Issuu on Google+

N. 23 February - March 2012

7.2.2012

16:38

Pagina 1

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

© Centrovideo - Comune di Genova

copertina.qxp:COP EDITO SOMM

GENOVA ARTE E MEDITERRANEO

EVOLUTION N. 23 February - March 2012

GENES L’ART ET LA MEDITERRANEE

GINEVRA CITTÀ DA VIVERE VIVRE DANS LA VILLE DE GENEVE

LOCARNO IN FIORE CON IL FESTIVAL DELLE CAMELIE LOCARNO EN FLEUR AVEC LE FESTIVAL DES CAMELIAS

FIRENZE TRA PASSATO E PRESENTE FLORENCE ENTRE PASSE ET PRESENT

LUSSEMBURGO NON SOLO FINANZA LUXEMBOURG DE LA FINANCE MAIS PAS SEULEMENT


La nuova BMW Serie 3 Berlina

www.bmw.ch

Piacere di guidare

ALL’INSEGNA DELL’ECCELLENZA. Se un atleta vuole avere la meglio sui suoi avversari, uno dei suoi principali obiettivi sarà quello di battere ogni record, puntando al massimo su estetica, dinamismo e precisione. Proprio come la nuova BMW Serie 3 Berlina: atletica come non mai, sa creare il legame perfetto tra sportività ed eleganza. I nuovi motori BMW TwinPower Turbo offrono invece potenza ed efficienza al tempo stesso. Tecnologie innovative, come l’head-up display e numerosi sistemi di assistenza alla guida, sono il simbolo della categoria a cui appartiene. La nuova BMW Serie 3 Berlina è costruita per avere una lunghezza di vantaggio. Per poter raggiungere l’eccellenza. Maggiori informazioni presso il vostro partner BMW oppure nel sito www.bmw.ch

LA NUOVA BMW SERIE 3 BERLINA. Rolando Agustoni SA Via San Gottardo 6 6828 Balerna Tel. 091 683 33 53 www.bmw-agustoni.ch

Garage Torretta SA Via San Gottardo 109 6500 Bellinzona Tel. 091 829 35 49 www.bmw-torretta.ch

Pino Vescovi SA Via Chiasso 16 6710 Biasca Tel. 091 862 52 52 www.bmw-vescovi.ch

Emil Frey SA Via Vedeggio 6814 Lamone Tel. 091 961 63 63 www.bmw-efsa-lamone.ch

Cencini SA Via Ceresio 2 6963 Lugano Pregassano Tel. 091 971 28 26 www.cencini.ch

Garage Rivapiana SA Via Rinaldo Simen 56 6648 Minusio-Locarno Tel. 091 735 89 31 www.rivapiana.ch

ab_Rivapiana_F30_3er_210x280_i_4f_KD.indd 1

06.02.12 17:20


EDITORS LETTER MAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINE: NUOVE ROTTE

DARWIN AIRLINE : NOUVEAUX VOLS CARE LETTRICI, CARI LETTORI CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS È per me un grande onore potermi presentare a tutti C’est pour moi un grand honneur de me présenter. Je voi. Sono il Comandante Maurizio Merlo, nuovo suis le commandant Maurizio Merlo, nouveau Chief ExeCEO di Darwin Airline. La mia carriera lavorativa cutive Officer (CEO) de Darwin Airline. Ma carrière in Darwin Airline inizia con la nascita della comchez Darwin Airline a commencé dès la naissance de la pagnia aerea nel 2004 e, sino ad oggi, ho sempre opecompagnie aérienne en 2004 et jusqu’à aujourd’hui j’ai rato a stretto contatto e in grande sinergia con il CEO toujours œuvré en étroit contact et en pleine synergie uscente, l’Avvocato Fabio Parini, da cui ho da poco avec le directeur sortant, maître Fabio Parini, qui m’a ricevuto il testimone. passé le témoin depuis peu. Abbiamo di recente annunciato il rafforzamento della Nous avons récemment annoncé le renforcement de la struttura del top management ed è quindi un grande structure du top management, et j’ai donc l’immense piacere potervi presentare personalmente il nuovo plaisir de vous présenter personnellement le nouveau Direttore Commerciale, Christian Schneider. Directeur commercial, Christian Schneider. Dalla nascita della compagnia, abbiamo interpreDepuis la création de la compagnie, nous avons entrepris tato con successo un percorso ambiavec succès un parcours ambitieux et nous zioso e siamo passati da un network sommes passés d’un réseau de quelques DARWIN AIRLINE VUOL ESSERE di poche destinazioni fino alle 20 atdestinations aux 20 liaisons actuelles, LA COMPAGNIA AEREA REGIONALE tuali in Svizzera, Italia, Francia, en Suisse, en Italie, en France, en Espagne SVIZZERA DI RIFERIMENTO Spagna e Lussemburgo. et au Luxembourg. NELL’AREA ALPINA E SUBALPINA Lunedì 30 gennaio, inoltre, abbiamo Lundi 30 janvier, nous avons en outre inaugurato le seguenti nuove rotte: Giinauguré les routes : Genève – LuxemDARWIN AIRLINE VEUT ETRE nevra - Lussemburgo, Lugano - Lus- LA COMPAGNIE AERIENNE REGIONALE bourg ; Lugano – Luxembourg (via Gesemburgo (via Ginevra), Genova - Zunève) ; Gênes – Zurich et Gênes – GeSUISSE DE REFERENCE rigo e Genova - Ginevra. Siamo molto POUR L’AIRE ALPINE ET SUBALPINE nève. Nous sommes bien sûr fiers d’anorgogliosi di poter annunciare un amnoncer un élargissement aussi imporpliamento del network così importante. Un passo stratant de notre offre. Cette étape stratégique résume partegico questo, che riassume gli obiettivi essenziali di faitement l’objectif essentiel de Darwin Airline, qui enDarwin Airline: confermarsi la compagnia aerea retend se configurer comme la compagnie aérienne régiogionale svizzera di riferimento nell’area alpina e sunale suisse de référence pour l’aire alpine et subalpine. balpina. Queste nuove rotte permetteranno un inCes nouvelles routes permettront une augmentation des cremento dei flussi business e turistici. Il traffico buflux business et tourisme. Le trafic business est l’un siness è uno dei fattori che hanno giocato un ruolo des facteurs ayant joué un rôle-clé dans le choix opéré predominante nella scelta operata dalla compagnia par notre compagnie. Le Luxembourg pour la Suisse (Geaerea. Il Lussemburgo per la Svizzera (Ginevra e Lunève et Lugano), tout comme Zurich et Genève pour la gano) come Zurigo e Ginevra per la costa ligure (Gecôte ligure (Gênes), sont en effet des destinations très nova) sono destinazioni di forte interesse e sinergia intéressantes et dynamiques en ce qui concerne les afper gli affari come pure per il traffico di turismo. faires mais aussi le tourisme. Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter un merveilA me non resta che augurarvi un fantastico volo in leux vol en notre compagnie et une bonne lecture de nostra compagnia ed una buona lettura del nostro notre magazine. magazine. 3


February - March 2012 Official in-flight magazine DARWIN AIRLINE www.darwinairline.com COMMUNICATION MANAGER Massimo Boni massimo.boni@darwinairline.com PUBLISHER Società editrice Ticino Management SA Valerio de Giorgi (CEO) vdegiorgi@ticinomanagement.ch CP 749 CH - 6903 Lugano www.ticinomanagement.ch EDITOR-IN-CHIEF Elisabetta Calegari escalegari@ticinomanagement.ch LAYOUT Lavinia Cardi Cigoli impaginazione@ticinomanagement.ch EDITORIAL STAFF Michelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Angela Mollisi, Claus Winterhalter redazione@ticinomanagement.ch

Zurich, pag. 28

SWITZERLAND 6

si fonde con il presente Florence : le passé se marie avec le présent

Ginevra da vivere Vivre à Genève

40

10

Movimenti preziosi a Ginevra Mouvements précieux à Genève

44

Sciare in Ticino Le Tessin et le ski

12

Un cuore creativo Un cœur créatif

50

Carnevale per tradizione Carnaval à la carte

14

Il tempo che fa sognare Le temps qui fait rêver

54

Locarno in fiore Locarno annonce le printemps

TIPS

58

Zincarlìn, quando il territorio è cultura Le Zincarlin, territoire et culture

84

Boutique

86

Mostre Expositions

60

Fox Town

88

Libri Livres

16

SIHH 2012 news

20

Auto Salone Salon de l’auto

26

28

34

36 4

Le meraviglie del cervello umano Les merveilles du cerveau humain

Il Tris Rotondo Le « Tris Rotondo »

TRAVEL

Paradeplatz, il cuore pulsante di Zurigo Paradeplatz, le cœur battant de Zurich

62

Svizzera: una vacanza coi fiocchi Suisse : des vacances à la neige idéales

La Roma degli innamorati Rome, ville des amoureux

66

Genova, la porta del Mediterraneo Gênes, la porte pour la Méditerranée

Suggestioni culturali Suggestions de culture

74

Firenze: il passato

80

Lussemburgo: non solo finanza Luxembourg : de la finance mais pas seulement

INSIDE 94

Maurizio Merlo alla guida di Darwin Airline Maurizio Merlo aux commandes de Darwin Airline

96

La flotta La flotte

97

Le rotte Les destinations

98

Aspasi news

CONTRIBUTIONS Annamaria Barbato Ricci, Laura Beretta, Giorgio Carrion, Andrea Curkovic, Gianluca Faraone, Desiré Mallè, Virgilio Pellandini, Alessandro Pesce, Astrid Ruffa, Irene Signorini TRANSLATIONS Scriptum, Roma EDITING AND ADVERTISING Valerio De Giorgi Ticino Management Via Vergiò 8 CH - 6932 Breganzona Tel. +41(0)91 / 610 29 29 Fax +41(0)91 / 610 29 10 pubblicita@ticinomanagement.ch DESIGN Gruppo Sviluppo - Milano CIRCULATION & DISTRIBUTION 18.000 copies: all Darwin Airline flights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

In copertina: una panoramica sulla città di Genova En couverture : une image panoramique de la ville de Gênes © Centrovideo - Comune di Genova


A.D. NATALIA CORBETTA. FOTOGRAFIA GIANNI BERENGO GARDIN

GROUNDPIECE DESIGN Antonio CITTERIO

FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20036 MEDA (MB) ITALIA

CH_TICINO_DONNA_SING.indd 1

VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991 FAX 0362 399228 www.flexform.it

15/09/11 15.37


SWITZERLAND

GINEVRA DA VIVERE

Ginevra inizia il 2012 con attività culturali per tutti i gusti

© António Rento

C

6

inema, teatro, danza, musica, mostre, l’offerta culturale in febbraio e marzo è ampia e c’è solo l’imbarazzo della scelta in un anno che sarà segnato in modo particolare dai festeggiamenti per i 300 anni dalla nascita di un ginevrino per eccellenza, Jean-Jacques Rousseau. Iniziamo dal cinema e dalla 13° edizione di Black Movie, il Festival del Film degli altri mondi, che per 10 giorni, dal 17 al 26 febbraio, offre un programma ricco di talenti emergenti e di cineasti affermati. Quest’anno le crisi, finanziarie, planetarie o personali, del nostro mondo globalizzato, proliferano nei 52 film presentati. Sotto i riflettori soprattutto Giappone, India, Iran e Corea, ma si trovano anche alcune perle di ci-

nema arabo, e una produzione greca (www.blackmovie.ch). A chi ama la danza segnaliamo, dal 30 gennaio al 12 febbraio, la seconda edizione di Antigel, il Festival internazionale di danza e musica. La manifestazione ha il suo epilogo il 22, 23 e 24 febbraio, con la Forsythe Company, che denuncia con il suo spettacolo Human Writes la difficoltà di avviare le riforme ancora necessarie alla piena applicazione della Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, con trenta ballerini che usano i loro corpi per scrivere tale diritti (www.antigel.ch). Ovviamente non possono mancare appuntamenti dedicati agli amanti della musica. Nell’ambito delle celebrazioni del tricentenario del filosofo e scrittore


www.geneve-tourisme.ch

VIVRE A GENEVE

Genève ouvre le 2012 avec des activités culturelles pour tous les goûts

C

inéma, théâtre, danse, musique, expositions : l’offre culturelle en février et mars est pléthorique et le visiteur n’a que l’embarras du choix, dans une année qui sera caractérisée sourtout par les célébrations pour le tricentenaire de A sinistra, la mostra “La saveur des arts” è ospitata dal Musée d’Ethnographie In questa foto, il violonista olandese André Rieu si esibisce a Ginevra in concerto In alto a destra, la locandina del festival cinematografico Black Movie

A gauche, l’exposition « La saveur des arts » au musée d’Ethnographie Ci-contre, le violoniste hollandais André Rieu en concert à Genève En haut, à droite, l’affiche du festival de cinéma « Black Movie »

la naissance d’un genevois d’excellence, Jean-Jacques Rousseau. Commençons par le cinéma avec la 13ème édition de « Black Movie », le Festival du Film des Autres Mondes, qui pendant 10 jours, du 17 au 26 février, offre un programme riche de nouveaux talents et de cinéastes confirmés. Cette année, les crises financières, planétaires ou personnelles de notre terre mondialisée, sont très souvent au cœur des 52 films présentés. Sous les réflecteurs : le Japon, l’Inde, l’Iran et la Corée, mais on mentionne aussi quelques perles du cinéma arabe et une production grecque (www.blackmovie.ch). Pour ceux qui aiment la danse, signalons du 30 janvier au 12 février, la seconde édition de « Antigel », le Festival International de Danse et de Musique. La manifestation se conclut les 22, 23 et 24 février par le spectacle de la Forsythe Company qui dénonce, à travers une production intitulée « Human Writes », la difficulté de mettre en œuvre les réformes encore nécessaires en vue d’une complète application de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Dans ce ballet, trente danseurs utilisent leur corps pour écrire ces mêmes droits. (www.antigel.ch) Les rendez-vous destinés aux amateurs de musique ne pouvaient bien sûr pas manquer. Dans le cadre des célébrations du tricentenaire de la naissance du philosophe et écrivain Jean-Jacques Rousseau, l’Orchestre de Chambre de Genève présente, le 21 février, le spectacle lyrique « La faute à Rousseau ! », où sont illustrés quelques idéaux des Lumières, tels que la lutte contre l’esclavage et la musique comme vecteur de paix.

Le 25 février, Genève Arena, la plus grande salle polyvalente de la Suisse romande, accueille un concert du violoniste hollandais André Rieu, qui revisite la musique classique, notamment la valse. (www.geneva-arena.ch) Le 29 février, l’Orchestre Philarmonique de Monte Carlo placé sous la direction de Giancarlo Guerrero, avec Jean-Yves Thibaudet au piano, se produit au Victoria Hall et donne un concert prévoyant des œuvres de Ravel, Liszt, Rimski-Korsakov. (www.caecilia.ch). Toujours au Victoria Hall, le 7 mars, une soirée de musique espagnole : le guitariste Rolando Saad et le Grand Orchestre Symphonique jouent des musiques de Joaquin Rodrigo, Georges Bizet et Manuel de Falla (www.rolandosaad.com). Du 13 au 18 mars, se tient le Festival Voix de Fête, qui compte parmi ses protagonistes quelques grands noms de la chanson d’expression française, et constitue une excellente occasion de découvrir de nouveaux talents (www.voixdefete.com). Au Grand Théâtre Genève, le 19 février, a lieu le récital du baryton Mathias Goerne, accompagné au piano par Eric Schneider ; tandis que du 24 février au 5 mars, les mélomanes peuvent assister à l’opéra en trois actes et cinq tableaux de Bohuslav Martinù « Juliette ou la clé des songes » ; le 4 mars, l’Ensemble Contrechamps présente un concert de musique de chambre autour de Bohuslav Martinù (www.geneveopera.ch). Du 8 au 12 février, le Théâtre du Léman accueille le Crazy Horse de Paris, cabaret de notoriété mondiale qui présente son spectacle « Forever Crazy ». S’inspirant de l’idée de l’éternel féminin, ce spectacle consiste 7


SWITZERLAND

Svizzera romanda, ospita un concerto del violinista olandese André Rieu, che rivisita la musica classica e particolarmente il Valzer (www.geneva-arena.ch). Il 29 febbraio l’Orchestra Filarmonica di Monte Carlo sotto la direzione di Giancarlo Guerrero, con Jean-Yves Thibaudet al piano, si esibisce alla Victoria Hall con un concerto che comprende opere di Ravel, Liszt, Rimsky-Korsakov (www.caecilia.ch ). Sempre alla Victoria Hall, il 7 marzo, è prevista una serata di musica spagnola. Il chitarrista Rolando Saad e la Grand Orchestre Symphonique suonano brani di Joaquin Rodrigo, di Georges Bizet e Manuel de Falla (www.rolandosaad.com). Dal 13 al 18 marzo si svolge il Festival Voix de Fête, che ha fra i suoi protago-

nisti alcuni grandi nomi della canzone di lingua francese ed è un’ottima occasione per scoprire talenti ancora sconosciuti (www.voixdefete.com). Al Grand Théâtre Genève il 19 febbraio si tiene il recital del baritono Mathias Goerne, accompagnato al pianoforte da Eric Schneide, mentre dal 24 febbraio al 5 marzo i melomani possono assistere all’opera lirica in tre atti e cinque tableau di Bohuslav Martinù “Juliette ou la clé des songes”, e il 4 marzo l’Ensemble Contrechamps presenta il concerto di musica da camera Autour de Bohuslav Martinù. (www.geneveopera.ch) Dall’8 al 12 febbraio in programmazione al Théâtre du Léman il cabaret Crazy Horse Paris, noto in tutto il mondo, presenta il suo spettacolo “Forever Crazy”. Ispirato al tema dell’eterno femminino, consiste in una serie di quadri viventi presentati da una troupe multiculturale di dieci magnifiche ballerine. (www.theatreduleman.com) Per quanto riguarda le esposizioni, fino al 29 aprile il Musée Rath ospita la mostra “L’horlogerie à Genève”, in cui sono esposti i manufatti che testimoniano l’eccellenza degli artigiani ginevrini nel settore che è una delle sue punte di diamante. Al Musée de BeauxArts, fino al 19 febbraio, è possibile assistere alla mostra “Ferdinand Hodler: oeuvres sur papier”: una selezione di litografie, stampe, disegni e carnet (www.ville-ge.ch/mah). Per finire, la sede di Conches del Musée d’ethnographie, ospita fino al 18 marzo la mostra “Saveur des arts. De l’Inde moghole à Bollywood”, che presenta la relazione fra musica, pittura e cinema nella cultura dell’India del nord (www.ville-ge.ch/meg). Anna Martano Grigorov

en une série de tableaux vivants composés par une troupe multiculturelle formée de dix magnifiques danseuses (www.theatreduleman.com). En ce qui concerne les expositions, le Musée Rath accueille jusqu’ au 29 avril l’exposition « L’horlogerie à Genève », où sont présentés des objets témoignant de l’excellence des artisans genevois dans un secteur qui est l’un des fers de lance de l’industrie de la ville. Au Musée des Beaux-Arts, jusqu’au 19 février, on

peut visiter la belle exposition « Ferdinand Hodler : œuvres sur papier » : une sélection de lithographies, de gravures, de dessins et de carnets (www.ville-ge.ch/mah). Pour finir, le siège de Conches du Musée d’ethnographie, présente jusqu’au 18 mars l’exposition « Saveur des arts. De l’Inde moghole à Bollywood » qui illustre le rapport étroit entre la musique, la peinture et le cinéma dans la culture de l’Inde du nord (www.ville-ge.ch/meg).

In questa foto, la ballerina Marie Chouinard si esibisce in un tableau vivant nello spettacolo “Forever Crazy”; sotto, la locandina della mostra “L’horlogerie à Genève” al Museo Rath

Ci-contre, la danseuse Marie Chouinard dans un tableau vivant du spectacle « Forever Crazy » ; ci-dessous, l’affiche de l’exposition L’horlogerie à Genève au musée Rath

Jean-Jacques Rousseau, l’Orchestre de Chambre de Genève presenta, il 21 febbraio, le scene liriche “La faute à Rousseau!”, in cui sono esposti alcuni ideali dei Lumi, quali la lotta contro la schiavitù e l’idea della musica come portatrice di pace. Il 25 febbraio, Genève Arena, la più grande sala polivalente della


Look good. Feel better.

& Profitez maintenant de nos installations de détente et de remise en forme avec un seul abonnement. Pumping – Yoga – Pilates – Zumba – Body-Sculpt – Stretch – Abdo-Fessier – Kick-Boxing Personal training – Salle Musculation & Salle Aerobic avec baie vitrée sur l’extérieur Piscine couverte chauffée – Saunas – Hammams – Jacuzzi – Cabine de massages – Espace Relaxation

Nouvelle offre

Fitness & Bien-Être Renseignements: tél. +41 (0)22 959 79 00 - info@countryclubgeneva.ch

TENNIS F I T NE SS BIEN-ÊTRE MASSAGE PISCINE GOLF SQUASH GAR DERIE ENFANTS BAR & RESTAURANT

www.countryclubgeneva.ch


SWITZERLAND

MOVIMENTI PREZIOSI A GINEVRA Si rinnova il successo del Salone Internazionale dell’alta orologeria di Ginevra

L

e creazioni delle diciotto Maison orologiere presenti al ventiduesimo Salone internazionale dell'alta orologeria (Sihh) di Ginevra (16-20 gennaio 2012) hanno brillato per creatività e innovazione; elementi, questi, che s'inseriscono alla perfezione nel solco della grande tradizione del settore. Una tradizione che al Salone si è percepita attraverso il savoir-faire di artisti e artigiani e le rivisitazioni di collezioni e modelli emblematici che hanno segnato la storia dell'orologeria. Fabienne Lupo, direttrice del Sihh, con-

10

ferma questa tendenza, affermando che «il 2012 è un anno nel quale abbiamo assistito a un grande ritorno ai fondamentali e a una sublimazione dell'identità dei marchi: le grandi complicazioni, i mestieri dell'arte e i revival dei modelli storici ed emblematici. Insomma, è stata un'edizione ricca di contenuti e di creatività». Orologi che si fanno sempre più tecnici e soggetti a ispirazioni artistiche, con l'uso di materiali preziosi. L'alta qualità tecnica si riflette anche nell'uso di complicazioni quali il tourbillon e i quadranti spesso si schiudono sulla bellez-

za del movimento, che diventa così il vero protagonista. Al Salone ginevrino partecipano esperti del settore, giornalisti e clienti da tutto il mondo: «l'affluenza al salone è stata in rialzo rispetto all'anno precedente», spiega Fabienne Lupo, «abbiamo constatato una forte presenza asiatica nonostante l'imminenza del Capodanno cinese e una partecipazione equilibrata da tutti gli altri mercati tradizionali: Europa, Stati Uniti e dal resto del mondo» conclude la direttrice. Michelle Cappelletti


www.sihh.org

A sinistra, l’atmosfera al Salone internazionale dell’alta orologeria (Sihh) di Ginevra. Sotto, Fabienne Lupo, direttrice del Sihh, che si è svolto dal 16 al 20 gennaio.

MOUVEMENTS PRECIEUX A GENEVE

© Nicolas Lieber

© SIHH

Le succès est à nouveau au rendez-vous pour le Salon de l’Haute Horlogerie International de Genève

L

es dix-huit marques exposantes présentes au 22ème Salon international de la haute horlogerie (Sihh) de Genève (16-20 janvier 2012) ont brillé par leur créativité et leur dynamisme novateur, deux traits qui s’inscrivent parfaitement dans le sillage de la grande tradition du secteur. Une tradition que l’on perçoit au Salon dans le savoir-faire des artistes et des artisans, et dans les nouvelles déclinaisons de collections et de modèles qui ont marqué l’histoire de l’horlogerie. Fabienne Lupo, directrice du Sihh, confirme cette tendance : « 2012 est un

salon au cours duquel on a assisté à une sublimation de l’identité des marques à travers un revival des modèles historiques et emblématiques, et à un retour aux fondamentaux comme les grandes complications et les métiers d’art. Bref, l’édition 2012 est riche de contenus et de créativité ». Quant aux montres, elles se font toujours plus techniques et pour les sujets d’inspiration artistique, on prévoit l’utilisation de matériaux précieux. L’extraordinaire qualité technique des pièces présentées est également due au recours à des complications telles que le tourbillon,

tandis que les cadrans laissent entrevoir la beauté du mouvement qui fait ainsi figure de protagoniste. Le Salon genevois voit la participation d’experts du secteur, de journalistes et de clients venus du monde entier : « l'affluence au salon est en augmentation par rapport à l’année dernière » souligne Fabienne Lupo ; « nous avons aussi constaté une forte présence asiatique malgré l’imminence du Nouvel an chinois, ainsi qu’une participation équilibrée des autres marchés traditionnels : Europe, Etats-Unis et reste du monde » conclut la directrice.

11


SWITZERLAND

UN CUORE CREATIVO Cartier al Sihh 2012 di Ginevra, tra Métiers d'Art e alta orologeria

Ci-dessous, la montre « Rotonde » de Cartier en or gris, motif koala, marqueterie de paille dans la collection « Cartier d’Art ». En bas, la « Promenade d’une Panthère » une magnifique pièce de la collection de montres Haute Joaillerie.

12

L

a creatività da sempre contraddistingue Cartier, che al Salone di Ginevra ha esposto dei pezzi che si inseriscono nel pieno della tradizione del marchio. Il carattere precursore e innovativo della Maison è sottolineato da Arnaud Carrez, direttore generale di Cartier Svizzera, che spiega: «La creazione, un ramo estremamente attivo presso Cartier, si esprime in quattro settori differenti e il marchio è l'unico che possa vantare un'espressione creativa così ampia, a cominciare dagli orologi dell'alta gioielleria». Secondariamente, la Maison punta molto sull'alta orologeria e sui movimenti e, come terzo settore, sul revival di un pezzo emblematico. «Cartier l'anno scorso aveva lavorato molto sulla Ballon Bleu, mentre per il 2012 ha deciso di ritornare sui pilastri della Maison, su un'icona della manifattura: la collezione Tank, che data del 1917». Una linea che è stata indossata e amata lungo l'arco della sua storia da molti personaggi, dal mondo del cinema, dell'arte, della musica e così via, da Rodolfo Valentino a Truman Capote, a Madonna. Infine, Cartier va particolarmente fiera dei Métiers d'Art: «sono la massima espressione del patrimonio creativo e savoirfaire della Maison», nota Arnaud Carrez, «questi orologi spesso vengono creati con nuove tecniche estremamente interessanti e sono desiderati da una clientela molto varia e diversificata, da collezionisti che provengono da tutto il mondo. Si tratta di vere e proprie opere d'arte, che si indirizzano a persone con un'alta sensibilità estetica». Cartier, il marchio più desiderato nell'immaginario comune, sinonimo di raffinatezza, preziosità e maestria, si è affermato al top dell'alta orologeria, con una collezione che oggi propone 46 pezzi e ben 19 movimenti. Michelle Cappelletti

© Nicolas Lieber

Sotto, l’orologio Rotonde de Cartier in oro bianco con motivo koala a intarsio paglia della collezione Cartier d’Art. In basso, la Promenade d’une Panthère, un magnifico pezzo della collezione degli orologi di alta gioielleria

Al centro, la boutique di Cartier alla ventiduesima edizione del Sihh di Ginevra. A destra in alto, Arnaud Carrez, direttore generale di Cartier Svizzera. Sotto, a destra, uno dei nuovi modelli della storica collezione Tank e, a fianco, uno dei modelli della collezione di alta orologeria Rotonde de Cartier

Au centre, la boutique Cartier à la 22ème édition du Sihh de Genève. A droite en haut, Arnaud Carrez, directeur général de Cartier Suisse. Dessous, à droite, un des nouveaux modèles de la collection historique « Tank » et, à côté, un des modèles de la collection de haute horlogerie « Rotonde » de Cartier.


UN CŒUR CREATIF

Cartier au Sihh 2012 de Genève : des métiers d’art à la haute horlogerie

L

a créativité caractérise depuis toujours la maison Cartier qui, au salon de Genève, a présenté des pièces qui s’inscrivent pleinement dans la tradition de la marque. Le caractère précurseur et novateur de la Maison est explicité par Arnaud Carrez, directeur général de Cartier Suisse : « la création est un aspect extrêmement important chez Cartier, et s’exprime dans quatre secteurs différents ; notre maison est en outre la seule qui puisse s’enorgueillir d’une créativité aussi vaste, notamment en ce qui concerne les montres Haute Joaillerie ». Deuxièmement, Cartier mise sur la haute horlogerie et ses

mouvements, ainsi que sur le revival de pièces emblématiques. « L’an dernier, Cartier avait beaucoup travaillé sur la “Ballon Bleu”, alors qu’en 2012, la maison a décidé de revenir à l’un de ses fondamentaux, à une icône de la Maison : la collection Tank, qui date de 1917 ». Une ligne portée et appréciée tout au long de son histoire par de nombreuses célébrités du monde du cinéma, de l’art, de la musique – depuis Rudolph Valentino à Truman Capote, ou Madonna. Enfin, la maison Cartier est particulièrement fière de ses métiers d’art qui « sont la plus haute expression du patrimoine inventif et du savoir-faire notre

maison », note Arnaud Carrez, « ces montres sont souvent créées sur la base de techniques nouvelles extrêmement sophistiquées, et sont convoitées par une clientèle variée et diversifiée, ou par des collectionneurs venus du monde entier. Il s’agit de véritables œuvres d’art, destinées aux personnes dotées d’une grande sensibilité esthétique ». La marque, objet de désir dans l’imaginaire commun, synonyme de raffinement, de richesse, et de maestria technique, s’est affirmée au sommet de la haute horlogerie, avec une collection qui aujourd’hui propose 46 pièces et 19 mouvements.

13


© SIHH

SWITZERLAND

ILTEMPO CHE FA SOGNARE La manifattura orologiera Parmigiani Fleurier ha presentato al Sihh di Ginevra le sue nuove creazioni

I

n anteprima mondiale la Maison di Fleurier ha esposto le sue novità al Salone internazionale dell'alta orologeria di Ginevra; una manifattura che si è sempre indirizzata soprattutto ai collezionisti, ma che da quest'anno ha deciso di riorientarsi sul mercato espandendo la proprie collezioni e rivolgendosi ad una clientela più ampia. JeanMarc Jacot, Ceo di Parmigiani, esordisce spiegando che «la Maison desidera allargare il tipo di clientela e concentrare la sua evoluzione su tre categorie: le collezioni, l'alta orologeria e i pezzi unici; per questo, l'immagine e il marketing hanno dovuto essere riconsiderati per arrivare in modo più mirato ai potenziali

clienti, che ora hanno un range di età e di mezzi finanziari più ampio». Oltre alle grandi collezioni e ai pezzi di alta orologeria, come ad esempio i nuovi modelli di Tonda e Kalaparisma esposti al Sihh, per la Maison resta di vitale importanza lo sviluppo di pezzi unici destinati soprattutto ai collezionisti. In particolare, al Salone di Ginevra è stato presentato un magnifico orologio, uno dei più preziosi non solo in termini di valore ma anche in termini di savoirfaire necessario a produrre un vero e proprio capolavoro tecnico e artistico. “Le Dragon et la perle du savoir” rappresenta appunto un dragone, emblema della perseveranza, che cerca di afferare una per-

la, che simboleggia il sapere; perla che sfugge, attraverso un complesso e affascinante meccanismo, sei volte nell'arco del giorno. Jean-Marc Jacot sottolinea che «per Parmigiani lo sviluppo di oggetti eccezionali è un obiettivo, per dimostrare il savoir-faire della manifattura e per infondere delle sfide ai creatori, agli orologiai, ai meccanici e all'azienda affinché possano superare se stessi e sviluppare dei prodotti d'eccezione. Inoltre», conclude il Ceo di Parmigiani, «sviluppiamo dei prodotti che testimoniano l'interesse e l'apertura della Maison alle differenti culture del mondo». Michelle Cappelletti

In alto a sinistra, il Tonda 1950 Special Edition, il nuovo modello della collezione di alta orologeria. Al centro, la boutique di Parmigiani Fleurier al Salone internazionale dell’alta orologeria di Ginevra. Pagina a fianco in alto, Jean-Marc Jacot, Ceo di Parmigiani Fleurier. Sotto, “le Dragon et la perle du savoir”, il capolavoro della Maison, un pezzo unico che ha richiesto 6mila ore di lavoro e l’impiego di un centinaio di persone tra artisti, artigiani e orologiai

En haut à gauche, la « Tonda 1950 Édition spéciale », le nouveau modèle de la collection de haute horlogerie. Au centre, la boutique de Parmigiani Fleurier au Salon de la Haute Horlogerie de Genève. Page à côté en haut, Jean-Marc Jacot, Ceo de Parmigiani Fleurier. En bas, « le Dragon et la perle du savoir », le chef-d’œuvre de la maison, une pièce unique qui a exigé six mille heures de travail et impliqué une centaine de personnes, au nombre desquelles on citera les artistes, les artisans et les horlogers de Parmigiani Fleurier

14


LE TEMPS QUI FAIT REVER La manufacture horlogère Parmigiani Fleurier a présenté au Sihh de Genève ses nouvelles créations

E

n avant-première mondiale la Maison Parmigiani Fleurier a présenté ses nouveautés au Salon international de la haute horlogerie de Genève ; et cette manufacture, qui s’est depuis toujours principalement adressée aux collectionneurs, a cette année décidé de se repositionner sur le marché en étendant ses collections pour se tourner vers une clientèle plus vaste. JeanMarc Jacot, Ceo de Parmigiani Fleurier, explique que « la Maison désire élargir sa clientèle et se concentrer sur trois points : les collections, la haute horlogerie, et les pièces uniques ; raison pour laquelle l’image et le marketing ont dû être revus, ceci pour mieux cibler de potentiels clients dont l’éventail d’âges est désormais plus large et les moyens financiers plus conséquents ». Outre les grandes collections et les pièces de haute horlogerie, comme par exemple les nouveaux modèles Tonda et Kalaparisma exposés au Sihh, il est toujours de la première importance pour Parmigiani Fleurier de produire des pièces uniques surtout destinées aux collectionneurs. Au salon de Genève, la Maison a notamment présenté un objet d’art horloger exceptionnel,

l’un des plus précieux non seulement au niveau de la valeur mais aussi du savoir-faire nécessaire à la production de cette véritable prouesse technique et artistique. « Le Dragon et la perle du savoir » représentent respectivement l’emblème de la persévérance qui tente de s’emparer d’une perle symbolisant quant à elle le savoir; une perle qui, grâce à un mécanisme fascinant et complexe, s’échappe six fois par jour. Jean-Marc Jacot tient à souligner que « pour Parmigiani, la production d’objets exceptionnels constitue un objectif visant à démontrer le savoir-faire de la manufacture et à lancer des défis aux créateurs, aux horlogers, aux ouvriers et à l’entreprise, afin que tout le monde puisse se dépasser et créer des produits d’exception. En outre – conclut le directeur général de Parmigiani Fleurier – nous développons des produits témoignant de l’intérêt et de l’ouverture de la Maison sur les autres cultures du monde ». De fait, le « Dragon et la perle du savoir » est le fruit de recherches sur la culture asiatique, et représente quelque 6 mille heures de travail ainsi que la participation d’une centaine de personnes.

15


SWITZERLAND

AUDEMARS PIGUET BAUME & MERCIER

SIHH 2012 NEWS Hampton 10048 Un design autentico e senza tempo è quello che caratterizza la collezione Hampton, che quest'anno si arricchisce di questo splendido segnatempo. Il quadrante presenta aree con finitura soleil color antracite e aree nero opalino, cifre arabe rivettate e lancette in acciaio azzurrate. Altra novità è il bracciale Hampton, con maglie in acciaio con finitura lucida/satinata e una chiusura tripla pieghevole di sicurezza.

Tourbillon Royal Oak Extra-plat Squelette: Nel 2012 il Royal Oak festeggia i suoi quarant'anni e per l'occasione la Maison ha creato questa edizione limitata a 40 esemplari, dal carattere sportivo e moderno. L'orologio, in platino, lascia trasparire tutta la bellezza del movimento e della complicazione tourbillon

1966 Lady Fasi di Luna Una raffinatezza al limite della perfezione è quella che emana da questo modello. La cassa di 36mm in oro racchiude un movimento meccanico a carica automatica con fasi lunari, mentre la femminilità è espressa dal quadrante in madreperla bianca lucidata a mano e da una lunetta incastonata da 54 diamanti

16

Linea 32mm quarzo Il quadrante in madreperla con decoro azzurrato e i 10 diamanti che impreziosiscono la cassa rendono questo nuovo modello un esempio di stile ed eleganza. La data è a ore 6 e gli indici delle ore sono incisi sulla lunetta

GIRARD-PERREGAUX

JAEGER-LECOULTRE Grande Reverso Ultra Thin SQ Dal 1833 la manifattura della Vallée de Joux integra sapientemente le tecniche tradizionali alle scoperte tecnologiche. E il Reverso Ultra Thin con movimento scheletrato ne è un ottimo esempio. Il quadrante in oro bianco è posto in una cornice con sottili arabeschi incisi; una smaltatura traslicida blu richiama il colore delle lancette azzurrate. Un'edizione limitata a 50 esemplari che rivela tutta l'abilità della Maison


SWITZERLAND

IWC

PIAGET Spitfire Chronograph Contraddistinto da un design elegante e sportivo al tempo stesso, il design del cronografo si ispira alla strumentazione di bordo di un cockpit. La cassa di questa versione di Spitfire è in acciaio e tra le funzioni vi sono quella cronografica per minuti e secondi e la flyback.

Pilot's Watch Double Chronograph Un modello che ha da sempre affascinato gli appassionati di meccanica, questo cronografo sportivo e accattivante offre la possibilità di calcolare i tempi intermedi. Il design in stile cockpit contemporaneo risulta estremamente funzionale

MONTBLANC

VACHERON CONSTANTIN Rieussec Chronograph Open Hometime Un cronografo in onore di Nicolas Rieussec, l'artigiano che nel 1821 creò il primo cronografo. Questo nuovo modello della collezione, possiede un solo pulsante a ore 8, che attiva le funzioni di avvio, arresto e azzeramento. Due dischi girevoli segnano i secondi invece delle lancette, dettaglio questo che richiama l'orologio di Rieussec

18

Gouverneur Tourbillon Diamond Della nuova collezione Gouverneur fa parte questo raffinato segnatempo in oro bianco, dotato del nuovo calibro 642P e con complicazione tourbillon volante, visibile dall'apertura sul quadrante a ore 12. Inoltre, una luna astronomica è posizionata a ore 6 con puntatore. Un ulteriore tocco d'eleganza è dato dai diamanti e dal gioco tra elementi lucidi e satinati

Orologio Poisson La collezione Métiers d'Art - Les Univers Infinis reca delle vere e proprie opere d'arte, tra le quali spicca questo splendido segnatempo. Ispirato a un'opera di Maurits Cornelis Escher, il quadrante raffigura un banco di pesci, con sfumature che variano dal blu al grigio. Per realizzare questa creazione, sono state abbinate le tecniche del guillochage e dello smalto cloisonné


Fiorella Radice Romano Fotografie

esec SWISS MONEY 210x280_Layout 1 28/06/11 11.05 Pagina 1

Architectural Partitions Project design Pinuccio Borgonovo

former.it


SWITZERLAND

AUTO: I LEADER MONDIALI A GINEVRA

D

opo la crisi del 2008-2009 ed un guardingo 2010, l’industria automobilistica attendeva il 2011 come l’anno della rinascita. Globalmente nel 2011 sono stati venduti circa 75 milioni di vetture, un incremento del 4% rispetto al 2010. Un dato in sé positivo, ma che nasconde una realtà alquanto eterogenea: da un lato, l’Europa ha marciato sul posto; gli Stati Uniti hanno recuperato parzial-

( 1a mondiale )

mente il terreno perso durante la crisi; mentre a tirare il carro sono rimasti i grandi paesi in via di sviluppo (Cina, India, Brasile, tre dei primi cinque mercati automobilistici al mondo). Il più importante settore industriale europeo (12 milioni di impieghi, oltre 500 miliardi di euro di fatturato) ora attende il 2012, che però in Europa sarà probabilmente all’insegna del protrarsi della stagnazione. Fuori dal-

Audi A6 allroad quattro

( 1a mondiale )

82° SALONE INTERNAZIONALE DELL’AUTO DI GINEVRA DALL’8 AL 18 MARZO 2012 Le case automobilistiche reagiscono alla crisi e all’82° Salone internazionale di Ginevra dall’ 8 al 18 marzo 2012, primo Auto Show Europeo dell’anno, sull’apprezzato terreno neutro della Svizzera presentano molte vetture interessanti per conquistare i clienti. 260 espositori presenteranno le loro novità su una superficie lorda di ben 110’000 m2: Citycar dal design moderno e attraente (Audi A1 quattro, Citroën C1, Fiat 500L, Mercedes Classe A, Mini Roadster, Peugeot 107 e 208, Seat Mii, nuova Smart Fortwo, Skoda Citigo, Toyota Yaris ibrida, Volkswagen UP! 4porte) vetture ecologiche di design come la BMW Active Hybrid 3 o la nuova Lexus GS, ma anche gli amanti di cabrio troveranno le nuove Porsche Boxster e Boxster S con motore centrale a partire da 265 cavalli e 911 Carrera Cabrio, la Maserati GranCabrio Fendi o la Jaguar XKR-S Convertible. Per chi cerca una vettura sportiva ecco Audi RS4 Avant, Audi TT RS Coupé, Audi RS 5 e Audi S6 Avant, BMW 6 Gran Coupé e BMW M55d xDrive. Per rivaleggiare le versioni station di Audi, BMW e Mercedes, Jaguar ritorna nel segmento e propone una variante familiare della berlina sportiva Jaguar XF, recentemente rinnovata, la XF Sportbrake; Volvo invece propone la sua nuova V40 per il segmento della Station compatte. www.salon-auto.ch 20

l’Europa la situazione sembra meno greve. Il mercato USA dovrebbe crescere di un altro 10% per un totale di ca. 14 milioni di veicoli. Per Cina, India e Brasile, ci si attende una continuazione della crescita a tassi non inferiori al 10%. Più a lungo termine, un po’ d’ottimismo è realistico. Il potenziale di crescita nei paesi in via di sviluppo è significativo, anche se contrapposto ad

Audi A1 quattro

( 1a mondiale )

82EME SALON INTERNATIONAL DE L’AUTO DE GENEVE DU 8 AU 18 MARS 2012 Les fabricants réagissent à la crise au 82ème Salon international de l’Auto de Genève (8 – 18 mars 2012), le premier Auto Show européen de l’année en terrain neutre, et présentent des voitures très intéressantes pour conquérir la clientèle. 260 exposants déclinent leurs nouveautés sur une surface totale de quelque 110 000 m2 : citadines au design moderne et séduisant (Audi A1 quatre, Citroën C1, Fiat 500L, Mercedes Classe A, Mini Roadster, Peugeot 107 et 208, Seat Mii, nouvelle Smart Fortwo, Skoda Citigo, Toyota Yaris hybride, Volkswagen UP! 4 portes) ; voitures écologiques design comme la BMW Active Hybrid 3 ou la nouvelle Lexus GS ; tandis que les amateurs de cabriolets apprécieront les nouvelles Porsche Boxster et Boxster S à moteur central à partir de 265 chevaux et la 911 Carrera Cabriolet, la Maserati Gran Cabrio Fendi ou encore la Jaguar XKR-S Convertible. Pour ceux qui désirent une voiture de sport, voici : l’Audi RS4 Avant, l’Audi TT RS Coupé, l’Audi RS 5 et l’Audi S6 Avant, la BMW 6 Gran Coupé et la BMW M55d x Drive. Afin de rivaliser avec les versions break d’Audi, de BMW et de Mercedes, Jaguar revient à ce segment et propose une variante familiale de la berline de sport Jaguar XF, récemment modifiée, à savoir la XF Sportbrake ; Volvo lance en revanche sa nouvelle compacte V40. www.salon-auto.ch


www.salon-auto.ch

AUTO : LES LEADERS DU MONDE A GENEVE

A

près la crise de 2008-2009 et une année 2010 en demi-teinte, l’industrie automobile attendait 2011 comme celle de la renaissance. Globalement, on a vendu en 2011 environ 75 millions d’automobiles, soit une augmentation de 4 % par rapport à 2010. Une donnée positive, mais qui cache une réalité pour le moins hétérogène : l’Europe a fait du sur-place ; les États-Unis rattrapent un peu le terrain perdu à cause la crise ; tandis que les locomotives

seigne de la stagnation. Hors de l’Europe, la situation semble être toutefois moins morose. Le marché américain devrait ultérieurement croître de 10% pour un total d’environ 14 millions de véhicules. Concernant la Chine, l’Inde et le Brésil, on prévoit une poursuite de la croissance qui atteindrait au moins 10%. A plus long terme, un optimisme prudent paraît donc être de mise. Le potentiel de croissance des pays émergents est significatif,

( 1a mondiale )

BMW M550d xDrive

sont représentées par les pays émergents (Chine, Inde, Brésil, à savoir trois des cinq premiers marchés du monde). Le principal secteur industriel européen (12 millions d’emplois, plus de 500 milliards d’euros de chiffre d’affaire) attend maintenant la tendance 2012, même si, en Europe, le marché sera probablement à l’en-

même s’il est contrebalancé par le potentiel limité – voire nul – des pays occidentaux. En ce sens, un facteur déterminant est représenté par la densité des automobiles dans les différents marchés. En Chine, environ 25 pour 1 000 habitants (le double de l’Inde), elle est vingt fois moins élevée qu’en Europe occidentale et équivaut à un trentième de la

BMW Serie6 Gran Coupé

densité des USA. Le potentiel est donc gigantesque. Ainsi, même si l’année 2012 n’est pas celle d’une résurrection, une croissance – certes lente et progressive – demeure probable à longue échéance. Cependant, identifier ceux qui en profiteront n’est pas évident. Pour le moment, les grandes marques allemandes semblent en pole position, avec en tête de lice le puissant groupe Volkswagen Chine. Mais leur percée n’est pas dépourvue d’obsta-

( 1a CH )

BMW i8 Concept

cles: 50% du marché chinois, par exemple, est contrôlé par des constructeurs locaux, qui pourraient conquérir le marché et ne laisser que des miettes au reste du secteur. Les constructeurs chinois sont encore faibles et peu compétitifs au niveau mondial. Mais n’est-ce pas ce que l’on disait il y a 40 ans à propos de Toyota, Honda ou Nissan ?


SWITZERLAND

( 1a mondiale ) Citroen C4 Aircross-SUV compatto

un potenziale limitato o nullo nei paesi occidentali. Fattore determinante in questo senso è la densità di veicoli nei vari mercati, la quale in Cina, circa 25 ogni 1000 abitanti (il doppio dell’India), è un ventesimo rispetto all’Europa Occidentale ed un trentesimo degli USA. Il potenziale è dunque gigantesco. Quindi, anche se il 2012 non sarà l’anno della rinascita, a lungo termine una crescita, pur lenta e progressiva, resta probabile. Identificare chi sfrutterà questo potenziale è difficile. Al momento, i grandi marchi tedeschi sembrano in pole position, guidati dalla potenza di Volkswagen in Cina. Ma la loro marcia non è priva di ostacoli: il 50% del mercato cinese, per esempio, è controllato da costruttori locali, che potrebbero conquistare il mercato lasciando briciole e stagnazione al resto dell’industria. Certo i costruttori

( 1a mondiale )

cinesi sembrano ora deboli ed inadeguati a competere sul mercato mondiale. Lo stesso però si diceva, quarant’anni fa, di Toyota, Honda e Nissan… Volkswagen Golf regina delle vendite in Europa Volkswagen sempre fortissima anche in Europa. Nonostante un lieve calo rispetto al 2010, Volkswagen Golf è leader assoluto di mercato europeo. Alle sue spalle seguono Volkswagen Polo e Opel Corsa che registra una crescita delle vendite del 2,2%, avvantaggiata dal restyling 2011. Gli aggiornamenti tecnici ed estetici giovano quindi e lo dimostrano i risultati ottenuti da due modelli apprezzati dal mercato e cioè Volkswagen Passat e Opel Astra. I due modelli, rivisti nel 2011, registrano rispettivamente un +115,8% ed un +3,1%. Inoltre, la berlina e la media compatta di Wolfsburg sono le uni-

Seat new Ibiza_5D

( 1a mondiale )

( 1a mondiale )

Opel Mokka

che che fanno segnare una variazione positiva in riferimento all’intero 2011 con un aumento delle vendite di ben il 43,9% per la Passat e dello 0,3% per la Polo. Fuori dalla top ten, si registrano ottimi risultati anche per la nuova Audi A6, Ford C-Max e Citroen C4


Ford B-MAX

( 1a mondiale )

( 1a mondiale )

La Volkswagen Golf : reine des ventes en Europe Volkswagen marche toujours très fort en Europe. Malgré une légère flexion par rapport à 2010, la Volkswagen Golf est la protagoniste absolue du marché européen. Suivent la Volkswagen Polo et l’Opel Corsa, qui

Fiat 500L

Peugeot 4008

( 1a EU )

enregistre une hausse des ventes de 2,2 % également grâce au restyling 2011. Les nouveautés techniques et esthétiques sont donc appréciées, comme en témoignent les résultats obtenus par deux modèles prisés par le marché, tels que la Volkswagen Passat et l’Opel Astra. Ces deux modèles, re-

( 1a EU )

Mini Roadster

Porsche 911 Carrera S Cabrio

vus en 2011, ont connu une croissance respective de + 115,8% et de + 3,1%. De plus, la berline et l’intermédiaire compacte de Wolfsburg sont les seules qui présentent une variation positive sur l’ensemble de l’année 2011, avec une augmentation des ventes de quelque 43,9% pour la Passat et de 0,3%


SWITZERLAND

( 1a mondiale )

Porsche Boxster

(+76,8%, +80,9% e 60,3% rispettivamente). La Svizzera in controtendenza Per la prima volta dal 2001, nel 2011 è stato nuovamente superato il tetto delle oltre 300 mila immatricolazioni in Svizzera con ben 318’958 veicoli venduti, 8,4 % in piu del 2010. Anche in Ticino si è registrato un incremento del 4,5 % con 16’312 auto vendute. In controtendenza con la crisi quindi, e a conferma di un sondaggio fatto da un’istituto specializzato (il Gsf di Berna), dal quale risulta che il 78% dei cittadini elvetici considera l’automobile indispensabile e l’89% riconosce l’importanza di questo settore nel contesto dell’economia nazionale. Da questa ricerca risulta inoltre che l’84% degli Svizzeri è favorevole ai motori a consumi ed emissioni ridotti, infatti le Case automobilistiche si adattano alle nuove scelte dei consumatori con veicoli più piccoli e più ecologici. Ma vediamo più da vicino le cifre.

( 1a mondiale ) 24

( 1a CH )

Con 40’594 auto vendute ed un incremento di ben 20% rispetto all’anno precedente, Volkswagen fa la parte del leone. Al secondo posto Audi con 18’502 auto immatricolate (+9,4%), al terzo posto Ford con 18’400 auto immatricolate, seguito da Renault con 18’323, da Bmw con 17’532 e Skoda con 17’470 unità immatricolate. Nella fascia delle 15mila invece troviamo Opel con 15’978, Peugeot con 15’186, Mercedes con 14’037 e Toyota con 13’335. Tutto a gonfie vele quindi? Purtroppo c’è anche il rovescio della medaglia, e cioè le auto acquistate all’estero; infatti i garagisti non sono particolarmente contenti poiché il turismo degli acquisti oltre frontiera ha interessato davvero in modo importante anche il mercato delle auto, soprattutto nei cantoni di frontiera come Ticino, Ginevra, Basilea o Zurigo. Virgilio Pellandini e Claus Winterhalter

Volkswagen UP! 4porte

( 1a CH )

Maserati GranCabrio Fendi

( 1a mondiale )

pour la Polo. Hors du top ten, on signalera également les excellents résultats de la nouvelle Audi A6, de la Ford C-Max et de la Citroën C4 (respectivement + 76,8 %, + 80,9 % et 60,3 %). La Suisse en contre-tendance Pour la première fois depuis 2001, on a de nouveau franchi en 2011 le seuil des 300 mille immatriculations en Suisse, avec 318 958 véhicules vendus, soit 8,4 % de plus qu’en 2010. Et on a enregistré dans le Tessin une augmentation de 4,5 %, avec 16 312 véhicules vendus. En contre-tendance en ces temps de la crise, un sondage réalisé par l’institut « gfs.Berne » confirme que pour 78 % des citoyens helvétiques la voiture est indispensable tandis que 89 % d’entre eux reconnaît l’importance de ce secteur dans le contexte de l’économie nationale. Il résulte en outre de cette recherche que 84 % des Suisses est favorable aux moteurs à basse consommation et peu polluants, de sorte que les marques s’adaptent aux nouveaux choix de la clientèle en produisant des véhicules plus petits et écologiques.

Volkswagen Passat CC


Skoda Citigo

( 1a mondiale )

Mais analysons les chiffres de plus près. Avec 40 594 autos vendues et une croissance de 20% par rapport à l’année précédente, Volkswagen se taille la part du lion. En deuxième position, Audi avec 18 502 véhicules immatriculés (+ 9,4 %) ; à la troisième place, Ford avec 18 400 autos im-

Toyota Yaris Hybrid

matriculées, suivie par Renault (18 323), Bmw (17 532) et Skoda (17 470 véhicules vendus). Dans la tranche des 15 mille véhicules, l’on trouve en revanche Opel (15 978), Peugeot (15 186), Mercedes (14 037) et Toyota (13 335). Le temps est-il donc au beau-fixe ? Hélas, le re-

( 1a EU )

Toyota GT86

vers de la médaille est que bon nombre des véhicules achetés le sont à l’étranger: les concessionnaires et les garagistes se plaignent donc de ce tourisme des achats hors de Suisse qui affecte sérieusement le marché, surtout dans les cantons frontaliers comme le Tessin, Genève, Bâle ou Zurich.


SWITZERLAND

"Les doigts dans le cerveau" (a partire da 7 anni) Dal 15-02-2011 al 29-07-2012 Espace des Inventions, Vallée de la Jeunesse 1, 1007 Lausanne www.espace-des-inventions.ch Ma-Sa: 14h-18h; Do: 10h-18h

LE MERAVIGLIE DEL CERVELLO UMANO «Les doigts dans le cerveau», una mostra altamente interattiva da sperimentare in famiglia

I

ntrodurre il giovane pubblico al misterioso universo del cervello umano non è certo cosa facile, ma è proprio tale sfida che coglie con ingegno l’esposizione «Les doigts dans le cerveau» allo Spazio delle Invenzioni di Losanna. La mostra, cui l’Accademia svizzera di scienze naturali ha attribuito il Premio Expo 2011 per la sua qualità scientifica e il suo carattere divulgativo, rende palpabili gli attuali approcci a quest’organo straordinario. Il visitatore è invitato ad assumere un ruolo attivo. Per capire come funziona il cervello, è infatti chiamato a far funzionare i propri neuroni attraverso

26

esperienze, manipolazioni e giochi, resi allettanti da un ampio uso di mezzi multimediali: dalla guida di un singolare kart all’interpretazione di espressioni ingannevoli, dalla visione di un film emotico alla ricostruzione di una filastrocca, dalla sperimentazione della scatola dello specchio di Ramachandran alla risata contagiosa. Proprio nel momento in cui le neuroscienze conoscono uno sviluppo considerevole, la mostra, allestita in collaborazione col servizio di neuropsicologia e di neuroreabilitazione del CHUV, rende accessibili problematiche che interessano oggigiorno gli studiosi, come la

definizione dei diversi tipi di memoria, la plasticità di un organo in continua riorganizzazione, l’interazione fra corpo, cervello e ambiente. Il percorso espositivo, puntellato da simpatici personaggi colorati, ci sensibilizza dapprima su alcuni meccanismi cerebrali, come quelli della concentrazione, delle illusioni percettive, della memoria, della coordinazione motoria o dell’elaborazione delle emozioni. La visita prosegue poi con considerazioni legate all’architettura del cervello (forma, sviluppo, specificità delle sue cellule,…). Di nuovo, le esperienze proposte aprono orizzonti affascinanti,


www.espace-des-inventions.ch

LES MERVEILLES DU CERVEAU HUMAIN

« Les doigts dans le cerveau », une exposition hautement interactive à expérimenter en famille

I

Sopra, una serie di elementi in mostra a Ginevra nell’esposizione “Les doigts dans le cerveau”

Ci-dessus, une série d’éléments présentés à Genève dans le cadre de l’exposition « Les doigts dans le cerveau »

come il breve viaggio nel cervello di un topo che ci rammenta il carattere assolutamente inimmaginabile del reticolo dei 100 miliardi di neuroni umani. Ogni attività - ludica e al contempo didattica conduce a risultati sorprendenti e misteriosi, ai quali un breve commento conferisce una chiave interpretativa. Anche se in parte risolti, gli enigmi non smettono però di affascinare e di stimolare la riflessione: è forse per questo motivo che l’esposizione, soprattutto destinata ai bambini a partire dai sette anni di età, seduce anche gli adulti. Astrid Ruffa

nitier le jeune public à l’univers mystérieux du cerveau humain n’est pas chose simple. C’est, cependant, le défi que relève avec succès l’Espace des Inventions de Lausanne avec «Les doigts dans le cerveau». L’exposition, à laquelle l’Académie suisse des sciences naturelles a décerné le Prix Expo 2011 pour sa qualité scientifique et son travail de vulgarisation, rend palpable les approches actuelles de cet organe extraordinaire. Le visiteur y joue un rôle actif. Pour comprendre le fonctionnement du cerveau, il est en effet appelé à faire fonctionner ses propres neurones à travers des expériences, des manipulations et des jeux rendus attrayants par l’emploi de moyens multimédia : de la conduite d’un kart singulier à l’interprétation d’expressions trompeuses, de la vision d’un film émotique à la reconstruction d’une comptine, de l’expérimentation de la boîte à miroir de Ramachandran à celle du rire contagieux. Au moment où les neurosciences connaissent un développement considérable, l’exposition, réalisée en collaboration avec le service de neuropsychologie et de neuroréhabilitation du CHUV, rend accessible des problématiques qui intéressent les chercheurs d’aujourd’hui, comme la défini-

tion des différents types de mémoire, la plasticité d’un organe en constante réorganisation, l’interaction entre corps, cerveau et environnement. Le parcours de l’exposition, égayé par des personnages bariolés, nous rend tout d’abord sensibles à quelques mécanismes cérébraux, come ceux liés à la concentration, aux illusions perceptives, à la mémoire, à la coordination motrice ou à l’élaboration des émotions. La visite se poursuit avec des considérations qui se rattachent à l’architecture du cerveau (forme, développement, spécificités de ses cellules,…). A nouveau, les expériences proposées ouvrent des horizons captivants, comme le bref voyage dans le cerveau d’un rat qui semble rappeler le caractère simplement inimaginable du réseau des 100 milliards de neurones humains. Chaque activité - ludique et en même temps didactique - mène à des résultats surprenants et mystérieux, auxquels un bref commentaire donne une clé interprétative. Tout en étant en partie résolues, les énigmes ne cessent pourtant pas de nous fasciner et de stimuler notre réflexion : c’est peut-être la raison pour laquelle l’exposition, surtout destinée aux enfants dès sept ans, séduit aussi les adultes.

Sopra, un gioco che mostra quanto il cervello lavori anticipando le informazioni, sulla base di inferenze Ci-dessus, un jeu montrant comment le cerveau travaille en anticipant les informations sur la base d’inférences

27


SWITZERLAND

PARADEPLATZ IL CUORE PULSANTE DI ZURIGO

I

l centro del centro. Potrebbe forse essere questa la definizione più sobria e sintetica di quella che con il tempo è diventata la piazza principale della città svizzera più importante. Dalla Stazione centrale di Zurigo, la ricca e variopinta Bahnhofstrasse, con i suoi lussuosi negozi, da Vuitton a Chanel, da Chopard a Bulgari, accompagna il visitatore quasi volesse condurlo a quello che è il culmine della ricchezza: la Paradeplatz. Eppure, alle sue origini la piazza non godeva di tale prestigio. Dal XVII secolo era infatti prevalentemente utilizzata per il commercio di animali, da cui ne deriva il suo nome originario Säunmarkt, letteralmente, il mercato del maiale. E solo nel 1819 che si assiste ad un reindirizzamento economico che dona alla piazza un nuovo nome: Neumarkt. In seguito, per la presenza dell’arsenale costruito già nel 1487 - e della caserma militare, nel 1865 la piazza tramuta il suo nome, definitivo questa volta, in Paradeplatz. Nello stesso anno, la Bahnhofstrasse, che fino a quel momento era un fossato - chiamato dai residenti Fröschengraben - assunse il suo aspetto attuale e permise la connessione tra la Stazione Centrale ed il lago. La costruzione della Bahnhofstrasse condusse il pasticciere David Sprüngli a escogitare una nuova sistemazione per il suo negozio che fino a quel momento si trovava nella Marktgasse. Aperto nel 1836, ventitré anni dopo Sprüngli acquistò un immobile nella Paradeplatz sperando che la nuova stazione zurighese vi si svilupasse attorno. Anche se la sua idea iniziale non ebbe buon esito, in quanto la Stazione Centrale venne costruita altrove, il pasticciere zurighese ebbe comun28

Sopra, una bellissima foto nottura della Paradeplazt, con l’immobile del Credit Suisse sulla sinistra e l’Hôtel Savoy sulla destra, al centro la fermata del tram

Ci-dessus, une magnifique photo nocturne de la Paradeplazt, avec l’immeuble du crédit Suisse sur la gauche, et l’hôtel Savoy sur la droite ; au centre , l’arrêt du tramway

que la fortuna di trovarsi sul crocevia tra la Paradeplatz e la Bahnhofstrasse, che non poteva certo immaginarsi sarebbe diventata una delle vie commerciali più famose al mondo. Negli stessi anni, l’austriaco Johannes Baur ebbe l’idea di costruire un hotel di lusso per il turismo zurighese, cui diede nome Hotel Baur en ville. Ancora oggi l’immobile domina la piazza per la sua importante presenza e lo stupefa-

cente stile architettonico. La sua posizione centrale di privilegio e la prossimità con il lago, in concomitanza con l’offerta culturale zurighese, fanno dell’hotel, ora chiamato Savoy Baur en ville, uno degli più acclamati e importanti hotel di Zurigo. Nonostante ciò, la piazza conobbe una vera esplosione finanziaria e culturale solo nel 1856, quando venne costruita la banca Credit Suisse. Infatti, durante


www.zurigoturismo.com

LA PARADEPLATZ LE CŒUR BATTANT DE ZURICH

L

e centre du centre. Telle pourrait être la définition la plus simple et synthétique de la place qui, au fil du temps, est devenue l’endroit le plus important de la principale ville suisse. Depuis la gare centrale de Zurich, la Bahnhofstrasse si riche et chamarrée avec ses luxueux magasins Vuitton, Chanel, Chopard et Bulgari, conduit le visiteur jusqu’à ce qui ressemble de près au cœur de l’opulence : la Paradeplatz.

Pourtant, autrefois, cette place ne jouissait pas d’un tel prestige. A partir du XVIIe siècle, elle fut surtout utilisée pour le commerce des bestiaux, d’où son nom d’origine : Säunmarkt – littéralement le « marché au cochon ». Ce n’est qu’en 1819 que l’on assiste à une nouvelle donne économique conférant à la place son nouveau nom : le Neumarkt. Par la suite, du fait de la présence de l’arsenal – construit en 1487 – et de la caserne, la place changera définitivement de

nom : à partir de 1865, elle s’appellera désormais la Paradeplatz. La même année, la Bahnhofstrasse, qui était jusque-là un fossé et que les résidents nommaient Fröschengraben, prit son aspect actuel et permit de relier la gare centrale au lac. Le percement de la Bahnhofstrasse amena le pâtissier David Sprüngli à transférer le siège de son magasin qui, ouvert en 1836, se trouvait jusqu’alors dans la Marktgasse. Vingt-trois ans plus tard, Sprüngli acheta 29


SWITZERLAND

il periodo dell’industrializzazione la città aveva fatto enormi passi avanti aggiudicandosi sempre maggiore credibilità e prestigio. In aggiunta, la presenza di Credit Suisse non aveva fatto che attirare a Zurigo altri istituti bancari, tra cui la Banca federale, la Banca Leu e la Banca di Winterthur, in seguito divenuta UBS. Il successo della piazza finanziaria è attribuibile ad Alfred Escher, cui è anche dedicato un monumento nella Bahnhnofplatz, ideatore e creatore di Credit Suisse, il cui istinto innovatore gli suggerì che la Svizzera aveva bisogno di sviluppare la sua rete ferroviaria per uscire dall’isolamento economico e culturale. Al fine di garantire i finanziamenti, Escher fondò la banca Credit Suisse ed avvio i progetti di costruzione del Tunnel del San Gottardo che doveva permettere il collegamento tra il Nord e il Sud del paese. Inoltre, incaricò l’architetto Albert Wegmann di costruire la Stazione Centrale e l’immobile della banca. Ancora oggi quest’ultimo è un’esplosione di lusso, al cui interno trova luogo la Lichthof, un’esposizione di lucernari che nel suo splendore, oltre agli uffici di Credit Suisse, ospita anche la Bottega Veneta, Giorgio Armani, Bulgari, Ermenegildo Zegna, Fabric Frontline, La Serlas, Montblanc, il ristorante Bärengasse e la Swiss International Air Lines.

In questa foto, la Bahnhofplatz e il monumento di Alfred Escher, fondatore della piazza finanziaria zurighese

Sur cette photo, la Bahnhofplatz et le monument d’Alfred Escher, fondateur de la place financière zurichoise

Paradeplatz - the beating heart of Zurich The centre of the centre defines what has become the most important piazza in Switzerland's most important city. The piazza only really started its financial and cultural boom in 1856, when the donc un immeuble sur la Paradeplatz en espérant que la nouvelle gare de Zurich y serait construite. Même si son intuition se révéla fausse, puisque la gare centrale fut construite ailleurs, le pâtissier zurichois eut de toute façon la chance de se trouver au carrefour de la Paradeplatz et de la Bahnhofstrasse, dont il ne pouvait certes imaginer qu’elle deviendrait l’une des artères commerciales les plus célèbres au monde. Au cours de ces mêmes années, l’Autrichien 30

Credit Suisse bank was built, attracting other banking institutions to Zurich such as the Federal bank, the Bank Leu and the Winterthur Bank, which went on to became UBS. Paradeplatz also has a

Johannes Baur eut l’idée de construire un hôtel de luxe pour le tourisme zurichois, qu’il baptisa Hôtel Baur en ville. Aujourd’hui encore, cet imposant bâtiment au style architectural stupéfiant domine la place. Sa position centrale particulièrement privilégiée, la proximité du lac et l’offre culturelle zurichoise, font de cet hôtel, aujourd’hui appelé le Savoy Baur en ville, l’un des plus réputés et importants de Zurich. La place ne connut sa véritable explosion fi-

gastronomic side to it, with the Zeughauskeller restaurant and the Confiserie Sprüngli pastry shop and it is a symbol of Zurich’s economic power, also evident in its luxury shops. nancière et culturelle qu’en 1856, lorsque s’y établit le Credit Suisse, car durant sa phase d’industrialisation la ville avait effectué un remarquable bond en avant et gagné en crédibilité et en prestige. De plus, la présence du Credit Suisse avait attiré à Zurich d’autres établissements bancaires, notamment la Banque fédérale, la Banque Leu et la Banque de Winterthur, qui deviendrait plus tard l’UBS. Le succès de la place financière zurichoise est en réalité dû à Alfred Escher, au-


Un immobile Un sogno Il Vostro Un immobile Una mission La Nostra

LUGANO Lussuosi attici - Luxury Penthouses

Via E. Bossi 19 – 6900 Lugano T +41(0)91 9229333/5 F +41(0)919229335 www.studioimmobiliareticino.ch info@studioimmobiliareticino.ch


SWITZERLAND

Accanto al lato finanziario e ricettivo, la Paradeplatz offre anche un versante gastronomico, grazie alla presenza dello Zeughauskeller. In un ambiente rustico, il ristorante propone tra gli altri la spada di mare e il tritato alla zurighese, permettendo così a tutti, locali e turisti, di soddisfare i propri gusti e desideri culinari. Sorto sul luogo dove anticamente trovava posto l’arsenale, all’entrata del ristorante troneggia un piccolo cannone medievale, a simboleggiarne il passato. Situato nella Kreis 1, in quella che è de-

finita la City di Zurigo, la Paradeplatz non solo è il fulcro finanziario nazionale, ma è anche un luogo di incontro e di meraviglia. Con i suoi imponenti immobili è il simbolo del potere zurighese, riconoscibile non solo dallo shopping lussuoso – tra cui figura anche Gucci -, ma anche dalla presenza di importanti istituti bancari. Dopo un ricco pranzo presso lo Zeughauskeller, il turista potrà gustare le prelibatezze della Confiserie Sprüngli, tra cui si consigliano gli storici Luxemburgerli. La passeggiata

del turista può così continuare lungo la riva del lago, raggiungibile in pochi minuti a piedi dalla Paradeplatz. Durante l’anno sono numerose le manifestazioni che fiancheggiano o passano per la piazza, tra cui la Sechseltäuten - ovvero la tradizionale festa di primavera delle corporazioni zurighesi - lo Zurich Pride Festival, l’Ironman Zurich Switzerland - un triathlon con oltre 1500 atleti -, la Street Parade e il tradizionale corteo natalizio di Babbo Natale. Andrea Curkovic

CONFISERIE CAFE SPRÜNGLI La Svizzera vanta una fama internazionale per il migliore cioccolato del mondo. Un’immagine che deve, tra gli altri, alla Confiserie Sprüngli di Zurigo. Ancora oggi, le specialità di Sprüngli (per esempio Luxemburgerli, Pralinés e Truffes) e le altre prelibatezze di pasticceria vengono realizzate secondo le ricette originali. Morbidissimi Truffes, freschissimi Luxemburgerli, cioccolato fondente fatto in casa, tortine, torte: la molteplicità di dolci tentazioni del bar della pasticceria sulla Paradeplatz è vastissima. Nella classica sala da tè più famosa della città, ci s’incontra per trascorrere ore in compagnia di fronte ad una gustosa fetta di torta. Il Café Sprüngli è famosissimo anche per il suo brunch a buffet, con panini fatti in casa, confetture fresche e il delizioso Birchermüesli con panna.

LA CONFISERIE CAFE SPRÜNGLI La Suisse est mondialement célèbre pour la qualité exceptionnelle de son chocolat. Et cette réputation, elle la doit entre autres à la Confiserie Sprüngli de Zurich. Aujourd'hui encore, les spécialités de chez Sprüngli – notamment les Luxemburgerli, les Pralinés, les Truffes et autres délices de pâtisserie – sont réalisées d'après des recettes originales. Truffes fondantes, Luxemburgerli tout frais, chocolat fondant maison, tartelettes et gâteaux : l'éventail des tentations sucrées offertes par le café de la pâtisserie de la Paradeplatz est très large. Dans le salon de thé le plus célèbre de la ville, on se retrouve pour passer ensemble un moment devant une savoureuse tranche de gâteau. Le Café Sprüngli est également renommé pour son brunch, et le buffet propose des sandwiches maison, des confitures fraîches et un délicieux Birchermüesli avec de la crème fouettée.

quel est consacré un monument sur la Bahnhnofplatz : le concepteur et créateur du Credit Suisse était aussi doté d’un instinct novateur lui suggérant que la Suisse devait développer son réseau de voies ferrées pour sortir de son isolement économique et culturel. Afin de garantir des financements en ce sens, Escher fonda le Crédit Suisse et lança le projet de percement du tunnel du Saint-Gothard qui faisait communiquer le nord et le sud du pays. Il chargea en outre l’architecte Albert Wegmann de construire la gare centrale et les locaux de la banque. Ce bâtiment, toujours aussi somptueux, contient un écrin pour le luxe représenté par le Lichthof, une vaste galerie dotée d’une verrière, qui outre les bureaux du Credit Suisse, abrite la Bottega Veneta, Giorgio Armani, Bulgari, Ermenegildo Zegna, Fabric Frontline, La Ser32

Sopra, la Confiserie Sprüngli che dal 1836 propone prelibatezze di pasticceria Ci-dessus, la Confiserie Sprüngli qui depuis 1836 propose de délicieuses pâtisseries

las, Montblanc, le restaurant Bärengasse et Swiss International Air Lines. Parallèlement à l’aspect financier et hôtelier, la Paradeplatz présente aussi un volet gastronomique grâce à la présence du Zeughauskeller. Dans une ambiance rustique, le restaurant propose notamment des plats comme l’épée du maire ou l’émincé à la zurichoise, qui permettent aux touristes tout comme aux Zurichois de satisfaire leurs goûts et désirs culinaires. L’entrée de l’établissement, bâti à l’endroit où se trouvait autrefois l’arsenal, s’orne d’un petit canon médiéval évoquant le glorieux passé des lieux. Située dans la Kreis 1, appelée la « City » de Zurich, la Paradeplatz n’est pas seulement le cœur de la finance nationale, mais aussi un lieu de rencontre et d’émerveillement. Avec ses immeubles imposants, il s’agit du

symbole de la puissance zurichoise, reconnaissable à ses magasins de luxe - parmi lesquels figure également Gucci - et à la présence d’importants instituts bancaires. Après un bon et solide repas au Zeughauskeller, les touristes pourront goûter les délicieuses friandises de la confiserie Sprüngli, dont nous recommandons les célèbres Luxemburgerli. Le visiteur poursuivra sa promenade sur la rive du lac, à quelques minutes à pied de la Paradeplatz. Au cours de l’année, de nombreuses manifestations animent la place ou ses environs : l’on mentionnera la Sechseltäuten - la fête traditionnelle des corporations zurichoises ; le Zurich Pride Festival ; l’Ironman Zurich Switzerland un triathlon auquel participent quelque 1 500 athlètes ; la Street Parade ; et la célèbre parade du Père Noël.


SWITZERLAND

A

ltitudine, sole e neve: la Svizzera ha tutte le carte in regola per offrire una vacanza invernale coi fiocchi. L’altitudine media dei comprensori è più elevata che nel resto delle Alpi, per cui l’innevamento è garantito già a inizio stagione. Inoltre si può alternare lo sci a piacevoli soste in uno degli accoglienti rifugi di montagna che offrono una vista magnifica sui celebri 4'000 delle Alpi. La Svizzera d’inverno è come un’immensa terrazza. Sono centinaia i punti di ristoro lungo le discese e i sentieri per escursioni a piedi o con le racchette da neve. Tradizionali o high-tech, puntano sulla gastronomia, sull’intrattenimento e sul panorama unico delle Alpi svizzere. L’Hotel Muottas Muragl, sopra Samedan in Engadina, ha riaperto i battenti l’anno scorso e ha già conquistato il marchio EnergyPlus. Unico in Europa, produce più energia di quanta ne consumi

34

SVIZZERA: UNA VACANZA COI FIOCCHI grazie allo sfruttamento del geotermico e dell’energia solare. In cima all’Eggishorn si trova la baita Horli Hitta che offre i piatti tipici della cucina vallesana e una vista superlativa. Qui si può ammirare uno dei panorami più spettacolari dell’intero arco alpino: il ghiacciaio dell’Aletsch, patrimonio Unesco, che si snoda per 23 km. A Wengen si trova lo Startbar, situato alla partenza della discesa del Lauberhorn, che propone musica live e discese notturne con la luna piena. A Crans Montana la Cabane des Violette è stata rilevata da Pierre-Olivier Bagnoud, esperta guida alpina, e da Franck Reynaud, chef insignito di una stella Michelin dell’Hostellerie du Pas de l'Ours. Piste di diverso grado di difficoltà garantiscono il massimo del divertimento agli appassionati di sci e snowboard. Il comprensorio del Gemsstock, sopra Andermatt, è fatto apposta per i patiti della velocità. Per i più esper-

ti c’è la discesa Bernhard-Russi-Run che in soli 8 km conduce dal ghiacciaio a valle superando un dislivello di 1500 metri! Per i mattinieri c’è la discesa CorvigliaPiz-Nair: infatti con l’apertura anticipate degli impianti si è già in pista alle 8.00. Per chi non soffre di vertigini, si consiglia il Matterhorn Glacier Paradise: 17 km di pista circondati da un fantastico mondo di ghiacci e nevi eterne a un’altezza mozzafiato. Sul sito www.svizzera.it/diamante sono disponibili delle offerte per la settimana bianca o per un long weekend sulla neve a prezzi convenienti. A Leukerbad, soggiornando almeno 4 notti, si scia gratis nel comprensorio del Torrent. L’Hotel Kristall di Saas Fee, villaggio chiuso al traffico, propone 2 notti con skipass e mezza pensione a 258 euro a persona. Per chi ama il benessere, ci sono diverse proposte a St. Moritz e a Scuol comprensive d’ingresso ai bagni termali!


© swiss-image.ch/David Willen

© swiss-image.ch Christof Sonderegger

www.myswitzerland.com

A

Sopra, rifugio sulla Kleine Scheidegg vicino agli impianti di risalita per il Lauberhorn, Oberland Bernese. Sullo sfondo, l’Eiger e il Moench A sinistra, il rifugio Chetzeron nel comprensorio sciistico di Crans-Montana nel Vallese

En haut, près de la station de remontées mécaniques pour le Lauberhorn à la Petite-Scheidegg dans l’Oberland bernois. Au fond, l’Eiger et le Moench. A gauche, près du restaurant de montagne Chetzeron dans le domaine skiable de Crans-Montana, Valais

SUISSE : DES VACANCES A LA NEIGE IDEALES

ltitude, soleil et neige : la Suisse a bien des atouts pour vous offrir de formidables vacances à la montagne. L’altitude moyenne des stations est plus élevée que dans le reste des Alpes, raison pour laquelle l’enneigement est garanti dès le début de la saison. De plus, on peut faire alterner le ski et d’agréables haltes dans des refuges offrant une vue imprenable sur les célèbres « 4 000 mètres » des Alpes. L’hiver, la Suisse est une immense terrasse. Et il y a mille occasions de se restaurer le long des descentes et des sentiers pensés pour les excursions à pied ou en raquettes. Ces lieux, traditionnels ou high-tech, misent sur la gastronomie, la fête et le panorama unique des Alpes suisses. L’Hôtel Muottas Muragl, au-dessus de Samedan en Engadine, a rouvert ses portes l’année dernière et a déjà obtenu le label EnergyPlus. Unique en Europe, il produit plus d’énergie qu’il n’en consomme grâce à la géothermie et à l’énergie solaire. Au som-

met de l’Eggishorn se trouve en revanche le chalet Horli Hitta qui propose des plats typiques de la cuisine valaisanne et une vue superlative. D’ici, l’on peut admirer l’un des panoramas les plus spectaculaires de tout l’arc alpin : le glacier de l’Aletsch, inscrit au patrimoine de l’Unesco, qui s’étend sur quelque 23 kilomètres. A Wengen, l’on mentionnera le Start-bar, en haut de la piste du Lauberhorn, qui propose de la musique live et des descentes nocturnes au clair de lune. A Crans Montana, la Cabane des Violettes a été reprise par PierreOlivier Bagnoud, guide alpin expérimenté, et par Franck Reynaud, un chef qui a décroché une étoile au guide Michelin et œuvre à l’Hostellerie du Pas de l'Ours. Des pistes de toute difficulté sauront satisfaire les passionnés de ski et de snowboard. La station du Gemsstock, au-dessus d’Andermatt, est conçue pour les fêlés de vitesse. Pour les skieurs les plus expérimentés, signalons la descente Bernhard-

Russi-Run qui en 8 kilomètres conduit du glacier à la vallée moyennant un dénivelé de plus de 1 500 mètres ! Pour les lève-tôt, on conseillera la descente Corviglia-PizNair : avec l’ouverture anticipée des remontées, on peut être sur la piste dès 8 heures. Pour ceux qui ne souffrent pas de vertige, l’on recommandera le Matterhorn Glacier Paradise : 17 kilomètres de pistes dans un extraordinaire décor de glace et de neiges éternelles à une altitude inouïe. Le site www.svizzera.it/diamante décline des promotions pour des semaines ou des week-ends prolongés à la neige à un prix raisonnable. A Leukerbad, si l’on séjourne un minimum de 4 nuits, on skie gratuitement à la station du Torrent. L’Hôtel Kristall de Saas Fee, un village interdit à la circulation, propose 2 nuits avec skipass en demi-pension à 258 euros par personne. Pour les amateurs de bien-être, on signalera différentes propositions à Saint-Moritz et à Scuol comprenant l’entrée aux thermes. 35


SWITZERLAND

SUGGESTIONI CULTURALI Le proposte culturali del Canton Ticino tra febbraio e marzo

L

a primavera è (quasi) alle porte, e il Ticino risponde al suo richiamo con lo ‘sbocciare’ di decine di appuntamenti culturali da non perdere. Mostre, spettacoli, musica e cinema: l’agenda ticinese è fitta di proposte per tutti i gusti, dal Sopraceneri alle rive del Ceresio. Approfittarne è d’obbligo, per scoprire le bellezze di un territorio ricco di magia, tradizione, cultura e spettacolo! A Lugano, in attesa dell’inaugurazione del Lac che avverrà nel 2013, è in mostra nella hall del Palazzo dei Congressi (fino al 29 aprile) un autentico violino Stradivari e il modello in grandezza naturale di una sezione della sala concertistica del centro culturale che verrà. La mattina del primo aprile, poi, Domenico Nordio suonerà lo storico violino nella sala B del centro congressuale luganese. In pieno centro storico, a due passi da Piazza Riforma, il Museo Cantonale d’Arte propone la retrospettiva dedicata all’artista ticinese Rolando Raggenbass, in un interessante percorso giocato tra la pratica pittorica e la ricerca filosofica. La mostra è aperta dal 25 febbraio fino al 6 maggio. Poco più avanti, lungo Riva Caccia nella splendida cornice di Villa Malpensata, è invece possibile ammirare, dal 10 marzo al primo luglio, le opere di Giorgio Morandi, uno degli artisti più rappresentativi ed enigmatici del Novecento. Fra le numerose proposte delle gallerie luganesi, due interessanti mostre che celebrano l’arte della fotografia. Alla De Primi Fine Art di Piazza Cioccaro, nel mese di marzo, le opere di Ansel Adams proiettano l’osservatore in una natura grandiosa e incontaminata, mentre presso la sede della galleria Photographica Fine Art è di scena il maestro Olivio Barbieri con la serie inedita Flippers. Per gli amanti del teatro, della musica e della danza, Lugano in Scena propone una ricca (e spesso esilarante) rassegna di spettacoli

36


SUGGESTIONS DE CULTURE

Les propositions culturelles dans le canton du Tessin de février à mars

L

e printemps est (presque) derrière la porte, et le Tessin répond à son appel à travers la « floraison » de dizaines de rendez-vous culturels à ne surtout pas manquer. Expositions, spectacles, musique, cinéma : l’agenda tessinois est particulièrement chargé et il y en a pour tous les goûts, du Sopraceneri aux rives du Ceresio. Alors profitez-en pour découvrir les merveilles d’un territoire magique, riche de traditions, de culture… et de spectacles ! A Lugano, dans l’attente de l’inauguration du Lac qui se déroulera en 2013, on pourra admirer dans le hall du Palais des Congrès (jusqu’au 29 avril) un authentique Stradivarius et la maquette grandeur nature d’une partie de la future salle de concerts du centre culturel. Le matin du 1er avril, Domenico Nordio jouera sur le célèbre Stradivarius dans la salle B du Palais des Congrès de Lugano. Au cœur du centre historique de Lugano, à deux pas de la Piazza Riforma, le Musée Cantonal d’Art propose une rétrospective consacrée à l’artiste tessinois Rolando Raggenbass, dont le travail oscille entre la pratique picturale et la recherche philosophique. L’exposition sera ouverte du 25 février au 6 mai. Un peu plus loin, le long de la Riva Caccia dans le cadre splendide de la Villa Malpensata, il sera en revanche possible d’admirer, du 10 mars au 1er juillet, des œuvres de Giorgio Morandi, l’un des artistes les plus importants mais aussi énigmatiques du XXe siècle. Parmi les nombreuses galeries de Lugano, deux d’entre elles proposent une exposition célébrant l’art de la photographie. Au mois de mars, à la galerie De Primi Fine Art de la Piazza Cioccaro, les œuvres d’Ansel Adams projetteront le visiteur dans une nature grandiose et sauvage ; tandis que la galerie Photographica Fine Art présente une série inédite du grand Olivio Barbieri intitulée Flippers. Pour les amateurs de théâtre, de musique et de danse, « Lugano

in Scena » propose un large (et souvent hilarant) éventail de spectacles ayant pour protagonistes des artistes de renom international. Les 14 et 15 février, au palais des Congrès, on pourra assister à un spectacle insolite mêlant théâtre, danse et paroles : « Cercando Picasso ». Une distribution d’exception, composée du corps de ballet de la Martha Graham Dance Company et de l’extraordinaire Giorgio Albertazzi, célèbre dans cette pièce en un acte d’une heure et demi, les passions et l’esprit d’un génie tel que Pablo Picasso. Les amateurs de jazz ne pourront en revanche manquer le rendez-vous – le 1er mars toujours au palais des Congrès – avec le festival « Bianco e Nero: l’altro piano a Lugano ». La grande figure du festival sera Abdullah Ibrahim, un artiste découvert par Duke Ellington, qui appartient désormais pleinement à la grande histoire du jazz international. Le 5 mars, c’est au tour des « Ballets Trokadero de Monte Carlo » : la compagnie de danse exclusivement masculine la plus applaudie du monde – célèbre pour son humour irrésistible et l’exceptionnelle virtuosité technique de ses danseurs – interprétera quelques-uns des chefs-d’œuvre de l’histoire de la danse. Restons dans l’humour avec, le 27 et le 28 mars, Vladimir Luxuria et Roberto Piana dans « Si sdrai per favore » au théâtre Cittadella : un spectacle amusant, jamais vulgaire, présenté dans le cadre du festival comique « Homo Ridens ». A l’intention de ceux qui aiment les grands classiques, le Cambusateatro propose le chef-d’œuvre de Tchekhov « La cerisaie » au théâtre Foce di Cassarate du 24 au 26 février. Le tour culturel du Tessin se poursuit à Chiasso, à deux pas de la frontière italienne, où le musée m.a.x. propose une exposition qui connaîtra certainement un grand succès, intitulée « Tiepolo Nero. Opera grafica e matrici incise » (Tiepolo Noir. Œuvre graphique et matrices gravées). L’exposition, qui s’intéresse à l’art gra-

A sinistra in alto, Olivo Barbieri, Vetro, in mostra alla galleria Photographica Fine Art di Lugano; in basso, la compagnia di danza Les Ballets Trockadero de Monte Carlo, che si esibirà all’interno della rassegna “Lugano in Scena”; sopra a destra, lo splendido violino Stradivari Ex Bavarian 1720 ospitato a Lugano nell’ambito del progetto “Un capolavoro per Lugano, aspettando il Lac”

En haut, à gauche, Olivo Barbieri, Vetro, de la série Flipper présentée à la galerie Photographica Fine Art de Lugano ; en bas, la compagnie « Les Ballets Trockadero de Monte Carlo » qui se produira dans le cadre du festival « Lugano in Scena »; en haut, à droite, le magnifique violon Stradivari Ex Bavarian 1790, qui a été accueilli par Lugano dans le cadre du projet « Un chef-d'œuvre pour Lugano, en attendant Le Lac »

phique historique, est consacrée aux gravures de Gianbattista (1696-1770) et de Giandomenico (1727-1804) Tiepolo. On pourra la visiter jusqu’au 5 avril. Le foisonnement de l’offre culturelle de Bellinzona – située à quelques kilomètres de l’aéroport d’Agno – est parfaitement illustré par la programmation du Teatro Sociale, qui jusqu’au 27 avril propose le festival comique « Com.X ». Le théâtre, outre de nombreux concerts (l’Orchestre de la Suisse Italienne se produira le 10 mars) et une série de pièces, présente également une intéressante exposition ouverte jusqu’au 5 avril, intitulée « Il teatro della fotografia » (Le théâtre de la photographie). Toujours à Bellinzona, au Mact (Musée d’art contemporain), du 25 février au 25 mars, les amateurs d’art contemporain pourront visiter la belle exposition collective de Katia Bassanini, Donato Amstutz, Jon Campbell, Giuseppe Chiari, Martin Disler, Ivana Falconi, Felice Filippini, Francesca Guffanti, Alex Hanimann, Andrea La Rocca, Massimo Vitangeli, Andro Wekua et Shahryar Nashat. Sur les rives du lac Majeur, le théâtre de Locarno propose « I nemici della civiltà », tiré des Rusteghi de Carlo Goldoni (15-16 février), et « L’arte del dubbio » tiré du roman La rai37


SWITZERLAND

con protagonisti di fama internazionale. Il 14 e il 15 febbraio, al Palazzo dei Congressi, in un insolito mix fra teatro e parole, va in scena lo spettacolo “Cercando Picasso”. Un cast d'eccezione, composto dal corpo di ballo della Martha Graham Dance Company e dall'inimitabile Giorgio Albertazzi, in un atto unico di un’ora e mezza porterà in scena le passioni e lo spirito di un genio come Pablo Picasso. Per gli amanti del jazz, invece, imperdibile appuntamento il primo marzo, sempre a Palazzo dei Congressi, con la rassegna “Bianco e Nero: l’altro piano a Lugano”. Protagonista Abdullah Ibrahim, artista scoperto da Duke Ellington ed entrato a far parte a pieno titolo della storia del jazz internazionale. Il 5 marzo è il turno di “Les Ballet Trokadero de Monte Carlo”, la compagnia di danza “en travesti” più famosa e applaudita del mondo che, con gustoso humor e un virtuosismo tecnico eccezionale, porterà in scena alcuni capolavori della storia della danza.E sempre restando in tema di humor, il 27 e il 28 marzo è il turno di Vladimir Luxuria e Roberto Piana con “Si sdrai per favore”, in scena al Teatro Cittadella: uno spettacolo divertente e mai volgare, per la rassegna comica Homo

Ridens. Per gli amanti dei grandi classici, Cambusateatro propone il capolavoro di Cechov “Il giardino dei ciliegi”, al Teatro Foce di Cassarate dal 24 al 26 febbraio. Il tour del Ticino culturale continua alla volta di Chiasso, a due passi dal confine con l’Italia, dove il m.a.x. museo propone una mostra ambiziosa e destinata indubbiamente a riscuotere grande successo, dal titolo “Tiepolo Nero. Opera grafica e matrici incise”. Situata all’interno del filone relativo alla grafica storica, l’esposizione è dedicata alle incisioni di Gianbattista (1696-1770) e Giandomenico (1727-1804) Tiepolo, e sarà possibile visitarla fino al 5 aprile.La vivacità della proposta culturale di Bellinzona - situata a pochi km dall’aeroporto di Agno - si riflette senza dubbio nell’attività del Teatro Sociale, che fino al 27 aprile propone il festival della comicità Com.X. Il Teatro, oltre ai numerosi spettacoli di musica (il 10 marzo calcherà le scene l’Orchestra della Svizzera Italiana) e a una variegata proposta di pièces, presenta anche un’interessante mostra aperta fino al 5 aprile, dal titolo “Il teatro della fotografia”. Sempre a Bellinzona, al Mact (Museo d’arte contemporanea), dal 25 febbraio al 25 marzo gli amanti del-

son du doute de Gianrico Carofiglio. La ville éminemment cinématographique qu’est Lugano propose également deux rétrospectives consacrées à David Lynch (jusqu’au 3 avril) et à Mike Leight (jusqu’au 3 avril). Ces deux manifestations sont organisées par les cercles du cinéma de Locarno, Bellinzona et par le LuganoCinema 93. Les projections auront

lieu au cinéma Forum 1+2 de Locarno, au Morettina de Chiasso et au cinéma Iride de Lugano. A quelques kilomètres de Locarno, un autre rendez-vous est entièrement destiné aux cinéphiles. Il s’agit de « Ascona Film and Video Art Festival » (du 22 au 26 février à l’hôtel Ascona). L’accès au festival, qui en est à sa toute première édition, est gratuit.

38

l’arte contemporanea non resteranno certo delusi dalla collettiva di Katia Bassanini, Donato Amstutz, Jon Campbell, Giuseppe Chiari, Martin Disler, Ivana Falconi, Felice Filippini, Francesca Guffanti, Alex Hanimann, Andrea La Rocca, Massimo Vitangeli, Andro Wekua e Shahryar Nashat. Sulle sponde del lago Maggiore, al Teatro di Locarno, vanno in scena gli spettacoli “I nemici della civiltà”, dai Rusteghi di Carlo Goldoni (15-16 febbraio), e “L’arte del dubbio”, tratto dall’omonimo libro di Gianrico Carofiglio. E nella città del cinema per eccellenza non potevano mancare due retrospettive d’autore, come quella su David Lynch (fino al 3 aprile) e quella dedicata a Mike Leight (fino al 3 aprile). Entrambe le rassegne sono organizzate dai circoli del cinema di Locarno, Bellinzona e da LuganoCinema 93 e avranno luogo al Cinema Forum 1+2 di Locarno, al Morettina di Chiasso e al Cinema Iride di Lugano. A pochi km da Locarno, un altro appuntamento interamente dedicato ai cinefili. È l’ “Ascona Film and Video Art Festival” (dal 22 al 26 febbraio all’hotel Ascona). Il festival, che quest’anno è alla sua prima edizione, è a ingresso libero. Angela Mollisi In alto a sinistra, Rolando Raggenbass Monomotel, in mostra al Museo Cantonale d’Arte di Lugano; a destra, la locandina della rassegna dedicata a David Lynch nei circoli del cinema di Bellinzona, Locarno e Lugano

En haut à gauche, Rolando Raggenbass, Monomotel, présenté au Museo Cantonale d’Arte de Lugano; à droite, l’affiche de la rétrospective « David Lynch » qui a lieu à Bellinzona, Locarno et Lugano


2.10.2009

8:40

Lucasdesign.ch

BSI_210x280_Evoluzioni_EN_Mg:Layout 5

Pagina 1

SWISS BANKERS SINCE 1873

SWISS BANKERS, TRUST AND PASSION. WITH BSI.

www.bsibank.com

BSI looks after you and your assets day by day. With the skill of an expert and the understanding of a friend.

A company of the Generali Group


SWITZERLAND

U

IL TRIS ROTONDO L’appuntamento dello sci alpinismo di élite in Canton Ticino

In questa foto, in sicurezza sul canale della Dama. Cima del Chüebodenhorn, 3’070 msm; sotto, il metereologo G. Kappenberger all’uscita del canale della Fiamma. P. Cassina di Baggio, 2’860 msm

Ci-contre, en toute sécurité sur le canal de la Dama. Le sommet du Chüebodenhorn à 3 070 mètres d’altitude ; ci-dessous, le météorologue G. Kappenberger à la sortie du canal de la Fiamma. P. Cassina de Baggio, à 2 860 mètres d’altitude © E. Ferrari

ndici marzo 2012: un buon giorno per toccare il cielo con un dito; riempirsi gli occhi di un paesaggio alpino meraviglioso; provare la stanchezza sana della salita e l’ebbrezza della discesa; rilassarsi in un ambiente allegro nel dopo gara: queste sono solo alcuni degli ottimi motivi che portano atleti e semplici amanti della montagna a partecipare al Trisrotondo, la rinomata gara di sci alpinismo ticinese. Sui pendii e sulle creste a cavallo tra Ticino, Vallese e Uri gli sci escursionisti, come gli atleti di punta, godono di spettacolari paesaggi in tutta sicurezza: numerosi infatti sono i collaboratori che per giorni, a volte affrontando condizioni meteo anche piuttosto ostili, si adoperano per preparare i percorsi in maniera ottimale ed offrire ristoro ed assistenza il giorno della gara. I tracciati, nei punti critici, vengono attrezzati anche con corde e scale; i pendii a rischio valanga sono osservati e preparati da un pool di esperti che, fin dalle settimane antecedenti la gara, valuta costantemente la situazione e i pericoli I percorsi offerti sono tre: - Short Tris Cassina di Baggio-Maniò, che con i suoi 1’350 metri di dislivello è adatto a tutti gli appassionati desiderosi di gustarsi una bella escursione in tutta sicurezza e con passaggi spettacolari che altrimenti magari non si azzarderebbero a superare; - Main Tris, che passa dal Chüebodenhorn al Pesciora, più impegnativo, con quasi 2’100 metri di dislivello e oltre 17 km in linea (gara di Coppa e Campionato svizzero) e una disce-

40

sa che infiamma le gambe - Super Tris: un itinerario per uomini e donne che non temono le lunghe sfide: Cassina di Baggio-Chüebodenhorn-Pesciora, con oltre 3’200 metri di dislivello. Una prova certo non per tutti, ma che rende ancora più interessante la gara. Il Tris Rotondo è quest’anno inserito come primo candidato ufficiale tra le gare valevoli per il circuito della Grande Course (le cinque gare più importanti da sempre a livello internazionale).


www.trisrotondo.ch www.leventinaturismo.ch

LE « TRIS ROTONDO »

O

nze mars 2012 : quel plus beau jour pour toucher le ciel du doigt; s’abreuver d’un merveilleux paysage alpin ; sentir la saine fatigue de l’ascension et l’ivresse de la descente ; se détendre dans une ambiance joyeuse après la compétition... Voici quelques-unes des raisons poussant les athlètes et les amants de la montagne à participer au « Tris Rotondo », la célèbre compétition tessinoise de ski-alpinisme. Sur les pentes et les crêtes situées entre le Tessin, le Valais et le canton d’Uri, les ex-

© Raoul

Le rendez-vous du ski-alpinisme d’élite dans le canton du Tessin

cursionnistes à ski et les athlètes de premier plan apprécieront les paysages spectaculaires en toute sécurité : nombreux sont en effet les collaborateurs qui, des jours durant, et dans des conditions météo parfois hostiles, préparent les parcours de manière optimale pour dispenser aide et réconfort le jour dit. Les tracés, aux endroits-clé, sont équipés de cordes et d’échelles ; les pentes présentant un risque d’avalanche sont contrôlées et préparées par une équipe d’experts qui, dans les semaines qui précèdent la compé-

tition, évaluent constamment la situation et le danger. Les parcours proposés sont au nombre de trois : - Le « Short Tris Cassina di Baggio – Maniò » qui, avec ses 1 350 mètres de dénivelé, convient à tous les passionnés désireux d’une belle excursion au milieu de paysages spectaculaires, qu’on n’aurait peut-être pas osé faire dans d’autres conditions de sécurité ; - Le « Main Tris », qui passe du Chüebodenhorn au Pesciora, plus difficile avec ses quelque 2 100 mètres de dénivelé plus 17 km en ligne (compétition de Coupe et Championnat suisse) et une descente qui casse les jambes ; - Le « Super Tris » : un itinéraire pour les hommes et les femmes ne craignant pas de relever des défis importants : Cassina di Baggio-Chüebodenhorn-Pesciora, et plus de 3 200 mètres de dénivelé. Une épreuve qui n’est certes pas à la portée de tous mais qui rend la compétition encore plus intéressante. La compétition « Tris Rotondo » compte cette année parmi les candidats officiels pour le circuit de la Grande Course (comprenant depuis toujours les cinq compétitions les plus importantes au niveau international). Les équipes de deux personnes (ou de trois pour le « Super Tris ») pourront ainsi choisir l’épreuve qui s’adapte le mieux à leur profil et à leurs désirs, et affronter la course en pro ou en amateur. Le panorama et le décor des cimes du Pizzo Rotondo et, vers 4 000 mètres, des Alpes centrales ; ainsi que la variété des paysages traversés : bois, vallées, crêtes et couloirs rocheux, glaciers et pentes poudreuses (croisons les doigts !), sauront certainement récompenser les participants de leurs efforts. Cette année fera aussi le bonheur des amateurs de raquette : pour la première fois, l’on a pensé à eux avec un circuit allant vers le Gerenpass pour revenir à Cioss Prato. Un itinéraire d’environ 650 mètres de dénivelé, que pourront parcourir les familles (avec, bien sûr, un minimum d’entraînement !). Le « Tris Rotondo » est donc une occasion à ne pas râter pour conjuguer le plaisir d’une excursion à ski dans une région extraordinaire, et la tranquillité promise par d’excellentes conditions de sécurité. Et que dire des animations au départ/arri-

41


SWITZERLAND

Le squadre di due persone (ammesse anche tre per il Super Tris) potranno cos�� scegliere la variante che meglio si adatta alle loro caratteristiche e ai loro desideri e affrontarla in maniera competitiva o amatoriale. Il panorama e lo scenario offerto dalle cime limitrofe al Pizzo Rotondo e verso i 4’000 delle Alpi Centrali, la varietà dei paesaggi attraversati: boschi, valli, canaloni, creste rocciose, ghiacciai e pendii polverosi (speriamo!), sapranno certamente ripagare tutti dello sforzo profuso. La novità di quest’anno farà poi felici i ciaspolari: per la prima volta si pensa anche a loro con un percorso che si sno-

42

da verso il Gerenpass per ritornare a Cioss Prato. Un itinerario di ca 650 metri di dislivello, che potrà essere affrontato anche dalle famiglie (ovviamente un pochino allenate!). Un’occasione da non perdere per unire il piacere di un’escursione con gli sci in una regione straordinaria, alla tranquillità della sicurezza. E che dire poi delle animazioni presso la zona di partenza/arrivo di Cioss Prato? Con, tra l’altro, la possibilità di visionare alcune novità delle marche Scarpa e Mountain Hardware, oppure assaporare l’ebbrezza di provare gli ultimi ritrovati Ski Trab per la tecnica del-

lo sci alpinismo leggero. Per coloro che amano gli animali d’utilità, la ghiotta possibilità di assistere alla dimostrazione di cani da valanga offerta dalle unità cinofile di X-Alpine Rescue Team, del Soccorso Alpino Svizzero e della Guardia di Finanza di Domodossola. La Valle Bedretto e le cime del massiccio del Gottardo sapranno incantarvi e gli esercenti della regione vi sapranno deliziare con un’ospitalità rustica e genuina. Tutte le informazioni utili sono ottenibili sul sito ufficiale www.trisrotondo.ch o su www.leventinaturismo.ch Desiré Mallè


PARUTION DE « LE ALPI » A partir de janvier 2012, le très apprécié magazine des sports de montagnes du Club alpin suisse CAS paraît en italien sous la dénomination « Le Alpi ». Ce faisant, le club assoit l’envergure nationale de son organisation. Le contenu de ce magazine des sports de montagne en italien sera identique à celui de ses éditions soeurs « Die Alpen » et « Les Alpes ». Il comprend tout ce qui a trait à la montagne. Outre des suggestions de courses pour toutes les catégories de sports de montagne (randonnée, escalade, courses de haute montagne, randonnées à skis ou à raquettes, etc.), il contient des articles à propos de sécurité, des dernières connaissances scientifiques, de l’histoire alpine ainsi que des portraits captivants, et bien plus encore. © TiPress

NASCE “LE ALPI” Da gennaio 2012 l’apprezzata rivista degli sport della montagna edita dal Club Alpino Svizzero CAS è pubblicata anche in italiano con il titolo “Le Alpi”, profilando ulteriormente l’associazione come organizzazione di portata nazionale. Dal punto di vista dei contenuti, la rivista in lingua italiana dedicata agli sport della montagna è identica alle consorelle “Die Alpen” e “Les Alpes”. Nel periodico tutto ruota attorno alla montagna. Accanto a proposte di itinerari in ogni disciplina (gite, arrampicate, escursioni in alta quota, con gli sci o le racchette da neve), esso contiene articoli su temi legati alla sicurezza, nuove scoperte scientifiche, storia alpina, personaggi e altro ancora.

A sinistra, Ultimi passi al confine tra Ticino e Uri. Cresta del Wittenwasserenstock, 3’025 msm Sopra, in un ambiente severo ma affascinante, la collaborazione è fondamentale. Passo dei Sabbioni, 2’993 msm

© TiPress

A gauche, derniers pas séparant les cantons du Tessin et d’Uri. Crête du Wittenwasserenstock, à 3 025 mètres d’altitude Ci-dessus, dans un environnement difficile mais enchanteur, collaborer est indispensable. Col des Sabbioni à 2 993 d’altitude

vée de Cioss Prato ? Avec, entre autres, la possibilité de visionner quelques nouveautés des marques Scarpa et Mountain Hardware, ou d’essayer les derniers Ski Trab light de randonnée. Ceux qui aiment les animaux d’utilité publique, pourront quant à eux assister à la démonstration de chiens d’avalanche proposée par les groupes cynophiles de l’X-Alpine Rescue Team, du Secours

Alpin Suisse, et du Corps de surveillance des frontières de Domodossola. Le val Bedretto et les cimes du massif du Gothard ne manqueront pas de vous émerveiller tandis que les commerçants de la région vous offriront un accueil rustique et authentique. Pour toute information, consulter le site officiel www.trisrotondo.ch o su www.leventinaturismo.ch

43


SWITZERLAND

iconography: © swiss-image, Remy Steinegger

SCIARE IN TICINO

“D

alle palme alle piste”, l’efficace slogan di Ticino Turismo, l’ente turistico del Canton Ticino, rende bene la straordinarietà del clima e della varietà paesaggistica del cantone più a sud delle Alpi. Dalle assolate sponde dei laghi, nella stagione invernale è possibile con pochi chilometri di autostrada accedere a piste innevate di stazioni sciistiche che hanno saputo conquistarsi l’apprezzamento degli sportivi non solo svizzeri. Soprattutto le valli a nord del territorio cantonale, come Val Leventina e Val di Blenio sono perfette per tutti i tipi di sport invernali, con le stazioni sciistiche di Airolo e Bosco Gurin. La più blasonata delle stazioni ticinesi è certamente Airolo-Pesciüm, appena fuori dal portale sud della galleria autostradale del San Gottardo. Con i suoi 30 chilometri di piste, bene innevate e favorite da una situazione geoclimatica ideale, Airolo-Pesciüm è sempre apprezzata dagli appassionati. In inverno si possono praticare sci alpino, snowboard, sci di fondo, sci d’escursionismo ed escursioni sulla neve con l’ausilio delle racchette. Gli impianti di risalita disponibili - Airolo-PesciümSasso della Boggia, Lüina e Cioss Prato - sono composti da due funivie, tre skilift, una seggiovia e un pony lift. La prima funivia porta a quota 1745 m. e da qui gli altri impianti conducono sui 30 km di piste, che invogliano gli amanti della neve a trascorrere delle straordinarie giornate dedicate agli sport invernali: sci alpino e freestyle, passeggiate con le racchette da neve e per i più audaci sfida e divertimento nello snow44

In inverno la parte settentrionale del Canton Ticino riserva soprese anche agli amanti dello sci da discesa: da Airolo a Bosco Gurin, decine di chilometri di piste per tutti i gusti

In questa foto, un dettaglio del comprensorio sciistico di Airolo In alto a destra, la discesa sul paese di Bosco Gurin

Ci-contre, une vue du domaine skiable d’Airolo En haut, à droite, la descente vers le village de Bosco Gurin


LE TESSIN ET LE SKI L’hiver, la partie septentrionale du canton du Tessin réserve des surprises également pour les amateurs de ski de descente: de Airolo à Bosco Gurin, des dizaines de kilomètres de piste pour tous les goûts

“Q

es palmiers aux pistes” : l’excellent slogan de « Ticino Turismo », l’office du tourisme du canton du Tessin, rend bien le caractère extraordinaire du climat et des paysages du canton situé le plus au sud des Alpes. En hiver, depuis les rives ensoleillées des lacs, il est possible en quelques kilomètres d’autoroute d’accéder aux pistes enneigées de stations de ski qui ont su conquérir les sportifs suisses et étrangers. Les vallées du nord du Tessin, comme le Val Leventina et le Val de Blenio, sont parfaites pour tous les types de sports d’hiver, notamment les stations d’Airolo et de Bosco Gurin. La plus réputée des stations tessinoises est sans nul doute Airolo-Pesciüm, juste après la sortie sud du tunnel de l’autoroute du Saint-Gothard. Avec ses quelques 30 kilomètres de pistes bien enneigées, et favorisée par une situation géo-climatique idéale, Airolo-Pesciüm a toujours été appréciée des passionnés de ski. L’hiver, on peut y pratiquer le ski alpin, le snowboard, le ski de fond, le ski de randonnée et faire des excursions en raquettes. Les remontées mécaniques – Airolo-PesciümSasso della Boggia, Lüina et Cioss Prato – sont représentées par deux téléphériques, trois téléskis, un télésiège et pony-lift. Le premier téléphérique monte jusqu’à 1 745 mè-

tres et, à partir de cette plateforme, les autres remontées conduisent aux 30 kilomètres de pistes, qui permettent aux amateurs de neige de passer de magnifiques journées consacrées aux sports d’hiver : ski alpin, freestyle, promenades en raquettes, tandis que les plus hardis se laisseront tenter par le « snowpark » à 2 250 m (Varozzei) fréquenté par les jeunes d’Airolo. Ceux qui aiment l’histoire du ski et plus généralement celle des sports d’hiver sont chez eux à Airolo : les premières pistes de skis de la Suisse italienne (1879) ; les deux premiers tremplins pour le saut à ski (1926 et 1934 dont les vestiges sont encore visibles) ; le téléluge (1938) et les premières remontées de Lüina et Pesciüm, montrent que la tradition des sports de glisse est ancrée à Airolo depuis plus d’un siècle. Une tradition aujourd’hui parfaitement respectée grâce à la qualité du matériel et de la gestion : au mois d’août 2011, Valbianca SA, la société qui gère les téléphériques d’Airolo, a d’ailleurs obtenu le label de qualité QI. Facile d’accès, dotée de différentes structures d’accueil – bars, restaurants, parkings… – de premier ordre, Airolo se distingue également par une gestion dynamique, événements et initiatives y étant fréquemment organisés. A l’occasion du carnaval, par exemple, les « Remontées » d’Airolo collaborent 45


SWITZERLAND

park fino a quota 2250 m (Varozzei) praticato dai giovani airolesi. Chi ama la storia dello sci e dello sport in generale trova, ad Airolo, pane per i suoi denti: i primi sci della Svizzera Italiana (1879), i due primi trampolini per il salto con gli sci (1926 e 1934: i ruderi sono ancora visibili), la slittovia (1938) ed i primi impianti di risalita di Lüina e Pesciüm, sono lì a dimostrare quanta tradizione dello sport sulla neve vi sia maturata da oltre un secolo. Una tradizione supportata dalla attuale qualità degli impianti e della gestione: nell’agosto 2011, infatti, la Valbianca SA, società che controlla le funivie di Airolo, ha ottenuto il marchio di qualità QI. Facilmente raggiungibile, dotata di ser-

vizi (bar, ristoranti, parcheggi…) di prim’ordine, Airolo si distingue anche per una vivace gestione: eventi e iniziative di intrattenimento sono frequenti. In occasione del carnevale, per esempio, le Funivie di Airolo collaborano con il Carnevale di Lingera (Roveredo): dal 1° marzo 2012 alle casse degli impianti di risalita con la tessera Lingera 2012 si riceve una giornaliera a 25 franchi anziché a 45. Airolo è anche una sosta interessante sotto il profilo gastronomico. A poche decine di metri dalla funivia, in prossimità dei parcheggi, sorge un rinomato Caseificio. Le funivie, in collaborazione con il Caseificio dimostrativo del Gottardo e il Ristorante Pesciüm, allo scopo di dare maggiore risonanza al prodotto

turistico dell’Alta Valle Leventina, offrono ai possessori di un abbonamento stagionale HCAP 2011/2012 (Hockey Club Ambrì Piotta) uno sconto del 50% sulla card giornaliera della stazione sciistica. Allo stesso tempo, tutti i possessori dell’abbonamento stagionale Airolo-Pesciüm e Alta Leventina potranno approfittare del 50% di sconto sul prezzo delle partite dell’HCAP alla Valascia (spalti e tribuna, escluse Tribune Oro e Platinum Lounge). La gastronomia sulle piste è garantita dal citato ristorante situato all’arrivo della prima funivia (offre 500 posti a sedere ed un servizio self-service), e dallo Chalet Ravina che offre 40 posti a sedere al suo interno; nelle giornate più cal-

Sotto, un particolare del comprensorio sciistico di Carì Ci-dessous, une vue du domaine skiable de Carì

Alpine skiing in Ticino In winter, the northern part of the Ticino canton offers ski slopes to suit all tastes. For example, there is AiroloPesciüm with its 30 kilometres of snowy slopes, in an avec le Carnaval de Lingera (Roveredo) : à partir du 1er mars 2012, on paiera la journée 25 francs au lieu de 45, sur présentation de la carte Lingera 2012. Airolo est aussi une étape intéressante du point de vue gastronomique. A quelques dizaines de mètres du téléphérique, et non loin des parkings, se situe une fromagerie réputée. Afin de donner une plus grande visibilité au produit touristique « Haut-Val Leventina », la société des Téléphériques, en collaboration avec la Fromagerie du Gothard et le Restaurant Pesciüm, offrent aux possesseurs d’un abonnement HCAP 2011/2012 (Hockey Club Ambrì Piotta) une réduction 46

ideal situation in terms of geography and climate, or Campo Blenio and Bosco Gurin, the easternmost and westernmost ski resorts in Ticino, with facilities de-

de 50% sur le skipass pour la journée proposé par la station. Parallèlement, tous les abonnés Airolo-Pesciüm et Haut-Val Leventina pourront profiter d’une réduction de 50% sur le prix des matches de l’HCAP à la Valascia (gradins et tribunes, hormis Tribunes Or et Platinum Lounge). À la station, la gastronomie est à l’honneur au restaurant Pesciüm situé à l’arrivée du premier téléphérique (l’établissement dispose de 500 places assises et d’un self-service), et au Chalet Ravina (40 places assises, mais lorsque la journée est ensoleillée, on peut également manger dehors). La station est enfin le siège de l’École de Ski et de Snowboard Ai-

signed particularly for families. And when you look at what is on offer in Sopraceneri, don’t forget the beautiful ski resorts of Nara and Carì. rolo-Saint-Gothard, qui organise des leçons privées et collectives pour tous les âges et niveaux. Non loin de l’école, située à côté des caisses des remontées, il est possible de louer des skis, des snowboards, des boots, des snowblades, des raquettes etc. et accéder aux services de professionnels pour l’entretien des skis et des snowboards. Outre la « station-phare » d’Airolo, le canton du Tessin recèle d’autres stations touristiques « historiques ». Campo Blenio et Bosco Gurin, notamment, sont respectivement les stations tessinoises les plus à l’est et à l’ouest du canton. Ces deux sites certes différents, présentent toutefois une approche


SKI MORE TO ZERORH. COM


SWITZERLAND

de vi è la possibilità di mangiare all’aperto. L’offerta della stazione sciistica si completa con la Scuola Svizzera di Sci e Snowboard Airolo - S.Gottardo, che organizza lezioni private e collettive di sci e snowboard per tutte le età e tutti i livelli. Presso la Scuola, situata di fianco alle casse degli impianti, è possibile noleggiare sci, snowboard, boots, snowblades, racchette, … e accedere a servizi professionali per la manutenzione di sci e snowboard. Oltre alla ‘regina’ Airolo, il Canton Ticino offre altri impianti turistici ‘storici’. Campo Blenio e Bosco Gurin, in particolare, sono le stazioni sciistiche ticinesi l’una più a est e l’altra più a ovest del cantone. Due situazioni tecnicamente molto diverse tra loro, eppure così simili nel loro approccio a un turismo fatto e concepito principalmente per le famiglie.

Campo Blenio, ultimo piccolo centro dell’alta valle di Blenio, è da sempre cresciuto attorno al concetto di sci per bimbi. A Campo ha imparato a sciare la stragrande maggioranza degli sciatori ticinesi oggi diventati a loro volta genitori. Bosco Gurin, invece, ha una storia più recente. Dai primi piccoli skilift degli anni ‘60, si è passati, alla fine degli anni ‘90, alla costruzione delle seggiovie e dei successivi ampliamenti degli impianti fino a giungere all’odierna offerta di piste ampia e variata. Oggi Bosco Gurin offre 30 Km di piste adatte sia per i principianti che per chi cerca piste impegnative e divertenti. Nell’ambito dell’offerta sciistica del Sopraceneri non si possono dimenticare gli impianti di Nara e Carì. Nara è facilmente raggiungibile per mezzo dell’autostrada A2 del San Gottardo, uscita di Biasca, in dire-

zione del passo del Lucomagno. Situata in un’ampia conca soleggiata tra i 1000 e 2200 metri di quota, la stazione offre lunghe piste innevate per tutti i gusti, sia per le famiglie con bambini che per gli sportivi più accaniti, sia per chi predilige lo sci che per chi ama lo snowboard. Sempre nella Val Leventina, Carì dispone di 2 seggiovie: la prima parte da 1600 metri e raggiunge la stazione intermedia a 2000, dove si trova anche il ristorante Osteria Belvedere. In Leventina si trova anche la piccola stazione di Prato Leventina dotata di uno skilift, un pony-lift e una pista di fondo illuminata, situata in una conca che si apre sul lato destro della valle a 3 km dall’uscita autostradale di Quinto/Rodi Fiesso. L’offerta si completa con la stazione per lo sci di fondo di Olivone-Campra. Giorgio Carrion

Sopra, un panorama della Valle di Blenio con il paese di Olivone Ci-dessus, un panorama du Val de Blenio et le village d’Olivone

similaire du tourisme et sont conçus principalement pour les familles. Campo Blenio, le dernier petit site de la haute vallée de Blenio a toujours misé sur le concept de ski pour les enfants. À Campo, ont appris à skier la majorité des skieurs tessinois qui sont à leur tour devenus parents. Bosco Gurin a au contraire une histoire plus récente. Si les premiers téléskis datent des années 1960, on a procédé à la fin des années 1990 à la construction de télésièges et de nouvelles remontées, qui permettent aujourd’hui d’accéder à un vaste domaine skiable. Bosco Gurin offre en effet 30 kilomètres de pistes 48

convenant non seulement aux débutants mais aussi à ceux qui souhaitent des descentes difficiles ou ludiques. Dans le cadre de l’offre du Sopraceneri en matière de ski, on ne manquera pas d’évoquer les stations de Nara et Carì. Nara est facile d’accès en empruntant l’autoroute A2 du Saint-Gothard, sortie Biasca, en direction du col Lucomagno. Située dans une grande conque ensoleillée située entre 1 000 et 2 200 mètres d’altitude, la station se caractérise par de longues pistes enneigées convenant non seulement aux familles et aux enfants, mais aussi aux sportifs les plus pas-

sionnés et aux amateurs de snowboard. Toujours dans le Val Leventina, Carì dispose de 2 téléskis : le premier part de 1 600 mètres et conduit à la station intermédiaire située à 2 000 mètres, où se trouve également le restaurant Osteria Belvedere. Le Val Leventina abrite aussi la petite station de Prato Leventina, équipée d’un téléski, d’un ponylift et d’une piste de fond éclairée. La station se situe dans une conque qui s’ouvre sur le côté droit de la vallée, à 3 kilomètres de la sortie d’autoroute Quinto/Rodi Fiesso. On mentionnera en dernier lieu la station de ski de fond de Olivone-Campra.


www.gandini-rendina.it

Your business rhythm

FINCONS GROUP offre una vasta gamma di soluzioni e servizi I.T. garantendo un supporto globale lungo l’intera catena del valore dei maggiori settori di business. Gli skill del Gruppo si basano su solide competenze di business e metodologiche, affinate nel tempo attraverso la conduzione di progetti chiave per aziende leader nei propri settori. La capacità consulenziale del Gruppo e la conoscenza del business permettono a FINCONS GROUP di offrire applicazioni IT di reale supporto e basate sulle più innovative tecnologie.

w w w.finconsgroup.com

41E adv istituz ITA 21x28,5 200410.indd 1

I team di lavoro, combinando competenza strategica con abilità tecniche e specialistiche, permettono a FINCONS GROUP di sviluppare progetti e soluzioni attinenti alle esigenze dei propri clienti, garantendo interventi rapidi ed efficaci nelle aree seguenti: • Business Consulting • Core Business Solutions • System Integration • Proprietary Solutions • Application Management

value makers

20/04/09 18:57


SWITZERLAND

CARNEVALE PER TRADIZIONE Rito romano o ambrosiano?

I

l carnevale compare in territorio svizzero nel 1283, ma come evento è documentabile solo alla fine del XIV secolo. Da allora diventa una ricorrenza sempre più attesa, non solo dai bambini, ma anche dagli adulti. In particolare, nel Canton Ticino il carnevale vanta una grande popolarità e si esprime in una miriade di festeggiamenti. La voglia di divertirsi, di sfogarsi, di contravvenire alle convenzioni è sempre uguale, ma i protagonisti e i modi di organizzare la festa sono differenti in ogni comune. Il carnevale più famoso è il Rabadan di Bellinzona, ma molti altri comuni ticinesi (Sant’Antonino, col Carnevale Di Goss, Isone con quello di Locc, Lugano con Ul Sbroja, Chiasso con Nebiopoli, e poi ancora Maggia, Soazza, Novazzano, Sorengo, SonvicoDino), allestiscono le proprie personalissime feste mascherate, nelle quali vengono profuse molte energie e risorse. Una volta esauriti i festeggiamenti del

50

Nella maggior parte delle città e dei paesi del Canton Ticino, con alcune eccezioni, si festeggia il carnevale romano. A sinistra, una parata del Nebiopoli, il Carnevale di Chiasso. A destra, i merli del Castelgrande a Bellinzona decorati in occasione del Rabadan, il famoso Carnevale della capitale ticinese.

martedì grasso, chi ama particolarmente i bagordi può trasferirsi nelle Tre Valli (Leventina, Blenio e Riviera, non a caso denominate le Tre valli ambrosiane), a Tesserete o a Brissago, per godere di quattro giorni supplementari di bisboccia, secondo il rito ambrosiano. In Canton Ticino convivono infatti i due riti, romano e ambrosiano, ed esiste la distinzione tra carnevale “nuovo” (romano) che termina con il martedì grasso e carnevale “vecchio” (ambrosiano) che si conclude, invece, il sabato successivo. La tradizione popolare meneghina fa risalire il proprio carnevale prolungato, o “carnevalone”, a un “ritardo” annunciato dal vescovo di Milano sant’Ambrogio, impegnato in un pellegrinaggio, nel tornare in città per celebrare i riti quaresimali, ma in realtà tale divario cronologico dipende da un consolidato e più antico computo dei quaranta giorni della Quaresima: nel rito romano infatti le domeniche non sono considerate come

Dans la plupart des villes du canton du Tessin, l’on fête – à de rares exceptions près – le carnaval de rite romain. A gauche, une parade du Nebiopoli, le carnaval de Chiasso. A droite, les créneaux du Castelgrande de Bellinzona décorés à l’occasion du Rabadan, le célèbre carnaval de la capitale du Tessin

giorno di penitenza, e quindi la Quaresima è più lunga e comincia prima. Ma vediamo le ragioni storiche della compresenza dei due riti su un territorio piccolo come quello del Canton Ticino. Nell’anno 374 Ambrogio si convertì alla fede cristiana e fu acclamato dal popolo milanese vescovo di Milano. La sua opera segnò l’inizio della cristianizzazione delle regioni prealpine. Dopo che Ambrogio consacrò Felice come primo vescovo di Como, da


CARNAVAL A LA CARTE

Rite romain ou ambrosien ?

L

e carnaval fit son apparition sur le territoire suisse en 1283, mais cet événement n’est documenté qu’à la fin du XIVe siècle. Depuis lors, le carnaval est attendu avec une grande impatience par les enfants mais aussi par les adultes. Dans le canton du Tessin, cet événement jouit d’une forte popularité et s’exprime à travers une multitude de célébrations. Si l’envie de s’amuser, de se défouler et de contrevenir aux conventions est partout la même, les protagonistes et l’organisation de la

fête varient d’une commune à l’autre. Le carnaval le plus célèbre est le Rabadan de Bellinzona, mais de nombreuses autres localités tessinoises (Sant'Antonino, avec le Carnaval de Goss ; Isone avec celui de Locc, Lugano avec Ul Sbroja ; Chiasso avec Nebiopoli, ou encore Maggia, Soazza, Novazzano, Sorengo, Sonvico-Dino), organisent des fêtes masquées possédant leur propre personnalité, où sont mobilisés énergies et moyens. Une fois les réjouissances du mardi gras terminées, ceux qui aiment particulièrement la noce peuvent se rendre dans les Trois Vallées (les vallées de Leven-

tina, Blenio et Riviera sont, ce n’est pas un hasard, appelées les trois vallées ambrosiennes), à Tesserete ou à Brissago pour profiter de quatre jours de fête supplémentaires, conformément à la tradition du rite ambrosien. Dans le canton du Tessin cohabitent en effet les rites romain et ambrosien, et il existe une distinction entre le carnaval « nouveau » (romain) qui se termine par le mardi gras, et le carnaval « ancien » (ambrosien) qui se conclut quant à lui le samedi suivant. La tradition populaire milanaise fait remonter son carnaval prolongé, ou « car51


SWITZERLAND

Milano e da Como si dipanò l’attività missionaria verso le regioni di quella che ora è la Svizzera italiana. Il Sottoceneri fu cristianizzato dai vescovi di Como a partire dai centri di Riva San Vitale, Balerna, Lugano, dove erano state edificate le prime chiese battesimali. L’evangelizzazione del Sopraceneri

partì invece da Milano ed ebbe il suo primo centro nella località romana di Locarno. Nei primi tempi la diocesi di Milano comprendeva, oltre il Sopraceneri, la Val d’Agno e la parte superiore del Luganese con la Capriasca. Accanto alla pieve di Locarno si formarono così anche quelle di Bellin-

zona, Agno, Tesserete. Biasca divenne il centro di una pieve che comprendeva tutta la Riviera, la Leventina e inizialmente anche Blenio. Su queste valli erano estesi i possedimenti della Chiesa di Milano. Base di tali acquisti era il testamento di Attone, vescovo di Vercelli dal 945, in cui si stabiliva che dopo la sua morte e quella di suo fratello Auperto, le Valli di Blenio e Leventina passassero sotto la giurisdizione dei cardinali della diocesi di Milano. Grazie al dominio dei canonici milanesi le Tre Valli rimasero legate, almeno religiosamente, all’Arcidiocesi di Milano fino al 1888. Anna Martano Grigorov

Biasca a Tesserete sono sedi di due dei più conosciuti Carnevali ambrosiani del Cantone. A sinistra, un corteo del Naregna, il Carnevale di Biasca; a destra, i carri del Penagin, il Carnevale di Tesserete Biasca et Tesserete sont les deux carnavals de rite ambrosien les plus célèbres du canton. A gauche, un défilé du Naregna, le carnaval de Biasca ; à droite, les chars du Penagin, le carnaval de Tesserete

nevalone », à un « retard » annoncé par l’évêque de Milan, saint Ambroise, qui, participant à un pèlerinage, ne pourrait rentrer à temps en ville pour célébrer les rites quadragésimaux. En réalité, cet écart chronologique dépend d’un plus ancien - et différent - décompte des quarante jours du Carême : dans le rite romain, en effet, les dimanches ne sont pas considérés comme des jours de pénitence et la période de carême est donc plus longue et commence plus tôt. Mais voyons les raisons historiques expliquant la cohabitation des deux rites sur un territoire aussi petit que celui du Tessin. En 374, Ambroise se convertit au christianisme et est proclamé évêque par le peuple de Milan, son accession à l’épi52

scopat marquant le début de la christianisation des régions préalpines. En effet, après qu’Ambroise eut consacré Félix premier évêque de Como, une activité évangélisatrice rayonna depuis Milan et Como vers les régions qui constituent aujourd’hui la Suisse italienne. Le Sottoceneri fut évangélisé par les évêques de Como à partir de Riva San Vitale, Balerna, Lugano, où avaient été édifiées les premières églises baptismales. L’évangélisation du Sopraceneri partit en revanche de Milan et eut pour premier centre le bourg romain de Locarno. A l’origine, le diocèse de Milan comprenait, outre le Sopraceneri, la vallée d’Agno et la partie supérieure de la région de Lugano avec la Capriasca.

Parallèlement à l’église paroissiale de Locarno, on éleva également celles de Bellinzona, Agno, Tesserete. Biasca devint le centre d’une paroisse comprenant toute la Riviera, le val Leventina et, initialement, Blenio. Sur ces vallées s’étendaient les possessions de l’Eglise de Milan, une situation s’expliquant par le testament d’Atton, évêque de Vercelli à partir de 945, où il était établit qu’après sa mort et celle de son frère Aubert, les vallées de Blenio et Leventina passeraient sous la juridiction des cardinaux du diocèse de Milan. Du fait de la domination des chanoines milanais, les Trois Vallées restèrent liées - tout au moins du point de vue religieux - à l’archidiocèse de Milan jusqu’en 1888.


elle p rofes sion i

www.espoprofessioni.ch

Una finestra

sul mo nd o d

12 –17 marzo 2012

. i 0 n 1 po sio Es ofes pr

Centro esposizioni Lugano

nto onale e am fessi t n e ori ne pro ’ l l e e d azio t a rn orm Gio ella f ed

18.00– 22.00 lunedì inaugurazione 09.00– 22.00 martedì mercoledì giovedì venerdì 09.00– 18.00 sabato entrata libera

Ufficio federale della formazione professionale e della tecnologia

Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport

Divisione della formazione professionale

Divisione della scuola Ufficio dell’orientamento scolastico e professionale


SWITZERLAND

LOCARNO IN FIORE

Torna Locarno Camelie, la manifestazione che da quindici anni riempie di fiori l’inizio della primavera locarnese

D

al 28 marzo al 1 aprile 2012 Locarno, perla del Lago Maggiore, torna ad essere la regina delle camelie per la 15esima volta. La città lacustre ospita Locarno Camelie, una delle maggiori esposizioni dedicate a questo prezioso fiore a livello mondiale, che lo scorso anno ha toccato i 10 mila visitatori tra esperti internazionali, appassionati e curiosi provenienti dalla Svizzera italiana e dalla vicina Italia.

54

Da oltre 100 anni, Locarno, favorita da un clima mite e soleggiato, è la regione svizzera dove la passione per la camelia, insieme alla coltura di numerose spe-

Sopra, una selezione di camelie in fiore tra le oltre novecento presenti nel Parco di Locarno; sotto, il manifesto dell’edizione 2012 e il salone centrale dell’esposizione che ospita anche una piccola mostra di bonsai


www.camellia.ch

LOCARNO ANNONCE LE PRINTEMPS

« Locarno Camelie » est la manifestation qui, depuis quinze ans, fait fleurir le début du printemps locarnois Ci-dessus, une sélection de camélias en fleur parmi les quelque neuf cents variétés du Parc de Locarno ; ci-dessous, l’affiche de la manifestation 2012 et le salon central de l’exposition où sont également présentés des bonzaïs

D

u 28 mars au 1er avril 2012, Locarno, perle du lac Majeur, redevient la reine des camélias pour la 15ème fois. La ville lacustre accueille en effet « Locarno Camelie », l’une des plus importantes expositions consacrées, au niveau mondial, à cette précieuse fleur qui, l’année dernière, a attiré quelque dix mille visiteurs comprenant des expert internationaux, de simples passionnés ou des curieux venus de la Suisse italienne et de l’Italie toute proche. Depuis plus de 100 ans, la région de Locarno, favorisée par un climat doux et ensoleillé, est l’endroit où la passion pour les camélias, en même temps que la culture de nombreuses espèces de plantes subtropicales, a trouvé un terrain des plus fertiles. La ville jouit en effet de conditions climatiques exceptionnelles : une moyenne annuelle de 2 164 heures de soleil, par rapport aux 1 994 de Lugano ; et une température moyenne de 11,7 degrés. La présence du lac qui adoucit le climat, empêche les brusques écarts de température, et humidifie l’air ; l’absence de périodes de gel prolongées et l’acidité du terrain : cela suffit à expliquer la présence d’une flore spontanée et ornementale luxuriante, unique en son genre. Ces excellentes conditions climatiques, ainsi que la rareté des plantes cultivées dans la région, ont attiré dans la ville tessinoise la Société Suisse de la Camélia, dont le siège se trouve aujourd’hui à Locarno ; et en 2005,

les organisateurs du congrès de l’International Camellia Society (Ics) se sont laissé enchanter par l’atmosphère du lac. Depuis 2005, la ville abrite le Parc des Camélias (ouvert justement à l’occasion du congrès), devenu aujourd’hui le plus vaste jardin européen consacré à cette plante merveilleuse. Le parc occupe une surface de plus de 10 mille mètres carrés et recèle 850 variétés de camélias répertoriées, ce qui garantit une période de floraison couvrant 9 mois de l���année, auxquelles s’ajoutent 70 camélias non encore identifiées. Sur la rive sud de la plage publique, 130 camélias doubles servant de pépinière pour l’exposition printanière de fleurs coupées, rehaussent l’atmosphère romantique d’un paysage constellé de petits étangs et parcouru par des allées de gravier. Depuis 2010, le parc fait partie de la liste prestigieuse et exclusive des « Garden of Excellence » établie par l’International Camellia Society. L’événement principal n’en demeure pas moins les floralies de printemps, accompagnées d’une exposition scientifique dans le pavillon situé à l’entrée du parc, où sont présentées plus de 300 espèces de camélias coupées, y compris les hybrides et les cultivars. La nouveauté de cette année est représentée par une augmentation des espaces d’exposition à travers la création de quatre lieux différents communiquant entre eux, distribués dans une structure tendue modulaire formée de trois serres sphériques. Non loin, une sé55


SWITZERLAND

cie di piante subtropicali ha trovato il terreno più fertile. La città gode di un clima particolarmente mite: una media annua di 2’164 ore di sole, rispetto alle 1’994 di Lugano con una temperatura media di 11,7 gradi. La presenza del lago che agisce come fattore mitigatore contro gli sbalzi di temperatura consentendo una maggiore umidità dell’aria, insieme all’assenza di periodi di gelo prolungati e all’acidità del terreno favoriscono lo sviluppo rigoglioso di una flora spontanea ed ornamentale unica. Le condizioni climatiche favorevoli e

Sopra, alcuni manifesti stile vintage delle edizioni passate della manifestazione, una volta conosciuta come Festa delle Camelie

Ci-dessus, quelques affiches « vintage » des précédentes éditions de la manifestation, autrefois appelée « Fête des Camélias »

56

la rarità delle colture hanno attirato nella città ticinese anche la Società Svizzera della Camelia, che oggi ha a Locarno la sua sede, e nel 2005 gli organizzatori del Congresso dell’International Camellia Society (Ics) che sono stati ammaliati dal fascino del lago. Da quell’anno, aperto proprio in occasione del vertice mondiale, la città ospita il Parco delle Camelie, diventato oggi il parco più grande d’Europa dedicato a questa meravigliosa pianta. Il parco si estende su una superficie di oltre 10 mila metri quadrati e accoglie 850 varietà di camelie nomenclate, che

garantiscono un periodo di fioritura sull’arco di nove mesi, cui vanno aggiunte 70 camelie ancora da identificare e, piantate sul margine sud del bagno pubblico, 130 camelie doppie che fungono da vivaio per l’esposizione primaverile di fiori recisi, immerse in un’atmosfera romantica costellata di piccoli laghetti e viali di ghiaia. Inoltre, dal 2010 il parco è stato inserito nella prestigiosa lista dei “Garden of Excellence” allestita dall’International Camellia Society. L’evento principale dell’anno rimane comunque l’esposizione primaverile con la mostra scientifica nel padiglione all’ingresso del Parco, dove trovano spazio oltre 300 specie di camelie recise, inclusi ibridi e cultivar. La novità di quest’anno consiste in un ulteriore ampliamento degli spazi con la creazione di quattro ambienti diversi, collegati fra loro e distribuiti in una tensostruttura di tre serre a forma sferica. Accanto, una serie di stand didattici e informativi tra cui l’angolo delle consulenze del Dottor Camelia, una piccola mostra di bonsai, un’esposizione fotografica di camelie invernali e il Concerto delle Camelie nella suggestiva cornice della Chiesa Nuova a Locarno la sera del 31 marzo. La passione per la vegetazione e la floricultura investe l’intera area limitrofa della città, infatti a pochi chilometri di distanza è possibile visitare il Parco del tè di Ascona, straordinaria piantagione di tè verde, con annesso laboratorio di produzione; il Parco botanico del Gambarogno, habitat ideale per le magnolie e il Parco botanico delle Isole di Brissago, arricchito dalla lussureggiante vegetazione subtropicale. Laura Beretta

rie de stands pédagogiques dont le cabinet de consultation du Docteur Camélia ; une petite exposition de bonsaïs ; et une exposition de photographies de camélias d’hiver. Quant au Concerto pour Camélias, il résonnera dans le cadre évocateur de la Chiesa Nuova de Locarno le soir du 31 mars. La passion pour la végétation et la floriculture caractérise l’ensemble de l’aire limitrophe

de la ville : à quelques kilomètres de Locarno, on peut en effet visiter le Parc du Thé d’Ascona, l’extraordinaire plantation de thé vert suisse qui comprend également un atelier de production ; le Jardin botanique du Gambarogno, qui constitue un habitat idéal pour les magnolias ; et le Jardin botanique des Îles de Brissago, qui s’enorgueillit d’une luxuriante végétation subtropicale.


SWITZERLAND

ZINCARLÌN, QUANDO IL TERRITORIO È CULTURA

Formaggio della Valle di Muggio, primo presidio Slow Food in Svizzera

S

ostenere la cultura del cibo e del vino, cercando di contrastare la globalizzazione del gusto. Questa, in sintesi la filosofia di Slow Food, movimento internazionale nato nel 1989. Molteplici, quindi, le attività e le iniziative poste in essere in diversi Paesi, tra i quali la Svizzera e il Ticino, dove il “Fiduciario” responsabile della “Condotta” è Luca Cavadini. Iniziamo oggi un viaggio in questo universo del gusto concentrandoci sui “presidi” ticinesi, attraverso i quali si promuove un nuovo modello di agricoltura, che - come sostiene il movimento - è “basata sulla qualità, sul recupero di saperi e tecniche produttive tradizionali, sul rispetto delle stagioni e sul benessere animale”. Iniziamo dallo “Zincarlìn da la Val da Mücc”, il primo presidio Slow Food svizzero, con le informazioni del sito zincarlin.valledimuggio.ch. Lo Zincarlìn è un formaggio prodotto in Italia (province di Como e Varese) e in Svizzera, ma solo in Valle di Muggio, dove la materia prima è una cagliata di latte di vacca o, se stagione, di vacca e capra. A inizio 1900 lo Zincarlìn era prodotto da ogni famiglia di valle, ma con lo spopolamento dopo il 1950 e l’introduzione, attorno al 1990, di norme più severe per la produzione della cagliata, questo formaggio stava scomparendo. Se possiamo ancora gustarlo, lo dobbiamo alle forze riunite di Slow Food Ticino, degli agricoltori aderenti all’Associazione Prodotti Valle di Muggio e dall’Associazione dei comuni della Regione Valle di Muggio Val Mara e Salorino. È stata quindi costituita la “Zincarlin sagl”, che dal 2005 ha l’intento di valorizzare il latte prodotto in Valle per dare agli agricoltori il giusto riconoscimento anche monetario del loro lavoro, indispensabile per mantenere un ambiente naturale curato. Per produrre lo Zincarlìn si utilizza latte crudo; la cagliata coagula per 24 ore, quindi scola in un te-

58

lo per almeno 24 ore fino a raggiungere la giusta consistenza. In seguito la pasta è mischiata con pepe e sale, dopodiché si procede a modellare le forme a mano. Lo Zincarlìn si consuma dopo una stagionatura di due mesi e oltre. La maturazione avviene in cantine semi-interrate, con caratteristiche specifiche al massiccio del Monte Generoso. Per evitare lo sviluppo di muffe non desiderate l’esterno è trattato con vino bianco e sale quasi ogni giorno. Durante la stagio-

natura si forma una pelle di colore giallo-rossiccia, la pasta si fa morbida e cremosa, le note olfattive e organolettiche si arricchiscono in complessità e persistenza. Un formaggio che si può gustare da solo o che va a comporre piatti splendidi come il famoso risotto. In pieno spirito “slow” prodotti come lo “Zincarlin” rafforzano le economie locali e favoriscono la costituzione di un’alleanza forte tra chi produce e chi consuma. Alessandro Pesce


www.slowfood-ticino.ch

LE ZINCARLIN : TERRITOIRE ET CULTURE Un fromage du Val Muggio, premier fleuron de Slow Food en Suisse

E

ncourager la culture de la nourriture et du vin en cherchant à contrer la standardisation du goût : voici en quelques mots la philosophie de Slow Food, un mouvement international né en 1989. Nombreuses sont donc les activités et les initiatives menées dans différents pays, parmi lesquels la Suisse et plus particulièrement le canton du Tessin, où le « délégué » responsable du « circuit » n’est autre que Luca Cavadini. Nous entamerons donc aujourd’hui un voyage dans cet univers du goût en nous

concentrant sur les « fleurons » tessinois, grâce auxquels il est possible de soutenir un nouveau modèle d’agriculture qui – comme l’affirme le mouvement – « repose sur la qualité du produit, sur la redécouverte des anciens savoirs et des techniques de production traditionnelles, sur le respect des saisons et sur le bien-être des animaux ». Commençons par le « Zincarlìn da la Val da Mücc », le premier produit Slow Food suisse, en consultant les informations du site zincarlin.valledimuggio.ch. Le Zincarlìn est un

In questa foto, lo Zincarlìn della Valle di Muggio, primo presidio Slow Food della Svizzera Sur cette photo, le Zincarlìn du Val de Muggio, premier terroir Slow Food suisse

fromage produit en Italie (provinces de Côme et de Varèse) et en Suisse, mais uniquement dans le Val Muggio, dont la matière première est constituée par un caillé de lait de vache ou, selon la saison, de vache et de chèvre. Au début du XXe siècle, le Zincarlìn était produit par chaque famille de la vallée, mais du fait du dépeuplement survenu après 1950 et de l’introduction, vers 1990, de normes plus sévères pour la production du caillé, ce fromage a failli disparaître. Si nous pouvons le savourer encore aujourd’hui, c’est grâce aux efforts conjugués de Slow Food Tessin, des agriculteurs de l’Association Produits du Val Muggio, et de l’Association des communes de la Région Val Muggio Val Mara et Salorino. Il s’est ainsi constitué une « Zincarlìn sagl » qui, depuis 2005, entend valoriser le lait produit dans les vallées et offrir aux agriculteurs une rétribution économique pour leur travail qui participe également de l’entretien et de la protection de l’environnement. Pour le Zincarlìn, on utilise du lait cru ; le caillé coagule pendant 24 heures, puis on le transvase dans un torchon pendant au moins 24 heures jusqu’à obtenir la consistance souhaitée. La pâte est ensuite salée et poivrée, après quoi on moule les fromages manuellement. Le Zincarlìn est consommé après un affinage de deux mois ou plus. L’affinage est effectué dans des caves à demi enterrées, présentant les caractéristiques spécifiques du massif du mont Generoso. Pour éviter le développement de moisissures indésirables, le fromage est passé au vin blanc et au sel presque tous les jours. Durant l’affinage, il se forme une croûte jaune-orangé ; la pâte devient souple et crémeuse ; les notes olfactives et organoleptiques se font plus riches, complexes et persistantes. On peut déguster ce formage seul à moins qu’il n’entre dans la préparation de plats comme le célèbre « risotto ». En parfaite harmonie avec l’esprit « slow », des produits tels que le Zincarlìn renforcent les économies locales et favorisent la constitution d’une solide alliance entre le producteur et le consommateur.

59


SWITZERLAND

www.foxtown.com

FOXTOWN FACTORY STORES Il Paradiso dello shopping

T

re chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e del lusso dove 160 “store” delle firme più prestigiose dell’abbigliamento uomo, donna, bambino e sport, ma anche di casalinghi ed accessori sono riunite sotto lo stesso tetto. Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende, che controllano direttamente i

propri punti vendita, propongono le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino dello shopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà. Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i sette punti di ristoro, un’area relax e le gelaterie contribuiscono a trasformare piacevoli mo-

menti di shopping in una giornata indimenticabile. FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e del risparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e a soli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenza dell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

Paradis du shopping

T

rois kilomètres de vitrines dans un temple du luxe et de l’élégance, où 160 magasins des marques les plus prestigieuses de vêtements pour hommes, femmes et enfants, d’articles de sport, d’articles ménagers et d’accessoires sont présentés sous le même toit. Une combinaison gagnante réunissant la qualité et des prix abordables, où les fabricants offrent leurs surplus de marchandises et de vêtements de la saison précédente avec des rabais allant de 30% à 70%, et où les rêves de shopping haut de gamme, sobre et intelligent deviennent réalité. 1200 places de parking, le Casino Admiral, sept espaces de détente et une bonne 60

glace aident à transformer une fête du shopping en une journée inoubliable. FoxTown Mendrisio, le paradis de la qualité, du choix et des prix imbattables est à seulement 20 kilomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à 50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa, juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Aperto 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresi Via A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com - info@foxtown.ch Ouvert 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériés Via A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, Switzerland Tel. +41 (0) 848 828 888


Evolution_Set11_210x280.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

15.07.11

14.33


TRAVEL

M

emo Remigi scrisse una famosissima canzone in cui teorizzò che era molto strano “sentirsi innamorati a Milano”. È un problema che non sussiste a Roma. Pensateci, persino il nome, letto all’incontrario è… Amor: un palindromo, seppure irregolare. Roma ha mille angoli romanticamente splendidi. Se però, si vuole trovare una cornice romantica, il consiglio della vostra suggeritrice galante è di cominciare il lovetour dal Museo Nazionale Etrusco di Valle Giulia. Il clou è in quello spazio che collega i due grandi saloni che, nel riallestimento inaugurato un anno e mezzo fa sono stati dedicati a Cerveteri, un luogo dell’anima tutto loro, per gli sposi il cui sarcofago è stato ritrovato in località Banditaccia - ce n’è un altro, simile, al Louvre. L’urna funeraria dipinta giunta fino a noi, quasi come quell’Hymne à l’amour che cantò Edith Piaf, ma eternizzato da un artista d’incomparabile bravura nel tardo VI secolo a. C., vi accoglie con un messaggio prezioso, profondo assoluto. Lei sdraiata plasticamente sul triclinio - quello che gli etruschi chiamavano kline, letto conviviale - si appoggia sicura dell’accoglienza sull’ampio petto di lui, sdraiatole dietro, che se la stringe al cuore. Entrambi sorridono, con quell’ineffabile sorriso tipicamente etrusco. Le mani sono protese verso il visitatore, quasi ad accoglierlo nel magico cerchio dei sentimenti; ad inviargli il messaggio che solo chi ama in eterno è veramente “vivo”. Quasi quasi viene la tentazione di chiedere la nomina honoris causa del Museo che ospita questo prezioso reperto a “Museo dell’Amore”. Un titolo che ha già un contendente, sia pure fatuo. A meno di un chilometro da Valle Giulia, sorge l’antichissimo Ponte Milvio, sì, proprio il più antico di Roma, che gli “indigeni” chiamano affettuosamente “Ponte Mollo”, costruito, sia pure in legno, sin dai tempi delle guerre puniche e, dal 110 a.C. circa, in muratura. Fu in questi pressi che l’Imperatore Costantino, prima della battaglia omonima contro Massenzio, vide comparire la croce luminosa in cielo dell’In hoc signo vinces (312 d.C.). Dal 2006 d.C. 62

LA ROMA DEGLI INNAMORATI

In alto, la profumata distesa fiorita del Roseto Comunale In questa foto, Ponte Milvio assediato dai lucchetti dell’amore

Ci-dessus, la pente parfumée de la roseraie municipale Ci-contre, le pont Milvius prisonnier des cadenas de l’amour

Ponte Milvio si è trasformato nella meta d’elezione del pellegrinaggio degli innamorati che, per giurarsi eternità di sentimenti, appendono ai lampioni un lucchetto. L’idea viene dai libri di uno scrit-

tore-mito dei teenager, Federico Moccia, sulla scia del grande successo dei suoi romanzi “Tre metri sopra il cielo” e “Ho voglia di te”. Soltanto che, metti un lucchetto oggi, mettine dieci domani, i lam-


VOLS POUR ROME FIUMICINO A PARTIR DE LUGANO TOUS LES JOURS SAUF SAMEDI ET A PARTIR DE GENEVE TOUS LES JOURS

by courtesy Luciano Rossetti

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DA LUGANO TUTTI I GIORNI TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

ROME, VILLE DES AMOUREUX

M

emo Remigi a écrit une très célèbre chanson où il formait l’hypothèse selon laquelle il était très étrange de « se sentir amoureux à Milan ». C’est un problème qui n’existe pas à Rome. Songez que le nom de la ville, lu à l’envers, est… « Amor » : un palindrome, certes irrégulier. Rome possède mille recoins merveilleusement romantiques. Si, toutefois, l’on préfère un séjour plus charmant pour partager les mouvements de l’âme et contempler de visu ce à quoi peut ressembler l’amour éternel, le conseil de votre licenciée en galanterie est de commencer votre love-tour par le musée national étrusque de Villa Giulia. Tout y est magnifique, mais le clou de la visite est représenté par l’espace reliant les deux vastes salles qui, réaménagées il y a un an et demi, sont désormais consacrées à Cerveteri - ce séjour de l’âme - et plus particulièrement aux époux dont le sarcophage fut retrouvé au lieu dit Banditaccia (un autre sarcophage semblable est conservé au Louvre). Cette urne funéraire, parvenue jusqu’à nous tel l’Hymne à l’amour

chanté par Edith Piaf, et sculptée pour l’éternité par un extraordinaire artiste de la fin du VIe siècle avant Jésus-Christ (rendezvous compte, il y a plus de 2 500 ans !), vous accueille avec son message précieux, profond, absolu. La femme, étendue sur un triclinium - plus précisément sur ce que les Etrusques appelaient une klinè, un lit de banquet -, s’appuie, confiante, contre la poitrine de l’homme qui, allongé derrière elle, la serre contre son cœur. Tous deux sourient. De ce sourire ineffable typique de l’art étrusque. Les mains sont tournées vers le visiteur, comme si le couple l’accueillait dans le cercle magique des sentiments ; et lui envoyait un message disant que seuls ceux qui aiment éternellement sont vraiment « vivants ». On est presque tenté de demander que l’institution abritant ce précieux vestige s’honore du titre de « Musée de l’Amour ». Un titre que lui brigue déjà - certes plus futilement - un autre lieu. A moins d’un kilomètre de la Valle Giulia, se trouve l’antique pont Milvius, oui, le plus vieux pont de Rome, que les indigènes appellent affec-

tueusement le « Ponte Mollo » , construit en bois à l’époque des guerres puniques, puis en maçonnerie vers 110 avant Jésus-Christ. C’est non loin de là que l’empereur Constantin vit apparaître dans le ciel la croix lumineuse de l’In hoc signo vinces (312 apr. J.-C.). Depuis 2006, le pont Milvius est devenu un lieu de pèlerinage pour les amoureux qui, pour se jurer l’amour éternel, accrochent des cadenas aux réverbères. Cette habitude est inspirée des livres d’un écrivain - Federico Moccia, un mythe auprès des teenagers - et s’inscrit dans le sillage de l’immense succès de romans tels que « 3 mètres au-dessus du ciel » et « J’ai envie de toi ». Sauf que, un cadenas par-ci et dix cadenas par-là : voilà que les réverbères commencent à crouler sous le poids de la ferraille ; quant aux vendeurs de cadenas et autres babioles, ils se sont donné rendez-vous sur le pont qui est devenu une sorte de cour des miracles. Une délibération de la XXème mairie de Rome, approuvée à la quasi unanimité, a décidé l’élimination des cadenas, ce qui a eu pour effet de déclencher une vé63


TRAVEL

pioni son semi-crollati sotto il peso; i venditori di lucchetti e affini si sono attendati sul Ponte ed il tutto è diventato una casbah. La delibera del Municipio XX°, quasi unanime, che ha disposto la rimozione dei lucchetti è diventata un affare di Stato. La visione dell’ “Arcangelo” Federico Moccia, “apparso” al Ponte ai primi di dicembre scorso insieme al Sindaco di Roma Gianni Alemanno, è stata accolta da un gruppo di cittadini imbufaliti della tradizione commercializzante di un reperto storico di secoli e secoli. Si sposterà sull’argine del fiume Tevere il centro raccolta lucchetti. Percorrete il Ponte, ammirandone l’atmosfera colma di storia, e, se proprio vi cresce un lucchetto, vi sarà una freccia non quella di Cupido - che vi guiderà verso il luogo di raccolta. Nei mesi primaverili, però, vi è un luogo profumato che manda effluvi amorosi. È il Roseto Comunale dell’Aventino, in via di Valle Murcia: una vera goduria scoprire le tante varietà di rose custodite e “amorevolmente” coltivate dai bravissimi responsabili. Compresa una, la “Rosa donne d’Italia 150 anni”, creata dal Maestro ibridatore Antonio Marchese di Sanremo, da un’idea della sottoscritta, che l’ha voluta dedicare alle donne a cui la vita è di sole spine, quelle maltrattate, stuprate, uccise in un’assurda prevaricazione di genere. Vi lascio sedere sulle panchine del Roseto che, ormai da oltre 60 anni, dopo essersi trasferito dalla primitiva sede di Colle Oppio dov’era nato nel 1932, attira appassionati di giardinaggio e turisti da tutto il mondo. Le antiche rovine inargentate dalla luna hanno un certo effetto romantico: sem64

brano ammorbidirsi ed invitare all’amore il Colosseo, l’arco di Giano, i Fori, le rovine di Largo di Torre Argentina. Per convincere il/la partner della sincerità del vostro amore, non avete che da invitarlo nel pronao della Basilica di Santa Maria in Cosmedin (Piazza Bocca della Verità, non lontana dalla scalinata del Campidoglio) e avvicinarvi intemerati al mascherone dalla bocca spalancata, murato nella parete di sinistra. La tradi-

zione racconta che chi vi inserisce la mano e la ritrae incolume è onesto. Pure affacciarsi al tramonto da Castel Sant’Angelo, mentre il ponentino vi accarezza odoroso; o rimirare i cigni che animano il laghetto di Villa Borghese col tempio di Esculapio sullo sfondo. Infine, se volete cadere dritti dritti in una fiaba, l’indirizzo è uno solo: Piazza Mincio, nel fantastico quartiere Coppedè, progettato dall’architetto fiorentino Gino Coppedè, spesso scenografia di film e fiction. È tutta un’invenzione di ardite soluzioni ornamentali quest’architettura che sa concepire 18 palazzi e 27 villini ed edifici fra cui i fiabeschi Villini delle Fate, il Palazzo degli Ambasciatori ed il Palazzo del Ragno. Ed un bacio appassionato rimirando la centrale fontana delle Rane è il massimo del roma…nticismo. Ve lo garantisce una che non l’ha dimenticato! Annamaria Barbato Ricci

Sopra, la Fontana delle Rane a Piazza Mincio nel Quartiere Coppedè Qui sotto, il tramonto su Castel Sant’Angelo A destra, il Sarcofago degli Sposi al Museo di Villa Giulia (per cortese concessione della Sovrintendenza dell’Etruria meridionale)

Ci-dessus, la fontaine des Grenouilles, Piazza Mincio, dans le quartier Coppedè Ci dessous, coucher de soleil sur le château Saint-Ange A droite, le sarcophage des Époux au musée de la Villa Giulia (avec la permission de la Surintendancede l’Étrurie méridionale)


Rome for lovers Rome has a thousand romantic corners. The Museo Nazionale Etrusco in Valle Giulia houses a painted funeral urn depicting a bridal couple, as a testimony to eternal love. On the Ponte Milvio bridge, lovers hang a padritable affaire d’État. L’apparition sur le pont, au début du mois de décembre dernier, de l’« Archange » Federico Moccia en compagnie du maire de Rome, Gianni Alemanno, a été accueillie par un groupe de Romains littéralement hors d’eux, contestant l’exploitation commerciale d’un pont séculaire. L’idée est de déplacer sur une rive du Tibre cette collection d’ex-voto d’un nouveau genre. Ainsi, contentez-vous de parcourir le pont Milvius en vous imprégnant d’une atmosphère chargée d’histoire et, faute de cadenas, peut-être trouverez-vous une flèche, mais pas celle de Cupidon : « Par ici les

lock from the lampposts as a seal on their love. Visitors to the public rose garden (Roseto Comunale) in Aventino in springtime will find a homage to women: the "Women of Italy 150th anniversary rose". The

amoureux… » - qui vous conduira vers le lieu où les cadenas ont été rassemblés. Au printemps, cependant, il est un endroit parfumé baignant dans des effluves enchanteurs. Il s’agit de la Roseraie municipale de l’Aventin, Via di Valle Murcia : et c’est un véritable ravissement que d’admirer les innombrables variétés de roses « amoureusement » cultivées par une armada d’excellents jardiniers. Pour n’en citer qu’une, je mentionnerai la « Rose femmes d’Italie 150 ans », créée par le maître hybridateur Antonio Marchese de Sanremo, sur une idée de votre obligée qui a voulu la dédier aux femmes dont la vie n’est qu’épines : les femmes battues, violées ou tuées juste du fait de leur sexe. Je ferme ici cette parenthèse consacrée au « féminicide » quotidien et je vous laisse vous asseoir sur les bancs de la Roseraie qui, depuis plus de 60 ans, après avoir déménagé du Colle Oppio où elle avait été fondée en 1932, attire des passionnés de jardinage, mais aussi des touristes venus du monde entier. C’est peut-être banal, mais il se dégage des ruines antiques plongées dans la lumière argentée de la lune, un halo romantique : il en va ainsi pour le Colysée, l’arc de Janus, les forums, les ruines du forum du Largo di Torre Argentina. Pour convaincre votre partenaire de la sincérité de votre amour, il suffit de l’inviter dans le pronaos de la basilique Santa Maria in Cosmedin (Piazza Bocca della Verità, non loin des escaliers du Capitole) et de vous approcher craintivement du mascaron à la bouche grand ouverte, cimenté dans le mur de gauche. La

Coliseum, the Arch of Janus, the Forums and the Roman remains are all invitations to love, while in Piazza Mincio, in the Coppedè district, nothing could be more romantic than a kiss beside the Fontana delle Rane. tradition veut que celui qui y introduit sa main et la retire sans encombre, dit la vérité. Vous pouvez également contempler le coucher du soleil depuis le château SaintAnge en vous laissant caresser par le « Ponentino », ce vent parfumé ; ou observer les cygnes du lac de la villa Borghese avec en l’arrière-plan le temple d’Esculape. Enfin, si vous voulez entrer directement dans un conte de fées, il n’y a qu’une adresse : la Piazza Mincio, dans l’extraordinaire quartier Coppedè, conçu par l’architecte florentin Gino Coppedè, star du métier durant la période Art nouveau ; un quartier servant souvent de décor pour les films de cinéma ou de télévision. Cette architecture est un compendium de solutions ornementales hardies et l’ensemble compte 18 immeubles et 27 maisons et bâtiments, parmi lesquels nous mentionnerons les «maisons des Fées », le « palais des Ambassadeurs » et le « palais de l’Araignée ». Et un baiser passionné, échangé tout en admirant la fontaine des Grenouilles, n’estce pas là le comble du romantisme ? Personnellement, j’en ai fait l’expérience et je ne l’ai jamais oubliée !

65


TRAVEL

A destra, i palazzi Carrega Gastaldi e Doria Tursi. Pagina a fianco, la centrale Piazza De Ferrari con la sua celebre fontana In basso, una panoramica su Genova

A droite, les palais Carrega Gastaldi et Doria Tursi. Ci-contre, la place centrale De Ferrari et sa célèbre fontaine. En bas, une vue panoramique de Gênes

L

a superba, la dominatrice dei mari, la Repubblica dei magnifici, come veniva chiamata un tempo... quella che lo stesso Petrarca indicava come “una città regale, addossata ad una collina alpestre, superba per uomini e per mura, il cui solo aspetto la indica signora del mare ...”. Questa è Genova, una grande città, per storia, bellezza architettonica e cultura. Quando arrivi dal mare e ti addentri all’interno del suo enorme porto, la vedi venirti incontro con la sua leggiadria. A segnare la via, oggi come un tempo, è la sua Lanterna, il faro dei mari, che avverte maestoso della fine del viaggio. Quando si arriva dal cielo con un volo Darwin Airline, lo spettacolo è ancora più imponente: il suo enorme porto, le colline con le sue case abbarbicate, e una distesa fitta di palazzi antichi verso l’azzurro del mare. Genova è ricca di attrazioni: storia, architettura, arte, natura e tantissimo mare. Con il suo mix vertiginoso di vecchio e nuovo, raffinatezza e decadenza, l’anima della città si aggrappa dal mare alle colline che la sostengono, in un insieme monumentale di viuzze, carrugi tortuosi e piazzette. Il suo centro storico è indicato come quello di origine medievale più vasto d’Europa (113 ettari di superficie). Un insieme che disegna la sua storica potenza, che l’Unesco ha voluto riconoscere come patrimonio mondiale dell’umanità nel 2006. Le Strade Nuove (via Garibaldi e via Balbi) e il sistema dei Palazzi dei

GENOVA, LA PORTA DEL MEDITERRANEO

Il turismo europeo ha riscoperto questa antica e nobile città. Nei suoi ‘carrugi’ si respira aria di mare e di terre lontane, cultura e tradizioni

Rolli formano un contesto urbano composto principalmente da due assi residenziali di età moderna dove le maggiori famiglie della nobiltà, che costruiscono le proprie dimore ai margini della città storica in due successivi periodi (XVI-XVII secolo), vivono e commerciano. Le Strade Nuove costituiscono,

per l’uniformità dell’impianto urbanistico e per le caratteristiche architettoniche dei palazzi, uno straordinario modello di lottizzazione residenziale nobiliare unitaria. Esse sono rimaste al centro della città contemporanea, in posizione di cerniera tra le vie medioevali a sud e le strutture di traffico contempo-


COLLEGAMENTI CON GENOVA TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO, CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO

VOLS POUR GENES TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI, AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH

GENES, LA PORTE POUR LA MEDITERRANEE

Le tourisme européen a enfin redécouvert cette ancienne et noble ville. Dans les « carrugi », l’on respire un air marin, mais aussi celui des terres lointaines, de la culture et des traditions.

L

a superbe, la reine des mers, la République des magnifiques, comme on l’appelait autrefois... cette ville que Pétrarque décrivait à l’instar d’une « cité royale, adossée à une colline alpestre, superbe par ses hommes et ses murs, dont le seul aspect en fait la reine de la mer ... ». Gênes est une grande ville, que cela soit au plan historique, culturel ou architectural. Lorsqu’on arrive par la mer et que le bateau entre dans l’immense port, on tombe immédiatement sous le charme de Gênes. Aujourd’hui comme autrefois, la « Lanterna », le majestueux phare de la ville, guide les navires et indique la fin du voyage. Lorsqu’on arrive par les airs avec un vol Darwin Airline, le spectacle est encore plus sidérant : un port gigantesque,

des collines aux pentes couvertes de maisons, une étendue de bâtiments anciens déclinant vers le grand bleu. Gênes est donc riche d’attraits du fait de son histoire, de son architecture, de sa nature et bien sûr, de son golfe. Gênes, dont l’âme s’ancre dans les collines en bord mer, est un mélange vertigineux d’ancien et de moderne, de raffinement et de décadence dans un incroyable entrelacs de ruelles, de venelles tortueuses (les fameux « carrugi ») et de petites places. Son centre historique médiéval est le plus vaste d’Europe et occupe une surface de 113 hectares. Cet ensemble, qui manifeste la puissance historique de la ville, a été inscrit par l’Unesco au patrimoine mondial de l’humanité en 2006.

Les « Strade Nuove » (les « Rues Nouvelles», à savoir la via Garibaldi et la via Balbi) ainsi que le système des palais des Rolli, forment un contexte urbain principalement composé de deux axes construits à l’âge moderne, où résidaient et commerçaient les grandes familles de la noblesse qui y élevèrent leurs demeures en marge du centre médiéval au XVIe et au XVIIe siècle. Les « Strade Nuove » constituent, du fait de l’uniformité du plan urbain et des caractéristiques architectoniques des palais qui les bordent, un extraordinaire modèle d’espace résidentiel aristocratique. Ces artères, précieux vestiges de la ville du XVIe et du XVIIe siècle, sont toujours les deux grands axes du centre-ville et font office de charnière entre


TRAVEL

ranee a nord, come il frammento più prezioso dell’anello cinque-seicentesco. Ma cosa sono i Rolli? Letteralmente, vuol dire ‘rotoli’. In realtà, nel 1576 i Rolli sono definiti i palazzi obbligati ad ospitare visite di Stato (elenco degli alloggiamenti pubblici o rolli, appunto), riconoscendone il particolare pregio. L’area compresa nell’iscrizione Unesco

A destra, via Garibaldi è una delle strade più ricche di antichi e prestigiosi palazzi a Genova

A droite, la via Garibaldi, l’artère où s’élèvent les plus anciens et prestigieux palais de Gênes

68

si estende, però, ad una porzione del centro storico, che attraverso via Lomellini, piazza Fossatello e via San Luca raggiunge piazza Banchi, il cuore mercantile della città storica: su questo tratto si trovano alcuni degli esempi più significativi dei palazzi dei Rolli. È in questo cuore antico che si respira la ‘Zena’ vera, come la chiamano in dialetto i suoi

abitanti. Sono vicoli strettissimi popolati di una umanità varia. Popolazione marginale, ma anche straordinarie trattorie dove si mangia ottimamente e a poco prezzo la mitica ‘pasta al pesto’ o la ‘focaccia’ genovese; budelli densi di odori e personaggi, marinai e artisti, decine di etnie diverse, costumi e abiti di tutto il mondo. Genova è questo: la città più


Genoa, the mediterranean port Genoa’s historic centre is the largest medieval-origin centre in Europe and has been a UNESCO World Heritage site since 2006. It is a city of contrasts, where just a short walk will take you from traces of its

glorious past to striking symbols of the new city looking towards the future. The Old Port area houses some ancient landmarks such as the Lanterna lighthouse and the view of the old buildings of the Ripa

le quartier médiéval au sud, et le système de voirie moderne au nord. Mais que sont les « Rolli »? Littéralement, ce mot signifie « rouleaux ». En réalité, en 1576, on commença de désigner par « Rolli » les palais devant accueillir des visites d’État (cette liste de logements publics figurait justement sur des rouleaux) ; palais auxquels on reconnaissait un prestige particulier. La zone de la ville inscrite par l’Unesco au patrimoine mondial occupe une portion du centre historique comprise entre la via Lomellini, la piazza Fossatello, la via San Luca et la piazza Banchi, cœur marchand de la ville historique : un quadrilatère qui s’enorgueillit de quelques-uns des « Rolli » les plus significatifs. C’est d’ailleurs dans le vieux centre que l’on sent poindre la véritable « Zena », comme les habitants appellent leur ville en génois. Ses ruelles étroites à l’extrême sont peuplées par une humanité variée. Si la population est quelque peu marginale, le quartier n’en compte pas moins d’extraordinaires restaurants où l’on se régale pour pas grand-chose de mythiques pâtes au pesto ou de « focaccia » (fougasse) génoise ; les rues sont pleines d’odeurs, de marins, d’artistes et de personnages hauts en couleur ; tandis que des dizaines d’ethnies qui n’ont abandonné ni leurs coutumes ni leurs habitudes vestimentaires, affluent du monde entier. Gênes est la plus cosmopolite des villes italiennes : on y compte plus de 150 nationalités œuvrant côte à côte ; et dans une ruelle, auprès d’une chapelle, il n’est pas rare d’apercevoir un groupe de musulmans rassemblés pour la prière. Gênes est une ville de contrastes où l’on passe en quelques pas des témoignages d’un lointain passé, aux symboles hardis d’une ville moderne, ouverte sur l’avenir. Le « Porto Antico » (le Vieux Port) résume à lui seul la ville d’hier et celle d’aujourd’hui à travers une harmonie de formes et de couleurs des

Maris, as well as daring, ultramodern ones such as the Bigo and the Bolla by well-known architect Renzo Piano, along with the Aquarium, the Cotton Warehouses and Museum of the Sea.

plus évocatrices. Le vieux port recèle donc les plus anciens symboles de la ville, comme le phare de la « Lanterna » ou l’admirable enfilade de palais de la Ripa Maris ; ainsi que des réalisations ultramodernes comme le « Bigo », la « Bolla » et l’aquarium conçus par la grande star de l’architecture Renzo Piano, ou encore les Magasins du Coton et le musée de la Mer. De toutes les visites qu’offre Gênes, celle de l’Aquarium est incontournable. Inauguré en 1992 à l’occasion des célébrations du 500ème anniversaire de la découverte du Nouveau Monde par Christophe Colombe, l’aquarium de Gênes accueille chaque année plus d’un million de visiteurs, et abrite sur 10 000 mètres carrés toutes sortes d’espèces marines – dauphins, requins, tortues, pingouins – dans des écosystèmes fidèlement reproduits. Le parcours (environ deux heures et demie) comprend 71 grands bassins dont 19 aménagés dans un véritable navire baptisé « Nave Italia », certains « bassins tactiles » permettant même de caresser les poissons. La reconstitution des habitats est particulièrement réussie, et l’on peut admirer non seulement la faune marine, mais aussi des reptiles, des amphibiens et plus généralement des animaux vivant dans les forêts fluviales ou en eau douce. Musée, galeries, palais aristocratiques ouverts au public, jardins et fortins : les lieux touristiques ne manquent pas et il suffit de consulter n’importe quel guide pour s’en convaincre. Notre conseil est cependant de se promener sans but précis et de se perdre dans les ruelles. Car Gênes est animée, pleine de musique, culturellement dynamique, tandis que la vie nocturne n’a rien à envier à celle des grandes capitales européennes. Pour ceux qui aiment sortir, Gênes offre de nombreuses possibilités de se divertir : dans le centre historique, il existe une myriade lieux où se produisent des artistes, des groupes, 69


TRAVEL

cosmopolita d’Italia, dove convivono e operano oltre 150 etnie diverse, dove in un vicolo accanto ad una cappella cattolica è possibile trovare un nucleo di fedeli musulmani piegati nella preghiera ad Allah. Genova è una città di contrasti dove basta un solo passo per transitare dalle vestigia di un antico e glorioso passato ai simboli arditi della nuova città aperta al futuro. Lo stesso Porto Antico racchiude la città di ieri e quella di oggi, in

un’armonia di forme e di colori suggestivi. Custodisce gli antichi simboli, come la Lanterna e la mirabile prospettiva degli antichi palazzi della Ripa Maris assieme a quelli audaci e modernissimi come il Bigo e la Bolla dell’archistar Renzo Piano, la struttura dell’Acquario e i Magazzini del Cotone, il Museo del Mare, solo per citarne alcuni. Tra le tante attrazioni, non si può mancare di visitare l’Acquario. Inaugurato nel 1992 in occasione delle celebrazioni

Colombiane nel 500° anniversario della scoperta delle Americhe, l’Acquario di Genova è meta ogni anno di oltre un milione di visitatori, accoglie in 600 metri quadrati di esposizione ogni specie marina - dai delfini agli squali, dalle tartarughe ai pinguini - che ospita nel loro naturale ambiente marino, accuratamente riprodotto. Il percorso di visita (circa 2 ore 30 minuti) comprende 40 grandi vasche, alle quali si aggiungono le 19 vasche aperte ricavate sfruttando gli spazi di una vera e propria nave chiamata “Nave Italia”; grazie alle quali si possono “toccare con mano” i pesci. Magnifica è anche la ricostruzione degli ambienti naturali originali delle singole specie: non solo fauna marina ma anche rettili, anfibi e, in generale, animali delle foreste fluviali e d’acqua dolce. Musei, gallerie, palazzi nobiliari aperti al pubblico, parchi e fortilizi, i luoghi d’interesse sono numerosi, basta consultare una qualsiasi guida turistica per rendersene conto. Il consiglio, però, è di vivere la città per quella che è: perSopra, a sinistra, i Rolli degli alloggiamenti pubblici di Genova; sotto, la barocca chiesa del Gesù

Ci-dessus, à gauche, les « Rolli » des logements publics de Gênes ; ci-dessous, l’église baroque du Jésus

ou des auteurs-compositeurs perpétuant la grande tradition musicale de Gênes, capitale italienne de la chanson d’auteur. Gênes, c’est également de la musique live ; ce sont des spectacles, des cabarets, des pubs, des discothèques, des clubs de blues, de jazz, de rap, de fusion, ou encore des cercles de poésie : autant dire que la soirée sera excellente. La piazza delle Erbe et la via San Bernardo constituent le cœur de la vie nocturne génoise : au cours de ces dernières années, s’y sont ouverts de nombreux clubs et boîtes toujours pleins, notamment le vendredi et le samedi soir. Et cette zone du centre historique est devenue le principal lieu de rencontre des noctambules de tous âges. Parfois, l’ensemble du centre historique s’illumine : des palais aux musées, des places aux théâtres, des galeries d’art aux rues et aux magasins.


NOI CHE

ce la giochiamo sempre in coppia!

MOLTIPLICA I VANTAGGI CON GREEN PASS CARD: 100 GOLF A PREZZI CONVENZIONATI GRAZIE ALLA NUOVA FORMULA 2X1 GIOCHI IN COPPIA IN TANTISSIMI GOLF ACQUISTANDO UN SOLO GREEN FEE

+39 02 34534070 - WWW GREENPASSGOLF.NET - INFO@GREENPASS.NET


TRAVEL

A sinistra, lo splendido ingresso di Palazzo Doria-Spinola

A gauche, la magnifique entrée du palais Doria-Spinola

dendosi nelle sue strade e viuzze, nei carrugi, senza meta. Perché Genova è viva e vivace, segnata da una vita culturale, musicale e notturna all’altezza delle maggiori capitali europee. Per chi desidera divertirsi offre molteplici e attraenti possibilità. Nel Centro Storico si trova una miriade di locali dove numeroLe plus important de ces rendez-vous est représenté par la « Notte bianca ». Au cours de cette nuit blanche, qui se répète tous les ans dans la première moitié du mois du septembre, les rues du centre s’animent et bruissent de musique et de concerts. On organise également une multitude d’événements tandis que les musées restent ouverts jusque tard dans la nuit. Gênes est aussi un endroit idéal pour le shopping : les rues du centre regorgent de commerces susceptibles d’atti72

se “band” e singoli musicisti e animatori proseguono la grande tradizione musicale genovese, capitale indiscussa della canzone d’autore: è una interessante fioritura di musica live, spettacoli, cabaret, disco pub, rockteche, bluesteche, musica d’autore, jazz, rap, fusion, poesia; per vedere ed ascoltare il più pos-

sibile in una notte. Piazza delle Erbe e Via San Bernardo sono il centro della vita notturna genovese. Attorno ad esse sono fioriti, negli ultimi anni, numerosissimi locali sempre affollati, in particolare nelle serate del venerdì e del sabato. Questa zona del centro storico è diventata il maggiore punto d’incontro per i nottambuli di ogni età. Vi sono alcune occasioni in cui nel centro storico, di notte, tutto si accende: dai palazzi storici ai musei, dalle piazze ai teatri, dalle gallerie d’arte alle vie con i loro negozi. Il più importante tra questi appuntamenti è la "Notte bianca" che, tutti gli anni, nella prima metà di settembre, anima le vie del centro città con eventi, musica, concerti e musei aperti fino a tarda notte. Genova è anche una golosa occasione per lo shopping: nelle vie del centro si trovano negozi capaci di attirare l’attenzione di clienti di ogni tipo e di ogni età. La città dà spazio alla moda giovane, all’alta sartoria, all’abbigliamento per l’infanzia, sia sportivo che elegante, ai moltissimi, coloratissimi negozi di giocattoli. Eppoi i prodotti tipici della gastronomia locale. Della focaccia e del pesto si è già detto. Non si può lasciare la città senza acquistare i due prodotti liguri d’eccellenza a marchio DOP (Denominazione d’Origine Protetta): il basilico e l’olio extravergine d’oliva; senza dimenticare i corzetti, tipica pasta valpolceverasca; le acciughe salate; il salame di Sant’Olcese; i canestrelli, il pandolce e i tanti vini DOC liguri. Giorgio Carrion

rer l’attention d’une clientèle variée qui appréciera les magasins de mode jeune et branchée ou de vêtements couture, de mode enfantine, de sportwear élégant ou pratique ; ainsi que les chatoyants (et très nombreux) magasins de jouets. Et puis il y a les produits typiques de la gastronomie locale. Nous avons déjà évoqué la « focaccia » et le pesto. Mais on ne peut quitter la ville

sans acheter les deux produits liguriens d’excellence jouissant du label DOP (Dénomination d’Origine Protégée) : le basilic et l’huile d’olive extra vierge ; sans toutefois oublier les « corzetti » ou « crosetti » – des disques de pâte fraîche typiques du Val Polcevera ; les anchois salés ; le saucisson de Sant’Olcese ; les « canestrelli » (biscuits sablés), le « pandolce » (sorte de panettone génois) et les nombreux vins DOC de Ligurie.


Hommes forts, pouvoir et marchés m

ag

.c h

vezi r c Ins s dès nt vountena mai t a Comment de nouveaux secteurs d’activité naissent et fonctionnent. r k e t i n g Et comment les exploiter.

Apple, Facebook, Groupon & co sont devenus un pouvoir économique en très peu de temps, parce qu’elles ont décuplé le pouvoir de produits et de services sur des marchés qui n’existaient pas sous cette forme. Grâce à des méthodes de vente innovantes, ces acteurs ont obtenu le pouvoir. Comment fonctionnent les innovations sur le marché? Comment se développent les marchés compétitifs existants? Comment améliorer le mix des marchés cibles? Des conférenciers de renom répondront à toutes ces questions lors de la Journée suisse du marketing: Sebastian Coe Sportif, politicien, pair à vie Athlète, il a amélioré huit records du monde en demi-fond; il a été ­député pendant cinq ans et a contribué au succès de la candidature de Londres aux Jeux olympiques d’été 2012.

Philipp Justus PDG de zanox D’eBay Allemagne et Etats-Unis à PayPal. Le Forum économique ­mondial l’a nommé «Young Global Leader». Lutte pour davantage de transparence dans le brouillard du marketing en ligne.

Nirmalya Kumar Stratège et expert en marketing Diplômé de la Harvard Business School, coach et intervenant auprès de plus de 50 entreprises classées dans Fortune 500 dans 60 pays. L’un des cinq meilleurs conférenciers en marketing au monde: le «nouveau maître du management».

Jean-Claude Biver Le gourou de la montre suisse A donné une seconde vie à la marque Blancpain. 10 ans chez Omega au sein de la direction et en tant qu’expert marketing. PDG et président du conseil d’administration de Hublot SA, dont il a multiplié par dix son chiffre d’affaires en un temps record.

Richard David Precht Philosophe, publiciste, auteur de best-sellers Professeur honoraire de philosophie à l’université Leuphana de ­Lüneburg. Se demande parfois (avec succès) «Qui suis-je – et si oui, combien?» et connaît «l’art de ne pas être égoïste».

Claus Hipp Chef d’entreprise Depuis qu’il est à la tête de l’entreprise, les aliments pour bébé n’ont jamais été aussi «Hipp» que l’art qu’il enseigne en tant qu’artiste indépendant à l’Académie des beaux-arts de Tiflis (Géorgie).

Le 6 mars 2012 au Centre de la culture et des congrès de Lucerne

Partenaires:

Sponsors principaux:

Parrainage: TRENDCOMMERCE GROUP

Fullservice for Dialogmarketing


TRAVEL

FIRENZE: IL PASSATO CHE SI FONDE CON IL PRESENTE

I

l desiderio di comprendere le proprie radici, il passato che si fonde con il presente, la ricerca di investimenti economici e culturali ricchi di fascino: questo è l’antiquariato. Una passione che nasce e si sviluppa da lontano, all’epoca degli antichi romani, che trovavano interesse per testimonianze fisiche dei maestri Greci dell’età classica. Questi quando l’originale non era ottenibile realizzavano delle copie, consentendo ad opere che probabilmente sarebbero andate perdute una seconda vita. In seguito, durante il Rinascimento, il collezionismo si sviluppò ancor di più, e in questo periodo un altro movimento viveva il momento di massimo splendore, un fenomeno che incoraggiava e valorizzava le ar74

ti, le lettere e le scienze, mediante la protezione di chi lo esercitava: il mecenatismo. Soltanto dopo, durante il settecento, nacque la figura del commerciante d’antichità, quello che poi è diventato l’antiquario moderno. In Italia, Firenze dispone degli antiquari più qualificati per quanto riguarda il territorio nazionale, raggiungendo il massimo livello nel settore e la miglior scelta in tema di collezionismo. Sebbene le gallerie siano diminuite, il numero si aggira intorno alla cinquantina, quasi tutte concentrate tra le storiche Via Maggio e Via dei Fossi, nel cuore della città. L’evento più importante per l’antiquariato, fio-

rentino e non solo, è la Biennale Internazionale dell’Antiquariato che si svolge nella splendida cornice di Palazzo Corsini. La mostra è formata per l’80% da gallerie italiane e un 20% da gallerie straniere, cinquemila microimprese con oltre venticinquemila addetti fra collezionisti, giornalisti e direttori di musei di tutto il mondo. Questa moltitudine di “addetti ai lavori” è un patrimonio storico culturale nelle diverse discipline che creano un circuito infinito del sapere; la cultura dei mestieri e del “saper far bene” è una parte integrante del sistema dell’antiquariato, persone e botteghe compongono un contorno fondamentale che dà valore al settore. È importante sapere che il mercato dell’an-


COLLEGAMENTI CON FIRENZE TUTTI I GIORNI TRANNE GIOVEDI E SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE JEUDI ET LE SAMEDI AU DEPART DE GENEVE

FLORENCE : LA VILLE OU LE PASSE SE MARIE AVEC LE PRESENT

In questa pagina, veduta di Palazzo Corsini, sede della Biennale Internazionale dell’Antiquariato e dell’Associazione Italiana Antiquari, con il Ponte Santa Trinita e Lungarno Guicciardini. A destra, scorcio notturno di via Maggio

Ici, vue du Palazzo Corsini, siège de la Biennale Internationale des Antiquaires et de l’Association Italienne des Antiquaires, avec le pont Santa Trinita et le Lungarno Guicciardini. A droite, une image nocturne de la via Maggio

L

e désir de comprendre ses racines ; le passé qui fusionne avec le présent ; la recherche d’investissements économiques et culturels attrayants : voici en quoi consiste l’activité antiquaire. Une passion qui vient de loin puisque les Romains, dans l’Antiquité, s’intéressaient déjà aux témoignages laissés par les maîtres grecs de l’âge classique. Et lorsqu’ils ne pouvaient s’approprier l’original, les Romains faisaient réaliser des copies, conférant de la sorte une seconde vie à des œuvres qui, sans eux, auraient été perdues. Par la suite, à la Renaissance, le collectionnisme se développa encore davantage parallèlement à une pratique qui connut alors son acmé ; une pratique consistant à encourager et à valoriser les arts, les let-

tres et les sciences à travers la protection de ceux qui en étaient les dépositaires : le mécénat. Ce n’est que plus tard, au cours du XVIIIe siècle que se fit jour la figure du marchand d’antiquités, celui qui allait devenir l’antiquaire moderne. En Italie, Florence dispose, au niveau national, des antiquaires les plus qualifiés, et se classe au premier rang du secteur, ce qui garantit à la clientèle le meilleur choix en matière de collectionnisme. Bien que le nombre de galeries ait diminué, on en compte tout de même une cinquantaine, presque toutes concentrées entre la Via Maggio et la Via dei Fossi, dans le cœur historique de la ville. L’événement le plus important pour les antiquaires florentins est sans doute la « Biennale Internazionale dell’Antiquariato » qui se tient dans le cadre du magnifique Palazzo Corsini. L’exposition accueille à hauteur de 80 % des galeries italiennes et de 20 % des galeries étrangères ; ce qui représente cinq mille micro-entreprises impliquant plus de vingt-cinq mille personnes, notamment des collectionneurs, des journalistes, des directeurs de musée venus du monde entier. Tous ces « experts» constituent, chacun dans son domaine, un véritable patrimoine historique et culturel ayant pour corolaire une circulation infinie de la connaissance, car la tradition des métiers d’art et du « savoir-bien-faire » est également partie intégrante du système antiquaire : le travail des artisans et des ateliers est en effet fondamental et confère de la valeur ajoutée au secteur. A ce titre, il faut savoir que le marché a radicalement changé au cours de ces dernières années : dans les années soixante-dix, on demandait surtout des œuvres florentines datant de la Renaissance, mais ces pièces étant rares et difficiles à trouver, le marché s’est tourné vers le Baroque. A partir des années 2000, avec l’arrivée à la Biennale de décorateurs et d’architectes, il s’est créé une synergie entre l’art ancien et l’art contemporain ; entre la passion pour l’aménagement des intérieurs et l’histoire. Aujourd’hui, le marché mise principalement

sur des œuvres extrêmement importantes fonctionnant à l’instar de valeurs refuges, tandis que la vente des objets de moindre prestige a diminué. Le parcours que les antiquaires florentins proposent aux visiteurs commence au XIIe siècle et arrive jusqu’à l’art contemporain en passant par les œuvres des « macchiaioli » ou de l’Ecole du Pausilippe, non sans oublier de nombreux « joyaux » d’importance mondiale, surtout

75


TRAVEL

Sopra, veduta di un particolare di via Maggio. A destra, Casa d’Arte Bruschi in via dei Fossi En haut, vue d’un détail de la via Maggio. A droite, la Casa d’Arte Bruschi, via dei Fossi

tiquariato è cambiato in maniera radicale in questi ultimi anni: negli anni settanta c’era un’elevata richiesta di opere rinascimentali fiorentine, data poi una scarsa disponibilità nel reperire questi beni la richiesta del mercato si è indirizzata verso lo stile barocco. Dall’anno duemila in poi, con l’introduzione di arredatori ed architetti, si è creato un connubio fra l’arte antica e l’arte contemporanea, una passione per gli ambienti che si è fusa con la storia. Attualmente il mercato è puntato su opere estremamente importanti e delle quali esiste una richiesta come bene rifugio, a discapito degli oggetti di secondaria importanza di cui le vendite sono diminuite. Il percorso che gli antiquari fiorentini propongono alla propria clientela inizia dal XII secolo e prosegue fino all’arte contemporanea con “escursioni” ai macchiaioli alla Scuola di Posillipo e tante “gemme” di importanza mondiale, soprattutto dipinti, sculture ed oggettistica, mantenendo la qualità a livelli altissimi. Per questo impone una scelta rigorosa e selettiva di ogni opera. L’obiettivo futuro è quello di avere un mercato sempre più scelto e selezionato che possa dare le massime ga76

ranzie. A tutela di questo è presente L’Associazione Italiana Antiquari, sempre con sede a Firenze, a Palazzo Corsini. Nata nel 1959, durante la prima Mostra Mercato Internazionale dell’Antiquariato di Firenze, che si prefigge di tutelare il prestigio dei mercanti d’arte, come assicurazione di ciò ha creato un marchio associativo “che ne registra gli iscritti, impegnandosi a non vendere oggetti senza che ne vengano dichiarate, in maniera esauriente, le caratteristiche di epoca e di autenticità, e a rilasciare i documenti di garanzia delle opere vendute, corredate di fotografia con citazione di eventuali parziali restauri”. Altro punto di riferimento “ come supporto logistico ed informativo” per chi si vuole avvicinare al mondo dell’antiquariato è l’Associazione Antiquari Fiorentini, che ad oggi rappresenta quasi la totalità dei mercanti d’arte della città di Firenze. Si dice che gli antiquari abbiano una specie di sesto senso per quelle che sono le opere degne di nota, sicuramente questa ricerca per il bello, questa passione per ciò che c’è stato prima di noi è tangibile in tutta Firenze. Camminando per la città, che è stata la


des peintures, des sculptures et des bibelots. La qualité superlative des pièces présentées impose un choix rigoureux et sélectif pour chacune des œuvres : l’objectif des antiquaires est en effet celui de constituer un marché toujours plus exclusif et sélectionné, présentant des garanties optimales. Et c’est dans ce but que travaille notamment l’« Associazione Italiana Antiquari », dont le siège se trouve précisément à Florence au Palazzo Corsini. Fondée en 1959 durant la première « Mostra Mercato Internazionale dell’Antiquariato » de Florence, elle se donne pour tâche de protéger le renom des marchands d’art et a créé à cet effet un cahier des charges où sont « enregistrés les participants qui s’engagent à ne pas vendre d’objets sans qu’en soient mentionnées de manière détaillée l’origine, l’époque et l’authenticité ; et à émettre un certificat de garantie pour les œuvres vendues, accompagné d’une photographie et de la mention d’éventuelles restaurations. » Pour ceux qui veulent s’informer sur le monde des antiquaires, une autre référence logique est l’« Associazione Antiquari Fiorentini », une association qui regroupe aujourd’hui la quasi-totalité des marchands d’art de la ville de Florence. On dit que les antiquaires possèdent une sorte de sixième sens pour dénicher les œuvres dignes d’intérêt. Cela étant, cette recherche du Beau ; cette passion pour ce qui fut, est partout tangible à Florence. En se promenant dans la ville qui fut le berceau de la Renaissance, c’est-à-dire l’époque où les différentes formes d’art s’épanouirent librement ; en arpentant les rues où œuvrèrent les artistes les plus célèbres au monde, comme Léonard de Vinci, MichelAnge ou Raphaël ; on a facilement envie de posséder davantage qu’un simple souvenir. Et lorsque qu’on se trouve dans un palais du XVIe siècle dont la façade fut décorée par Giorgio Vasari, la tentation se fait encore plus forte. Le Palazzo RamirezMontalvo, à Borgo Albizi, est le siège depuis le début des années 1950 de la prestigieuse maison de vente aux enchères Pandolfini, fondée en 1887 par le chevalier Luigi Pandolfini, où on organise périodiquement des ventes qui attirent une clientèle sélectionnée, constituée d’amateurs, de marchands d’art et de collectionneurs

77


TRAVEL

culla del Rinascimento, ovvero il momento del libero rifiorire delle arti, percorrendo le strade che hanno visto come protagonisti gli artisti più famosi del mondo come Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarroti, Raffaello Sanzio è facile essere presi dalla voglia di avere per sé qualcosa in più di un semplice ricordo. Quando a cornice di questo c’è un palazzo del millecinquecento, con facciata decorata da Giorgio Va-

sari, l’atmosfera si riempie ancor più di fascino. Il Palazzo Ramirez-Montalvo, in Borgo Albizi, è la sede dall’inizio degli anni cinquanta della prestigiosa casa d’aste Pandolfini, fondata nel 1887 dal Cavaliere Luigi Pandolfini. All’interno di esso periodicamente vengono svolte manifestazioni d’asta che attirano una clientela selezionata formata da amatori, mercanti d’arte e collezionisti a livello internazionale. Le ca-

se d’aste ad oggi sono un riferimento importante per chi è interessato a seguire l’andamento dei prezzi e l’orientamento del gusto. Si capisce quindi che la scienza antiquaria è un trasporto di conoscenza da parte degli eruditi d’arte a chi se ne vuole avvicinare, e a chi è stato coinvolto nella contemplazione di produzioni antiche, che ancora oggi sono i modelli delle nostre. Irene Signorini

Florence, city of antique dealers Florence has the most expert antique dealers in Italy. Although the number of antique galleries has fallen, there are still about fifty, almost all concentrated within the historic centre. The magnificent PalazSopra, opere esposte in via Maggio e via dei Fossi; sotto, veduta di Ponte Santa Trinita, Lungarno degli Acciaioli e Lungarno Corsini

Ci-dessus, des œuvres exposées dans la via Maggio et dans la via dei Fossi ; ci-dessous, une vue du pont Santa Trinita, du Lungarno des Acciaioli et du Lungarno Corsini

78

zo Corsini is the headquarters of the “Association of Italian Antique Dealers” and hosts the “Biennale Internazionale dell’Antiquariato” antiques fair, with galleries represented from Italy (80%) and abroad (20%). internationaux. Aujourd’hui, les maisons de vente aux enchères constituent un bon baromètre pour ceux qui veulent suivre l’évolution des prix et l’orientation du goût. On comprend donc que la science antiquaire se configure telle une transmission

The route offered to visitors by the Florentine antique dealers begins in the 12th century and finishes in the world of contemporary art, covering works such as those of the “Macchiaioli” or the Posillipo school. de la connaissance de la part des érudits de l’art à l’intention de ceux qui entendent s’en approcher, ou qui ont été fascinés par la contemplation d’œuvres anciennes servant encore aujourd’hui de modèle à la production artistique.


Studio B Image SA è uno studio creativo, grafico e progettuale per ogni tipo di comunicazione. Forte dell’esperienza e della competenza maturate negli anni, si conferma un punto di riferimento per la comunicazione e la pubblicità. I nostri servizi spaziano dalla stampa di bigposter e banner pubblicitari, realizzazione d’insegne, organizzatori d’eventi e manifestazioni fieristiche. Partner ideale ed affidabile per imprese commerciali e industriali. Grazie alle conoscenze sviluppate nel campo della grafica e del design, all’impiego di tecnologie e materiali all’avanguardia e alla consulenza creativa e tecnica in ogni fase di progetto, assicuriamo soluzioni e prodotti unici e di altissimo livello.

pubblicità grafica stampa

Lugano-Giubiasco (Switzerland) +41 (0)91 857 48 42 www.studio-b.ch

STUDIO-B_pagina intera.indd 2

27/01/12 10:18


TRAVEL

LUSSEMBURGO: NON SOLO FINANZA Assicurazione, trading, shipping e servizi integrati

I

l Lussemburgo è una delle maggiori piazze finanziarie europee, la prima dell’Eurolandia continentale, quindi escludendo la City di Londra; il maggior centro del continente per la gestione dei fondi di investimento, secondo solo agli Stati Uniti, e pur tuttavia la definizione che spesso gli viene attribuita, quella di area “offshore”, cioè con servizi bancari e finanziari rivolti essenzialmente a soggetti stranieri, è forse riduttiva. In realtà le fortune del Granducato si legano alla diffusione che il cosiddetto Euromercato (non, si badi, gli Eurobonds con garanzia comunitaria, oggi auspicati per il salvataggio dell’euro, ed avversati dalla Germania, ma in generale obbligazioni collocate da stati, istituzioni ed aziende, rivolte al mercato europeo) ebbe a partire dagli anni ‘70. Seguì lo sviluppo di altri settori e l’affermazione sempre più netta, fino alla situazione attuale che vede impegnato nel comparto dei servizi finanziari e delle attività connesse ben oltre il 10% della popolazione (oltre ad una quota non trascurabile di frontalieri) e circa il 30% del PIL

nazionale riconducibile a tali attività. Non va tuttavia dimenticato come il settore finanziario, pur preminente, conviva con altre realtà economiche, legate ad esempio alla comunicazione ed ai trasporti, all’alta tecnologia, ad esempio internet, ed all’agricoltura ad alto valore aggiunto. Il tutto ha permesso al Granducato di primeggiare nelle classifiche del reddito pro-capite e di poter vantare uno dei più elevati indici di qualità della vita a livello mondiale. Il quadro normativo e fiscale favorevole, solo in parte limitato dall’adesione all’Unione Europea, la vocazione spiccatamente internazionale, la tradizionale stabilità politica di cui il paese ha goduto, il multilinguismo diffuso, hanno favorito tutto ciò e consentito in particolare al settore finanziario di raggiungere posizioni preminenti. Un quadro d’insieme che per certi versi pone sovente a confronto il Granducato con la Confederazione Svizzera la quale, nel bene e nel male, si caratterizza invece per l’essere ancora al di fuori dell’Unione e dell’euro, quindi con una posizione più marcata di safe haven, pae-

se rifugio, anche in virtù del ruolo storico del franco, e con una propensione a negoziazioni bilaterali ad hoc con i diversi paesi esterni, che ovviamente sono precluse al Lussemburgo a causa della sua piena appartenenza ad Euroland ed alla sua area valutaria. Se la Borsa Valori non vede nel suo listino molti titoli azionari, il Lussemburgo

In alto, una veduta di Lussemburgo con il Palazzo Granducale. Sotto da sinistra, diverse sedi bancarie a Lussemburgo: la Banque de Luxembourg di notte, la bella sede della Deutsche Bank, ancora una veduta del palazzo della Banque de Luxembourg, la Hypovereinbank e la Banque Popularie du Luxembourg.

Ci-dessus, une vue de Luxembourg, avec le Palais grand-ducal. Ci-dessous, de gauche à droite, différents sièges de banques à Luxembourg : la Banque de Luxembourg la nuit ; le siège de la Deutsche Bank ; encore une vue du bâtiment de la Banque de Luxembourg ; la Hypovereinbank et la Banque Populaire du Luxembourg

80


COLLEGAMENTI CON LUSSEMBURGO TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO, CON PARTENZA DA GINEVRA E CONNESSIONI VIA LUGANO

VOLS POUR LUXEMBOURG TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI, AU DEPART DE GENEVE ET LIAISONS AVEC LUGANO

LUXEMBOURG : DE LA FINANCE MAIS PAS SEULEMENT

Assurances, trading, shipping et services intégrés

L

e Luxembourg est l’une des plus importantes places financières européennes, la première de l’Euroland continental, exception faite, bien sûr, de la City de Londres outre-Manche ; et il s’agit du plus grand centre du continent pour la gestion des fonds d’investissement, le second juste après les États-Unis. Ainsi, la définition qui est souvent faite de ce pays – à savoir celle d’une zone offshore où les services bancaires et financiers s’adressent essentiellement à la clientèle étrangère – est-elle réductrice. En réalité, le Grand-duché doit sa fortune à la croissance de l’euromarché à

partir des années 1970 (attention, il ne s’agit pas des euro-obligations garanties par l’Ue aujourd’hui souhaitées en vue du sauvetage de l’euro, mais dont l’émission est contestée par l’Allemagne ; mais plus généralement d’obligations s’adressant au marché européen, placées par les États, les institutions et les entreprises). S’ensuivit le développement d’autres secteurs et une affirmation toujours plus nette du pays, qui déboucha sur la situation actuelle qui voit plus de 10 % de la population (ainsi qu’un nombre important de travailleurs frontaliers) œuvrer dans le domaine des services financiers

et des activités connexes, tandis qu’environ 30 % du PIB national relève de ce secteur. Il ne faut toutefois pas oublier que la finance, certes prééminente, cohabite avec d’autres réalités économiques liées par exemple à la communication et aux transports, à la technologie de pointe, au web, à une agriculture à forte valeur ajoutée, réalités qui ont permis au Grand-duché de dominer le classement du PIB par habitant, et de s’enorgueillir d’un des indices de qualité de la vie les plus élevés au monde. Un cadre normatif et un système fiscal favorables, en partie limités lors de l’adhésion

81


TRAVEL

rimane tuttavia una delle principali piazze di quotazione non solo per quegli Eurobonds che, artefici del suo successo, mantengono ancora un ruolo determinante, ma anche per numerosissimi fondi di investimento degli emittenti e promotori più diversi, società finanziarie europee, britanniche, svizzere e d’oltremare, fra cui quelle USA in misura crescente. Importanti sono le attività di emissione di prestiti internazionali in tutte le valute, i servizi di custodia e di banca depositaria per istituzioni estere, il finanziamento di merci, il trading valutario e di oro, solo per citare qualche esempio. Accanto, una fiorente attività di banche sia commerciali sia rivolte alla gestione patrimoniale in favore di clienti privati ed istituzionali delle più svariate nazionalità. Il Lussemburgo, al pari della Svizzera, ha tradizionalmente permesso un’operatività molto ampia, l’accesso a mercati stranieri ed a tipi di prodotti che nei paesi di residenza del cliente risultavano spesso preclusi o problematici. Il Lussemburgo è poi celebre quale favorevole luogo di domiciliazione per società holding, che non svolgono attività commerciale diretta, ma detengono partecipazioni in altre aziende o sono usate per la gestione e la protezione di importanti patrimoni familiari. Le condizioni fiscali, poi, rendono particolarmente attraenti tali società quando realizzino utili legati ad attività di licenza, brevetti, franchising o royalties di vario genere. Altrettanto importante nel Granducato 82

l’attività delle istituzioni assicurative e di riassicurazione, la cui gestione e trasparenza è affidata al Commissariat aux Assurances. Ricordiamo come, con l’entrata in vigore delle normative comunitarie, le polizze assicurative siano divenute uno strumento perfettamente legale per la dislocazione all’estero di averi, destinati a se stessi o a terze persone, per i cittadini residenti nei paesi dell’Unione Europea. Meno nota, ma non per questo meno rilevante, l’attività lussemburghese in campo marittimo, apparentemente strana per un paese squisitamente continentale. Eppure non solo opera nelle registrazioni, ma nella gestione integrata dello shipping, quindi del naviglio e dei suoi trasporti, con noli, polizze e documenti vari, manutenzioni e rifornimenti, fino all’amministrazione degli equipaggi e dei loro movimenti in ogni par-

te del mondo. Ma parlando di Lussemburgo, è l’industria dei fondi comuni di investimento che assume un’importanza prioritaria, anche per notorietà presso il grande pubblico. Favorita dall’Euromercato e dalle sinergie che esso ha creato, non da ultimo dalle norme sulle società holding, l’attività lussemburghese nel campo dei fondi comuni ha superato ormai la soglia dei vent’anni, e non conosce declino: fondi aperti, quali le celeberrime Sicav, e chiusi di ogni natura e con i più svariati tipi di portafogli per soddisfare le esigenze di ogni risparmiatore, quale che sia la sua tipologia ed il suo paese di residenza: fondi hedge e fondi speciali, come quelli di venture capital o di private equity per particolari categorie di investitori dalla propensione al rischio più elevata. Gianluca Faraone


Luxembourg: not just finance Luxembourg is one of the biggest financial centres in Europe and the leading centre in the continental Eurozone, which of course excludes the City of London; it is the biggest investment fund manà l’Union européenne ; une vocation éminemment internationale ; la stabilité politique dont jouit traditionnellement le pays ; un multilinguisme répandu : voilà qui a favorisé le Grand-duché dont le secteur financier a pu atteindre une position de tout premier plan. Par certains aspects, ce tableau d’ensemble ne va pas sans évoquer la Confédération suisse qui se situe elle hors de l’euro et de l’Union européenne, et occupe de ce fait une position plus marquée de safe haven, de pays-refuge, également en vertu du rôle historique du franc, et de la vocation suisse aux négociations bilatérales ad hoc avec les autres pays, ce qui n’est bien sûr pas le cas du Luxembourg qui appartient pleinement à la zone euro. Si le cours de la Bourse de Luxembourg ne présente pas beaucoup de titres actionnaires, il n’en reste pas moins que le Duché demeure l’une des principales places de cotation non seulement à cause des Eurobonds qui, artisans de son succès, conservent encore un rôle déterminant ; mais aussi du fait de la présence de très nombreux fonds d’investissement agissant pour le compte d’émetteurs et de promoteurs en tout genre, de sociétés financières européennes, britanniques, suisses ou venues d’outre-Atlantique, dont de plus en plus de sociétés états-uniennes. On mentionnera en outre d’importan-

agement centre on the continent and is second only to the United States. The fortunes of the Grand Duchy have been linked to the expansion of the so-called Euromarket (government, institutional and compa-

tes activités d’émission de prêts internationaux dans toutes les monnaies ; les services de banque dépositaire et de conservation pour les institutions étrangères ; le financement des marchandises ; le trading monétaire et le trading sur l’or, pour ne citer que quelques exemples. Parallèlement, on observe une florissante activité des banques commerciales et des banques de gestion patrimoniale œuvrant pour des clients privés et institutionnels de différentes nationalités. Le Luxembourg, à l’instar de la Suisse, a traditionnellement accordé une très ample opérativité, ainsi que l’accès aux marchés étrangers et à des types de produits qui dans le pays de résidence du client sont interdits où difficiles à obtenir. Le Luxembourg est en outre un pays où il est facile de domicilier les holdings, ces sociétés faîtières qui n’exercent pas une activité commerciale directe, mais détiennent des participations dans d’autres entreprises ou sont utilisées pour la gestion et la protection d’importants patrimoines familiaux. Les conditions fiscales rendent ces sociétés particulièrement attrayantes lorsqu’elles réalisent des bénéfices liés aux licences, aux brevets, aux activités de franchising ou à la collecte des royalties. Le Grand-duché est aussi propice au travail des maisons d’as-

ny bonds aimed at the European market) from the 1970s onwards. Luxembourg is also famous as a base for holding companies and as an important centre for insurance, reinsurance and shipping companies. surance et de réassurance, dont la gestion et la transparence est confiée au Commissariat aux Assurances. On rappellera qu’avec l’entrée en vigueur des normes européennes, les polices d’assurance sont devenues, pour les personnes résidant dans les pays de l’Union européenne, un outil parfaitement légal pour exporter de biens à l’étranger (que ceux-ci soient destinés au client ou à des tiers). Moins connues, mais cependant importantes : les activités du Grand-duché dans le domaine maritime, ce qui peut sembler étrange dans ce pays parfaitement continental. Le Luxembourg procède non seulement à l’immatriculation des bateaux, mais s’est aussi lancé dans la gestion intégrée du shipping (navire, cargaison, affrètements, assurances, entretien, ravitaillement, administration des équipages, mouvements des équipages de par le monde). Mais lorsqu’on parle du Luxembourg, c’est l’industrie des fonds communs d’investissement qui vient en premier lieu à l’esprit, car elle est bien connue du grand public. Favorisée par l’euromarché, par les synergies que celui-ci a créées, et par les normes sur les holdings, l’activité luxembourgeoise dans le secteur des fonds communs a désormais franchi le cap des vingt ans, et ne connaît pas la crise : on mentionnera à ce propos les fonds ouverts (comme les célèbres SICAV) et fermés présentant de nombreux types de portefeuilles susceptibles de satisfaire les exigences des épargnants quelle que soit la typologie du pays où ils résident ; ou encore les hedge funds et les fonds spéciaux, comme ceux de venture capital ou de private equity, des fonds à très haut risque réservés à certaines catégories d’investisseurs. Pagina a fianco in alto, una bella immagine del centro storico di Lussemburgo Qui a sinistra, la sede del Parlamento Europeo a Lussemburgo

Page ci-contre, en haut, une belle image du centre historique de Luxembourg Ici, à gauche : le siège du Parlement Européen à Luxembourg 83


boutique Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

• Ermenegildo Zegna • Un tocco di primavera per gli occhiali da sole di Zegna, con lenti azzurre per uno stile urban chic Une touche printanière pour les lunettes de soleil de Zegna, dotées de verres bleus pour un style urbain chic

• Louis Vuitton • Della collezione primavera/estate 2012 spicca questo completo casual del brand francese, ideale per un look urbano e chic al tempo stesso La nouvelle collection printemps/été 2012 propose un ensemble très français, idéal pour un look à la fois urbain et chic

• Chanel • L'eau extrême di Allure Homme Sport, una personalità aromatica che si esprime con accenti aggrumati freschi L'eau extrême d’Allure Sport Homme : une personnalité aromatique qui s’exprime à travers des notes d’agrumes d’une grande fraîcheur

boutique

• Patek Philippe • Questo modello di Calatrava in oro bianco con quadrante antracite s’ispira al mondo delle auto e il design richiama la strumentazione del cruscotto. Sportivo ed elegante al tempo stesso, il segnatempo è destinato in particolare a uomini dinamici amanti delle sfide Ce modèle Calatrava en platine doté d’un cadran anthracite, s’inspire du monde de l’automobile, et son design évoque un tableau de bord. À la fois sportif et élégant, ce garde-temps est destiné aux hommes dynamiques et amateurs de défis

• BANG & OLUFSEN • BeoSound 8, un design accattivante per il prodotto audio più venduto nella storia del brand 84

BeoSound 8, un design captivant pour le produit audio le plus vendu dans l’histoire de la marque


• Christian Dior • Impertinente e sofisticata, l'eau fraîche Miss Dior associa note cipriate al bergamotto, alla gardenia e al patchouli Impertinente et sophistiquée, l'eau fraîche Miss Dior associe des notes poudrées à la bergamote, au gardénia et au patchouli

• Patek Philippe • Il Ladies' Nautilus spicca per la sua raffinatezza. Il quadrante blu chiaro con numeri applicati in oro bianco e la lunetta incastonata da diamanti conferiscono uno charme estremamente femminile e senza tempo La Ladies' Nautilus se distingue par son raffinement. Le cadran bleu clair aux chiffres en or blanc appliqués, ainsi que la lunette pavée de diamantes, confèrent à cette pièce un charme extrêmement féminin et atemporel

boutique

• Hermès • La nuova interpretazione di un modello del 1970, il Carré Clic Clac à Pois, fantasioso e dinamico La nouvelle interprétation du Carré Clic Clac à Pois de 1970, plein de fantaisie et dynamisme

• Chanel • Una proposta fresca e leggera dalla sfilata primavera/estate 2012 Une proposition fraîche et légère du défilé printemps/été 2012

• Louis Vuitton • L’elegante Croc Old Speedy Flap in giallo è un vero vintage d’autore L’élégant Croc Old Speedy Flap jaune est un véritable vintage d’auteur

• Montblanc • Pétales de Rose, della nuova collezione dedicata alla Principessa Grace di Monaco, ispirata ai petali di rosa, questo anello incanta per la sua luminostà preziosa La marque lance une nouvelle collection consacrée à la princesse Grace de Monaco, et inspirée des pétales de rose : cette bague nous enchante du fait de sa précieuse luminosité

85


TIPS

IL GIORNALE DELLE MOSTRE UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPA

LE JOURNAL DES EXPOSITIONS UNE SELECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE

Chiasso, max museo

TIEPOLO NERO. OPERA GRAFICA E MATRICI INCISE

Roma, Palazzo Barberini

GUERCINO 1591 – 1666

Venezia, Museo Correr, Museo Archeologico, Biblioteca Marciana

Fino al 29 aprile

ARMENIA. IMPRONTE DI UNA CIVILTÀ Fino al 10 aprile

La mostra mette a confronto le incisioni di Giambattista (o Giovanni Battista) Tiepolo (Venezia, 5 marzo 1696-Madrid, 27 marzo 1770), uno dei maggiori pittori del Settecento veneziano, e quelle di suo figlio Giandomenico (1727-1804), accompagnate dalle matrici in rame originali dalle quali tali incisioni sono state generate. Alla scoperta dei tratti caratteristici più interessanti di queste opere settecentesche: l’allegoria, il grottesco, la magia e una inusuale libertà di rappresentazione nei soggetti scelti.

Una mostra di 36 opere del maestro di Cento inaugura i nuovi spazi espositivi al piano terra di Palazzo Barberini, su un'area di più di 1’000 mq. La mostra copre quasi l'intero arco artistico del Guercino: dai primi dipinti fino alla produzione più legata allo stile e alle idee derivate da Ludovico Carracci, suo maestro e mentore. Gli anni della maturità del Guercino sono raccontati, in una sezione molto interessante per allestimento e illuminazione, con particolare attenzione alla pittura dell'artista rivolta ai modi classicisti.

Chiasso, max museo

Rome, Palazzo Barberini

Venise, Museo Correr, Museo Archeologico, Biblioteca Marciana

Fino al 5 aprile 2012

TIEPOLO NOIR. L’ŒUVRE GRAPHIQUE ET LES MATRICES GRAVÉES Jusquʼau 5 avril 2012 Lʼexposition met en parallèle les gravures de Giambattista (ou Giovanni Battista) Tiepolo (Venise, 5 mars 1696 – Madrid, 27 mars 1770), lʼun des plus grands peintres vénitiens du XVIIIe siècle, et celles de son fils Giandomenico (1727-1804), accompagnées des matrices originales en cuivre à lʼaide desquelles les images furent imprimées. Traits caractéristiques de ces œuvres : lʼallégorie, le grotesque, la magie, lʼétonnante liberté de représentation des sujets choisis. 86

GUERCHIN 1591 – 1666 Jusquʼau 29 avril Cette exposition, qui présente 36 œuvres du maître de Cento, inaugure les nouveaux espaces dʼexposition situés au rez-de-chaussée du Palazzo Barberini, espaces qui occupent une surface de plus de 1 000 m2. Cet événement retrace lʼensemble de la parabole artistique de Guerchin : depuis les premières peintures jusquʼà une production davantage liée au style et aux idées inspirées du travail de Ludovico Carracci, maître et mentor de Guerchin. Les années de la maturité sont évoquées au sein dʼune section fort intéressante du point de vue de lʼinstallation et de lʼéclairage. Une attention particulière y est accordée au classicisme de lʼartiste.

La mostra prende avvio in occasione del 5° centenario del primo libro in lingua armena, un compendio di preghiere e di consigli utili per la città stampato nel 1511-12 e più volte ristampato a Venezia, allora capitale mondiale dell’editoria. Già negli anni ’30 del V secolo fu pubblicata la prima traduzione della Bibbia, dando inizio a una produzione secolare, come dimostrano i molti manoscritti e libri esposti accanto a reliquiari preziosi, tra cui un esemplare del 1698 contenente un frammento dell’Arca di Noè.

ARMENIE. EMPREINTES D’UNE CIVILISATION

Genova, Palazzo Ducale

VAN GOGH E IL VIAGGIO DI GAUGUIN Fino al 15 aprile L’idea di questa mostra, composta da 80 capolavori della pittura europea e americana del XIX e del XX secolo provenienti dai musei di tutto il mondo, deriva dal riconoscere la centralità della figura di Vincent van Gogh nell’arte dei due secoli considerati. Nessun’altra opera meglio di “Da dove veniamo? Chi siamo? Dove andiamo?” di Paul Gaugin potrebbe significare il senso che del viaggio la mostra genovese intende dare: viaggio come esplorazione geografica, come spostamento fisico e nella propria interiorità.

Gênes, Palazzo Ducale

VAN GOGH ET LE VOYAGE DE GAUGUIN Jusquʼau 15 avril

Jusquʼau 10 avril Cette exposition célèbre le cinqcentième anniversaire du premier livre en langue arménienne, un recueil de prières et de conseils pour la cité, publié en 1511-1512 et maintes fois réimprimé à partir de 1565 à Venise qui était alors la capitale mondiale de lʼédition. On publie dès le milieu du VIe siècle (dans les années 530) la première traduction de la Bible : cʼest le début dʼune production séculaire, comme en témoignent les nombreux manuscrits rares et les livres enluminés exposés auprès de reliquaires, comme cette châsse de 1698 contenant un fragment de lʼArche de Noé.

Lʼidée de cette exposition, rassemblant 80 chefs dʼœuvre de la peinture européenne et américaine du XIXe et du XXe siècle provenant des musées du monde entier, prend sa source dans la centralité de la figure de Vincent van Gogh dans lʼart des deux siècles considérés. Aucune œuvre ne pourrait mieux incarner de « Dʼoù venons-nous ? Qui sommes- nous ? Où allonsnous ? » de Paul Gauguin le sens que lʼexposition entend donner au voyage : le voyage comme exploration géographique, comme déplacement physique, et dans le for intérieur.


UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPA APERTE FINO AD APRILE 2012 UNE SELECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE OUVERTES JUSQU’AVRIL 2012

Zurigo, Landesmuseum Zürich

C’EST LA VIE - FOTO GIORNALISTICHE DAL 1940

Ginevra, Museo Rath

L’OROLOGERIA A GINEVRA Fino al 29 aprile

Fino al 22 aprile Gli archivi delle due agenzie fotogiornalistiche «Presse Diffusion Lausanne» (PDL) e «Actualité Suisse Lausanne» (ASL) immortalano la storia della Svizzera in milioni di negativi e di stampe, nonché circa 600'000 diapositive che coprono un periodo compreso tra il 1939 e il 2000. Ora fanno parte della collezione di foto storiche del Museo nazionale svizzero. Per la prima volta una mostra consente a un ampio pubblico di scoprire questi archivi fotografici e imparare a conoscere la Svizzera nell’ottica della fotografia giornalistica.

Far (ri)scoprire la ricchezza e la bellezza delle collezioni di orologeria, di smalti e di bigiotteria del Museo d’Arte e di storia è l’obiettivo di questa mostra che espone più di mille opere dal 16° secolo ad oggi. Sono presentati pezzi che il pubblico può ammirare per la prima volta. Un’occasione per penetrare in un mondo di lusso dove scoprire tesori di perfezione: orologi, pendole, gioielli, ma anche smalti e miniature, testimoni privilegiati dei mestieri esercitati negli atelier ginevrini.

Zürich, Landesmuseum Zürich

Genève, Museé Rath

C’EST LA VIE. PHOTOS DE PRESSE DEPUIS 1940

L'HORLOGERIE A GENEVE Jusquʼau 29 avril

Jusqʼau 22 avril La photographie de presse est la manière la plus frappante de retracer visuellement une époque. Pour la première fois, le Musée national suisse vous propose de découvrir les foisonnantes archives des deux agences de presse « Presse Diffusion Lausanne » et « Actualité Suisse Lausanne », récemment acquises par le Musée. Lʼexposition sʼarticule autour dʼune fascinante sélection dʼévénements marquants, de moments inoubliables, dʼinstantanés de célébrités, mais aussi de portraits de héros de la vie de tous les jours.

Losanna, Fondation de lʼHermitage

SEGUENDO LE COLLEZIONI (AU FIL DES COLLECTIONS) DA TIEPOLO A DEGAS

Rimini, Castel Sismondo

DA VERMEER A KANDISKY Fino al 3 giugno

Riunendo oltre un centinaio di opere, l’esposizione “Au fil des collections, de Tiepolo à Degas” propone un nuovo sguardo sulla collezione – raramente esposta – della Fondazione dell'Hermitage. Articolata attorno ad alcuni capolavori appartenenti al Museo (di Tiepolo, Bocion, Sisley, Degas, Vuillard, Vallotton, Valadon, Braque, Magritte, etc.), questa presentazione li confronta con altri gioielli, spesso inediti, di collezioni svizzere, pubbliche e private, in un dialogo originale e innovativo.

La mostra è progettata come una grande lezione di storia dell'arte a cielo aperto: attraversa tutta la storia dell'arte d'Italia e d'Europa dal 500 al 900. Di ogni Paese europeo è stato scelto il secolo artisticamente più significativo. L'Italia è il Paese più rappresentato. Un'ottantina le opere esposte, provenienti da 30 musei tra i più famosi del mondo. Fra i nomi di grandi artisti presenti, Raffaello, Mantegna, Tiziano, Velasquez, Canaletto, Goya, Poussin, Monet, Van Gogh, Rembrandt, Vermeer, Turner, Kandinsky, Picasso, ecc...

Lausanne, Fondation de lʼHermitage

Rimini, Castel Sismondo

Fino al 20 maggio

AU FIL DES COLLECTIONS DE TIEPOLO A DEGAS

DE VERMEER A KANDINSKY Jusquʼau 3 juin

Jusquʼ au 20 mai Faire (re)découvrir la richesse et la beauté des collections dʼhorlogerie, dʼémaillerie et de bijouterie du Musée dʼart et dʼhistoire, tel est lʼobjectif de cette exposition qui met en lumière plus de 1 000 œuvres du 16e siècle à nos jours. Elle présente notamment des pièces que le public peut admirer pour la première fois. Une occasion de pénétrer dans un monde de luxe où lʼon découvre des trésors de perfection : montres, pendules, bijoux, mais aussi émaux et miniatures, qui sont les témoins privilégiés des métiers exercés dans la fabrique genevoise.

Réunissant plus d'une centaine d'œuvres, l'exposition « Au fil des collections, de Tiepolo à Degas » propose un nouveau regard sur la collection – rarement montrée – de la Fondation de l'Hermitage. Articulée autour des chefs-dʼœuvre du musée (Tiepolo, Bocion, Sisley, Degas, Vuillard, Vallotton, Valadon, Braque, Magritte, etc.), cette présentation les confronte avec d'autres joyaux, souvent inédits, des collections suisses, publiques et privées, en un dialogue original et novateur.

Cette exposition est conçue à lʼinstar dʼune vaste rétrospective qui embrasserait lʼhistoire de lʼart italien et européen du XVIe au XXe siècle. Pour chaque pays, on a choisi le siècle le plus significatif au niveau artistique. L'Italie est le pays le plus représenté. Les œuvres exposées (environ quatre-vingts) ont été prêtées par les plus grands musées du monde et sont signées Raphaël, Titien, Velázquez, Canaletto, Goya, Poussin, Monet, Van Gogh, Rembrandt, Vermeer, Turner, Kandinsky, Picasso, etc. 87


TIPS Libreria Casagrande

LIBRI

ECCO PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

LIVRES

VOICI POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA LE DIECI DONNE DEL CAVALIERE Arto Paasilinna

LA CUCINA DEGLI INGREDIENTI MAGICI Jael McHenry

IL LINGUAGGIO SEGRETO DEI FIORI Vanessa Diffenbaugh

Rauno Rämekorpi, dopo i festeggiamenti del suo 60° compleanno e la nomina a Cavaliere del Lavoro, decide di omaggiare varie donne con i fiori e le leccornie rimasti. Ma le sue “amanti” ben presto scopriranno di non essere ciascuna l'unica. La sagace ironia di Paasilinna colpisce ancora, trasformando in epico divertimento dal retrogusto amaro le scappatelle di un uomo di potere e portafogli, viziato dal successo e dall'inguaribile sentimentalismo femminile.

Dopo l'improvvisa scomparsa dei genitori, la giovane Ginny cerca consolazione nella cucina di casa e fra le ricette di famiglia. Il profumo della zuppa della nonna fa apparire come d’incanto il fantasma della nonna stessa che le sussurra una frase sibillina: "Non permetterglielo!". Alla ricerca della verità sui molti segreti di famiglia, Ginny inizia a richiamare i fantasmi dei suoi cari attraverso le più svariate ricette da loro ereditate.

Victoria ha una gran paura del contatto fisico. Ha paura delle parole e soprattutto ha paura di amare e lasciarsi amare. È solo attraverso il linguaggio dei fori che Victoria comunica le sue emozioni più profonde. La lavanda per la diffidenza, il cardo per la misantropia, la rosa bianca per la solitudine, e molti altri ancora. Una storia sulla comunicazione del “linguaggio dei fiori”.

LES DIX FEMMES DE L'INDUSTRIEL RAUNO RÄMEKORPI Arto Paasilinna

THE KITCHEN DAUGHTER Jael McHenry CORBACCIO, 2011

LE LANGAGE SECRET DES FLEURS Vanessa Diffenbaugh

Après la disparition soudaine de ses parents, Ginny cherche à se consoler dans la cuisine de la maison en réalisant des recettes familiales. Le fumet de sa soupe de grand-mère suscite l'apparition du fantôme de sa propre grand-mère qui murmure une phrase sibylline : « Ne le lui permets pas! ». A la recherche de la vérité sur les nombreux secrets de sa famille, Ginny commence appeler les fantômes des êtres chers à travers les recettes qu'ils lui ont léguées.

Victoria craint le contact physique. Elle a peur des mots et surtout d'aimer et de se laisser aimer. C'est uniquement à travers le langage des fleurs que Victoria parvient à communiquer ses émotions les plus profondes. La lavande pour la méfiance, le chardon pour la misanthropie, la rose blanche pour la solitude et beaucoup plus encore. Une histoire sur la communication dans “ le langage des fleurs ”.

IPERBOREA, 2011

IPERBOREA, 2011

Rauno Rämekorpi, après avoir fêté son 60° anniversaire et été fait chevalier du Travail, décide d'offrir à différentes femmes les bouquets de fleurs et les gourmandises qui sont restés après la fête. Mais ses « maîtresses » découvriront à leurs dépens qu'elles ne sont pas les seules dans leur cas. L'ironie intelligente de Paasilinna transforme en un divertissement épique à l'arrière-goût amer les aventures d'un homme de pouvoir, gâté par le succès et par le sentimentalisme féminin.

88

CORBACCIO, 2011

GARZANTI, 2011

GARZANTI, 2011

LO SCALPELLINO Camilla Läckberg GARZANTI, 2011

Al largo di Fjällbacka, nella nassa di un pescatore rimane impigliato il corpo senza vita di una bambina: qualcuno l'ha annegata in una vasca da bagno prima di gettarla in mare. Ma chi può aver voluto la morte della piccola Sara? Il paese è alla ricerca di un capro espiatorio, la gente bisbiglia, i conflitti nutriti negli anni si fanno più aspri: dentro le case dalle facciate perfette affiorano drammi famigliari che il tempo non ha saputo placare.

LE TAILLEUR DE PIERRE Camilla Läckberg GARZANTI, 2011

Au large de Fjällbacka, un pêcheur récupère dans une de ses nasses le corps sans vie d'une fillette : l'a-t-on noyée dans une baignoire avant de la jeter à la mer. Mais qui peut bien avoir voulu la mort de la petite Sara ? On se lance à la recherche d'un bouc émissaire ; les gens parlent ; les conflits couvant depuis des années se font plus âpres : dans les maisons aux façades impeccables, affleurent des drames familiaux que le temps n'a pu apaiser.


crbasel

My Choice: Cornèrcard Gold.

Also available in Two cards and more for the price of one.

Cornèrcard offers the right card for everyone and everything. 0844 00 41 41 or www.cornercard.ch/gold


TIPS

www.libreriacasagrande.ch

PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

OGNI MATTINA A JENIN Susan Abulhawa

SHARON E MIA SUOCERA Suad Amiry

ROCCO E MARITTIMO Vincenzo Todisco

Racconta con sensibilità e pacatezza la storia di quattro generazioni di palestinesi costretti a lasciare la propria terra dopo la nascita dello stato di Israele e a vivere la triste condizione di "senza patria". La storia della Palestina, intrecciata alle vicende di una famiglia che diventa simbolo delle famiglie palestinesi, si snoda nell'arco di quasi 60 anni, attraverso gli episodi che hanno segnato la nascita di uno stato e la fine di un altro.

Una donna palestinese, colta, intelligente e spiritosa, tiene un "diario di guerra". In pagine scoppiettanti di humour e di lucidità politica e sentimentale, i colpi bassi di Sharon e del suo governo finiscono per fare tutt'uno con le idiosincrasie della suocera petulante, con la quale l'autrice si trova a trascorrere in un involontario tête-à-tête (assolutamente casuale) il tempo dell'assedio.

Sul treno della speranza che dal Sud Italia porta intere famiglie al Nord delle Alpi, due neonati vengono scambiati per errore sotto l'occhio attento ma colpevole di don Curte. Quarant'anni dopo Rocco e Marittimo hanno due paesi, due famiglie, due personalità, un unico amore. Prendendole mosse da questo gioco del destino, l'autore ha scritto un vorticoso romanzo sull'emigrazione italiana: una girandola di storie comiche e dolorose, epiche e fantastiche.

L’architetto ticinese Francesco Borromini è stato uno dei grandi protagonisti del Barocco italiano. Tra le sue opere si annoverano capolavori quali l’Oratorio dei Filippini, il Convento di San Carlo alle Quattro Fontane e la Chiesa di Sant’Ivo alla Sapienza. Ma Borromini fu anche un uomo schivo e violento, ossessionato dalle sue creazioni e spesso in conflitto con le autorità politiche del suo tempo

LES MATINS DE JENINE Susan Abulhawa FELTRINELLI, 2011

SHARON AND MY MOTHER-IN-LAW Suad Amiry

ROCCO E MARITTIMO Vincenzo Todisco Collection « Scrittori »

FRANCESCO BORROMINI. LE MYSTÈRE ET L’ÉCLAT Etienne Barilier

Ce livre raconte avec calme et sensibilité l'histoire de quatre générations de Palestiniens, contraints de quitter leur terre après la naissance de l'Etat d'Israël, et obligés de subir la triste condition des « sans patrie ». L'histoire de la Palestine se mêle aux histoires d'une famille emblématique du pays ; la narration se déroule sur presque soixante ans, au rythme des épisodes qui ont marqué la naissance d'un Etat et la fin d'un autre.

Une femme palestinienne, cultivée, intelligente, spirituelle, tient un « journal de guerre ». Dans des pages pétillantes d'humour et de lucidité politique et sentimentale, les coups bas de Sharon et de son gouvernement finissent par se confondre avec les idiosyncrasies d'une belle-mère avec qui lʼauteure est contrainte dʼavoir un tête-à-tête (totalement casuel) le temps dʼun bouclage de Ramallah.

Dans le train de lʼespoir qui, depuis le sud de lʼItalie, transporte des familles entières jusquʼau nord des Alpes, deux nouveau-nés sont échangés par erreur sous le regard attentif et coupable de don Curte. Quarante ans plus tard, Rocco et Marittimo ont deux pays, deux familles, deux personnalités mais un seul amour. A partir de ce tour du destin, lʼauteur écrit un roman vertigineux sur lʼémigration italienne : une farandole dʼhistoires comiques et douloureuses, épiques et fantastiques.

Lʼarchitecte tessinois Francesco Borromini fut lʼun des grands protagonistes du Baroque italien. Parmi ses réalisations, on compte des chefs-dʼœuvre tels que lʼoratoire des Philippins, le couvent de Saint-Charles-desQuatre-Fontaines et lʼéglise SantʼIvo alla Sapienza. Mais Borromini fut également un homme fuyant et violent, obsédé par ses créations et souvent en conflit avec les autorités politiques de son temps.

FELTRINELLI, 2011

90

FELTRINELLI, 2007

FELTRINELLI, 2007

CASAGRANDE, 2011

CASAGRANDE, 2011

FRANCESCO BORROMINI. IL MISTERO E LO SPLENDORE Etienne Barilier, CASAGRANDE, 2011

CASAGRANDE, 2011


Identità Porsche. La nuova 911 è arrivata.

Centro Porsche Ticino AMAG Automobili e Motori SA Via Pian Scairolo 46A 6915 Pambio - Noranco Tel. 091 961 80 60 www.porsche-ticino.ch info@porsche-ticino.ch

Centro Servizio Porsche Giubiasco AMAG Automobili e Motori SA Via Bellinzona 8 6512 Giubiasco Tel. 091 911 83 83 www.porsche-ticino.ch info@porsche-ticino.ch

Potenza motore: 257 KW (350 CV). Consumi normalizzati di carburante: ciclo misto 9.0 l/100 km. Emissioni di CO2: 212 g/km. Valore di CO2 medio di tutti i modelli di veicoli commercializzati in Svizzera: 188 g/km. Categoria di efficienza energetica: G


PARACELSUS

Scleroterapia del Prof. Linser presso la Paracelsus Clinica al Ronc e vene varicose sono un segno del nostro tempo. Si tratta di nuove formazioni vascolari senza valvole. Tra le cause di questo fenomeno L vi è anche la nostra moderna alimentazione. I popoli primitivi non presentavano affatto vene varicose. Certamente, influiscono anche le predisposizioni familiari, le debilità costituzionali a livello di tessuto connettivo, i lavori sedentari con mancata attivazione della pompa muscolare. In gravidanza, dove la volemia circolatoria aumenta del 20-25%, è fondamentale una compensazione ottimale per assicurare una maggiore pressione intra addominale. Cosa che non sempre succede. Oggi, oltre alla rimozione delle vene varicose mediante intervento chirurgico, esiste la terapia sclerosante del Prof. Linser. Il trattamento prevede un processo sclerosante progressivo delle vene varicose nell’arco di 8-14 giorni; nello specifico le vene varicose che hanno perso il loro normale tono si induriscono, per cui, nel giro di pochi mesi, l’organismo è in grado di riassorbire tali vene ormai inattive, rendendole così invisibili dopo circa 9 mesi.

ziente in posizione eretta, il quale, subito dopo, avverte un bruciore di varia intensità. La scleroterapia non è rischiosa di per sé, nondimeno è necessaria estrema bravura per effettuare un’iniezione precisa. Serve poi proteggere con una fasciatura compressiva di più ore il punto esatto dell’iniezione onde evitare che la sostanza sclerosante non invada le aree periferiche. Non è necessario applicare una fasciatura compressiva alla gamba per consentire un’ampia riattivazione della pompa muscolare. In singoli casi specifici sono evidenti infiammazioni a livello locale a conferma del processo catabolico, che regredisce rapidamente con una terapia del freddo. Come si suol dire, “le varici prima o poi ritornano”. In un certo senso, dipende da noi. Tutti sanno bene, ormai, che un’adeguata attività fisica, un’alimentazione sana e alcuni altri accorgimenti permettono di ridurre al minimo il rischio di recidiva, altrimenti l’avrà vinta il noto detto! Saremo lieti di fornirvi consulenza al riguardo.

La scleroterapia del Prof. Linser si pratica sia in ospedale sia in ambulatorio. Si procede iniettando direttamente una soluzione salina al 27% al pa-

Dr. Petra Wiechel e lo staff della Paracelsus Clinica al Ronc

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . info@alronc.ch . www.alronc.ch


CLINICA AL RONC

Sclérothérapie du professeur Linser à la Paracelsus Clinica al Ronc

L

es veines variqueuses, un symptôme de notre temps, sont de nouvelles formations vasculaires sans valvules. Parmi les causes de ce phénomène, on mentionnera notamment l’alimentation moderne. Les peuples primitifs n’avaient certes pas de varices. Bien sûr, il existe également des prédispositions familiales, ainsi qu’une faiblesse constitutionnelle au niveau du tissu connectif, tandis les activités sédentaires s’accompagnent d’une non-activation de la pompe musculaire. Durant la grossesse, lorsque la volémie augmente de 20 à 25 %, une compensation optimale est fondamentale afin d’assurer une pression intra-abdominale plus importante. Ce qui n’est pas toujours le cas. Aujourd’hui, outre l’élimination des veines variqueuses pas le biais d’une intervention chirurgicale, on pratique également la thérapie sclérosante du professeur Linser. Ce traitement prévoit un processus sclérosant progressif des veines variqueuses étalé sur 8-14 jours ; les veines variqueuses ayant perdu leur tonus normal durcissent, raison pour laquelle, en l’espace de quelques mois, l’organisme est en mesure de réabsorber ces veines désormais inactives en les rendant invisibles pendant environ 9 mois.

tion saline à 27 % au patient en position verticale, lequel sent immédiatement une sensation de brûlure d’intensité variable. La sclérothéraphie n’est pas dangereuse en soi, mais il faut toutefois posséder une excellente dextérité pour effectuer une injection précise. À l’aide d’un bandage compressif, on doit ensuite protéger pendant plusieurs heures l’endroit exact où été pratiquée l’injection, de manière à éviter que la solution sclérosante n’envahisse les aires périphériques. Il n’est pas nécessaire d’appliquer sur la jambe un bandage compressif pour permettre une bonne activation de la pompe musculaire. Dans certains cas spécifiques, des inflammations évidentes au niveau local confirment le processus métabolique, qui régresse rapidement avec un traitement par le froid. Comme on a l’habitude de le dire, « les varices, ça revient un jour ou l’autre ». En certain sens, cela dépend de nous. En effet, tout le monde sait aujourd’hui qu’une activité physique adaptée, une alimentation saine et quelques autres précautions permettent de réduire au minimum le risque de rechute, sans quoi on donne raison au dicton ! Et nous serons très heureux de vous informer à ce propos.

La sclérothérapie du professeur Linser est pratiquée à l’hôpital, mais aussi en dispensaire. L’on procède en injectant directement une solu-

Docteur Petra Wiechel et l’équipe de la Paracelsus Clinica al Ronc


INSIDE Newsletter

MAURIZIO MERLO ALLA GUIDA DI DARWIN AIRLINE

Nuove rotte, nuovi aerei e anche un nuovo Ceo per vincere la sfida dell’aviazione regionale

Con un personale di 215 persone, che la colloca nel novero delle medie imprese ticinesi, Darwin Airline dall’inizio del 2012 ha un nuovo Ceo, Maurizio Merlo, che prende il testimone dall’avvocato Fabio Parini. Mendrisiotto doc, formatosi al polimeccanico di Bellinzona, appassionato di volo, acquisisce la licenza a Lugano per poi trasferirsi a San Francisco all’accademia aeronautica, dove consegue il brevetto di volo di linea. Nel 1989 supera la selezione di Crossair e diventa primo ufficiale sugli aeroplani Saab 340 e Saab 2000. La carriera è rapida e dalle attività di pilotaggio passa al ruolo di istruttore di volo, quindi ad esaminatore a Basilea. Dal 1995 oltre la metà del suo tempo professionale è impiegata in attività di formazione. La confluenza di Crossair in Swissair e il successivo ‘grounding’ di quest’ultima modificano rapidamente le prospettive professionali. Per alcuni anni, fino al 2003, Merlo opera presso la compagnia di bandiera svizzera. Nel 2003, intanto, prende quota il progetto Darwin Airline: «un progetto - dichiara - che mi ha affascinato sin dall’inizio, perché sono convinto che l’aviazione civile abbia nelle compagnie regionali un futuro importante». Ci entra come istruttore piloti; diventa dirigente operativo voli. Con l’operazione di fusione Darwin Airline-FlyBaboo la compagnia luganese passa da 4 a 8 veivoli,

94

assumendo gli attuali connotati. «Il mondo dell’aviazione negli ultimi venti anni è molto cambiato - riprende il comandante -. Le compagnie regionali sono chiamate a riempire i ‘vuoti’ lasciati dalle major, che coprono prevalentemente le rotte intercontinentali, e dalle low cost che hanno sottratto quote importanti di passeggeri alle compagnie major, ma hanno anche creato un nuovo mercato, di viaggiatori che prima non avrebbero mai utilizzato gli aerei per viaggiare». Tra queste due categorie si è inserita Darwin Airline, che nel volgere di sette anni ha raggiunto la ragguardevole cifra di 500 mila passeggeri l’anno (da 75 mila del 2005, passando per 250 mila del 2009) su 20 destinazioni servite, tra Svizzera, Italia, Francia, Spagna e Lussemburgo. La compagnia aerea ticinese guarda al futuro con ottimismo e, da quest’anno, con un nuovo Ceo di grande esperienze e competenza tecnica. Ogni tanto il comandante Merlo riprende la cloche. «Volare resta un grande hobby che mi distacca dalla quotidianità. Ventiquattro anni di pilotaggio sono una bella esperienza, ma la voglia di pilotare non finisce mai. Nel cielo ogni volo, anche quotidiano e di linea, è diverso dal precedente: cambia il vento, le nuvole, i panorami…». La grande emozione continua. Giorgio Carrion


www.darwinairline.com

MAURIZIO MERLO AUX COMMANDES DE DARWIN AIRLINE

Nouvelles liaisons aériennes, nouveaux avions et aussi un nouveau CEO pour remporter le défi de l’aviation régionale

Avec un personnel de 215 personnes, qui la place dans le groupe des entreprises tessinoises de taille moyenne, Darwin Airline depuis le début de l’année 2012 a un nouveau CEO en la personne de Maurizio Merlo, qui reprend le témoin de l’avocat Fabio Parini. Originaire du Mendrisiotto, il a suivi une formation de polymécanicien à Bellinzone, il a obtenu sa licence à Lugano pour ensuite se rendre à l’académie aéronautique de San Francisco où il a décroché le brevet de vol de ligne. En 1989, il passe les sélections de Crossair et devient premier officiel sur les avions Saab 340 et Saab 2000. Sa carrière est rapide, en quelques années il passe de ses activités de pilote au rôle d’instructeur de vol puis d’examinateur à Bâle. Depuis 1995, plus de la moitié de son activité professionnelle est consacrée à la formation. La confluence de Crossair et Swissair et le successif ‘grounding’ de cette dernière ont modifié rapidement ses prospectives professionnelles. Durant quelques années, jusqu’en 2003, Merlo travail pour le compte de la compagnie nationale. En 2003, dans le même temps, le projet Darwin Airline prend son envol: «un projet – déclare-t-il – qui m’a fasciné dès le début parce que je suis convaincu que l’aviation civile a un avenir important dans les compagnies régionales». Il intègre Darwin Airline en tant qu’instructeur des pilotes et devient rapidement dirigent opératif de la compagnie.

95

Grâce à l’opération de fusion, Darwin Airline-FlyBaboo, la compagnie tessinoise passe de 4 à 8 avions. «Le monde de l’aviation a changé énormément au cours des dernières années – reprend le commandant. Les compagnies régionales sont appelées à se développer dans ‘espaces’ laissés par les major qui couvrent principalement les vols intercontinentaux et les low-cost qui se sont accaparées d’une part importante des passagers des compagnies majors mais qui ont également créé un nouveau marché de voyageurs qui n’auraient jamais utilisé l’avions auparavant pour leurs voyages» Darwin Airline s’est insérée entre ces deux catégories et en l’espace de 7 ans a atteint le chiffre remarquable de 500'000 passagers par année (des 75'000 en 2005, au 250'000 en 2009, au actuel 500'000 passagers) sur 20 destinations en Suisse, Italie, France, Espagne et Luxembourg. La compagnie aérienne tessinoise regarde vers le futur avec optimisme et dès cette année comptera sur l’expérience et les compétences technique d’un nouveau CEO. De temps en temps, le commandant Merlo reprend les commandes. «Piloter reste une grande passion qui me détache du quotidien. Vingt-quatre ans de pilotage représentent une belle expérience, mais le désir de piloter ne finit jamais. Dans le ciel, chaque vol est différent: les vents changent ainsi que les nuages et les panoramas…». La grande émotion continue.

95


INSIDE la flotta - la flotte

www.darwinairline.com

SAAB 2000 Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese è stato scelto, dopo un’accurata analisi dei modelli disponibili, come la soluzione ideale per operare fra Lugano Airport e le principali destinazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra i più veloci della sua categoria! Un aereo con un’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e priva di vibrazioni, capace dunque di assicurare un viaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoîde de fabrication suédoise a été choisi, après une analyse approfondie des modèles disponibles, en tant que solution idéale pour opérer depuis l’aéroport de Lugano et les principales destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec une grande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibrations, et qui est donc capable d’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

DASH 8-Q400

96

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente moderno, nonché il più rapido e il più comodo della sua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistema di riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lo rende il più silenzioso sul mercato, sia all’esterno che all’interno della cabina. I due motori PW150A, con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consentono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con i vantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costi d’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gli aerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il 40% in meno rispetto ai jet regionali di simili dimensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%. Inutile sottolineare l’importanza di queste caratteristiche, alla luce dell’aumento costante del costo dell’energia e della crescente apprensione sull’impatto ambientale dell’attività aerea.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrêmement moderne, le plus rapide et le plus confortable de sa catégorie. Pourvu d’un dispositif de réduction de bruit et de vibration révolutionnaire, cet appareil est le plus silencieux du marché, tant pour le bruit en cabine que depuis l’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puissance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400 la vitesse d’un jet et les avantages de la turbopropulsion faible consommation, faibles émissions atmosphériques

et coûts d’exploitation imbattables - sans parler d’une grande fiabilité. Les avions mus par des turbopropulseurs consomment en effet de 25 à 40% de moins de carburant que les jets de transports régionaux de taille similaire avec une réduction d’émission de CO2 équivalente. C’est un élément primordial au vu de l’augmentation constante des coûts énergétiques et du souci croissant de l’impact de l’activité aérienne sur l’environnement.


INSIDE le destinazioni - les déstinations

www.darwinairline.com

VOLI DI LINEA DARWIN AIRLINE VOLI STAGIONALI ESTIVI DARWIN AIRLINE VOLO OPERATO PER CONTO DI SWISS

97


ASPASI NEWS

by Alessandro Sozzi Direttore Lugano Airport/Directeur de l’Aéroport de Lugano

LUGANO AIRPORT EFFICIENZA E AFFIDABILITÀ LUGANO AIRPORT EFFICACITE ET FIABILITE L’EFFICIENZA E L’ACCESSIBILITÀ CHE CONTRADDISTINGUONO LO SCALO LUGANESE, assicurando così un transito celere e piacevole, sia che si viaggi per business che per leisure, rispondono al bisogno di tutti i passeggeri che vogliono evitare lo stress dei grandi aeroporti. Lugano Airport è infatti uno dei pochi aeroporti al mondo dove il tempo di attesa dei bagagli è inferiore ai 10 minuti e il check-in è aperto fino a 20 minuti prima della partenza. Grazie all’infrastruttura compatta ed alla breve distanza dalla città e dai servizi, Lugano Airport può essere considerato un vero City Airport, mantenendo infatti in primo piano le caratteristiche di velocità e qualità del servizio, che lo differenziano dagli scali più grandi. L’aeroporto di Lugano e Darwin Airline si stanno adoperando per assicurare collegamenti nuovi che rispondano ai continui cambiamenti delle richieste del mercato di riferimento. La collaborazione con Darwin Airline si sta rivelando sempre più strategica e fondamentale per costruire delle interessanti occasioni di business oltre che ulteriori opportunità per tutto il tessuto economico ticinese. Tra i vari interventi, l’Aeroporto ha recentemente intrapreso una campagna di rebranding in linea con le necessità di passeggeri e partners, che grazie al nuovo portale internet possono trovare tutte le informazioni richieste in tempo reale. I progetti previsti per Lugano Airport consentiranno allo scalo luganese di compiere un importante salto di qualità e movimentare, a regime, molti più passeggeri l'anno rispetto al flusso attuale. La nuova aerostazione rappresenta un momento fondamentale del piano di sviluppo dell’infrastruttura dell'aeroporto elaborato dall'Azienda, che prevede nei prossimi anni la realizzazione di una serie di importanti interventi che con il nuovo assetto di Lugano Airport contribuiranno al rilancio della competitività del territorio ticinese. Al fine di poter migliorare e espandere il proprio ventaglio di servizi offerti, a breve inizieranno i lavori di allungamento della pista a nord. Grazie all'ampliamento dell’offerta ed al continuo impegno profuso alla ricerca di un servizio sempre più completo e ricco per la clientela, si attende un costante incremento del trend positivo per l’Aeroporto di Lugano-Agno. 98

L’AEROPORT DE LUGANO, FONCTIONNEL ET FACILE D’ACCES, as-

sure aux passagers un transit rapide et agréable, qu’ils voyagent pour leurs affaires ou pour le plaisir, et répond aux attentes de tous ceux qui veulent éviter le stress des grandes aérogares. Lugano Airport est en effet l’un des rares aéroports au monde où le temps d’attente des bagages n’excède pas 10 minutes et le check-in est encore ouvert 20 minutes avant le décollage. Grâce à son infrastructure compacte, et parce qu’il est situé non loin de la ville et de ses services, l’aéroport de Lugano peut être considéré comme un véritable aéroport de ville, caractérisé par une fonctionnalité et des prestations de qualité le différentiant des aéroports plus vastes. L’aéroport de Lugano et Darwin Airline entendent proposer de nouvelles liaisons répondant aux changements continuels du marché de référence. Notre collaboration avec Darwin Airline s’avère toujours plus stratégique et fondamentale pour construire des occasions de business intéressantes, ainsi que des avantages pour l’ensemble du tissu économique tessinois. En ce sens, parmi nos actions récentes, on mentionnera une campagne de repositionnement adhérant aux exigences des passagers et de nos partenaires qui, grâce au nouveau portail internet, peuvent trouver toutes les informations souhaitées en temps réel. Les projets prévus pour l’aéroport de Lugano permettront à notre structure d’effectuer un remarquable bond qualitatif et de gérer davantage de passagers l’an par rapport au flux actuel. La nouvelle aérogare représente un élément fondamental en ce qui concerne le plan de développement de Lugano ; ce plan envisage en effet au cours des prochaines années une importante série d’interven- tions – dont la réorganisation de l’aéroport – qui contribueront à la relance de la compétitivité du territoire tessinois. Afin de pouvoir élargir notre éventail de services, des travaux d’allongement de la piste nord seront rapidement entrepris. Grâce à l’augmentation de l’offre et à la recherche permanente d’un serviceclientèle toujours plus complet, nous prévoyons une évolution et un avenir positifs pour l’Aéroport de Lugano-Agno.


MESURE  ET DÉMESURE *

TONDA 1950

Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap Made in Switzerland

* Exact and Exultant.

www.parmigiani.ch

Cannes Milano

Ferret

|

Düsseldorf

Pisa Orologeria

|

Hestermann & Sohn

Montreux

Zbinden

|

|

London

Moscow

Asprey Louvre


Evolution n.23 February/March 2012