prévoient de vendre environ trois cent mille autos, donc un peu moins qu’en 2011 et 2012, car au cours de ces deux années, grâce à Eurobonus (l’aide accordée pour l’achat d’un véhicule neuf), ou bien Eurobonus C02, beaucoup de consommateurs ont anticipé l’achat d’une nouvelle voiture. Si le secteur automobile suisse bénéfi-

MERCEDES CLASSE E HYBRID ( anteprima europea/ avant-première europeenne )

cie encore d’une assez bonne santé, il n’en est malheureusement pas ainsi dans le reste de l’Europe et les enquêtes de marché montrent que la propension à l’achat d’une voiture neuve n’a jamais été aussi basse qu’en cette période, à cause de la crise économique qui renvoie à des moments plus favorables l’achat des biens durables.

En outre, en Amérique comme en Europe, mais aussi en Suisse, les jeunes ne brûlent plus du « feu sacré » de la passion pour les moteurs. Ils ont désormais d’autres priorités : le dernier modèle d’iPhone ou d’iPad, des vêtements griffés et des voyages. On ne s’étonnera donc pas de cette parade de nouveautés, car en temps de


SWITZERLAND

MERCEDES CLASSE E FACELIFT: Cabrio, Coupé, Limousine, Station e versione AMG ( anteprima europea/ avant-première europeenne )

crise, même les marques « premium » doivent se lancer à la chasse de nouveaux clients : elles le font avec des citycars sympathiques, des berlines élégantes et des SUV prestigieux, mais aussi avec de nouvelles versions de base à deux roues motrices, au lieu de la version à quatre roues, et avec des moteurs plus petits, mais robustes et écologiques. Autrement dit, le phénomène du « downsizing » se poursuit et bientôt les moteurs V6, V8, V10 et V12 ne seront plus qu’un beau souvenir ; certaines grosses limousines sont désormais dotées de moteurs essence et diesel à quatre cylindres turbo et bi-turbo de 1.4 à 2.2 litres, qui sont non seulement très nerveux, parcimonieux du point de vue de la consommation et écocompatibles dans les émissions, mais aussi plus économiques à l’achat. Parmi les nombreuses nouveautés de 2013, en ordre alphabétique, Audi pré14

MINI CLUBMAN BOND STREET DESIGNMODELL ( anteprima mondiale/ avant-première mondiale )

sentera la A3 Sportback et le restyling de la supersportive R8 coupé et R8 Spyder. BMW participera au Salon avec sa nouvelle Série 3 Grand Tourisme en avantpremière mondiale et la Serie Z4, la 135i Edition Lifestyle et la M6 GranCoupé. Mini Clubman Bond Street, Mini Hyde Park (Hatch) et Mini Paceman John Cooper Works seront présentes aussi. Mercedes présentera sa A45 AMG, en avant-première euro-

péenne le restyling complet de toute la gamme de la Classe E (berline, break, coupé et cabrio), ainsi que une version hybride Bluetec; en avant-première européenne la CLA sur la base de la nouvelle Classe A qui vient juste d’être lancée.Parmi les voitures les plus exotiques, débutent en outre en avant-première mondiale la Aston Martin Rapide S e la Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster.


SWITZERLAND

OLTRE I MECCANISMI DEL TEMPO Esposti alla 23a edizione del Salone dell’alta orologeria (Sihh) di Ginevra non sono ‘solo’ orologi, ma capolavori che superano se stessi, in una sfida continua con l’innovazione ingegneristica e i mestieri artistici, stabilendo nuovi confini

Sopra, l’entrata del Salone dell’alta orologeria di Ginevra, che ha avuto luogo quest’anno dal 21 al 25 gennaio Ci dessus, l’entrée du Salon de l’haute horlogérie de Genève, que a eu lieu cette année du 21 au 25 janvier

A

Ginevra dal 21 al 25 gennaio scorsi si è svolto il 23o Salone dell’alta orologeria, giorni durante i quali le Maison hanno svelato le loro novità, ricche di innovazioni sia in campo tecnico che artistico. Incarnazione dello spirito avanguardista che caratterizza le creazioni orologiere, la manifestazione si profila sempre di più come ap-

puntamento imperdibile del settore. Vetrina del savoir-faire e della creatività delle manifatture, il Salone una volta di più si è distinto per la sua capacità di soprendere e incantare i visitatori e i professionisti. La parola chiave diventa così l’emozione, che si prova osservando e toccando con mano i capolavori dell’alta orolo-

geria. All’origine di questa emozione c’è il savoir-faire messo in campo, sempre più straordinario e ricco di mestieri: dalla ricerca e sviluppo dei materiali ai nuovi movimenti sviluppati internamente dalle manifatture, alle complicazioni più ricercate e complesse e, infine, alle grandi abilità artistiche e gioielliere. Michelle Cappelletti

AU-DELA DES MECANISMES DU TEMPS Exposés à la 23e édition du Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) de Genève, on ne trouve pas « seulement » des montres, mais des chefs-d’œuvres qui dépassent leurs propres limites, dans un défi continuel à l’innovation technique et aux métiers d’art, définissant de nouvelles frontières Genève, du 21 au 25 janvier dernier s’est déroulé le 23e Salon de la Haute Horlogerie, une occasion pour les grandes maisons de dévoiler leurs nouveautés, riches en innovations aussi bien techniques qu’artistiques. Incarnation de l’esprit avant-gardiste qui caractérise les créations horlogères, la manifestation s’affirme toujours davantage comme un rendez-vous incon-

A 16

tournable du secteur. Vitrine du savoirfaire et de la créativité des manufactures, le Salon surprend une fois de plus par sa capacité à susciter l’étonnement et l’enchantement des visiteurs et des professionnels. Le mot clé devient alors l’émotion, que l’on ressent en observant et en touchant du doigt les chefs-d’œuvre de la haute

horlogerie. Une émotion qui est l’expression d’un savoir-faire toujours plus extraordinaire et mobilisant des métiers de plus en plus nombreux : de la recherche et développement sur les matériaux aux nouveaux mouvements développés dans les manufactures, aux sophistications toujours plus recherchées et complexes.


www.sihh.org

T A fianco, una delle nuove versioni di Crash, caratterizzate dal delicato braccialetto in oro grigio con maglie a forma di goccia. Sotto a sinistra, della collezione Les Heures Fabuleuses, Envol d’un Poenix A droite, une des nouvelles versions de Crash, caractérisées par le délicat bracelet composé de gouttes en or gris En bas à gauche, de la collection Les Heures Fabuleuses, Evol d’un Poenix

ra le grandi novità di Cartier, vi sono in particolare tre collezioni: Crash, la rivisitazione di un mito della Maison, ideato per la prima volta da Louis Cartier negli anni Venti; Les Heures Fabuleuses, una collezione di alta gioielleria sorprendente, che veicola l’idea che un orologio non è solo un orologio, e, infine, Les Heures Mystérieuses, segnatempo con complicazioni che si perdono misteriosamente nel vuoto. armi les grandes nouveautés de Cartier, signalons en particulier trois collections : Crash, la reprise d’un mythe de la Maison, conçu pour la première fois par Louis Cartier dans les années 1920 ; Les Heures Fabuleuses, une surprenante collection de haute horlogerie qui véhicule l’idée qu’une montre n’est pas seulement une montre et, enfin, Les Heures Mystérieuses, un chronomètre avec des tourbillons qui se perdent mystérieusement dans le vide.

P

Sotto al centro, Rotonde de Cartier Double Tourbillon Mystérieux, dove il doppio tourbillon danza nel vuoto come per magia; a destra, Montre Rotonde de Cartier quantième perpétuel chronographe, nella versione in oro rosa, riunisce in uno stesso segnatempo la misura degli eventi di corta e lunga durata. En bas au milieu, Rotonde de Cartier Double Tourbillon, où le tourbillon danse dans le vide comme par magie ; à droite, Montre Rotonde de Cartier quantième perpétuel chronographe, réunit dans un même garde-temps les moyens de relever et d’afficher les temps courts et longues dela vie.

CARTIER

17


SWITZERLAND

A

Ginevra a farla da padrone è stata la creatività, sia nelle nuove interpretazioni di collezioni già esistenti, affermate ed entrate ormai nelle icone, sia nella proposta di nuove collezioni, che recano design contemporanei e assolutamente innovativi. Genève, la créativité règne en maître, aussi bien dans les nouvelles interprétations de collections déjà existantes, affirmées et entrées désormais dans les icônes, que dans la proposition de nouvelles collections possédant des designs contemporains et absolument innovateurs.

A

AUDEMARS PIGUET

MONTBLANC

PIAGET Sopra a sinistra,Royal Oak Offshore Chronographe di Audemars Piguet, una nuova declinazione dell’orologio sportivo per eccellenza, con carrure e lunetta in ceramica nera; sopra a destra, il TimeWalker World-Time Hemispheres di Montblanc indica più di un fuso orario; a sinistra, Piaget Limelight Gala, le cui linee sensuali e la preziosa incastonatura delle pietre svelano una personalità forte, permeata da uno stile chic e affascinante; qui a destra, Linea di Baume et Mercier si veste di un nuovo cinturino. En haute à gauche, Royal Oak Offshore Chronograph, la nouvelle déclinaison de la montre sportive par excellence, avec carrure et lunette en céramique noire ; en haute à droite, le TimeWalker World-Time Hemispheres affiche plus d’un fuseau horaire ; à gauche, Piaget Limelight Gala, dont les courbes sensuelles et le sertissage précieux révélent une personnalité affirmée au style chic et glamour ; ici à droite, Linea de Baume et Mercier s’habille d’un nouveau bracelet. BAUME ET MERCIER 18


IWC A sinistra, Ingenieur Chronograph Silberpfeil, il modello Ingenieur più classico di tutta la collezione attuale; in alto a destra, Ingenieur Automatic Amg Black Series Ceramica, che seduce per l’alternanza delle superfici, ora lucide, come la vernice piano, ora opache; a destra al centro, Ingenieur Double Chronograph Titanio, un materiale usato nella Formula Uno, che pesa metà dell’acciaio, resistente alla corrosione e antimagnetico; qui sotto, l’Ingenieur Tourbillon Forza costante garantisce la massima precisione di marcia per almeno 48 ore. À gauche, Ingenieur Chronograph Silberpfeil, le modèle Ingenieur le plus classique de la collection actuelle ; en haute à droite, Ingenieur Automatic Amg Black Series Céramique, un garde-temps qui attire immanquablement l’attention par l’alternance séduisante de surfaces noir laque de piano ultrabrillante ou satinée ; à droite, au milieu, Ingenieur Double Chronographe Titane, un matériel utilisé dans la Formule 1, deux fois moins lourd que l’acier fin, résistent à la corrosion et antimagnétique ; en bas, Ingenieur Tourbillon Force Costante, une montre qui garantit une force qui soit la plus constante possible pendant toute la durée de marche.

I

wc Schaffhausen ha presentato la nuova collezione Ingenieur, ispirata alla partnership con Mercedes Amg Petronas. Il design prende infatti spunto dai bolidi della Formula Uno, adottando materiali tipici degli sport motoristici come il carbonio, la ceramica e il titanio. Queste complesse procedure di lavorazione ad alta tecnologia rafforzano Iwc come marchio innovatore nel campo dei materiali utilizzati in orologeria.

wc Schaffhausen a présenté sa nouvelle collection Ingenieur, inspirée par son partenariat avec Mercedes Amg Petronas. Son design s’inspire en effet des bolides de la Formule 1, en adoptant des matériaux typiques des sports motorisés comme le carbone, la céramique et le titane. Ces procédures de travail complexes à haute technologie confortent la position d’Iwc comme une marque innovatrice en ce qui concerne les matériaux utilisés dans l’horlogerie.

I

19


SWITZERLAND

CASTELLI DEL LEMANO Alla scoperta dei manieri nei dintorni di Ginevra

A

chi già sia un habitué di Ginevra e voglia conoscere qualcosa di diverso nei dintorni, Evolution suggerisce la visita di alcuni dei molti castelli che abbelliscono la zona. Il Castello di Coppet A pochi chilometri da Ginevra, in una posizione privilegiata sul lago Lemano, si trova la cittadina di Coppet, con il suo centro medievale dalle numerose case con portici del XVI secolo, e il suo maestoso castello. Fortezza medievale costruita nel XIII secolo dai Savoia e poi trasformata in residenza nobiliare nel XVIII secolo, divenne uno dei maggiori centri intellettuali d’Europa grazie alla presenza di Madame de Staël (17661817). Scrittrice e saggista, promotrice di ideali liberali, Germaine de Staël era figlia del banchiere ginevrino Jacques Necker. Esiliata da Napoleone, trovò rifugio nel castello acquistato da suo padre, dove riunì Benjamin Constant, Auguste Schlegel e altri personaggi illustri. Il sito ha conservato lo spirito di un tempo e dei grandi ospiti che lo hanno abitato. La costruzione a ferro di cavallo, circondata da un romantico parco alla francese, è oggi aperta al pubblico e alcuni ambienti possono essere affittati per eventi speciali. Il Castello di Morges Non lontana da Losanna, la cittadina di Morges offre, oltre a escursioni nei dintorni alla scoperta della regione della “Côte”, il suo magnifico castello sulle rive del Lemano. Costruito nel 1286 da Luigi di Savoia per opporsi al Vescovo di Losanna, esso fu una fortezza e una residenza dei conti e duchi di Savoia, oltre che dei balivi bernesi, fino alla rivoluzione vodese (1798). Fiancheggiato da torri rotonde a ogni angolo, il castello è un buon esempio di "quadrato savoiardo". La corte interna è rialzata al livello

A destra, una bella immagine del Castello di Coppet, sul lago Lemano nel Canton Vaud A droite, une belle image du Château de Coppet, sur le lac Léman, dans le Canton de Vaud 20

dell’antica entrata e le torri sono state adattate per l’artiglieria nel XVI secolo. Oggi è sede di quattro musei militari: il Museo militare vodese, con la sua raccolta di armi antiche e d’ordinanza e di uniformi di soldati svizzeri al servizio straniero; il Museo svizzero delle figurine storiche, con i suoi 10mila soldatini in stagno; il Museo dell’artiglieria, che illustra l’utilizzo dell’artiglieria dalle guerre di Borgogna fino ai giorni nostri, e il Museo della Gendarmeria Vodese. Il Castello di Nyon Fortezza medievale eretta nel XII se-

colo e trasformata nel XVI, il castello di Nyon domina il vecchio borgo, le cui origini, secondo molte testimonianze e ritrovamenti di vestigia romane, datano del 45 a.C. Il castello risale all’epoca della dinastia CossonayPrangins, potenti signori locali verso la metà del XII secolo. Fu però durante il periodo di dominazione bernese (1536-1798) che esso assunse l’attuale aspetto di possente roccaforte militare. In seguito alla Rivoluzione vodese del 1798 la città di Nyon acquistò l’edificio e nel 1804 vi installò la sala


VOLI GIORNALIERI PER GINEVRA DA LUGANO, ROMA, FIRENZE, VENEZIA

our ceux qui sont déjà des habitués de Genève, mais qui veulent découvrir quelque chose de nouveau dans la région du lac Léman, « Evolution » suggère la visite de quelques-uns des nombreux châteaux qui embellissent la région. Le Château de Coppet La petite ville de Coppet, avec son centre médiéval aux nombreuses maisons ornées d’arcades du XVIe siècle et son majestueux château, se trouve à quelques kilomètres de Genève, sur la rive du lac Léman. Cette forteresse médiévale construite par les Savoie au XIIIe siècle, puis transformée en résidence aristocratique au XVIIIe siècle, est devenue un des principaux centres intellectuels d’Europe grâce à la présence de Madame de Staël (1766-1817). Ecrivain et essayiste, promotrice des idées libérales, Germaine de Staël

P

était la fille du banquier genevois Jacques Necker. Exilée par Napoléon, elle trouve refuge dans le château acheté par son père, où elle réunit Benjamin Constant, Auguste Schlegel et d’autres personnages illustres. Le site a conservé son esprit d’antan et celui des grands hôtes qui l’ont occupé. Cette construction en fer à cheval, entourée d’un parc romantique à la française, est ouverte au public. Certaines pièces peuvent être louées pour des événements spéciaux. Le Château de Morges Non loin de Lausanne, la petite ville de Morges donne la possibilité d’excursions dans la région de la « Côte », mais elle offre surtout l’occasion d’admirer son magnifique château construit sur les rives du lac Léman. Bâti en 1286 par Louis de Savoie pour faire pièce à l’Évêque de Lausanne, il a été une forte-

VOLS POUR GENEVE TOUS LES JOURS AU DEPART DE LUGANO, ROME, FLORENCE, VENISE

resse et une résidence des comtes et des ducs de Savoie, ainsi que des baillis de Berne jusqu’à la révolution vaudoise de 1798. Avec ses tours rondes à chacun de ses angles, est un bon exemple de « carré savoyard ». La cour intérieure est rehaussée au niveau de l’ancienne entrée et les tours ont été adaptées pour l’artillerie au XVIe siècle. C’est aujourd’hui le siège de quatre intéressants musées militaires : le Musée militaire vaudois, avec son collection d’armes anciennes ; le Musée suisse des figurines historiques, avec ses dix mille soldats en étain ; le Musée de l’Artillerie, qui illustre l’utilisation de l’artillerie jusqu’à nos jours ; le Musée de la Gendarmerie vaudoise. Le Château de Nyon Forteresse médiévale construite au XIIe siècle, le château de Nyon domine le vieux bourg,

CHATEAUX DU LEMAN A la découverte des manoirs des environs de Genève

21


SWITZERLAND

A sinistra, il Castello di Chillon, costruito sul lago Lemano nei pressi di Montreux. Sotto, l’esterno del Castello di Nyon, fortezza eretta nel XII secolo A gauche, le Château de Chillon construit sur un îlot rocheux du Lac Léman près de Montreux Ci-dessous, l’extérieur du Château de Nyon, forteserre médievale construite au XIIe siècle

del Consiglio comunale, i tribunali, le prigioni, utilizzate fino al 1979, e, a partire dal 1888, il Museo. Dopo sei anni di restauri, tra il 1999 e il 2006, il castello è ora completamente accessibile al pubblico e ospita il Museo storico e della porcellana, le cui sale danno l’impressione di una dimora ancora abitata. Le porcellane di Nyon tra il 1781 e il 1813 sono infatti presentate in una sala da pranzo dell’epoca. La raccolta storica, illustrata da reperti trovati nei dintorni, riassume tremila anni di storia di Nyon. Impressionante una visita alle prigioni, conservate come in origine, con le vecchie celle dai muri ricoperti di messag22

gi degli antichi occupanti. Il Castello di Prangins Il castello di Prangins è situato in uno stupendo parco di fronte al lago di Ginevra. Posto su un’altura con vista sul lago di Ginevra e, quando c’è bel tempo, fino al Monte Bianco, è stato costruito verso il 1730 in stile classico e domina un paesaggio idilliaco. I possedimenti comprendono ancora oggi l’ampio orto botanico e il parco alla francese, influenzato dagli interventi paesaggistici della metà del XVIII secolo, con filari di tigli e terrazze panoramiche cosparse di rose. Il castello è stato abitato tra gli altri da Voltaire e Giuseppe Bonaparte, prima

di diventare una dimora privata. È costituito da un corpo centrale affiancato da due ali che incorniciano una corte d’onore, elemento prestigioso “alla francese” molto di moda ai tempi. Negli anni ‘80 e ’90 ha subito un attento restauro da parte della Confederazione. Dal 1998 è la sede romanda del Museo nazionale svizzero. Il sito è stato valorizzato in un progetto in tre tappe. Nel 2010 è stato realizzato un percorso didattico, “La passeggiata dei Lumi” tutt’intorno all’edificio. La seconda tappa della valorizzazione vuole dare le chiavi di lettura per l’orto storico del castello di Prangins. La terza e principale fase del progetto di rinnovamento restituirà, con la mostra “Noblesse oblige!”, l’arredamento dei saloni al pianterreno del castello per permettere ai visitatori d’immaginare la vita al secolo dei Lumi. Il castello di Chillon Luogo romantico per eccellenza, il Castello di Chillon è costruito su un’isoletta rocciosa del lago Lemano addossata a un ripido pendio coperto di foreste. Costruita dalla famiglia Savoia nel XIII secolo per controllare il passaggio sul lago, la fortezza fungeva anche da arsenale, da prigione, e, temporaneamente, da residenza dei conti di Savoia. Jean Jacques Rousseau vi colloca una scena del suo romanzo La nuova Eloisa. Incuriosito, Lord Byron lo visita e vi trova l’ispirazione per scrivere Il prigioniero di Chillon che descrive le sofferenze di François Bonivard (1493-1570), priore imprigionato per la sua posizione contraria ai Savoia. Il castello accoglie oltre 300mila visitatori l’anno. Anna Martano Grigorov


THE CASTLES OF LAKE LEMAN The Coppet Castle, a few kilometres away from Geneva, was one of Europe’s leading intellectual centres, thanks to the presence of Madame de Staël. The Morges Castles, near Lausanne, houses

dont les origines remontent à 45 avant J.-C. Le château remonte à l’époque de la dynastie des Cossonay-Prangins, puissants seigneurs locaux vers le milieu du XIIe siècle. Pendant la période de la domination bernoise (15361798) il prend son aspect actuel de forteresse militaire. Après la Révolution vaudoise de 1798, la ville de Nyon achète le bâtiment où elle installe en 1804 la salle du Conseil communal, les tribunaux et les prisons, qui seront utilisées jusqu’en 1979, et, à partir de 1888, le Musée. Après six années de travaux de restauration, entre 1999 et 2006, le château est accessible au public. Il accueille le Musée historique et de la porcelaine, dont les salles évoquent l’atmosphère d’une demeure habitée : les porcelaines produites entre 1781 et 1813 sont en effet présentées dans une salle à manger de l’époque. La collection historique résume trois mille ans d’histoire de Nyon. La visite des prisons est impressionnante : celles-ci ont gardé leur aspect originel, avec leurs vieilles cellules aux murs couverts des messages laissés par les anciens occupants.

four military museums. The Nyon Castle, erected in the 12th century, is entirely accessible by the public. Located inside a stunning park, the Prangins castel dates back to the 18th century. It is now the

Le Château de Prangins Le Château de Prangins s’élève dans un parc magnifique en face du lac de Genève. Placé sur une hauteur dominant un paysage idyllique avec une vue donnant sur le lac et, par beau temps, il a été construit vers 1730 en style classique. Le domaine comprend un grand jardin botanique et un parc à la française, influencé par les interventions sur le paysage du milieu du XVIIIe siècle, avec ses rangées de tilleuls et ses terrasses panoramiques. Le château a été habité par Voltaire et Joseph Bonaparte, avant de devenir une demeure privée. Il est constitué d’un corps central flanqué de deux ailes encadrant une cour d’honneur, un élément prestigieux « à la française » à la mode à cette époque. Dans les années 1980 et 1990, il a été restauré par la Confédération. Depuis 1998, il est ouvert au public en tant que siège romand du Musée national suisse. Le site a été valorisé dans un projet en trois étapes. Pour inscrire le château dans son territoire, un parcours didactique, « La promenade des Lumières », a été réa-

headquarters of the Swiss National Museum.Chillon Castle, with over 1'000 years of history, has always inspired artists and writers, from Jean-Jacques Rousseau to Lord Byron.

lisé autour du bâtiment. La deuxième étape de la mise en valeur du domaine fournit des clés de lecture pour le jardin potager. La troisième étape de ce projet donne une idée, par l’exposition « Noblesse oblige ! » des décors des salles au rez-de-chaussée du château, pour imaginer la vie au siècle des Lumières. Le Château de Chillon Site romantique par excellence, le Château de Chillon est construit sur un îlot rocheux du Lac Léman, adossé à une pente abrupte recouverte de forêts. Erigée par la famille de Savoie au XIIIe siècle pour contrôler le passage le long du lac, la forteresse servait également d’arsenal, de prison et, temporairement, de résidence des comtes de Savoie. Rousseau y situe une scène de « La Nouvelle Héloïse » (1762). Lord Byron le visite et y trouve l’inspiration pour « Le Prisonnier de Chillon » (1816) qui décrit les souffrances de François Bonivard (1493-1570), prieur emprisonné pour ses positions antisavoyardes. Le Château accueille plus de 300'000 visiteurs par an.

In questa foto, il Castello di Prangins, sede romanda del Museo nazionale Svizzero, si trova nel Canton Vaud Sur cette photo, le Château de Prangins, siège romand du Musée national Suisse, se trouve dans le Canton de Vaud

23


SWITZERLAND

L’

eliski in Svizzera non smette di “smuovere” l’aria. Da anni infatti a Berna si scontrano i sostenitori e i detrattori di questa pratica sportiva, che in realtà riguarda veramente un pubblico elitario: circa 20mila sciatori all’anno per un giro d’affari piuttosto modesto, che si può calcolare attorno ai 6-7 milioni di franchi. Diffusa ormai in tutto il mondo - dal Canada all’Iran, dal Marocco alla Turchia -, la pratica dello sci con l’elicottero pone in effetti problemi particolari proprio sulle Alpi, dove esiste un livello molto alto di antropizzazione. Alcuni paesi, come la Francia, lo hanno vietato. Altri, come la Svizzera sostengono che un compromesso accettabile è tollerare i voli in certe aree ma assolutamente non aumentare né il numero di voli né le aree stesse. Sport di nicchia, che deve restare tale, l’eliski richiede delle buone capacità sciistiche fuori pista e, in ogni caso, l’accompagnamento da parte di una guida. Una volta rispettati gli standard di sicurezza, per gli amanti del freeride e dello sci estremo il divertimento è assicurato: chilometri e chilometri di discese su neve vergine, in mezzo a paesaggi straordinari permettono di vivere intensamente l’alta montagna. Perché se è vero che gli appassionati possono raggiungere le alte quote anche a piedi, armati di pelli di foca e di un buon allenamento, non tutti riescono a salire tanto quanto può fare l’elicottero, e così una volta ogni tanto si può optare per questo mezzo. In tutta la Svizzera, delle 42 piazze di atterraggio in montagna consentite, solo una ventina sono quelle usate con regolarità nei tre mesi invernali. Il Cantone dove questa pratica è più diffusa è il Vallese, soprattutto nelle località di Zermatt e Verbier. In questo Cantone sono otto i siti che si possono raggiungere con l’elicottero, da cui partire per innumerevoli escursioni. Cominciamo delle Pigne d’Arolla che, dall’alto dei suoi 3796 m d’altitudine, è il punto culminante della mitica “haute route” Chamonix-Zermatt. Partendo da Arolla, raggiunta la meta con l’elicottero, si gode di un incredibile panorama che va dal Cervino al Monte Bianco di Cheilon, attraverso i grandi ghiacciai del 24

ALLA RICERCA DELLA POLVERE Itinerari di eliski tra i Quattromila vallesani In questa foto, un’immagine di eliski nel comprensorio di Zermatt; sotto, l’arrivo sul ghiacciaio della Rosablanche sulla Catena Arolla-Cheilon-Pleureur nel Canton Vallese Sur cette photo, deux images d’héliski dans la région de Zermatt; ci-dessous, l’arrivée sur le glacier de la Rosablanche sur la Chaîne Arolla-Cheilon-Pleueur dans le Canton du Valais


www.heliski.ch

A LA RECHERCHE DE LA POUDREUSE Itinéraires d’héliski dans les Quatre Mille valaisans

héliski en Suisse n’arrête pas de « remuer » de l’air. Cela fait en effet plusieurs années que s’opposent à Berne les partisans et les détracteurs de cette pratique sportive, qui concerne en réalité un public des plus réduit : environ vingt mille skieurs par an pour un chiffre d’affaire plutôt modeste, que l’on peut évaluer entre 6 et 7 millions de francs. Répandue désormais dans le monde entier, du Canada à l’Iran, du Maroc à la Turquie, la pratique du ski avec hélicoptère soulève en effet des problématiques particulières dans les Alpes, une région caractérisée par un très haut niveau d’anthropisation. Certains pays, comme la France, l’ont interdite. D’autres, comme la Suisse, soutiennent qu’un compromis acceptable consiste à tolérer les vols dans certaines régions, mais absolument sans augmenter ni le nombre des vols, ni celui des régions où ils sont pratiqués. Sport de « niche», qui doit rester tel, l’héliski demande de bonnes

L’

capacités de ski hors-piste, ainsi que la présence d’un guide. Quand les standards de sécurité sont respectés, le divertissement est assuré pour les amateurs du freeride et du ski extrême : des kilomètres de descente sur des neiges vierges et au milieu de paysages extraordinaires permettent de vivre intensément la haute montagne. Car s’il est vrai que les passionnés peuvent atteindre les hautes altitudes à pied, chaussés de peaux de phoque et dotés d’un bon entraînement, tout le monde n’arrive pas à monter aussi haut qu’un hélicoptère, si bien que l’on peut opter de temps en temps pour cette variante. Dans toute la Suisse, sur les 42 terrains d’atterrissage de montagne autorisés, seuls une vingtaine sont utilisées avec régularité pendant les trois mois d’hiver. Le Canton où cette pratique est la plus répandue est le Valais, surtout dans les localités de Zermatt et Verbier. Dans ce Canton, huit sites peuvent être atteints en hélicoptère et constituent des points de départ pour de

très nombreuses excursions. Commençons par le Pigne d’Arolla : du haut de ses 3796 mètres d’altitude, c’est le point culminant de la « haute route » mythique Chamonix-Zermatt. En partant d’Arolla, une fois arrivé à destination avec l’hélicoptère, on jouit d’une vue incroyable sur un panorama qui s’étend du Cervin au Mont Blanc de Cheilon, à travers les grands glaciers du Mont Collon et de la Serpentine… cette destination offre de nombreuses possibilités de descente, en garantissant aux skieurs de tous niveaux des conditions de neige presque toujours optimales et souvent vraiment poudreuse. La descente classique passe par le Glacier de Pièce et peut comporter une pause à la cabane des Vignettes (3160 mètres), en face d’un paysage de haute montagne à couper le souffle. Le Wildhorn (3246 mètres), situé dans les Alpes bernoises, est une autre destination remarquable pour l’héliski. On part de Chermignon ou d’Ayent pour se faire dépo25


SWITZERLAND

Mont Collon e della Serpentine... Molte sono le possibilità di discesa che questa destinazione offre, garantendo agli sciatori di tutti i livelli condizioni di neve quasi sempre ottimali e spesso veramente polverosa. La discesa classica passa dal Ghiacciaio di Pièce e può essere interrotta da una pausa alla cabane des Vignettes (3160 m), di fronte ad un paesaggio d’alta montagna da togliere il fiato. Situato nelle Alpi Bernesi, il Wildhorn (3246m) è un’altra notevole destinazione per l’eliski. Si parte da Chermignon o da Ayent per essere depositati sopra Anzère e vicino a Crans-Montana. Esistono quattro varianti di discesa che dipendono dalle condizioni della neve, ma in ogni caso si ha sempre di fronte un dislivello che va dai 1500 ai 2000 metri a seconda del punto di partenza. Il ritorno può essere a Savièse, Arbaz o les Rousses. L’eliski sul Petit Combin (3672m) offre 2200 metri di dislivello da godere nel cuore delle cime più alte e maestose delle Alpi. Le possibilità di discesa sono diverse a seconda delle condizioni della neve e del livello degli sciatori. La partenza è da Le Châble e le varianti possibili sono diverse. La discesa classica attraversa il ghiacciaio di Corbassières fino a Fionnay (1490m) oppure il ghiacciaio di Boveire fino a BourgSt.-Pierre (1630m). Raggiungere in elicottero l’altopiano del Trient a 3280 metri è un’esperienza davvero unica! Gli itinerari possibili poi sono numerosi. Si può scendere sul versante francese e raggiungere la stazione di Tour oppure restare sul versante svizzero, dove si possono fare delle discese che possono concedere fino a 3000 metri di dislivello. La partenza può essere da Orsières, Finhaut e Le Châble. Tra la varianti di discesa si può scegliere il col des Ecandies e la Val d’Arpette fino a Champex (1498m) oppure il ghiacciaio d’Orny e la valle della Saleina fino a Praz-de-Fort

Sopra, l’impressionante arrivo in elicottero sull’altopiano del Trient; a destra la partenza per il comprensorio del Trient da Lourtier nell’alta Valle di Baignes Ci-dessus,, l’impressionnante arrivée en hélicoptère sur le haut plateau du Trient; à droite, le départ pour la région du Trient depuis Lourtier, dans la haute Vallée de Baignes

(1151m) o fino a Trient (1326m). Affascinante anche raggiungere con l’elicottero il ghiacciaio della Rosablanche (3336m), situato tra la Valle de Nendaz, la valle des Dix e quella di Bagnes. Si parte da Nendaz Tracouet (2220m) e si scende attraverso il Grand Désert fino a Siviez, passando sopra la suggestiva diga (1733m) oppure si può raggiungere Fionnay (1490m) attraverso il Vallon de Sovreu. Il più alto punto di atterraggio in Svizzera è sul Monte Rosa a 4200 metri, per una discesa che parte dai piedi della Cima Dufour, la più alta in Svizzera (4635m): un vero ambiente di alta montagna. La partenza è da Zermatt (1600m); dopo essere stati lasciati ai piedi della Punta Dufour si attraversa il Ghiacciaio del Monte Rosa fino alla cabane Mt. Rose, poi il Gornergletscher,

uno dei più grandi ghiacciai delle Alpi, fino a Furi (1860m). Il ritorno è su Zermatt attraverso le piste di sci. In fondo alla valle di Lötschen si può praticare un eliski selvaggio e grandioso con un volo combinato con due partenze, l’Ebnefluh (3800m) e il Petersgrat (3200m) che offrono due cime e due discese per un totale di 3100 metri di dislivello! Infine sulla Tête de Valpelline (3802m) si può fare eliski tra Svizzera e Italia, giacché la cima è situata sulla frontiera italiane tra la Tête Blanche e il Dent d’Hérens. La vista sui 4000 è stupefacente. Numerose varianti sono possibili, tra cui la spettacolare discesa sul ghiacciaio di Ferpècle, in direzione di Evolène (Val d’Hérens) . Elisabetta Calegari

HELI-SKIING ITINERARIES ON THE 4000 METRE PEAKS OF SWITZERLAND Pigne d'Arolla, the highlight of the legendary Chamonix-Zermatt “haute route”, Mt. Wildhorn (3,246 m.) in the Bernese Alps, the Trient plateau, the Rosablance 26

glacier and Lötschen Valley, on the Tête de Valpelline, all offer those eager to experience mountain heights to the full the chance to make a helicopter landing and

enjoy the stunning setting of miles of slopes covered in virgin snow. The highest point where it is possible to land in Switzerland is Mt. Rosa, at 4200 metres.


ser au-dessus d’Anzère et près de Crans-Montana. Il existe quatre variantes de descente en fonction de l’état de la neige, mais on est toujours confronté à une dénivellation allant de 1500 à 2000 mètres, selon le point de départ. Le retour peut s’effectuer à Savièse, Arbaz ou les Rousses. L’héliski sur le Petit Combin (3672 mètres) offre 2200 mètres de dénivellation au cœur des sommets les plus élevés et majestueux des Alpes. Les possibilités de descente varient en fonction des conditions de la neige et du niveau des skieurs. On part de Le Châble et il

existe ensuite plusieurs variantes possibles. La descente classique traverse le glacier de Corbassières jusqu’à Fionnay (1490 mètres), ou bien le glacier de Boveire jusqu’à BourgSaint-Pierre (1630 mètres). Atteindre en hélicoptère le haut plateau du Trient à 3280 mètres est une expérience vraiment unique ! Il existe de nombreux itinéraires possibles. On peut descendre sur le versant français et atteindre la station de Tour, ou bien rester sur le versant suisse, où l’on peut effectuer des descentes pouvant comporter jusqu’à 3000 mètres de dénivellation. On peut partir d’Orsières, Finhaut et Le Châble. Parmi les variantes de descente, on peut choisir le col des Ecandies et le Val d’Arpette jusqu’à Champex (1498 mètres), ou bien le glacier d’Orny et la vallée de la Saleine jusqu’à Praz-de-Fort (1151 mètres) ou jusqu’à Trient (1326 mètres). Il est également fascinant d’atteindre en hélicoptère le glacier de la Rosablanche (3336 mètres), situé entre la vallée de Nendaz, la vallée des Dix et celle de Bagnes, en passant au-dessus du barrage suggestif (1733 mètres), ou bien on peut atteindre Fionnay (1490 mètres) en passant par le Vallon de Sovreu. Le point d’atterrissage le plus élevé

de Suisse se trouve sur le Mont Rose, à 4200 mètres, pour une descente qui part du pied de la Cime Dufour, la plus haute de Suisse (4635 mètres) : on se trouve alors dans un vrai milieu de haute montagne. On part de Zermatt (1600 mètres) ; après s’être fait déposer au pied de la Pointe Dufour, on traverse le Glacier du Mont Rose jusqu’aux cabanes Mt. Rose, puis le Gornergletschner, l’un des plus grands glaciers des Alpes, jusqu’à Furi (1860 mètres). Le retour s’effectue sur Zermatt en suivant les pistes de ski. Au fond de la vallée de Lötschen, on peut pratiquer un héliski sauvage et grandiose avec un vol combiné avec deux départs, l’Ebnefluh (3800 mètres) et le Petersgrat (3200 mètres), qui offrent deux sommets et deux descentes pour un total de 3100 mètres de dénivellation. Enfin, sur la Tête de Valpelline (3802 mètres), on peut faire de l’héliski entre la Suisse et l’Italie, puisque la cime est située sur la frontière italienne entre la Tête Blanche et le Dent d’Hérens. On y jouit d’une vue grandiose sur les 4000. De nombreuses variantes sont possibles, dont l’extraordinaire descente sur le glacier de Ferpècle, en direction d’Evolène (Val d’Hérens).


SWITZERLAND

A

nimazione sulle piste. Non sono solo le città a pianificare un nutrito calendario di eventi, ma anche le località di vacanza. In modo particolare nei mesi invernali le principali stazioni sciistiche svizzere fanno a gara nel proporre le più svariate attività da offrire al turista, all’insegna del divertimento e dell’intrattenimento, e lo fanno soprattutto sulle piste da sci. Passata la “buriana natalizia”, dopo un gennaio piuttosto tranquillo, a febbraio si ricomincia a pieno ritmo, puntando ad

attrarre turisti fino alla conclusione della stagione sciistica, che nella maggior parte dei casi si protrae fino alla fine di aprile. Ecco una carrellata di appuntamenti alpini nelle principali località elvetiche. A St. Moritz le corse dei cavalli White Turf, che si svolgono sul lago le prime tre domeniche del mese di febbraio, sono una festa nel vero senso della parola: il culmine degli eventi sociali della stagione invernale, sul lago di St. Moritz. Corse di cavalli internazionali, presti-

gio e tradizione sono, dal 1907, gli ingredienti del White Turf. L’emozione è quella dello spettacolo puro, con cavalli e fantini impegnati in corse al galoppo o ad ostacoli, oltre naturalmente allo skijöring, che vede coinvolti brillanti sciatori e sciatrici trainati da purosangue lanciati al galoppo sulla pista innevata, unica al mondo. Una vera e propria festa dei sensi e un appuntamento sociale importante nella stagione. Un appuntamento unico e sempre molto atteso quello della Alpine Ballonwo-

QUANDO LE PISTE SI ANIMANO principali eventi da febbraio ad aprile sulle piste delle stazioni svizzere

28


In questa foto,un momento dello spettacolare White Turf, la corsa sui cavalli sulla neve, organizzata tutti gli anni a febbraio a St. Moritz Sopra, il Davos Nordic, l’importante tappa svizzera della Coppa del mondo FIS di sci di fondo

QUAND LES PISTES S’ANIMENT

Sur cette photo, lun moment d’un événement spectaculaire : le White Turf, une course de chevaux sur la neige organisée chaque année au mois de février à St. Moritz. ; ci-dessus, une compétition importante, le Davos Nordic, l’étape suisse de la Coupe du monde FIS de ski de fond

nimation sur les pistes. Ce ne sont pas seulement les villes qui planifient un calendrier rempli d’événements, mais aussi les localités de vacances. Tout particulièrement pendant les mois d’hiver, les principales stations de sports d’hiver suisses rivalisent pour proposer aux touristes les activités les plus variées, à l’enseigne du divertissement, et elles le font surtout sur les pistes de ski. Une fois passée le « chahut de Noël », après un mois de janvier plutôt tranquille, l’activité reprend à plein rythme en février, afin d’attirer les touristes jusqu’à la fin de la saison de ski, qui se prolonge dans la plupart des cas jusqu’en avril. Voici un panorama des rendez-vous alpins dans les principales localités helvétiques. A St. Moritz, les courses des chevaux White Turf, qui se déroulent sur le lac les trois premiers dimanches du mois de février, sont une fête dans le vrai sens du terme : c’est l’apogée des événements sociaux de la saison d’hiver sur le lac de St. Moritz. Les courses de chevaux internationaux, le prestige et la tradition sont les ingrédients du White Turf depuis 1907. Elles offrent l’émotion du spectacle pur, avec des chevaux et des jockeys lancés dans des courses au galop ou des courses d’obstacles, outre naturellement le skijöring, qui réunit de brillants skieurs et skieuses traînés par des purs-sangs lancés au galop sur une piste enneigée : un spectacle unique au monde. Une véritable fête

A

des sens et l’un des rendez-vous sociaux importants de la saison. L’Alpine Ballonwoche, qui se déroule du 3 au 8 février à Arosa, est un rendez-vous unique et toujours très attendu. Des montgolfières du monde entier sillonnent le ciel de la station de sports d’hiver des Grisons. Du 9 au 16 février à Zermatt, seize des principaux freeriders and freestylers du monde se réunissent pour une compétition unique en son genre : la Swatch Skiers Cup. Deux équipes s’affrontent - le Team américain, guidé par Cody Townsend et celui européen, emmené par le Suédois Kaj Zackrisson - et se disputent le trophée, dressés l’une contre l’autre dans une compétition vraiment riche en émotions. Du 15 au 17 février, les représentants du ski de fond mondial se rencontre à Davos-Kloster, où se déroulent simultanément la Coupe du Monde FIS de ski de fond et le Davos Nordic. Chaque année, les meilleurs fondeurs du monde s’affrontent dans des compétitions riches en émotions sur les difficiles pistes de ski de la Flüelatal. Les spectateurs bénéficient d’un spectacle unique tout au long du trajet. La Gommerlauf International, le sommet de la tradition de ski de fond de Goms, fête son 40ème anniversaire les 23 et 24 février. Fondée par une poignée de skieurs passionnés de la région, la Gommerlauf s’est développée au point de devenir l’une des compétitions populaires les plus importantes de la Suisse et c’est la seule compétition suisse de la série Eu-

29


La nuova BMW M550d xDrive

www.bmw.ch

Piacere di guidare

LA PRIMA AUTO SPORTIVA CON 1670 LITRI DI VANO BAGAGLI. Versatilità pura spinta da 381 CV: la nuova BMW M550d xDrive è il connubio perfetto tra una generosa offerta di spazio e un motore diesel BMW M Performance TwinPower Turbo a sei cilindri in linea che, grazie agli sbalorditivi 740 Nm, vanta un’accelerazione da 0 a 100 km/h in soli 4,9 secondi – mantenendo al contempo un invidiabile valore di efficienza di soli 6,4 l/100 km. Ma non è tutto: con xDrive, la nuova BMW M550d domina la careggiata anche in caso di condizioni stradali difficili. Maggiori dettagli sono disponibili direttamente da noi oppure su www.cencini.ch

LA NUOVA BMW M550d xDrive. Cencini SA Via Ceresio 2 6963 Lugano Pregassona Tel. 091 971 28 26 www.cencini.ch

powered by

BMW M550d xDrive, 6 cilindri, 280 kW (381 CV), consumo ciclo misto: 6,4 l/100 km, emissioni combinate di CO 2: 169 g/km (media di tutti i veicoli nuovi immatricolati in Svizzera per l’anno 2013: 153 g/km), categoria di efficienza energetica: C.

13-01-30_M550d_xDrive_Cencini_210x280_i_4f_KD.indd 1

30.01.13 11:06


SWITZERLAND

che, che si svolge dal 3 all’8 febbraio ad Arosa. Mongolfiere da tutto il mondo sorvolano il cielo della stazione sciistica grigionese. Dal 9 al 16 Febbraio a Zermatt, 16 dei principali freerider and freestyler del mondo si riuniscono per una competizione unica nel suo genere - la Swatch Skiers Cup. Qui si scontrano due team, - il Team Americano, capitanato da Cody Townsend e quello europeo, guidato da Kaj Zackrisson (SWE) - che si contendono il trofeo schierati l’uno contro l’altro in una competizione davvero emozionante. Dal 15 al 17 febbraio lo sci da fondo mondiale si incontra a Davos-Kloster, dove si svolgono contemporaneamente la Coppa del mondo FIS di sci di fondo e il Davos Nordic. Ogni anno i migliori fondisti del mondo si lanciano in emozionanti gare sulle difficili piste della Flüelatal. Lungo il tragitto gli spettatori godono di uno spettacolo unico. La Gommerlauf Internazionale, culmine della tradizione di sci di fondo di Goms, festeggia il suo 40° anniversario il 23-24 febbraio. Fondata da una manciata di appassionati sciatori della regione, la Gommerlauf si è sviluppata al punto di divenire una delle gare popolari più importanti della Svizzera ed è l’unica competizione svizzera della serie Euroloppet. Ben 1800 sciatori, dai dilettanti agli atleti d’elite, offriranno anche quest’anno uno splendido spettacolo sulla pista. Con il percorso da 21 km, sia classico che pattinato, nonché la distanza di 30 km attraverso la valle assolata e lungo pittoreschi villaggi, la Gommerlauf è una delle più belle manifestazioni di sci di fondo delle Alpi. Sabato 2 marzo, sul ghiacciaio del Saas Fee, si terrà anche quest’anno la gara di discesa Glacier Bike Downhill. Si partirà da quota 3500 metri sul livello del mare. Più di 1700 metri di dislivello negativo, un premio in denaro di 5000 franchi svizzeri e velocità pazzesche con punte di novanta chilometri orari sono solo alcuni dei numeri dell’evento. Domenica, 3 marzo a Samedan ha luogo la 14a Gara di fondo femminile: 17 km di tradizionale gara di sci di fondo fem-

30

minile da Samedan a S-chanf. Mentre la domenica successiva (10 marzo) vede il suo svolgimento uno degli eventi più attesi di tutta la stagione invernale dell’Engadina, la Maratona engadinese di sci, giunta oramai alla 45a edizione. Ogni anno, circa 13mila appassionati di fondo si cimentano sui 42 chilometri che separano Maloja da S-chanf, passando da St. Moritz. L’Engadina è un must per ogni fondista! Dal 7 al 10 marzo, il meglio dello snowboard mondiale si sfida sulle piste di Arosa per raccogliere punti decisivi per la classifica della Coppa del Mondo FIS di snowboard. In programma appassionanti gare di Snowboardercross (SBX) e Gigante parallelo (PGX). Ogni anno a Verbier si disputa la finale del Freeride World Tour nell’ambito di Xtreme. Dopo avere dimostrato le loro capacità in diverse località del pianeta, i migliori freerider del mondo disputano la finale di questa competizione sui 3222 metri di altitudine del leggendario «Bec des Rosses». I canali stretti e i pendii estremi del versante nord garantiscono uno spettacolo mozzafiato, che non manca di provocare scariche di adrenalina al pubblico riunitosi al «Col des Gentianes». Oltre alle incredibili discese, si vuole anche attirare l’attenzione sulla prevenzione e sui rischi dello sci fuori pista. L’intrattenimento nella località turistica è assicurato da film sul freeride proiettati su uno schermo gigante, dagli spettacoli di base jump, dalla possibilità di farsi fare un autografo dai rider e da numerosi stand. Le date: sabato, 23 marzo e

domenica 31 marzo. A Champéry e su tutte le piste di Les Portes du Soleil il Rock the Pistes Festival porta concerti gratuiti (con skipass) su palcoscenici mobili e dopo-sci nei centri dei villaggi, dal 20 al 24 marzo.


roloppet. Pas moins de 1800 skieurs - des amateurs aux athlètes d’élite - offriront cette année encore un spectacle splendide sur la piste. Avec le parcours de 21 kilomètres, aussi bien classique que patiné, ainsi que la distance de 30 kilomètres à travers la vallée ensoleillée et le long de villages pittoresques, la Gommerlauf est l’une des plus belles manifestations de ski de fond des Alpes. Samedi 2 mars, sur le glacier du Saas Fee, la compétition de descente Glacier Bike Downhill se tiendra cette année encore, avec un départ à 3500 mètres d’altitude. Plus de 1700 mètres de dénivellation négative, un prix en argent de 5000 francs suisses et des vitesses incroyables avec des pointes à quatre-vingtdix kilomètres-heure sont quelques-uns des clous de l’événement. Dimanche 3 mars a lieu à Samedan la 14ème compétition de ski de fond féminin : 17 kilomètres de course traditionnelle de ski de fond

féminin de Samedan à S-chanf. Le dimanche suivant (10 mars) se déroulera l’un des événements les plus attendus de toute la saison hivernale de l’Engadine, le Marathon engadinois de ski, qui fête cette année son 45ème anniversaire. Chaque année, environ 13.000 passionnés de ski de fond s’affrontent sur les 42 kilomètres qui séparent Maloja de S-chanf, en passant par St. Moritz. L’Engadine : un must pour tous les fondeurs ! Du 7 au 10 mars, les grands noms du snowboard mondial se défient sur les pistes d’Arosa pour récolter des points décisifs en vue du classement de la Coupe du Monde FIS de snow-board. Au programme, des compétitions passionnantes de Snowboardercross (SBX) et Géant parallèle (PGX). La finale du Freeride World Tour se déroule chaque année à Verbier dans le cadre de Xtreme. Après avoir démontré leurs capacités dans plusieurs localités de la planète, les meilleurs

freerider du monde disputent la finale de cette compétition sur les 3222 mètres d’altitude du légendaire « Bec des Rosses ». Les canaux étroits et les pentes extrêmes du versant nord garantissent un spectacle à couper le souffle, qui ne manque pas de provoquer des décharges d’adrénaline dans le public réuni au « Col des Gentianes ». Mais à part les incroyables descentes, il convient aussi d’attirer l’attention sur la prévention et sur les risques du ski hors-piste. L’amusement dans la localité touristique est assuré par des films sur le freeride projetés sur un écran géant, par les spectacles de base jump, par la possibilité de se faire signer un autographe par les riders et par la présence de nombreux stands. Les dates : samedi 23 mars et dimanche 31 mars. A Champéry et sur toutes les pistes de Les Portes du Soleil, le Rock the Pistes Festival amène des concerts gratuits (avec skipass) sur des scènes mobiles et des activités après-ski In questa foto, un’immagine dell’Alpine Balloon Woche di Arosa; sopra, la partenza da brivido dell’Xtreme di Verbier, la finale del Freeriide World Tour

Sue cette photo, une image de l’Alpine Balloon Woche d’Arosa ; ci-dessus, une scène à couper le souffle : le départ de l’Xtreme de Verbier, la finale du Freeride World Tour

31


SWITZERLAND

In questa foto, sul ghiacciaio di Saas Fee, si tiene anche quest’anno la spettacolare gara di discesa Glacier Bike Downhill Sur cette photo, cette année encore, la spectaculaire compétition de descente Glacier Bike Downhill a lieu sur le glacier de Saas Fee

Il 30 Marzo a Lenzerheide si disputano i Red Bull Skills, una gara di sci aperta a professionisti ed amatori che si disputa su un percorso ormai tradizionale, entrato nelle leggende sportive Il Verbier High Five è una specie di istituzione che si svolge annulamente sulle piste di Verbier. Slalom gigante, mini speed ski e ski cross sono alcune delle gare che fanno parte del High Five. L’evento, che ha luogo il 5 e 6 aprile è aperto a sciatori, snowboarder e telemarker che hanno l’opportunità di competere tra di loro in tutte le cinque discipline. Nei fine settimana successivi (14 e 21) poi Verbier ospita la finale dello Speed Skiing World Championship, un vero spettacolo di alta velocità. Gli atleti si

lanciano dalla sommità del Mont Fort a 3300 metri fino a 2900, con una velocità media di 200 chilometri all’ora, L’Allalin open downhill races, si svolge a Saas-Fee il 12-13 aprile. Partecipanti da tutta l’Europa competono in varie discipline, sci, snowboard e discesa in bici. La partenza è sul ghiacchiaio dell’Allalin a 3600 metri. Quest’anno il 20 aprile ha il via la nuova competizione biennale a Zermatt, il Matterhorn Skitouring Ultraks. Una gara scialpinistica che si svolge su tre percorsi: da 20, 30 o 36 chilometri. Chiude decisamente la stagione la Patrouille des Glaciers a Verbier, il 2-3 maggio, una gara di scialpinismo per cordate da tre elementi nata in ambito milita-

re nel 1943 per testare i reparti dell’esercito elvetico. Nel 1984 la Patrouille des Glaciers rinasce aperta anche alle cordate civili e diviene biennale. In un crescendo di passione e di adesioni, raggiunge il numero di partecipanti più alto al mondo per questa disciplina, arrivando a toccare i 4500 concorrenti, grazie anche alla versione dimezzata che parte da Arolla. Il percorso, da Zermatt a Verbier, ovvero una della haute route più amate, si snoda su 53 chilometri per 4000 metri di dislivello positivo, oltre a una lunghissima discesa finale che porta nel mezzo di Verbier, dove migliaia di spettatori accolgono le pattuglie fra ali di folla festante. Elisabetta Calegari

dans les centres du village, du 20 au 24 mars. Les Red Bull Skills se disputent le 30 mars à Lenzerheide : il s’agit d’une compétition de ski ouverte aux professionnels et aux amateurs, organisée sur un parcours désormais traditionnel et qui fait maintenant partie des légendes sportives. Le Verbier High Five est une sorte d’institution qui se déroule chaque année sur les pistes de Verbier. Slalom géant, mini speed ski et ski cross sont quelques-unes des compétitions faisant partie du High Five. Cet événement, qui a lieu les 5 et 6 avril, est ouvert à des skieurs, des snowboarders et des telemarkers qui ont ainsi la possibilité de s’affronter dans les cinq disciplines. Les fins de semaine suivant (14 et 21 avril), Verbier accueille la finale du Speed Skiing World Cham-

pionship, un véritable spectacle de grande vitesse. Les athlètes s’élancent depuis le sommet du Mont Fort à 3300 mètres jusqu’à 2900 mètres, avec une vitesse moyenne de 200 kilomètres à l’heure. L’Allalin open downhill races se déroule à Saas-Fee les 12 et 13 avril. Des participants provenant de toute l’Europe rivalisent dans plusieurs disciplines, telles que le ski, le snowboard et la descente en vélo. Le point de départ est sur le glacier de l’Allalin, à 3600 mètres. Le Matterhorn Skitouring Ultraks, la nouvelle compétition biennale de Zermatt, commence cette année le 20 avril. Il s’agit d’une épreuve de ski alpin qui se déroule sur trois parcours, de 20, 30 et 36 kilomètres. La saison s’achève définitivement à Verbier avec la Patrouille des Glaciers, une compéti-

tion de ski alpin pour des cordées de trois éléments qui a vu le jour dans un cadre militaire en 1943 pour tester les corps de l’armée helvétique. Quand la PdG renaît en 1984, elle s’ouvre aussi aux cordées civiles et devient biennale. Dans un crescendo de passion et d’adhésions, elle atteint le nombre de participants le plus élevé du monde pour cette discipline, puisqu’elle arrive jusqu’à 4500 concurrents, en particulier grâce à la version raccourcie de moitié qui part d’Arolla. Le parcours, de Zermatt à Verbier, l’une des hautes routes les plus appréciées, se déroule sur 53 km avec 4000 mètres de dénivellation positive, plus une longue descente finale qui se termine en plein cœur de Verbier, où des milliers de spectateurs accueillent les patrouilles entre les ailes d’une foule exultante.

32


SWITZERLAND

LA MADONNA NERA DI EINSIEDELN L’abbazia benedettina di Einsiedeln ospita la statua oggetto di devozione da parte di tutto il mondo cattolico Oettingen per la Baviera, Hal per i belgi Montserrat per la Spagna, Alba per i magiari. Per l’Italia Loreto, Ma in Francia, Liesse È e sempre sarà la nostra gioia.

I

n questi versi del 1629 sono elencati alcuni dei santuari d’Europa al centro di un’antica tradizione di devozione nei confronti di una statua della Madonna nera. La poesia avrebbe potuto includere anche Chartres, Le Puy e Rocamadour in Francia, Oropa in Piemonte, Nostra Signora del Pilar a Saragozza e Nostra Signora di Guadalupe e di tutte le Spagne. Oppure, in Svizzera, l’Abbazia di Einsiedeln, nel Canton Svitto, che accoglie da secoli schiere di fedeli attratte sul luogo dalla sua Madonna Nera. L’eremo (questo significa il nome Einsiedeln), costituito in origine da un complesso di edifici romano-gotici, fu fondato nell’835 dal monaco benedettino Meinrado e nella cappella che fu la cella del santo fu posta la statua della Madonna. La chiesa come la vediamo oggi fu ricostruita invece nel XVIII secolo ed è un edificio barocco e rococò a navata unica, il cui inizio dal portale d’ingresso è segnato da uno spazio ottagonale sormontato da una cupola, al centro del quale è situata la Cappella della Madonna Nera. Il convento nacque come luogo di pellegrinaggio grazie alla leggenda della consacrazione della cappella da parte di Cristo stesso, anziché del vescovo Corrado di Costanza, giunto all’uopo nel convento il 14 settembre del 948. Si dice che durante il rito il vescovo sia stato interrotto da una voce che per tre volte gli impose di fermarsi: Dio stesso stava consacrando la cappella. Una bolla del Papa confermò il miracolo, decretando che fossero “Assolti da ogni colpa e da ogni pena” tutti coloro che avessero visitato quel luogo. Il fatto che il documento papale si sia poi rivelato un falso non ebbe conse-

34

guenze per i pellegrinaggi e non scalfì la santità del luogo. Anzi, il ricordo di questo prodigio è giunto fino a noi attraverso i secoli, e si rinnova ogni anno il 14 settembre, con una festa particolarmente solenne quando la data cade di domenica. Intensi flussi di pellegrini sono testimoniati fin dal XIV secolo e il loro culmine In questa foto, l’abbazia benedettina di Einsiedeln, nel Canton Svitto Sur cette photo, l’abbaye bénédictine d’Einsiedeln, dans le Canton Schwyz

può essere stimato tra il 1460 e il 1520. Il luogo sacro prometteva notevoli privilegi ai fedeli, che trovavano nei padri confessori disponibilità e conforto, oltre alle indulgenze concesse in cambio del pellegrinaggio. La più antica statua della Madonna di Einsiedeln non è giunta fino a noi, per-


LA VIERGE NOIRE D’EINSIEDELN Oettingen pour la Bavière, Hal pour les Belges Montserrat pour l’Espagne Alba pour les Magyars. Pour l’Italie, Loreto, mais en France, Liesse est et sera toujours notre joie.

es vers de 1629 mentionnent quelques-uns des sanctuaires européens qui sont au cœur d’une vieille tradition de dévotion pour une statue de la Vierge noire. Ce poème aurait pu citer aussi Chartres, Le Puy et Rocamadour en France, Oropa au Piémont, Notre-Dame du Pilar à Saragosse et Notre-Dame de Guadalupe et de

C

toutes les Espagne. Ou encore, en Suisse, l’Abbaye d’Einsiedeln dans le Canton Schwyz, qui accueille depuis des siècles des foules de fidèles, attirés sur les lieux par sa Vierge noire. L’ermitage (car telle est la signification du nom « Einsiedeln »), constitué à l’origine d’un complexe de bâtiments romano-gothiques, a été fondé en 835 par le moine bénédictin Meinrad et la statue de la Vierge a été installée ensuite dans la chapelle qui avait été la cellule du saint. L’église telle que nous la voyons aujourd’hui a été reconstruite au XVIIIe siècle : il s’agit d’un édifice baroque et rococo à une seule nef, dont le début, après le portail d’entrée, est indiqué par un espace octogonal surmonté d’une coupole, au centre duquel se trouve la Chapelle de la Vierge Noire. Le couvent devient un lieu de pèlerinage à la suite d’une légende : c’est le Christ lui-même, et non l’évêque Conrad de Constance, venu spécialement dans le couvent le 14 septembre de l’an 948, qui aurait consacré la chapelle. On raconte en effet qu’au moment où l’évêque essaie de prononcer les phrases du rituel, il est interrompu par une voix qui lui impose par trois fois de s’arrêter, car Dieu luimême est en train de consacrer la chapelle. Une bulle du pape confirme le miracle, décrétant que tous ceux qui visiteraient ce lieu seraient « absous de toute faute et de toute peine ». Le fait que ce document papal se soit révélé être un faux a été sans conséquences pour les pèlerinages et n’a pas entamé la sainteté du lieu. Au contraire, le souvenir de ce prodige est parvenu jusqu’à nous en traversant les siècles et il se renouvelle le 14 septembre de chaque année, lors d’une fête particulièrement solennelle quand cette date tombe un dimanche. On a témoignage de l’arrivée de foules de pèlerins à partir du XIVe siècle, avec une période particulièrement intense entre 1460 et 1520. Le lieu sacré promettait alors d’importants privilèges aux fidèles, lesquels trouvaient de la disponibilité et du réconfort auprès des pères confesseurs, outre les indulgences accordées en échange du pèlerinage. La plus vieille statue de la Vierge d’Einsie-

35


SWITZERLAND

ché è andata distrutta in un incendio scoppiato nel 1465. Quella che si venera oggi risale al 1466 e proviene probabilmente dai dintorni del lago di Costanza. È in stile tardo gotico, in legno di tiglio, di nobile fattura, alta 119 cm, color rosso fragola e oro. Dalla fine del 1500 è uso ve-

stirla con la tunica del colore corrispondente al tempo liturgico. Oltre quattrocento immagini della Madonna in tutto il mondo sono nere o scure e sono considerate tra le effigi più sacre della Chiesa Cattolica. Ma dove risiede l’interesse per le Madonne dalla carnagione scura? C’è qualcosa di particolarmente affascinante nel loro essere ‘nere’ che le rende oggetto privilegiato di devozione rispetto alle loro ‘colleghe’ bianche? Nel loro colore risiede un qualche richiamo ancestrale. E la storia di Nostra Signora di Einsiedeln avvalora questa tesi. La statua era stata trasferita in Austria nel 1798 per sottrarla alle mire di Napoleone. Quando la Madonna venne restituita nel 1803, si scoprì con grande costernazione che era stata ripu-

Sopra, la statua della Madonna nera, da secoli meta di pellegrinaggio

deln ne nous est pas parvenue, car elle a été détruite dans un incendie en 1465. Celle qui est vénérée actuellement remonte à 1466 et elle provient probablement des environs du lac de Constance. Elle est en style gothique tardif, en bois de tilleul, de noble facture, d’une hauteur de 119 centimètres et d’une couleur rouge fraise et or. Depuis la fin du XVIe siècle, on a coutume de l’habiller avec la tunique de la couleur correspondant à la période liturgique. Dans le monde entier, plus de quatre cents images de la Vierge conservées dans les cathédrales et dans les sanctuaires d’Europe les plus révérés, sont noires ou de couleur sombre et sont considérées comme faisant partie des effigies les plus sacrées de l’Église catholique. Mais d’où provient cet intérêt pour les Vierges à la peau sombre ? Y a-t-il quelque chose de particulièrement fascinant dans le fait qu’elles soient noires, quel-

36

lita. Si decise immediatamente che l’originale incarnato nero sarebbe stato ripristinato prima di tornare a esporla allo sguardo dei fedeli. I portavoce della Chiesa attribuiscono il colore delle statue al fumo delle candele o delle lampade a olio, dicendo che dopo un po’, come a Einsiedeln, i fedeli si abituano a un’immagine fuligginosa e la loro devozione va assecondata con una mano di vernice. Ma se i volti e le mani della Vergine e del Bambinello sono stati anneriti dal fumo, perché non hanno subito la stessa sorte anche i loro abiti? E poi: perché lo stesso non si è verificato con altre statue sacre? Le Madonne per lo più sono ‘nate’ scure, e portano un significato profondo e precedente al culto mariano e alla stessa religione cristiana. Hanno parzialmente sostituito i culti primigeni della Grande Madre e conservano tracce del fascino delle potenti dee pagane della sapienza terrena. In quanto simboli di potere e maestà, incarnano un aspetto diverso rispetto alla tradizionale innocenza o tenera maternità della Vergine Maria. E, forse inconsciamente, i fedeli sono attratti da tale aspetto che rafforza la loro devozione verso queste Madonne. Anna Martano Grigorov En haut, la statue de la Vierge noire, lieu de pèlerinage depuis de nombreux siècles

que chose qui en fait des objets de dévotion privilégiés par rapport à leurs « collègues » blanches ? Leur couleur véhicule bel et bien un attrait ancestral. Et l’histoire de NotreDame d’Einsiedeln confirme cette hypothèse. La statue est transportée en Autriche en 1798 pour la protéger contre les visées de Napoléon. Quand la Vierge est rendue à la Suisse en 1803, on découvre avec consternation qu’elle a été décapée. On décide immédiatement de lui rendre son teint noir d’origine avant de l’exposer de nouveau au regard des fidèles. Les porte-paroles de l’Église tendent à attribuer la couleur des statues à la fumée des cierges ou des lampes à huile, en disant qu’au bout d’un certain temps, comme à Einsiedeln, les fidèles s’habituent à une image fuligineuse et que leur dévotion doit être encouragée à l’aide d’une couche de peinture.

Mais si les visages et les mains de la Vierge et de l’Enfant ont été noircis par la fumée, pourquoi leurs habits n’ont-ils pas connu le même sort ? Et pourquoi le même phénomène ne s’est-il pas produit avec d’autres statues sacrées ? Les Vierges, en général, sont « nées » noires, et elles véhiculent une signification profonde et antérieure au culte marial et à la religion chrétienne elle-même. Elles ont partiellement remplacé les cultes primitifs de la Grande-Mère et elles conservent des traces de la fascination exercée par les puissantes déesses païennes de la sagesse terrestre. En tant que symboles de pouvoir et de majesté, elles incarnent un aspect différent par rapport à l’innocence traditionnelle ou à la tendre maternité de la Vierge Marie. Et, inconsciemment peut-être, les fidèles sont attirés par cet aspect qui renforce leur dévotion à l’égard de ces Vierges.


NOUVELLE CUISINE.

nuovo showroom cucine. Venite a scoprire il nuovo assortimento di cucine Delcò in uno spazio espositivo completamente rinnovato: solo modelli esclusivi, selezionati per qualità ed eccellenza. Delcò reinventa per voi le combinazioni più ricercate e i design più funzionali, per darvi tutto il piacere di una cucina essenziale, raffinata, nuova, da gustare giorno dopo giorno.

Orari d’apertura Lun./Ven. 09.30 - 18.30 Sabato 09.00 - 17.00

DEM_adv_Cucine_Evoluzioni_210x280.indd 1

Sant’Antonino

delcomobili.ch

10/22/12 2:32 PM


SWITZERLAND

LA GUIDA MICHELIN PREMIA LA SVIZZERA

L

a Guida Michelin è così famosa al mondo da essere ormai un classico nel bagaglio di ogni turista. È stata la prima e continua a essere la più importante guida per orientare chi desidera avere indicazioni su alberghi e ristoranti delle città che sta visitando o che si appresta a visitare. A livello nazionale e internazionale essa rappresenta il maggiore riferimento mondiale per la valutazione della qualità dei ristoranti e alberghi. Ogni anno l’elenco viene aggiornato con una serie di valutazioni fornite da ispettori che, nel più completo anonimato, si recano una o più volte nei vari ristoranti e prendono nota di tutti gli aspetti relativi alla qualità del cibo alla presentazione dei piatti, alla cura della mise en place, senza dimenticare l’ospitalità e il servizio, segnalando secondo precisi canoni quanto c’è di positivo o al contrario di negativo. Disponibile in Svizzera dal novembre scorso, la Guida Michelin 2013 conferisce per la prima volta una pioggia di stelle a 100 ristoranti, undici in più dell’edizione precedente del 2012. Anche quest’anno la Guida conferma

con tre stelle la miglior qualità al ristorante ‘Schanuestein’ a Fürstenau e all‘’Hôtel de Ville’ a Crissier. Per quest’ultimo gli ispettori incaricati di valutare la cucina, ma non solo, hanno sottolineato la grande qualità del lavoro realizzato per molti anni dallo chef Benoît Violier, braccio destro di Philippe Rochat, che dal mese di aprile ha preso in mano la direzione di questo ristorante ormai ai vertici della gastronomia mondiale. Due, entrambi con una cucina moderna e creativa, i locali che in questa edizione hanno meritato le due stelle: il ristorante ‘Stucki ‘a Basilea guidato dalla chef in gonnella Tanja Grandtis, una delle pochissime in Europa che fanno parte di una cerchia molto ristretta di chef stellate, che propone una cucina aromatica interessante e molto variata. L’altro ristorante con due stelle, si trova a S. Moritz, ‘Ecco on Snow’, aperto solo d’inverno, perché durante l’estate lo chef Rolf Fliegauf si sposta con la sua brigata ad Ascona nell’altro ristorante del Gruppo Giardino, il famoso ‘Ecco’ detentore di due stelle già da qualche anno. Dei restanti ottanta ristoranti che

Sopra, Benoit Violier, chef dell’ Hôtel de Ville’ a Crissier (in questa foto); pagina a fianco, Andreas Caminada, chef del ristorante ‘ Schloss Schanuestein’ a Fürstenau (nella foto in basso); entrambi gli chef sono ai vertici della Guida Michelin con tre stelle Ci-dessus, Benoît Violier, chef de l’ « Hôtel de Ville » à Crissier (sur cette photo); page ci-contre, Andreas Caminada, chef du restaurant « Schloss Schanuestein » à Fürstenau (sur la photo dessous); le Guide Michelin a décerné à ces grands cuisiniers sa plus haute récompense, avec trois étoiles chacun

hanno ricevuto una stella, ben nove l’hanno avuta per la prima volta. A Basilea, sia il ‘Bel Etage’ che il ‘Matisse’; a Villarepos, l’‘Auberge de la Croix Blanche’; a St Moritz/Champfèr, il ‘Talvo By Dalsass’, con la fresca gestione di Martin Dalsass trasferitosi dal Ticino. Ed ancora, il ‘Seerestaurant’ a Hergiswil, ‘Le Petit Manoir’ a Morges, ‘Le Restaurant’ a Vevey, a Zermatt l’‘Heimberg’, e per finire il ‘Clouds’ a Zurigo. Nella Guida compaiono infine 93 locali ricompensati con un Bib Gourmand, quindi con buona cucina ad un prezzo ragionevole, il che dimostra che i ristoratori svizzeri hanno un gran interesse a proporre menù di ottima qualità ma alla portata di tutte le tasche. Donatella Révay


LE GUIDE MICHELIN RECOMPENSE LA SUISSE e Guide Michelin est si célèbre dans le monde entier qu’il constitue désormais un classique dans le bagage de chaque touriste. Le Michelin a été le premier et est toujours le guide le plus important pour orienter ceux qui désirent avoir des informations sur les hôtels et les restaurant des villes qu’ils visitent ou qu’ils s’apprêtent à visiter. Au niveau national et international, il représente la principale référence mondiale pour l’évaluation de la qualité des restaurants et des hôtels. Chaque année, la liste est mise à jour avec une série d’évaluations fournies par des inspecteurs : dans le plus grand anonymat, ceuxci se rendent une ou plusieurs fois dans les différents restaurants et prennent note de tous

L

les aspects relatifs à la qualité de la nourriture, à la présentation des plats, au soin de la mise en place, sans oublier l’hospitalité et le service, en signalant, selon des critères précis, ce qu’il y a de positif ou, au contraire, de négatif. Le Guide Michelin 2013, disponible en Suisse depuis novembre dernier, accorde pour la première fois une pluie d’étoiles à 100 restaurants, onze de plus que dans l’édition précédente de 2012. Cette année aussi, le Guide confirme avec trois étoiles le label de la meilleure qualité au restaurant « Schanuestein » de Fürstenau et à l’« Hôtel de Ville» de Crissier. Pour ce dernier, les inspecteurs chargés d’évaluer la cuisine, mais pas seulement, ont souligné la grande qualité du travail réalisé pendant de nombreuses années par le chef Benoît Violier, bras droit de Philippe Rochat, qui a pris en main en avril dernier la direction de ce restaurant qui représente désormais un des sommets de la gastronomie mondiale. Deux adresses, toutes deux avec une cuisine moderne et créative, ont mérité deux étoiles dans cette édition : le restaurant « Stucki » de Bâle, dirigé par « la » chef Tanja Grandtis,

une des rares en Europe à faire partie du cercle extrêmement étroit des chefs étoilées, qui propose une cuisine aromatique à la fois intéressante et très variée. L’autre restaurant récompensé par deux étoiles, « Ecco on Snow», se trouve à St. Moritz et n’est ouvert qu’en hiver : pendant l’été, le chef Rolf Fliegauf s’installe avec sa brigade à Ascona dans l’autre restaurant du Groupe Giardino, le célèbre «Ecco », détenteur de deux étoiles déjà depuis plusieurs années. Parmi les quatre-vingts restaurants auxquels le Guide Michelin a décerné une étoile, neuf l’ont reçue cette année pour la première fois. A Bâle, le « Bel Etage» et le « Matisse » ; à Villarepos, l’ « Auberge de la Croix Blanche » ; à St. Moritz/Champfèr, le « Talvo By Dalsass », avec la fraîche gestion de Martin Dalsass, en provenance du Tessin. Mais aussi le « Seerestaurant » à Hergiswil, « Le Petit Manoir » de Morges, « Le Restaurant » à Vevey, l’ « Heimberg » de Zermatt et, pour finir, le « Clouds » à Zurich. Enfin, le Guide Michelin 2013 mentionne 93 salles récompensées par un Bib Gourmand, offrant une bonne cuisine à un prix raisonnable, ce qui montre tout l’intérêt que les restaurateurs suisses portent à des menus de qualités, à la portée de toutes les bourses.

39 39


SWITZERLAND

IL ‘MADE IN TICINO’ DI MARIO BOTTA Architetto di fama internazionale, Mario Botta ha realizzato moltissime opere anche nel natio Ticino. Le più celebri attraggono archi-turisti da tutto il mondo

Q

uelle di Mario Botta sono costruzioni uniche, spettacolari, ovunque e sempre riconoscibili pur nella loro diversità e varietà. Che dalla Bolivia alla Corea del Sud, da Tokyo a Tel Aviv, si esprimono in forme cilindriche ed ellittiche, alternate a impianti rettangolari e volumi squadrati. Inserendosi sempre con garbo nel contesto che le accoglie, di cui richiamano la storia dei luoghi e delle persone, la tradizione e le prospettive, l’anima. Ticinese di nascita, Mario Botta anche nel ‘suo Ticino’ ha realizzato, dalla fine degli anni Sessanta ad oggi, decine e decine di costruzioni: edifici privati e amministrativi, spazi pubblici, luoghi di culto. Diversi per la destinazione d’uso, accomunati dalla sua personale concezione d’architettura. Un’architettura che per Botta è arte capace di fondersi in maniera armoniosa con la natura, in un continuo dialogo, ed è al tempo stesso testimone concreta dei vissuti storici e delle aspirazioni uma-

40

CHI È MARIO BOTTA Nato nel 1943 a Mendrisio, dopo un periodo d’apprendistato a Lugano, frequenta il liceo artistico di Milano e prosegue i suoi studi all’Istituto Universitario d’Architettura di Venezia, dove si laurea nel 1969 con i relatori Carlo Scarpa e Giuseppe Mazzariol. Durante il periodo trascorso a Venezia, ha occasione di incontrare e lavorare per Le Corbusier e Louis I. Kahn. Nel 1970 apre il proprio studio a Lugano e, da allora, svolge un’importante attività didattica, tenendo conferenze, seminari e corsi presso scuole d’architettura in Europa, in Asia, negli Stati Uniti e in America Latina. Nel 1976 è nominato professore invitato presso il Politecnico di Losanna e nel 1987 presso la Yale School of Architecture a New Haven, USA. Dal 1983 è nominato professore titolare delle Scuole Politecniche Svizzere, dal 1982 al 1987 è stato membro della Commissione Federale Svizzera delle Belle Arti. Dalle case unifamiliari in Canton Ticino il suo lavoro ha via via abbracciato tutte le tipologie edilizie: scuole, banche, edifici amministrativi, biblioteche, musei ed edifici sacri. Negli ultimi anni, si è impegnato attivamente come ideatore e fondatore della nuova Accademia di architettura di Mendrisio, dove tuttora insegna e riveste la carica di Direttore per il biennio 2011- 2013. Il suo lavoro è stato premiato con importanti riconoscimenti internazionali (dal Premio Europeo per la Cultura alla Legione d’Onore della Repubblica Francese, per citarne alcuni), e numerose sono le mostre dedicate alla sua ricerca. QUI EST MARIO BOTTA Né en 1943 à Mendrisio, après une période d’apprentissage à Lugano il fréquente le lycée artistique de Milan et poursuit ses études à l’Institut Universitaire d’Architecture de Venise, où il obtient son diplôme en 1969 sous la direction de Carlo Scarpa et Giuseppe Mazzariol. Pendant la période passée à Venise, il a l’occasion de rencontrer Le Corbusier et Louis I. Kahn et de travailler pour eux. En 1970, il ouvre son propre atelier à Lugano. Depuis lors, il mène également une importante activité didactique, en tenant des conférences, des séminaires et des cours dans des écoles d’architecture en Europe, en Asie, aux Etats-Unis et en Amérique Latine. En 1976, il est nommé professeur invité à l’Ecole Polytechnique de Lausanne et en 1987 à la Yale School of Architecture à New Haven, USA. En 1983, il est nommé professeur titulaire des Ecoles Polytechniques Suisses ; de 1982 à 1987, il a été membre de la Commission Fédérale Suisse des Beaux-arts. Après les maisons unifamiliales dans le Canton du Tessin, son travail a peu à peu embrassé toutes les typologies de bâtiments : écoles, banques, bâtiments administratifs, bibliothèques, musées et édifices de culte. Au cours des dernières années, il s’est prodigué activement comme concepteur et fondateur de la nouvelle Académie d’Architecture de Mendrisio, où il enseigne encore et dont il est le directeur pour la période 2011-2013. Son travail a été récompensé par d’importantes reconnaissances internationales (le Prix Europe pour la Culture et la Légion d’Honneur de la République française, pour n’en citer que quelques-uns). De nombreuses expositions ont été consacrées à sa recherche.


www.botta.ch

LE ‘MADE IN TICINO’ DE MARIO BOTTA

Architecte de renommée internationale, Mario Botta a construit de très nombreux bâtiments dans son Tessin natal. Les plus célèbres attirent des archi-touristes du monde entier es constructions de Mario Botta sont uniques, spectaculaires et partout et toujours reconnaissables malgré leur diversité et leur variété. De la Bolivie à la Corée du Sud, de Tokyo à Tel-Aviv, elles s’expriment selon des formes cylindriques et elliptiques qui alternent avec des structures rectangulaires et des volumes carrés. Et elles s’intègrent toujours avec classe dans le contexte qui les accueille, dont elles évoquent l’histoire des lieux et des personnes, la tradition et les perspectives, l’âme. Tessinois de naissance, Mario Botta a réalisé dans « son Tessin », de la fin des années 1960 à nos jours, des dizaines de constructions : bâtiments privés et administratifs, édifices

L

Nella pagina accanto, Mario Botta; sopra, ripari fonici lungo l’autostrada A2, a Chiasso, con ‘alberi’ in acciaio; sotto, Banca del Gottardo (oggi BSI), Lugano, 1982-1988 Page ci-contre, Mario Botta; ci-dessus, des murs antibruit sur l’autoroute A2, à Chiasso, avec des « arbres » en acier; ci-dessous, Banca del Gottardo (aujourd’hui BSI), Lugano, 1982-1988

et espaces publics, lieux de culte. Si leurs usages diffèrent, ils ont en commun sa conception personnelle de l’architecture. Une architecture qui est capable, pour Mario Botta, de se fondre de manière harmonieuse avec la nature, dans un dialogue continu, et qui est en même temps le témoin concret des vécus historiques et des aspirations humaines. Cette vision se traduit dans sa préférence pour certains matériaux : la brique, par exemple, en raison de sa simplicité, de sa sobriété et de sa capacité de conférer de la flexibilité aux bâtiments. Et pas seulement. La production prolifique et variée de l’architecte est soutenue aussi par le granit de Riveo, le marbre blanc de Peccia, le marbre noir, la pierre rose de

41


SWITZERLAND

ne. Una visione, quella di Mario Botta, che si traduce nella preferenza per alcuni materiali: il laterizio, per esempio, per la sua semplicità, essenzialità e capacità di conferire flessibilità agli edifici. Non solo. A supportare la prolifica e variegata produzione del pro-

42

gettista, si susseguono infatti il granito di Riveo, il marmo bianco di Peccia, il marmo nero, la pietra rossa di Verona, le lastre di porfido, gli strati vetrati, le strutture metalliche... Materiali che, quando sono abbinati tra loro, creano impatti cromatici ed effetti

chiaroscurali molto suggestivi, caricandosi anche di ricchi simbolismi. Valido esempio ne è la Chiesa di San Giovanni Battista a Mogno, in Valle Maggia, con le sue caratteristiche fasce alternate bicrome. Tra le opere ticinesi si annoverano nu-


Nella pagina a fianco, Chiesa di San Giovanni Battista a Mogno, in Valle Maggia; sopra, uffici e residenze Via Nizzola, a Bellinzona. Il lungo corpo dedicato agli uffici ha la sua testa in una fortezza residenziale Page ci-contre, l’église Saint Jean-Baptiste à Mogno, dans la Valle Maggia; ci-dessus, bureaux et résidences situés via Nizzola, à Bellinzona. La tête du long corps consacré aux bureaux se trouve dans une forteresse résidentielle

Vérone, les plaques de porphyre, les couches vitrées, les structures métalliques… des matériaux qui créent, lorsqu’ils sont associés entre eux, des impacts chromatiques et des effets de clair-obscur très suggestifs, tout en se chargeant de riches symbolismes. Un bon exemple est l’église San Giovanni Battista à Mogno, dans la Valle Maggia, avec ses bandes caractéristiques de deux couleurs alternées. Mario Botta a construit de nombreuses habitations privées dans le Tessin, y compris celles de Riva San Vitale, Stabio, Breganzona et Massagno. La liste des bâtiments publics

comprend, dans la région de Lugano, la banque BSI (anciennement Banca del Gottardo), le bâtiment Ransila, le Centro Cinque Continenti, le bâtiment administratif Caimato, l’immeuble de bureaux et de résidences de via Ciani 16 (anciennement Atelier d’Architecte Mario Botta), la chapelle de Santa Maria degli Angeli sur le Monte Tamaro, l’abribus pour l’arrêt central des autobus, la ferme et la cave vinicole Moncucchetto. Dans la région de Bellinzona, Botta a réalisé le centre Swisscom, le bâtiment administratif et résidentiel de la via Nizzola et le complexe rési-

dentiel à Monte Carasso. Dans la région de Mendrisio, le collège de Morbio Inferiore, le centre artisanal et la salle de sport à Balerna, le complexe résidentiel et la maison de retraite à Novazzano, la façade pour l’église de Genestrerio, les barrières anti-bruit sur l’autoroute A2 à Chiasso, le nouvel Atelier d’Architecte Mario Botta, via Beroldingen 26 à Mendrisio et le Musée des Fossiles à Meride. Dans la région de Locarno : outre l’église Saint Jean-Baptiste de Mogno, Mario Botta a projeté le centre sportif national de Tenero (actuellement en cours d’agrandissement).

MARIO BOTTA’S “MADE IN TICINO” A native of Ticino, between the late 1960s and today Mario Botta has created dozens of buildings in his home region: both private buildings and administrative ones, as

well as public spaces and places of worship. Serving a range of different purposes, these structures all reflect his conception of architecture which, for Botta, is an art capa-

ble of harmoniously blending with nature by engaging in constant dialogue with it, while bearing concrete witness to historical experiences and human aspirations.

43


SWITZERLAND

merose case private, incluse quelle di Riva San Vitale, di Stabio, di Breganzona, di Massagno. Per l’edilizia pubblica l’elenco comprende: nel Luganese, la banca BSI (ex Banca del Gottardo), l’edificio Ransila, il Centro Cinque Continenti, l’edifico amministrativo Caimato, l’edificio di uffici e residenze in Via Ciani 16 (ex Studio Architetto Mario Botta), la cappella di Santa Maria degli Angeli sul Monte Tamaro, la pensilina per la fermata centrale degli autobus, la fattoria e cantina Moncucchetto. Nel Bellinzonese, sono opera di Botta il centro Swisscom, l’edificio amministrativo e residenziale in Via Nizzola; il complesso residenziale a Monte Carasso. Nel Mendri-

siotto, a recare la firma del progettista sono il Piazzale alla Valle a Mendrisio, la scuola media a Morbio Inferiore, il centro artigianale e la palestra a Balerna, l’insediamento residenziale e la casa per anziani a Novazzano, la facciata per la chiesa di Genestrerio, i ripari fonici lungo l’autostrada A2 a Chiasso, il nuovo Studio Architetto Mario Botta in via Beroldingen 26 a Mendrisio, il museo dei Fossili a Meride. Nel Locarnese: oltre alla già citata Chiesa di San Giovanni Battista a Mogno, è stato progettato da Mario Botta anche il centro sportivo nazionale di Tenero (del quale è in corso l’ampliamento). Simona Manzione

Sopra, casa unifamiliare a Breganzona, dal carattere articolato, sottolineato dalla muratura a righe A sinistra, Palazzo Fuoriporta a Mendrisio Ci-dessus, une maison unifamiliale à Breganzona, dont la forme articulée est soulignée par la maçonnerie à rangs de briques. A gauche, le Palais Fuoriporta à Mendrisio

44


Lucasdesign.ch

SWISS BANKERS SINCE 1873. WITH PASSION. BSI IS PROUD TO SUPPORT GIOVANNI SOLDINI AND HIS TEAM. TOGETHER, CHALLENGE AFTER CHALLENGE.

A sporting achievement requires commitment, preparation, passion: the same values BSI instils in its everyday work. Whether it’s about performance, people or investments.

www.bsibank.com


SWITZERLAND

LA CASA DEL MONDO

Il Museo delle Culture di Lugano organizza ogni anno eventi ed esposizioni per studiosi e appassionati d’arte etnica, ma c’è di più...

S

ulle sponde del Ceresio, in una cornice suggestiva fra lago e montagne, sorge una dimora dove albergano i segreti di terre lontane. Il Museo delle Culture di Lugano ha sede in una splendida villa d’ispirazione neoclassica situata all’interno di un parco botanico: qui visse Hélène Bieber, una volitiva signora cosmopolita nata a Francoforte ma parigina d’adozione, che ambiva a trasformare l’Heleneum (questo il nome con il quale la villa fu battezzata) in un centro di animazione mondana e culturale. L’Heleneum è sede del museo dal 1985, quando il pittore e scultore Serge Brignoni, collezionista appassionato ed esperto d’arte etnica, fece dono alla Città di Lugano della sua raccolta, che vanta opere provenienti dall’Estremo Oriente, dall’India, dal Sud-Est asiatico, dall’Indonesia e dall’Oceania. Il Mcl, oggi diretto dal Prof. Francesco Paolo Campione, fu inaugurato il 23 Settembre 1989 e aprì i battenti il giorno seguente. L’inventario delle opere, l’allestimento e il primo catalogo a stampa furono curati dallo stesso Brignoni e da un’équipe di ricercatori coordinati da Christian Giordano che fu nominato direttore del Museo e vi rimase fino al Giugno 1992. Dal Dicembre 1993 al Dicembre 1996, il Museo fu affidato a Carla Burani. Seguirono una decina di anni in cui il Museo, sempre meno considerato dalla politica culturale della Città, rischiò di essere chiuso. Nel 2004 il museo stava per scomparire e la collezione Brignoni, la prima di una lunga serie di raccolte che avrebbero contribuito a scriverne la storia, stava per essere dispersa. Fortunatamente, la municipalità e la popolazione di Lugano sono riuscite a scongiurare il pericolo, e il Mcl è diventato, nel giro di soli sette anni, un’istituzione di prestigio internazionale. «Dal 1989 al 2004», spiega Francesco Paolo Campione, «il Mcl aveva pubblicato soltanto un catalogo, una guida e una pubblicazione legata ad una mostra temporanea. Oggi», prosegue il di-

46

rettore, «il museo ha oltre 20 dipendenti, circa 15mila visitatori l’anno all’Heleneum e altrettanti presso Villa Ciani, mentre ne vanta oltre 50mila nelle altre sedi». La peculiarità del Museo delle Culture di Lugano sta nella capacità di co-

niugare arte e antropologia in progetti unitari che si prestano a molteplici livelli di lettura. Il museo non si dedica soltanto all’allestimento delle mostre temporanee, «le quali comunque rappresentano il 10% circa dell’operato di un


www.mcl.lugano.ch

LA MAISON DU MONDE

Le Musée des Cultures de Lugano organise chaque année des événements et des expositions pour les spécialistes et les passionnés d’art ethnique. Mais ce n’est pas tout… In questa foto, l’esterno dell’Heleneum a Lugano Castagnola, sede del Museo delle Culture Sopra, uno scorcio della sala della Melanesia al secondo piano del Museo Sur cette photo, l’extérieur de la Villa Heleneum à Lugano Castagnola, siège du Musée des Cultures ; Ci-dessus, une vue de la salle Mélanésienne au deuxième étage du Musée

ur les rives du Ceresio, dans un cadre suggestif entre le lac et les montagnes, s’élève une demeure qui accueille les secrets de terres lointaines. Le Musée des Cultures de Lugano a son siège dans une villa d’inspiration néoclassique construite à l’intérieur d’un jardin botanique : c’est dans cette demeure qu’a vécu Hélène Bieber, une femme cosmopolite et énergique, née à Francfort mais parisienne d’adoption, qui voulait transformer l’Heleneum (tel est le nom avec lequel la villa a été baptisée) en un centre d’animation mondaine et culturelle. L’Heleneum est le siège du musée depuis 1985, quand le peintre et sculpteur Serge Brignoni, collectionneur passionné et spécialiste d’art ethnique, a fait don à la Ville de Lugano de sa collection qui comprend des œuvres provenant d’Extrême-Orient, d’Inde, du Sud-est asiatique, d’Indonésie et d’Océanie. Le Mcl, actuellement dirigé par le professeur Francesco Paolo Campione, a été inauguré le 23 septembre 1989 et a ouvert ses portes dès le lendemain. L’inventaire des œuvres, l’installation et le premier catalogue imprimé ont été réalisés par Serge Brignoni lui-même et par une équipe de chercheurs coordonnés par Christian Giordano, qui a été le directeur du musée jusqu’en juin 1992. De décembre 1993 à décembre 1996, la direction du musée a été confiée à Carla Burani. Au cours des dix années suivantes, la « maison du monde » a été de plus en plus négligée par la politique culturelle de la Ville et elle a même failli être fermée. En 2004, le musée était sur le point de disparaître et la collection Brignoni – la première d’une longue série qui contribuerait à écrire l’histoire de cette institution – allait être dispersée. Heureusement, la municipalité et la population de Lugano sont parvenues à écarter ce danger et le Mcl est devenu en sept ans une institution de niveau international. « De 1989 à 2004 », explique Francesco Paolo Campione, « le Mcl n’avait

S

47


SWITZERLAND

museo ‘classico’», tiene a precisare Campione, ma svolge molteplici attività, il cui perno è costituito dal lavoro di ricerca. Negli spazi dell’Heleneum coesistono un laboratorio di conservazione e museotecnica, una biblioteca e due sale per conferenze, dove si tengono anche lezioni universitarie. Il museo organizza inoltre una serie di rassegne dedicate ai bambini, che hanno riscosso un forte consenso a livello nazionale. Il 2012 è stato un anno record per il Museo delle Culture, che ha chiuso il ‘bilancio’ con 14 esposizioni temporanee in città come Napoli, Venezia e Zurigo, e l’anno nuovo sembra non deludere le aspettative: sono in corso due esposizioni a Lugano e una al Museo Nazionale della Montagna di Torino. Qui, il Mcl ha collaborato alla creazione di una mostra temporanea sugli Ainu, documentata da fotografie dello scrittore, etnologo, orientalista e alpinista fiorentino Fosco Maraini, figlio dello scultore ticinese Antonio Maraini. Accanto alle fotografie (62 in tutto, scattate da Maraini nei suoi viaggi in Hokkaid¯o), sono esposti alcuni oggetti di cultura materiale degli Ainu raccolti dallo stesso fotografo e donati al Museo di Storia Naturale di Firenze. Angela Mollisi

publié qu’un seul catalogue, un guide et une publication liée à une exposition temporaire. Aujourd’hui, le musée a plus de vingt salariés, il y a environ quinze mille visiteurs par an à l’Heleneum et autant à Villa Ciani, et plus de cinquante mille dans ses autres sièges». La particularité du Musée des Cultures de Lugano réside dans sa capacité de conjuguer l’art et l’anthropologie à l’intérieur de projets unitaires qui se prêtent à de multiples niveaux de lecture. Le musée ne se consacre pas seulement à l’organisation d’expositions temporaires, « lesquelles représentent quand même environ 10% de l’activité d’un musée "classique" », tient à préciser Campione, mais il a à son actif de nombreuses activités, centrées sur le travail de recherche. Les locaux de l’Heleneum accueillent un laboratoire de

LE ESPOSIZIONI DEL MUSEO DELLE CULTURE Sogo. Maschere e marionette bamana Heleneum, Lugano. Fino al 10 marzo 2013 Sahara. Peter W. Häberlin. Fotografie 1949-1952 Villa Ciani, Lugano. Fino al 10 marzo 2013 Ainu. Antenati, spiriti e orsi. Fotografie di Fosco Maraini. Hokkaid¯o Museo Nazionale della Montagna, Torino. Fino al 3 marzo 2013 LES EXPOSITIONS DU MUSÉE DES CULTURES Sogo. Masques et marionnettes bamanas Heleneum, Lugano. Jusqu’au 10 mars 2013 Sahara. Peter W. Häberlin. Photographies 1949-1952 Villa Ciani, Lugano. Jusqu’au 10 mars 2013 Aïnous. Ancêtres, esprits et ours. Photographies de Fosco Maraini. Hokkaid¯o Musée National de la Montagne, Turin. Jusqu’au 3 mars 2013 48

conservation et de restauration, une bibliothèque et deux salles de conférences où se tiennent également des leçons universitaires. Le musée organise en outre une série d’événements consacrés aux enfants, qui ont connu un grand succès au niveau national. 2012 a été une année record pour le Musée des Cultures, qui a arrêté son "bilan" avec quatorze expositions temporaires dans des villes telles que Naples, Venise et Zurich, et il semble que la nouvelle année ne décevra pas les attentes : deux expositions sont en cours à Lugano et une au Musée National de la Montagne de Turin, où le Mcl a collaboré à la création d’une exposition temporaire sur les Aïnous, documentée par des photographies de l’écrivain, ethnologue, orientaliste et alpiniste florentin Fosco Maraini, fils du sculpteur tessinois Antonio Maraini. A côté des photographies (soixantedeux en tout, prises par Maraini au cours de ses voyages à Hokkaid¯o), sont exposés des objets de la culture matérielle des Aïnous, réunis par le photographe et donnés au Musée d’Histoire Naturelle de Florence. In alto, la locandina dell’esposizione attualmente in corso a Torino al Museo Nazionale della Montagna "Ainu. Antenati, spiriti e orsi. Fotografie di Fosco Maraini. Hokkaid¯o"; sotto, Francesco Paolo Campione, direttore del Museo delle Culture En haut, ll’affiche de l’exposition du Musée des Cultures actuellement présentée à Turin au Musée National de la Montagne « Aïnous. Ancêtres, esprits et ours. Photographies de Fosco Maraini, Hokkaïdo » Ci-dessous, Francesco Paolo Campione, directeur du Musée des Cultures


SWITZERLAND

www.pardolive.ch

SBOCCIA LA PRIMAVERA LOCARNESE Dal 21 al 27 marzo, cinema e letteratura sono affiancati in una nuova manifestazione culturale

V

erso la fine di marzo prendono il via tre iniziative, complementari ma indipendenti, imperniate su cinema e letteratura. La prima, dal 21 al 24 marzo, dal titolo “Monte Verità: Utopie e magnifiche Ossessioni”, curata da Irene Bignardi, Paolo Mauri e Joachim Sartorius, prodotta dalla neo costituita associazione Eventi Letterari al Monte Verità, è un Festival letterario che affronta il tema dell’utopia e delle passioni ad essa legate. Tutti gli incontri si svolgono al Monte Verità o ad Ascona, al Teatro San Materno e al Teatro del Gatto. Negli stessi giorni, ad Ascona hanno luogo eventi collaterali indipendenti, dal titolo “Youtopia”, dedicati a riavvicinare le giovani generazioni alle parole – dette e scritte, di finzione o non. Un’incursione sperimentale nel mondo della letteratura, utilizzando i modi e i mezzi della comunicazione contemporanea: musica e poesia (parole dette), graffiti e muri di rime (parole scritte), tavole rotonde e incontri (parole da ascoltare) che incoraggino adolescenti e giovani a usare le parole per “rendere visibili” ricordi e pensieri e realizzare le proprie visioni, riconoscendo l’aiuto e lo stimolo dell’ascolto o della lettura delle storie altrui, reali o inventate. Dal 24 al 27 marzo ha infine luogo “L’Immagine e la Parola”, prodotta dal Festi-

Sotto, Locarno si arricchisce di un nuovo evento culturale su cinema e letteratura Ci dessous, la ville de Locarno s’enrichit d’un nouvel événement culturel consacré au cinéma et à la littérature

val del film Locarno e curata dal suo Direttore artistico Carlo Chatrian, dedicata all’esplorazione della relazione fra l’immagine in movimento e la parola scritta attraverso proiezioni ed incontri. “Monte Verità: Utopie e magnifiche Os-

sessioni” si apre il 21 marzo con un incontro con lo scrittore Claudio Magris, al Teatro San Materno, dal titolo “Dalle Manie alle Utopie”, e si chiude il 24 marzo con una tavola rotonda dal titolo “Perché le utopie falliscono?” cui partecipano il filosofo tedesco Peter Sloterdijk – professore di filosofia e teoria dei media all’Universita di Arte e Design di Kar-

L’ECLOSION DU PRINTEMPS DE LOCARNO

Du 21 au 27 mars, le cinéma et la littérature sont associés dans une nouvelle manifestation culturelle

T

rois initiatives débutent vers la fin du mois de mars, complémentaires mais indépendantes, focalisées sur le cinéma et la littérature. La première, du 21 au 24 mars, s’intitule « Monte Verità : Utopies et magnifiques Obsessions ». Elle est organisée par Irene Bignardi, Paolo Mauri et Joachim Sartorius et produite par une association nouvellement constituée, « Événements Littéraires au Monte

Verità ». C’est un festival littéraire qui aborde le thème de l’utopie et des passions qui lui sont liées. Toutes les rencontres se déroulent au Monte Verità ou à Ascona, au Teatro San Materno et au Teatro del Gatto. Les événements collatéraux indépendant intitulés « Youtopia » ont lieu au cours des mêmes journées à Ascona : ils se proposent de rap-

procher les jeunes générations et les mots – les mots dits ou écrits, les mots de la fiction et les autres. Il s’agit d’une incursion expérimentale dans le monde de la littérature qui utilise les modalités et les moyens d’expression de la communication contemporaine : la musique et la poésie (paroles dites), les graffitis et les « murs de rime » (mots écrits), des tables rondes et

49


SWITZERLAND

lsruhe -, lo scrittore e poeta Hans Magnus Enzensberger – autore di “I miei flop preferiti” - e la scrittrice e critica letteraria Gunhild Kübler. Il 24 marzo, tra gli eventi di Youtopia, c’è una tavola rotonda sul futuro dell’economia, moderata dallo scrittore svizzero Rolf Dobelli e animata da Nassim Taleb, il noto saggista ed epistemologo di origine libanese ed esperto di scienze dell’incertezza, autore di “Il cigno nero”, dal filosofo politico inglese John N. Gray, autore di “Alba bugiarda. Il mito del capitalismo globale e il suo fallimento” e dal giovane economista ceco Tomáš Sedláček, autore di “L’economia del bene e del male “. Al futuro dell’universo è dedicato un incontro con Ben Moore, professore di

50

astronomia al Politecnico di Zurigo. “L’Immagine e la Parola” inizia il 24 marzo con tre proiezioni serali al Kursaal di Locarno di veri e propri film evento con ospiti d’eccezione. Dal 25 marzo hanno luogo in collaborazione con Castellinaria tre matinées per le scuole che propongono classici del cinema, introdotti e discussi in “chiave di lettura” letteraria. I pomeriggi saranno invece all’insegna di proiezioni gratuite e aperte a tutti. Le tre giornate saranno poi accompagnate da workshop sulla scrittura cinematografica. La rassegna si conclude il 27 marzo al Monte Verità con un convegno sul tradire e il

tradurre il testo scritto con l’immagine in movimento, cui prendono parte diverse personalità di cinema e letteratura. Secondo Doris Longoni, direttrice operativa della manifestazione, gli eventi in programma sono «un’ottima occasione per rilanciare un luogo con la storia e il valore del Monte Verità, che conferma così il suo ruolo di polo d’attrazione culturale della nostra regione. Dal punto di vista turistico si può segnalare l’importanza di una manifestazione che anticipa l’apertura della stagione turistica. “L’Immagine e la Parola” nasce infine dalla volontà del Festival di Locarno di continuare la propria presenza sul territorio oltre gli undici giorni di agosto». Anna Martano Grigorov


Sotto, “Monte Verità: Utopie e magnifiche Ossessioni” nasce anche per valorizzare dal punto di vista culturale la struttura del Monte Verità; sopra, Irene Bignardi, che con Paolo Mauri e Joachim Sartorius cura la rassegna letteraria; a destra, Carlo Chatrian, Direttore artistico del Festival del film Locarno, segue la parte cinematografica Ci dessous, l’événement « Monte Verità : Utopies et magnifiques Obsessions » a été institué pour valoriser la structure du Monte Verità du point de vue culturel ; ci-dessus, Irene Bignardi, responsable de la section littérature avec Paolo Mauri et Joachim Sartorius; à droite, Carlo Chatrian, Directeur artistique du Festival del Film Locarno, dirige la section cinéma

des rencontres (paroles à écouter) qui encouragent les adolescents et les jeunes à utiliser les mots pour « rendre visibles » leurs souvenirs et leurs pensées et réaliser ainsi leurs propres visions, en reconnaissant l’aide et les stimulants de l’écoute ou de la lecture des histoires des autres, qu’elles soient réelles et inventées. Enfin, du 24 au 27 mars a lieu « L’Image et la Parole », un événement produit par le Festival du Film de Locarno et organisé par son directeur artistique, Carlo Chatrian, consacré à l’exploration de la relation entre l’image en mouvement et la parole écrite à travers des projections et des rencontres. « Monte Verità : Utopies et magnifiques Obsessions » commence le 21 mars par une rencontre avec l’écrivain Claudio Magris, au Teatro San Materno, intitulée « Des Manies aux Utopies », et se termine le 24 mars par une table ronde intitulée « Pourquoi les utopies échouent-elles ? », à laquelle participent le philosophe allemand Peter Sloterdijk – professeur de Philosophie et de Théorie des médias à l’université d’Art et de Design de Karlsruhe – , l’écrivain et poète Hans Magnus Enzesberger, auteur de I miei flop preferiti, et l’écrivain et critique littéraire Gunhild Kübler.

Le 24 mars, Youtopia propose une table ronde consacrée à l’avenir de l’économie, modérée par l’écrivain suisse Rolf Dobelli et animée par Nassim Taleb – le célèbre essayiste et épistémologue d’origine libanaise, expert des sciences de l’incertitude, auteur de « Le Cygne noir » –, par le philosophe anglais John N. Gray – auteur d’Alba bugiarda. Il mito del capitalismo globale e il suo fallimento [« Aube trompeuse. Le mythe du capitalisme global et son échec »] – et par le jeune économiste tchèque Tomáš Sedlá ek – auteur de L’economia del bene e del male [« L’économie du bien et du mal »].Une rencontre avec Ben Moore, professeur d’Astronomie à l’École Polytechnique de Zurich, est consacrée à l’avenir de l’univers. « L’Image et la Parole » débute le 24 mars avec trois projections en soirée au Kursaal de Locarno, qui propose à cette occasion de véritables films événements avec des invités exceptionnels. À partir du 25 mars, en collaboration avec Castellinaria, cette initiative culturelle présente trois matinées pour les écoles avec des classiques du cinéma, présentés et commentés selon une « clé de lecture » littéraire. Quant aux après-midi, ils offrent des projections gratuites et ouvertes à tous. Ces trois journées seront accompagnées d’ateliers d’écriture cinématographique. Le festival se termine le 27 mars au Monte Verità avec un congrès sur « trahir et traduire » le texte écrit avec l’image en mouvement, auquel participeront des personnalités du monde du cinéma et de la littérature. Selon Doris Longoni, sa directrice opérationnelle, cette manifestation « est une excellente occasion pour relancer un lieu possédant l’histoire et la valeur du Monte Verità, qui confirme ainsi son rôle de pôle d’attraction culturel dans notre région. Du point de vue touristique, il faut signaler l’importance d’une manifestation qui anticipe l’ouverture de la saison. Cet événement est le fruit de la volonté du Festival de Locarno de perpétuer sa présence sur le territoire au-delà des onze journées du mois d’août. »

51


SWITZERLAND

DI NUOVO SULLA MONTAGNA INCANTATA Un’intervista ai nuovi direttori del Kurhaus di Cademario, che riapre i battenti ad aprile 2013

D

opo oltre un anno di ristrutturazione, a inizio aprile 2013 riapre i battenti il mitico Kurhaus di Cademario, oggi trasformato in albergo di 4 stelle superiore. La ristrutturazione dello storico edificio, costruito nel 1914, ci mostra come sia possibile armonizzare elementi architettonici storici e moderni. Situato a 850

m sul livello del mare, con una vista straordinaria sul Lago di Lugano e circondato da un parco di 10 ettari, dispone oggi di 82 camere e suite, affacciate sul lago e sulle montagne circostanti, i due ristoranti puntano su una cucina leggera e regionale, mentre per il centro benessere DOT.Spa è stata creata una linea cosmetica dedicata,

DOT.Cosmetics. Innovativo e curato, il centro benessere comprende un percorso di contrasto in piscina salina con giochi di luce e musica subacquea immerso in una massa rocciosa a forma di grotta, una piscina rigenerante interna ed esterna con cascata a lama d’acqua, lettini a effervescenza e immersione, postazioni

Sotto, Il Kurhaus Cademario Hotel & SPA riprende la sua attività dopo una completa ristrutturazione. A destra, i direttori Rafaela e Peter Hoeck Domig Ci dessus, le Kurhaus Cademario Hôtel & Spa reprends son activité après de longs travaux de rénovation. A droite, les directeurs Rafaela et Peter Hoeck Domig

52


www.kurhauscademario.com

A NOUVEAU SUR SUR LA MONTAGNE MAGIQUE Une interview avec les nouveaux directeurs du Cademario Kurhaus qui rouvre ses portes en avril 2013 près plus d’un an de travaux de rénovation, au début du mois d’avril 2013 rouvre ses portes le mythique Kurhaus de Cademario, aujourd’hui transformé en établissement 4 étoiles supérieur. La rénovation de ce bâtiment historique, construit en 1914, montre comment il est possible d’harmoniser des éléments architecturaux historiques et modernes. Situé à 850 m au dessus du niveau de la mer, avec une vue extraordinaire sur le Lac de Lugano et entouré d’un

A

parc de 10 hectares, il dispose aujourd’hui de 82 chambres et suites, donnant sur le lac et sur les montagnes environnantes; les deux restaurants proposent une cuisine légère et régionale, tandis que pour le centre Wellness DOT.Spa a été créée une ligne cosmétique exclusive, DOT.Cosmetics. Avec une grande attention aux détails, le centre Wellness propose un parcours de contraste en piscine saline avec des jeux de lumière et de musique sous-marine abritée à l’intérieur d’un bloc rocheux en forme de grotte, une piscine régénérante interne et externe avec une cascade à lames d’eau, des transats à effervescence et immersion, des postes d’hydromassage, des cascades cervicales et un bassin de natation contre-courant; un caisson effervescent, avec Jacuzzi et « river lento » et une grotte saline. Le monde du sauna vient compléter l’offre proposée avec tepidarium salin, hamam, bain turc, sauna finlandais, biosauna avec une magnifique vue sur le parc, fontaine

glacée, deux frigidarium et douches sensorielles. La réouverture et le nouveau départ en grand style mise donc sur la nouveauté et la modernité, mais en s’inscrivant dans la grande tradition historique des maisons de cure suisses : l’hôtel ouvrait il y a cent en offrant à ses hôtes des séjours mêlant repos et soin dans un lieu au charme exceptionnel et porteur de beaucoup d’énergie positive. La direction de l’Hôtel a été confiée à Rafaela et Peter Hoeck Domig, qui après 17 ans reviennent travailler dans le Tessin. Ensemble ils seront chargés de la réouverture du Kurhaus Cademario Hotel & Spa. C’est précisément à Lugano que le couple a commencé sa carrière à la tête d’un Suitenhotel. Après une riche expérience dans la haute hôtellerie internationale, ils reviennent dans leur bien-aimé Tessin pour faire face à cette nouvelle tâche. Par le passé vous avez déjà travaillé dans le Tessin. Quelles raisons vous ont poussés à y revenir ? Dans le Tessin, nous sommes attirés par l’internationalité et la facilite, le naturel avec lequel on passe d’une langue à l’autre. Sans

53


SWITZERLAND

idromassaggio, cascate cervicali e nuoto controcorrente; una botte effervescente, con Jacuzzi e “river lento” e una grotta salina. Completa l’offerta il mondo delle saune con tepidarium salino, hamam, bagno turco, sauna finlandese, biosauna con magnifica vista nel parco, fontana del ghiaccio, due frigidarium e docce sensoriali. La riapertura e il rilancio in grande stile punta quindi su elementi di novità e di modernità, ma si inserisce nella grande tradizione storica delle case di cura svizzere: infatti l’Hotel apriva cent’anni fa offrendo agli ospiti soggiorni rilassanti e curativi in un luogo dal fascino straordinario e dalla potente carica energetica. La direzione dell’Hotel è stata affidata a Rafaela e Peter Hoeck Domig, che dopo 17 anni tornano a lavorare in Ticino. Insieme si occuperanno della riapertura dello storico Kurhaus Cademario Hotel & Spa. Proprio a Lugano la coppia ha iniziato la sua carriera direzionale dirigendo un Suitenhotel. Dopo importanti esperienze nell’alta hôtellerie internazionale, rientrano nell’amato Ticino per affrontare questo nuovo compito. In passato avete già lavorato in Ticino. Che cosa vi ha spinti a ritornare? Del Ticino ci attraggono l’internazionalità e la facilità e naturalezza con la quale si passa da una lingua all’altra. Oltre al fascino dei paesaggi, alle delizie enogastronomiche e al clima – un vero paradiso al centro dell’Europa! -, dopo aver vissuto in varie parti d’Europa e del mondo abbiamo veramente imparato a conoscere e apprezzare i vantaggi del Ticino. Per noi tornare in Ticino è un po’ come ritornare a casa. Signor Hoeck, per il settore “food & beverages” ha ideato un concetto molto particolare che permetterà di rispondere alle esigenze individuali di ogni singolo ospite. Com’è nata questa idea? Chi cerca un’offerta standardizzata non viene da noi. Chi sceglie il nostro albergo si aspetta, con ragione, un trattamento personalizzato e una soluzione ad hoc per le sue necessità

54

In questa foto, un’idea della vista mozzafiato sul lago e le montagne di cui si gode dall’hotel In basso a sinistra, la piscina salina di DOT.Spa, dove ci si può abbandonare a un completo relax; a destra, una camera dell’albergo

e i suoi desideri. Può sembrare una cosa ovvia che viene promessa da ogni hotel, per noi però sarà davvero la filosofia alla base della conduzione dell’albergo. Signora Hoeck, nel suo concetto alberghiero la “geomanzia” gioca un ruolo di primo piano. Ce ne parli, per favore, a proposito del Kurhaus. Essendo di origine vallesana sono cresciuta ai piedi dei 4‘000 m. e già durante l’infanzia ho esplorato le montagne. Pur senza saperne molto, fin da allora ho subito il fascino di quei luoghi nei quali si sente una forza e un’energia particolare. Solo molto più tardi ho scoperto che già i nostri avi conoscevano questi luoghi speciali che sprigionano energia e forza. Un esempio ne sono le ubicazioni delle vecchie chiese, che molto spesso sono state costruite proprio in luoghi che emanano energia. Anche il Kurhaus Cademario è stato costruito dal Dott. Keller, ormai quasi un secolo or sono, in uno di questi siti ricchi di energia. Energia che si sente ancora oggi. Per

la progettazione e costruzione di DOT.Spa ci si è anche basati sui cinque elementi geomantici. Così sono stati creati giochi d’acqua e cascate per l’elemento Acqua; tronchi, rami d’albero e betulle per l’elemento Legno; l’elemento Fuoco è simbolizzato dai camini scoppiettanti e dalle candele; le pareti in tufo e pietra rappresentano al meglio l’elemento Terra e le risorse minerarie. È iniziato il conto alla rovescia per l’apertura di aprile. Come procedono i lavori? E le tempistiche sono come da programma? Il termine è abbastanza vicino ma possibile. Ovviamente molto dipende sia dalla posizione del Kurhaus che dall’imprevedibilità del tempo atmosferico. Però in un’apertura è importante e imprescindibile fissarsi un termine, altrimenti con i lavori non si finisce mai… Inoltre questa è certamente una sfida emozionante, dato che i mercati di provenienza degli ospiti sono diversificati, sia linguisticamente che culturalmente. Le aspettative dei nostri ospiti italiani, svizzero-tedeschi,


Sur cette photo, une idée de la vue à couper le souffle sur le lac et les montagnes depuis l’hôtel. En bas à gauche, la piscine saline de DOT.Spa, où l’on peut s’abandonner à la sérénité la plus complète ; à droite, une chambre de l’hôtel

tedeschi o russi sono molto differenti. Per una nuova apertura la direzione deve essere in grado di formare un Team che sia all’altezza di questa nuova sfida, sia linguisticamente che professionalmente, ma anche e soprattutto a livello umano.

parler des paysages exceptionnels, des délices de la gastronomie et du climat – un vrai paradis au cœur de l’Europe ! Monsieur Hoeck, dans le secteur Food&Beverage, vous avez mis au point un concept très particulier qui permettra de répondre de manière individualisée aux exigences de vos hôtes. Comment est née cette idée ? Si l’on cherche une offre standardisée, on ne vient pas chez nous. Si l’on choisit notre établissement, on s’attend, à raison, à un traitement personnalisé et une solution ad hoc à ses besoins et ses désirs. Cela peut sembler un lieu commun que promet n’importe quel hôtel, mais pour nous c’est véritablement la philosophie à la base de la direction de l’établissement. Madame Hoeck, dans votre idée d’hôtel la « géomancie » joue un rôle de premier plan. Voulez-vous nous en dire quelques mots à propos du Kurhaus? Étant originaire du Valais j’ai grandi au pied des sommets de 4000 m. et j’ai eploré les montagnes depuis mon enfance. Sans en savoirgrand chose, déjà petite j’étais sous le charme de ces lieux particuliers où l’on sent une force et une énergie spéciale. Ce n’est que bien plus tard que j’ai découvert que nos ancêtres aussi connaissaient ces lieux particuliers d’où émane force et énergie. Les sites où ont été construites les anciennes églises par exemple sont souvent des endroits où on trouve cette énergie. Le Kurhaus Cademario a lui aussi été construit

par le Docteur Keller, il y a désormais près d’un siècle, dans un de ces lieux rayonnant d’énergie. Une énergie que l’on sent encore aujourd’hui. Pour la conception et la construction de DOT.Spa on s’est également basé sur les cinq éléments géomantiques. Ainsi ont été créés des jeux d’eaux et des cascades pour l’élément Eau ; des troncs, des branches d’arbre et des bouleaux pour symboliser l’élément Bois ; l’élément Feu est symbolisé par les cheminées et les bougies; les murs en tuf et en pierre représentent au mieux l’élément Terre et les ressources minérales. Le compte à rebours a commencé avant l’ouverture en avril. Où en sont les travaux ? Les délais seront-ils respectés ? L’échéance est assez proche mais réalisable. Bien sûr, cela dépend pour beaucoup aussi bien de la position du Kurhaus que de l’imprévisibilité des conditions atmosphériques. Mais pour une ouverture il est important et indispensable de se donner un terme, ou bien les travaux ne finissent jamais... Par ailleurs, c’est bien sûr un défi palpitant, étant donné que les marchés d’origine de nos hôtes sont très divers, tant d’un point de vue linguistique que culturel. Les attentes de nos hôtes italiens, suisses-allemands, allemands ou russes sont très différentes. Pour une nouvelle ouverture, la direction doit être en mesure de former une équipe qui soit à la hauteur de ce défi, aussi bien linguistiquement que professionnellement, mais aussi et surtout au niveau humain.

55


SWITZERLAND

www.foxtown.com

FOXTOWN FACTORY STORES Il Paradiso dello shopping

T

re chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e del lusso dove 160 “store” delle firme più prestigiose dell’abbigliamento uomo, donna, bambino e sport, ma anche di casalinghi ed accessori sono riunite sotto lo stesso tetto. Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende, che controllano direttamente i propri punti

vendita, propongono le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino dello shopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà. Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i sette punti di ristoro, un’area relax e le gelaterie contribuiscono a trasformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile. FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e del risparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e a soli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenza dell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

Paradis du shopping rois kilomètres de vitrines dans un temple du luxe et de l’élégance, où 160 magasins des marques les plus prestigieuses de vêtements pour hommes, femmes et enfants, d’articles de sport, d’articles ménagers et d’accessoires sont présentés sous le même toit. Une combinaison gagnante réunissant la qualité et des prix abordables, où les fabricants offrent leurs surplus de marchandises et de vêtements de la saison précédente avec des rabais allant de 30% à 70%, et où les rêves de shopping haut de gamme, sobre et intelligent deviennent réalité. 1200 places de parking, le Casino Admiral, sept espaces de détente

T

56

et une bonne glace aident à transformer une fête du shopping en une journée inoubliable. FoxTown Mendrisio, le paradis de la qualité, du choix et des prix imbattables est à seulement 20 kilomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à 50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa, juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Aperto 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresi Via A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Ouvert 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériés Via A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, Switzerland Tel. +41 (0) 848 828 888


TRAVEL

TIZIANO A ROMA La mostra sul pittore veneziano è in programma da marzo a giugno alle Scuderie del Quirinale

P

er il turista occasionale che non abbia ancora avuto modo di visitare una mostra allestita alle scuderie del Quirinale, l’occasione si presenta particolarmente ghiotta. Infatti, dal 1° marzo al 16 giugno, è in programma un’imperdibile esposizione su Tiziano Vecellio. Prima di entrare nel vivo della mostra, qualche parola sulla sua prestigiosa sede. L’edificio fu completato dopo quasi dieci anni di lavori, nel 1732, dall’architetto Ferdinando Fuga come scuderia e rimessa delle carrozze del Papa, prima, e della Casa Reale dopo. In seguito servì come garage per le automobili del Quirinale fino agli anni Ottanta del 900, per essere poi trasformato in museo delle Carrozze. Nel 1997, la Presidenza della Repubblica, cui il palazzo appartiene, lo concesse in uso al Comune di Roma per farne sede di grandi mostre. Con l’avvento del nuovo Millennio, l’edificio acquisì una funzione del tutto nuova e si trasformò in spazio espositivo. Sulla base di un concorso internazionale, si scelse l’architetto Gae Aulenti per la progettazione delle opere necessarie al recupero dell’intero edificio e all’allestimento degli spazi. Le Scuderie furono inaugurate il 21 dicembre del 1999 con l’esposizione “I cento capolavori dell’Ermitage”. Una delle linee guida che caratterizzano la scelta delle mostre delle Scuderie e la

58

loro programmazione è l’intento di divulgazione dell’arte italiana classica e moderna (si pensi alle grandi mostre dedicate a Sandro Botticelli, ad Alberto Burri, ad Antonello da Messina, al Rinascimento o all’Ottocento italiano). Si innesta in questo filone la mostra su Tiziano, concepita per concludere idealmente l’ampio progetto di rilettura della pittura veneziana e di riflessione sul ruolo cardine che essa ha avuto nel rinnovamento della cultura italiana ed europea. Una mostra ideata - grazie al sostegno e ai prestiti delle massime istituzioni museali italiane e straniere - per far comprendere al grande pubblico l’eccezionalità di un Tiziano capace di accordare “la grandezza e terribilità di Michel Agnolo, la piacevolezza e venustà di Raffaello, et il colorito proprio della Natura”, secondo la definizione che il poligrafo contemporaneo Ludovico Dolce, suo grande estimatore, ne diede. Seguendo un percorso cronologico, la mostra espone dai primi dipinti creati nelle botteghe di Giovanni Bellini e Giorgione, fino agli ultimi capolavori del maestro, seguendo un percorso evolutivo, umano e artistico. Artista veneziano, Tiziano esordisce nella sua città all’inizio del Cinquecento con una pittura innovativa e originale, molto diversa dalle pitture di quegli anni. Dai suoi dipinti emer-


VOLI GIORNALIERI PER ROMA DA GINEVRA

TITIEN A ROME L’exposition sur le peintre vénitien est programmée de mars à juin aux Scuderie del Quirinale In questa foto, la Danae di Tiziano (1545, Gallerie Nazionali di Capodimonte, Napoli) è tra i capolavori esposti alla mostra romana dedicata al pittore veneto; sotto, il complesso del Quirinale con, a destra, l’edificio delle Scuderie, sede dell’esposizione Sur cette photo, la Danaé de Titien (1545, Galerie Nationale de Capodimonte, Naples) est l’un des chefs-d’œuvre présentés dans le cadre de l’exposition romaine consacrée au peintre vénitien; Ci-dessous, le palais du Quirinale avec, à droite, les Ecuries, siège de l’exposition

VOLS POUR ROME AU DEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS

our le touriste occasionnel qui n’a pas encore eu l’occasion de visiter une exposition aux Scuderie del Quirinale, l’occasion est particulièrement intéressante. En effet, du 1er mars au 16 juin, une exposition à ne pas manquer sur Tiziano Vecellio est au programme des Scuderie. Avant d’entrer dans le vif de cette exposition, il convient de présenter l’espace prestigieux où elle se déroulera. Le bâtiment des « Ecuries du Quirinal » a été achevé en 1732, après presque dix ans de travaux, par l’architecte Ferdinando Fuga pour servir d’écuries et de dépôt des carrosses du pape, puis de la Maison Royale. Il a servi ensuite de garage pour les automobiles du Palais du Quirinal jusqu’aux années 1980, avant d’être transformé en Musée des Carrosses. En 1997, la Présidence de la République, à laquelle appartient le palais, en a accordé l’usage à la Ville de Rome pour y organiser de grandes expositions. Avec l’avènement du nouveau millénaire, le bâtiment a acquis une fonction entièrement nouvelle et il s’est transformé en lieu d’exposition. Sur la base d’un concours international, l’architecte Gae Aulenti a été choisie pour projeter les travaux nécessaires à la rénovation de l’ensemble du bâtiment et à l’aménagement de ses espaces. Les Scuderie ont été inaugurées le 21 décembre 1999 avec l’exposition « Les cent chefs-d’œuvre de l’Ermitage ». L’une des orientations qui caractérisent le choix des expositions des Scuderie et leur programmation, c’est la divulgation de l’art italien classique et moderne (songeons aux grandes expositions consacrées à Sandro Botticelli, à Alberto Burri, à Antonello da Messina, à la Renaissance ou au XIXe

P

59


TRAVEL

siècle italien). C’est dans cette lignée que s’inscrit l’exposition sur Titien, conçue pour achever idéalement le vaste projet de relecture de

gono le emozioni dei personaggi grazie ad una tecnica fatta di macchie di colore e di ombreggiature che non solo rendono unici i suoi lavori ma riescono a dar loro vita. La mostra evidenzia anche i cambiamenti e le evoluzioni che la tecnica del maestro ha avuto nel corso del tempo fino a mostrare un Tiziano che arriverà a dipingere non più con i pennelli ma con le dita, mescolando i colori direttamente sulla tavolozza. “Per la pri-

ma volta, con Tiziano, la pittura non è più rappresentazione distaccata o commossa, impassibile o patetica, ma è un frammento di realtà, un brano palpitante di vita vissuta, che vuol mettersi in relazione con la nostra, costringerla ad attuarsi con la medesima , drammatica intensità”, scrisse a proposito di Tiziano lo storico dell’arte Giulio Carlo Argan. Provare per credere. Anna Martano Grigorov

la peinture vénitienne et de réflexion sur le rôle fondamental qu’elle a joué dans le renouvellement de la culture italienne et euro-

péenne. Une exposition conçue – grâce au soutien et aux prêts des principales institutions muséales italiennes et étrangères – pour faire comprendre au grand public le caractère exceptionnel d’un Titien capable de marier « la grandeur et la force terrible de Michel-Ange, la douceur et la vénusté de Raphaël, et le coloris propre à la Nature », selon la définition du polygraphe Ludovico Dolce, contemporain du peintre et son grand admirateur. En suivant un parcours chronologique, l’exposition présente les premiers tableaux peints dans les ateliers de Giovanni Bellini et Giorgione, jusqu’aux derniers chefs-d’œuvre du maître, en suivant un parcours évolutif à la fois humain et artistique. Artiste vénitien, Titien fait ses débuts dans sa ville natale au début du XVIe siècle avec une peinture innovatrice et originale, très différente de celle qui est en vogue au cours de ces années. Ses tableaux expriment les émotions des personnages grâce à une technique faite de taches de couleur et d’ombres, qui non seulement rendent ses œuvres uniques, mais qui arrivent à leur communiquer la vie. L’exposition montre aussi les changements et les évolutions de la technique du maître au fil du temps, et elle finit par présenter un Titien qui en arrive à peindre non plus avec des pinceaux, mais avec ses doigts, en mélangeant les couleurs directement sur sa palette. « Pour la première fois, avec Titien, la peinture n’est plus une représentation détachée ou émue, impassible ou pathétique, mais un fragment de réalité, un morceau palpitant de vie vécue, qui veut se mettre en relation avec la nôtre, l’obliger à s’accomplir avec la même, dramatique, intensité », a écrit à propos de Titien l’historien de l’art Giulio Carlo Argan. Il ne reste plus qu’à visiter l’exposition.

In questa foto, la Flora (1515, Uffizi, Firenze) di Tiziano, tra le attrattive della mostra. Sopra, un’altra opera esposta, il famoso ritratto dell’imperatore Carlo V con il cane (1533, Museo del Prado, Madrid) Sur cette photo, la Flore de Titien (1515, Galerie des Offices, Florence), l’une des œuvres les plus marquantes de l’exposition. Ci-dessus, une autre œuvre exposée, le célèbre portrait de l’empereur Charles-Quint avec son chien (1533, Musée du Prado, Madrid)

60


TRAVEL

VOLI DARWIN AIRLINE PER FIRENZE TUTTI I GIORNI TRANNE SABATO DA GINEVRA

VOLS DARWIN AIRLINE POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI AU DEPART DE GENEVE

© Claudio Fantuzzi

MAGNIFICA ANCHE IN INVERNO

Sopra, veduta invernale di Firenze con la celebre cupola del Duomo dalle “Rampe” Ci-dessus, vue hivernale de Florence avec la célèbre coupole de la Cathédrale depuis les « Rampes »

M

ichelangelo, Botticelli, Masaccio, Angelico, Donatello, Brunelleschi, Ghiberti… come entrare… in sintonia con questi “personaggi” e le loro meravigliose opere cercando di non perdersi in esse, per riuscire poi a ricordarne l’emozione che ci hanno dato? O chi è già un habitué, come può approfondire altri argomenti, senza tralasciare comunque quelli essenziali? La risposta è semplice: occorre visitare Firenze d’inverno, quando tutto diventa più facile e in tre giorni e

due notti (scegliendosi un hotel nel cuore del centro storico come il J.K. Place in Santa Maria Novella o il Continentale ai piani alti con vista su Ponte Vecchio) si potrà cogliere il meglio della città sull’Arno, approfittando anche di qualche breve deviazione dal percorso canonico Accademia-Duomo-UffiziPonte Vecchio-Palazzo Pitti. Così il David di Michelangelo, per cominciare, e poi quello di Donatello al Bargello, tanto per chiedersi quale dei due sia più emozionante (gli americani van-

no pazzi per il primo, i francesi adorano il secondo, per esempio). Poi l’Annunciazione del domenicano Beato Angelico, nella basilica di San Marco. Non lontani, il Battistero e le sue porte “del Paradiso” del Ghiberti - di cui una già restaurata e visibile al Museo dell’Opera del Duomo -, e la splendida Cupola del Brunelleschi, su cui è possibile salire, come sul Campanile di Giotto lì accanto, anche se gli oltre 400 ripidi scalini potrebbero scoraggiare i più. Più avanti, percorsa la commerciale via

MAGNIFIQUE MEME EN HIVER Sopra, veduta invernale di Firenze con la celebre cupola del Duomo dalle “Rampe” Ci-dessus, vue hivernale de Florence avec la célèbre coupole de la Cathédrale depuis les « Rampes »

ichel-Ange, Botticelli, Masaccio, Angelico, Donatello, Brunelleschi, Ghiberti… comment entrer… en relation avec ces « personnages » et avec leurs merveilleuses œuvres d’art, en tâchant de ne pas se perdre dans cellesci, pour arriver ensuite à se rappeler l’émotion qu’elles ont suscitée en nous ? Et com-

M

ment ceux qui sont déjà des habitués peuvent-ils approfondir d’autres aspects de la ville, sans négliger pour autant les questions essentielles ? La réponse est simple : il faut visiter Florence en hiver, quand tout devient plus facile. En trois jours et deux nuits – en choisissant un hôtel dans le cœur du centre historique, comme le J.K. Place à

Santa Maria Novella ou les étages supérieurs du Continentale avec vue sur le Ponte Vecchio –, on pourra découvrir ce que la ville sur l’Arno a de plus intéressant à offrir, en profitant même de quelques brèves déviations hors du parcours canonique Académie-Cathédrale-Offices-Ponte Vecchio-Palazzo Pitti.

61


TRAVEL

Calzaiuoli, si incontrano Piazza Della Signoria, Palazzo Vecchio, sede del Comune, e le splendide sculture en plein air della Loggia de’ Lanzi, con il bronzeo Perseo, opera somma di Benvenuto Cellini. La Galleria degli Uffizi a quel punto sarà dietro l’angolo, e code a parte, se si vorrà darle un’occhiata anche veloce, non ci vorranno meno di tre ore. Quindi Ponte Vecchio con le sue ‘botteghe’ orafe - per molti una tappa fondamentale - e appena al di là, in Oltrarno, nella chiesa di Santa Felicita, con un capolavoro di grazia e bellezza, la Deposizione del Pontormo, emblema fra i più alti della pittura manieristica. A solo un centinaio di metri Palazzo Pitti, già reggia dei Medici, Lorena e Savoia, con la Galleria Palatina, altro ‘tempio’ di dipinti famosi; il Museo degli Argenti, e il circostante monumentale Giardino di Boboli (chi ama il jogging, lo faccia qui, ne sarà ammaliato!). Il ritorno verso la riva destra potrà avvenire dopo Piazza Santo Spirito, Via Maggio, con i suoi prestigiosi antiquari (altri se ne trovano in Via dei Fossi nei pressi di Santa Maria Novella) e il Ponte Santa Trinita, fino a Via Tornabuoni, la strada dello shopping griffato, per poi raggiungere di nuovo il cuore religioso della città: Piazza del Duomo con la sua Cattedrale. Monumenti e musei a parte, a ogni angolo di via,’chiasso’, volta o viuzza ci sarà poi modo di scoprire mille curiosità e molti angoli nascosti e sconosciuti alle folle, come, per esempio, a due passi dalla Basilica di San Lorenzo e Cappelle Medicee, la trattoria genuinamente fiorentina “Palle d’Oro” in Via Sant’Antonino, o pranzare con cristalli, lini e soffitti affrescati allo stellato “Ora d’aria” in Via dei Georgofili, nei pressi di Ponte Vecchio. O ancora, attorno a Piazza Pitti, nei luoghi un tempo cari al pittore Ottone Rosai, Via dei Velluti e Via Toscanella, piccoli atelier di moda, botteghe artigiane, restauratori di sculture, cornici e altro, modiste, incisori e bronzisti fino alla Basilica di Santo Spirito nella piazza omonima, gettonatissima da giovani di ogni provenienza nei suoi bar, bistrò, lounge, pub e trattorie. Si potrebbe aggiungere (o da lì incominciare) la Cappella Brancacci nella Basili-

62

ca del Carmine, per esempio, - affrescata da Masaccio e Masolino (1428) e completata da Filippino Lippi cinquant’anni dopo - che da sola basterebbe per dare una totalizzante idea della pittura rinascimentale fiorentina; o, agli antipodi, ma particolarmente interessante, il poco noto Stibbert, “un raro esempio di casa-museo”, circondata da un grande parco, appartenuta a un collezionista e poi donata alla città, sorprendente per le sue collezioni di armature, ceramiche, dipinti, dei secoli XV-XIX . Proprio da non perdere infine, il panorama che si può godere sulla città salendo dalla porta San Niccolò fino alla basilica di San Miniato al Monte, dove, se il cielo è limpido, lo spettacolo della città giù oltre la Piana, verso il mare e le Alpi Apuane, lascerà senza fiato. Claudio Fantuzzi


© Claudio Fantuzzi

Ainsi, le David de Michel-Ange, pour commencer, puis celui de Donatello au Bargello, histoire de se demander lequel des deux est le plus chargé d’émotions (les Américains ne jurent que par le premier, les Français adorent le second). Ensuite, l’Annonciation du dominicain Beato Angelico, dans la basilique San Marco. A courte distance l’un de l’autre, le Baptistère et les portes « du Paradis » de Lorenzo Ghiberti - dont l’une est déjà restaurée et exposée au Musée de l’Œuvre de la Cathédrale - et la splendide coupole de Brunelleschi, sur laquelle il est possible de monter, comme sur le Campanile de Giotto qui se dresse non loin, même si ses quatre cents marches pourraient décourager plus d’un visiteur… Plus loin, après avoir remonté la via Calzaiuoli, une artère commerciale, on tombe sur la Piazza della Signoria, sur le Palazzo Vecchio, siège de la mairie, et sur les splendides sculptures en plein air de la Loggia de’ Lanzi, avec son Persée en bronze, chef-d’œuvre de Benvenuto Cellini. La Galerie des Offices est juste à côté : les queues mises à part, même une visite des plus rapides exigera au moins trois heures. Et puis le Ponte Vecchio, avec ses « ateliers» d’orfèvres – une étape fondamentale pour nombre de visiteurs – et, un tout petit peu plus loin, de l’autre côté de l’Arno, l’église Santa Felicita, avec un chef-d’œuvre de grâce et de beauté, la Déposition de Pontormo, un des plus beaux exemples de la peinture maniériste. A une centaine de mètres de là s’élève le Palazzo Pitti, qui fut autrefois la demeure des Médicis, des Lorraine et des Savoie, avec la Galerie Palatine, autre « temple » de peintures célèbres ; le Musée des Argents et, tout autour, le monumental Jardin de Boboli (les amateurs de jogging pourront venir pratiquer ici leur sport favori, ils seront fascinés!). On pourra revenir vers la rive droite après la Piazza Santo Spirito, via Maggio, avec ses prestigieux antiquaires (d’autres magasins d’antiquités se trouvent via dei Fossi, près de Santa Maria Novella) et le pont Santa Trinita, jusqu’à la via Tornabuoni, la rue du

shopping « griffé », avant de retrouver le cœur religieux de la ville : Piazza del Duomo avec sa cathédrale. Monuments et musées mis à part, à chaque coin de rue, de « chiasso », de « volta » ou de ruelle, le visiteur aura l’occasion de découvrir mille curiosités et bien des recoins cachés et ignorés des foules, comme le restaurant typiquement florentin « Palle d’Oro » à via Sant’Antonio, à deux pas de la basilique San Lorenzo et des Chapelles Médicis, ou déjeuner au milieu des cristaux, du lin et des plafonds ornés de fresques du célèbre restaurant « Ora d’aria » de la via dei Georgofili, près du Ponte Vecchio. Ou encore, autour de la piazza Pitti, dans des lieux qui furent autrefois chers au peintre Ottone Rosai, via dei Velluti et via Toscanella, de petits ateliers de mode, des ateliers d’artisans, de restaurateurs de sculptures, de cadres et autres, des modistes, des graveurs et des bronzeurs, jusqu’à la basilique Santo Spirito sur la place homonyme, très appréciée des jeunes de toutes les origines qui se retrouvent dans ses cafés, ses bistrots, ses lounges, ses pubs et ses petits restaurants. On pourrait ajouter la Chapelle Brancacci (ou commencer par elle) dans la basilique du Carmine, que Masaccio et Masolino ont ornée de fresques en 1428 et qui a été terminée par Filippino Lippi cinquante ans après, car elle suffirait à elle seule à donner une idée d’ensemble de la peinture de la Renaissance florentine. Ou encore, aux antipodes, un lieu peu connu mais particulièrement intéressant, le Stibbert – « un rare exemple de maison-musée » entourée par un grand parc, ayant appartenu à un collectionneur avant d’être donnée à la ville –, surprenant pour ses collections d’armures, de céramiques et de tableaux des XVe-XIXe siècles. Enfin, il ne faut absolument pas manquer d’admirer la vue que l’on découvre sur Florence en montant de la porte San Niccolò jusqu’à la basilique de San Miniato al Monte. Si le ciel est limpide, le spectacle de la ville en contrebas au-delà de la Piana, vers la mer et les Alpes Apuanes, est à couper le souffle.

A sinistra, scorcio sulla Fontana del Nettuno; sopra, l’Arno, il Ponte Vecchio al tramonto A gauche, vue sur la Fontaine de Neptune ; ci-dessus, le fleuve Arno, Le Ponte Vecchio au coucher du soleil

63


w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

INTERNI MOBILII & DESIGN

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy


INTERNI is delighted to welcome you to the MID route where showrooms, shops and companies exhibit the latest innovations in art and italian design and you can shop your own furniture with the professional assistance of our Architects and Interior Designers

Verano Brianza verano@internionline.it

Milano Via Turati, 8 milano@internionline.it

Bergamo bergamo@internionline.it

MID Milano Industrial Design Enjoy and discover the industrial design district, North Milan, with 3 days and 2 nights in the heart of the industrial design district, inclusive of: • • • •

overnight stay in hotel suite 2 spa packages breakfast transfer from Airport

MID Operation doesn’t request any cost or joining feed - Book now www.internionline.it - www.c-hotel.it

Everything you wish - Everywhere you are


TRAVEL

CARNEVALE A COLORI IN LAGUNA Venezia si prepara alla sua celebre kermesse con un programma ricco di spettacoli, feste e iniziative culturali

CARNAVAL EN COULEUR SUR LA LAGUNE

Venise se prépare à sa célèbre kermesse, avec un programme riche de spectacles, de fêtes et d’initiatives culturelles

A COLOURFUL CARNIVAL IN THE LAGOON The gatherings, films, spectacles and concerts organized for the 2013 Venice Carnival will be filled with colour. Three events, in particular, should not be missed: the ‘Vogata del Silenzio’, that is the spectacular farewell which will be given to the Carnival through a candle-lit rowing parade; the ‘Mardi

V

enezia, sostengono i suoi abitanti, è l’unica città a colori prima dell’invenzione del colore: Canaletto, Guardi, Bellotto, Tiziano, Giorgione, Bellini, Veronese perfezionarono l’arte della pittura prospettica, e a colori, in laguna. Non potrebbe essere altrimenti: non c’è città al mondo in cui lo spettro cromatico dia il meglio di sé riflettendosi sull’acqua dei canali e sulla laguna.

66

Gras Colours Show’ in St Mark’s Square, featuring leading national and international musicians; and ‘A Clockwork Orange’, a special film soirée, again in St Mark’s Square, to freshly enjoy all the greatest masterpieces from the world of cinema, along with their soundtracks.

Per questo motivo, il Carnevale 2013 di Venezia sarà il Carnevale del colore, perché ogni colore comunica e suscita un’emozione e a questa ciascuno di noi associa uno stato d’animo. I colori sono quanto di più soggettivo vi sia, e condividono con lo spirito del Carnevale l’infinita varietà e il numero dei mascheramenti, a propria volta corrispondendo alle nostre infinite diverse attitudini.

Il Carnevale di Venezia, se non il più grandioso, è sicuramente il più conosciuto per il fascino che esercita e il mistero che continua a possedere anche adesso che sono trascorsi 900 anni dal primo documento che fa riferimento a questa famosissima festa. Si hanno ricordi delle festività del Carnevale fin dal 1094, sotto il dogato di Vitale Falier, in un documento che parla dei divertimenti pubblici nei


VOLI DARWIN AIRLINE PER VENEZIA DA GINEVRA TUTTI I GIORNI TRANNE IL SABATO; DA LUGANO DA MARTEDÌ A VENERDÌ

VOLS DARWIN AIRLINE POUR VENISE AU DEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS SAUF LE SAMEDI; AU DEPART DE LUGANO DE MARDI A VENDREDI

A sinistra, il Volo di Colombina o Volo dell’Angelo in piazza San Marco è una tradizionale reminiscenza dell’omaggio portato al Doge; sopra, una maschera storica in stile settecentesco A gauche, le Vol de Colombine, ou Vol de l’Ange, sur la place Saint-Marc est une réminiscence traditionnelle de l’hommage rendu au Doge ; ci-dessus, une femme masquée en style XVIIIe siècle

es Vénitiens affirment que Venise est la seule ville en couleur avant l’invention de la couleur : Canaletto, Guardi, Bellotto, Titien, Giorgione, Bellini et Véronèse perfectionnent l’art de la peinture en perspective – et en couleur – sur la Lagune. Il ne pourrait pas en être autrement : il n’est pas d’autre ville au monde où le spectre chromatique donne comme à Venise le meilleur de lui-même, en se reflétant sur l’eau des canaux

L

et sur la Lagune. C’est pour cette raison que le Carnaval 2013 sera le Carnaval de la couleur, parce que chaque couleur communique et suscite une émotion à laquelle chacun d’entre nous associe un état d’esprit. Les couleurs sont ce qu’il y a de plus suggestif au monde et elles ont en commun avec l’esprit du Carnaval une variété infinie, et le nombre des déguisements correspond à son tour à l’infinité de nos différentes attitudes. S’il

n’est pas le plus grandiose, le Carnaval de Venise est certainement le plus connu en raison du charme qu’il exerce et du mystère qu’il possède encore aujourd’hui, 900 ans après l’apparition du premier document évoquant cette célèbre fête. Les festivités du Carnaval sont mentionnées dès 1094, sous le dogat de Vitale Falier, dans un texte évoquant les divertissements publics pendant les journées qui précèdent le Carême. Mais le document officiel qui institue le Carnaval comme fête publique date de 1296, quand le Sénat de la République déclare que le dernier jour du Carême sera désormais férié. Cette année, la kermesse se déroulera du 26 janvier au 12 février. Le programme, particulièrement dense, est disponible sur le site www.carnevale.venezia.it. En raison de la richesse et de la multiplicité des initiatives, il est difficile de détailler celles-ci en quelques lignes. Contentonsnous d’annoncer que le thème dominant de la couleur sera l’occasion de dizaines d’initiatives thématiques qui auront pour note dominante le déguisement et la représentation. Les célèbres masques vénitiens, qui sont de 67


TRAVEL

giorni che precedevano la Quaresima. Il documento ufficiale che dichiara il Carnevale una festa pubblica è, però, del 1296 quando il Senato della Repubblica dichiarò festivo l’ultimo giorno della Quaresima. La kermesse si svolgerà quest’anno dal 26 gennaio al 12 febbraio. L’intenso programma è consultabile sull’apposito sito www.carnevale.venezia.it. La ricchezza e molteplicità delle iniziative rende difficile una descrizione dettagliata in poche righe. Basti dire che il tema dominante del colore sarà l’occasione di decine di iniziative tematiche, dove il travestimento e la rappresentazione saranno la nota dominante. Le celebri maschere veneziane, vere e proprie opere d’arte, avranno dunque un motivo in più per mostrarsi nelle feste pubbliche e private. Letture, incontri, cinema, spettacoli teatrali, concerti saranno tutti all’insegna del colore e del suo significato. Da non perdere sono tre appuntamenti: La ‘Vogata del Silenzio’, ovvero lo spettacolare addio al Carnevale attraverso una vogata a lume di candela, corteo di gondole silenziose che dal Ponte di Rialto raggiungono navigando il Bacino di San Marco transitando lungo un Canal Grande illuminato a lume di candela. Il secondo appuntamento s’intitola ‘Mardi Gras Colours Show’ e si svolgerà in Piazza San Marzo: grandi artisti della musica nazionale ed internazionale celebrano il Carnevale in musica e colore. Il terzo consiglio è di non perdere ‘A clockwork Orange’ dove il protagonista è il cinema assieme alla musica in una serata speciale, ancora in Piazza San Marzo, per rivivere tutti i più grandi capolavori cinematografici e le loro colonne sonore. Dopo il successo della passata edizione 68

della notte della cultura del Carnevale, anche nell’edizione 2013 si ripeterà la maratona di spettacoli ed eventi dedicati all’approfondimento del tema del Carnevale. La maggioranza delle iniziative proposte nel programma culturale avranno in quella serata una o più repliche, in modo da costruire una rete di proposte in cui il turista e il veneziano trovino la migliore offerta di svago e approfondimento nella giornata culminante di tutto il progetto culturale del Carnevale. La ‘Carnival Culture Night 2013’ si svolgerà lunedì 11 febbraio, dalle ore 17 alle ore 23. Torna quest’anno il concorso della ‘Maschera più bella’: i concorrenti sfilano sul palco, sfidandosi a colpi di costumi, maschere e parrucche. Due appuntamenti giornalieri, alle 11 e alle 16. All’interno del concorso, artisti di strada, gruppi in maschera, numeri di ballo e danze tradizionali si alterneranno sul palco del Gran Teatro, rendendo il concorso giornaliero ancora più ricco di emozioni, colori e sorprese. Altra festa di grandissima attrazione, tra le tante previste, la ‘Festa delle Marie’.

La festa ricorda l’omaggio che il Doge portava annualmente a dodici bellissime e umili fanciulle veneziane, dotandole munificamente per il matrimonio di gioielli dogali. La Festa, un momento unico per ammirare i costumi della tradizione veneziana, si snoda su più giorni. S’inaugura sabato 2 febbraio, con il corteo delle dodici ragazze veneziane selezionate nelle settimane precedenti. Il corteo pedonale, accompagnato dai gruppi storici in costume del Consorzio Europeo Rievocazioni Storiche, e dalle associazioni Amici del Carnevale di Venezia e Associazione Internazionale per il Carnevale di Venezia, lascerà San Pietro in Castello alle 14, percorrendo tutta la Riva degli Schiavoni e giungendo in Piazza San Marco verso le 16, ove avrà luogo la presentazione delle ‘Marie’ alla cittadinanza. Per godersi il Carnevale veneziano occorre prenotare con largo anticipo viaggi ed hotel. Da Ginevra, voli diretti di linea Darwin Airline consentono di raggiungere comodamente Venezia. Giorgio Carrion


www.carnevale.venezia.it

véritables œuvres d’art, auront donc une raison supplémentaire de se montrer dans les fêtes publiques et privées. Les lectures, les rencontres, le cinéma, les spectacles de théâtre et les concerts seront tous à l’enseigne de la couleur et de sa signification. Il y a trois rendezvous à ne pas manquer : la « Vogata del Silenzio », autrement dit l’adieu spectaculaire au Carnaval avec une régate aux chandelles, un cortège de gondoles silencieuses descendant le Grand Canal éclairé aux chandelles du pont du Rialto jusqu’au Bassin de San Marco. Le deuxième rendez-vous, qui s’intitule « Mardi Gras Colours Show », se déroule sur la place Saint-Marc : de grands artistes italiens et internationaux célèbrent le carnaval en musique et en couleur. Enfin, « Evolution » vous invite à ne pas manquer « A clockwork Orange », une soirée spéciale associant le cinéma et la musique, encore une fois place Saint-Marc, qui permettra de revivre tous les plus grands chefs-d’œuvre cinématographiques et leurs musiques.

Après le succès de la dernière édition de la nuit de la culture du Carnaval, l’édition 2013 proposera de nouveau un « marathon » de spectacles et d’événements consacrés à l’approfondissement du thème du Carnaval. La plupart des initiatives proposées dans le programme culturel seront reprises une ou plusieurs fois au cours de cette soirée, afin de construire un réseau de propositions dans lequel le touriste et le Vénitien pourront trouver la meilleure offre de divertissement et d’approfondissement au cours de la journée qui constituera le sommet de l’ensemble du projet culturel du Carnaval. La « Carnival Culture Night 2013 » aura lieu lundi 11 février, de 17 heures à 23 heures. Le « Concours du plus beau Masque » est de retour cette année : les concurrents défilent sur la scène en se défiant à coup de costumes, de masques et de perruques. Deux rendez-vous quotidiens, à 11 heures et à 16 heures. Dans le cadre du concours, des artistes de rue, des groupes déguisés, des numéros de danse et des danses

traditionnelles alterneront sur la scène du Gran Teatro, en rendant le concours quotidien encore plus riches en émotions, en couleurs et en surprises. Parmi toutes les fêtes prévues, il en est une en particulier qui exerce sur le public une très attraction : la « Festa delle Marie ». Cette fête évoque l’hommage que le Doge rendait chaque année à douze belles et humbles jeunes filles vénitiennes, en les dotant richement de bijoux que l’Etat leur offrait pour leur permettre de se marier. Cette fête, qui constitue une occasion unique pour admirer les costumes de la tradition vénitienne, s’étale sur plusieurs jours. Son inauguration est prévue le samedi 2 février, avec le cortège des douze jeunes filles vénitiennes sélectionnées au cours des semaines précédentes. Le cortège à pied, accompagné par les groupes historiques en costumes d’époque du Consorzio Europeo Rievocazioni Storiche (« Association européenne des Evocations historiques ») et par les associations Amici del Carnevale di Venezia (« Amis du Carnaval de Venise ») et Associazione Internazionale per il Carnevale di Venezia (« Association internationale pour le Carnaval de venise »), partira de San Pietro in Castello à 14 heures et parcourra toute la Riva degli Schiavoni, avant d’arriver vers 16 heures place Saint-Marc, où aura lieu la présentation des « Marie » à la population. Pour profiter du Carnaval de Venise, il faut réserver très à l’avance aussi bien le voyage que l’hôtel. Depuis Genève, des vols directs Darwin Airline permettent de se rendre commodément à Venise.

In queste pagine, diverse immagini del Carnevale veneziano e delle maschere che animano la laguna tutti i giorni in cui turisti e locali si mescolano per far rivivere un’antica e apprezzata tradizione. Sur ces pages, plusieurs images du Carnaval de Venise et des personnages déguisés qui animent la lagune pendant les journées où les touristes et les V énitiens se mêlent pour faire revivre une tradition ancienne et très appréciée

69


SPLENDID CARNIVAL o Splendid Venice, hotel della Collezione Starhotels, nel cuore di Venezia a pochi passi da Piazza San Marco, offre la possibilità di trascorrere qualche giorno nella Serenissima durante il periodo più divertente e colorato dell’anno: il Carnevale. Tra gli eventi da non perdere, il famoso Volo dell’Angelo dal campanile di San Marco. L’albergo offre per l’occasione il pacchetto Splendid Carnival, per minimo due notti, valido dal 2 al 12 febbraio 2013. La tariffa speciale di 435 euro per camera per notte, include: • Pernottamento in camera Deluxe con vista canale • Buffet breakfast • 2 Biglietti di ingresso alla Platea del Gran Teatro in Piazza San Marco, inclusa degustazione dolcetti di Carnevale • Costume di carnevale per due persone (maschera per il viso e grande mantello) • Welcome Kit “Programma Carnevale a Venezia” • 10% di sconto al Ristorante dell’hotel • Late check-out ore 16:00, secondo la disponibilità

L

© TiPress

GRAN BALLO IN MASCHERA Il 7 febbraio 2013, giovedì grasso, si terrà il prestigioso Ballo Tiepolo, l’evento più glamour del carnevale veneziano. La serata inizia allo Starhotels Splendid Venice con un aperitivo al Campiello Lounge e poi prosegue alle 20,30 a Palazzo Pisani Moretta con la cena e il ballo. Durante la serata due orchestre, cantanti lirici, ballerini e molti altri artisti si alterneranno con diverse esibizioni. Inoltre, i Maestri di Ballo ti insegneranno i passi base delle danze del XVII secolo. Dopo la mezzanotte la serata continuerà al piano terra del Palazzo con musica dal vivo contemporanea. Euro 540 per persona

www.starhotels.com - San Marco Mercerie 760, 30124 Venezia, Italia - Tel. +39 041 520 0755


L

e Splendid Venice, hôtel de la Collezione Starhotels, au coeur de Venise et près de Piazza San Marco, offre la possibilité de passer quelques jours dans la « Serenissima » au cours du Carnaval, le moment le plus divertissant et le plus coloré de l’année. Parmi les événements à ne pas manquer, le célèbre Vol de l’Ange depuis le clocher de la basilique de San Marco. L’hôtel propose à cette occasion la formule Splendid Carnival, pour un minimum de deux nuits, valable entre le 2 et le 12février 2013. Le tarif exceptionnel de 435 euro par chambre et par nuit inclut : • Chambre Deluxe avec vue sur le canal • Buffet breakfast • 2 billets d’entrée à la Platea del Gran Teatro sur Piazza San Marco, incluant une dégustation de pâtisseries de Carnaval • Costumes de carnaval pour deux personnes (masque vénitien et grande cape) • Kit de Bienvenue "Programme Carnaval à Venise" • 10% de réduction au Restaurant de l’hôtel • Late check-out à 16h00, selon disponibilité GRAND BAL COSTUMÉ « Le 7 février 2013, jeudi gras, se tiendra le prestigieux Ballo Tiepolo, l’événement le plus glamour du carnaval vénitien. La soirée débute au Starhotels Splendid Venice avec un apéritif au Campiello Lounge avant de se poursuivre à 20h30 au Palazzo Pisani Moretta avec le dîner et le bal. Au cours de la soirée deux orchestres,des chanteurs lyriques,des danseurs et beaucoup d’autres artistes s’alterneront avec différents numéros. Des Maestri di Ballo vous apprendront les pas des danses du XVIIe siècle. Passé minuit la soirée se poursuivra au rez-de-chaussée du Palais avec de la musique live contemporaine. 540 euros

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI Reservation Center Starhotels: Numero Verde dall' Italia, Francia, Germania, Inghilterra e Spagna: 00800 0022 0011 Per gli altri paesi: + 39 055 36925 E-mail: reservations@starhotels.it www.starhotels.com

INFORMATIONS ET RESERVATIONS Reservation Center Starhotels Numéro Vert depuis l’Italie, la France, l’Allemagne, l’Angleterre et l’Espagne : 00800 0022 0011 Pour les autres pays : + 39 055 36925 E-mail: reservations@starhotels.it www.starhotels.com


TRAVEL

C

i sono luoghi in Sicilia dove il mito s’intreccia con la storia e dove architettura e archeologia testimoniano la vita di antichi popoli e civiltà. In Sicilia, Trapani e la sua provincia sono la sintesi perfetta di questo intreccio, offrendo testimonianze millenarie simbolo dell’intera storia sociale e culturale del Mediterraneo. Visitabile pressoché tutto l’anno, per la dolcezza del clima e l’elevata insolazione, la zona si presta a tour culturali e naturalistici ‘tematici’, tanto è ricco il patrimonio ivi contenuto. Trapani è una meta imperdibile per chi voglia conoscere la Sicilia più antica e tradizionale. La zona rappresenta, infatti, una vera e propria attrazione di livello mondiale per chi è appassionato di storia antica e archeologia. La prima tappa irrinunciabile è assai vicina alla città capoluogo (che pure merita una visita attenta). Parliamo di Erice. Sulla sommità del Monte San Giuliano, in splendida posizione panoramica, in silenzio tra le nubi, Erice è una meravigliosa sintesi di arte, storia e paesaggio. La cittadina conserva intatto il suo centro medievale, perfettamente integrato con la morfologia del monte ed armoniosamente fuso con la splendida natura circostante. Risale al XII sec. il castello di Ve-

nere, il complesso monumentale più importante: una tipica fortezza medievale costruita nell’area ove un tempo doveva sorgere l’antico santuario di Venere Ericina. Erice accoglie più di sessanta chiese, alcune delle quali documenti architettonici di grande pregio e preziosa testimonianza storica: tra queste, la chiesa di San Martino, di San Cataldo, di San Giuliano, di San Giovanni Battista. Abbandonata la vetta, si ritorna nella piana verso sud. Nella zona meridionale della provincia di Trapani, in territorio di Castelvetrano, sorge Selinunte, l’area archeologica più ampia e imponente d’Europa. Il parco infatti, si estende per circa 270 ettari e comprende numerosi templi, santuari e altari, oltre ad un numero impressionante di reperti archeologici. Fondata nel 651-650 a.C. dai coloni provenienti da Megara Hyblaea, la cittadella è adagiata su un promontorio che si specchia nelle acque azzurre del Mediterraneo, tra due fiumi allora navigabili, il Selinos (oggi Modione) e il Cottone. Proprio sulle rive dei due corsi d’acqua cresceva abbondante il ‘selinos’, prezzemolo selvatico da cui deriva il nome della città. È in questa zona che si trova uno dei templi più ammirati e fotografati del Mediterraneo: il tempio di Segesta, a poca di-

stanza da Calatafimi. Il tempio, a volte denominato “tempio Grande”, è stato costruito durante l’ultimo trentennio del V secolo a.C., sulla cima di una collina a ovest della città. Si tratta di un grande tempio con sei colonne sul lato più corto; sul lato lungo presenta invece quattordici colonne (quindi in totale 36). L’attuale stato di conservazione presenta l’intero colonnato della peristasi completo di tutta la trabeazione. Nonostante gli elementi costruttivi e le proporzioni della costruzione si riferiscano con chiarezza al periodo classico dell’architettura greca, il tempio ha aspetti peculiari sui quali la storiografia non esprime pareri unanimi. A pochi chilometri da Segesta sorge Calatafimi. La città nata nel XII secolo in età araba (Kalat-al-Fimi) attorno al castello di Eufemio, roccaforte bizantina, consolida il suo ruolo strategico quando gli Aragonesi riedificano il castello e cingono di mura l’abitato. La città rappresenta un simbolo della storia italiana: è infatti legata alla battaglia contro i Borbonici vinta da Garibaldi durante l’avanzata dei Mille verso la capitale (15 maggio 1860), che fu decisiva per l’impresa in Sicilia. Tra i monumenti ricordiamo la Chiesa Madre del sec. XII, dove nell’abside è presente un grande recipiente mar-

TRAPANI, UN TUFFO NELLA STORIA DEL MEDITERRANEO Complice il meteo favorevole, la provincia siciliana più occidentale è un concentrato incredibile di storia, archeologia e civiltà

72


VOLI GIORNALIERI PER TRAPANI DA PANTELLERIA

l y a des endroits en Sicile où le mythe et l’histoire se mêlent et où l’architecture et l’archéologie témoignent de la vie de peuples et de civilisations antiques. En Sicile, Trapani et sa province constituent la parfaite synthèse de ce mélange, offrant des témoignages millénaires qui sont le symbole de toute l’histoire sociale et culturelle de la Méditerranée. Grâce à la douceur de son climat et à son ensoleillement élevé, cette région est visitable pratiquement toute l’année. Son patrimoine est si riche qu’elle se prête à des voyages « thématiques » à la découverte de la culture et de la nature. Trapani est une destination à ne pas manquer pour les visiteurs qui veulent connaître la Sicile la plus antique et la plus traditionnelle. Cette région constitue en effet une attraction de premier plan au niveau mondial pour les passionnés d’histoire antique et d’archéologie. La première étape incontournable se trouve tout à côté de Trapani, qui mérite d’ailleurs aussi une visite attentive. Il s’agit d’Erice. Au sommet du Monte San Giuliano, occupant une position panoramique splendide, plongée dans le silence au milieu des nuages, Erice est une merveilleuse synthèse d’art, d’histoire et de paysage. Le centre médiéval de cette petite ville est resté intact. Il s’intègre parfaitement dans la morphologie de la montagne et se fond harmonieusement dans la splendide nature

I

VOLS POUR TRAPANI TOUS LES JOURS AU DEPART DE PANTELLERIA

environnante. Le château de Venere, ou Vénus, le complexe monumental le plus important, remonte au XIIe siècle : c’est une forteresse médiévale caractéristique, construite dans le secteur où s’élevait autrefois le sanctuaire antique de Vénus Ericina. Erice possède plus de soixante églises, dont certaines constituent des documents architecturaux d’une grande valeur et de précieux témoignages historiques : en particulier les églises San Martino, San Cataldo, San Giuliano et San Giovanni Battista. En quittant le sommet, on redescend dans la plaine en direction du sud. Sélinonte, la zone archéologique les plus étendue et la plus imposante d’Europe, s’étend dans la partie méridionale de la province de Trapani, sur le territoire de Castelvetrano. Le parc s’étend en effet sur 270 hectares et comprend de nombreux temples, sanctuaires et autels, ainsi qu’un nombre impressionnant de vestiges archéologiques. Fondée en 651-650 avant J.-C. par des colons provenant de Megara Hyblaea, la citadelle se dresse sur un promontoire qui se reflète dans les eaux bleues de la Méditerranée, entre deux fleuves encore navigables, le Selinos, qui s’appelle aujourd’hui le Modione, et le Cottone. C’est sur les rives de ces deux fleuves que poussait en abondance le « selinos », un persil sauvage qui a donné son nom à la ville. Et c’est dans ce secteur que se trouve l’un des temples les plus admirés et photo-

graphiés de la Méditerranée : le temple de Ségeste, non loin de Calatafimi. Ce temple, parfois dénommé le « Grand Temple », a été construit pendant les trente dernières années du Ve siècle avant J.-C., au sommet d’une colline qui se dresse à l’ouest de la ville. Il s’agit d’un grand temple avec six colonnes sur le côté court et quatorze colonnes sur le côté long, donc trente-six colonnes au total. Dans son état de conservation actuel, toute la colonnade de la péristasis est ornée de son entablement au grand complet. Bien que les éléments de la construction et que les proportions de celleci renvoient clairement à la période classique de l’architecture grecque, le temple présente des aspects particuliers sur lesquels l’historiographie n’exprime pas d’avis unanimes. Calatafimi, qui s’élève à quelques kilomètres de Ségeste, a vu le jour au XIIe siècle à l’époque de la domination arabe (elle s’appelait à l’époque Kalat-al-Fimi) autour du château d’Eufemio, une forteresse byzantine. Le rôle stratégique de la ville se renforce quand les Aragonais reconstruisent le château et ceignent de murs l’habitat. Calatafimi est un symbole de l’histoire italienne : son nom est lié à la victoire que Garibaldi remporte le 15 mai 1860 contre les Bourbons pendant l’avancée des Mille vers Palerme, une victoire qui s’est révélée décisive pour son expédition en Sicile. Parmi les monuments importants, mentionnons la Chiesa Madre du XIIe siècle, dont

Qui sotto, una suggestiva vista panoramica della città siciliana di Trapani Ci-dessous, une vue panoramique suggestive de la ville sicilienne de Trapani

TRAPANI, UN SAUT DANS L’HISTOIRE DE LA MEDITERRANEE Grâce à la complicité d’une météo favorable, la province la plus occidentale de la Sicile est un incroyable concentré d’histoire, d’archéologie et de civilisations.

73


TRAVEL

moreo di Bartolomeo Berrettaro, eccezionale scultore dell’epoca. È possibile ammirare sulla rupe i resti del Castello medioevale, mentre sulla sommità del colle, a circa 3 km, si erge il Pianto Romano, monumento-ossario dedicato ai caduti garibaldini della battaglia omonima. A circa una decina di chilometri da Selinunte si trovano le celebri cave di Cusa, nella zona di Campobella di Mazara. Da queste cave, oggi sito archeologico, venivano ricavati i blocchi che andavano a costituire le colonne dei templi circostanti. Oltre a rocchi di colonne, nelle cave è possibile riconoscere anche qualche capitello, come pure incisioni rettangolari per ricavare dei blocchi squadrati, tutti destinati ai templi di Selinunte.

74

Alcune gigantesche colonne - sicuramente destinate ad un tempio di Segesta - si notano nella zona W delle Rocche di Cusa, allo stato ancora di primo abbozzo. Dei rocchi già estratti, alcuni erano pronti per essere trasportati via; altri, già in viaggio alla volta di Selinunte, furono abbandonati lungo la strada. La vicina Mazara del Vallo, con la sua importante flotta di pesca d’altura, è la meta finale del tour archeologico trapanese: un giro turistico che potrà essere ‘sostenuto’ da impagabili soste gastronomiche. Nel trapanese, infatti, è cresciuta negli ultimi anni una ristorazione di altissima qualità che si è fatta notare dalle guide gastronomiche internazionali più blasonate. Roberto Clemen

In questa foto, il Castello normanno di Venere a Erice al tramonto; sotto, da destra a sinistra in senso orario, il monumento detto del Pianto Romano a Calatafimi; il tempio dorico di Segesta e il centro storico di Mazara del Vallo Sur cette photo, le château normand de Venere à Erice, au coucher du soleil ; ci-dessous, de droite à gauche dans le sens des aiguilles d’une montre,le monument dit du « Pianto Romano » à Calatafimi ; le temple dorique de Ségeste et le centre historique de Mazara del Vallo


l’abside contient un grand récipient en marbre de Bartolomeo Berrettaro, un excellent sculpteur de cette époque. On peut admirer sur le rocher les restes du château médiéval, tandis que le Pianto Romano, un ossuaire monumental dédié aux combattants garibaldiens tombés au cours de la bataille de Calatafimi, se dresse au sommet de la colline, à environ trois kilomètres. Le célèbre site archéologique des carrières de Cusa se trouvent à une dizaine de kilomètres de Sélinonte, dans la zone de Campobella di Mazara. C’est de ces carrières que provenaient les blocs uti-

lisés pour construire les colonnes des temples des environs. On peut reconnaître dans les carrières des tambours de colonnes, mais aussi quelques chapiteaux, ainsi que des entailles rectangulaires qui avaient été réalisées pour tailler des blocs carrés, tous destinés aux temples de Sélinonte. On remarque plusieurs colonnes gigantesques, qui étaient certainement destinées à un temple de Ségeste, dans la zone W des Rocche di Cusa, encore à l’état de première ébauche. Certains tambours déjà extraits étaient prêts à être transportés ; d’autres, qui étaient déjà en

route en direction de Sélinonte, ont été abandonnés le long de la route. La localité proche de Mazara del Vallo, avec son importante flotte de pêche en haute mer, est l’étape finale du voyage archéologique dans la région de Trapani : une excursion touristique qui pourra être « soutenu » par d’excellentes haltes gastronomiques. Une restauration d’excellente qualité, qui a été remarquée par les guides gastronomiques internationaux les plus accrédités, s’est en effet développée dans la région de Trapani au cours des dernières années.

TRAPANI, A PLUNGE INTO THE HISTORY OF THE MEDITERRANEAN Trapani and its province perfectly illustrate the intermingling of history, archaeology and architecture in Sicily, with their ageold traces broadly reflecting the social and cultural history of the

Mediterranean. Visitors should not miss Erice, a town with a well preserved medieval centre that affords a stunning view from the summit of Mount San Giuliano. The imposing archaeo-

logical area of Selinunte instead includes a range of temples, sanctuaries and altars. Also well worth a visit are Segesta, Calatafimi, the Cusa caves and Mazara del Vallo. 75


TRAVEL

SALUTE IN ‘LIBERTY’

Attorno a Praga si trova la più alta concentrazione di stabilimenti termali d’Europa. Nel loro tipico stile architettonico, sono un luogo del benessere fisico ma anche dello spirito

T

utto’intorno a Praga, in Boemia, la tradizione delle terme ha ancora un fascino ottocentesco e letterario. Sono 36 i luoghi termali della Repubblica Ceca, cittadine intere o singole Spa dove le parole d’ordine sono relax e benessere. Le terme sono concentrate in quello che viene chiamato ‘il triangolo delle terme’, nella Boemia occidentale, al confine con la Germania e a un centinaio di chilometri da Praga, che vanta una tradizione delle cure termali risalente ad oltre un secolo. I servizi delle terme ceche non vengono utilizzati soltanto da pazienti con problemi di salute, ma anche da visitatori provenienti da tutto il mondo alla ricerca del benessere psico-fisico. Negli ultimi anni, infatti, sono nati numerosi programmi wellness creati su misura, come i detox, i beauty, gli antistress e i disintossicanti. Raggiungibile con un volo Darwin Airline da Ginevra, Praga è dunque una meta turistica di sicuro pregio, ma anche occasione per una vacanza all’insegna della salute e del benessere. Il triangolo delle terme ha per vertici le città di Karlovy Vary, Marianské Lazne e Frantiskovy Lazne. Si tratta di terme molto eleganti, dall’archi-

tettura ricercata con parchi fioriti, alberghi e casinò annessi, frequentati anche da politici e personaggi del mondo della cultura. I metodi terapeutici consistono nell’impiego di acque provenienti dalle sorgenti termali e minerali, dalla torba e dai gas naturali. Karlovy Vary è la più importante città termale del Paese, dove si trova un’alta concentrazione di sorgenti e di acque minerali curative. L’effetto benefico si accompagna alla bellezza del luogo, che si trova alle pendici dei monti metalliferi attraversati da migliaia di sentieri turistici. Marianské Lazne è la più frequentata dal jet set praticamente da sempre. Reali, musicisti, poeti e ora vip sono di casa qui. È specializzata nelle cure delle patologie urinarie e ginecologiche con acque minerali ferrate fredde, gas naturali e fanghi, ma offre molte Spa. Frantiskovy Lazne è famosa per avere le terme più pittoresche. Grazie al connubio tra architettura classica e boschi circostanti, dà l’impressione di essere tornati indietro nel tempo. Qui sono specializzati nelle cure per le cardiopatie, ma non solo. Non lontano dal triangolo si trovano anche le terme di Jachymov, dove per la priIn questa foto, un panorama della località termale in stile liberty Karlovy Vary; a sinistra, l’interno del centro termale storico di Frantiskovy Lazne Sur cette photo, un panorama de Karlovy Vary, une localité thermale en style Art Nouveau ; à gauche, une vue intérieure d’un lieu historique, le centre thermal de Frantiskovy Lazne

ma volta furono utilizzate le acque al radon a fini curativi. Come anche le fonti termali di Teplice, tra le più frequentate d’Europa, specializzate nella cura di disturbi circolatori e motorii. Un’altra zona termale importante è nella Moravia, nel nord est del Paese, al confine con la Polonia. La fama delle acque di Jesenik risale al 1800, quando venne aperto il primo centro di idroterapia al mondo. Ma le principali terme di questa zona sono a Luhacovice, considerate le più efficaci del continente. Il suggerimento di Evolution è di scegliere un soggiorno a Kar76


VOLI DARWIN AIRLINE PER PRAGA TUTTI I GIORNI DA GINEVRA; LUNEDÌ, MARTEDÌ, GIOVEDÌ E VENERDÌ DA LUGANO VIA GINEVRA

VOLS DARWIN AIRLINE POUR PRAGUE TOUS LES JOURS AU DEPART DE GENEVE; LUNDI, MARDI, JEUDI ET VENDREDI AU DEPART DE LUGANO VIA GENEVE

SANTE EN ‘LIBERTY’ C’est autour de Prague que l’on trouve la plus haute concentration d’établissements thermaux d’Europe. Avec leur style architectural caractéristique, ces lieux sont dédiés au bien-être du corps, mais aussi de l’esprit out autour de Prague, en Bohême, la tradition des thermes est encore empreinte d’un charme littéraire et très « dix-neuvième siècle ». La République tchèque possède trente-six lieux thermaux, de petites villes entières ou de simples spas ayant

T

pour devises « détente » et « bien-être ». Les termes sont concentrés dans ce que l’on appelle le « triangle des thermes », dans l’Ouest de la Bohême, à la frontière avec l’Allemagne et à une centaine de kilomètres de Prague, une ville qui peut se targuer d’une tradition de

cures thermales remontant à plus d’un siècle. Les services des thermes tchèques ne sont pas uniquement destinés à des patients ayant des problèmes de santé, mais aussi à des visiteurs venant du monde entier à la recherche d’un bien-être psychique et physique. Au cours des dernières années, en effet, de nombreux programmes de bien-être ont été créés sur mesure, comme les détox, les beauty, les antistress et les programmes désintoxiquantes. Prague, qui est reliée à Genève par un vol Darwin Airline, est donc une destination touristique d’un haut niveau garanti, mais of77


TRAVEL lovy Vary o Luhacovice: oltre ad essere perfettamente organizzate e realmente benefiche, queste due località termali offrono una straordinaria testimonianza dell’architettura Liberty. Karlovy Vary È la città in cui si trovano le più famose terme cecoslovacche, sicuramente le più grandi e più belle. Furono fondate attorno all’anno 1350 e divennero una città vera e propria nel 1370 grazie al re boemo Carlo IV, ma solo alla fine dell’800 la città ha raggiunto il suo aspetto attuale. Karlovy Vary non è nota soltanto per le acque minerali: la porcellana che qui si produce si trova sui tavoli delle casi di personaggi famosi, di ieri e di oggi. Oltre alle bellezze naturali e alle proprietà curative, è da visitare anche per la produzione tipica del cristallo e delle porcellane e per i numerosi festival e

concerti che si tengono ogni anno. Infine, la sua fama è legata ormai da più di due secoli alla produzione del liquore di erbe, oltre che all’acqua minerale imbottigliata. Il festival del cinema (nato nel 1946), il festival “Mozart“ di musica classica, il festival internazionale del cinema dedicato al turismo “Tourfilm“, l’Autunno Karlovariano di Dvorák, il Festival internazionale di jazz, la gara del canto Antonín Dvorák, completano la straordinaria offerta. Le terme sono composte da dodici differenti sorgenti, tra cui la più celebre ed anche quella maggiormente attiva è la sorgente di Vridlo, che sgorga dalla profondità di ben tremila metri e con una temperatura che raggiunge i 73°. La temperatura delle altre sorgenti si aggira attorno ai 40°. Le sorgenti vengono sfruttate soprattutto per le cure dei disturbi legati al metabolismo, ma an-

Sopra, Marianske Lazne è la località termale ceca tradizionalmente frequentata dal jet set culturale internazionale Pagina a fianco in alto, il centro termale di Luhacovice, presso le colline di Bílé Karpaty, riserva naturale protetta Ci-dessus, Marianske Lazne est la localité thermale tchèque traditionnellement fréquentée par la jet set culturelle internationale Page à côté en haut, le centre thermal de Luhacovice, dans les collines de Bílé Karpaty, une réserve naturelle protégée

78

che per inalazioni e bagni. Luhacovice Luhacovice si trova vicino alla città di Zlín, presso le colline boscose di Bílé Karpaty, riserva naturale protetta. Già tre secoli fa la città era nota per le proprietà delle sue acque e in seguito, con lo sviluppo dell’attività termale nella Repubblica Ceca all’inizio del secolo scorso, ha vissuto una stagione di grande fama fino a divenire un luogo di villeggiatura. Qui con una rara simbiosi si sposa la bellezza della natura con gli edifici termali dell’architetto Dusan Jurkovic. Con la sua grandezza Luhacovice occupa un posto di primo piano tra le terme a carattere internazionale. Le sue terme sono specializzate per l´apparato respiratorio, i disturbi del ricambio delle sostanze, le malattie dell’apparato motorio. Giorgio Carrion


frant aussi la possibilité de passer des vacances à l’enseigne de la santé et du bien-être. Les trois sommets du triangle des thermes sont les villes de Karlovy Vary, Marianské Lazne et Frantiskovy Lazne. Il s’agit de thermes très élégants et à l’architecture recherchée, avec des parcs fleuris, des hôtels et des casinos, fréquentés aussi par des hommes politiques et par des personnalités du monde de la culture. Les méthodes thérapeutiques consistent dans l’emploi d’eaux provenant des sources thermales et minérales, de la tourbe et des gaz naturels. Karlovy Vary, la ville thermale la plus importante du pays, offre une haute concentration de sources et d’eaux minérales curatives. L’effet bénéfique s’allie à la beauté du lieu, sur les pentes des monts métallifères traversés par des milliers de sentiers touristiques. Marianské Lazne est la localité la plus fréquentée par la jet set, pratiquement depuis toujours. Les familles royales, les musiciens, les poètes et maintenant les VIP sont ici chez eux. Elle est spécialisée dans les cures des troubles urinaires et gynécologiques à l’aide d’eaux minérales ferrugineuses froides, de gaz naturels et de boue, mais elle offre aussi de nombreux spas. Frantiskovy Lazne est connue pour avoir les thermes les plus pittoresques. Grâce à la fusion de l’architecture classique et des bois environnants, le visiteur a l’impression de faire un voyage dans le passé. Ses établissements sont spécialisés en particulier dans les cures des cardiopathies. Non loin du triangle, se trouvent les thermes de Jachymov, où les eaux au radon ont été employées pour la première fois dans un but curatif, mais aussi les sources thermales de Teplice, parmi les plus fréquentées d’Europe, spécialisées dans la cure des troubles circulatoires et moteurs. Une autre zone thermale importante se trouve en Moravie, dans le Nord-est du pays, à la frontière de la Pologne. Quant à la réputation des eaux de Jesenik, elle remonte au XIXe siècle, lorsque le premier centre d’hydrothérapie du monde a ouvert ses portes. Mais les principaux thermes de cette région sont situés à Luhacovice et ils sont considérés comme les plus efficaces du conti-

nent. « Evolution » vous suggère de choisir un séjour à Karlovy Vary ou à Luhacovice : ces deux localités bénéficient d’une organisation parfaite et sont réellement bénéfiques, et elles offrent de surcroît un témoignage extraordinaire de l’architecture Art Nouveau, ou Liberty. Karlovy Vary Karlovy Vary est la ville qui peut se targuer d’avoir les plus célèbres thermes de Tchécoslovaquie, et certainement les plus grands et les plus beaux. Ils ont été fondés aux environs de l’an 1350 et sont devenus une véritable ville en 1370 grâce au roi de Bohême Charles IV, mais la localité n’a atteint son aspect actuel qu’à la fin du XIXe siècle. Karlovy Vary n’est pas seulement connue pour ses eaux minérales : la porcelaine que l’on y produit ont orné ou orne les tables des habitations de personnages célèbres d’hier et d’aujourd’hui. Le visiteur peut donc admirer les beautés naturelles et profiter des propriétés curatives de la ville, mais il ne doit pas oublier de la visiter aussi pour sa production de cristaux et de porcelaines, ainsi que pour les nombreux festivals et concerts qui s’y tiennent chaque année. Enfin, sa renommée est également associée depuis plus de deux siècles à la production d’une liqueur d’herbes, qui s’ajoute à celle de l’eau minérale en bouteille. Le festival de cinéma, qui a vu le jour en 1946, le festival « Mozart » de musique classique, le festival international de cinéma « Tourfilm » consacré au tourisme, l’Automne karlovarien

de Dvorák, le festival international de jazz et la compétition de chant Antonín Dvorák complètent cette offre extraordinaire. Les thermes sont composés de douze sources différentes, la plus célèbre et la plus active étant celle de Vridlo, qui jaillit de trois mille mètres de profondeur à une température atteignant 73° Celsius. La température des autres sources est d’environ 40° Celsius. Ces eaux sont surtout exploitées pour la cure des troubles liés au métabolisme, mais aussi pour des inhalations et des bains. Luhakovice Luhakovice est située non loin de la ville de Zlín, près des collines boisées de Bilé Karpaty, qui forment une réserve naturelle protégée. La ville était déjà célèbre il y a trois siècles pour les propriétés de ses eaux. Ensuite, avec le développement de l’activité thermale de la République tchèque au début du siècle dernier, elle a connu une période de grande renommée et a fini par devenir un lieu de villégiature très prisé. La beauté de la nature se marie à la remarquable architecture des bâtiments thermaux de l’architecte Dusan Jurkovic, grâce à un phénomène de symbiose exceptionnel. En raison de ses grandes dimensions, Luhakovice occupe une place de premier plan parmi les thermes de niveau international. Les thermes de Luhakovice sont spécialisés dans la cure des troubles de l’appareil respiratoire et du renouvellement des substances, ainsi que des maladies de l’appareil moteur.

'ART NOUVEAU' WELLNESS The Czech Republic boasts thirty-six thermal resorts – entire towns or individual spas – devoted to relaxation and wellness. These are concentrated in what is known as the “spa trian-

gle” in western Bohemia, a hundred kilometres from Prague. The vertices of the spa triangle are the towns of Karlovy Vary, Marianské Lazne and Frantiskovy Lazne. These spas are el-

egant resorts marked by sophisticated architecture and lush gardens. They also include hotels and casinos, and are popular with personalities from the world of politics and culture. 79


TRAVEL

LA RINASCITA DEL KOSOVO Dalla fine del conflitto, nel 1999, lo stato balcanico e la sua capitale, Pristina, hanno avviato una lenta ma progressiva crescita

P

er un viaggiatore, curioso e desideroso di vedere cose diverse, il Kosovo è il posto giusto. Un mix di culture differenti, l’incontro di tre grandi religioni, monumenti che portano le ferite ancora non rimarginate della guerra, paesaggi naturali unici, fanno di questa regione europea un crogiuolo di sorprese. La storia in Kosovo è scritta dalle ideologie e dai sentimenti religiosi di gruppi etnici che pretendono di rappresentare, a torto o a ragione, una propria visione del passato di questa regione. In altri posti i monumenti verrebbero rispettati come fondamenta imprescin-

dibili per costruire il futuro. In Kosovo è accaduto il contrario. Il patrimonio artistico è stato prima devastato dalla guerra etnica di militari e paramilitari serbi e poi, anche se solo parzialmente, distrutto da membri della resistenza albanese quando le autorità serbe si sono viste costrette ad abbandonare la provincia. Ciononostante rimangono ancora intatti alcune vestigia architettoniche e artistiche che vale la pena visitare, a cominciare dalla capitale, Pristina, per finire a Prizren, con la straordinaria moschea di Sinan Pasha: la più antica del Kosovo e quella dal minareto più alto

In questa foto, un’immagine panoramica del centro di Pristina Sur cette photo, une image panoramique du centre de Pristina

80

di tutti i Balcani. È attualmente utilizzata per la maggior parte dalla minoranza turca del Kosovo e si sostiene che per costruirla si sia utilizzato, al posto del cemento, un impasto di uova e capelli. Pristina, la capitale, è abitata da circa 165 mila abitanti. I principali luoghi di interesse e monumenti della città sono la Moschea, l’edificio dell’Hammam del XV secolo e il Monastero di Gracanica del 1321. La città ospita il governo del Kosovo, di cui è anche il principale centro politico e culturale, e l’Università. A quattro anni dall’indipendenza e attraverso un complesso pro-


VOLI DARWIN AIRLINE PER PRISTINA DA ZURIGO E DA GINEVRA

our un voyageur curieux et désireux de voir des choses différentes, le Kosovo est l’endroit à visiter. Un mélange de cultures diverses, la rencontre de trois grandes religions, des monuments qui portent encore les blessures ouvertes de la guerre et des paysages naturels uniques font de cette région de l’Europe un creuset de surprises. Au Kosovo, l’histoire est écrite par les idéologies et par les sentiments religieux de groupes ethniques qui prétendent représenter – à tort ou à raison – leur propre vision du passé de cette région. Dans d’autres lieux, les monuments seraient respectés comme des bases indispensables pour construire l’avenir. Au Kosovo, c’est malheureusement le contraire qui s’est produit. Le patrimoine artistique a d’abord été ravagé lors de la guerre ethnique déclenchée par les militaires et les paramilitaires serbes, puis il a été en partie détruit par des membres de la résistance albanaise, quand les autorités serbes ont été forcées d’abandon-

P

VOLS DARWIN AIRLINE POUR PRISTINA AU DEPART DE ZURICH ET GENEVE

ner la province. Malgré tout, certains vestiges architecturaux et artistiques sont encore intacts et il vaut la peine de les visiter, à commencer par la capitale, Pristina, pour finir par Prizren, où s’élève l’extraordinaire mosquée de Sinan Pacha : c’est la plus vieille du Kosovo, avec le plus haut minaret de tous les Balkans, et elle est actuellement utilisée en grande partie par la minorité turque du Kosovo. On raconte que pour la construire, ses bâtisseurs ont utilisé à la place du ciment un mélange d’œufs et de cheveux. Pristina, la capitale, compte environ 165.000 habitants. Les principaux lieux d’intérêt et monuments de la ville sont la Mosquée, le bâtiment du Hammam remontant au XVe siècle et le monastère de Gracanica, qui date de 1321. La ville est le siège du gouvernement et de l’université du Kosovo, et c’est également le principal centre politique et culturel du pays. Quatre ans après l’indépendance et à travers un processus de lé-

LA RENAISSANCE DU KOSOVO Depuis la fin du conflit, en 1999, l’État balkanique et sa capitale, Pristina, connaissent une croissance lente mais progressive gitimation international complexe et de consolidation institutionnelle interne, la situation économique générale du Kosovo et de sa capitale est aujourd’hui encore typiquement celle d’un pays en transition, en reprise graduelle mais encore très dépendant des aides internationales. Depuis la fin de la dernière décennie et après le conflit de 1999, le PIB a augmenté globalement d’environ 50%, le taux de croissance le plus

81


TRAVEL

cesso di legittimazione internazionale grazione kosovara). Notevole è stato miglie che delle imprese è in crescita, e consolidamento istituzionale inter- comunque anche l’aumento degli in- nonostante le condizioni per l’accesso no, la situazione economica generale vestimenti, che secondo le proiezioni al credito e i tassi applicati siano estredel Kosovo e della sua capitale rispec- del FMI nel 2011 hanno registrato un mamente proibitivi. chia tuttora quella tipica di un Paese in incremento del 9,6%, con un valore cor- In questo quadro, difficile ma dinamitransizione, in graduale ripresa, anco- rispondente al 37,8% del PIL, contro il co, anche il turismo riprende pian piara fortemente dipendente dagli aiuti 33,9% del 2010. Il settore finanziario, no. Da visitare, oltre alla capitale, aninternazionali. Dalla fine della decade in espansione, continua ad essere do- che il magnifico Patriarcato ortodosso scorsa e dopo il conflitto del 1999, il PIL minato dal sistema bancario, che ne co- di Peja, tra i luoghi ritenuti più sacri è cresciuto complessivamente di circa stituisce il 77% e nonostante le dimen- dalla chiesa ortodossa della Serbia. Priil 50,0%, il più alto tasso di crescita del- sioni assai ridotte si presenta liquido stina è collegata con Ginevra con voli la regione. Secondo le stime del Fon- e ben capitalizzato, e ispirato a criteri stagionali estivi effettuati da Darwin do Monetario Internazionale le aspet- di gestione abbastanza moderni. L’ac- Airline. tative di crescita per il 2012 sono di cir- cesso al credito sia da parte delle faRoberto Clemen ca il 3%, mentre quelle relative al In questa foto,l’antico centro storico di Prizren, in albanese Prizreni, una 2013 prevedono un città del Kosovo di circa 165.000 abitanti, principalmente abitata da albanesi incremento stimaSur cette photo, le vieux centre historique de Prizren, en albanais Prizreni, une to intorno al 4%. Va ville du Kosovo qui compte environ 165.000 habitants, principalement des Albanais tuttavia messo in evidenza che la crescita degli ultimi anni è dovuta in primo luogo al livello estremamente basso di partenza ed alla forte incidenza degli aiuti per la ricostruzione del Paese, nonchè alle rimesse provenienti dall’estero (prevalentemente da Austria, Germania e Svizzera, principali mete dell’emi-

élevé de la région. Selon les estimations du Fonds Monétaire International, les prévisions de croissance pour 2012 sont d’environ 3%, et d’environ 4% pour 2013. Il faut toutefois préciser que la forte croissance des dernières années est due en premier lieu au niveau de départ extrêmement bas, à la forte incidence des aides pour la reconstruction du pays et aux envois d’argent de l’étranger – essentiellement d’Autriche, d’Allemagne et de Suisse, les principales destinations de l’émigration des Ko-

82

sovars. Les investissements ont également connu une hausse considérable : selon les projections du FMI, ils ont enregistré en 2011 une augmentation de 9,6%, avec une valeur correspondant à 37,8% du PIB, contre 33,9% en 2010. Le secteur financier, en expansion, continue à être dominé par le système bancaire, qui constitue 77% de l’ensemble. Il est transparent et bien capitalisé malgré ses dimensions très réduites, et il est fondé sur des critères de gestion relativement modernes. L’accès au crédit

pour les familles et pour les entreprises est en expansion, bien que les conditions pour l’accès au crédit et que les taux appliqués soient tout à fait prohibitifs. Dans cette situation, difficile mais dynamique, le tourisme connaît lui aussi une reprise progressive. A part la capitale, il faut également visiter le magnifique Patriarcat orthodoxe de Peja, un des lieux les plus sacrés de l’Eglise orthodoxe de Serbie. Pristina est reliée à Genève en été par des vols saisonniers effectués par Darwin Airline.


059237-Pagina Pubblicitaria 134 anni 210x280.ai

1

12/09/12

09:09

Riassunto.

Citterino è l’orgoglio di Casa Citterio: la stessa ricetta consente da oltre un secolo di ottenere un salame perfettamente equilibrato e dal sapore unico. Piccolo ma speciale, Citterino riassume in sé tutta la qualità, la cura e la passione di Casa Citterio.

L’origine fa la differenza.


boutique Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

OMEGA

Il Constellations 24 mm with Stars possiede un quadrante animato da 18 stelle in oro bianco in rilievo. Le Constellations 24 mm with Stars a un cadran animé par 18 étoiles en or blanc en relief.

boutique

CHANEL

La borsetta in pelle rossa scura con chiusura CC, magnifica e senza tempo.

DIOR

La nuova versione del Diorshow Iconic, per ciglia lunghe e spettacolari. La nouvelle version du Diorshow Iconic, pour des cils longs et spectaculaires.

HERMÈS

Uno charme avvolgente quello proposto da Hermès, dalle linee semplici ma raffinate. C'est un charme moulant celui proposé par Hermès, qui révèle une ligne simple et raffiné.

LOUIS VUITTON

Il Carré di seta Monogram Map, in grigio e fucsia, un accessorio prezioso che arricchisce lo stile di ogni donna.

84

Le Carré Monogram Map gris fuchsia, en soie, un accessoire précieux qui enrchit le style de toutes les femmes.

Le sac en cuir rouge foncé avec fermoir CC, magnifique et intemporel.

• SEBASTIAN • Provocanti e femminili gli stivaletti in pelle di Sebastian. Provocante et féminine la bottine en cuir de Sebastian.


ACQUA DI PARMA

Essenza Travel Spray, una nuova interpretazione della Colonia, da portare sempre con sé. Essenza Travel Spray, une nouvelle interprétation de Colonia, à garder toujours avec soi.

ZENITH

boutique

Il modello Captain Tourbillon nasconde, sotto una sobra eleganza, una complesssità perfettamente controllata. Le modèle Captain Tourbillon cache sous une élégante sobriété une complexité parfaitement maîtrisée.

CARAN D'ACHE

La linea Ceramic si contraddistingue per un design al tempo stesso senza tempo e contemporaneo, alleando tecnica e tradizione, forza ed eleganza. La ligne Ceramic, au design en même temps intemporel et contemporain, allie à la fois technicité et tradition, force et élégance.

ZEGNA

La borsa in pelle di Zegna esprime lusso ed eleganza, accessorio perfetto per uomini che amano essere impeccabili. Le sac en cuir de Zegna exprime luxe et élégance; il est un accessoire parfait pour toutes les hommes qui aiment être impeccables.

LOUIS VUITTON

Una proposta urban chic per affrontare l'inverno con stile. Une suggestion urban chic pour vivre l'hiver avec style.

PATEK PHILIPPE

Il modello 5207 è un orologio d'eccezione che racchiude una ripetizione minuti, un tourbillon ed un meccanismo brevettato di calendario perpetuo istantaneo a finestrelle. Le modèle 5207 est une montre d'exception alliant une répétition minutes, un tourbillon et un mécanisme breveté de quantième perpétuel instantané à guichets. 85


TIPS

IL GIORNALE DELLE MOSTRE UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPA

LE JOURNAL DES EXPOSITIONS UNE SELECTION D’ EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE

LA CINA A FIRENZE: CAPOLAVORI MAI VISTI

ANTONIO CANOVA. IL SEGNO DELLA GLORIA

FUTURISMO 1909-2009 VELOCITÀ + ARTE + AZIONE

Milano, Palazzo Reale

Venezia, Palazzo Grimani

7 marzo - 8 giugno

Fino al 7 aprile

Fino al 7 giugno

Fino al 20 marzo

La Via della Seta aprì la Cina a influenze straniere che produssero uno spiccato cosmopolitismo, riflesso nell’arte dell’epoca. Uno dei top della mostra sarà rappresentato dagli affreschi, che rivelano differenti aspetti della società cinese di quel periodo, l’importanza degli stranieri nella politica e vari aspetti del costume. Questi esempi, confrontati con un affresco eseguito durante la precedente dinastia Han, illustrano il linguaggio della ritrattistica Tang, e sottolineano l’importanza della tolleranza in una società cosmopolita.

Con disegni, dipinti e sculture del celebre artista veneto questa esposizione racconta nei tratti del famoso artista la nascita delle idee che, già nei primi segni, annunciano i suoi capolavori. Un’esposizione che analizza il disegno dell’artista in tutte le sue fasi, fino a confrontarlo con l’opera di artisti contemporanei. Un viaggio affascinate che prende vita attraverso un ricco contributo di opere: 71 disegni, 9 acqueforti, 1 modello in terracotta e 3 in gesso, 3 calchi autografi, 2 marmi e 5 dipinti.

Circa cinquecento opere ricostruiscono la genesi e lo svolgersi di questa prima vera avanguardia artistica. Gli autori in mostra sono i grandi nomi del Futurismo e della scena italiana tra fine ‘800 e primo ‘900: Luigi Russolo, Medardo Rosso, Gaetano Previati, Pellizza da Volpedo, Umberto Boccioni, Carlo Carrà, Giacomo Balla, Gino Severini, Filippo Tommaso Marinetti e molti altri. Sono esposti dipinti, disegni, sculture, progetti e disegni d’architettura, scenografie e costumi teatrali, fotografie, libri-oggetto e altro ancora.

A Venezia è arrivato Hieronymus Bosch, autore fiammingo, uno degli artisti più straordinari, visionari e difficilmente inquadrabili della pittura mondiale. Con tre notevoli dipinti, la Visione dell’Aldilà (1500 – 1503), il Trittico di santa Liberata (1505) e il Trittico degli eremiti (1510). L’intento è quello di valorizzare le collezioni statali conservate a Venezia, città che Bosch frequentò tra il 1499 e il 1502. Le opere, che facevano parte della collezione del cardinale Domenico Grimani, tornano, per così dire, “al loro posto”.

Florence, Palazzo Strozzi

Rome, Palazzo Braschi

Milan, Palazzo Reale

ANTONIO CANOVA. LE SIGNE DE LA GLOIRE

FUTURISME 1909-2009 VITESSE + ART + ACTION

Venise, Palazzo Grimani JÉRÔME BOSCH TABLEAUX

7 mars - 8 juin

Jusquʼau 7 avril

Jusquʼau 7 juin

Jusquʼau 20 mars

La Voie de la Soie ouvrit la Chine à des influences étrangères qui produisirent un cosmopolitisme très marqué, se reflétant dans lʼart de lʼépoque. Lʼexposition proposera des fresques exceptionnelles, qui révèlent divers aspects de la société chinoise de cette période, lʼimportance des étrangers dans la politique et différentes facettes de la vie quotidienne. Ces exemples, confrontés avec une fresque très rare exécutée au cours de la précédente dynastie Han, illustrent le langage de lʼart du portrait Tang, et soulignent lʼimportance de la tolérance dans une société cosmopolite.

A travers des dessins, des tableaux et des sculptures du célèbre artiste vénitien, cette exposition raconte sous leurs premiers traits la naissance des idées qui, déjà dans ses premiers travaux, annoncent les chefs-dʼoeuvres de Canova. Une exposition qui analyse le projet de lʼartiste dans toutes ses phases, en le confrontant également à lʼœuvre dʼartistes contemporains. Un voyage fascinant qui prend vie à travers une riche collection dʼœuvres : 71 dessins, 9 eauxfortes, un modèle en terre cuite et 3 en plâtre, 3 moulages autographes, 2 marbres et 5 tableaux.

Environ cinq cents œuvres reconstruisent la genèse et le déroulement de cette première véritable avant-garde artistique. Les auteurs présentés sont les grands noms du Futurisme mais pas uniquement, de la scène italienne entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle : Luigi Russolo, Medardo Rosso, Gaetano Previati, Pellizza da Volpedo, Umberto Boccioni, Carlo Carrà, Giacomo Balla, Gino Severini, Filippo Tommaso Marinetti et bien dʼautres. En mêlant tableaux, dessins, sculptures, projet et dessins dʼarchitecture, décors et costumes de théâtre, photographies ou livres-objets.

Venise voit débarquer Jérôme Bosch, le peintre flamand, lʼun des artistes les plus extraordinaires, visionnaires et difficilement définissables de la peinture mondiale, avec ses remarquables tableaux la Vision de lʼAu-delà (15001503), le Triptyque de Santa Liberata (1505) et le Triptyque des ermites (1510). Le projet est de mettre en valeur les collections publiques conservées à Venise, ville que Bosch fréquenta entre 1499 et 1502. Les œuvres, qui appartenaient à la collection du cardinal Domenico Grimani, retournent donc pour ainsi dire « dʼoù elles viennent ».

Firenze, Palazzo Strozzi

LA CHINE À FLORENCE : CHEFS-D’ŒUVRES JAMAIS VUS

86

Roma, Palazzo Braschi

HIERONYMUS BOSCH DIPINTI


UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPA APERTE TRA FEBBRAIO E GIUGNO 2013 UNE SELECTION D’ EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE OUVERTES ENTRE FEVRIER ET JUIN 2013

Lugano, Museo Cantonale dʼArte

MARIAPIA BORGNINI ENOISULLILLUSIONE

Ginevra, Museo Rath

FASCINO DEL LIBANO

Parigi, Istituto del Mondo Arabo

LE MILLE E UNA NOTTE

Fino al 31 marzo

Fino al 28 aprile

Luogo strategico di passaggio e di commercio tra Oriente e Occidente, il Libano affascina per la sua storia antica all’incrocio delle grandi civiltà dell’antichità. Grazie a un’eccezionale collaborazione con il Museo Nazionale di Beirut, questa mostra ci fa conoscere una selezione di circa 350 oggetti, finora mai esposti in Europa. È possibile scoprirvi la ricchezza delle collezioni che sono conservate in Libano: sarcofagi monumentali, mosaici bizantini, stele, statue votive, icone o manoscritti melchiti.

Sheherazade, l’affascinante narratrice, Aladino e la sua lampada meravigliosa, Sinbad il marinaio ma anche Ali Baba tra fate, maghi e streghe, sono le guide incantatrici della mostra "Le mille e una notte". La più straordinaria raccolta di storie, tra i capolavori della letteratura universale, analizzata come traitd’union fra Oriente e Occidente da più di mille anni, rivela una parte dei suoi segreti. Sono esposte più di 350 opere – manoscritti, ninnoli, sculture e dipinti - ispirate ai racconti delle "Mille e una notte" in tutti i campi dell’arte.

Fino al 20 maggio

Genève, Musée Rath FASCINATION DU LIBAN

Paris, Institut du monde arabe LES MILLE ET UNE NUITS

Lausanne, Fondation de lʼHermitage

Jusquʼau 31 mars

Jusquʼau 28 avril

Lieu de passage et de commerce incontournable entre Orient et Occident, le Liban fascine par son histoire ancienne à la croisée des grandes civilisations de lʼAntiquité. Grâce à une collaboration exceptionnelle avec le Musée National de Beyrouth, cette exposition dévoile une sélection de quelque 350 objets archéologiques et œuvres dʼart, encore jamais exposés en Europe, et révèle la richesse des collections qui sont préservées au Liban : sarcophages monumentaux, mosaïques byzantines, stèles, statues votives, icônes ou encore manuscrits melkites.

Shéhérazade lʼenivrante conteuse, Aladin et sa lampe merveilleuse, Sindbâd le marin mais aussi Ali Baba, parmi fées, magiciens et sorcières, sont les guides enchanteurs de lʼexposition "Les Mille et Une nuits". Le plus extraordinaire recueil dʼhistoires, parmi les chefs dʼoeuvre de la littérature universelle, analysé comme un trait dʼunion entre Orient et Occident depuis plus de mille ans, révèle une partie de ses secrets. Il y a plus de 350 œuvres à admirer que ces contes ont inspiré dans tous les domaines de lʼart.

9 febbraio – 21 aprile Mariapia Borgnini (Bellinzona, 1952), figura significativa del panorama artistico ticinese contemporaneo, propone un percorso articolato in installazioni, immagini fotografiche, video, oggetti, disegni ed elementi sonori che crea rimandi incrociati, come un gioco di echi, un insieme di tracce capaci di creare suggestioni e porre interrogativi sulle nostre modalità di relazione con la realtà. La percezione del proprio corpo, l’esprimersi nel fare, l’irrinunciabile uso del linguaggio sono i tre temi attorno a cui si dispiega la mostra.

Lugano, Musée cantonal dʼArt

MARIAPIA BORGNINI ENOISULLILLUSIONE 9 février – 21 avril Mariapia Borgnini (Bellinzona, 1952), figure importante de la scène artistique contemporaine du canton du Tessin, propose un parcours articulé autour dʼinstallations, dʼimages photographiques, de vidéos, dʼobjets, dessins et éléments sonores créant des échos croisés dans un jeu dʼallers-retours : un ensemble de traces capables de créer des suggestions et de poser des questions sur nos modalités de relations avec la réalité. La perception de notre corps, lʼexpression de soi dans lʼaction, le recours indispensable au langage sont les trois thèmes autour desquels se déploie lʼexposition.

Losanna, Fondazione dellʼHermitage

FINESTRE – DAL RINASCIMENTO AI NOSTRI GIORNI, DÜRER, MONET, MAGRITTE…

Per mostrare il ruolo della finestra nell’iconosgrafia occidentale, dal XV secolo, questa mostra riunisce più di 150 opere : dipinti, incisioni, foto e video. Un panorama completo che trascende gli stili e le epoche, un percorso tematico attraverso 500 anni di storia dell’arte, che raggruppa grandi artisti come Dürer, Dou, Constable, Monet, Hammershøi, Munch, Delaunay, de Chirico, Mondrian, Jawlensky, Matisse, Duchamp, Vallotton, Ernst, Bonnard, Vuillard, Klee, Delvaux, Picasso, Balthus, Rothko, Scully e altri.

FENÊTRES, DE LA RENAISSANCE À NOS JOURS, DÜRER, MONET, MAGRITTE... Jusqʼau 20 mai Pour montrer le rôle de la fenêtre dans lʼiconographie occidentale, du XVe siècle, cette exposition réunit plus de 150 œuvres : peintures, gravures, photographies et vidéos. Un panorama complet qui transcende les styles et les époques, un parcours thématique à travers 500 ans dʼhistoire de lʼart, qui regroupe des artistes majeurs tels que Dürer, Dou, Constable, Monet, Hammershøi, Munch, Delaunay, de Chirico, Mondrian, Jawlensky, Matisse, Duchamp, Vallotton, Ernst, Bonnard, Vuillard, Klee, Delvaux, Picasso, Balthus, Rothko, Scully et bien dʼautres encore. 87


FLYING PEOPLE

L’ISOLA DI WIGHT …. A PANTELLERIA

“S

ai cos'e l'isola di Wight / è per noi l'isola di chi / ha negli occhi il blu / della gioventù…”. Così cantavano negli anni Settanta i Dik-Dik, celebre complesso musicale italiano che con i suoi brani ha segnato l’immaginario di una intera generazione, tra canzoni d’amore e di protesta, sempre eleganti e garbate. Sergio Panno dei Dik-Dik è stato il batterista nel ‘periodo d’oro’. Oggi, imprenditore alberghiero di successo, è un frequent flyer di Darwin Airline, avendo scelto come base delle sue attività imprenditoriali l’isola di Pantelleria. Evolution lo ha intervistato. Dall’isola di Wight, celebre canzone, all’isola di Pantelleria…c’è un legame dall’immaginario poetico di quella melodia alla realtà di oggi? Certamente. Sono arrivato a Pantelleria per la prima volta nel 1970. Avevo 34 anni e cercavo un posto per rilassarmi e pescare, tra un tour di concerti e un altro. Ho scoperto questa meravigliosa isola, unica nel Mediterraneo, e ho scelto Cala Levante come base della mia permanenza… Ci racconti meglio la sua storia… Fino a 18 anni ho studiato, poi ho frequentato l’Università Bocconi di Milano. Nel frattempo avevo imparato a suonare la batteria e, unendomi agli altri amici, formammo il complesso dei Dik-Dik. Da 20 a 33 anni ho fatto quasi soltanto il musicista: il momento migliore del nostro ensemble, quando con Lucio Battisti e Mogol si sono scritte e suonate canzoni straordinarie, ancora oggi ascoltate. Si dice abbia fatto molti mestieri… È vero: dal manager dei cantanti al produttore cinematografico. Ho girato il mondo e ogni dieci anni cambiavo attività. Nel 1996 ho deciso di 88

trasformare il ‘dammuso’ che avevo comprato a Pantelleria in un resort: il ‘Club Levante’ si trova nel posto, a mio avviso, più bello di tutta l’isola. Ed è stato un successo. Come nasce il resort? Un tempo proprietà privata, il Club Levante si trova in mezzo ai due punti di riferimento più caratteristici di Pantelleria, l’Arco dell’Elefante ed il Faraglione. Le stanze degli ospiti sono tutti dammusi - case a volta, costruite con blocchi di lava e cupole bianche -, immerse in un labirinto di autentiche terrazze di pietra a secco. Il territorio sfiora il mare ed è tutto coltivato con uva di Zibibbo. Una fuga vera! Il resort rimane intenzionalmente sprovvisto di modern glitz, distrazioni digitali, e lontano dal pas-

so frenetico del mondo odierno. Pantelleria è, tuttavia, molto lontana, anche se ben servita via cielo e via mare. Cosa la lega alla Svizzera e alla Darwin Airline? Ho molto amici in Svizzera e diversi clienti sono ticinesi. Banchieri e finanzieri di Lugano, ma anche di Berna e Zurigo, sono nostro ospiti affezionati. La nostra offerta alberghiera si rivolge a tutto il mondo, ma in Darwin vediamo un partner ideale come vettore aereo dal continente verso l’isola. Io stesso utilizzo spesso i voli Darwin, perché risiedo a Milano, ma trovo comodo raggiungere Pantelleria via Lugano. Ha ancora amicizie in Svizzera… anche in ambito artistico? L’organista dei Dik-Dik, Mario To-

In questa foto, il suggestivo tratto di costa su cui si affaccia il Club Levante, il resort di Sergio Panno (in alto a destra), batterista dei Dik Dik


L’ILE DE WIGHT ... A PANTELLERIA

«C

onnais-tu l’île de Wight / c’est pour nous l’île de qui / a dans les yeux le bleu / de la jeunesse... ». Ainsi chantaient dans les années soixante-dix les Dik-Dik, un célèbre groupe italien dont les chansons ont marqué l’imagination de toute une génération, mêlant chansons d’amour et de revendications, toujours avec élégance et délicatesse. Sergio Panno des Dik-Dik a été le batteur de « l’âge d’or ». Aujourd’hui entrepreneur à succès dans le domaine de l’hôtellerie, c’est un frequent flyer de Darwin Airline, puisqu’il a choisi comme base de ses activités économiques l’île de Pantelleria. Evolution s’est entretenu avec lui. De l’île de Whigt, chanson à succès, à l’île de Pantelleria… il y a un lien entre l’imaginaire poétique de cette mélodie et la réalité d’aujourd’hui ?

Bien sûr. Je suis arrivé à Pantelleria pour la première fois en 1970. J’avais 34 ans et je cherchais un endroit pour me relaxer et pêcher, entre deux tournées. J’ai découvert cette île merveilleuse, unique en Méditerranée, et j’ai choisi Cala Levante comme base de séjour... Racontez-nous cela en détail... Jusqu’à 18 ans, j’ai été à l’école, puis à l’Université Bocconi à Milan. Entre temps j’avais appris à jouer de la batterie et, avec des amis, nous avons fondé les Dik-Dik. De 20 à 33 ans je me suis occupé presque uniquement de musique : la meilleure période de notre groupe lorsqu’avec Lucio Battisti et Mogol ont été écrites et jouées des chansons exceptionnelles, qu’on écoute encore aujourd’hui.

Sur cette photo, la côte qu’on peut admirer depuis le Club Levante, le resort de Sergio Panno (en haut à droite), batteur des Dik Dik

On dit que vous avez fait de nombreux métiers... C’est vrai : de manager pour différents chanteurs à producteur cinématographique. J’ai fait le tour du monde et tous les dix ans je changeais d’activité. En 1996, j’ai décidé de transformer le ‘dammuso’ (maison traditionnelle de l’île) que j’avais acheté à Pantelleria en un resort : le ‘Club Levante’ est situé, à mon avis, dans le plus bel endroit de l’île. Et ce fut un succès. Comment le resort a-t-il vu le jour ? Un temps propriété privée, le Club Levante se trouve aux deux points de référence les plus caractéristiques de Pantelleria, l’Arco dell’Elefante et le Faraglione. Les chambres sont toutes des ‘dammusi’ – des maisons à voûte, construites avec des blocs de lave et des coupoles blanches – perdues dans un labyrinthe d’authentiques terrasses en pierre sèche. Le terrain effleure la mer et il est entièrement cultivé à vigne Zibibbo. Un refuge idéal ! Le resort est volontairement dépourvu de modern glitz, les distractions digitales, loin du rythme frénétique du monde d’aujourd’hui. Pantelleria, toutefois, est très éloignée, même si elle est bien desservie par ciel et par mer. Qu’est-ce qui vous lie à la Suisse et à la Darwin Airline ? J’ai beaucoup d’amis en Suisse et de nombreux clients du Tessin. Des banquiers et des financiers de Lugano, mais aussi de Berne et Zurich sont des clients très fidèles. L’offre hôtelière que nous proposons s’adresse à tout le monde, mais Darwin est pour nous un partenaire idéal comme vecteur aérien du continent vers l’île. Je prends moi-même souvent des vols Darwin, car j’habite à Milan, mais il est très commode de rejoindre Pantelleria via Lugano.

89


FLYING PEOPLE

taro, è un caro amico che ha sposato una cittadina svizzera. Successivamente alla carriera musicale è diventato pilota Crossair e molti piloti Darwin sono stati suoi allievi: un cerchio di amicizie che si chiude. Giorgio Carrion

90

Vous avez encore des amis en Suisse... dans le domaine artistique également? Le clavier des Dik-Dik, Mario Totaro, est un très bon ami et il a épousé une citoyenne suisse. Après sa carrière musicale, il est devenu pilote Crossair et beaucoup de pilotes Darwin ont été ses élèves : un cercle d’amitié qui se clôt.

Sopra, diverse immagini del resort Club Levante; le stanze sono ricavate in antichi dammusi Ci-dessus, quelques vues du resort Club Levante ; les chambres sont aménagées dans d’anciens ‘dammusi’’


PROVAMI !

FISKER KARMA, LA PRIMA LIMOUSINE SPORTIVA ELETTRICA.

Da CHF(Fisker 129’900.– Karma Ecostandard)

Emil Frey SA Auto-Centro Noranco-Lugano www.emil-frey.ch/lugano

www.fisker-automobile.ch

98-NO

Fisker Karma EcoStandard – Consumo ponderato, misto l/100km: 2.2, Emissioni CO2 53g/km, cat. di efficienza energetica C. Media di tutti i modelli nuovi 159 g/km.


INSIDE Newsletter

by Massimo Boni, Direttore Comunicazione e Marketing Darwin Airline

DARWIN AIRLINE ANTICIPA LE VACANZE IL NUOVO ORARIO PER L’ ESTATE 2013 È ON LINE Darwin Airline anticipa l’estate e pubblica i nuovi orari dei voli per il periodo estivo 2013, da febbraio anche acquistabili attraverso il sito web o chiamando i nuovi numeri della nostra biglietteria. Prima grande novità della stagione estiva 2013 è la tratta diretta Lugano-Pantelleria. Darwin Airline rinnova il suo legame con quest’isola immersa nel cuore del Mar Mediteranno, offrendo ai suoi passeggeri voli diretti per una meta ideale tra storia, mare, cultura, relax e ottima cucina. Dal 15 giugno al 7 settembre. A seguito del buon riscontro ottenuto nel 2012, la compagnia ha deciso di riconfermare i voli stagionali in partenza da Lugano verso Ibiza, isola dai divertimenti e locali all’ultima moda, meta perfetta che risponde alle numerose richieste di un pubblico alla ricerca di divertimenti e vita notturna, ma anche di mare favoloso e case incantevoli immerse nel verde. I voli saranno operati dal 23 giugno al 1° settembre. Darwin Airline riconferma inoltre i voli stagionali Lugano-Crotone, permettendo alla comunità calabrese residente in Ticino di poter raggiungere in maniera comoda e veloce i propri luoghi d’origine e agli amanti delle incantevoli coste della Calabria di poter scoprire e godere luoghi di charme quali Soverato o Capo Rizzuto. Dal 6 luglio al 31 agosto. La Sardegna con i collegamenti Lugano - Olbia e Lugano - Ca-

gliari si conferma un fiore all’occhiello di Darwin Airline con un operativo voli dal 30 maggio al 29 settembre. Grande novità per la Lugano – Ginevra che dal 31 marzo al 25 ottobre sarà operata tutti i giorni con voli anche al sabato. Prenotazioni disponibili sul sito www.darwinairline.com, o attraverso i nuovi numeri del call center +41 (0)91 208 70 80 (Svizzera e Internazionali) e +39 06 89 970 42 2 (Italia) o tramite agenzie di viaggio. Il network di Darwin Airline vi condurrà verso le migliori destinazioni europee: da LUGANO: GINEVRA, OLBIA, CAGLIARI, PANTELLERIA, CROTONE, RIMINI, IBIZA, ST.TROPEZ (via Ginevra), FIRENZE (via Ginevra), VENEZIA (via Ginevra) da GINEVRA: ROMA, FIRENZE, VENEZIA, VALENCIA, ST.TROPEZ, IBIZA, OLBIA (via Lugano), CAGLIARI (via Lugano) da RIMINI: ROMA FIUMICINO, LUGANO da ROMA: RIMINI, TRAPANI dalla SICILIA: CONTINUITÀ TERRITORIALE TRA LA SICILIA (Palermo, Trapani e Catania) E LE ISOLE DI PANTELLERIA E LAMPEDUSA Per ulteriori informazioni www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE ANNUNCIA LE NUOVE ROTTE SU LAMPEDUSA E PANTELLERIA Dal 28 ottobre la compagnia regionale svizzera opera nuovi voli in Sicilia Darwin Airline è orgogliosa di annunciare di aver ricevuto dall’ENAC, Ente Nazionale per l’Aviazione Civile, l’autorizzazione ad operare dal prossimo 28 ottobre i collegamenti aerei da Palermo e Trapani per Pantelleria e Lampedusa. Le rotte previste sono: • • •

Lampedusa - Palermo e v.v. Pantelleria - Palermo e v.v. Pantelleria - Trapani e v.v.

Maurizio Merlo, CEO della compagnia commenta: «Siamo particolarmente soddisfatti di questo nuovo successo, frutto dell’impegno di tutto il nostro gruppo di lavoro per attuare la nuova strategia di espansione di Darwin Airline; successo che ci stimola a proseguire con dedizione nei nostri piani di sviluppo. Darwin Airline si è prefissato l’obiettivo di diventare la compagnia regionale di riferimento per i voli nel Mediterraneo e quindi i nuovi collegamenti siciliani rappresentano un passaggio importante in tale direzione. Leggiamo inoltre questa nuova autorizzazione di ENAC come l’ulteriore apprezzamento da parte di un ente con cui collaboriamo da anni con reciproca soddisfazione».

92


www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE ANTICIPE LES VACANCES

LE NOUVEL HORAIRE DE L’ETE 2013 EST EN LIGNE

Darwin Airline anticipe l’été et publie son nouvel horaire des vols pour l’été 2013, des vols qu’il est également possible de réserver depuis février sur le site web ou en appelant les nouveaux numéros de notre billetterie. La première grande nouveauté de la saison d’été est la liaison directe Lugano-Pantelleria. Darwin Airline renoue ses liens avec cette île du cœur de la Méditerranée, en offrant à ses passagers des vols directs pour une destination idéale où se fondent l’histoire, la mer, la culture, la détente et une excellente cuisine. Du 15 juin au 7 septembre. A la suite des bons résultats obtenus en 2012, la compagnie a décidé de reprendre ses vols saisonniers au départ de Lugano pour Ibiza, l’île des divertissements et des discothèques à la dernière mode, une destination parfaite qui répond aux nombreuses demandes d’un public à la recherche de divertissements et de vie nocturne, mais aussi d’une mer fabuleuse et de maisons charmantes plongées dans la verdure. Les vols seront effectués du 23 juin au 1er septembre. Darwin Airline confirme également ses vols saisonniers LuganoCrotone, pour permettre à la communauté calabraise résidant au Tessin d’atteindre commodément et rapidement sa terre d’origine, et aux amateurs des merveilleuses côtes de la Calabre de découvrir et de profiter de lieux de charme comme Soverato ou Capo Rizzuto. Du 6 juillet au 31 août. Avec les liaisons Lugano-Olbia et Lugano-Cagliari, la Sardaigne confirme qu’elle est bien une destination phare pour Darwin Airline, avec un vol qui sera opérationnel du 30 mai au 29 septembre.

Grandes nouveautés pour la liaison Lugano-Genève, qui sera couverte tous les jours, du 31 mars au 25 octobre, avec des vols programmés également le samedi. Réservations disponibles sur le site www.darwinairline.com ou aux nouveaux numéros de notre standard +41 (0)91 208 70 80 (Suisse et Internationaux) et +39 06 89 970 42 2 (Italie) ou dans les agences de voyages. Le réseau de Darwin Airline vous emmènera vers les meilleures destinations européennes : Depuis LUGANO : GENEVE, OLBIA, CAGLIARI, PANTELLERIA, CROTONE, RIMINI, IBIZA, SAINT-TROPEZ (Via Genève), FLORENCE (Via Genève), VENISE (via Genève) Depuis GENEVE : ROME, FLORENCE, VENISE, VALENCE, SAINT-TROPEZ, IBIZA, OLBIA (via Lugano), CAGLIARI (via Lugano) Depuis RIMINI : ROME FIUMICINO, LUGANO Depuis ROME : RIMINI, TRAPANI Depuis la SICILE : CONTINUITE TERRITORIALE ENTRE LA SICILE (Palerme, Trapani et Catane) ET LES ILES DE PANTELLERIA ET DE LAMPEDUSA Pour de plus amples informations : www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE ANNONCE LES NOUVELLES ROUTES SUR LAMPEDUSA ET PANTELLERIA A partir du 28 octobre, la compagnie régionale suisse effectue de nouveaux vols en Sicile Darwin Airline est fière d’annoncer qu’elle a reçu de l’ENAC (Ente Nazionale per l’Aviazione Civile) l’autorisation d’effectuer à partir du 28 octobre prochain des liaisons aériennes depuis Palerme et Trapani vers Pantelleria et Lampedusa. Les routes prévues sont les suivantes : • • •

Lampedusa – Palerme et retour Pantelleria – Palerme et retour Pantelleria – Trapani et retour

Maurizio Merlo, CEO de la compagnie, commente cette information : « Nous sommes particulièrement satisfaits de ce nouveau succès, fruit des efforts de tout notre groupe de travail pour mettre en œuvre la nouvelle stratégie d’expansion de Darwin Airline ; ce succès nous encourage à poursuivre tous nos efforts pour réaliser nos plans de développement. Darwin Airline s’est donné pour objectif de devenir la compagnie régionale de référence pour les vols dans le bassin méditerranéen, de sorte que les nouvelles liaisons siciliennes constituent une étape importante dans cette direction. En outre, nous interprétons cette nouvelle autorisation de l’ENAC comme une nouvelle marque de reconnaissance de la part d’un organisme avec lequel nous collaborons depuis des années avec une satisfaction réciproque. »

93


INSIDE Summer Network

94

www.darwinairline.com


95


INSIDE

DARWIN AIRLINE E BSI, UN’ALLEANZA COLLAUDATA L

a compagnia aerea regionale elvetica Darwin Airline e BSI, una delle più importanti banche in Svizzera specializzata nel private wealth management, hanno firmato un accordo di partnership grazie al quale a partire da settembre 2012, per un intero anno, un Saab 2000 della compagnia luganese solcherà i cieli europei vestita con i colori e il marchio BSI sia sulle superfici esterne sia su quelle interne. Le rotte seguite dall’aereo Darwin - BSI Darwin - BSI collegheranno Lugano con Zurigo, Ginevra, Roma, Olbia, Cagliari Catania, Pantelleria, Ibiza, Crotone e Rimini. Il Saab 2000 Darwin – BSI collegherà, inoltre, Ginevra a Roma, Venezia, Firenze, Praga, St. Tropez, Biarritz, Niš, Ibiza e Valencia. Franco Polloni, Responsabile Private Banking di BSI per il Ticino e la Svizzera Centrale afferma: «Sin dalla sua fondazione, BSI ha accompagnato lo sviluppo economico e imprenditoriale del Canton Ticino. Con questa iniziativa vogliamo dimostrare ancora una volta la nostra vicinanza al territorio in cui affondano le nostre radici, il Ticino, sostenendo una modalità di trasporto rilevante per la piazza finanziaria e per il turismo ticinese. Volare con Darwin è per BSI un modo nuovo e originale per far conoscere ulteriormente il proprio nome e il proprio marchio in Svizzera e in Europa». Maurizio Merlo, CEO di Darwin Airline, dichiara: «Questa collaborazione nasce dall’idea di coinvolgere aziende svizzere di successo, che condividano i nostri stessi valori. L’eccellenza della qualità e del servizio sono due caratteristiche che accomunano BSI e Darwin. E proprio qualità e servizio sono i fattori per cui siamo stati recentemente eletti seconda compagnia aerea al mondo. La partnership con BSI è uno step importante del nostro percorso, che mira ad evidenziare l’importanza economica del Canton Ticino». Consapevole dell’impatto delle proprie attività nelle diverse regioni in cui è presente, BSI promuove partnership, eventi e progetti che favoriscano il progresso sociale, economico e culturale di questi territori. La partnership con Darwin si inserisce in questa missione di BSI. Questo iter ha trovato in Darwin Airline un perfetto partner. La compagnia aerea regionale svizzera con sede anche a Lugano è stata fondata nel 2003 con l’obiettivo di creare una Business & Leisure Airline di riferimento nell’area alpina e subalpina attraverso l’espansione in un settore di nicchia ed in aree geografiche non coperte da altri operatori.

96

a compagnie aérienne régionale helvétique Darwin Airline et BSI, l’une des plus importantes banques suisses spécialisées dans le private wealth management, ont signé un accord de partenariat prévoyant qu’à partir de septembre 2012, pendant une année entière, un Saab 2000 de la compagnie de Lugano sillonnera les ciels européens en portant les couleurs et la marque BSI sur ses surfaces extérieure et intérieure. Les routes suivies par l’avion Darwin-BSI relieront Lugano à Zurich, Genève, Rome, Olbia, Cagliari, Catane, Pantelleria, Ibiza, Crotone et Rimini. Le Saab 2000 Darwin-BSI reliera en outre Genève à Rome, Venise, Florence, Prague, Saint-Tropez, Biarritz, Niš, Ibiza et Valence. Franco Polloni, responsable Private Banking de BSI pour le Tessin et la Suisse centrale, affirme à ce sujet : « Dès sa fondation, BSI a accompagné le

L


www.darwinairline.com

DARWIN AIRLINE ET BSI, UNE ALLIANCE BIEN RODEE

développement économique et entrepreneurial du Canton du Tessin. Avec cette initiative, nous voulons manifester encore une fois notre proximité avec le territoire dans lequel plongent nos racines, le Tessin, en soutenant une modalité de transport importante pour la place financière et pour le tourisme tessinois. Pour BSI, voler avec Darwin est une manière nouvelle et originale de faire encore mieux connaître son nom et sa marque en Suisse et en Europe. » Maurizio Merlo, CEO de Darwin Airline, déclare quant à lui : « Cette collaboration est née de l’idée de faire participer à nos activités des entreprises suisses à succès, qui partagent les mêmes valeurs que nous. L’excellence de la qualité et celle du service sont deux caractéristiques communes à BSI et à Darwin. Et la qualité et le service sont les facteurs pour lesquels nous avons été récemment élus

deuxième compagnie aérienne mondiale. Le partenariat avec BSI est une étape importante de notre parcours, qui vise à souligner l’importance économique du Canton du Tessin. » Conscient de l’impact de ses activités dans les différentes régions où elle est présente, BSI promeut des partenariats, des événements et des projets qui favorisent le progrès social, économique et culturel de ces territoires. Le partenariat avec Darwin s’intègre dans cette mission de BSI. Cette stratégie a trouvé en Darwin Airline un partenaire parfait. La compagnie aérienne régionale suisse, dont l’un des sièges est à Lugano, a été fondée en 2003 avec l’objectif de créer une Business & Leisure Airline de référence dans la région alpine et subalpine, grâce à une expansion dans un secteur de niche et dans des zones géographiques non couvertes par d’autres opérateurs.

97


ASPASI NEWS

Marco Romano, Consigliere nazionale e Presidente ASPASI - Conseiller et Président de ASPASI

PERIFERIA DELLA SVIZZERA O CENTRO DELL’EUROPA? PERIPHERIE DE LA SUISSE OU CENTRE DE L’EUROPE? “IL TICINO

ALPI, AL SVIZZERA, LONTANO DA CENTRI DI POTERE ECONOMICO E POLITICO; UNA REGIONE PERIFERICA E MARGINALE”: è questa purtroppo una diffusa visione distorta e miope della posizione geografica del Ticino nel contesto nazionale e internazionale. Astraendo dai confini istituzionali la realtà è ben diversa e offre opportunità di sviluppo futuro molto interessanti. Nel contesto dell’Europa centrale tra la Svizzera e l’Italia, il Ticino si trova in una posizione centrale e strategica. Inserito nella Lombardia, motore economico del nord Italia e regione trainante per l’economia europea, il Ticino è storicamente il ponte tra il sud e il nord Europa. In un fazzoletto di terra si trovano un clima mediterraneo e una cultura che coniuga il rigore svizzero ad un approccio latino. Nella Svizzera moderna lo sviluppo del Canton Ticino è stato fortemente connesso alla crescita della mobilità e alla diffusione delle vie di transito. Storicamente elemento centrale nel passaggio delle Alpi attraverso il San Gottardo, nei tempi recenti la ferrovia e la strada lo hanno reso un comprensorio interessante sia da un punto di vista economico sia per le condizioni quadro istituzionali e sociali svizzere. Nello sviluppo socioeconomico di oggi e domani, accanto alla prossima apertura di Alptransit, occorre aggiungere l’importanza di disporre di un aeroporto regionale come quello di Lugano-Agno. Lugano Airport è un vero City Airport in grado di offrire servizi efficienti con grande attenzione verso i passeggeri. Quale aeroporto di riferimento dell'area insubrica per il trasporto aereo regionale business e leisure, Lugano Airport è quindi un plus valore per le condizioni quadro di tutto il comprensorio. Lo hanno capito i passeggeri che utilizzano in maniera crescente lo scalo e lo stanno scoprendo numerosi imprenditori che credono nel Ticino quale location per fare business. È UN

CANTONE

PERIFERICO A SUD DELLE

MARGINE MERIDIONALE DELLA

98

« LE TESSIN

EST UN

CANTON

ALPES SISUISSE, LOIN DES CENTRES

PERIPHERIQUE AU SUD DES

TUE DANS LA MARGE MERIDIONALE DE LA

; UNE REGION PERIPHERIQUE » , voilà, hélas, une vision déformée et myope mais trop répandue de la situation géographique du Tessin dans le contexte national et international. En faisant abstraction des frontières institutionnelles, la réalité est bien différente et offre des opportunités de futurs développements extrêmement intéressants Dans le contexte du centre de l’Europe, entre la Suisse et l’Italie, le Tessin se trouve dans une position centrale et stratégique. Inséré en Lombardie, moteur économique de l’Italie du nord et région en pointe de l’économie européenne, le Tessin fait historiquement le pont entre le sud et le nord de l’Europe. Dans un mouchoir de poche géographique s’allient un climat méditerranéen et une culture qui conjugue rigueur suisse et approche latine. Dans la Suisse d’aujourd’hui le développement du Tessin a été fortement lié à la croissance de la mobilité et à la diffusion des voies de communication. Elément historiquement central pour le passage des Alpes à travers le Saint-Gothard, plus récemment le chemin de fer et la route en ont fait une zone d’intérêt tant du point de vue économique que par les conditions-cadre institutionnelles et sociales de Suisse. Dans le développement socio-économique d’aujourd’hui et de demain, à côté de la prochaine ouverture d’Alptransit, il faut ajouter l’importance de disposer d’un aéroport régional comme celui de Lugano-Agno. Lugano Airport est un véritable City Airport offrant des services efficaces avec une grande attention pour les passagers. En tant qu’aéroport de référence de cette aire frontalière pour le transport régional business et leisure, Lugano Airport représente donc une valeur ajoutée aux conditions cadre de toute la zone. Les passagers l’ont d’ailleurs bien compris et transitent de plus nombreux par cet aéroport, ainsi que de nombreux entrepreneurs qui voient le Tessin comme un lieu idéal pour faire du business. DE POUVOIR ECONOMIQUE ET POLITIQUE

ET MARGINALE


LU GA N O

GE N ÈV E

+41 91-923 51 56

+41 22-318 62 22

Via Nassa 5

rue du Rhône 62

LES AMBASSAD EURS F OR i PAD AVAILABLE ON the APP STORE w w w. l e s a m b a s s a d e u r s .c h

ZÜR ICH

ST. M ORI TZ

Bahnhofstrasse 64

Palace Galerie

+41 44-227 17 17

+41 81-833 51 77

Evolution n.29 January 2013  

Evolution n.29 January 2013