Page 1

copertinaEvo25.qxp:COP EDITO SOMM

N. 25 June - July 2012

11.6.2012

13:21

Pagina 1

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOLUTION N. 25 June - July 2012

IL FASCINO DELLE BALEARI LE CHARME DES BALEARS

GINEVRA FOCUS SULL’ACQUA GENEVE FOCUS SUR L’EAU

ZURIGO CULTURA SULLA LIMMAT ZURICH CULTURE SUR LA LIMMAT

SARDEGNA MARE E ARCHEOLOGIA SARDAIGNE MER ET ARCHEOLOGIE

SAINT-TROPEZ EVENTI ESTIVI SAINT-TROPEZ EVENEMENTS D’ETE

© Conselleria de Turisme de Formentera - Moonkoala

NEL MARE DI FORMENTERA LA MER DE FORMENTERA


Ag. Santi+Santi ph. P.Bramati Pub_EVOLUTION_IVASSALLETTI-giugno.indd 1

08/06/12 10.43


EDITORS LETTER COMANDANTE MAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

L’ESTATE DI DARWIN AIRLINE

L’ETE DE DARWIN AIRLINE CARE LETTRICI, CARI LETTORI

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS

Sono lieto di onorare il nostro consueto appuntamento Je suis heureux d’honorer notre rendez-vous habituel avec con le novità di Darwin Airline, prime fra tutte il lancio les nouveautés de Darwin Airline, à commencer par le landella nostra Premium Economy. Fra le numerose nocement de notre Premium Economy. Parmi les nombreuses vità di questa classe, si ricordano: la linea dedicata nouveautés de cette classe, j’aimerais rappeler la ligne dédiée alle prenotazioni per offrire un’assistenza prima e dopo aux réservations pour offrir une assistance avant et après le il volo, il web check-in, disponibile da Lugano, Ginevra vol, le web check-in, disponible au départ de Lugano, Genève e Zurigo, il fast track e l’accesso alla VIP lounge a diet Zurich, le fast track et l’accès à la VIP lounge à disposisposizione in molti aeroporti. I passeggeri che prenotion dans de nombreux aéroports. Les passagers qui résertano Premium Economy hanno il vantaggio di disporre vent Premium Economy ont l’avantage de disposer d’une di una franchigia per due bagagli di 32 kg ognuno. franchise pour deux bagages de 32 kilos chacun. La continua ricerca dell’eccellenza ci ha portato Notre constante recherche de l’excellence nous a amenés all’apertura di due nuovi collegamenti stagionali à ouvrir deux nouvelles liaisons saisonnières directes, entre diretti, quello tra Lugano e Catania e quello tra Lugano et Catane et entre Lugano et Ibiza. Ces nouvelles Lugano e Ibiza. Queste nuove rotte routes, qui seront opérationnelles de juin saranno operative da giugno a fine à fin août, répondent aux demandes des NEL PERIODO ESTIVO POSSIAMO agosto e rispondono alle richieste dei passagers amateurs de vacances balOFFRIRE AL PUBBLICO SVIZZERO passeggeri amanti del mare. Grazie néaires. Grâce à Darwin Airline, en deux E ITALIANO OLTRE VENTI a Darwin Airline, in sole due ore di heures de vol seulement depuis Genève SUGGESTIVE DESTINAZIONI volo da Ginevra e da Lugano sarà et depuis Lugano, il sera possible d’atpossibile raggiungere le incantevoli teindre les magnifiques plages de la SiDANS LA PERIODE D’ETE NOUS spiagge della Sicilia, della Costa Az- POUVONS OFFRIR AU PUBLIC SUISSE cile, de la Côte d’Azur, de la Sardaigne zurra, della Sardegna e della Spagna. et de l’Espagne. ET ITALIEN PLUS DE VINGT Sempre nel periodo estivo, vi ricordiamo Toujours dans la période d’été, nous vous DESTINATIONS SUGGESTIVES che, grazie al catalogo “Intense Emorappelons que grâce au catalogue « Inzioni”, possiamo offrire al pubblico svizzero e italiano tense Emozioni », nous pouvons offrir au public suisse et oltre venti suggestive destinazioni ed esclusivi pacitalien plus de vingt destinations suggestives et paquets chetti vacanze. Gli amanti del turismo in città, possono vacances exclusifs. Les amateurs de tourisme en ville beneficiare di interessanti proposte di soggiorno nelle peuvent bénéficier de propositions de séjour intéressantes cosmopolite Roma, Valencia e Ginevra. dans les villes cosmopolites de Rome, Valence et Genève. Porgo a tutti voi i nostri migliori auguri per le prosJe vous présente à tous mes meilleurs vœux pour les prosime vacanze estive. chaines vacances d’été. A presto, A bientôt,

CEO Darwin Airline

CEO Darwin Airline

3


June - July 2012 Official in-flight magazine DARWIN AIRLINE www.darwinairline.com COMMUNICATION MANAGER Massimo Boni massimo.boni@darwinairline.com PUBLISHER Società editrice Ticino Management SA Valerio de Giorgi (CEO) vdegiorgi@ticinomanagement.ch CP 749 CH - 6903 Lugano www.ticinomanagement.ch EDITOR-IN-CHIEF Elisabetta Calegari escalegari@ticinomanagement.ch LAYOUT Lavinia Cardi Cigoli impaginazione@ticinomanagement.ch EDITORIAL STAFF Michelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus Winterhalter redazione@ticinomanagement.ch

Pantelleria, l’arco dell’elefante, pag. 70

TRANSLATIONS Scriptum, Roma

SWITZERLAND 6

Ginevra, non solo Getto d’acqua Genève, le Jet d’eau, mais pas seulement

46

12

250 anni di storia 250 ans d’histoire

54

Fox Town

14

Shopping in Zurich

56

20

L’estate sulla Limmat L’été sur la Limmat

Ticino Discovery Card Un laissez-passer pour le canton du Tessin

26

Emozioni contemporanee Emotions contemporaines

58

Una stagione in musica Une saison en musique

62

Genova e Renzo Piano Gênes et Renzo Piano

88

67

L’enigma irrisolto dei nuraghi sardi L’énigme des nuraghi sardes

INSIDE

30

36

40

42 4

Lo sport a sud delle Alpi Le sport au sud des Alpes Al grande Polo ad Ascona Au grand Polo d’Ascona Moda a Lugano La Mode à Lugano

CONTRIBUTIONS Annamaria Barbato Ricci, Gabriele Boni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Edoardo Granata, Lilian Spörri

Passeggiando tra i fossili Promenades au milieu des fossiles

74

Antica Crotone Antique Crotone

76

Bravate a St-Tropez! Bravades à St-Tropez !

80

Golf a Biarritz Le golf à Biarritz

84

I bolidi della F1 a Valencia Les bolides de la F1 à Valence

86

Formentera “VIP-tour”

TRAVEL

70

72

I segreti di Palazzo Chigi Les secrets du Palais Chigi

TIPS Boutique

America’s cup tra i palazzi dei Dogi America’s Cup près des palais des Doges

92

Darwin inside

94

La flotta La flotte

Tra i capperi di Pantelleria Les câpriers de Pantelleria

96

Le rotte Les destinations

98

Aspasi news

EDITING AND ADVERTISING Valerio De Giorgi Ticino Management Via Vergiò 8 CH - 6932 Breganzona Tel. +41(0)91 / 610 29 29 Fax +41(0)91 / 610 29 10 pubblicita@ticinomanagement.ch DESIGN Gruppo Sviluppo - Milano CIRCULATION & DISTRIBUTION 28.000 copies: all Darwin Airline flights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

In copertina: la spiaggia di Illetes a Formentera En couverture : la plage de Illetes à Formentera © Conselleria de Turisme de Formentera - Moonkoala


SWITZERLAND

NON SOLO GETTO D’ACQUA

Nell’anno dedicato all’acqua Ginevra riempie la sue estate con iniziative legate al prezioso elemento, da sempre simbolo della città

I

l punto chiave della campagna estiva 2012 di Svizzera Turismo è il tema dell’acqua. Acqua, fonte di vita e di cibo, bene prezioso ma anche motivo di divertimento. A Ginevra, l’acqua è in ogni dove: a far da corona ad un paesaggio che con un unico sguardo può abbrac-

ciare il lago, il più vasto in Nord Europa e il più grande in Svizzera, e le montagne innevate, tra le quali svetta il Monte Bianco, la cima europea più alta. Ma non so-

In questa foto, veduta dalla cattedrale sulla città e la rada con il getto d’acqua A destra, il getto d’acqua, alto 140 metri, è l’emblema della città di Ginevra

Sur cette photo, vue depuis la cathédrale sur la ville et la rade avec le jet d’eau A droite, le jet d’eau, haut de 140 mètres, est l’emblème de la ville de Genève

6

lo. Ci sono i fiumi, come il Rodano che, entrato nel lago Lemano dal Vallese, riceve proprio a Ginevra l’affluente Arve, per poi continuare la sua corsa in Francia e sfociare nel Mar Mediterraneo. E ancora, strettamente legate all’acqua, ci sono spiagge e spiaggette, bagni privati e


© Switzerland Tourism By-line: swiss-image.ch/Stephan Engler

www.ville-geneve.ch

LE JET D’EAU, MAIS PAS SEULEMENT En cette année consacrée à l’eau, Genève remplit son agenda estival avec des initiatives liées à ce précieux élément qui est depuis toujours le symbole de la ville

L’

ément clé de la campagne d’été 2012 de Suisse Tourisme est le thème de l’eau. L’eau, source de vie et d’alimentation, est un bien précieux, mais c’est aussi une raison de divertissement. A Genève, l’eau est partout : elle couronne un paysage que l’on peut embrasser du regard, avec le lac, le plus vaste d’Europe du Nord et le plus grand de Suisse, et des montagnes enneigées dominées par le Mont Blanc, le plus haut sommet d’Europe. Mais ce n’est pas tout. Il y a aussi les fleuves, comme le Rhône, qui se jette dans le lac Léman par le Valais et reçoit à Genève son affluent, l’Arve, avant de continuer sa course en France et de se jeter dans la Méditerranée. D’autres lieux sont également liés à l’eau, comme les plages petites ou grandes, les bains privés et publics – les célèbres Bains de Pâquis et Baby Plage –, ainsi que des promenades au bord du lac qui se transforment, dans des occasions particulières et surtout l’été, en lieux à vivre avec des stands et des cafés en plein air. Et que dire du Jet d’eau qui jaillit de toute sa hauteur au milieu du lac et qui est devenu le symbole de la ville ? L’eau est l’élément catalyseur des manifestations et des fêtes qui connaissent leur apogée pendant l’été, dont certaines ont

une dimension internationale et attirent des visiteurs provenant du monde entier. Genève, ville « jardin » dans un tissu urbain raffiné et élégant, cosmopolite comme peu d’autres, concentré d’organisations internationales, de banques et de société fiduciaires, active et dynamique grâce aux plus célèbres marques de l’industrie et d’autres secteurs productifs, riche de magasins de luxe et offrant par ailleurs une infinité d’opportunités culturelles, artistiques et récréatives, et cela avec tous les services d’une métropole, mais dans la tranquillité, est la représentation parfaite de cette ville de prestige, bénéficiant d’une excellente qualité de vie. Bien organisée, Genève dispose d’un aéroport à proximité du centre (il est accessible en six minutes par train) et relié à toutes les destinations. Les visiteurs qui arrivent et qui cherchent un hôtel ont à leur disposition seize établissements de très haut niveau, tous dotés d’un centre de remise en forme, situés surtout sur la rive droite du lac (où se trouvent également les auberges de jeunesse et les campings), et ils reçoivent la Geneva Transport Card qui leur permet de se déplacer gratuitement avec les transports publics (bus, bateaux et trains) pendant toute la durée de leur 7


SWITZERLAND

manifestazioni e feste che conoscono il loro apice nel periodo estivo, alcune di dimensione internazionale, capaci di attrarre persone da tutto il mondo. Ginevra, città ‘giardino’ in un tessuto urbano raffinato ed elegante, cosmopolita

BOL D OR MIRABAUD 2012 Il Bol d'Or Mirabaud è una regata che si tiene sul lago di Ginevra dal 15 al 17 giugno e coinvolge per un weekend tutta la città. Partita con 26 imbarcazioni nel 1939, oggi, alla 74ma edizione, si prevedono circa 600 partecipanti , professionisti e dilettanti che, suddivisi in tre sezioni, multiscafi, monoscafi grandi e monoscafi piccoli, partiranno e arriveranno allo Yacht Club di Ginevra attraversando per 80 miglia nautiche il lago, fino all'unico giro di boa a Bouverat, estremità sud orientale del Lemano. Organizzata da sempre dalla Société Nautique di Ginevra, questa gara ha visto concorrere, e vincere, equipaggi con skipper diventati delle vere e proprie star internazionali, come Russell Coutts, Loïck Peyron, Ellen MacArthur. Qui sono nati i primi successi di Alinghi e della famiglia Bertarelli, non solo quelli di Ernesto e il suo team che hanno vinto due volte nel 2004 e nel 2011, ma anche della sorella Bona che ha vinto l'edizione del 2010, una delle poche signore ad avere avuto successo. La gara è così prestigiosa ed importante che gli sponsor fanno a gara per appoggiarla. Oltre che da Mirabaud, gruppo finanziario di dimensione internazionale, da un paio di anni viene sponsorizzata da Corum, prestigioso marchio manifatturiero svizzero di orologi, che per l'occasione produce una specialissima collezione limitata a 35 pezzi. In questa foto, la partenza del Bol d’Or Mirabaud Sur cette photo, le départ du Bol d’Or Mirabaud

8

come poche, concentrato di organizzazioni internazionali, di banche e fiduciarie, attiva e intraprendente grazie ai più famosi brand dell’industria e non solo, ricca di negozi di lusso e con infinite opportunità culturali, artistiche e ricreative, con tutti i servizi della metropoli, ma nella tranquillità, è la rappresentazione perfetta della città di prestigio, con una

BOL D OR MIRABAUD 2012 Le Bol d’Or Mirabaud est une régate qui se déroule sur le lac de Genève du 15 au 17 juin et qui occupe toute la ville le temps d’un week-end. Il a débuté en 1939 avec vingt-six embarcations sur la ligne de départ, alors que l’on prévoit aujourd’hui, pour sa 74ème édition, environ six cents participants, professionnels et amateurs, qui sont subdivisés en trois sections : les multicoques, les grands monocoques et les petits monocoques, qui partiront et arriveront au Yacht Club de Genève en traversant le lac sur 80 milles nautiques, jusqu’au dernier passage de bouée à Bouverat, l’extrémité sud-est du Léman. Cette compétition, qui a toujours été organisée par la Société Nautique de Genève, a vu concourir et gagner des équipages dirigés par des skippers qui sont devenus de véritables stars internationales, comme Russell Coutts, Loïck Peyron ou Ellen MacArtur. C’est ici qu’Alinghi et la famille Bertarelli ont connu leurs premiers succès : non seulement Ernesto et son équipage qui ont remporté les éditions 2004 et 2011, mais aussi sa sœur Bona, qui a gagné en 2010 et qui est l’une des rares femmes à avoir triomphé au Bol d’Or. Cette régate est si prestigieuse et importante que les sponsors se disputent pour la soutenir. Outre Mirabaud, un groupe financier de dimension internationale, le Bol d’Or est sponsorisé depuis deux ans par Corum, une prestigieuse marque manufacturière de montres suisses qui produit pour l’occasion une collection très spéciale limitée à trente-cinq pièces. © Loris von Siebenthal/www.myimage.ch

pubblici - i famosissimi Bagni di Pâquis e Baby Plage - nonché passeggiate sul lungolago che in occasioni particolari, specialmente d’estate, si trasformano in luoghi da vivere, con bancarelle e bar all’aperto. E che dire del Jet d’eau, grande getto d’acqua che si erge altissimo in mezzo al lago, diventato il simbolo della città? L’acqua è elemento catalizzatore di


séjour. L’autre service disponible est le Geneva Pass, que l’on peut acheter pour un, deux ou trois jours : ce laissez-passer donne libre accès à certains musées, il permet de faire des visites guidées et des excursions, des déplacements avec des mini trains, y compris dans la nature, de louer des bateaux et de faire des croisières sur le lac. Voilà encore l’eau, grand catalyseur des choses et des personnes. Un thème qui sera continuellement proposé par les nombreuses manifestations programmées prochainement. A commencer par le Bol d’Or, la plus importante compétition lacustre d’Europe entre embarcations à voile, qui se déroulera les 15, 16 et 17 juin prochains,

mais aussi par les Fêtes de Genève qui auront lieu entre le 19 juillet et le 12 août. Dans ces deux occasions, il y aura des animations dans toute la ville. Au bord du lac, dans les parcs et les jardins, et sur les terrasses des grands hôtels donnant sur le lac. Des lieux privilégiés, comme le Grand Hôtel Kempinski, d’où l’on jouit d’une vue merveilleuse sur le Jet d’eau et la rade, avec ses restaurants, le Floor Two, qui fait aussi bar et lounge, le Grill et le TseYang, très chic, le meilleur restaurant chinois de Suisse. N’oublions pas

le Beau Rivage, qui a ouvert ses portes en 1865 et qui comprend le Chat Botté, mais aussi le Patara, un prestigieux restaurant de cuisine thaïlandaise. L’offre pour tous les goûts, et pour toutes les bourses, est très vaste et garantit une vie sociale mouvementée. Parmi les nombreux endroits où se réunit la jeunesse dorée genevoise, il en est un qui jouit d’une faveur particulière : c’est la « Nautique » de la Société Nautique de Genève, qui donne exactement sur la ligne de départ du Bol d’Or. Cet établissement très élitiste est réservé aux membres et à leurs amis, mais il est également fréquenté par des touristes habitués.

Sotto, Ernesto Bertarelli, patron di Alinghi, e Jean-Claude Biver, CEO di Hublot, creano una partnership per difendere insieme la Svizzera e il Swiss Made nelle acque di tutto il mondo e suggellano l’accordo presentando la nuova serie di orologi Hublot King Power Alinghi 4000, a sinistra, limitata a soli 100 esemplari numerati.

Ci dessous, Ernesto Bertarelli, patron de Alinghi, et Jean-Claude Biver, Chairman de Hublot, créent une partnership pour défendre ensemble le Swiss Made et la Suisse sur les plans d’eau du monde et signent l’accord en présentant la nouvelle série de montres Hublot King Power Alinghi 4000, à gauche, limitée à seulement 100 exemplaires numérotés.

9


SWITZERLAND

UN PASSAPORTO PER GINEVRA Con il ‘Geneva Pass’ i visitatori possono approfittare dell’offerta turistica ginevrina beneficiando di ingressi gratuiti in oltre 40 istituzioni, tariffe preferenziali e regali. Questa tessera rappresenta una specie di “apriti Sesamo” per gustare le più diverse offerte di Ginevra in 24, 48 o 72 ore: ingressi a musei, attività nautiche, visite guidate, escursioni in trenino, gite nella natura, crociere sul lago, regali, etc. Conosciuta in tutto il pianeta per il suo Getto d’acqua, Ginevra è una città che può sorprendere; come dice lo slogan, è “un mondo a sé”! Duemila anni di storia, un’offerta culturale degna delle più grandi capitali, una vita notturna intensa, un ambiente idilliaco e una campagna autentica fanno di Ginevra una città da scoprire con il nuovo ‘Geneva Pass’.

UN PASSEPORT POUR GENÈVE Avec le Geneva Pass, profitez de l'offre touristique genevoise tout en bénéficiant de plus de 40 gratuités, tarifs préférentiels et cadeaux ! Le Geneva Pass, c'est un sésame pour goûter la diversité de Genève en 24, 48 ou 72 heures : visites de musées, activités nautiques, visites guidées, excursions en mini-train, escapades nature, croisières sur le lac, cadeaux, etc. Mondialement réputée pour son majestueux Jet d'eau, Genève est une ville qui peut surprendre ! C'est “un monde en soi”! 2000 ans d'histoire, une offre culturelle digne des plus grandes capitales, une vie nocturne intense, un cadre idyllique et une campagne authentique font de Genève une ville à découvrir absolument avec votre Geneva Pass.

In questa foto, oltre alle spiagge, Ginevra offre anche bagni pubblici e privati

Sur cette photo, en sus des plages, Genève offre aussi des bains publics et privés

qualità di vita eccellente. Ben organizzata, Ginevra dispone di un aeroporto non troppo lontano dal centro, raggiungibile in sei minuti di treno, dal quale si può volare ovunque. Chi arriva e cerca un albergo, ne trova 16 di altissimo livello, tutti con Spa, soprattutto sulla riva destra del lago (dove si trovano anche ostelli e campeggi), e riceve inoltre la Geneva Transport Card, che permette di muoversi gratuitamente con i mezzi pubblici, bus, battelli, treni, per tutta la durata del soggiorno. Altra facilitazione è il Geneva Pass, che si può acquistare per uno, due, tre giorni, e permette il libero accesso a musei, visite guidate ed escursioni, spostamenti con minitreni anche nella natura, affitto di battel10

li e crociere sul lago. Ecco ancora l’acqua, elemento aggregante di cose e persone. Tema che verrà continuamente proposto in molte manifestazioni in programma prossimamente. A cominciare dal Bol d’Or, la più importante gara lacustre d’Europa tra imbarcazioni a vela, che avrà luogo il 15, 16 e 17 giugno, ed ancora per le Feste di Ginevra che si svolgeranno tra il 19 luglio e il 12 agosto. In entrambe le occasioni ci sarà animazione dappertutto. Sul lungolago, nei parchi e nei giardini, nelle terrazze dei grandi alberghi che si affacciano sul lago. Luoghi privilegiati, quali il Grand Hotel Kempinski , dal quale si gode una meravigliosa vista sul Jet d’eau e la rada, con i suoi ristoranti, il Floor Two,

che è anche bar e lounge, Le Grill e lo TseYang, molto chic, il più quotato ristorante cinese in Svizzera. Non è da meno il Beau Rivage, attivo dal 1865, che oltre al ristorante le Chat Botté, ha nelle sue sale il Patara, prestigioso ristorante di cucina thailandese. L’offerta per tutti i gusti, e le tasche, è molto ampia per una vita sociale movimentata. Tra i tanti luoghi dove si raduna la gioventù dorata ginevrina, uno in particolare gode di molto favore, la ‘Nautique’ della Società Nautique de Genève, affacciato esattamente sul punto della partenza del Bol d’Or: molto esclusivo, riservato ai soci e a loro amici, ma frequentato anche da turisti habitués. Donatella Révay


SWITZERLAND

250 ANNI DI STORIA La riapertura dello Spazio Orologiero - Valle di Joux

I

l 25 maggio 2012 lo Spazio Orologiero della Valle di Joux (EHVJ) ha celebrato la sua riapertura. Lo scorso ottobre sono iniziati i lavori, e ora il gioco è fatto. L’EHVJ, rinnovato, s’inserisce saldamente nel ventunesimo secolo. Tavole dei mestieri, Ludotemps e film in 3D sono le novità che animeranno i due piani espositivi di questo museo di nuova generazione, che nello stesso tempo è una piattaforma orologiera all’altezza della fama internazionale della Valle. Gli obiettivi sono molteplici: si tratta innanzitutto di rendere eterno e valorizzare il know-how della regione, poi di incoraggiare le vocazioni, e, infine, di ridisporre gli elementi per formare un tutto coerente e leggibile da diversi tipi di pubblico. Anche il turismo regionale ne otterrà un nuovo impulso. Grand-Rue 2, Le Sentier. Tutto inizia nel 1917, quando la Maison Zenith fa costruire due fabbriche che devono permetterle di beneficiare delle tecniche e delle specializzazioni della Valle. Ma è dieci anni più tardi, quando Jacques David LeCoultre acquista la proprietà chiamandola ‘L’Essor’, e unendo sotto lo stesso tetto i contadini-orologiai, prima disseminati nelle fattorie della regione, che il suo destino è siglato. Il luogo prospera, fra laboratorio di tratta-

12

menti superficiali al pianterreno e atelier di fabbricazione al piano superiore. Ricomprato nel 1979 dal Comune di Le Chenit, ‘L’Essor’ accoglie nel 1996 il primo museo vodese dell’orologeria. Il luogo è storico e i pezzi esposti straordinari. Eppure, quindici anni dopo, gli ambienti del museo non sono più sufficienti ad attirare l’interesse dei circa tre mila visitatori che lo frequentano ogni anno. Lo Spazio ora vuole segnare la differenza, affermare la propria personalità. Le Tavole dei mestieri permettono di immergersi nel cuore delle professioni legate al movimento, al rivestimento, alla decorazione e alle finiture. Il Ludotemps è un approccio didattico che insegna all’orologiaio in erba il montaggio di un movimento meccanico. Ogni fase è dotata di una guida per il mon-

taggio che mostra la disposizione delle parti e le loro funzioni. Lo Spazio Atelier è una piattaforma dimostrativa in cui gli studenti della Scuola Tecnica della Valle di Joux (ETVJ) presentano il loro savoir-faire. Micro-filmati da due telecamere, i loro gesti sono visibili su due schermi. Infine, lo Spazio Cinema con il suo film in 3D, la Mostra temporanea, la collezione Valle di Joux, i touch pad e lo Spazio boutique soddisferanno chiunque, professionisti, appassionati e profani.


www.espacehorloger.ch

250 ANS D’HISTOIRE Réouverture de l’Espace Horloger – Vallée de Joux

Sopra, lo Spazio Orologiero Valle di Joux: l’esposizione dei manufatti delle Maison che hanno fatto la storia dell’alta orologeria; a sinistra, l’esterno del Museo; in basso, le tavole dei mestieri, tre postazioni interattive che permettono ai visitatori di immergersi nei vari mestieri che fanno l’orologeria

Ci-dessus, l’Espace Horloger Vallée de Joux : l’exposition des créations des Maisons qui ont fait l’histoire de la haute horlogerie; à gauche, l’extérieur du Musée; en bas, les table des metiers: trois postes de travail interactifs qui permettent aux visiteurs de s’immerger dans les différents métiers qui font l’horlogerie

L

e 25 mai 2012 l’Espace Horloger de la Vallée de Joux (EHVJ) a célébré sa réouverture. Octobre signait le début des travaux, et maintenant, c’est chose faite. Redynamisé, l’EHVJ s’inscrit fermement dans le XXIe siècle. Tables des métiers, Ludotemps et films 3D sont autant de nouveautés qui animeront les deux étages d’exposition de ce musée « nouvelle génération » qui est en même temps une plate-forme horlogère à la hauteur de la réputation internationale de la Vallée. Les objectifs sont multiples : il s’agit d’abord de pérenniser et valoriser le savoir-faire inhérent à la région, de susciter des vocations ensuite, et enfin, de réorganiser les éléments pour former un tout cohérent et lisible par les différents publics. Le tourisme régional rencontrera lui aussi un nouvel élan. Grand-Rue 2, Le Sentier. Tout commence en 1917, quand la Maison Zénith fait construire deux fabriques qui doivent lui permettre de bénéfi-

cier des techniques et des spécialisations de la Vallée. Mais c’est dix ans plus tard, quand Jacques David LeCoultre rachète la propriété, réunissant alors sous un même toit les paysans-horlogers, autrefois disséminés dans les fermes de la région, qu’il scelle son destin en la baptisant « L’Essor ». L’endroit prospère, entre laboratoire de traitement de surface au rez-de-chaussée et atelier de fabrique à l’étage. Racheté en 1979 par la commune du Chenit, l’Essor accueille en 1996 le premier musée horloger vaudois. L’endroit est historique et les pièces de génie. Pourtant, quinze ans plus tard, les différentes salles de ce musée ne suffisent plus à susciter l’intérêt des quelque INFO Espace Horloger - Vallée de Joux Grand-Rue 2, 1347 Le Sentier Tel. +41 21 845 75 45 Fax +41 (0)21 854 50 08 Email : info@espacehorloger.ch Web : www.espacehorloger.ch Twitter : @espacehorloger

trois mille visiteurs qui le fréquentent annuellement. L’Espace maintenant veut marquer sa différence, affirmer sa personnalité. La Table des Métiers permet de s’immerger au cœur des métiers relatifs au mouvement, à l’habillage et à la décoration et aux finitions. Le Ludotemps enseigne de façon didactique à l’horloger en herbe l’assemblage d’un mouvement mécanique. Chaque étape est agrémentée d’un guide de remontage qui indique le positionnement des pièces et leurs fonctions. L’Espace Atelier est une plateforme de démonstration où les élèves de l’Ecole Technique de la Vallée de Joux (ETVJ) viennent présenter tour à tour leur savoirfaire. Filmés par deux micro-caméras, leurs gestes sont visibles sur deux écrans. Enfin, l’Espace Cinéma et son film en 3D, l’Exposition Temporaire, la Collection Vallée de Joux et les tablettes tactiles ou l’Espace Boutique combleront tant les professionnels, les amateurs, que les non-initiés. 13


SWITZERLAND

LA ZURIGO DELLO SHOPPING

Dal lusso, dai marchi internazionali e dai negozi ricchi di tradizione, fino alle firme della moda zurighese: fare shopping a Zurigo è una vera e propria fonte d’ispirazione per gli amanti dell’esclusività e delle tendenze Sopra, Bahnhofstrasse, l’arteria del centro di Zurigo universalmente nota per lo shopping; a destra, il Grossmünster è il simbolo della città

G

li zurighesi parlano di “lädele” quando vanno a fare compere per i variopinti quartieri della città, non importa che si tratti della pulsante e famosissima Bahnhofstrasse, della pittoresca città vecchia lungo le rive del Limmat, con i suoi oltre 2000 anni di storia, o dei quartieri di tendenza Zürich-West e Aussersihl. Famosa in tutto il mondo, Bahnhofstrasse è sorta dopo la realizzazione della Stazione Centrale, in un punto dove 150 anni fa si trovava il fossato che proteggeva la città. Per ben 1,4 chilometri collega la Stazione Centrale al Lago di Zurigo. Qui, negozi, boutique e gioiellieri si susseguono come le perle di un collier. Moda e accessori 14

esclusivi si trovano, per esempio, da Bongénie Grieder, abbigliamento svizzero di lusso e pelletteria da Bally, orologi e gioielli da Bucherer o Türler. E più si percorre la Bahnhofstrasse in direzione del lago, più esclusivi diventano i negozi: qui ci si dedica al window-shopping anche di domenica, quando i negozi sono chiusi. Dalla Bahnhofstrasse si diramano il Rennweg e la Augustinergasse, che portano entrambi nel pittoresco centro storico. Nel centro storico di Zurigo s’incontrano tendenze e tradizione: accanto ad artigiani, antiquari, librerie e fiorai, vi si trovano anche negozi di tendenza, gioiellerie, firme zurighesi e parrucchieri. Questa combinazione di nu-

merosi negozi specializzati, di casa soltanto qui, trasforma il centro storico in un quartiere unico per lo shopping. Sono moltissimi i negozi che ancora oggi coltivano le tradizioni: l’azienda familiare Schwarzenbach Kolonialwaren, in vita da oltre 140 anni, ne è un esempio. In netto contrasto con questa realtà sono gli innumerevoli negozi di tendenza, che contribuiscono alla varietà e unicità dello shopping nel centro storico di Zurigo, come ad esempio, il Time-Tunnel. Sulla riva opposta della Limmat ci si ritrova immersi in uno dei quartieri più antichi della città. A oggi, lo Schipfe è rimasto un vicolo di artigiani dove non


COLLEGAMENTI TRA ZURIGO E GENOVA TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO

LIASONS ENTRE ZURICH ET GENES TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

© Zurigo Turismo

Sur cette photo, la Bahnhofstrasse, l’artère du centre de Zurich universellement connue pour le shopping ; à droite, le Grossmünster est le symbole de la ville

SHOPPING A ZURICH Depuis le luxe, les marques internationales et les magasins riches de tradition jusqu’aux griffes de la mode zurichoise : faire du shopping à Zurich est une véritable source d’inspiration pour les amateurs d’élitisme et de tendances

L

es Zurichois parlent de « lädele » quand ils vont faire des achats dans les quartiers bariolés de leur ville : peu importe qu’il s’agisse de la vibrante et célèbre Bahnhofstrasse, de la pittoresque vieille ville qui s’étend au bord de la Limmat, imprégnée de plus de deux mille ans d’histoire, ou des quartiers à la mode de Zürich-West et d’Aussersihl. Célèbre dans le monde entier, Bahnhofstrasse a vu le jour après la réalisation de la Gare Centrale, à un endroit où le fossé qui protégeait la ville s’étendait voilà cent cinquante ans. Sur pas moins de 1,4 kilomètres, elle relie la Gare Centrale au lac de Zurich. Ici, magasins, boutiques et bi-

jouteries se succèdent comme les perles d’un collier. On trouve par exemple des articles de mode et des accessoires prestigieux chez Bongénie Grieder, l’habillement suisse de luxe et la maroquinerie chez Bally, les montres et les bijoux chez Bucherer ou Türler. Et plus on parcourt la Bahnhofstrasse en direction du lac, plus les magasins deviennent élitistes : ici, on se consacre au lèche-vitrine même le dimanche, quand les magasins sont fermés. Le Rennweg et la Augustinergasse, qui partent de la Bahnhofstrasse, mènent tous deux au pittoresque centre historique. Les tendances et la tradition se rencontrent dans le centre historique de Zurich : à côté

des artisans, des antiquaires, des libraires et des fleuristes, on y trouve des magasins « tendance », des bijouteries, des griffes zurichoises et des salons de coiffure. Cette combinaison de nombreux espaces spécialisés, qui n’existe qu’à cet endroit, fait du centre historique un quartier unique pour le shopping. De nombreux magasins cultivent aujourd’hui encore les traditions : la maison familiale Schwarzenbach Kolonialwaren, fondée il y a plus de cent quarante ans, en est un exemple. Les innombrables magasins « tendance », qui présentent un contraste net avec cette réalité, contribuent à la variété et à l’originalité du shopping dans le centre histo15


SWITZERLAND

ORARIO DI APERTURA DEI NEGOZI Nel centro di Zurigo, così come in alcuni centri commerciali, è possibile fare acquisti fino alle 20.00. Di sabato i negozi chiudono alle 18.00 o 20.00. Domenica e festivi, quando i negozi sono chiusi, è possibile recarsi al RailCity della Stazione Centrale di Zurigo, all’aeroporto di Zurigo, nonché in alcuni negozi aperti di Rapperswil-Jona.

è raro ricevere consigli direttamente dagli esperti o dagli artisti, che si tratti di orafi o intagliatori di legno. Qui si trova anche una filiale dello Schweizer Heimatwerk, dove vengono venduti esclusivamente prodotti dell’artigianato elvetico. Non lontano, sulla Werdmühleplatz, s’incontra la firma zurighese Alprausch, che reinterpreta soggetti tipici svizzeri adattandoli a capi street o snow. Lungo le vie Strehlgasse, Storchengasse, In Gassen e Wühre si trovano boutique di moda esclusiva. L’economia creativa sta attraversando un boom a Zurigo. Ciò si percepisce in particolar modo a Zürich-West e Aus16

sersihl, quartieri di tendenza dove, in parte all’interno di vecchie fabbriche, si sono annidati i creativi. Nuove gallerie, nuovi ristoranti, bar o locali aprono in continuazione. È qui che designer del tessile e dei mobili, gioiellieri e stilisti, architetti e grafici hanno collocato i loro atelier o negozi. Man mano che ci si avvicina alla Langstrasse, poi, forme e colori diventano sempre più originali. Vicino alla Langstrasse, Fabric Frontline porta avanti la tradizione zurighese della seta, che trova le proprie radici nel XIII secolo. Ma anche la designer Ida Gut o il marchio “swiss style” Beige conducono la loro attività nelle vicinanze.


www.zuerich.com

HORAIRE D’OUVERTURE DES MAGASINS Au centre de Zurich, comme dans certains centres commerciaux, il est possible de faire des achats jusqu’à 20h. Le samedi, les magasins ferment à 18h ou à 20h. Le dimanche et les jours fériés, quand les magasins sont fermés, on peut aller au RailCity de la Gare Centrale de Zurich, à l’aéroport de Zurich, ainsi que dans certains magasins ouverts de Rapperswill-Jona.

rique de Zurich, comme le Time-Tunnel. Sur la rive opposée de la Limmat, le visiteur se trouve plongé dans l’un des plus vieux quartiers de la ville. Jusqu’à aujourd’hui, le Schipfe est resté une ruelle d’artisans où il n’est pas rare de bénéficier directement des conseils dispensés par des experts ou des artistes, qu’il s’agisse d’orfèvres ou de graveurs sur bois. Il y a aussi une filiale du Schweizer Heimatwerk, qui vend exclusivement des produits de l’artisanat helvétique. Non loin de là, sur la Werdmühleplatz, on rencontre la firme zurichoise Alprausch, qui interprète des sujets suisses typiques, en les adaptant à des vêtements street ou snow. Les rues Strehlgasse, Storchengasse, In Gassen et Wühre accueillent de prestigieuses boutiques de mode. L’économie créative connaît un boom à Zu-

rich. On s’en rend tout particulièrement compte à Zürich-West et à Aussersihl, des quartiers tendance où sont venus se nicher les créateurs, souvent à l’intérieur de vieilles usines. Les nouvelles galeries, les nouveaux restaurants, les bars ou les clubs ouvrent continuellement. C’est ici que les designers du textile et des meubles, les bijoutiers et les stylistes, les architectes et les graphistes ont installé leurs ateliers ou leurs magasins. Puis, à mesure que l’on s’approche de la Langstrasse, les formes et les couleurs deviennent de plus en plus originales. Des personnes appartenant à cent dix nationalités différentes vivent dans cette rue multiculturelle. Près de la Langstrasse, Fabric Frontline est le héraut de la tradition zurichoise de la soie, dont les racines remontent au XIIIe siècle. Mais la designer Ida Gut ou la marque « swiss style » Beige

A sinistra, su Bahnhofstrasse si affacciano le boutique dei brand più prestigiosi Sotto a sinistra, il Fraumünster si riflette nelle vetrine di uno dei numerosi negozi ; a destra, la stazione centrale di Zurigo, costruita verso la metà del XIX secolo, da cui si dipana Bahnhofstrasse

© Zurigo Turismo

A gauche, les boutiques des marques les plus prestigieuses donnant sur la Bahnhofstrasse Ci-dessous à gauche, Fraumünster se reflète dans les vitrines d’un des nombreux magasins ; à droite, la gare centrale de Zurich, construite au milieu du XIXe siècle, d’où part la Bahnhofstrasse

17


SWITZERLAND

Chi è in cerca di moda esclusiva e unica, non può perdersi Tran Hin Phu, uno dei più noti stilisti svizzeri. Le leggendarie borse Freitag, invece, si comprano in una torre eretta a Zürich-West: con circa 1’600 borse e accessori, 17 container arrugginiti accatastati uno sopra l’altro ospitano la selezione più ampia di «Individual Recycled Freewaybags». Per una panoramica delle firme zurighesi è per esempio possibile recarsi nel negozio Saus und Braus, che propone esclusivamente marchi svizzeri. Nei grandi magazzini di Zurigo si trova tutto ciò che si può desiderare. Il grande magazzino Jelmoli, inaugurato nel 1899, non è solo il più antico di Zurigo,

ma anche il più grande shop-in-shop della Svizzera. A meno di due minuti s’incontrano i grandi magazzini Globus, Manor, Migros City e St. Annahof. Chi desidera fare acquisti in posizione centrale e 365 giorni all’anno, può farlo nella Stazione Centrale di Zurigo. Con oltre 135 negozi, il ShopVille-RailCity Zürich propone un’offerta di shopping e servizi completa: qui tutto è a portata di mano, per di più in posizione centrale e persino di domenica e nei festivi. Anche all’aeroporto di Zurigo si possono fare acquisti 365 giorni all’anno. Presso l’Airport Shopping si trovano circa 60 negozi, nonché diversi fornitori di servizi. Dopo il controllo dei pas-

saporti, ad attendere i viaggiatori ci sono altri 50 negozi: qui è possibile fare acquisti duty free e approfittare di prezzi vantaggiosi rispetto ai negozi abituali. Il centro commerciale Sihlcity, a sud di Zurigo, accoglie 80 negozi in uno scenario architettonico unico fatto di tradizione e innovazione, abbinato a diversi ristoranti, bar, cinema, centri culturali, discoteche, area wellness, hotel, fornitori di servizi e appartamenti. Paragonabile a Sihlcity è il centro commerciale Glatt di Wallisellen, con due grandi magazzini, 90 negozi, 4 supermercati specializzati, ristoranti e bar. Lilian Spörri

SHOPPING IN ZURICH Zurich is a really inspiring place for people who love shopping. Bahnhofstrasse is the shopping street par excellence, in which stores, boutiques and jewellers’ follow one another like pearls on a necklace. The

historic centre of Zurich combines modernity and tradition, while Zürich-West and Aussersihl represent trendy neighbourhoods, with textile and furniture designers, jewellers and stylists, architects and

graphic designers having all set up ateliers and shops in the old factories. Those wishing to go shopping in the city centre can do so on any day of the year in ShopVille-RailCity Zürich, in the Central Station of Zurich.

© Zurigo Turismo

Sotto, nella città vecchia si trovano negozi a conduzione familiare legati alla tradizione, come atelier di artigiani, antiquari, librerie e fiorai Ci-dessous, dans la vieille ville, on trouve des magasins à gestion familiale liés à la tradition, comme des ateliers d’artisans, des antiquaires, des librairies et des fleuristes

18

exercent aussi leurs activités non loin de là. Ceux qui sont en quête de mode prestigieuse et unique ne doivent pas rater Tran Hin Phu, l’un des plus célèbres stylistes suisses. Quant aux légendaires sacs Freitag, ils s’achètent dans une tour construite à Zürich-West : avec environ 1600 sacs et accessoires, dix-sept containers rouillés empilés les uns sur les autres accueillent la sélection la plus ample d’ « Individual Recycled Freewaybags ». Pour un panorama des firmes zurichoises, on peut visiter par exemple le magasin Saus und Braus, qui propose exclusivement des marques suisses. Dans les grands magasins de Zurich, on trouve tout ce que l’on peut désirer. Le grand magasin Jelmoli, inauguré en 1899, n’est pas seulement le plus vieux de Zurich, c’est aussi le plus grand shop-in-shop de la Suisse. En moins de deux minutes à pied, on arrive aux grands magasins Globus, Manor, Migros City et St. Annahof. Ceux qui désirent faire des achats en position centrale et 365 jours par an, peuvent se rendre à la Gare Centrale de Zurich. Avec

plus de 135 magasins, le ShopVille-RailCity Zürich propose une offre complète de shopping et de services : on y trouve tout ce que l’on peut désirer, dans une position centrale, y compris le dimanche et les jours fériés. On peut également faire des achats 365 jours pas an à l’aéroport de Zurich. L’Airport Shopping propose une soixantaine de magasins, ainsi que plusieurs fournisseurs de services. Après le contrôle des passeports, plus de 50 magasins attendent les voyageurs : ici, il est possible de faire des achats hors taxe et de profiter de prix avantageux par rapport aux magasins habituels. Le centre commercial Sihlcity, au sud de Zurich, accueille 80 magasins dans un décor architectural unique où la tradition rencontre l’innovation, avec plusieurs restaurants, cafés, cinémas, centres culturels, discothèques, espace bien-être, hôtel, fournisseurs de service et appartements. Le centre commercial Glatt de Wallisellen, avec deux grands magasins, 90 magasins, 4 supermarchés spécialisés, des restaurants et des cafés, est comparable à Sihlcity.


SWITZERLAND

L’ESTATE DELLA CULTURA SULLA LIMMAT

Z

urigo è una delle città più vive d’Europa per quanto riguarda la vita culturale, e l’estate è il momento migliore per gustare spettacoli, concerti open-air, e anche il cinema all’aperto lungo la riva del lago. Nel mese di giugno 2012 ha luogo l’ultimissima rappresentazione di Ewigi Liebi, il musical di maggior successo in dialetto svizzero-tedesco, cui oltre 600mila spettatori hanno assistito dal 2007, quando ci fu la prima, fino ad ora. Il festival Zürcher Festspiele, dal 15 giugno all’8 luglio, fa parte degli eventi imperdibili del calendario estivo zurighese e prevede un vastissimo repertorio di opere, concerti, balletti, spettacoli teatrali e performance artistiche. I maggiori teatri della città, come il Teatro dell’Opera, la Tonhalle e lo Schauspielhaus, vi sono coinvolti, offrendo spettacoli culturali di altissimo livello. Al teatro Rigiblick, il 27 e 28 giungo, è rappresentato lo spettacolo Passeggiate con Robert Walser di Carl Seelig. Robert Walser (1878-1956), considerato uno degli autori più importanti della Svizzera, trascorre gli ultimi 23 anni della sua vita nella clinica psichiatrica di Herisau.

20

In questo periodo non scrive più, ma durante lunghe passeggiate condivide pensieri e opinioni con il suo tutore e amico Carl Seelig, che si dimostra un compagno ideale del poeta e traspone in un’opera teatrale i suoi pensieri. Sempre nell’ambito del Festival, al Litheraturhaus il 26 giugno e il 6, 7 e 8 luglio si può prendere parte al dibattito letterario Ulisse sulla Limmat: tappe di un’Odissea, dall’Odissea di Omero all’Ulisse di Joyce, con Fritz Senn, Direttore della Fondazione James Joyce di Zurigo e Kurt Steinmann, filologo classico e traduttore di Omero. Un’iniziativa in cui la musica è protagonista è Live at Sunset, una serie di concerti all’aria aperta che si tengono dall’11 al 22 luglio 2012. Inaugura la serie il quasi 87enne ‘Blues Boy’ B.B: King, accompagnato dalla sua eccellente band, seguito, il 12 luglio, da Caro Emerald, la giovane cantante jazz olandese; il 13 luglio, da Elton John, il 14 luglio, da Loreena McKennit, cantante e cantautrice canadese che trova nella storia celtica una fonte di ispirazione, il 15 luglio, dal trio dei Morcheeba; il 16 luglio, da Alanis Morrisette, una performer piena di

© Zurigo Turismo

La bella stagione zurighese si preannuncia ricca di proposte culturali


www.zuerich.com

L’ETE DE LA CULTURE SUR LA LIMMAT La belle saison zurichoise s’annonce riche en offres culturelles

In questa foto, il cinema open air è una delle attrazioni culturali dell’estate zurighese In basso, un momento del maggior festival di musica latinoamericana del mondo tedescofono, Caliente! , Sur cette photo, le cinéma en plein air est une des attractions culturelles de l’été zurichois En bas, un moment du plus grand festival de musique latino-américaine du monde germanophone, « Caliente ! »

Z

urich est une des villes les plus vivantes d’Europe du point de vue de la vie culturelle et l’été est le meilleur moment pour profiter des spectacles, des concerts et du cinéma en plein air organisés au bord du lac. Au mois de juin 2012 a lieu la toute dernière représentation d’Ewigi Liebi, la comédie musicale de plus grand succès en dialecte suisse allemand, à laquelle plus de six cent mille spectateurs ont assisté depuis 2007, l’année de sa création. Le festival Zürcher Festspiel, du 15 juin au 8 juillet, est l’un des événements à ne pas manquer du calendrier d’été zurichois. Il propose un vaste répertoire d’opéras, de concerts, de ballets, de pièces de théâtre et de performances artistiques. Les principaux théâtres

de la ville – comme le Théâtre de l’Opéra, la Tonhalle et le Schauspielhaus – participent à cette initiative avec des spectacles culturels d’excellente qualité. Le théâtre Rigiblick met à l’affiche les 27 et 28 juin le spectacle Promenades avec Robert Walser de Carl Seelig. Robert Walser (1878-1956), considéré comme l’un des auteurs suisses les plus importants, passe les vingt-trois dernières années de sa vie dans la clinique psychiatrique d’Herisau. Il n’écrit plus pendant cette période, mais au cours de ses longues promenades, il communique ses pensées et ses opinions à son tuteur et ami Carl Seelig. Ce compagnon

idéal du poète transposera ses pensées dans une pièce de théâtre. Toujours dans le cadre du festival, le 26 juin et les 6, 7 et 8 juillet, un débat littéraire est organisé au Litheraturhaus intitulé Ulysse sur la Limmat : Etapes d’une Odyssée, de l’Odyssée d’Homère à l’Ulysse de Joyce, avec Fritz Senn, directeur de la Fondation James Joyce de Zurich, et Kurt Steinmann, philologue classique et traducteur d’Homère. Live at Sunset est une initiative musicale offrant une série de concerts en plein air qui se tiennent du 11 au 22 juillet 2012. La série est inaugurée par le ‘Blues Boy’ B.B. King, âgé de presque 87 ans, accompagné par son excellente formation, suivi, le 12 juillet, par Caro Emerald, la jeune chanteuse jazz hollandaise ; le 13 juillet, Elton John ; le 14 21


© Zurigo Turismo

SWITZERLAND

eloquenza e dinamismo; il 17 luglio, da Roxette, il duo svedese che dopo gli Abba ha avuto più successo; il 18 luglio, da Katie Melua, cantante britannica di origini georgiane che mette nelle sue canzoni una miscela di jazz, blues e musica popolare; il 19 luglio, da Lady Antebellum, il trio di Nashville vincitore del Grammy 2012 per il Miglior Album Country con Own the Night; il 20 luglio, dai Züri West, la rock band di Berna, fra quelle di maggior successo nel panorama svizzero; il 21 luglio, dal gran-

de James Morrison. Anche gli appassionati d’arte non saranno delusi dall’offerta di Zurigo, che rientra fra i principali centri al mondo per il commercio d’arte e vanta oltre 50 musei e 100 gallerie. Lo Schweizerisches Landesmuseum, uno dei musei più belli della città, contiene la più vasta collezione di oggetti d’arte svizzeri significativi dal punto di vista storico e culturale e ospita inoltre varie esposizioni temporanee. Fino al 15 luglio, la mostra Swiss Press Photo 12 presenta al pubblico le migliori foto

di fotoreporter svizzeri. Dal 06.07 al 28.10.2012 è invece allestita l’esposizione Postmodenismo - Stile e sovversione. 1970-1990, ampia retrospettiva dedicata alla pittura, al design e all’architettura degli anni Settanta e Ottanta. Il Kunsthaus contiene opere di artisti svizzeri e internazionali di un periodo compreso tra il Medioevo e l’età odierna, soprattutto capolavori impressionisti ed espressionisti. Fino al 26 agosto vi si potrà assistere la mostra Deftig Barock, da Cattelan a Zurbaran, basata sul

Sopra, Live at Sunset è una rassegna di concerti all’aperto che quest’anno si svolge dall’11 al 22 luglio Ci-dessus, « Live at Sunset » est un festival de concerts en plein air qui se déroule cette année du 11 au 22 juillet

juillet, Loreena McKennit, auteur, compositrice et interprète canadienne qui trouve une source d’inspiration dans l’histoire celtique ; le 15 juillet, le trio des Morcheeba ; le 16 juillet, Alanis Morrisette, une performer pleine d’éloquence et de dynamisme ; le 17 juillet, Roxette, le duo suédois qui a eu le plus de succès depuis les Abba ; le 18 juillet, Katie Melua, une chanteuse britannique d’origine géorgienne qui construit ses chansons sur un mélange de jazz, de blues et de musique populaire ; le 19 juillet, Lady Antebellum, le trio de Nashville vainqueur du Grammy 2012 pour le Meilleur Album 22

Country avec Own the Night ; le 20 juillet, les Züri West, la rock band de Berne, un des plus grands succès du panorama suisse ; le 21 juillet, le grand James Morrison. Les passionnés d’art ne seront pas non plus déçus par l’offre de Zurich, qui est l’une des principales places du monde pour le commerce de l’art et compte plus de cinquante musées et cent galeries. Le Schweizerisches Landesmuseum, un des plus beaux musées de la ville, possède la plus grande collection d’objets d’art suisses significatifs du point de vue historique et populaire, et il accueille plusieurs expositions

temporaires. Jusqu’au 15 juillet, l’exposition Swiss Press Photo 12 présente au public les meilleures photos de photoreporters suisses. Et du 6 juillet au 28 octobre 2012 a lieu l’exposition Postmodernisme-Style et subversion. 1970-1990, vaste rétrospective consacrée à la peinture, au design et à l’architecture des années 1970 et 1980. Le Kunsthaus possède des œuvres d’artistes suisses et internationaux d’une période allant du Moyen-Âge à l’époque actuelle, surtout des chefs-d’œuvre impressionnistes et expressionnistes. Jusqu’au 26 août, il sera possible de visiter l’exposition Deftig Ba-


SWITZERLAND

confronto fra l’arte contemporanea e quella barocca. Al Museo Rietberg, dall’8.7 al 14.10.2012 è inoltre visitabile la mostra La bellezza dell’istante. La donna nella xilografia giapponese: una selezione di 100 xilografie di artisti famosi in Giappone del XVIII e XIX secolo. Ma l’offerta di Zurigo è poliedrica e ha in serbo degli eventi adatti anche a un pubblico più scanzonato e incline al divertimento, che attirano l’attenzione di una fetta particolare di giovani e meno giovani, lieti di partecipare con entusiasmo, spirito trasgressivo, balli e can-

ti. Per esempio, dal 6 all’8 luglio la diciottesima edizione di Caliente!, il maggior festival di musica latinoamericana del mondo tedescofono, con il suo ambiente tropicale e la sua vivace atmosfera. Per tre giorni si succedono concerti live, con bande, esibizioni di gruppi di danza, scuole di samba e DJ provenienti dai Caraibi, America Latina, Brasile, Spagna, Portogallo e Svizzera. Correlato a questa manifestazione, il variopinto Mercado Mundial a Helvetiaplatz, che copre una superficie di oltre 32mila mq espone, in più di 250 banca-

relle, bibite esotiche, piatti piccanti della cucina tradizionale e artigianato. Un altro di questi eventi di puro divertimento è la celeberrima Street Parade, durante la quale sino a notte fonda vari TIR sfilano per le vie del centro lungo un tragitto di 2,4 km e sono allestiti Dj-set che diffondono musica techno. Un’occasione in più per portare travestimenti, trasgressione e danze nelle strade del centro città, è lo Zurich Pride Festival, in previsione dal 15 al 17 giugno. Anna Martano Grigorov

In questa foto, la vita notturna di Zurigo, soprattutto d’estate, è in grado di soddisfare ogni palato; a sinistra, la folla si assiepa ovunque per assistere alla Street Parade

rock, de Cattelan à Zurbaran, fondée sur la confrontation entre l’art contemporain et l’art baroque. Au musée Rietberg, du 8 juillet au 14 octobre, le visiteur peut également découvrir l’exposition La Beauté de l’instant. La femme dans la xylographie japonaise, une sélection exquise de cent xylographie d’artistes célèbres au Japon du XVIIIe et du XIXe siècle. Mais l’offre de Zurich est particulièrement variée et elle réserve des événements adaptés aussi à un public plus désinvolte et enclin au divertissement, qui attirent l’attention d’une tranche particulière de jeunes et de moins jeunes, heureux de participer avec de l’enthousiasme, un esprit transgressif, des danses et des chants. Par exemple, du 6 au 8 juillet, la dix-huitième édition de « Ca24

liente ! », le plus grand festival de musique latino-américaine du monde germanophone, empreint d’une atmosphère tropicale particulièrement animée. Des concerts live se succèdent pendant trois jours, avec des orchestres, des spectacles de danse, des écoles de samba et des DJ provenant des Caraïbes, d’Amérique Latine, du Brésil, d’Espagne, du Portugal et de Suisse. Le Mercado Mundial bariolé à Helvetiaplatz, qui est associé à cette manifestation, occupe une surface de plus de 32.000 mètres carrés et propose, sur plus de 250 stands, des boissons exotiques, des plats pimentés de la cuisine traditionnelle et des objets d’artisanat. Un autre événement de pur divertissement est la célèbre Street Parade, pendant la-

© Zurigo Turismo

© Zurigo Turismo

Sur cette photo, la vie nocturne à Zurich, surtout l’été, est en mesure de satisfaire tous les palais ; à gauche, la foule se presse partout pour assister à la Street Parade

quelle plusieurs poids lourds défilent jusqu’au cœur de la nuit dans les rues du centre, sur un parcours de 2,4 kilomètres, pendant que des DJ set diffusent de la musique techno. Le Zurich Pride Festival, programmé du 15 au 17 juin, constitue également une occasion pour apporter des déguisements, de la transgression et des danses dans les rues du centre ville.


SWITZERLAND

EMOZIONI CONTEMPORANEE

Anche quest’anno, sulla scia del grande successo della scorsa edizione, Art Basel torna ad animare la città di Basilea con mostre, performance, interventi artistici nello spazio urbano e conferenze di altissimo livello

G

iunta alla sua 43a edizione, Art Basel è considerata la più importante fiera d’arte al mondo, e vanta più di 300 gallerie espositrici provenienti da 36 diversi paesi, che esporranno, dal 14 al 17 giugno, le opere di oltre 2500 artisti del XX e del XXI secolo. Nella suggestiva cornice della città elve-

tica, da secoli una delle più celebri capitali culturali d’Europa, molti saranno gli appuntamenti dedicati all’arte contemporanea in occasione dell’evento, che ogni anno accoglie migliaia di visitatori provenienti da ogni angolo del mondo (lo scorso anno, Art Basel ha registrato la cifra record di 65mila presenze). Oltre al-

l’ormai ‘storico’ settore dedicato alle gallerie – fra le quali figurano per il Ticino la Buchmann Galerie di Agra e la Galerie Carzaniga di Basilea, situata in Svizzera tedesca, ma diretta da un ticinese ‘d.o.c.’ come Arnaldo Carzaniga – Art Basel si prepara ancora a far parlare di sé con le sue numerose sezioni. Dedicato alla scoperta dei giovani artisti e istituito nel 1996, il settore Art Statements porterà ancora una volta alla ribalta 27 progetti personali di giovani artisti provenienti da oltre 19 paesi diversi. Ogni anno, le opere esposte in questa sezione vengono acquisite da eminenti collezioni, e i lavori sono esposti nei più autorevoli musei e gallerie di tutto il mondo. Di grande interesse anche il settore Art Feature, che si concentra su progetti curatoriali presentati dalle gallerie : gli artisti che saranno messi in luce in occasione di quest’edizione rappresentano origini culturali, generazioni e approcci artistici diversi, da Giorgio de Chirico a Melvin Edwars, passando per Meschac Gaba, Ernst Ludwig Kirchner, e Nick Relph, solo per citare alcuni esempi. L’attesa è grande anche per Art Unlimited – che ogni anno propone oltre 50 opere d’arte in formato gigante, molte delle quali vengono prodotte esclusivamente in occasione dell’evento – e per le sezioni Art Parcours, Art Film, Art Salon e Art Basel Conversation, che arricchiscono una proposta culturale sempre più interdisciplinare e legata a doppio filo all’innovazione e alle nuove tecnologie. Come ormai da consuetudine, a fare da corollario ad Art Basel ci saranno numerose mostre dei principali musei di Basilea. Il programma integrale della manifestazione, con l’elenco completo delle gallerie espositrici, è disponibile su www. artbasel.com Angela Mollisi A sinistra, Bernard Buffet, La Mort [8], 1999. Sorry we’re closed gallery. L’opera apparirà nella sezione Art Feature.

À gauche, Bernard Buffet, La Mort [8], 1999. Sorry, we are closed gallery. L’ œuvre sera présentée dans la section Art Feature 26


www.artbasel.com

In questa foto, Rodrigo Torres, Uns trocados (Some change), 2009. Courtesy of the artist and A Gentil Carioca Gallery. L’opera apparirà nella sezione Art Feature; sotto, per la sezione Art Statements, Oliver Laric, Versions, 2012. Courtesy of the artist and Tanya Leighton Gallery

Sur cette photo, Rodrigo Torres, Uns Trocados (Some change), 2009. Avec l’aimable autorisation de l’artiste et de A Gentil Carioca Gallery. Cette œuvre sera présentée dans la section Art Feature ; ci-dessous, pour la section Art Statements, Oliver Laric, Versions, 2012. Avec l’aimable autorisation de l’artiste et de Tanya Leighton Gallery

EMOTIONS CONTEMPORAINES

Cette année aussi, à la suite du grand succès de l’édition précédente, Art Basel est de retour pour animer la ville de Bâle avec des expositions, des performances et des interventions artistiques dans l’espace urbain, et avec des conférences de très haut niveau

A

rrivé à sa 43ème édition, Art Basel est considérée comme la foire artistique la plus importante du monde, avec plus de 300 galeries provenant de 36 pays différents, qui exposeront, du 14 au 17 juin, les œuvres de plus de 2500 artistes du XXe et du XXIe siècle. Dans le cadre suggestif de la ville helvétique, qui est depuis des siècles l’une des plus célèbres capitales culturelles de l’Europe, de nombreux rendezvous seront consacrés à l’art contemporain à l’occasion de cet événement qui accueille chaque année des milliers de visiteurs provenant de toutes les régions du monde (l’année dernière, Art Basel a enregistré le chiffre record de soixante-cinq mille présences). Outre le secteur désormais « historique » consacré aux galeries

– parmi lesquelles figurent pour le Tessin la Buchmann Galerie d’Agra et la Galerie Carzaniga de Bâle, installée en Suisse alémanique, mais dirigée par un Tessinois, Arnaldo Carzaniga –, Art Basel se prépare une fois encore à faire parler d’elle avec ses nombreuses sections. Institué en 1996 et consacré à la découverte des jeunes artistes, le secteur Art Statements mettra de nouveau sur le devant de la scène 27 projets de jeunes artistes provenant de plus de 19 pays. Chaque année, les œuvres exposées dans cette section sont achetées par des collections importantes et exposées dans les musées et les galeries les plus prestigieuses du monde. Le secteur Art Feature, très intéressant lui aussi, se concentre sur des projets d’exposition présentés par les galeries

: les artistes qui seront mis en lumière à l’occasion de cette édition appartiennent à des générations différentes et ils ont des origines culturelles et des approches artistiques variées, comme Giorgio De Chirico et Melvin Edwards, en passant par Meschac Gaba, Ernst Ludwig Kirchner et Nick Relph, pour n’en citer que quelques-uns. Art Unlimited – une section qui propose chaque année plus de cinquante œuvres d’art en format géant, nombre desquelles sont produites exclusivement à l’occasion de l’événement – est également très attendue, de même qu’Art Parcours, Art Film, Art Salon et Art Basel Conversation, qui enrichissent une offre culturelle de plus en plus interdisciplinaire et étroitement liée à l’innovation et aux nouvelles technologies. Comme à l’accoutumée, les principaux musées de Bâle présenteront de nombreuses expositions en complément à Art Basel. Le programme intégral de la manifestation, avec la liste complète des galeries exposantes, est disponible sur le site www.artbasel.com 27


SERENA MAISTO: DRAWINGS IN MY MIND

Serena Maisto: forme e colore nel vuoto

Maisto è una giovane pittrice ticinese. Nata a Mendrisio nel Stela,erena 1982 ora vive a Lugano. Una volta esplorato il mondo della pittura su Serena si è dedicata a sviluppare la tecnica dell’acrilico su plexiglass, intraprendendo un percorso alla ricerca di forme, colori, ombre, luci e spazi.

Serena Maisto realizza i suoi quadri su commissione, dopo aver incontrato il committente e aver visto il luogo preciso a cui il quadro è destinato. Ogni volta crea pezzi unici, che cercano quindi di interpretare le persone e gli spazi.

La modalità con cui nascono i suoi quadri ricorda l’action painting resa celebre da Jackson Pollock: con la tela – nel caso di Serena la lastra di plexiglass - appoggiata per terra e l’artista che si sporge sul quadro sull’idea del quadro, paesaggio ancora vuoto.

Serena Maisto è vitale, ama le moto, le macchine, la musica, la buona cucina, la natura, i viaggi e molto altro. Non sorprende che la sua arte giovane e dinamica sia sostenuta da Darwin Airline, che nella propria sede amministrativa di Bioggio espone un suo trittico in acrilico e smalto su plexiglass.

In questo vuoto e senza mai toccare la superficie, Serena Maisto proietta il colore e le forme. Con spontaneità controllata traccia rotte, linee guida: più che una mappa, la promessa di un viaggio. Come quando guardando dal finestrino dell’aeroplano, le nuvole si aprono e man mano che si scende l’oblò contiene il paesaggio, sempre più nitido e vicino. Ma che mantiene una nota di indefinibile mistero.

Darwin Airlines è anche tra gli sponsor del primo libro fotografico sull’opera recente di questa artista, dal titolo “Drawings in my mind” – disegni nella mia mente. Per ricordare che è prima di tutto nella mente dell’individuo che ogni immagine si compone, ogni idea nasce, ogni viaggio si compie. Per poi diventare visibile - e farsi quadro, in questo caso – e creare condivisione e piacere.

www.serenamaisto.com | info@serenamaisto.com | www.facebook.com/serenamaisto


Serena Maisto : la couleur et les formes dans le vide

erena Maisto est une jeune peintre tessinoise, née à Mendrisio en 1982 et vivant actuellement à Lugano. Après avoir exploré les monde de la peinture sur toile, Serena s’est mise à développer la technique de l’acrylique sur plexiglas, en entreprenant un parcours à la recherche de formes, de couleurs, d’ombres, de lumières et d’espaces.

S

Serena Maisto réalise ses tableaux sur commande, après avoir rencontré le commanditaire et avoir visité le lieu précis auquel l’œuvre est destinée.Elle crée à chaque fois des pièces uniques qui essayent d’interpréter les personnes et les espaces.

La modalité selon laquelle naissent ses tableaux rappelle l’action painting rendue célèbre par Jackson Pollock : la toile – dans le cas de Serena, les plaques de plexiglas – est posée sur le sol et l’artiste se penche sur le tableau – sur l’idée du tableau, paysage encore vide.

Serena Maisto est vitale, elle aime les motos, les voitures, la musique, la bonne cuisine, la nature, les voyages et beaucoup d’autres choses encore. On ne s’étonnera donc pas que son art, jeune et dynamique, soit soutenu par Darwin Airline, qui expose à son siège administratif de Bioggio un triptyque de cette artiste, à l’acrylique et à l’émail sur plexiglas.

C’est dans ce vide et sans jamais toucher la surface que Serena Maisto projette la couleur et les formes.Avec une spontanéité contrôlée, elle trace des directions, des lignes guide : plus qu’une carte, c’est la promesse d’un voyage. Comme lorsqu’on regarde par le hublot d’un avion et que l’on voit s’ouvrir les nuages et, à mesure que l’on descend, le hublot contient le paysage, de plus en plus net . Mais en conservant une touche de mystère indéfinissable.

Darwin Airline est également l’un des sponsors du premier livre de photographies sur l’œuvre récente de Serena Maisto, intitulé Drawings in my mind – dessins dans mon esprit.Pour rappeler que c’est d’abord dans l’esprit de l’individu que chaque image se compose, que chaque idée voit le jour, que chaque voyage s’accomplit. Pour devenir ensuite visible – et devenir tableau, dans ce cas – et créer un partage et du plaisir.


SWITZERLAND

UNA STAGIONE IN MUSICA Una carrellata sulle proposte musicali estive in Canton Ticino

L’

estate ormai è alle porte e sono molto attese tutte quelle manifestazioni musicali disseminate per il Canton Ticino che rendono ancora più vive e più intense le serate estive. L’offerta, come sempre, è assai variegata e generosa, adatta a soddisfare tutti i gusti. Iniziamo dalla musica classica. Il Progetto Martha Argerich, nell’ambito del Lugano Festival, dal 6 al 28 giugno 2012, giunge all'undicesima edizione, riunendo ancora una volta a Lugano, intorno alla grande pianista, una sessantina di artisti. Musicisti di fama e giovani talenti si alterneranno in coppia e a questi ultimi è offerta la possibilità di esibirsi accanto a celeberrimi interpreti. Il "fil rouge" di quest'anno è costituito da composizioni fondate sul principio dell'elaborazione da parte di un autore 30

di temi di altri compositori (variazioni, parafrasi, fantasie, souvenir, ecc.). Nel concerto finale del 27 giugno con l'Orchestra della Svizzera italiana diretta da Alexande Vedernikov, Martha Argerich e Mischa Maisky interpreteranno il Doppio Concerto a loro dedicato da Rodion Scedrin, intitolato "Romantic Offering" (www.luganofestival.ch) L’opportunità di ascoltare concerti di ottima qualità in una cornice particolarmente suggestiva è data dal Montebello festival, festival internazionale di musica da camera che si svolge al castello Montebello di Bellinzona dal 5 al 13 luglio, in cui giovani musicisti di talento possono esibirsi accanto ad artisti di fama internazionale (www.montebello-festival.ch), e dalla 36° edizione della rassegna di musica classica Ceresio Estate,

che si tiene in chiese e sale pubbliche situate nei luoghi più incantevoli affacciati sul lago Ceresio, come Melide, Montagnola, Vico Morcote con una serie di proposte musicali, spesso inusuali, dalla musica antica a quella contemporanea, dai giovani talenti emergenti a musicisti pienamente affermati, dagli strumenti più conosciuti a quelli meno correnti, dal recital per strumento solo alle esecuzioni di grandi gruppi strumentali, in grado di rinnovare gli interessi di un pubblico assai vasto (www.lugano.ch/it/events/details/Ceresio-Estate-2012). Dal 6 al 20 luglio si rinnova un appuntamento ormai giunto alla sua 50° edizione, il Festival Internazionale di musica organistica di Magadino (www.organ-festival.ch). Dall’organo della pic-


www.ticino.ch

UNE SAISON EN MUSIQUE Un panorama des propositions musicales de l’été dans le Canton du Tessin

In questa foto, il pubblico entusiasta durante i concerti open air di Moon and Stars in Piazza Grande a Locarno

Sur cette photo, le public enthousiaste pendant les concerts Open Air de Moon and Stars en Piazza Grande à Locarno

© Ticino Turismo Byline: swiss-image.ch/Remy Steinegger

L’

été approche à grands pas et l’on attend avec impatience toutes les manifestations musicales disséminées dans le Canton du Tessin qui vont rendre encore plus vivantes et plus intenses les soirées d’été. Comme d’habitude, l’offre particulièrement variée et généreuse est susceptible de satisfaire tous les goûts. Commençons par la musique classique. Le Projet Martha Argerich, dans le cadre du Lugano Festival, du 6 au 28 juin 2012, est arrivé à sa onzième édition. Il réunit une fois encore à Lugano une soixantaine d’artistes autour de la grande pianiste. Des musiciens renommés et de jeunes talents alternent en duo, ces derniers ayant ainsi la possibilité de se produire aux côtés de célèbres interprètes. Le fil rouge de cette année sont des compositions fondées sur le principe de l’élaboration par un auteur de thèmes d’autres composi-

teurs (variations, paraphrases, fantaisies, souvenirs etc.). Dans le concert final du 27 juin avec l’orchestre de la Suisse italienne dirigé par Alexandre Vedernikov, Martha Argerich et Mischa Maisky interpréteront le double Concerto que leur a dédié Rodion Scedrin, intitulé Romantic Offering (www.luganofestival.ch). Deux événements vont permettre d’écouter des concerts d’excellente qualité dans un cadre particulièrement suggestif : d’abord, le Montebello festival, un festival international de musique de chambre qui se déroule au château Montebello de Bellinzona du 5 au 13 juillet, au cours duquel de jeunes musiciens talentueux peuvent se produire à côté d’artistes de renommée internationale (www.montebello-festival.ch). Puis, la trentesixième édition du festival de musique classique Ceresio d’Estate, organisé dans des églises et des salles publiques situées aux plus

beaux endroits au bord du lac de Ceresio, comme Melide, Montagnola et Vico Morcote, avec une série de propositions musicales souvent surprenantes et en tout cas susceptibles de renouveler l’intérêt d’un public très étendu : musique ancienne et musique contemporaine, jeunes talents et musiciens pleinement affirmés, instruments de musique plus ou moins connus, récitals pour instrument solo et exécutions de grands groupes instrumentaux (www.lugano.ch/it/ events/details/Ceresio-Estate-2012). Du 6 au 20 juillet se déroule un rendez-vous qui est désormais arrivé à sa cinquantième édition : le Festival international de Musique d’orgue de Magadino (www.organ-festival.ch). L’orgue de la petite église paroissiale, construit en 1902 puis transformé et amélioré à plusieurs reprises, produit les notes du motif conducteur : le Ricercare à 6 voix de l’ « Offrande

31


© bruno.pellandini@bluewin.ch

SWITZERLAND

Sopra, il castello di Montebello, a Bellinzona, è la stupenda cornice nella quale si svolge il Montebello Festival Sotto, un concerto del Montebello Festival

Ci-dessus, le château de Montebello, à Bellinzona, est le cadre magnifique où se déroule le Montebello Festival En bas, un concert du Montebello Festival

32

festival, a Lugano, nell’Aula Magna del Conservatorio, l’opera di Gioachino Rossini L’occasione fa il ladro, interpretata da giovani emergenti, che sarà diffusa in diretta RSI e verrà ripresa ad Ascona il 17 e il 19 luglio e a Lugano, al Palazzo dei concerti, il 21 luglio. Fra i concerti in programma sempre al Conservatorio di Lugano, vari recital di notevole interesse (www.ticinomusica.com). Dalla musica classica ai ritmi del jazz, che trova espressione in JazzAscona, dal 21 giugno al 1 luglio e poi in Estival Jazz

a Mendrisio, il 29 e 30 giugno, e a Lugano, il 5, 6 e 7 luglio. La 28a Edizione di JazzAscona (www.jazzascona.ch) sarà all’insegna del jazz al femminile, ripromettendosi di mettere in valore il ruolo delle donne e di rivelare il talento di molte strumentiste e cantanti. I 200 concerti proposti da JazzAscona vedranno protagonisti molti musicisti di New Orleans, fra cui la cantante Irma Thomas, la Regina del Soul di New Orleans, vincitrice di un Grammy Award nel 2007, che il 27 giugno ritirerà il premio alla carriera 2012 di JazzAscona, e Germaine Bazzle, una delle sue voci più straordinarie e riconoscibili del New Orleans Jazz, pronta ad esibirsi con una band allestita appositamente per il festival da Mark Brooks, che allineerà anche una seconda cantante di New Orleans, Anaïs St. John. Sempre da New Orleans giungeranno anche le band di Norbert Susemihl, la trascinante Regeneration brass band, la New Orleans Legacy Band, Lillian Boutté (in coppia con PeeWee Ellis) e Herlin Riley (al fianco di Wycliffe Gordon). Ma oltre a nomi affermati del jazz mondiale, Ascona jazz propone anche artisti © Paolo Battaglia - Bellinzona Turismo

cola chiesa parrocchiale, costruito nel 1902 e da allora a più riprese trasformato e arricchito, scaturiscono le note del Motivo conduttore: Ricercare a 6 voci, da l’”Offerta musicale” di J. S. Bach, BWV 1079, eseguito da artisti diversi come Guy Bovet e Paolo Crivellaro, Claudio Brizi, Magdalena Czajka, Jürgen Essl, François Espinasse. Il 6 luglio si può assistere all’esibizione del Coro della Radiotelevisione svizzera sotto la direzione del maestro Diego Fasolis. Il concerto del 13 luglio, che vede protagonista Stefano Molardi, ha luogo nella Chiesa Parrocchiale di Gordola, quello del 17 luglio, eseguito da Luigi F. Tagliavini, nella Collegiata di Bellinzona. Ticino Musica è una manifestazione di musica classica, che si ripete ormai dal 1997, per giovani musicisti provenienti da tutto il mondo che hanno la possibilità, sotto la guida di docenti e solisti di livello internazionale, di approfondire le loro conoscenze musicali e creare in questo modo la base per la loro vita professionale. Ha luogo dal 15 al 28 luglio. Inaugura il


A sinistra, impressioni del Festival Internazionale di musica organistica nella Chiesa Parrocchiale di Magadino; Sotto, uno dei protagonisti della scorsa edizione del progetto Martha Argerich, il giovane violoncellista francese Gautier Capuçon

© Ticino Turismo Byline: swiss-image.ch/Remy Steinegger

© A. Heitmann

A gauche, impressions du Festival international de musique d’orgue à Magadino; ci-dessous, un des protagonistes de la dernière édition du projet Martha Argerich, le jeune violoncelliste français Gautier Capuçon

musicale » de J.S. Bach, BWV 1079, exécuté par différents interprètes tels que Guy Bovet et Paolo Crivellaro, Claudio Brizi, Magdalena Czajka, Jürgen Essl et François Espinasse. Le 6 juillet, on pourra assister au concert du chœur de la Radiotélévision suisse sous la direction de Diego Fasolis. Le concert du 13 juillet, dirigé par Stefano Molardi, est programmé dans l’église paroissiale de Gordola, celui du 17 juillet, avec Luigi F. Tagliavini, dans la Collégiale de Bellinzona. Ticino Musica est une manifestation de musique classique qui se répète désormais depuis 1997 : il accueille de jeunes musiciens provenant du

monde entier qui ont ainsi la possibilité d’approfondir leurs connaissances musicales sous la direction d’enseignants et de solistes de niveau international, et de créer ainsi la base de leur vie professionnelle. Il se déroule du 15 au 28 juillet. L’opéra de Gioachino Rossini L’Occasione fa il ladro inaugurera le festival à Lugano dans la Grande Salle du Conservatoire : interprété par de jeunes talents, il sera diffusé en direct RSI et sera repris à Ascona les 17 et 19 juillet, et au Palais des Concerts de Lugano le 21 juillet. Parmi les concerts au programme, le Conservatoire de Lugano propose également plusieurs ré-

citals d’un grand intérêt (www.ticinomusica.com). De la musique classique aux rythmes de jazz, le pas est vite franchi par JazzAscona, du 21 juin au 1er juillet, puis par l’Estival Jazz à Mendriso, les 29 et 30 juin, et à Lugano les 5, 6 et 7 juillet. La vingt-huitième édition de JazzAscona (www.jazzascona.ch) est à l’enseigne du jazz au féminin puisqu’il mettra en valeur le rôle des femmes et révélera le talent de nombreuses chanteuses et instrumentistes. Les 200 concerts proposés par Jazz-Ascona permettront d’apprécier un grand nombre de musiciens de la Nouvelle-Orléans, comme la chanteuse Irma Thomas, la reine du Soul de la Nouvelle-Orléans, qui a remporté un Grammy Award en 2007 et qui recevra le 27 juin le prix à la carrière 2012 de JazzAscona, ou encore Germaine Bazzle, une des voies les plus extraordinaires et reconnaissables du New Orleans Jazz, qui se produira avec un groupe formé spécialement pour le festival par Mark Brooks. JazzAscona présentera également une autre chanteuse de la Nouvelle-Orléans, Anaïs St. John. 33


SWITZERLAND

emergenti che si affacciano alla ribalta internazionale. I concerti serali sono a pagamento, 20 franchi senza prevendita, dalle 18.30 alle casse; pass da 3 e 10 giorni in vendita anche all’Ente Turistico. Invece tutti i concerti di Estival Jazz (www.estivaljazz.ch), come da tradizione, sono gratuiti. Il 30 giugno, a Mendrisio, l’Orchestra della Svizzera italia-

na presenta un programma unico e irripetibile: il World Sinfonia dello straordinario chitarrista Al Di Meola. A Lugano è in previsione il concerto di Ruben Blades, fra i più importanti e famosi artisti della musica Salsa, una voce importante anche per il suo significato politico, chiamato anche “il Bruce Springsteen dell’America Latina” con l’or-

chestra di Roberto Delgado. Dal 5 al 15 luglio, con la nona edizione di Moon and Stars (www.moonandstarslocarno.ch/it), il centro di Locarno fa da sfondo a una serie di concerti di altissimo livello: Luciano Ligabue (con special guest: Pino Daniele), Billy Idol e gli Status Quo, i Gotthard, Lenny Kravitz, Elton John, Herbert Grönemeyer, Laura Pausini, gli Unheilig. I biglietti sono ottenibili presso Ticketcorner, su www.ticketcorner.ch oppure presso gli uffici prevendita Ticketcorner. Anche il Vallemaggia Magic Blues (www.magicblues.ch), all’undicesima edizione, dal 6 luglio al 3 agosto dà il suo contributo con molti concerti all’offerta musicale estiva. Tra le sue attrazioni il supergruppo Royal Southern Brotherhood ma anche gli emergenti Neal Black e Eamonn McCormack. Da segnalare inoltre la 22a edizione di Festate, festival di culture e musiche del mondo che si svolge a Chiasso il 15 e 16 giugno. L’estate musicale ticinese si conclude, dal 30 agosto al 2 settembre, con il Festival Blues to Bop (www.bluestibop.ch), il classico appuntamento, giunto alla sua 24° edizione, fitto di concerti open-air gratuiti con artisti internazionali che si esibiranno nelle varie piazze di Lugano e a Morcote. Anna Martano Grigorov

D’autres formations aussi proviendront de la grande ville de la Louisiane : le groupe de Norbert Susemihl, la dynamique Regeneration brass band, la New Orleans Legacy Band, Lillian Boutté (en couple avec PeeWee Ellis) et Herlin Riley (aux côtés de Wycliffe Gordon). Outre les noms connus du jazz mondial, AsconaJazz propose aussi de nouveaux talents se présentant sur le devant de la scène internationale. Les concerts du soir sont payants (20 francs, billets en vente directement aux caisses à partir de 18h30 ; laissezpasser de 3 et 10 jours en vente également à l’Office du Tourisme). En revanche, comme le veut la tradition, tous les concerts d’Estival Jazz (www.estivaljazz.ch) sont gratuits. Le 30 juin, l’orchestre de la Suisse italienne présente à Mendrisio un programme unique à ne pas manquer : le World Sinfonia de l’ex-

traordinaire guitariste Al Di Meola. Le concert de Ruben Blades est programmé à Lugano : le « Bruce Springsteen de l’Amérique Latine » est l’un des artistes les plus importants et les plus célèbres de la musique Salsa, et c’est aussi une « voix » en raison de sa signification politique. Il se produit à Lugano avec l’orchestre de Roberto Delgado. Du 5 au 15 juillet, avec la neuvième édition de Moon and Stars (www.moonandstarslocarno.ch/it), le centre de Locarno sert de décor à une série de concerts de très grande qualité : Luciano Ligabue (avec un invité spécial : Pino Daniele), Billy Idol et les Status Quo, les Gotthard, Lenny Kravitz, Elton John, Herbert Grönemeyer, Laura Pausini, les Unheilig. On peut se procurer les billets au Ticketcorner, sur www.ticketcorner.ch ou encore dans les bureaux de vente Ticketcorner. Le Vallemaggia

Magic Blues (www.magicblues.ch), qui est arrivé à sa onzième édition, donnera sa contribution à la programmation musicale de l’été avec de nombreux concerts qui se dérouleront du 6 juillet au 3 août. Parmi ses attractions, le super groupe Royal Southern Brotherhood, mais aussi de jeunes talents comme Neal Black et Eamonn McCormack. Signalons également la 22ème édition de « Festate », un festival de culture et de musiques du monde qui se déroule à Chiasso les 15 et 16 juin. L’été musical tessinois s’achève, du 30 août au 2 septembre, avec le Festival Blues to Bop (www.bluestobop.ch), le rendez-vous classique, arrivé à sa vingt-quatrième édition, qui présente de nombreux concerts en plein air gratuits avec des artistes internationaux qui se produiront sur les places de Lugano et à Morcote.

Sopra, il manifesto di JazzAscona Ci-dessus, l’affiche de JazzAscona

34


THE LEADING HOUSE OF LEADING NAMES LES AMBASSADEURS

GENEVA

a oltre 50 anni Les Ambassadeurs seleziona con cura un eccezionale assortimento delle migliori marche di orologi e di gioielli conquistandosi così il titolo di cui vanno particolarmente fieri, «The Leading House of Leading Names». Oltre a un portafoglio di orologi di prima scelta composto da marchi noti, Les Ambassadeurs dispone in esclusiva di esemplari limitati e oggetti da collezione che possono essere ammirati unicamente all’interno dell’Espace Connaisseur – la nicchia riservata agli appassionati dell’Alta Orologeria intesa come arte e ai collezionisti di orologi rari. L’Espace Connaisseur offre serate esclusive dedicate ai temi della «Haute Horlogerie» e al confronto con gli esperti, il tutto in una sfera privata e solo per pochi conoscitori ed estimatori. Attraverso dei workshop con esperti rinomati e personalità di spicco del settore, gli ospiti sono messi a confronto con temi vari e attuali che vengono discussi e approfonditi con gli altri partecipanti. Per ulteriori informazioni su l’Espace Connaisseur rivolgetevi direttamente alle boutique di Lugano, Ginevra e Zurigo o andate sul sito www.lesambassadeurs.ch.

D ZURICH

LUGANO

D

epuis près de 50 ans, Les Ambassadeurs sélectionne et entretient soigneusement un assortiment d’exception des plus belles marques horlogères et joaillères, s’imposant ainsi avec fierté comme "The Leading House of Leading Names". Outre sa luxueuse gamme de marques horlogères de renom, Les Ambassadeurs dispose de modèles et objets de collection exclusifs et en édition limitée, présentés uniquement dans l’Espace Connaisseur. L’Espace Connaisseur est dédié aux amateurs de haute horlogerie et aux collectionneurs passionnés de montres rares. Dans un environnement composé de fauteuils confortables, parquet fin et équipement high-tech, les visiteurs bénéficient d’uneambiance calme et sereine pour pouvoir feuilleter des revues spécialisées en toute tranquillité, tout en savourant un bon cognac et/ou un cigare.L’Espace Connaisseur accueille aussi régulièrement des connaisseurs et amateurs lors de soirées exclusivement privées, consacrées aux thèmes de la haute horlogerie et à l’échange avec les experts.Pour de plus amples informations sur l’Espace Connaisseur, veuillez vous adresser directement aux boutiques de Lugano, Genève et Zurich ou sur le site www.lesambassadeurs.ch.

LES AMBASSADEURS - Geneva, Lugano, St Moritz, Zurich - www.lesambassadeurs.ch


SWITZERLAND

LO SPORT A SUD DELLE ALPI Una panoramica sugli eventi sportivi dei primi mesi estivi in Canton Ticino

L’

estate offre le condizioni ideali per lo svolgersi delle più varie manifestazioni sportive. E in Canton Ticino le proposte per gli amanti delle discipline più diverse sono variegate e adatte a soddisfare tutti i gusti. La stagione sportiva ticinese si è aperta, sabato, 9 giugno, con un evento di straordinaria importanza: nientemeno

36

che il Prologo del 76° Tour de Suisse ciclistico, e in particolare, con una gara a cronometro su 7,3 chilometri, da Lugano a Lugano, che ha attirato migliaia di curiosi e di appassionati. Dalle biciclette che sfrecciano per Lugano si passa al Locarnese, a Losone, con l’atmosfera quieta e raffinata dei suoi campi da golf, per il consueto appuntamento annuale dedicato alle signore, il

Deutsche Bank Ladies Swiss Open, uno dei più rinomati tornei internazionali di golf del Ladies European Tour (LET), e l’unico a impatto ambientale zero, giunto quest’anno alla sesta edizione. Dall’11 al 17 giugno si sfidano le migliori giocatrici del mondo per contendersi il trofeo e il considerevole montepremi in denaro, che ammonta complessivamente a 525mila euro, e per emulare le gesta


www.ticino.ch

LE SPORT AU SUD DES ALPES

Un panorama des événements sportifs des premiers mois de l’été au Canton du Tessin

L’

été offre les conditions idéales pour le déroulement des manifestations sportives les plus variées. Et le Canton du Tessin propose aux amateurs des différentes disciplines les occasions les plus variées, susceptibles de satisfaire tous les goûts. La saison sportive tessinoise a débuté le samedi 9 juin avec un événement d’une importance extraordinaire : rien moins que le prologue du soixante-seizième Tour de Suisse

cycliste et, en particulier, avec une course contre la montre de 7,3 kilomètres, de Lugano à Lugano, qui a attiré des milliers de curieux et de passionnés de cyclisme. Des bicyclettes qui caracolent dans Lugano, passons à Losone, dans la région de Locarno, avec l’atmosphère tranquille et raffinée de ses terrains de golf, pour le rendez-vous annuel habituel consacré aux femmes, le Deutsche Bank Ladies Swiss Open, l’un des tournois de golf internationaux les plus renommés du Ladies European Tour (LET) et le seul à impact environnemental zéro, qui est arrivé cette année à sa sixième édition. Du 11 au 17 juin, les meilleures joueuses du monde se disputeront le trophée et l’important prix en argent, qui s’élève globalement à 525.000 euros, et elles tenteront de rivaliser avec les exploits des championnes de renommée mondiale qui ont remporté le tournoi les années précédentes. A trois kilomètres de distance, à Ascona, et quelques semaines plus tard, du 13 au 15

juillet, les chevaux seront les protagonistes de la compétition sportive lors de l’Arena Polo Tournament, organisé par le Polo Club Ascona (auquel nous consacrons un article à part) et, du 19 au 22 juillet, toujours dans le même cadre, avec le concours hippique international d’Ascona. Dans le vaste espace de l’ancien aéroport, les meilleurs cavaliers et amazones du monde auront tout loisir de montrer leur habileté, leur adresse et leur maîtrise de l’équitation en se défiant sur un parcours à obstacles qui réserve certainement des émotions aux spectateurs. C’est à un autre genre de frissons que doivent se préparer ceux qui prévoient d’assister aux championnats d’Europe de plongeons de grandes hauteurs à Ponte Brolla, au nord-ouest de Locarno, les 20 et 21 juillet. A Ponte Brolla, le fleuve Maggia s’enfonce dans une gorge étroite avec de curieuses formations rocheuses avant de rejoindre le Melezza. C’est dans cette nature sauvage que les meilleurs athlètes européens, hommes et femmes, subdivisés en différentes catégories, se produisent dans des plongeons à couper le souffle et dans de parfaites acrobaties volantes. En raison de la force de gravité, le corps humain ne met que 3 secondes pour tomber de 20 mètres de hauteur, en atteignant une vitesse de près de 100 kilomètres à l’heure. Le plongeur, uniquement vêtu d’un maillot de bain et muni d’une protection pour les dents, se transforme ainsi en un projectile humain. Ces preuves de courage sont très spectaculaires. Tout comme le spectacle du lac Majeur sillonné par une myriade de voiliers agiles, à l’occasion du cham-

A sinistra, un momento della passata edizione del Tour de Suisse, che quest’anno inizia con una gara a cronometro da Lugano a Lugano; a fianco, il manifesto del 20° Concorso Ippico Internazionale di Ascona

A gauche, un moment de la dernière édition du Tour de Suisse, qui a commencé cette année avec un contre-la-montre de Lugano à Lugano; à côté, l’affiche du 20ème Concours Hippique International d’Ascona 37


SWITZERLAND

di atlete di rinomanza mondiale vincitrici degli anni passati. A pochi chilometri di distanza, ad Ascona, qualche settimana dopo, dal 13 al 15 luglio, i cavalli sono invece protagonisti dell’arena sportiva, con l’Arena Polo Tournament, organizzato dal Polo Club Ascona (cui è dedicato un servizio a parte) e, dal 19 al 22 luglio, sempre nella stessa cornice, con il Concorso ippico internazionale di Ascona. Nella vasta area dell’ex aeroporto, i migliori cavallerizzi e amazzoni del mondo hanno l’opportunità di mostrare abilità, destrezza e l’affiatamento con i loro cavalli confrontandosi con un percorso a ostacoli che susciterà qualche emozione fra gli spettatori. A un altro genere di brivido, non certo d’intensità inferiore, si preparino coloro che intendono assistere ai Campionati Europei di tuffi da grandi altezze a

Ponte Brolla, a nord-ovest di Locarno, il 20 e 21 luglio. A Ponte Brolla, il fiume Maggia s’incunea in una stretta gola dalle bizzarre formazioni rocciose e si unisce al Melezza. In quello scenario di natura selvaggia, i migliori atleti europei, uomini e donne, suddivisi in varie categorie, si esibiscono in tuffi mozzafiato e in perfette acrobazie volanti. Per la forza di gravità, il corpo umano impiega solo 3 secondi a cadere da 20 metri di altezza, raggiungendo una velocità di quasi 100 chilometri l’ora. Il tuffatore, munito soltanto di un costume da bagno e di una protezione per i denti, si trasforma così in un proiettile umano. Queste prove di coraggio sono molto spettacolari. Come spettacolare è vedere il lago maggiore solcato da una miriade di agilissime barche a vela, in occasione del Campionato Europeo dei 29er, a Brissago. Dopo il successo della

prima edizione, l’anno scorso, cui hanno partecipato 155 barche provenienti da 17 Paesi di 4 continenti, e vinta da un equipaggio statunitense (Zack Downing e Andrew Cates), quest’anno si fa il bis, per rinnovare le emozioni, la passione della vela e la voglia di misurarsi con il vento e le onde, ottenendo sempre migliori risultati. Questa carrellata sugli avvenimenti sportivi d’inizio estate, cominciata con il ciclismo, con il ciclismo finisce: il 22 luglio prende il via la 2a edizione di Granfondo San Gottardo, una gara dedicata a tutti gli amanti delle biciclette. Due i percorsi: quello classico, di 110 km, da Ambrì ad Ambrì passando per San Gottardo, Hospental, Furka, Ulrichen e il Passo Novena, oppure quello breve, di 57 km, per San Gottardo, Airolo, Varenzo e Ronco. Buona pedalata a tutti. Anna Martano Grigorov

In questa foto, una veduta del Golf di Losone, dove ha luogo il Deutsche Bank Ladies Swiss Open Sur cette photo, une vue du Golf de Losone, où se déroule le Deutsche Bank Ladies Swiss Open

pionnat d’Europe des 29er à Brissago. Après le succès de la première édition, en 2011, à laquelle ont participé 155 embarcations provenant de 17 pays distribués sur 4 continents et qui a été remportée par un équipage américain (Zack Downing et Andrew Cates), les émotions, la passion de la voile et l’envie de se mesurer avec le vent et les 38

vagues, en obtenant des résultats toujours meilleurs, sont de nouveau au rendez-vous cette année. Ce panorama des événements sportifs du début de l’été commence et s’achève avec le cyclisme : le 22 juillet aura lieu la deuxième édition de Granfondo San Gottardo, une course consacrée à tous les ama-

teurs des bicyclettes. Deux parcours : le classique, de 110 kilomètres, d’Ambri à Ambri en passant par San Gottardo, Hospental, Furka, Ulrichen et le Passo Novena, ou bien le petit parcours, de 57 kilomètres, par San Gottardo, Airolo, Varenzo et Ronco. Bon pédalage à tout le monde !


SWITZERLAND

AL GRANDE POLO AD ASCONA Dal 13 al 15 luglio ritorna la Polo Cup asconese

O

ltre a Zurigo, Berna, Ginevra e St. Moritz, dal 2009 in Svizzera lo sport del Polo viene praticato anche ad Ascona. Attualmente il Polo Club Ascona conta più di 50 membri che si impegnano affinché lo sport si radichi a lungo termine in Ticino. La prima “Polo Cup” si è svolta nell’estate del 2010 all'ex aeroporto asconese sul Lago Maggiore. Questo è stato reso possibile dalla buona cooperazione con il CSI (torneo del salto) e il comune di Ascona. La coppa del Polo Club di Ascona offre agli ospiti, partner e amici degli sponsor un'esperienza molto speciale, in una splendida cornice ticinese: i suoi obiettivi sono quelli di portare ad Ascona un numero sempre maggiore di giocatori internazionali e di fare pubblicità per la regione. Oggi il Club

e il torneo hanno ottenuto un posto fisso nel calendario nazionale ed internazionale del Polo. Grazie al sostegno degli sponsor (Julius Baer, Giardino Hotel Group, Styger & Partner, Andermatt Swiss Alps, Loris Kessel Auto Sa/Bentley-Lugano), l'evento si è sviluppato anche come fenomeno societario e ogni anno attira sempre più visitatori. Ascona, con uno stile di vita ricco e di glamour, ha aperto un nuovo capitolo con il Polo Cup e il Club stesso. I team internazionali portano in tutto il mondo il messaggio di partecipare alla Polo Cup e quindi non c'è da sorprendersi se nel frattempo arrivano ospiti dagli Stati Uniti, dall'Argentina e dall'India. L'obiettivo degli organizzatori e dei membri del Club, tramite il Presidente Uwe Zimmermann e la Vicepresidente Margit Sa-

In questa foto, i giocatori, muniti di mazze di bambù, devono mandare una palla di legno in porta, formata da due pali

Sur cette photo, les joueurs, munis de maillets en bambou, doivent envoyer une balle de bois dans les buts, formés de deux poteaux 40

uer, è di radicare in Ticino in modo permanente questo meraviglioso sport. Come di solito succede nel Polo, il divertimento non manca mai, dentro e fuori dal campo di gioco. Vista la gastronomia di alto livello, gli stand di vendita e presentazione, le sfilate di moda e gli incontri con i giocatori e i loro cavalli di razza, una visita alla Polo Cup, con il suo attivissimo centro di informazioni, vale davvero la pena. Chi fosse interessato a conoscere i giocatori fuori dal campo, potrà farlo durante la parata che passerà per il centro il 14 luglio a partire dalle 11.00 del mattino. Anche quest'anno, il culmine della manifestazione, sarà il “Polo by Night” il sabato sera davanti allo scenario del “Polo and Diamonds Party” nella tenda VIP.


www.poloclubascona.ch

AU GRAND POLO D’ASCONA

Le retour de la Polo Cup d’Ascona du 13 au 15 juillet

In questa foto, assistere a una partita di polo è sempre un’esperienza emozionante Sur cette photo, assister à un match de polo est toujours une expérience passionnante

E

n Suisse, outre Zurich, Berne, Genève Polo. Grâce à l’appui des sponsors (Julius mermann et sa vice-présidente Margit Sauer, et St. Moritz, depuis 2009 le Polo est Baer, Giardino Hotel Group, Styger & Part- est d’enraciner ce sport merveilleux de façon aussi pratiqué à Ascona. ner, Andermatt Swiss Alps, Loris Kessel permanente dans le Tessin. Comme cela arActuellement, le Polo Club Ascona compte Auto Sa/Bentley-Lugano), l’événement rive habituellement avec le Polo, l’amuseplus de 50 membres qui mettent tout en s’est également développé comme un phé- ment ne fait jamais défaut, sur le terrain de œuvre pour que ce sport s’enracine à long nomène sociétaire qui attire de plus en plus jeu et à l’extérieur de celui-ci. Vu la gastroterme dans le Tessin. La première « Polo Cup de visiteurs chaque année. Ascona, avec un nomie de haut niveau, les stands de vente et » a eu lieu au cours de l’été 2010 à l’ancien style de vie riche et de glamour, a ouvert de présentation, les défilés de mode et les renaéroport d’Ascona au lac Majeur. Cette ini- un nouveau chapitre avec la Polo Cup et contres avec les joueurs et leurs chevaux de tiative a été rendue possible grâce à la bonne le club lui-même. Les équipes internatio- race, sans oublier le centre d’information excoopération avec le CSI (tournoi du saut) et nales diffusent dans le monde entier ce mes- trêmement actif, une visite à la Polo Cup la ville d’Ascona. La coupe du Polo Club sage : participez à la Polo Cup ! Il ne faut vaut vraiment la peine. d’Ascona offre aux hôtes, aux partenaires et donc pas s’étonner si des hôtes arrivent des Les personnes qui désirent rencontrer aux amis des sponsors une expérience très Etats-Unis, de l’Argentine et de l’Inde. les joueurs en dehors des compétitions particulière dans un cadre tessinois splen- L’objectif des organisateurs et des membres pourront le faire pendant la parade qui dide : ses objectifs sont d’amener à Ascona du club, à travers son président Uwe Zim- passera par le centre, le 14 juillet à parun nombre croissant de joueurs intir de 11h du matin. ternationaux et de faire de la publiCette année aussi, le moment fort de TEAM Team Bentley-Giardino: tc Dietrich Haesen cité pour la région. la manifestation sera le « Polo by Team Styger & partner: tc Thomas Wolfensberger Aujourd’hui, le club et le tournoi ont Night » le samedi soir devant le déTeam Julius Baer: tc Andreas Knapp-Voith obtenu une place fixe dans le calencor du « Polo and Diamonds Party Team Andermatt Swiss Alps: tc Uwe Zimmermann drier national et international du » dans la tente VIP.

41


SWITZERLAND

MODA IN SCENA A LUGANO

Il Lugano Fashion Show compie dieci anni e si consolida come uno dei top event dell’estate luganese. L’appuntamento è per il 22 e il 23 giugno

L

ugano Fashion Show, dal 2002 appuntamento dell’estate luganese dedicato alla moda e al glamour, giunge quest’anno alla 10a edizione, che si svolge il 22 e il 23 giugno in Piazza Manzoni, con il duplice scopo di diffondere la conoscenza di abbigliamento e accessori delle realtà locali, punti vendita, stilisti e creatori, e presentare e sostenere giovani artisti e associazioni. Un lungo viaggio nato nel 2002, il progetto ideato e realizzato da tvbcommunication.com ha saputo da subito offrire un nuovo format che ha conquistato il pubblico. Lugano Fashion Show è cresciuta e si è evoluta negli anni senza perdere la sua caratteristica principale, quella di essere una vetrina del mondo della moda nella nostra regione. Gli organizzatori hanno dimostrato capacità e perseveranza proponendo, anno dopo anno, una manifestazione sempre più curata e ricca d’interesse, riuscendo a dare continuità ad un progetto, che si è distinto per la coerenza e il sostegno del commercio locale. L’obiettivo di promuovere abbigliamento e accessori rappresentati dalla realtà regionale con la presentazione di punti vendita, stilisti, creatori, artisti del territorio è stato pienamente raggiunto e forse anche superato dato che ormai Lugano Fashion Show è una manifestazione che rientra nei top events di Lugano e permette a tutti – cittadini e turisti – di trascorrere due piacevoli serate all’aperto in città in un ambiente mondano e raffinato. Non sono molti gli eventi capaci di animare la vita cittadina unendo il glamour della moda alla vivacità dello showbiz e creando al contempo un interessante e propositivo connubio con il commercio locale. Il Lugano Fashion Show ha conquistato dunque un importante e prestigioso spazio nel “salotto” di Lugano e, anno dopo anno, è stato costantemente arricchito e trasformato in uno dei momenti clou della pur ricchissima e vivace estate luganese, senza tuttavia mai perdere genuinità e spontaneità.

42

Ed è probabilmente questo il segreto del suo crescente successo: la capacità di trasformare le grandi creazioni in un qualcosa di semplice, immediato, alla portata di tutti, e allo stesso tempo, l’abilità nell’elevare delle apparentemente semplici proposte dei commercianti cittadini ad un rango più elevato, dando loro un lustro “da haute couture”. Lo spettacolo del 22 giugno 2012 sarà interamente dedicato ai bambini, con la griffe Mirtillo; la sera successiva saranno invece presentate le creazioni di giovani stilisti come Massimo Cardillo, Duska Milosevic, Tatiana Vismara, Gordana Josic e Marina Leardo. Lugano Fashion Show si preannuncia ancora una volta come un appuntamento imperdibile, per vivere la moda in una delle location più affascinanti del Ticino. Padrino della manifestazione è Michele Foletti neo Presidente del Gan Consiglio Ticinese. È possibile seguire Lugano Fashion Show su twitter all’indirizzo: @luganofashion. Angela Mollisi


www.agendalugano.ch

MODE EN SCENE A LUGANO

Le Lugano Fashion Show fête son dixième anniversaire et s’affirme comme l’un des événements phare de l’été de Lugano. Le rendez-vous est fixé aux 22 et 23 juin

L

ugano Fashion Show, qui est depuis 2002 le rendez-vous de l’été de Lugano consacré à la mode et au glamour, est arrivé cette année à sa dixième édition. L’événement se déroule les 22 et 23 juin sur la piazza Manzoni, avec le double objectif de diffuser la connaissance de l’habillement et des accessoires des réalités locales, des points de vente, des stylistes et des créateurs, et de présenter et soutenir de jeunes artistes et des associations. Le projet, conçu et réalisé par www.tvbcommunication.com, est un long voyage commencé en 2002 qui a su immédiatement offrir un nouveau format qui a conquis le public. Lugano Fashion Show a grandi et a évolué au fil des années sans perdre sa caractéristique principale : être une vitrine du monde de la mode dans notre région. Les organisateurs ont fait preuve de capacité et de persévérance en proposant, année après année, une manifestation de plus en plus sophistiquée et riche d’intérêt, et en parvenant ainsi à donner une continuité à un projet qui s’est distingué par sa cohérence et par le soutien du commerce local. L’objectif de promouvoir l’habillement et les accessoires représentés par la réalité régionale avec la présentation de points de vente, de stylistes, de créateurs et d’artistes du territoire a été pleinement atteint et peut-être même dépassé, puisque le Lugano Fashion Show est désormais un des événements phare de Lugano qui permet à tous – habitants et touristes – de passer deux agréables soirées en plein air en ville, dans un cadre mondain et raffiné. Rares sont les événements capables d’animer la vie citadine en alliant le glamour de la mode à la vitalité du showbiz et en créant en même temps une synergie intéressante et créative avec le commerce local. Le Lugano Fashion Show a donc conquis un espace important et prestigieux dans le « salon » de Lugano et, une année après l’autre, il a été constamment enrichi et transformé en l’un des moments clou de l’été de Lugano, pourtant très riche et vivant, sans toutefois jamais rien perdre

de sa fraîcheur et de sa spontanéité. Tel est probablement le secret de son succès croissant : la capacité de transformer les grandes créations en quelque chose de simple, d’immédiat, à la portée de tous et, en même temps, de développer les propositions apparemment simples des commerçants et des citadins en leur donnant un lustre de « haute couture ». L’édition 2012 présentera les créations de jeunes stylistes comme Massimo Cardillo, Duska Milosevic, Tatiana Vismara, Gordana Josic et Marina Leardo. Lugano Fashion Show s’annonce une fois encore comme un rendez-vous incontournable, pour vivre la mode dans un des décors les plus fascinants du Tessin.

A sinistra, diversi momenti del Lugano Fashion Show: in alto, la sfilata di Giulia Gobbi e, in basso, Piazza Riforma pronta per la manifestazione. Sopra, modelle in erba sfilano per Mirtillo

A gauche, quelques moments du Lugano Fashion Show : en haut, le défilé de Giulia Gobbi et, en bas, la piazza Riforma prête pour la manifestation. Ci-dessus, de jeunes modèles défilent pour Mirtillo 43


SWITZERLAND

PASSEGGIANDO TRA I FOSSILI Alla scoperta del Monte San Giorgio e del nuovo Museo dei Fossili di prossima apertura

46

© Mendrisiotto Turismo

«G

uardando il bel profilo del verdeggiante Monte San Giorgio, percorrendo i piccoli e preziosi villaggi che dal lago si sviluppando su quest’area fino a Serpiano, difficilmente si riesce a pensare ai fossili e alla ricchezza e specificità geologica di questo luogo; se, camminando per i bei sentieri e scoprendo angoli panoramici di rara bellezza, ci si può facilmente trovare a contemplare una natura particolare e ricca di peculiarità facili da cogliere, non si riesce ad immaginare il mare che un tempo circondava questa laguna ... »: sono parole di Nadia Fontana-Lupi, direttrice dell’ente turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio, a proposito del sito che dal 2003 fa parte del patrimonio dell’umanità dell’Unesco. 200 milioni di anni fa, al posto del Monte San Giorgio, c’era una laguna subtropicale isolata dal mare aperto, caratterizzata da acque stagnanti e poco ossigenate. Man mano che gli animali morti si depositavano sul fondo, venivano ricoperti dal fango. Nella fanghiglia i batteri hanno distrutto lentamente la pelle e le parti molli, mentre si sono conservati gli scheletri, che permettono di ricostruire con precisione l’aspetto originario dell’animale. È questo il motivo per cui si ritrovano oggi così tanti scheletri fossili completi. Il fatto che vi siano almeno cinque livelli fossiliferi principali, di età compresa tra 230 e 245 milioni di anni, ricchi sia di pesci che di rettili, è determinante per permettere di studiare l’evoluzione di alcune specie animali e vegetali nell’arco di alcuni milioni di anni. Questa situazione, unica al mondo, permette di seguire nella stessa area, fatto rarissimo, l’evoluzione

In questa foto, il Monte San Giorgio visto dal lago di Lugano Sur cette photo, le Monte San Giorgio vu du lac de Lugano

durante il Triassico medio dei vari gruppi di vertebrati e soprattutto dei pesci, che in quell’era si trovavano in una importantissima fase evolutiva, nel corso di vari milioni di anni in un’area molto ridotta. Sono stati rinvenuti oltre 10mila esemplari fossili tra cui 30 specie distinte di rettili, 80 specie di pe-

sci, 100 specie d’invertebrati e numerosi fossili microscopici. Il vecchio Museo di Meride, che raccoglieva ed esponeva una piccola parte di questi ritrovamenti, è diventato davvero troppo piccolo, inadeguato alla fama che il Monte San Giorgio ha acquisito. «Con il conseguimento del ri-


www.mendrisiotourism.ch

PROMENADES AU MILIEU DES FOSSILES A la découverte du Monte San Giorgio et du nouveau Musée des Fossiles, dont l’ouverture est imminente

«E

n regardant le beau profil verdoyant du Monte San Giorgio, en parcourant les charmants petits villages qui s’étendent sur ce territoire depuis le lac jusqu’à Serpiano, il est difficile de penser aux fossiles, à la richesse et à la spécificité géologique de ce lieu. En marchant sur les

beaux sentiers et en découvrant ces panoramas d’une rare beauté, on est facilement amenés à contempler une nature particulière et riche de caractéristiques frappantes, mais on n’imagine pas la mer qui entourait autrefois cette lagune… » C’est en ces termes que Nadia FontanaLupi, directrice de l’office du tourisme

du Mendrisiotto et du Basso Ceresio, présente le site qui est inscrit depuis 2003 au patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco. Il y a 200 millions d’années, à l’emplacement du Monte San Giorgio s’étendait une lagune subtropicale isolée de la pleine mer et caractérisée par des eaux stagnantes et peu oxygénées. A mesure que 47


© Mendrisiotto Turismo

© Mendrisiotto Turismo

SWITZERLAND

Sopra e a sinistra, due fossili esposti al Museo dei fossili di Meride, ora in fase di ampliamento e ristrutturazione

Ci-dessus et à gauche, deux fossiles exposés au Musée des Fossiles de Meride, actuellement en phase d’agrandissement et de rénovation

conoscimento Unesco nel 2003 è stato subito chiaro che il piccolo Museo dei Fossili del Monte San Giorgio presso il municipio di Meride, con una superficie di circa 40mq e con una modesta presentazione del grande capitale di fossili ritrovati messi in esposizione, non sarebbe più stato all’altezza. Così come era chiaro che per il Monte San Giorgio serviva un ente gestore quale referente per Unesco. Così il comune di Meride, il promotore del progetto Unesco M. Felber e l’ente turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio hanno sostenuto la costituzione di una Fon-

dazione che assumesse il ruolo di ente gestore e, con l’aiuto e il sostegno del Cantone e della Fondazione Promo, hanno quindi promosso l’edificazione di un nuovo Museo maggiormente rappresentativo e dimostrativo della ricchezza ed unicità di questo Patrimonio Mondiale dell’Umanità Unesco», spiega ancora Nadia Fontana-Lupi, che prosegue: «ritenuto che il vecchio museo era nel nucleo storico di Meride, comune che con Riva San Vitale e Brusino è nella cosiddetta fascia ‘rossa’, ovvero nel cuore dell’area riconosciuta da Unesco, si è quindi pensato di non edificare exnovo uno stabile, ma di sviluppare un

nuovo progetto edificatorio ampliando superfici e quindi spazi espositivi parzialmente esistenti, cercando la migliore opportunità possibile di trasformazione del vecchio edificio che ospitava la corte della casa comunale». Questo progetto è stato affidato dal comune di Meride all’architetto Botta. Vale dunque la pena di fare una visita al nuovo Museo, che sarà inaugurato nel corso dell’estate. «La visita al nuovo Museo dei Fossili del Monte San Giorgio svelerà tutta la grandezza ed unicità di un luogo unico al mondo, la cui specificità qui ci viene svelata e spiegata. Questo Museo sarà infatti il luogo dove comprendere, dove pensare ad un

MONTE SAN GIORGIO, AMONG THE FOSSILS Since 2003 Monte San Giorgio has been an Unesco World Heritage Site, on account of its geological and palaeontological wealth and uniqueness. Two million years ago, a sub-tropical swamp stood in its place. Due to

48

particular conditions, the site has preserved a large number of complete fossil skeletons. It has yielded over 10,000 fossils, including those of thirty different species of reptiles, of eighty fish species, and of a hundred inver-

tebrate species. In the summer of 2012 the new Fossil Museum will be inaugurated in Meride. Designed by the architect Mario Botta, it constitutes an enlargement of some pre-existent exhibition areas.


les cadavres des animaux morts se déposaient sur le fond, ils étaient recouverts par de la vase. Les bactéries ont lentement détruit la peau et les parties molles, mais elles ont épargné les squelettes, ce qui permet de reconstruire avec précision l’aspect originel de l’animal. Telle est la raison pour laquelle on retrouve actuellement sur ce site un si grand nombre de squelettes fossiles complets.Le fait qu’il y ait au moins cinq niveaux fossilifères principaux, correspondant à des périodes comprises entre 230 et 245 millions d’années, riches en poissons et en reptiles, est déterminant pour l’étude de l’évolution de certaines espèces animales et végétales au cours de plusieurs millions d’années. Cette situation unique au monde permet de suivre sur le même territoire, fait rarissime, l’évolution pendant le Trias moyen des différents groupes de vertébrés et surtout des poissons qui étaient dans cette région

en pleine évolution, un phénomène qui s’est étendu sur plusieurs millions d’années à l’intérieur d’un territoire très réduit. On a retrouvé plus de dix mille exemplaires fossiles, dont trente espèces distinctes de reptiles, quatre-vingts espèces de poissons, cent espèces d’invertébrés et de nombreux fossiles microscopiques. Le vieux musée de Meride, où une fraction de ces découvertes était conservée et exposée, est devenu trop petit et surtout inadapté à la renommée acquise par le Monte San Giorgio. « Avec la reconnaissance de la part de l’Unesco en 2003, il a tout de suite été clair que le petit musée des Fossiles du Monte San Giorgio installé dans la mairie de Meride, sur une surface d’environ quarante mètres carrés ne permettant qu’une présentation extrêmement limitée de l’important capital des fossiles qui ont été découverts, ne serait plus à la hauteur de l’enjeu. Il

était également clair que le Monte San Giorgio avait besoin d’un organisme de gestion pour servir d’interlocuteur avec l’Unesco. C’est pour cette raison que la ville de Meride, le promoteur du projet Unesco M. Felber et l’office du tourisme du Mendrisiotto et du Basso Ceresio ont soutenu la constitution d’une fondation qui joue le rôle d’organisme de gestion. Puis, avec l’aide et le soutien du Canton et de la Fondation Promo, ils ont promu l’édification d’un nouveau musée, plus représentatif et capable de faire connaître la richesse et l’originalité de ce site inscrit au patrimoine mondial de l’humanité », explique Nadia FontanaLupi. Celle-ci précise ensuite : « Compte tenu du fait que le vieux musée était situé dans le centre historique de Meride, une commune qui se trouve avec Riva San Vitale et Brusino dans la “bande rouge”, c’est-à-dire dans le cœur du territoire reconnu par l’Unesco, il a été dé-


© Mendrisiotto Turismo

SWITZERLAND

Sopra, 150 anni di ricerche scientifiche hanno permesso di individuare l’andamento dettagliato delle stratificazioni e l’estensione dei livelli fossiliferi Ci-dessus, 150 années de recherches scientifiques ont permis de déterminer la progression détaillée des stratifications et l’extension des niveaux fossilifères

IL SENTIERO GEOLOGICO DEL MONTE SAN GIORGIO Per comprendere meglio l’importanza del luogo, sul Monte San Giorgio è stato allestito un sentiero geologico, che si sviluppa in due filoni distinti: uno, sul versante svizzero del monte, di 12,3 km, con un dislivello massimo di 230 m, percorribile in circa 5 ore, con accessi pedonali da Brusino Arsizio, da Riva San Vitale e da Meride. Al percorso dal lato italiano, collegato a quello svizzero e lungo 7 km (circa 2 ore ½ di visita) si può accedere da Besano, Porto Ceresio e Viggiù. Le numerose tavole didattiche disseminate lungo il tragitto illustreranno il contesto geo-paleontologico del Monte San Giorgio, esemplificando i vari livelli fossiliferi e, d’altra parte, racconteranno gli eventi che, nell’arco di circa 350 milioni di anni, hanno dato origine al monte.

passato, a dei luoghi e ad animali che neanche riusciamo ad immaginare, ricchi di grandi misteri e di importanti rivelazioni che permettono, a chi li avvicina, di comprendere meglio l’evoluzione e le mutazioni della terra, dei pesci e degli animali che 245 milioni di anni fa qui erano di casa, qui ... in Africa! Sì, perché il Monte San Giorgio era là dove oggi c’è l’Africa» afferma la direttrice dell’ente turistico, la quale pensa che l’ampliamento del museo porterà nuovi visitatori a Meride: «un nuovo Museo, pensato e ideato per stimolare e soddisfare le aspettative di un grande pubblico, come quello al

50

LE SENTIER GEOLOGIQUE DU MONTE SAN GIORGIO Pour mieux comprendre l’importance du lieu, un sentier géologique a été aménagé sur le Monte San Giorgio. Il se développe en suivant deux itinéraires distincts : le premier, qui se trouve sur le versant suisse, a une longueur de 12,3 kilomètres, avec une dénivellation maximale de 230 mètres. Sa visite requiert environ 5 heures, avec des accès piétonniers depuis Brusino Arsizio, Riva San Vitale et Meride. Le parcours du côté italien est relié au parcours suisse : il fait 7 kilomètres, la visite exige environ 2 heures ½ et il est accessible depuis Besano, Porto Ceresio et Viggiù. Les nombreuses pancartes didactiques installées le long du parcours illustreront le contexte géo-paléontologique du Monte San Giorgio, en présentant à l’aide d’exemples les différents niveaux fossilifères et décriront les événements qui se sont produits pendant 350 millions d’années et qui sont à l’origine de l’apparition de cette montagne.

quale il comune di Meride sta lavorando, dovrebbe aprire grandi opportunità ai visitatori dei Patrimoni Mondiali dell’Umanità Unesco in Svizzera ed anche alla Regione tutta», afferma, e continua: «L’offerta di un luogo come il Monte San Giorgio non si può dire né attraente né facilmente vendibile fino a che il nuovo Museo non sarà terminato e, ancora, la sfida sta sicuramente anche nell’allestimento, nella sua qualità, nella didattica e nelle eventuali possibili esposizioni future, nei rapporti con altri musei, con altri scavi, per esempio con la Cina, che condivide con il Monte San Giorgio tanti

elementi paleontologici. L’aspettativa del mondo turistico, quindi non solo quello regionale, ma anche dell’associazione svizzera “Unesco Destinazione Svizzera”, nei confronti di questo museo e del sentiero geo-paleontologico al quale stiamo lavorando ormai da tempo, è molto alta. Potremo finalmente annunciare a chiunque nel mondo sia interessato alla lista dei patrimoni Unesco che sul Monte San Giorgio c’è un’offerta concreta, pari a quella di altri luoghi in Svizzera che già propongono al visitatore di avvicinare i valori dei patrimoni». Anna Martano Grigorov


© Mendrisiotto Turismo

cidé de ne pas édifier ex novo un nouveau bâtiment, mais de développer un nouveau projet en agrandissant les surfaces et donc les espaces d’exposition partiellement existants, en recherchant la meilleure opportunité possible de transformation du vieil édifice qui accueillait la cour de la maison communale ». Ce projet a été confié par la ville de Meride à l’architecte Mario Botta. Il vaut donc la peine d’aller visiter le nouveau musée, qui sera inauguré au cours de l’été. « La visite du nouveau Musée des Fossiles du Monte San Giorgio dévoilera toute la grandeur et l’originalité d’un lieu unique au monde, dont la spécificité nous est ici révélée et expliquée. Ce musée sera le lieu où comprendre et où penser un passé et des lieux et des animaux que nous n’arrivons même pas à imaginer… empreints de grands mystères et de révélations importantes qui

permettent à ceux qui s’en approchent de mieux comprendre l’évolution et les mutations de la terre, des poissons et des animaux qui vivaient il y a 245 millions d’années ici… en Afrique ! Oui, car le Monte San Giorgio se trouvait là où s’étend actuellement l’Afrique », affirme la directrice de l’office du tourisme, qui pense que l’agrandissement du musée attirera de nouveaux visiteurs à Meride : « Un nouveau musée, pensé et conçu pour stimuler et satisfaire les attentes d’un grand public, comme celui auquel la ville de Meride est en train de travailler, devrait offrir de grandes opportunités aux visiteurs des sites inscrits au patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco en Suisse et même dans toute la région ». Nadia Fontana-Lupi précise à ce propos que « l’offre d’un lieu comme le Monte San Giorgio n’est ni attrayante ni facilement vendable tant que

le nouveau musée ne sera pas terminé. Le défi réside également dans son aménagement, dans sa qualité, dans la didactique et les éventuelles expositions à venir, dans les rapports avec les autres musées, avec d’autres fouilles, et avec la Chine qui a en commun de nombreux éléments paléontologiques avec le Monte San Giorgio. Il y a une très forte attente du monde touristique, et pas seulement au niveau régional, car je songe aussi à l’association suisse "Unesco Destination Suisse", pour ce musée et ce sentier géopaléontologique auquel nous travaillons désormais depuis longtemps. Nous pourrons enfin annoncer à tous ceux qui sont intéressés par les sites du patrimoine de l’Unesco, qu’il y a une offre concrète sur le Monte San Giorgio, équivalente à celle d’autres endroits en Suisse qui proposent déjà au visiteur de découvrir les valeurs des patrimoines. »


CERCATORI D’ORO

In Canton Ticino una società recupera i metalli preziosi contenuti negli scarti aziendali di produzione razie ad un innovativo sistema per il recupero di metalli Gtualmente dagli scarti di produzione aziendale, la società Gavia, atubicata a Fornasette Monteggio nel Malcantone, evita che tali materiali finiscano nelle discariche, negli impianti per lo smaltimento dei rifiuti o ancora nelle fonderie. Qui i metalli imboccano un doppio percorso. I materiali di scarto, vengono dissemblati, suddivisi a seconda della loro tipologia - rame, ferro, alluminio, stagno, bronzo, ottone, etc - e poi rivenduti alle fonderie. Invece le parti contenenti metalli nobili, tipicamente oro, argento, palladio e platino, vengono avviate a un apposito reparto, dove si effettua il cosiddetto processo di ‘stripping’, che prevede l’immersione dei componenti in una soluzione acquosa addizionata di uno speciale liquido, capace di separare ed estrarre dalla soluzione satura appunto i metalli nobili, ottenendo in modo descrescente oro, argento, palladio e platino. Questa soluzione, è stata sviluppata e brevettata dalla Gavia e rappresenta un grande passo in avanti nel campo del recupero e riciclo ecologico: in effetti questo procedimento, rispetto alle metodologie estrattive tradizionali, ha impatto ambientale nullo. Inoltre, i sistemi tradizionali per l’estrazione dei metalli preziosi richiedono dalle 16 alle 24 ore, mentre, grazie allo spe-

ciale procedimento brevettato da Gavia, lo ‘stripping’ avviene in un tempo variabile da pochi secondi a massimo di cinque minuti, a seconda della tipologia di metalli che si vogliono estrarre. Al termine del processo di recupero, i materiali preziosi ottenuti vengono affinati, ossia purificati da tutte le impurità presenti, e poi fusi in lingotti, che sono poi rivenduti a società specializzate nella commercializzazione di oro e metalli preziosi. Annualmente Gavia lavora circa 2mila tonnellate di scarti aziendali, che in massima parte provengono dall’industria elettronica, che contempla, ad esempio, vecchi telefonini, televisori, computer, elettrodomestici, centraline telefoniche o apparecchiature medicali, cui si aggiungono quelli provenienti dai settori più vari, come ad esempio quello dell’aeronautica, dell’orologeria, della gioielleria e della bigiotteria, ma anche dell’alta moda o dell’industria ottica. Tali scarti provengono al 50% dalla Svizzera e nel restante 50% dei casi dall’estero. Questa dinamica realtà ticinese, forte oggi del supporto di una decina di collaboratori, è andata crescendo e ampliandosi nel corso degli anni e rappresenta un caso aziendale dove il successo è stato raggiunto grazie ad un’intensa attività di ricerca e sviluppo

Sopra da sinistra, Moïse Tschanen responsabile del controllo della produzione di Gavia Sa; l’attrezzato laboratorio della ditta ticinese; un’altra immagine di Moïse Tschanen con la sorella Veruschka, preposta all’amministrazione della società Ci-dessus, à partir de la gauche, Moïse Tschanen, responsable du contrôle de la production de Gavia Sa; le laboratoire, très bien équippé, de l’entreprise tessinoise; un autre image de Moïse Tschanen avec sa sœur Veruschka, chargée de l’administration de la société


CHERCHEURS D’OR

Dans le Canton du Tessin, une société récupère les métaux précieux contenus dans les déchets industriels au système innovant pour la récupération des méGGavia,râce taux dans les déchets industriels conçu par la société installée à Fornasette Monteggio dans le Malcantone, ces matériaux ne finissent pas dans les décharges, dans les installations pour l’élimination des déchets ou dans les fonderies. Les métaux suivent un double parcours. Les matériaux de récupération sont d’abord désassemblés, séparés en fonction de leur typologie – cuivre, fer, aluminium, étain, bronze, laiton, etc. –, puis revendus aux fonderies. Les parties contenant des métaux nobles, comme l’or, l’argent, le palladium et le platine, sont dirigées vers un autre secteur où elles sont soumises au stripping, un procédé consistant à immerger les composants dans une solution aqueuse contenant un liquide spécial qui sépare et qui extrait les métaux nobles de la solution saturée. On obtient ainsi de manière décroissante de l’or, de l’argent, du palladium et du platine. Ce procédé, qui a été développé et breveté par Gavia, constitue un grand pas en avant dans le domaine de la récupération et du recyclage écologique : comparé aux méthodologies d’extraction traditionnelles, il a en effet un impact environnemental nul. En outre, les systèmes traditionnels exigent de seize à

vingt-quatre heures pour extraire les métaux précieux, alors que le stripping fondé sur le procédé spécial breveté par Gavia s’effectue en un temps variable, allant de quelques secondes à un maximum de cinq minutes, en fonction de la typologie des métaux. Au terme du processus de récupération, les matériaux précieux obtenus sont affinés, c’est-à-dire purifiés de toutes les impuretés présentes, puis fondus en lingots, avant d’être revendus à des sociétés spécialisées dans la commercialisation de l’or et des métaux précieux. Gavia traite chaque année environ deux mille tonnes de déchets industriels, dont la plus grande partie provient de l’industrie électronique : vieux téléphones portables, téléviseurs, ordinateurs, appareils ménagers, standards téléphoniques ou appareils médicaux, auxquels s’ajoutent les déchets provenant des secteurs les plus variés, comme l’aéronautique, l’horlogerie, la bijouterie et la bijouterie fantaisie, mais aussi la haute couture et l’industrie optique. 50% de ces déchets proviennent de Suisse et les 50% restants de l’étranger. Cette réalité tessinoise dynamique, forte aujourd’hui du travail d’une dizaine de collaborateurs, qui s’est développée et agrandie au fil des ans, a su fonder son succès sur une intense activité de recherche et de développement.

GAVIA SA - 6996 Fornasette Svizzera - gavia@ticino.com - www.gavia-group.com


SWITZERLAND

www.foxtown.com

FOXTOWN FACTORY STORES Il Paradiso dello shopping

T

re chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e del lusso dove 160 “store” delle firme più prestigiose dell’abbigliamento uomo, donna, bambino e sport, ma anche di casalinghi ed accessori sono riunite sotto lo stesso tetto. Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende, che controllano direttamente i pro-

pri punti vendita, propongono le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino dello shopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà. Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i sette punti di ristoro, un’area relax e le gelaterie contribuiscono a trasformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile. FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e del risparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e a soli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenza dell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

Paradis du shopping

T

rois kilomètres de vitrines dans un temple du luxe et de l’élégance, où 160 magasins des marques les plus prestigieuses de vêtements pour hommes, femmes et enfants, d’articles de sport, d’articles ménagers et d’accessoires sont présentés sous le même toit. Une combinaison gagnante réunissant la qualité et des prix abordables, où les fabricants offrent leurs surplus de marchandises et de vêtements de la saison précédente avec des rabais allant de 30% à 70%, et où les rêves de shopping haut de gamme, sobre et intelligent deviennent réalité. 1200 places de parking, le Casino Admiral, sept espaces de détente 54

et une bonne glace aident à transformer une fête du shopping en une journée inoubliable. FoxTown Mendrisio, le paradis de la qualité, du choix et des prix imbattables est à seulement 20 kilomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à 50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa, juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Aperto 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresi Via A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Ouvert 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériés Via A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, Switzerland Tel. +41 (0) 848 828 888


SWITZERLAND

UNA TESSERA CHE HA MESSO D’ACCORDO IL CANTON TICINO Da questa primavera è disponibile una tessera turistica molto innovativa che, con 87 franchi, permette di visitare tutto il Canton Ticino per tre giorni

P

56

sminiatur” e la Falconeria di Locarno! Si tratta evidentemente di «un prodotto moderno, semplice, pratico, esclusivo, universale, modulare, comodo, economico ed ecologico, che assicura grandi vantaggi per chi vuole conoscere le bellezze della nostra regione», prosegue Felice Pellegrini. E Fernando Brunner, presidente di Hotelleriesuisse Ticino fa notare che: © Switzerland Tourism By-Line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger

er la prima volta i ‘campanili’ saranno accessibili senza ‘campanilismi’. Un modo tutto italofono per dire che il Canton Ticino, che è conosciuto per gli splendidi campanili della sue antiche chiese, sarà finalmente accessibile al visitatore con uno strumento che va al di là delle gelosie reciproche e delle piccole rivalità tra le diverse località. Dalla scorsa Pasqua infatti, in vendita presso gli alberghi, gli enti turistici, le stazioni FFS e alcune imprese di trasporto convenzionate, è stata attivata la Ticino Discovery Card che permette di girare tutto il Cantone per 3 giorni con soli 87 franchi! Resa possibile dall’unione d’intenti di numerosi partener a livello cantonale - Ticino Turismo, Unione dei Trasporti Pubblici (Utpt) e Turistici Ticino, Hotelleriesuisse Ticino e Gastro Ticino - la Ticino Discovery Card è un reale valore aggiunto per l’ospite, come fa notare Felice Pellegrini, direttore di Utpt «in quanto favorisce l’uso dei servizi e delle attrazioni ‘pagando’ tutto con una sola carta». Con una sola carta universale ci si può spostare a piacimento con i mezzi di trasporto pubblici e turistici - l’autopostale, il treno, il bus, la ferrovia, la cremagliera, la funicolare, la funivia, il battello - nelle zone urbane e nelle valli del Canton Ticino, scoprendo le numerose bellezze che questa regione sa offrire. Ma non è tutto. Ad arricchire l’offerta sono incluse nel vantaggioso prezzo della carta una serie di attrazioni turistiche, che si possono raggiungere e visitare approfittando di una mobilità ecologica nel pieno rispetto della natura, come piscine e lidi, musei e castelli, parchi e isole e anche l’amatissima “Swis-

«in questo lavoro il pubblico e il privato hanno collaborato intensamente». Il prezzo della carta turistica è davvero interessante, come si è visto: 87 franchi per 3 giorni, ma chi è in possesso dell’abbonamento ‘metà prezzo’ e AG FFS paga solo 77 franchi e per i giovani dai 6 ai 16 anni il costo è di 47 franchi.


www.ticino.ch/cartaturistica.html

UN LAISSEZ-PASSER POUR LE CANTON DU TESSIN Un laissez-passer touristique très innovateur est disponible depuis ce printemps : pour la somme de 87 francs, il permet de visiter tout le Canton du Tessin pendant trois jours

P

our la première fois, les « clochers » seront accessibles sans « esprit de clocher ». Une manière bien italophone de dire que le Canton du Tessin, qui est connu pour les splendides clochers de ses vieilles églises, sera enfin accessible au

visiteur avec un instrument qui fait fi des jalousies réciproques et des petites rivalités entre les différentes localités. Depuis Pâques dernier, il est en effet possible de se procurer dans les hôtels, les offices du tourisme, les gares ferroviaires et certaines entreprises de transport conventionnées, la Ticino Discovery Card qui permet de visiter tout le canton pendant trois jours pour 87 francs ! Rendue possible grâce à la colla-

In questa foto, Ascona, sul Lago Maggiore, in una bella immagine al tramonto sul porto Sopra, il flyer della Ticino Discovery Card

Sur cette photo, Ascona, sur le lac Majeur, dans une belle image prise au coucher du soleil sur le port En haut, le dépliant de la Ticino Discovery Card

boration de nombreux partenaires au niveau cantonal – Ticino Turismo, Unione des Trasporti Pubblici (Utpt) et Turistici Ticino, Hotelleriesuisse Ticino et Gastro Ticino –, la Ticino Discovery Card constitue une réelle valeur ajoutée pour le visiteur, comme le fait remarquer Felice Pellegrini, directeur des Utpt, selon qui « elle favorise l’utilisation des services et des attractions, en ‘payant’ tout avec une seule carte ». Grâce à un seul laissez-passer universel, on peut se déplacer à son gré en empruntant les moyens de transport publics et touristiques – le car postal, le train, le bus, le chemin de fer, la crémaillère, le funiculaire, le téléphérique et le bateau – dans les zones urbaines et dans les vallées du Canton du Tessin, à la découverte des nombreuses beautés offertes par cette région. Mais ce n’est pas tout : ce laissez-passer au prix avantageux est également valable pour une série d’attractions touristiques auxquelles on peut accéder et que l’on peut visiter en profitant d’une mobilité écologique dans le plein respect de la nature, comme des piscines et des plages, des musées et des châteaux, des parcs et des îles, sans oublier des destinations très appréciées telles que « Swissminiatur » et la Fauconnerie de Locarno ! Il s’agit évidemment d’ « un produit moderne, simple, pratique, exclusif, universel, modulaire, commode, économique et écologique, qui offre de grands avantages à ceux qui veulent connaître les beautés de notre région », précise Felice Pellegrini. Quant à Fernando Brunner, président de Hotelleriesuisse Ticino, il fait remarquer que « le public et le privé ont collaboré intensément à cette grande réalisation ». Le prix du laissez-passer touristique est vraiment intéressant, comme nous l’avons vu : 87 francs pour trois jours. Les titulaires de l’abonnement « moitié prix » et AG FFS bénéficient même du tarif réduit de 77 francs et, pour les jeunes de 6 à 16 ans, le coût est de 47 francs.

57


TRAVEL

I SEGRETI DI PALAZZO CHIGI

Una visita guidata agli appartamenti pubblici e privati del Presidente del Consiglio italiano

L

a Colonna di Marco Aurelio sta lì, da oltre 1’800 anni, a gloria delle vittorie del grande imperatore romano sui popoli germanici dei Marcomanni, dei Sarmati e dei Quadi. La sovrasta dal 1589 la statua bronzea di San Paolo benedicente il circondario, da bravo compatrono della città di Roma (dalla tradizione dei due consoli a quella dei due patroni: a Roma nulla si crea e nulla si distrugge). Affacciato su questo spazio elegante, si trova un Palazzo che è fra i simboli del potere in Italia, Palazzo Chigi. Ripercorriamone la storia, prima di curiosare nelle sue splendide sale. Agli inizi del ‘500, intorno alla Colonna Aureliana si addensava un pugno di casupole con bottegucce medievali. Nella Roma dei Papi rinascimentali, la casta contemporanea si procurava privilegi; cosicché, Papa Gregorio XIII emanò una Costituzione edilizia che dava mano libera agli aristocratici per acquistare casette malmesse da abbattere ed erigere fastosi palazzi. Vi ricorse la famiglia Aldobrandini che costruì, parzialmente, il Palazzo con varie vicissitudini. Gli Aldobrandini, nel 1623 concessero l’usufrutto del piano nobile al Cardinal Deti, in cambio dei lavori di completamento del Palazzo, la cui sorte cambiò con l’ascesa al trono papale di Papa Alessandro VII, della casata senese dei Principi Chigi, ricchi banchieri. Suo nipote Agostino, sposando la figlia di Olimpia Aldobrandini, acquistò l’incompiuto Palazzo omonimo, dandogli il nome del suo casato dal 1659 e ampliandolo ulteriormente su Progetto dell’architetto Felice della Greca, allievo del Bernini, sostituito, alla sua morte, dall’architetto Giovan Battista Contini. Agli inizi del ‘700, fu creata la Biblioteca Chigiana, ricca di oltre 2’600 Codici antichi. Il Palazzo fu locato a varie ambasciate fra il 1840 ed il 1850 – 58

belga, piemontese – poi il matrimonio di Mario Chigi con la ricca Antonietta Sayn fu il canto del cigno alla dinastia, con un ulteriore restauro del Palazzo, ceduto, però, a partire dal 1878, all’Ambasciata dell’Impero Austriaco. Intorno al 1918 i Chigi vendettero allo Stato la proprietà, il quale v’insediò il Ministero delle Colonie; all’avvento di Benito Mussolini, Palazzo Chi-

gi ospitò il Ministero degli Esteri; e ciò continuò anche con la Repubblica. Solo a partire dal 1961, Palazzo Chigi divenne sede della Presidenza del Consiglio dei Ministri, fino ad allora ospitata al Viminale. E ora entriamo, salutati dalle guardie d’onore dal portone di Piazza Colonna (mentre l’originario portone d’accesso era quello su via del Corso). Innanzitutto, ammiriamo il cortile, armonioso e luminoso: a sinistra la fontana settecentesca sovrastata dai monti e dalla stella dei Chigi e il fastoso sca-


COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DUE VOLI DA LUGANO TUTTI I GIORNI TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME FIUMICINO DEUX VOLS AU DEPART DE LUGANO TOUS LES JOURS SAUF LE SAMEDI ET AU DEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS

LES SECRETS DU PALAIS CHIGI Une visite guidée des appartements publics et privés du président du Conseil italien

Sotto, l’ingresso di Palazzo Chigi in Piazza Colonna A destra dall’alto, il Salone d’Oro e la Sala Rossa di Palazzo Chigi, riccamente arredati e decorati

Ci-dessous, l’entrée du Palazzo Chigi, sur la piazza Colonna A droite, à partir du haut, le Salon d’Or et la Salle Rouge du Palazzo Chigi, richement meublés et décoré

L

a colonne de Marc Aurèle est là, dressée depuis plus de 1800 ans pour célébrer les victoires du grand empereur romain sur les peuples germaniques, Marcomans, Sarmates et Quades. Depuis 1589, elle est dominée par la statue en bronze de saint Paul bénissant la ville, en bon co-patron de Rome (de la tradition des deux consuls à celle des deux patrons, à Rome, rien ne se perd et rien ne se crée). Un palais qui est l’un des symboles du pouvoir en Italie donne sur cette place élégante : le palais Chigi. Découvrons son histoire, avant d’explorer ses salles splendides. Au début du XVIe siècle, quelques masures avec de petits ateliers médiévaux s’entassent autour de la colonne d’Hadrien. Mais dans la Rome des papes de la Renaissance, la « caste » de l’époque est en quête de privilèges, ce qui amène le pape Grégoire XIII à promulguer une constitution pour le bâtiment qui permet aux aristocrates

d’acheter des maisons en mauvais état pour les démolir et élever à la place de somptueux palais. La famille Aldobrandini en profite pour construire la première tranche du bâtiment, au milieu de vicissitudes variées. En 1623, les Aldobrandini accordent l’usufruit du premier étage au cardinal Deti qui doit en échange achever les travaux. Mais c’est avec le pape Alexandre VII, issu de la famille siennoise des princes Chigi, de riches banquiers, que le destin du palais va changer. Par son mariage avec la fille d’Olimpia Aldobrandini, son neveu Agostino Chigi acquiert le palais homonyme, encore inachevé, auquel il donne le nom de sa famille en 1659 et qu’il agrandit à son tour sur un projet de l’architecte Felice della Greca, un élève du Bernin qui sera remplacé à sa mort par Giovan Battista Contini. La bibliothèque Chigiana, qui possède plus de 2600 manuscrits anciens, est fondée au début du XVIIIe siè59


TRAVEL

lone d’onore di marmo che porta al primo piano nobile, con due statue antiche a caposcala, mentre, al termine delle rampe, ci sono sarcofaghi romani. Si giunge così nello studio del Presidente del Consiglio, facente parte, con il Salotto Giallo e l’Anticamera e Galleria Deti, del nucleo più antico del Palazzo. Preziosi affreschi lo adornano così come è di grande pregio la Sant’Agnese del Domenichino nonché un Baccanale di Poussin, che non faceva parte degli arredi originari del Palazzo. Lo era, invece, la stupenda specchiera del ‘700 in Anticamera Deti, posta di fronte ad un arazzo su bozzetto di Rubens, raffigurante Alessandro il Macedone. La Sala delle Scienze, anticamera della Sala del Consiglio dei Ministri e il Vestibolo Sayn sono ricchi di arazzi e dipinti, fra cui spicca L’Allegoria del Tempo, di Francesco Cozza… metafora che nulla è eterno… Due superbi mappamondi di Greuter fanno la guardia alla porta della Sala del Consiglio dei Ministri, riccamente affrescata, intorno al soffitto con travi a vista, dal pittore austriaco Schor. Due arazzi con storie di Alessandro vivacizzano le pareti. Dal 1961, al centro c’è il monumentale tavolo del Consiglio dei Ministri. Uscendone, si va a destra e si entra nell’immensa sala dei Galeoni, dove si trattengono, nel corso delle riunioni del Consiglio, i componenti degli staff dei Ministri. Per un certo periodo, furono persino tolti tavoli e sedie, per scoraggiare gli ‘assembramenti’. Ai rarissimi arazzi seicenteschi è dedicata l’omonima successione di tre sale, usate come rappresentanza sia dai Chigi che dal Presidente del Consiglio. Il secondo piano nobile è quello che più spesso si vede in TV: qui c’è la mitica ‘sala verde’, che prende il nome dalla sua tappezzeria in magnifica seta di San Leucio. Leggende di Palazzo sussurrano la presenza notturna di fantasmi. Una vera bomboniera, la casa ‘di servizio’ del Primo Ministro italiano. Oltre alla stanza da letto quasi monacale, ma con una preziosa Madonna del 60

In questa foto, la Sala del Congilio di Palazzo Chigi Sotto da sinistra, la Sala Verde e il Salone d’Oro del Palazzo romano sede del governo e residenza del Presidente del Consiglio dei Ministri

Sur cette photo, la Salle du Conseil du Palazzo Chigi; ci-dessous, à partir de la gauche, la Salle Verte et le Salon d’Or du palais romain, siège du gouvernement et résidence du président du Conseil des ministres

‘400 a capoletto, le sale di rappresentanza si susseguono via via più fastose: la sala delle Marine e quella dei Paesaggi boscosi culminano nel Salone d’oro, davvero un gioiello, con gli specchi del Valadier ed al centro del soffitto il dipinto del Baciccio Diana che spia Endemione dormiente.

Ogni sabato Palazzo Chigi si apre in visite guidate, su prenotazione per gruppi fino a 40 persone, e gratuitamente. Basta una mail all’indirizzo visite@palazzochigi.it, indicando il sabato desiderato, il numero dei partecipanti e un contatto telefonico. Annamaria Barbato Ricci


cle. Le palais est loué à plusieurs ambassades (comme celles de Belgique et du Piémont) entre 1840 et 1850. Mais avec le mariage de Mario Chigi et de la riche Antonietta Sayn, la dynastie pousse son chant du cygne : après de nouveaux travaux de réaménagement, à partir de 1878 le palais deviendra le siège de l’ambassade de l’Empire austro-hongrois.

Autour de 1918, les Chigi vendent le palais à l’État qui y installe le ministère des Colonies. Puis, avec l’avènement de Benito Mussolini, le palais Chigi devient le siège du ministère des Affaires étrangères, qui s’y maintient après l’instauration de la République. C’est en 1961 que le palais Chigi devient le siège de la présidence du Conseil des ministres, auparavant installé au Viminal. Entrons maintenant dans les lieux, salués par les gardes d’honneur, en franchissant la porte de piazza Colonna (la porte d’entrée donnait à l’origine sur la via del Corso). Admirons d’abord la cour, harmonieuse et lumineuse : à gauche, la fontaine du XVIIIe siècle surmontée par les monts et par l’étoile des Chigi, et le fastueux escalier d’honneur en marbre qui conduit au premier étage, avec deux statues antiques en bas des marches et des sarcophages romains en haut des rampes. On arrive ainsi dans le bureau du président du Conseil, qui fait partie, tout comme le salon Jaune, l’Antichambre et la galerie Deti, de la partie la plus ancienne du palais. Il est décoré de fresques précieuses, de la Sainte Agnès du Dominiquin et d’une Bacchanale de Poussin qui ne faisait pas partie des premières collections du palais, contrairement au magnifique miroir du XVIIIe siècle de l’antichambre Deti, placée en face d’une tapisserie réalisée sur un carton de Rubens, représentant Alexandre de Macédoine. La salle des Sciences, antichambre de la salle du Conseil des ministres, et le vestibule Sayn sont ornés de tapisseries et de tableaux, en particulier l’Allégorie du Temps de Francesco Cozza, qui symbolise la fugacité de toutes choses. Deux

PALAZZO CHIGI

Palazzo Chigi is among the symbols of power in Italy. It was first erected in the latter half of the 16th century by the Aldobrandini family and was later enlarged at different times. It took the name of the Chigi family in 1659. In the early 18th century, the Bibliote-

superbes mappemondes de Greuter montent la garde devant la porte de la salle du Conseil des ministres, que le peintre autrichien Schor a richement décorée de fresques autour du plafond orné de poutres apparentes. Deux tapisseries représentant des histoires d’Alexandre ornent les murs. Depuis 1961, le centre de la salle est occupé par la table monumentale du Conseil des ministres. En sortant, en tournant, on entre dans l’immense salle des Galions, qui accueille les membres des équipes ministérielles lors des réunions du Conseil des ministres. Pendant une certaine période, on avait même supprimé les tables et les chaises pour décourager les « rassemblements ». Les trois pièces en enfilade utilisées comme salles de réception par les Chigi, mais aussi par le président du Conseil, sont consacrées aux très rares tapisseries du XVIIe siècle. Le deuxième étage est celui qui est le plus souvent montré à la télévision : c’est là que se trouve la célèbre « salle verte », qui doit son nom à la magnifique tapisserie en soie de San Leucio. Les légendes du palais évoquent la présence nocturne de fantômes… La maison « de service » du président du Conseil italien est une véritable bonbonnière. Après la chambre à coucher à l’atmosphère presque monacale, ornée toutefois d’une précieuse Vierge du XVe siècle à la tête du lit, les salles de réceptions se succèdent, de plus en plus fastueuses : la salle des Marines et celle des Paysages boisés culminent dans le salon d’Or, un vrai bijou avec ses miroirs de Valadier et le tableau du Baciccio intitulé Diane épiant Endymion endormi qui orne le centre du plafond. Tous les samedis, le palais Chigi organise des visites guidées gratuites et sur réservation pour des groupes de quarante personnes maximum. Il suffit d’envoyer un mail à l’adresse visite@palazzochigi.it, en indiquant la date désirée, le nombre des participants et un numéro de téléphone.

ca Chigiana, or Chigi Library, was established. Around 1918, the Chigi family sold the property to the State, which turned it into the headquarters of the Ministry of the Colonies. After the rise of Mussolini, the palace housed the Ministry of Foreign Affairs. Since 1961, it

has been the headquarters of the Presidency of the Council of Ministers. The grand halls of the palace, which are open to visitors each Saturday, are adorned with precious frescoes and paintings, as well as very rare tapestries and unique art objects. 61


TRAVEL

LA GENOVA DI RENZO PIANO Affetto e cultura legano profondamente il celebre architetto alla sua città, dove sono evidenti le tracce della sua matita

In questa foto, il Porto Antico di Genova con la struttura moderna del Bigo di Renzo Piano A destra, l’ingresso dell’acquario di Genova, altra opera famosa dell’architetto

Sur cette photo, le Vieux Port de Gênes avec la structure moderne du Bigo de Renzo Piano A droite, l’entrée de l’aquarium de Gênes, autre réalisation célèbre de l’architecte

S

econdo l’architetto Renzo Piano le città del futuro o cresceranno “per implosione” o finiranno in un disastro. È l’appello che l’architetto Renzo Piano ha rivolto nel 2011 da Genova agli urbanisti europei presenti ai Magazzini del Cotone riuniti nell’ambito di un congresso. Forte della sua cultura e del detto ligure “a Genova non si spreca niente”, il grande architetto è intervenuto con la matita sulla sua città esprimendo un concetto conservativo: “L’idea antica, che non si butta via niente, deriva dal fatto che Genova è una città stretta tra monti e mare, dove non c’è spazio da sprecare. Ha a che fare con l’idea di parsimonia, non con quella di avarizia. Non sprecare spazi è una grande qualità”, ha dichiarato recentemente in una intervista al quotidiano La Repubblica. L’architetto Renzo Piano ha fatto di Genova il suo laboratorio: qui si trovano tre opere bellissime firmate da questo ce-

62

lebre guru del settore. L’opera senza dubbio più conosciuta è l’acquario di Genova, noto per essere in tutta Europa il secondo per dimensioni dopo quello di Valencia e il primo d’Italia. Ogni anno più di un milione di persone visita questa struttura all’interno della quale ci sono rettili, pesci, squali, tartarughe, foche e delfini. Molte vasche all’aperto sono ospitate in quella che viene chiamata Nave Italia, una sede dell’Acquario creata utilizzando gli spazi dello scafo di una nave. Sempre nel centro del porto antico si trovano altre due opere importanti di Piano: il Bigo e la Bolla. Il primo è una struttura che si staglia sull’acqua e sorregge la tensostruttura della piazza delle feste e un ascensore rotante e panoramico. La Bolla è un impianto sferico costruito nel 2001: si affaccia sul mare e al suo interno viene ospitato un ambiente tropicale, ecco perché è conosciuto da tutti sotto il nome di Biosfera. A Piano si deve la risiste-

mazione del waterfront di Genova , una tra le sfide più difficili della sua brillante carriera. Intervenendo sul lungomare, è riuscito a ricucire una visione unitaria della città, che mette in discussione le infinite mediazioni che hanno portato alla redazione dei precedenti piani urbanistici. Una città che funziona, sembra dire Piano, non è generata da aggiustamenti e compromessi, ma da una coraggiosa idea unitaria che o si ha o


COLLEGAMENTI CON GENOVA TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO, CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO. OGNI SABATO DA OLBIA DA METÀ GIUGNO A FINE LUGLIO

VOLS POUR GENES TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI, AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH. CHAQUE SAMEDI AU DEPART D’OLBIA DE MI-JUIN A LA FIN DE JUILLET

LA GENES DE RENZO PIANO Le célèbre architecte est lié à sa ville, où les traces de son coup de crayon sont évidentes, par un profond rapport affectif et culturel

S

elon l’architecte Renzo Piano, si les villes du futur ne se développent pas « par implosion », elles subiront un désastre : tel est le sens de l’appel qu’il a lancé depuis Gênes, en 2011, aux urbanistes européens réunis en congrès aux Magazzini del Cotone. Fort de sa culture et du dicton ligure selon lequel « à Gênes, on ne gâche rien », le grand architecte est intervenu dans sa ville avec son crayon en exprimant un concept de

conservation : « L’idée ancienne, selon laquelle on ne jette rien, découle du fait que Gênes est une ville située entre les montagnes et la mer, où l’espace est limité. Elle est liée à la notion de parcimonie, pas à celle d’avarice. Ne rien gâcher est une grande qualité », a-t-il récemment déclaré dans une interview accordée au quotidien La Repubblica. Renzo Piano a fait de Gênes son laboratoire : on peut admirer dans cette ville trois réalisations magnifiques signées par ce célèbre

gourou de l’architecture. Son œuvre sans aucun doute la plus connue est l’Aquarium de Gênes, le plus grand d’Italie et le deuxième d’Europe après Valence. Chaque année, plus d’un million de personnes visitent cette structure accueillant des reptiles, des poissons, des squales, des tortues, des phoques et des dauphins. De nombreux bassins en plein air sont installés dans ce que l’on appelle la « Nave Italia », une partie de l’Aquarium qui a été créée à partir des espaces de la coque 63


TRAVEL

non si ha. In questa difficile area, popolata di capannoni, moli ed edifici fatiscenti, a ridosso del più grande centro storico d’Europa, l’architetto è intervenuto valorizzando l’esistente ma anche realizzando opere del tutto nuove e innovative. A colpire il visitatore è soprattutto la Bolla, una struttura a forma di sfera costruita in acciaio e vetro progettata per il G8 di Genova nell’anno 2001. La bolla è ubicata sul mare,

direttamente a lato dell’Acquario di Genova, ospita al suo interno un ambiente tropicale ricostruito, da cui ha preso il nome di “Biosfera”. I sistemi di condizionamento della Bolla / Biosfera sono posizionati in un blocco posto sotto la struttura (e quindi in mare), all’interno un sistema di vele che si muovono in base allo spostamento del sole, permettono di evitare l’irradiazione diretta. Nella Biosfera è stato ricreato un

ambiente naturale tropicale con una vasta varietà di piante ma anche di piccoli animali, dall’iguana alle farfalle, dal cacatua delle Molucche, alle tangare, uccelli mangiatori di frutta dell’Amazzonia. In totale la Biosfera ospita 150 specie vegetali e molte specie di animali... Più recentemente, l’architetto ha firmato la nuova vasca dei delfini che andrà a posizionarsi nell’Acquario. Giorgio Carrion

Sopra, La Bolla è una struttura a forma di sfera costruita in acciaio e vetro progettata dallo studio di Renzo Piano per il G8 di Genova nell’anno 2001 Ci-dessus, la « Bolla » est une structure en forme de sphère construite en acier et en verre, projetée par l’atelier de Renzo Piano pour le G8 de Gênes de l’année 2001

d’un bateau. Deux autres créations importantes de Renzo Piano se trouvent au centre du port antique : il s’agit du Bigo et de la Bolla. Le premier est une installation qui se découpe sur l’eau et qui soutient la structure à câbles de la place des fêtes, ainsi qu’un ascenseur tournant panoramique. Quant à la Bolla, c’est une installation sphérique construite au bord de la mer à l’occasion du G8 de Gênes et abritant un milieu tropical: elle est universellement connue sous le nom de « Biosphère ». On doit aussi à Renzo Piano le réaménagement du front de mer de Gênes, l’un des défis les plus difficiles de sa brillante carrière. En intervenant sur le bord de mer, l’architecte est arrivé à recréer une vision unitaire de la ville remettant en question les médiations infinies qui sous-tendaient la concep64

tion des plans d’urbanisme antérieurs. Une ville qui fonctionne, semble dire Renzo Piano, n’est pas le résultat d’ajustements et de compromis, mais d’une conception unitaire courageuse qui existe ou pas. Dans ce secteur difficile de la ville, peuplé de hangars, de quais et de bâtiments vétustes, derrière le plus grand centre historique d’Europe, l’architecte est intervenu en valorisant les parties existantes, mais aussi en réalisant des œuvres entièrement nouvelles et innovatrices. Le visiteur est surtout frappé par la Bolla, une structure en forme de sphère construite en acier et en verre, projetée en 2001. Cette Bulle, qui s’élève au bord de la mer, directement à côté de l’Aquarium de Gênes, accueille un milieu tropical reconstitué qui lui a valu le nom de « Biosphère ». Les systèmes de condi-

tionnement de la Bulle/Biosphère sont installés dans un bloc placé sous la structure (et donc dans la mer), tandis qu’à l’intérieur un système de voiles mobiles, se déplaçant en fonction du mouvement du soleil, permet d’éviter une irradiation directe. Un milieu naturel tropical a été recréé dans la Biosphère, comprenant une grande variété de plantes, mais aussi de petits animaux, comme les iguanes, les papillons, qui arrivent à s’y reproduire, les cacatoès des Moluques et les tangares, une espèce d’oiseaux mangeurs de fruits de l’Amazonie. La Biosphère abrite au total cent cinquante espèces végétales et de nombreuses espèces animales. Plus récemment, l’architecte a également conçu le nouveau bassin des dauphins, qui sera installé dans l’Aquarium.


TRAVEL

COLLEGAMENTI CON CAGLIARI DA LUGANO DA GIUGNO A OTTOBRE OGNI VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR CAGLIARI AU DEPART DE LUGANO DE JUIN A OCTOBRE CHAQUE VENDREDI ET DIMANCHE

L’ENIGMA IRRISOLTO DEI NURAGHI SARDI L’isola mediterranea, paradiso turistico per le sue celebri coste, cela un patrimonio archeologico unico al mondo

«I

nuraghi» afferma Giovanni Lilliu, insigne studioso dell’archeologia sarda, «significano fascino di Sardegna, oltre la natura vergine e sconfinata, oltre il mare». Elementi caratteristici di questa isola misteriosa e straordinaria, i nuraghi celano dietro la loro maestosità affascinanti enigmi di un passato datato oltre 3500 anni fa. Per gli appassionati dell’archeologia, la Sardegna e i suoi nuraghi rappresentano, infatti, un serbatoio ricchissimo di storia umana, cultura, tradizioni millena-

rie. Una meta facilmente raggiungibile con un volo Darwin Airline sia da Lugano che da Ginevra, verso Olbia o Cagliari. Da queste località si possono organizzare gite anche giornaliere per le più famose località nuragiche. Sono circa settemila i nuraghi che, conservati più o meno bene, sono giunti fino a noi, ma all’origine e prima delle molte distruzioni cui sono andati incontro, il loro numero doveva essere certamente maggiore. Il nome di questo caratteristico monumento deriva dal vo-

cabolo nurra, che significa ‘mucchio’, ‘accumulo’, ma anche ‘cavità’. Ed è forse proprio per questo doppio significato che il termine è stato applicato alla forma originaria del nuraghe, una costruzione venuta su per ‘accumulo’ di grosse pietre con interno occupato da una camera coperta a cupola e pertanto ‘cava’. Nella sua espressione più semplice il nuraghe presenta la figura di una torre rotonda, dal profilo verticale a tronco di cono, sormontata da un terrazzo spor-

Sotto, a sinistra, il Nuraghe Coladorzos in località Sa Tanca de Sa Cheja, in territorio di Mara A destra, Siurgus-Donigala, uno dei pochi nuraghi conservati all’interno di un centro abitato Ci-dessous, à gauche, le Nuraghe Coladorzos dans la localité Sa Tanca de Sa Cheja, sur le territoire de Mara À droite, Siurgus-Donigala, l’un des rares nuraghes conservés à l’intérieur d’un centre habité

L’ENIGME DES NURAGHI SARDES

L’île méditerranéenne, paradis touristique grâce à ses côtes, possède un patrimoine archéologique unique au monde

«L

es nuraghi » affirme Giovanni Lilliu, éminent spécialiste de l’archéologie sarde, « expriment le charme de la Sardaigne, par delà la nature vierge et illimitée, par delà la mer ». Éléments caractéristiques de cette île mystérieuse et extraordinaire, les nuraghi cachent derrière leur forme majestueuse les énigmes fascinantes d’un passé remontant à plus de 3500 ans. Pour les passionnés de l’archéologie, la Sardaigne et ses nuraghi constituent un extraordinaire creuset d’histoire humaine, de culture et de tra-

ditions millénaires. Une destination facilement accessible avec un vol Darwin Airline depuis Lugano ou Genève, vers Olbia ou Cagliari. On peut organiser à partir de ces localités des excursions, y compris dans la journée, vers les plus célèbres localités de nuraghi. Sept mille nuraghi, plus ou moins bien conservés, sont parvenus jusqu’à nous, mais à l’origine et avant les nombreuses destructions qu’ils ont subies, leur nombre était certainement plus élevé. Le nom de ce monument caractéristique provient du terme nurra, qui veut dire « tas », « accu-

mulation », mais aussi « cavité ». Et c’est sans doute en raison de sa double signification que ce terme a été appliqué à la forme originelle du nuraghe, une construction obtenue par « accumulation » de grosses pierres, l’intérieur étant occupé par une chambre couverte d’une coupole et donc « creuse ». Dans son expression la plus simple, le nuraghe a l’aspect d’une tour ronde, au profil vertical en tronc de cône, surmontée par une terrasse en saillie, construite avec une maçonnerie très épaisse, élevée sans mortier avec de grosses pierres, parfois

67


TRAVEL

gente, costruita con muratura molto spessa, composta a secco con grosse pietre, talora grezze, talora lavorate, disposte in filari orizzontali sovrapposti a cerchi sempre più stretti dal basso verso l’alto. Le pietre si reggono senza l’aiuto di alcun cemento, solo con il peso ed il contrasto dei massi, che sono ben legati in struttura grazie ad una tecnica costruttiva affinata dall’esperienza in base alla quale, al momento della collocazione, alcuni blocchi venivano sbozzati, eliminando eventuali asperità che potessero impedirne l’aderenza a quelli già in opera. L’interno di queste torri è cavo, essendo occupato da una camera coperta a ‘tholos’ ossia a sezione ogivale, con le pareti che si elevano ad anelli concentrici sporgenti l’uno sull’altro, con dia-

metri decrescenti dal basso verso l’alto, dove una o più lastre chiudono il foro della falsa cupola. Per chi, da queste teoriche descrizioni avesse ricavato il desiderio di visitare qualcuno dei numerosi nuraghi sparsi sul suolo sardo, ricordiamo innanzi tutto il ben noto Su Nuraxi, ubicato nella fertile regione della Marmilla, lungo la strada provinciale che dal paese di Barumini conduce a quello di Tuili. Di estremo interesse è anche il nuraghe Losa, situato circa 3 Km. a sud del paese di Abbasanta, nella provincia di Oristano e raggiungibile dalla strada statale 131. Degno di visita è anche il nuraghe Orrubiu, collocato a circa 500 metri di altitudine, su un altopiano che domina i paesini di Nurri ed Orroli. Ed infine con-

Sotto, il sito archeologico del Nuraghe La Prisciona presso la Tomba dei Giganti ad Arzachena Ci-dessous, le site archéologique du Nuraghe La Prisciona, à côté de la Tombe des Géants à Arzachena

68

sigliamo di visitare il nuraghe Palmavera, situato sulla via che congiunge il golfo di Alghero con quello di Porto Conte. Numerosi altri nuraghi sono meritevoli, però, di una attenta visita, ma per ovvi motivi, non possono essere elencati tutti in poche righe. Pertanto, a chi volesse ulteriormente aggirarsi per i meandri della civiltà nuragica, si consiglia di prendere visione delle diverse edizioni delle guide sulla Sardegna antica, dove si potranno trovare anche piacevoli itinerari attraverso i monumenti più noti e meglio conservati. Per saperne di più sui parchi archeologici sardi è utile consultare il sito internet www.mondosardegna.net alla voce ‘archeologia’. Giorgio Carrion


www.mondosardegna.net

brutes, parfois équarries, disposées en rangées horizontales superposées en cercles de plus en plus étroits du bas vers le haut. Les pierres tiennent sans l’aide d’aucun ciment et uniquement par leur poids et par le contraste des blocs, qui sont parfaitement assemblés en une structure unique grâce à une technique affinée par l’expérience : au moment de la construction, certains blocs étaient dégrossis, afin d’éliminer d’éventuelles aspérités qui auraient pu les empêcher d’adhérer aux pierres déjà montées. L’intérieur de ces tours est donc creux et occupé par une chambre couverte à « tholos », c’est-à-dire à section ogivale, avec les murs s’élevant en anneaux concentriques en saillie les uns au-dessus des autres, avec des diamètres décroissants du bas vers le sommet, où une ou plusieurs dalles ferment

le trou de la fausse coupole. Aux visiteurs à qui ces descriptions théoriques auraient donné l’envie de découvrir quelques-uns des nombreux nuraghi disséminés sur le sol de la Sardaigne, nous conseillons d’abord le célèbre « Su Nuraxi » situé dans la région fertile de la Marmilla, sur la route départementale qui relie le village de Barumini à celui de Tuili. Le nuraghe Losa est lui aussi très intéressant : il s’élève à 3 kilomètres au sud du village d’Abbasanta, dans la province d’Oristano, sur la nationale 131. Le nuraghe Orrubiu mérite également une halte. Il est situé à 500 mètres d’altitude, sur le haut plateau qui domine les petits villages de Nurri et d’Or-

roli. Enfin, nous conseillons la visite du nuraghe Palmavera, qui se dresse sur la route reliant le golfe d’Alghero à celui de Porto Conte. Beaucoup d’autres nuraghi mériteraient eux aussi une visite attentive, mais pour des raisons évidentes, nous ne pouvons pas les mentionner tous en quelques lignes. Les voyageurs qui désireraient explorer les méandres de la civilisation nuragique peuvent se reporter aux différentes éditions des guides sur la Sardaigne antique, où ils trouveront également des itinéraires agréables à la découverte des monuments les plus connus et les mieux conservés. Pour plus d’informations sur les parcs archéologiques sardes, on consultera avec intérêt le site internet www.mondosardegna.net à la page « archéologie ».

69


TRAVEL

AMERICA’S CUP TRA I PALAZZI DEI DOGI

Venezia ha ospitato una tappa della celebre regata. Meta ideale per un week end all’insegna del mare, dello sport e dell’arte

Sopra, il passaggio dell’Americas Cup di fronte a Palazzo Ducale a Venezia A destra, Corum vince, con Energy Team, la tappa di Venezia dell'America’s Cup World Series

En haut, le passage de l’America’s Cup devant le Palais des Doges de Venise A droit, Corum gagne, avec Energy Team, l’étape de Venise de l’America’s Cup World Series

U

n pomeriggio del 1851 una goletta uscì dalla nebbia e rapidamente navigò oltre il Vascello Reale ancorato nel Solent, tra l'Isola di Wight e la costa sud dell'Inghilterra, sotto gli occhi della Regina Vittoria, impegnata a seguire la regata. Come la goletta, chiamata America, oltrepassò il Vascello Reale tagliando la linea di arrivo, la Regina Vittoria chiamò uno dei suoi assistenti per chiedere chi si era classificato in seconda posizione. "Maestà, non v'è secondo" fu la risposta. Quella frase, di sole quattro parole, è ancora la migliore descrizione della Coppa America e della sua ricerca dell'eccellenza. Così, ispirata al nome della goletta America, nacque la Coppa America. L’America’s Cup World Series, come è oggi denominata, è un circuito di regate che porta l’azione tipica della Coppa in alcune delle località più rinomate al mon-

70

do e permette ai team e ai loro velisti di prepararsi in vista della Louis Vuitton Cup, delle Defender Series e delle finali dell’America’s Cup. Con il passaggio agli avveniristici catamarani, la mitica regata ha subìto un’accelerazione tecnologica. Al tempo stesso, i vari eventi e la robusta copertura mediatica avvicina l’America’s Cup agli appassionati di tutto il mondo, dando a migliaia di persone l’opportunità di seguire le regate attraverso le tv e via internet. Opportunità consentita anche agli appassionati svizzeri, che con il patron di Alinghi, Ernesto Bertarelli, detentore della Coppa America nel 2003 e 2007, hanno rafforzato ed esteso il loro amore per questo sport. Reduci dal successo di Napoli, dove si sono registrati numeri senza precedenti in fatto di pubblico, le AC World Series hanno fanno rotta verso Venezia dove, tra il 15 e il 20 maggio, una delle città d’arte

più famose del mondo ha unito il suo fascino a uno dei campi di regata più complicati della vela internazionale. Venezia ha fatto da cornice di bellezza alle regate, grazie allo sfondo composto dal Palazzo dei Dogi, il Canal Grande e Piazza San Marco. «Gli stupendi canali di Venezia e il superlativo Canal Grande sono state un palcoscenico eccezionale. La città, con i suoi scorci senza tempo e la sua storia affascinante, ha reso ancor più spettacolare il contrasto con i modernissimi AC45» commenta Iain Murray, direttore della regata; «Percorsi vari e l’instabilità della brezza hanno reso le regate estremamente complicate». Collegata con Ginevra e Nizza (solo stagionale) con voli Darwin Airline, la città lagunare – meta di 7 milioni di visitatori all’anno! – è la meta ideale per un week end all’insegna dell’arte e del romanticismo. Roberto Clemen


COLLEGAMENTI CON VENEZIA DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR VENISE AU DEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS

L’AMERICA’S CUP PRES DES PALAIS DES DOGES Venise a accueilli une étape de la célèbre régate. Destination idéale pour un week-end à l’enseigne de la mer, du sport et de l’art

P

ar un après-midi de l’année 1851, une goélette est sortie du brouillard et a navigué rapidement vers le Vaisseau Royal ancré dans le Solent, entre l’île de Wight et la côte sud de l’Angleterre, sous les yeux de la reine Victoria, venue suivre la régate. Quand cette goélette, appelée « America », a dépassé le Vaisseau Royal et a franchi la ligne d’arrivée, la reine a appelé l’un de ses assistants pour lui demander qui était en deuxième position. « Votre Majesté, il n’y a pas de deuxième », fut la réponse. Cette phrase si brève reste la meilleure description de l’America’s Cup et de sa quête d’excellence. C’est ainsi qu’a vu le jour l’America’s Cup, inspirée du nom de la goélette « America ». L’America’s Cup World Series, comme elle s’appelle désormais, est un circuit de régates qui amène l’action typique de la Coupe dans certaines des localités les plus renommées du monde et qui permet aux équi-

pages et à leurs yachtmen de se préparer en vue de la Louis Vuitton Cup, des Defender Series et des finales de l’America’s Cup. Avec l’arrivée des catamarans futuristes, cette régate mythique a connu une accélération technologique. En même temps, les différents événements et la forte couverture médiatique permettent aux passionnés du monde entier de suivre l’America’s Cup : des millions de personnes ont ainsi la possibilité de suivre les régates à la télévision et sur Internet. Une possibilité qui est également accordée aux passionnés suisses, lesquels ont développé leur amour pour ce sport fascinant grâce au patron d’Alinghi, Ernesto Bertarelli, détenteur de l’America’s Cup en 2003 et 2007. Après le succès de Naples, où a été enregistré un nombre de spectateurs sans précédent, les AC World Series ont fait route vers Venise où, du 15 au 20 mai, l’une des plus célèbres villes d’art du monde a uni son charme

à l’un des champs de régate les plus compliqués de la voile internationale. Venise a offert un cadre d’une beauté incomparable aux régates, grâce au décor composé par le palais des Doges, le Grand Canal et la place Saint-Marc. « Les splendides canaux de Venise et l’extraordinaire Grand Canal ont constitué une scène exceptionnelle. La ville, avec ses paysages urbains hors du temps et son histoire fascinante, a rendu encore plus spectaculaire le contraste avec les AC45 d’avant-garde », a affirmé Iain Murray, le directeur de la régate, qui a ajouté que « des parcours variés et l’instabilité de la brise ont rendu les régates extrêmement compliquées. » Reliée à Genève et à Nice (en liaison saisonnière) par des vols Darwin Airline, la merveilleuse ville de la lagune – qui accueille sept millions de visiteurs par an ! – est la destination idéale pour un week-end à l’enseigne de l’art et du romantisme. 71


TRAVEL

TRA I CAPPERI DI PANTELLERIA

Sopra da sinistra, Pantelleria è il regno degli sportivi, vi si possono praticare, tra le altre attività, dalla canoa alle immersioni fino alla mountain bike; sotto, una panoramica notturna del villaggio di Pantelleria con il suo porticciolo

L’

isola di Pantelleria è un’area di particolare interesse naturalistico protetta da una Riserva Naturale Orientata, istituita nel 1998, che ospita uno straordinario patrimonio ambientale e architettonico. A Pantelleria il mare regala forti emozioni, ma anche chi prova a volgere lo sguardo verso l’entroterra rimarrà colpito dal meraviglioso paesaggio. Una valida rete di sentieri da esplorare, importanti siti archeologici e termali, vallate dove l’uomo ha saputo ritagliarsi lo spazio per coltivare lo “Zibibbo” e i capperi. Chi sceglie l’interno dell’isola troverà infiniti spunti per brevi escursioni, trekking più impegnativi, percorsi di mountain-bike e gite a cavallo. Sono infatti oltre 130 i chilometri di sentieri e vecchie mulattiere che hanno consentito all’ente gestore della riserva di realizzare ben 11 itinerari che attraversano la pineta naturale di Pino Marittimo, la macchia-foresta di leccio e le imponenti colate laviche che ancora dominano molti tratti del territorio. L’agenzia di servizi turistici Viva Pan-

72

telleria offre la possibilità a tutti i visitatori di sperimentare le stesse emozioni e sensazioni che il territorio regala a chi lo vive quotidianamente. Il visitatore dell’isola troverà in Viva Pantelleria il partner ideale per riuscire a godere delle peculiarità del territorio in modo professionale trovando in un unico interlocutore la guida ideale per apprezzare fino in fondo l’isola. La società si avvale di guide specializzate del luogo che vi accompagneranno a piedi, a cavallo, in mountain bike, in Kayak da mare, in motonave e in minibus. Lo scopo dello staff di Viva Pantelleria è quello di raccontarvi Pantelleria tra terra e mare in una sapiente e divertente sequenza di scoperte dei luoghi. Attraverso itinerari naturalistici lungo la riserva dell’isola, come la colata lavica del Gelfiser, la cuddia di Mida, le Favare ecc., ci si immerge nella straordinaria bellezza degli ambienti. Visitando le piccole contrade e le zone archeologiche più significative, come: Sibà, Rekale, Bugeber, l’acropoli di San Marco, il villaggio

di Mursia e l’acropoli dei Sesi si incontrano la storia, l’arte e le abitudini di questa Isola. Ecco alcune delle più significative attività proposte da Viva Pantelleria: Trekking - Mountain-bike - Diving - Pesca Sportiva - Tour enogastronomici – Kayak - Escursioni in barca - Escursioni in mini-bus. Viva Pantelleria srl – Vicolo Leopardi 5 – 91017 Pantelleria (TP) Tel: 0923.911798 mail: info@vivapantelleria.it web-site: www.vivapantelleria.it .


COLLEGAMENTI CON PANTELLERIA TUTTI I SABATI DA METÀ GIUGNO A METÀ SETTEMBRE DA LUGANO

VOLS POUR PANTELLERIA AU DEPART DE LUGANO TOUS LES SAMEDIS DE MI-JUIN A MI-SEPTEMBRE

LES CAPRIERS DE PANTELLERIA

Ci-dessus à partir de la gauche, Pantelleria est le royaume des sportifs : on peut y pratiquer toute une série d’activités, comme le canoë, la plongée et le VTT ; en bas, une vue nocturne panoramique du village de Pantelleria avec son petit port

L’

île de Pantelleria présente un intérêt écologique particulier : protégée par une Réserve Naturelle Orientée instituée en 1998, elle abrite un patrimoine extraordinaire du point de vue de l’environnement et de l’architecture. La mer offre de fortes émotions à Pantelleria, mais les visiteurs qui tourneront leurs regards vers l’intérieur des terres seront également frappés par la beauté des paysages. Pantelleria offre un bon réseau de sentiers à explorer, des vallées où l’homme a su aménager l’espace pour cultiver le Zibibbo et les câpres, des

sites architecturaux et des thermes importants. Les visiteurs qui choisissent l’intérieur de l’île pourront y faire de courtes excursions, des randonnées, des parcours en VTT et des excursions à cheval : l’île compte en effet plus de 130 kilomètres de sentiers et de chemins muletiers qui ont permis à l’organisme chargé de la gestion de la réserve de réaliser pas moins de 11 itinéraires traversant la pinède naturelle de Pino Marittimo, le maquis-forêt de chênes verts et les imposantes coulées de lave qui dominent encore de nombreux points du territoire. « Viva Pantelleria » est une agence de services touristiques offrant la possibilité à tous les visiteurs de vivre les émotions et les sensations que les habitants de l’île éprouvent quotidiennement. Le visiteur trouvera en « Viva Pantelleria » le partenaire idéal pour découvrir les particularités du territoire de manière professionnelle, mais aussi un interlocuteur unique qui lui fera apprécier tous les aspects de l’île. L’agence offre des guides spécialisés qui vous accompagneront à pied, à cheval, en VTT, en kayak

de mer, en bateau à moteur et en minibus. L’objectif de l’équipe de « Viva Pantelleria » est de vous raconter Pantelleria entre terre et mer à travers une séquence de découvertes des lieux à la fois sérieuse et amusante. Des itinéraires à la découverte de la nature dans la réserve de l’île, comme la coulée lavique du Gelfiser, la cuddia di Mida ou encore les Favare, permettent de découvrir l’extraordinaire beauté des paysages. En visitant les petits hameaux et les zones archéologiques les plus significatives, comme Sibà, Rekale, Bugeber, l’acropole de San Marco, le village de Mursia et l’acropole des Sesi, on pourra découvrir l’histoire, l’art et les habitudes de cette île. Voici quelques-unes des activités les plus significatives offertes par « Viva Pantelleria » : Randonnée – VTT – Plongée – Pêche sportive – Tour œnologique et gastronomique – Kayak – Excursions en bateau – Excursions en minibus « Viva Pantelleria srl » – Vicolo Leopardi 5 – 91017 Pantelleria (TP) Tél : 0923-911798 mail : info@vivapantelleria.it site internet : www.vivapantelleria.it 73


TRAVEL

COLLEGAMENTI CON CROTONE DA LUGANO TUTTE LE DOMENICHE DA FINE LUGLIO A FINE AGOSTO

VOLS POUR CROTONE AU DEPART DE LUGANO CHAQUE DIMANCHE DE LA FIN DE JUILLET A LA FIN D’AOUT

ANTICA CROTONE A sinistra, il Castello di Crotone, altrimenti detto castello di Carlo V, poiché fortificato per ordine del re spagnolo; oggi è sede della biblioteca comunale e del museo civico. Sotto, nella frazione di Le Castella, del comune di Isola di Capo Rizzuto, in provincia di Crotone, si trova il castello aragonese del 500, proteso su una piccola penisola sul mare.

Fondata, secondo Ovidio, per ordine dell’eroe Ercole, Crotone è un’antica colonia greca, che raggiunse il suo massimo splendore quando, nel VI sec. a.C. Pitagora vi fondò la sua scuola

D

ell'antica città rimangono importanti testimonianze portate alla luce dai vari scavi condotti nel corso degli ultimi anni; molti oggetti sono oggi conservati nel Museo Archeologico della città, mentre nel centro storico di Crotone si possono ammirare importanti testimonianze del glorioso passato di questa splendida città, tra cui la Cattedrale risalente al IX secolo, sor-

montata da cupola e campanile dalle forme orientaleggianti, ma con una facciata prevalentemente barocca. Uno degli edifici più importanti di Crotone è poi il Castello, fortilizio a pianta poligonale con cinque torri circolari. Eretto per volere della nobile famiglia Ruffo, ancora oggi mantiene intatto tutto il fascino dell'epoca medievale. Situata sulla costa jonica calabrese, Crotone possiede un territorio

A gauche, le château de Crotone, également connu sous le nom de château de Charles-Quint, car il a été fortifié sur ordre du roi d’Espagne ; c’est aujourd’hui le siège de la bibliothèque municipale et du musée municipal; Ci-dessous, au lieu-dit Le Castella, dans la commune d’Isola di Capo Rizzuto, dans la province de Crotone, se trouve le château aragonais du XVIe siècle qui s’élève sur une petite péninsule avançant dans la mer

caratterizzato da una notevole diversità morfologica: prevalentemente circondata da spiagge bianche, verso l'entroterra diventa gradualmente collinare. La città merita quindi un viaggio anche per i suoi splendidi dintorni: bastino citare località come Cirò Marina, Isola di Capo Rizzuto, Castel Silano, Petilia Policastro e Santa Severina per comprendere l’unicità di questa splendida regione.

ANTIQUE CROTONE Fondée, selon Ovide, sur ordre du héros Hercule, Crotone est une ancienne colonie grecque qui a atteint sa période de plus grande splendeur lorsque Pythagore y a fondé son école au VIe siècle avant J.-C.

I

l reste d’importants témoignages de la ville antique, ramenés au jour lors des différentes campagnes de fouilles qui ont été menées au cours des dernières années. Beaucoup d’objets sont actuellement conservés au Musée Archéologique de la ville. Dans le centre historique de Crotone, on peut également admirer d’importants témoignages du glorieux passé de cette ville splendide, comme la cathédrale remontant au IXe siècle, surmontée par une coupole et un clocher aux formes d’inspiration orientale, mais avec une façade fondamentalement baroque. L’un des édifices les plus importants de Crotone est son Château, un fortin au plan polygonal doté de cinq tours circulaires. Construit par la noble famille des Ruffo, il conserve intact aujourd’hui encore tout le charme de l’époque médiévale. Située sur la côte ionienne calabraise, Crotone est située dans un territoire

74

caractérisé par une importante diversité morphologique : les plages blanches qui entourent la ville cèdent graduellement la place aux collines dans l’arrière-pays. Crotone mérite donc un voyage pour admirer ses environs splen-

dides : il suffit de songer à des localités comme Cirò Marina, Isola di Capo Rizzuto, Castel Silano, Petilia Policastro et Santa Severina pour se faire une idée de l’originalité de cette région merveilleuse.


TRAVEL

BRAVATE A SAINT-TROPEZ!

Oltre la mondanità, la celebre cittadina francese mostra la sua autentica storia e le sue tradizioni in due straordinarie feste del mese di giugno

Sopra da sinistra, ogni anno, da secoli, nel cuore di Saint-Tropez risuonano gli spari di spingarde della Bravade; la vista sul porticciolo di Saint-Tropez; i tamburini che accompagnano la processione in omaggio al Santo patrono della città

U

n clima ideale, una splendida posizione sul mare ed una vasta scelta di attrazioni di prima qualità rendono Saint-Tropez una località molto popolare. Con un volo Darwin Airline da Lugano via Ginevra, la famosa località della Costa Azzurra è agevolmente raggiungibile. Un modo rapido per gettarsi a capofitto nella sua straordinaria estate di feste, divertimenti ed eventi mondani. Che sia giorno o notte non ci sono ragioni per non divertirsi: storia e tradizione si mescolano alla modernità delle discoteche alla moda con lo spirito rilassato mediterraneo e tipicamente francese che fa da collante. Mare, spiagge affollate, belle ragazze, yacht tra i più costosi del mondo, boutique, locali di tendenza… tutto contribuisce a perpetuare il mito della località francese patria indiscussa del gossip e della sua regina: Brigitte Bardot.

76

Ma Saint Tropez è anche molto altro. Una scena completamente diversa è quella dei festival e delle feste storiche patronali, che celebrano le tradizioni provenzali della città per tutto l’anno. L’evento più importante del calendario è La Bravade, che dà inizio alla stagione. Questo festival risale al XII secolo ed ha luogo tra il 16 e 18 maggio. Gli abitanti rendono omaggio al Santo patrono della città con una colorata processione accompagnata dal suono dei pifferi e dei tamburini. Un’altra bravade, molto più sentita, ha luogo il 15 giugno, ed è chiamata la Bravade des Espagnols, che commemora la vittoria del 1637 contro la flotta spagnola. La ‘spavalderia’ – come può essere tradotta la bravade – è una festa molto sentita dai nativi della città, perché nel ricordare un avvenimento storico – la vittoria contro 21 navi ‘galere’ spagnole che attac-

carono la città – sottolinea il carattere orgoglioso e autonomo dei ‘tropezini’. La sfilata dei soldati in costume dell’epoca inizia alle 9,45 dalla piazza del Municipio e si snoda attraverso le strette e caratteristiche vie della città, corredata di eventi collaterali, mercatini, piccoli concerti. Un altro importante appuntamento del mese di giugno è la Fète de la Musique, un evento che si svolge da trentuno anni in numerose città e, quindi, anche a Saint-Tropez. Ogni anno, l’inizio dell’estate è celebrato con una festa su scala nazionale che va avanti fino alle ore piccole con musica gratis, cibo delizioso, e da bere quasi ovunque. Alla Fête de la Musique c’è musica di ogni genere. Dai grandi spazi per la musica ai caffè e ai parchi, piazze e angoli di strada, si trovano concerti di jazz, rock, reggae, classica, swing, folk e quan-


COLLEGAMENTI CON ST. TROPEZ DA GIUGNO A OTTOBRE IN PARTENZA DA GINEVRA OGNI LUNEDÌ, VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR ST. TROPEZ DE JUIN A OCTOBRE CHAQUE LUNDI, VENDREDI ET DIMANCHE DE GENEVE

BRAVADES A SAINT-TROPEZ !

Au-delà de la mondanité, la célèbre petite ville française révèle son histoire authentique et ses traditions au cours de deux fêtes extraordinaires au mois de juin

Ci-dessus, à partir de la gauche, les coups d’espringale de la Bravade retentissent depuis des siècles dans le cœur de Saint-Tropez ; la vue sur le petit port de SaintTropez ; les joueurs de tambour qui accompagnent la procession en l’honneur du Saint patron de la ville

U

n climat idéal, une splendide position sur la mer et un vaste choix d’attractions de première qualité font de Saint-Tropez une localité extrêmement populaire. Avec un vol Darwin Airline depuis Lugano via Genève, la célèbre localité de la côte d’Azur est facilement accessible. Une manière rapide pour se jeter tête baissée dans son extraordinaire été de fêtes, de divertissements et d’événements mondains. Que ce soit le jour ou la nuit, il n’y a aucune raison de ne pas s’amuser : l’histoire et la tradition se mêlent à la modernité des discothèques à la mode, le tout à l’enseigne d’un esprit détendu méditerranéen et typiquement français. La mer, des plages très fréquentées, des jolies filles, les yachts parmi les plus chers du monde, des boutiques, des cafés, des restaurants et des clubs très tendance… tout contribue à perpétuer le mythe de cette localité française, patrie

incontestée du gossip, et de sa reine : Brigitte Bardot. Mais Saint-Tropez, c’est beaucoup d’autres choses encore. Les festivals et les fêtes patronales historiques, qui célèbrent les traditions provençales de la ville tout au long de l’année, offrent une scène complètement différente. L’événement le plus important du calendrier est La Bravade, à l’ouverture de la saison. Ce festival, qui remonte au XIIe siècle, a lieu du 16 au 18 mai. Les habitants rendent hommage au saint patron de leur ville au cours d’une procession bariolée accompagnée par le son des fifres et des tambourins. Une autre bravade, empreinte de beaucoup plus d’émotion, a lieu le 15 juin : c’est la Bravade des Espagnols, qui commémore la victoire de 1637 contre la flotte espagnole. Cette Bravade est une tradition chère aux habitants de la ville, car en évoquant un événement historique

– la victoire contre les 21 galères qui avaient attaqué la ville –, elle souligne le caractère fier et indépendant des Tropéziens. Le défilé des soldats en costumes d’époque s’ébranle à 9h45 sur la place de la Mairie et s’engage dans les rues étroites et caractéristiques, accompagné par des événements collatéraux, des marchés et de petits concerts. Un autre rendez-vous important du mois de juin est la Fête de la Musique, qui se déroule depuis trente et un an dans de nombreuses villes de France, et donc aussi à Saint-Tropez. Chaque année, le début de l’été est célébré avec une fête à l’échelle nationale qui dure jusqu’à l’aube, comportant de la musique gratuite, une nourriture délicieuse et des boissons pratiquement partout. La Fête de la Musique propose de la musique en tous genres. Depuis les grands espaces dédiés aux concerts 77


TRAVEL

t’altro. Anche i DJ entrano nello spirito della festa, e tutte le notti ce ne sono molti pronti a mettere in pista i loro mix migliori e d’avanguardia. Non mancano eventi organizzati, jam session spontanee e persino recital musicali messi in piedi dalle scuole. La Fête de la Musique non è limitata alle grandi città o alle cittadine di medie dimensioni. Qualunque villaggio francese può ospitare l’iniziativa: il 21 giugno tutti possono venire a suonare

gratis. Anche la più piccola delle frazioni diventa un teatro, e a Parigi, Nizza e Lione vie normalmente trafficatissime chiudono alle auto per aprire ai musicisti. A Saint-Tropez, complice il clima e il periodo vacanziero, la festa assume una dimensione straordinaria, di vera e coinvolgente kermesse internazionale. Entrambi gli avvenimenti consentono di assaporare una Saint-Tropez diversa: in queste feste, infatti, è ancora pos-

sibile scorgere lo spirito popolare francese e tropezino in particolare. La cittadina rivierasca, infatti, nel corso dei decenni si è sempre più internazionalizzata, ospitando comunità straniere che vivono ormai stabilmente. I tropezini ‘doc’ sono ormai pochi, ma in queste occasioni celebrative sono perfettamente riconoscibili, perché protagonisti indiscussi delle sfilate e delle rappresentazioni in costume. Roberto Clemen

In questa foto, una sfilata di costosi yacht ormeggiati al porto Sur cette photo, une vue des yachts de luxe amarrés dans le port

jusqu’aux parcs, aux places et aux coins de rue, on trouve des concerts de jazz, de rock, de reggae, de musique classique, de swing, de folk et d’autres genres encore. Les DJ aussi entrent dans l’esprit de la fête et, toutes les nuits, ils sont nombreux à mettre en piste leurs meilleurs mix et leurs créations d’avant-garde. Les événements organisés, les jam sessions spontanées et même des récitals musicaux préparés par les écoles sont aussi de la partie. La Fête de la Musique n’est pas limitée aux grandes villes ou aux villes 78

moyennes. N’importe quel village français peut accueillir cette initiative : le 21 juin, tout le monde peut venir et jouer gratuitement. Le plus petit hameau devient un théâtre et à Paris, à Nice et à Lyon, des rues habituellement très passantes sont fermées à la circulation pour s’ouvrir aux musiciens. A Saint-Tropez, grâce au climat et à la période des vacances, la fête prend une dimension extraordinaire, comme une véritable kermesse internationale. Ces deux événements permettent de découvrir un Saint-Tropez dif-

férent : en participant à ces fêtes, il est encore possible de découvrir l’esprit populaire français, et tropézien en particulier. La petite ville de la côte s’est de plus en plus internationalisée au fil des décennies et elle accueille désormais des communautés étrangères installées de façon stable. Les Tropéziens d’origine sont désormais peu nombreux, mais ils sont parfaitement reconnaissables en ces occasions de fête, car ce sont les protagonistes incontestés des défilés et des représentations en costumes d’époque.


TRAVEL

GOLF A BIARRITZ

Il golf dell’Europa continentale è nato a Biarritz, uno dei più interessanti poli golfistici di Francia

In questa foto, l’ingresso dello storico Golf Le Phare di Biarritz

Sur cette photo, l’entrée d’un lieu historique, le Golf Le Phare de Biarritz

U

na vacanza a Biarritz anche per un golfista ha sempre un fascino d’altri tempi. Biarritz ricorda infatti gli esordi del golf nell’Europa continentale e gli sfarzi dell’ottocento, quando la cittadina basca era il luogo di vacanza alla moda delle teste coronate di tutto il mondo e di coloro che contavano negli affari. Sfarzi che la Belle Epoque fece rivivere amplificandone la fama e dando a Biarritz quella patina che ancor oggi la rende snob. Al piccolo villaggio di pescatori dalle case bianche e i tetti rossi che Victor Hugo aveva visita-

80

to nel 1843, la principessa Eugenia, moglie dell’imperatore Napoleone III, con la sua presenza a Villa Eugenia, oggi Hôtel du Palais, che l’imperatore le aveva fatto costruire, proiettò Biarritz nel mondo coronato dei regnanti di tutt’Europa. Su questo meraviglioso angolo di Francia dal microclima mite, dalle spiagge immense, gli inglesi, che avevano quasi di fronte alla loro grande patria il punto più protetto del golfo di Biscaglia, erano già sbarcati, apprezzando da lungo tempo territorio e clima. La presenza dell’imperatrice fece allora da volano e lord

e facoltosi inglesi si potevano incontrare sempre più numerosi nella cittadina a passeggiare lungo le immense spiagge e nelle foreste dei dintorni. Il golf era un argomento di conversazione naturale, in quest’angolo di costa dove la rigogliosa vegetazione alle spalle delle grandi spiagge impressiona per grandiosità. Legati alla tradizione dei links della loro terra, campi da golf caratterizzati da bassa vegetazione ai bordi del mare, gli inglesi pensarono di realizzare un golf fra le grandi dune di sabbia che circondano lo sperone di roccia dove era stato


COLLEGAMENTI CON BIARRITZ DA GINEVRA IN ESTATE LUNEDÌ E VENERDÌ

VOLS POUR BIARRITZ EN ETE, LES LUNDI ET VENDREDI AU DEPART DE GENEVE

LE GOLF A BIARRITZ

Le golf de l’Europe continentale est né à Biarritz, l’un des pôles de golf les plus intéressants de France

Sopra, una buca del Golf di Biarritz Le Phare, che nello spazio di un secolo è entrato nella leggenda Ci-dessus, un trou du Golf de Biarritz Le Phare, qui dans l’espace d’un siècle est entré dans la légende

M

ême pour un golfeur, des vacances à Biarritz sont toujours empreintes d’un charme d’un autre temps. En effet, cette ville rappelle les débuts du golf en Europe continentale et les fastes du XIXe siècle, à une époque où la petite ville basque était le lieu de villégiature à la mode des têtes couronnées du monde entier et des personnalités importantes du monde des affaires. Des fastes que la Belle Epoque fit revivre, en amplifiant la renommée de la ville et en lui donnant la patine qui la rend snob aujourd’hui encore. Par sa présence à la Villa Eugénie, de-

venu l’Hôtel du Palais, la princesse Eugénie, épouse de l’empereur Napoléon III, propulsa le petit village de pêcheurs aux maisons blanches et aux toits rouges, que Victor Hugo avait visité en 1843, dans l’univers des têtes couronnées de l’Europe entière. Les Anglais, qui avaient pratiquement en face de leur grande patrie le point le plus protégé du golfe de Gascogne, avaient déjà débarqué dans ce merveilleux coin de France, au microclimat plein de douceur et aux plages immenses, qu’ils appréciaient depuis longtemps. La présence de l’impératrice joua un rôle d’aimant, de sorte que les lords et les riches Anglais vinrent de plus en plus nombreux dans la petite ville pour se promener sur les immenses plages et dans les forêts des alentours. Le golf était un sujet de conversation naturel sur cette côte où la végétation luxuriante qui croît derrière les grandes plages frappe le visiteur par sa magnificence. Liés à la tradition des links de leur terre natale, qui sont

des terrains de golf caractérisés par une végétation basse en bord de mer, les Anglais imaginèrent de réaliser un parcours au milieu des grandes dunes de sable qui entourent l’éperon rocheux où avait été construit le grand phare qui domine la côte de ses soixante mètres de hauteur. Un endroit spectaculaire au bord de l’océan, avec le phare signalant les dangers de la côte rocheuse parsemée d’écueils fermant la baie de Biarritz. Le lieu idéal pour construire un terrain de golf, battu par les vents, un élément auquel les golfeurs aiment à se mesurer, avec les grandes vagues de l’Atlantique venant se briser sur les rochers. Un endroit unique et un link parfait au milieu des dunes de sable, dans une végétation spontanée côtoyant le bleu de la mer et dans des paysages uniques bénéficiant d’un climat tempéré toute l’année. L’inauguration du parcours de golf Biarritz-le-Phare, dessiné par les frères Dunn, eut lieu en 1888 : une date historique pour l’arrivée du golf sur le vieux 81


TRAVEL

In questa foto, Le Phare si estende su 34 ettari. È un par 69 di una lunghezza di 5402 metri Sur cette photo, Le Phare s'étend sur 34 hectares. C'est un par 69 d'une longueur de 5402 mètres

realizzato l’imponente faro, alto oltre settanta metri. Un punto spettacolare della costa, con il faro a segnalare le insidie della costa rocciosa disseminata di faraglioni che chiudono la baia di Biarritz. Il luogo ideale per costruire un campo da golf, un luogo battuto dal vento, elemento con il quale i golfisti inglesi amano convivere, con tutt’attorno il frangersi delle grandi onde atlantiche. Un luogo unico e perfetto links fra dune di sabbia, vegetazione spontanea fra il blu del mare e paesaggi unici accompagnati da un clima dolce tutto l’anno. L’inaugurazione del percorso del golf Biarritz-lePhare, disegnato dai fratelli Dunn, fu il 1888, una data storica per lo sbarco del golf sul vecchio continente. All’inizio il percorso, rivisto poi dall’architetto Harry Colt, raggiungeva con tre buche il faro per poi inoltrarsi fra dune di sabbia e immensi pini marittimi, un quasi links nella seconda parte del percorso originario, che per oltre mezzo secolo, passando attraverso gli sfarzi della Belle Epoque, deliziò i golfisti del bel mondo che decretarono la fama internazionale di Biarritz come uno dei più bei luoghi dove giocare a golf. Dell’originario links gli

anni cinquanta hanno cancellato le tre buche in riva al mare attorno al faro. L’attuale percorso, che mantiene il fascino di un ingresso ed una Club House d’epoca, si snoda su 5402 m, è disegnato in un lussureggiante parco di pini marittimi e caratterizzato da profondi bunker dove la limitata lunghezza del percorso non deve far pensare ad un campo particolarmente facile. Esso premia la precisione dei ferri con i fairway disegnati da file di immensi pini marittimi, dai quali è opportuno restare a debita distanza, tanta è la impenetrabile cortina delle loro fronde. Un percorso giardino che non può mancare dal punto di vista storico e sentimentale nel carnet di chi, visitando i golf di Biarritz, vuole respirare l’atmosfera delle origini del golf nei paesi baschi e in Europa. L’esplosione del golf nella regione di Biarritz e Bayonne data attorno al 1930, quando allo spettacolare golf Biarritz-le-Phare si aggiunsero altri golf: il Golf di Chantaco, un superbo golf realizzato dalla famiglia Lacoste sulle verdissime e frondose colline prospicienti il mare a Saint-Jean De-Luz, a un drive da Biarritz; il Golf de Chiberta, sulle sponde dell’Atlantico, un magnifico

esempio di links alla francese firmato dal leggendario architetto Tom Simpson, inserito nell’annuario “The Rolex World’s Top 1000 Golf Corse” assieme ad altri due grandi percorsi sempre sulla costa: il Golf Club d’Hossegor, che richiama i golf “Inland” inglesi, e il Golf de Moliets, disegnato da Robert Trent Jones. Da non trascurare il Golf de Seignosse, blasonato golf eletto primo golf di Francia e fra i 15 migliori golf d’Europa, disegnato da Robert von Hagge, dove bunker di sabbie e erba fanno da contorno a un percorso molto piacevole fra pini e querce con ostacoli d’acqua sapientemente posizionati. L’offerta golfistica della regione pirenaica francese conta oggi in un raggio di trenta chilometri con ben nove campi lungo la costa e nelle foreste prospicienti e un centro federale di golf d’eccellenza: le Centre International d’Ilbarritz, realizzato in riva al mare in uno dei punti più spettacolari della costa. Fascino e golf d’eccellenza a Biarritz dove tutti i campi meriterebbero una visita premiando nella scelta il tipo di percorso che si vuole affrontare. Edoardo Granata

GOLFING IN BIARRITZ Biarritz has always struck golfers as having the charm of an old-fashioned holiday destination, since it brings to mind the beginnings of golf in continental Europe and the luxury of the 19th century when the 82

Basque town was an elite holiday place. The Biarritz-le-Phare course, designed by the Dunn brothers, was inaugurated in 1888. Golf first spread across the Biarritz Bayonne region around 1930. Today this area in the

French Pyrenees boasts no less than nine courses located along the coast and the surrounding forests within a thirty-kilometre radius, as well as an outstanding federal golf centre, the Centre International d’Ilbarritz


continent. Au début le parcours, revu ensuite par l’architecte Harry Colt, atteignait le phare avec trois trous avant de se déployer entre les dunes de sables et d’immenses pins maritimes, un quasi links dans la deuxième partie du parcours d’origine qui a ravi pendant plus d’un demi-siècle, à travers les fastes de la Belle Epoque, les golfeurs du beau monde qui décrétèrent la renommée internationale de Biarritz comme étant l’un des plus beaux endroits où pratiquer ce sport. Les années 1950 effacèrent les trois trous du links d’origine situés au bord de la mer et autour du phare. Le parcours actuel, qui conserve le charme de l’entrée et du Club House d’époque, se déroule sur 5402 mètres, dessiné dans un parc de pins maritimes luxuriant caractérisé par de profonds bunkers, dont la longueur limitée ne doit pas laisser croire qu’il s’agit d’un terrain particulièrement facile. Il récompense la précision des clubs, avec des fairways délimités par des rangées d’im-

menses pins maritimes, dont les frondaisons forment un rideau impénétrable dont il convient de rester à distance raisonnable. Un parcours jardin qui ne saurait manquer, d’un point de vue historique et sentimental, dans le carnet de ceux qui visitent le golf de Biarritz et qui désirent respirer l’atmosphère des origines de ce sport au pays Basque et en Europe. Le boom du golf dans la région de Biarritz et de Bayonne date des années 1930, quand d’autres parcours se sont ajoutés au golf spectaculaire Biarritz-le-Phare : le Golf de Chantaco, un superbe parcours réalisé par la famille Lacoste sur les collines verdoyantes qui s’étendent au-dessus de la mer à SaintJean-de-Luz, à un drive de Biarritz ; le Golf de Chiberta, sur le rivage de l’Atlantique, un exemple magnifique de links à la française signé par le légendaire architecte Tom Simpson, mentionné dans l’annuaire « The Rolex World’s Top 1000 Golf Corse » avec deux autres grands parcours également si-

tués sur la côte : le Golf Club d’Hossegor, qui rappelle les golfs « Inland » anglais, et le Golf de Moliets, dessiné par Robert Trent Jones. Sans oublier le Golf de Seignosse, un parcours prestigieux élu premier golf de France et l’un des quinze meilleurs golfs d’Europe, dessiné par Robert von Hagge, où les bunkers de sable et d’herbe servent de décor à un parcours très agréable au milieu des pins et des chênes, avec des obstacles d’eau savamment agencés. L’offre de golf dans les Pyrénées françaises se déploie aujourd’hui sur un rayon de trente kilomètres, avec pas moins de neuf terrains le long de la côte et dans les forêts environnantes, et un centre fédéral de golf de très haut niveau : le Centre International d’Ilbarritz, réalisé au bord de la mer à l’un des plus beaux endroits de la côte. Charme et golf prestigieux à Biarritz, où chacun des terrains mériterait une visite, en fonction du type de parcours que l’on entend affronter.


TRAVEL

I BOLIDI DELLA F1 A VALENCIA

Pronti, via! Il Gran Premio d’Europa di Formula 1 rinnova la passione spagnola per i motori nella bellissima cornice della città mediterranea

L’

ottava gara di Formula 1 del calendario 2012 del Campionato del Mondo si svolge su uno degli impianti motoristici più importanti del mondo: Valencia. Un’ottima occasione per raggiungere la bellissima città spagnola con un volo Darwin Airline. Il Gran Premio d’Europa avrà luogo dal 22 al 24 giugno 2012, un avvenimento che sarà visto in diretta televisiva da più di 600 milioni di telespettatori in tutto il mondo. Anche quest’anno, Valencia e il Valencia Street Circuit entreranno in milioni di case con l’eccitante spettacolo motoristico. Il 22 giugno inizia l’attività sportiva nel circuito con gli allenamenti liberi di Formula 1. Poi, sabato, oltre alla spettacolare sessione di qualificazione della Formula 1, che terminerà alle ore 14, si celebreranno le prime corse del week end. E domenica 24 giugno, Valencia vivrà una nuova edizione del Gran Premio, con il beniamino locale, il pilota spagnolo Fernando Alonso alla guida della Ferrari, oltre alla folta schiera di campioni del volante quali Sebastian Vettel, Lewis Hamilton, Mark Webber, Jaime Alguersuari e tutti gli altri. Fino al 24 giugno ci si potrà, inoltre, divertire nel Malvarosa Beach Park, uno spazio di intrattenimento e svago vicino al circuito dove si potrà partecipare alle attività collegate al Gran Premio d’Europa di Formula 1. Il tracciato urbano del Valencia Street Circuit si snoda per cinque chilometri, attraversa la Marina di Juan Carlos I nel porto di Valencia fino a raggiungere l’area di espansione della città verso la zona del quartiere Grao. Tra i suoi elementi risaltano il ponte girevole che attraversa la darsena interna del porto e un edificio emblematico del secolo XIX utilizzato come box. Così, il Valencia Street Circuit, aprirà gratuitamente le sue porte, tutti i pomeriggi, ai cittadini e ai turisti di Valencia, durante la 84

Sopra, un’immagine del circuito automobilistico cittadino di Valencia Ci-dessus, une image du circuit automobile de Valence

celebrazione del Gran Premio. Per la prima volta, tutti quelli che lo desiderano avranno l’opportunità di passeggiare per la retta finale del circuito, farsi fotografare sotto il semaforo della partenza, osservare nella darsena gli invitati illustri e i clienti dell’evento e mostrare il proprio entusiasmo ai piloti. A questa nuova proposta si unisce l’apertura ogni pomeriggio del ponte della darsena, che faciliterà l’entrata e l’uscita delle barche una volta termi-

nata l’attività sportiva. L’idea è di fare del Valencia Street Circuit uno spazio aperto al mare per le navi che possono arrivare durante il Gran Premio, e all’interno per i valenciani e i turisti che partecipano della grande festa della Formula 1 a Valencia, in modo libero e gratuito. Il circuito è diviso in 4 grandi zone in cui si accede attraverso 6 porte. Esistono più di 20 tribune che possono ospitare oltre 100 mila spettatori. Roberto Clemen


COLLEGAMENTI CON VALENCIA OGNI GIOVEDÌ E SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR VALENCE AU DEPART DE GENEVE CHAQUE JEUDI ET SAMEDI

LES BOLIDES DE LA F1 A VALENCE

A vos marques, partez ! Le Grand Prix d’Europe de Formule 1 ravive la passion espagnole pour les moteurs dans le cadre magnifique de la ville méditerranéenne

Sopra, il percorso lungo il quale il 24 giugno si snoda la gara del Gran Premio di Formula 1 Ci-dessus, le parcours sur lequel se déroule le 24 juin la compétition du Grand Prix de Formule 1

L

a huitième course de Formule 1 du calendrier 2012 du Championnat du monde se déroule sur l’un des circuits les plus importants du monde : Valence. Une excellente occasion pour se rendre dans cette splendide ville espagnole avec un vol Darwin Airline. Le Grand Prix d’Europe aura lieu du 22 au 24 juin 2012, un événement que plus de 600 millions de spectateurs vont suivre en direct à la télévision. Cette année aussi, Valence et le Valencia Street Circuit entreront dans des millions d’habitations avec ce spectacle automobile excitant. L’activité sportive sur le circuit commence le vendredi

22 juin avec les entraînements libres de Formule 1. Puis, samedi, après la session spectaculaire de qualification de la Formule 1, qui se terminera à 14h, ce sera le tour des premières courses du week-end. Et dimanche 24 juin, Valence vivra une nouvelle édition du Grand Prix, avec le benjamin local, le pilote espagnol Fernando Alonso au volant d’une Ferrari, accompagné d’un groupe important de champions du volant, comme Sebastien Vettel, Lewis Hamilton, Mark Webber, Jaime Alguersuari et bien d’autres encore. Jusqu’au 24 juin, on pourra aussi s’amuser dans le Malvarosa Beach Park, un parc d’attractions et de loisirs situé près du circuit, qui offre des activités liées au Grand Prix d’Europe de Formule 1. Le tracé urbain du Valencia Street Circuit, qui s’étend sur cinq kilomètres, traverse la Marina de Juan Carlos Ier dans le port de Valence jusqu’à la zone d’expansion de la ville vers le quartier Grao. Il permet de découvrir des monuments importants, comme le pont tournant qui traverse la darse intérieure du port et un bâtiment emblématique du XIXe siècle utilisé comme box. Ainsi, le

Valencia Street Circuit ouvrira gratuitement ses portes tous les après-midi aux habitants de la ville et aux touristes de Valence pendant la célébration du Grand Prix. Pour la première fois, tous ceux qui le désirent auront la possibilité de se promener dans la portion finale du circuit, de se faire photographier sous le signal du départ, d’observer dans la darse les invités illustres et les clients de l’événement et de manifester leur enthousiasme aux pilotes. A cette nouvelle offre s’ajoute l’ouverture chaque après-midi du pont de la darse, qui facilitera l’entrée et la sortie des embarcations une fois l’activité sportive terminée. Le projet est de faire du Valencia Street Circuit un espace ouvert vers la mer pour les bateaux qui peuvent arriver pendant le Grand Prix, et ouvert à l’intérieur pour les Valenciens et les touristes qui participent à la grande fête de la Formule 1 à Valence, et cela librement et gratuitement. Le circuit est divisé en 4 grandes sections auxquelles on accède par 6 portes. Il possède plus de 20 tribunes pouvant accueillir plus de 100.000 spectateurs. 85


TRAVEL

UN “VIP-TOUR” A FORMENTERA

Esclusiva e sofisticata, è l’altra faccia di Ibiza. Meta di ricchi e famosi, che tentano di passare inosservati, si distingue per l’atmosfera rilassata

M

odaiola e decisamente Vip. Se Ibiza brucia di vita notturna, Formentera, dopo una parentesi ‘chiassosa’ intorno agli anni Ottanta, è tornata a essere isola per famiglie e comunque per un turismo esigente. Nei locali di lusso e nei ristoranti blasonati - non di rado - si finisce per cenare a fianco di vip che non tengono a farsi notare. Anche per questo, è un’isola cara ed esclusiva, suddivisa in mini quartieri: il centro si chiama Es Pujols, dove la sera si possono fare passeggiate e soste in bellissimi locali e mangiare in caratteristici ristorantini; il quartiere di Formentera dove di solito alloggiano i Vip è senz’altro San Francisc, dove fare una colazione tipica al Matinal incontrando volti noti dello sport e

dello spettacolo. Al suggestivo Can Carlos potrete gustare il carpaccio di zucchine insieme a imprenditori come Renzo Rosso, architetti come Philippe Starck o qualche noto atleta, quasi sempre calciatore; da tenere d’occhio, per un Vip-Tour, anche il chiringuito Chezz Gerdi sulla spiaggia di Es Pujols. Oppure al mitico Es Moli de Sal, dove potrete gustare l’aragosta in vari modi, lo straordinario arroz de ciego la paella delicata - e la dama vedra (dolce) a fianco di calciatori di ieri e di oggi come della famiglia reale spagnola con scorta discretissima. In vacanza a Formentera è consigliabile affittare uno scooter per spostarsi nelle numerose spiaggette: tra le migliori il Pirata, Playa Mitjorn, Es Calo e la Playa des Muerte.

Mentre, per quanto riguarda i locali per l’aperitivo, Evolution segnala il Blanco, che si trova a Playa Mitjorn, e il Big Surf, situato alla Savina, vicino al Porto. Un discorso a parte va fatto per i “chiringuitos”, i chioschi sulla spiaggia. Come sulle più note spiaggie di Ibiza, ce ne sono alcuni con un signor menu o comunque una cucina di buon livello. Sono frequentati soprattutto a pranzo, ma aprono anche a cena. Anche nei chiringuitos si possono fare incontri Vip. Il più gettonato (e caro) è Juan y Andrea, famoso anche per il servizio di tender tra i superyacht alla fonda e la spiaggia di Ses Illetes dove sorge. Champagne d’annata, sangria rosé e tanto pesce. Giorgio Carrion

Sotto, Calò d’es Morts, una delle più suggestive spiagge di Formentera; a fianco, la soubrette italo-svizzera Michelle Hunziker è una habituée dell’isola di Formentera; in alto a destra, un dettaglio della Playa Mitjorn

Ci-dessous, Calò d’es Morts, l’une des plages les plus suggestives de Formentera ; ci-contre, l'animatrice italo-suisse d'émissions de variété Michelle Hunziker est une habituée de l’île de Formentera ; en haut à droite, un détail de la Playa Mitjorn

86


COLLEGAMENTI CON IBIZA IN ESTATE DA GINEVRA, VENERDÌ E DOMENICA. DA LUGANO, OGNI SABATO IN LUGLIO E AGOSTO

VOLS POUR IBIZA EN ETE CHAQUE VENDREDI ET DIMANCHE AU DEPART DE GENEVE. DE LUGANO, CHAQUE SAMEDI, EN JUILLET ET AOUT

UN “VIP-TOUR” A FORMENTERA Élitiste et sophistiquée, c’est l’autre face d’Ibiza. Cette destination des gens « riches et célèbres », qui essayent de passer inaperçus, se distingue par son atmosphère détendue

A

la mode et complètement VIP. Si Ibiza bouillonne de vie nocturne, Formentera, après une parenthèse « bruyante » autour des années 1980, est redevenue une île pour les familles, et en tout cas pour un tourisme exigeant. Dans ses bars de luxe et ses restaurants prestigieux, il n’est pas rare que l’on finisse par dîner aux côtés de VIP qui ne tiennent pas à se faire remarquer. C’est pour cette raison aussi que c’est une île chère et élitiste, subdivisée en petits quartiers : le centre s’appelle Es Pujols, on peut aller s’y promener le soir, boire un verre dans des bars splendides et manger dans des restaurants caractéristiques. Le quartier de Formentera où les VIP vont loger habituellement est sans aucun doute San Fran-

cisc : on peut aller prendre un petit-déjeuner typique au Matinal et rencontrer des visages connus du sport et du spectacle. Dans ce lieu suggestif qu’est le Can Carlos, vous pourrez déguster le carpaccio de courgettes à côté d’hommes d’affaires comme Renzo Rosso, d’architectes comme Philippe Starck ou d’un sportif célèbre, presque toujours un footballeur. Mais pour un VIP-Tour, il faut aussi surveiller le chiringuito Chezz Gerdi sur la plage d’Es Pujols. Sans oublier le mythique Es Moli de Sal, où vous pourrez commander une langouste préparée selon différentes recettes, l’extraordinaire arroz de ciego - la paella délicate - et une pâtisserie comme la dama vedra, non loin de footballeurs d’hier et d’aujourd’hui ou de la famille royale espagnole accompagnée d’une escorte qui sait se faire des plus discrètes. En vacances à Formentera, il est conseillé de louer un scooter pour faire le tour des nombreuses petites plages : les meilleures sont le Pirata, Playa Mitjorn, Es Calo et la Playa des Muerte. En ce qui concerne les bars pour l’apéritif, Evolution signale le Blanco, qui se trouve à Playa Mitjorn, et le Big Surf à la Savina, près du Port. Les chiringuitos méritent une présentation à part. Comme sur les plages les plus célèbres d’Ibiza, certains de ces kiosques de plage offrent un excellent menu, ou au moins une cuisine de bon niveau. Surtout fréquentés à l’heure du déjeuner, ils ouvrent aussi le soir. On peut faire aussi des rencontres VIP dans les chiringuitos. Le plus connu (et le plus cher) est Juan y Andrea, célèbre pour son service de tender entre les grands yachts au mouillage et la plage de Ses Illetes où il est installé. Champagne millésimé, sangria rosée et beaucoup de poisson.

87


boutique Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

• Louis Vuitton • I nuovi occhiali da sole, per proteggersi con glamour dai raggi solari. Un accessorio indispensabile che completa il look maschile in modo impeccabile

• ZEGNA •

Les nouvelles lunettes de soleil, pour se protéger avec glamour des rayons solaires. Un accessoire indispensable qui complète de manière impeccable le look masculin

Per affrontare con stile la bella stagione Zegna propone abiti freschi e confortevoli senza rinunciare allo stile Pour aborder avec style la belle saison, Zegna propose des vêtements frais et confortables sans renoncer au style

• Patek Philippe •

boutique

Il modello 5204, un capolavoro di tecnica e bellezza: un cronografo sdoppiante con calendario perpetuo, munito di movimento maison. Questa grande complicazione è dotata di calibro a carica manuale Chr 29-535 Ps Q, con un meccanismo à rattrapante di nuova concezione che ha comportato numerose innovazioni brevettate Le modèle 5204, un chef-d’œuvre de technique et de beauté : un chronographe dédoublé avec un calendrier perpétuel, fourni d’un mouvement maison. Cette grande complication est dotée d’un calibre de remontage manuel Chr 29-535 Ps Q, avec un mécanisme à rattrapante d’une conception nouvelle comportant de nombreuses innovations brevetées

• Kérastase • Capital Force, lo shampoo energetico fortificante ideale per rinforzare i capelli. La taurina assicura un infoltimento della capigliatura, il ginseng agisce come stimolante mentre il mentolo conferisce un effetto rinfrescante Capital Force, le shampooing énergétique fortifiant idéal pour renforcer les cheveux. La taurine assure une chevelure plus fournie, tandis que le ginseng agit comme stimulant et le menthol confère un effet rafraîchissant

• Caran d'Ache • Ecridor Lignes Urbaines, la penna che celebra il design e il progetto urbano moderno. La linea richiama l'architettura dei grattacieli, icona dello sviluppo architettonico metropolitano Ecridor Lignes Urbaines, le stylo qui célèbre le design et le projet urbain modernes. La ligne rappelle l’architecture des gratte-ciels, icône du développement architectural métropolitain 88


• BVLGARI • La borsa in plissé color oro della collezione Monete, con una catena in color oro chiaro e decorata con monete in metallo. Una creazione raffinata, per le amanti dei dettagli preziosi Le sac en plissé couleur or de la collection Monete, avec une chaîne de couleur or clair décorée de monnaies en métal. Une création raffinée, pour les amoureux des détails précieux.

• Estée Lauder • Bronze Goddess Eau Fraîche Skinscent Capri, una fragranza in edizione limitata, dalle note del mandarino e del ribes, arricchite dalla sensualità della vaniglia, del mughetto e del patchouli Bronze Goddess Eau Fraîche Skinscent Capri, une fragrance en édition limitée, issues des notes de la mandarine et du cassis, enrichies par la sensualité de la vanille, du muguet et du patchouli

boutique

• Patek Philippe • Il modello 7180, in oro bianco, è il trionfo dell'eleganza della tecnica femminile in ogni suo dettaglio. Questo segnatempo incanta per la sua scheletratura, che sottolinea il movimento decorato e inciso a mano. Lo spettacolo del movimento si trasforma in un sublime gioiello. Le modèle 7180, en or blanc, est le triomphe de la technique féminine dans chaque détail. Cette montre enchante avec son squeletage, qui souligne le mouvement décoré et gravé à la main. Le spectacle du mouvement se transforme en un bijou sublime

• Chanel • Della nuova collezione, un abito fresco ed elegante, perfetto per le serate estive De la nouvelle collection, une robe fraîche et élégante, parfaite pour les soirs d’été

• Louis Vuitton • Un carré blu e bianco, dalla fantasia che si accorda magnificamente con la stagione estiva, per dare quel tocco glamour in più al proprio look di giorno e di sera Un carré bleu et blanc, avec une fantaisie qui s’accorde magnifiquement à la saison d’été, pour donner au look une touche glamour supplémentaire, le soir comme le jour

89


PARACELSUS

Scleroterapia del Prof. Linser presso la Paracelsus Clinica al Ronc e vene varicose sono un segno del nostro tempo. Si tratta di nuove formazioni vascolari senza valvole. Tra le cause di questo fenomeno L vi è anche la nostra moderna alimentazione. I popoli primitivi non presentavano affatto vene varicose. Certamente, influiscono anche le predisposizioni familiari, le debilità costituzionali a livello di tessuto connettivo, i lavori sedentari con mancata attivazione della pompa muscolare. In gravidanza, dove la volemia circolatoria aumenta del 20-25%, è fondamentale una compensazione ottimale per assicurare una maggiore pressione intra addominale. Cosa che non sempre succede. Oggi, oltre alla rimozione delle vene varicose mediante intervento chirurgico, esiste la terapia sclerosante del Prof. Linser. Il trattamento prevede un processo sclerosante progressivo delle vene varicose nell’arco di 8-14 giorni; nello specifico le vene varicose che hanno perso il loro normale tono si induriscono, per cui, nel giro di pochi mesi, l’organismo è in grado di riassorbire tali vene ormai inattive, rendendole così invisibili dopo circa 9 mesi.

ziente in posizione eretta, il quale, subito dopo, avverte un bruciore di varia intensità. La scleroterapia non è rischiosa di per sé, nondimeno è necessaria estrema bravura per effettuare un’iniezione precisa. Serve poi proteggere con una fasciatura compressiva di più ore il punto esatto dell’iniezione onde evitare che la sostanza sclerosante non invada le aree periferiche. Non è necessario applicare una fasciatura compressiva alla gamba per consentire un’ampia riattivazione della pompa muscolare. In singoli casi specifici sono evidenti infiammazioni a livello locale a conferma del processo catabolico, che regredisce rapidamente con una terapia del freddo. Come si suol dire, “le varici prima o poi ritornano”. In un certo senso, dipende da noi. Tutti sanno bene, ormai, che un’adeguata attività fisica, un’alimentazione sana e alcuni altri accorgimenti permettono di ridurre al minimo il rischio di recidiva, altrimenti l’avrà vinta il noto detto! Saremo lieti di fornirvi consulenza al riguardo.

La scleroterapia del Prof. Linser si pratica sia in ospedale sia in ambulatorio. Si procede iniettando direttamente una soluzione salina al 27% al pa-

Dr. Petra Wiechel e lo staff della Paracelsus Clinica al Ronc

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . info@alronc.ch . www.alronc.ch


CLINICA AL RONC

Sclérothérapie du professeur Linser à la Paracelsus Clinica al Ronc

L

es veines variqueuses, un symptôme de notre temps, sont de nouvelles formations vasculaires sans valvules. Parmi les causes de ce phénomène, on mentionnera notamment l’alimentation moderne. Les peuples primitifs n’avaient certes pas de varices. Bien sûr, il existe également des prédispositions familiales, ainsi qu’une faiblesse constitutionnelle au niveau du tissu connectif, tandis les activités sédentaires s’accompagnent d’une non-activation de la pompe musculaire. Durant la grossesse, lorsque la volémie augmente de 20 à 25 %, une compensation optimale est fondamentale afin d’assurer une pression intra-abdominale plus importante. Ce qui n’est pas toujours le cas. Aujourd’hui, outre l’élimination des veines variqueuses pas le biais d’une intervention chirurgicale, on pratique également la thérapie sclérosante du professeur Linser. Ce traitement prévoit un processus sclérosant progressif des veines variqueuses étalé sur 8-14 jours ; les veines variqueuses ayant perdu leur tonus normal durcissent, raison pour laquelle, en l’espace de quelques mois, l’organisme est en mesure de réabsorber ces veines désormais inactives en les rendant invisibles pendant environ 9 mois.

tion saline à 27 % au patient en position verticale, lequel sent immédiatement une sensation de brûlure d’intensité variable. La sclérothéraphie n’est pas dangereuse en soi, mais il faut toutefois posséder une excellente dextérité pour effectuer une injection précise. À l’aide d’un bandage compressif, on doit ensuite protéger pendant plusieurs heures l’endroit exact où été pratiquée l’injection, de manière à éviter que la solution sclérosante n’envahisse les aires périphériques. Il n’est pas nécessaire d’appliquer sur la jambe un bandage compressif pour permettre une bonne activation de la pompe musculaire. Dans certains cas spécifiques, des inflammations évidentes au niveau local confirment le processus métabolique, qui régresse rapidement avec un traitement par le froid. Comme on a l’habitude de le dire, « les varices, ça revient un jour ou l’autre ». En certain sens, cela dépend de nous. En effet, tout le monde sait aujourd’hui qu’une activité physique adaptée, une alimentation saine et quelques autres précautions permettent de réduire au minimum le risque de rechute, sans quoi on donne raison au dicton ! Et nous serons très heureux de vous informer à ce propos.

La sclérothérapie du professeur Linser est pratiquée à l’hôpital, mais aussi en dispensaire. L’on procède en injectant directement une solu-

Docteur Petra Wiechel et l’équipe de la Paracelsus Clinica al Ronc


INSIDE la flotta - la flotte

www.darwinairline.com

SAAB 2000 Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese è stato scelto, dopo un’accurata analisi dei modelli disponibili, come la soluzione ideale per operare fra Lugano Airport e le principali destinazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra i più veloci della sua categoria! Un aereo con un’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e priva di vibrazioni, capace dunque di assicurare un viaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabrication suédoise a été choisi, après une analyse approfondie des modèles disponibles, en tant que solution idéale pour opérer depuis l’aéroport de Lugano et les principales destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec une grande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibrations, et qui est donc capable d’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

DASH 8-Q400

94

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente moderno, nonché il più rapido e il più comodo della sua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistema di riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lo rende il più silenzioso sul mercato, sia all’esterno che all’interno della cabina. I due motori PW150A, con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consentono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con i vantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costi d’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gli aerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il 40% in meno rispetto ai jet regionali di simili dimensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%. Inutile sottolineare l’importanza di queste caratteristiche, alla luce dell’aumento costante del costo dell’energia e della crescente apprensione sull’impatto ambientale dell’attività aerea.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrêmement moderne, le plus rapide et le plus confortable de sa catégorie. Pourvu d’un dispositif de réduction de bruit et de vibration révolutionnaire, cet appareil est le plus silencieux du marché, tant pour le bruit en cabine que depuis l’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puissance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400 la vitesse d’un jet et les avantages de la turbopropulsion faible consommation, faibles émissions atmosphéri-

ques et coûts d’exploitation imbattables - sans parler d’une grande fiabilité. Les avions mus par des turbopropulseurs consomment en effet de 25 à 40% de moins de carburant que les jets de transports régionaux de taille similaire avec une réduction d’émission de CO2 équivalente. C’est un élément primordial au vu de l’augmentation constante des coûts énergétiques et du souci croissant de l’impact de l’activité aérienne sur l’environnement.


INSIDE le destinazioni - les dĂŠstinations

96

www.darwinairline.com


ASPASI NEWS by Marco Romano

L’IMPORTANZA DI LUGANO AIRPORT L’IMPORTANCE DE LUGANO AIRPORT

98

DA MAGGIO 2012 HO IL PIACERE DI PRESIEDERE ASPASI, l’associazione dei passeggeri aerei della Svizzera italiana. Ringraziando il Presidente uscente, consigliere agli Stati Filippo Lombardi, desidero, con tutto il comitato e gli importanti partner che condividono la nostra sfida, promuovere e difendere gli interessi e i diritti dei passeggeri aerei della Svizzera italiana. Il Ticino deve il proprio sviluppo e l’attuale benessere diffuso anche alle infrastrutture complete e performanti realizzate nel nostro territorio. La location Ticino è oggi interessante non solo per il sole e il buon cibo; offriamo soprattutto condizioni quadro di alto livello, molto competitive e attraenti. Se nel futuro prossimo la Svizzera italiana vuole confermarsi regione d’eccellenza, dinamica, e di sviluppo socioeconomico, è fondamentale che le autorità e la popolazione comprendano pienamente, valorizzandola, l’importanza e il potenziale dell’attività di Lugano Airport e dei suoi partner. Grazie ai collegamenti garantiti da Darwin e dalle altre compagnie aeree, il Ticino diviene una realtà importante al centro dell’Europa, connessa in maniera semplice e diretta ai principali centri internazionali di crescita. Il Ticino e la sua economia, anche turistica, hanno bisogno di Lugano Airport e l’attività aerea rappresenta un elemento di plusvalore che genera numerose ricadute positive. ASPASI crede in Lugano Airport e vuole sostenere l’importante attività svolta dalle compagnie aeree che fanno affidamento sullo scalo ticinese. Grazie Darwin!

DEPUIS MAI 2012, J’AI LE PLAISIR DE PRESIDER L’ASPASI, l’association des passagers aériens de la Suisse italienne, et je profite de l’occasion pour remercier le président sortant, le conseiller aux Etats Filippo Lombardi. Avec l’ensemble du comité et des partenaires importants qui partagent nos objectifs, je désire promouvoir et défendre les intérêts et les droits des passagers aériens de la Suisse italienne. Le Tessin doit aussi son développement et son bien-être général actuel aux infrastructures complètes et performantes réalisées sur son territoire. La destination Tessin est actuellement intéressante non seulement pour son ensoleillement et les plaisirs de la table, mais aussi et surtout en raison des conditions cadre d’un standard élevé, très compétitives et attractives. Or, si la Suisse italienne veut se confirmer dans un avenir proche comme une région d’excellence, dynamique et en phase de développement socio-économique, il est fondamental que les autorités et la population prennent pleinement conscience, en les valorisant, de l’importance et du potentiel d’activité de Lugano Airport et de ses partenaires. Grâce aux liaisons garanties par Darwin et par les autres compagnies aériennes, le Tessin devient une réalité importante au centre de l’Europe, reliée de manière simple et directe aux principaux centres internationaux de croissance. Le Tessin et son économie, y compris touristique, ont besoin de Lugano Airport, et l’activité aérienne constitue une valeur ajoutée qui amène de nombreuses retombées positives. L’ASPASI croit en Lugano Airport et veut soutenir l’activité considérable réalisée par les compagnies aériennes qui font confiance à l’aéroport tessinois. Merci Darwin !

Marco Romano Presidente ASPASI Consigliere nazionale marco.romano@parl.ch

Marco Romano Président de l’ASPASI Conseiller national marco.romano@parl.ch


MESURE  ET DÉMESURE *

TONDA 1950

Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap Made in Switzerland

* Exact and Exultant.

www.parmigiani.ch

Cannes Milano

Ferret

|

Düsseldorf

Pisa Orologeria

|

Hestermann & Sohn

Montreux

Zbinden

|

|

London

Moscow

Asprey Louvre

Profile for Etihad Regional

Evolution n.25 July/August 2012  

Evolution n.25 July/August 2012

Evolution n.25 July/August 2012  

Evolution n.25 July/August 2012

Advertisement