Issuu on Google+

C

como ciudad for city como cidade come cittĂ 

_01 2013

Fortaleza (Brasil)


Luzern Chicago

Manila Fortaleza

Kinshasa

_01 2013

C

es una revista diseñada y producida por is a magazine designed and produced by é uma revista concebida e produzida por è un magazine ideato e prodotto dallo

Dirección editorial Chief Editor Direção Artistica Direzione Artistica

Daniele Lauria

info@studiolauria.net www.studiolauria.net

STUDIO LAURIA

es

pt

it

en

con la colaboración de with the partecipation of Anna Marchi and Pamela Sayuri Fiallo com a colaboração de con la collaborazione di

Nota:lasfotos,salvoqueseindiqueespecíficamentelocontrario,sonpropiedaddeleditor Note:thephotos,unlessspecificallyindicatedotherwise,arethepropertyofthepublisher Nota:asfotos,amenosqueespecificamenteindicadoemcontrário,sãodepropriedadedaeditora Nota:lefoto,quandononindicatodiversamente,sonodiproprietàdell’editore


C

como ciudad.

Sabemos que la mitad de la población del mundo vive en las ciudades y para el 2050 lo hará más de un 70%. Estamos hablando de 4 mil millones de personas que van a dar vida a los escenarios urbanos, en los que ya estan presentes fortalezas y debilidades de la sociedad contemporánea. Las ciudades, antes que los gobiernos, tienen la tarea de salvar al planeta de la destrucción a la cual la está condenando nuestro estilo de vida insostenible. Las ciudades verdes, inteligentes y creativas lideran el camino hacia un futuro mejor, pero todo se jugará en las metrópolis del sur del planeta que crecen devorando la tierra que las rodea. Asì, los planificadores (y los políticos) tienen que encontrar nuevos lenguajes dinámicos y multidisciplinares, y tienen que escuchar la voz de los ciudadanos. Es con ellos, con quienes habla esta revista para abrir, sin pretensiones científicas, una nueva ventana en las ciudades del mundo.

C

como cidade.

Nós já sabemos que metade da população mundial vive nas cidades e que em 2050 serà mais de 70%, estamos falando de cerca de 4 bilhões de pessoas que irão animar os cenários urbanos em que já tomam forma os pontos positivos e negativos da sociedade contemporânea. As cidades, antes mesmo que aos governos, será confiada a tarefa de salvar o planeta da destruição a quem està condenando nosso estilo de vida insustentável. Cidades verdes, inteligentes e criativas vão liderar o caminho para um futuro melhor, mas o grande desafio será disputado nas metrópoles do sul do planeta que crescem devorando a terra que as rodeia. Assim os planejadores (e os políticos) terão que encontrar novas linguagens e uma dinâmica multidisciplinar, e ouvir a voz dos cidadãos. A eles se refere esta revista para abrir, sem pretensões científicas, uma janela sobre as cidades do mundo.

C

for city.

We already know that half of the world’s population lives in cities and that this percentage will rise to 70% by 2050. We currently have about 4 billion people who reside in city areas already subject to the strengths and the weaknesses of the contemporary urban society. Cities, before the State governments can step up, will have to take on the task of saving the planet from further degradation which is attributed by an unsustainable lifestyle. Green, intelligent and creative cities will lead the way towards a better future but the big challenge will be played in the global south, in the huge metropolis that are devouring the land around them. As a result, urban planners together with policy makers have to find new dynamic and multidisciplinary methods while taking heed to the demands of their citizens. This magazine will provide, without scientific rhetoric, a window into the world’s most important cities.

C

come città.

Già sappiamo che metà della popolazione mondiale abita nelle città e che nel 2050 lo farà oltre il 70%: parliamo di 4 miliardi di persone che animeranno quegli scenari urbani in cui già oggi prendono forma pregi e difetti della società contemporanea. Alle città, ancora prima che ai Governi, sarà demandato il compito di salvare il pianeta dalla distruzione cui lo stanno condannando i nostri stili di vita insostenibili e, spesso, insensati. Città verdi, intelligenti e creative faranno da apripista verso un futuro migliore ma la grande sfida sarà quella che si giocherà nelle metropoli del sud del pianeta che crescono divorando il terreno che le circonda. Di fronte a tutto ciò gli urbanisti (e i politici) devono trovare nuovi linguaggi e un approccio dinamico e multidisciplinare, soprattutto devono ascoltare la voce di chi le città le abita giorno per giorno. A loro si rivolge questo magazine per aprire, senza pretese scientifiche, una finestra sulle città del mondo.


Fortaleza


es Fortaleza es una de las capitales del nordeste de Brasil.

Creció en las orillas del río Pajeú, llamado por los nativos el ‘río de las palmeras’, y alrededor del Fort Schoonenborch, construido por los holandeses en el siglo XVII. Fortaleza hoy cuenta con cerca de tres millones de personas que viven en la costa donde, de los muelles abandonados, podemos observar el ajetreo de la verticalización que determina el nuevo rostro de las ciudades brasileñas. “No hay urbanismo, ya que no hay planificación. Esa no es una ciudad sino una suma de edificios que no se integran y que se extienden hasta el mar para garantizarse la mejor vista.” Así escribe Renato Pequeno, urbanista y profesor de la Universidad Federal do Ceará.

Fortaleza is one of the capitals of North Eastern Brazil and en spans from the Pajeú river banks, termed “the river of palm trees” by local natives, to the Schoonenborch Fort which was built by the Dutch in the Seventeenth Century. Forteleza has nearly three million inhabitants living on the coast. The city overlooks abandoned docks and the hustle of urban sprawl that is shaping the new face of most brazilian cities. “There is no urbanism, because there is no planning. There is not a properly planned city but a sum of buildings that do not have a distinct order and its sole purpose is extending to the sea to ensure a good view.” writes Renato Pequeno, urban planner and professor at the University Federal do Ceará.


pt Fortaleza é uma das capitais do Nordeste do Brasil e cre-

sceu nas margens do rio Pajeú, que os nativos chamavam o rio das palmeiras, e ao redor do Forte Schoonenborch, construído pelos holandeses no século XVII. Fortaleza tem hoje quase três milhões de pessoas que vivem na orla donde, desde as docas abandonadas, observamos a desordem da verticalização que determina a nova cara de todas as cidades brasileiras. “Não há urbanismo, porque não há nenhum planejamento. Esta não é uma cidade, mas uma soma de edifícios que não conversam entre eles e que se estendem até o mar para garantir a melhor vista.” Assim escreve Renato Pequeno, urbanista e professor da Universidade Federal do Ceará.

Fortaleza è una delle capitali del Nordest del Brasile e si è sviluppata sulle rive del torrente Pajeú, che i nativi chiamavano il fiume delle palme, e attorno al Forte Schoonenborch, costruito dagli olandesi nel XVII secolo. Forteleza conta oggi quasi tre milioni di abitanti che si affacciano sulla costa dove dai moli abbandonati si osserva la frenesia della verticalizzazione che determina il nuovo volto di tutte le città brasiliane. “Qui non c’è urbanistica, perchè non c’è pianificazione. Non c’è una città ma una somma di edifici che non dialogano tra loro e si allungano sul mare per garantirsi la vista migliore”. Così scrive Renato Pequeno, urbanista e professore dell’Università Federal do Ceará.

it


Fortaleza (Brasil), “mercado central” (arquiteto Luiz Fiúza) photos: Paulo Carvalho


es Kinshasa ‘la Belle‘ ha cambiado muchas veces de nombre

en su historia. Hasta 1960 fue llamada Leopoldville y tenía 400.000 habitantes, ahora son millones. Esta ciudad crece hacia las llanuras, sube a las colinas y se come el verde que la rodea. Los constructores de grandes infraestructuras y nuevos rascacielos son los chinos. Ellos construyen, construyen, construyen... Sin embargo, el futuro aún puede ser nuestro. Kinshasa es rica y es pobre, hay tiendas con las grandes marcas y hay pequeños mercados, las bicicletas que llevan de todo y los coches en el tráfico de los bulevares. En Kinshasa hay 5 boulevard: 1) boulevard du 30 juin, 2) Lumumba boulevard, 3) boulevard du 24 movembre, 4) boulevard Sendwe, 5) boulevard Molard . En conjunto esta se conforma de mil calles y mil plazas donde se puede comercializar de todo y a toda hora del día o de la noche. Es un lugar donde se hace y se escucha música en todas partes, sentados en el sol, en un bar, en la terraza: Kinshasa ‘la belle’ es un cuadro de mil colores. Y yo soy un pintor.

pt

Kinshasa ‘la belle’ mudou muitos nomes em sua história, até 1960 foi chamada Leopoldville e tinha 400.000 habitantes, agora são milhões: a cidade cresce em direção a planície, sobe as colinas e se come o verde ao seu redor. Para construir a grande infra-estrutura e novos arranha-céus são os chineses. Eles constroem, constroem, constroem ...No entanto, o futuro ainda pode ser nosso. Kinshasa é rica e pobre, há lojas com grandes marcas e pequenos mercados, bicicletas transportando de tudo e carros que percorrem as avenidas (‘boulevard’). Em Kinshasa há 5 boulevard: 1) boulevard du 30 juin, 2) Lumumba Boulevard, 3) boulevard du 24 movembre, 4) boulevard Sendwei, 5) boulevard Molard, e depois há mil ruas e praças onde se fazem mercado a cada hora do dia ou da noite e se toca e se ouve música. Música em todos os lugares, sentados ao sol, em um bar, nos terraços: Kinshasa ‘la belle’ é um retrato de mil cores. E eu sou um pintor.

by Luloloko Mays


my city is Kinshasa


Kinshasa ‘la belle’ has changed many names in its history, en until 1960 it was called Leopoldville and had 400,000 habitants, now that number has grown to the millions. The city grows over the plain, builds upon the hills and is quickly demolishing green space around it. The Chinese are building large infrastructure and new skyscrapers: they build, demolish and build ...however, the future of a sustainable city can be still ours. Kinshasa is paradoxical as it is rich and poor, there are shops for the big brands and small artisans, markets; bikes, rickshaws and cars that run along the boulevards. In Kinshasa, there are 5 major boulevards: 1) Boulevard du 30 juin, 2) Boulevard Lumumba, 3) Boulevard du 24 movembre, 4) Boulevard Sendwe, 5) Boulevard Molard and then there are thousands of streets and squares where you can find markets bustling at every hour of the day. At night, there is much entertainment to be had such as live music. Music is everywhere: in a sun square, in a bar, on a terrace: Kinshasa ‘la belle’ is a picture with a thousand colors. And I’m a painter. Kinshasa ‘la belle’ ha cambiato tanti nomi nella sua storia, fino al 1960 si chiamava Léopoldville e aveva 400.000 abitanti, adesso sono milioni: la città cresce verso la pianura, sale sulle colline e si mangia piano il verde che le sta intorno. A costruire le grandi infrastrutture e i nuovi grattacieli sono i cinesi. Costruiscono, costruiscono, costruiscono... però il futuro può essere ancora nostro. Kinshasa è ricca ed è povera, ci sono i negozi con i grandi marchi e i mercatini improvvisati, le bici che trasportano di tutto e le automobili che corrono per i boulevard. A Kinshasa ci sono 5 boulevard: 1° boulevard du 30 juin, 2° boulevard Lumumba, 3° boulevard du 24 movembre, 4° boulevard Sendwe, 5° boulevard Molard, e poi ci sono mille strade e tante piazze dove si fa mercato ad ogni ora del giorno e della notte e musica. Musica ovunque, seduti sotto il sole, dentro un bar, su un terrazzo: Kinshasa ‘la belle’ è un quadro di mille colori. E io faccio il pittore.

it


“I chose to write this film as a fiction, using the language and style of documentary to capture the spirit of Kinshasa: the humour, the patois, the resourcefulness and deceit. 
It seemed that the best way to develop this film was to follow several different story lines and watch them come together like the pieces of a puzzle. Yet it would have been impossible for the characters to meet without determining their fate and planning the outcome. To do this, we decided to turn the initial project into a fictional tale, while retaining a documentary style. The story started to take shape when we were location hunting. Children began to tell us about their lives and their hardship. We started to see the difficulties facing this population, their struggle to survive whether they be “shegués” (street children), musicians, workers, mothers, the disabled, or corrupt policemen. The screenplay for KINSHASA KIDS was born out of this kaleidoscope of different lives.”

Marc-Henri Wajnberg

(from www.kinshasakids.com)


our city is Chicago


by Stephanie Messina and Dashawn Wilson

Con mas de 2.8 millones de residentes, la impresionante es ciudad de Chicago, que ha influenciado la historia de la arquitectura americana, es un líder de las iniciativas ambientales innovadoras, y hace de la sostenibilidad un elemento clave de las políticas urbanas. Hoy en día la ciudad de Chicago se caracteriza por estar en constante crecimiento. Desde las obras de construcción hasta los trenes, todo lo que tiene que ver con Chicago esta en continuo movimiento! ...pero todo es regulado y controlado, porque el tema de la eficiencia energética es central para el desarollo de la ciudad. Chicago se prepara para un futuro resiliente, sin perder la voluntad de vivir y tomar ventaja de todas las oportunidades que ofrece: varias partes de la ciudad están siendo renovadas continuamente para todos los ciudadanos que viven aqui. Ya que Chicago es una ciudad con mucha diversidad, se puede ver y encontrar cosas de todo tipo de origen cultural. Chicago promete ser una emocionante experiencia para cualquier tipo de persona; jóvenes, adultos, solteros o casados.

Com mais de 2,8 milhões de habitantes, nossa maravilho- pt sa Chicago influenciou a história da arquitetura americana mas hoje é líder em iniciativas ambientais inovadoras para tornar a sustentabilidade um elemento fundamental da política urbana. Hoje, Chicago é caracterizada por ser em crescimento contínuo. De canteiros de obras aos trens, tudo que você vê está em constante movimento! Mas tudo é regulado e controlado, pois a eficiência energética é o tema central para o desenvolvimento da cidade. Chicago se prepara para um futuro flexível e sustentável sem perder a vontade de viver e aproveitar todas as oportunidades que oferece: diferentes partes da cidade estão constantemente transformada pelas relações entre os cidadãos que lá vivem e que vêm de todo o mundo: aqui você pode encontrar todas as culturas do planeta. Chicago promete ser uma experiência emocionante para todas as pessoas, jovens e velhos, solteiros ou casados​​.


With over 2.8 million residents, our wonderful Chicago en has influenced the history of American architecture and today is a leader of innovative environmental initiatives, and sustainability is a key focus of urban policies. Today, Chicago is characterized by being in constant growth. From construction sites to trains, everything you see is a continuous work in progress! But everything is regulated and controlled, because energy efficiency is the central theme for the development of the city. In Chicago everyone works, lives, learns and plays while the community is preparing for a resilient future without losing the drive for progress and takes advantage of all the opportunities that a city like this offers. Different parts of the city are constantly under review by the citizens who come from all over the world. In Chicago you can find virtually all world’s cultures in one melting pot. Chicago promises to be an exciting experience for anyone; young, old, single or married.

Con oltre 2,8 milioni di abitanti, la nostra splendida Chicago ha influenzato la storia dell’architettura americana e oggi è una città leader nelle iniziative ambientali innovative per fare della sostenibilità un elemento chiave delle politiche urbane. Oggi Chicago si caratterizza per essere in costante crescita. Dai cantieri ai treni, tutto quello che si vede è in continuo movimento! Ma tutto è regolato e controllato e l’efficienza energetica è il tema centrale per lo sviluppo della città. Chicago si prepara per un futuro sostenibile senza perdere la voglia di vivere e sfruttare tutte le opportunità che offre: grande parte della città è continuamente rinnovata e modificata dalle relazioni che si intrecciano tra i cittadini che vi abitano e che arrivano da tutto il mondo: qui potete trovare tutte le culture del pianeta. Chicago promette di essere un’occasione e un’esperienza emozionante per tutte le persone, giovani e adulti, ‘single’ o famiglie.

it


es Cultura y turismo son los motores que mueven la economía

de las ciudades del mundo. No sólo Florencia o Venecia, Barcelona o París, pero ahora incluso Hong Kong y Abu Dhabi, Dallas y Marsella: está en marcha un concurso mundial para crear centros culturales, museos y infraestructuras para atraer a nuevos turistas, los de los países BRICS y de las economías emergentes del mundo. La ciudad industrial deja paso a la ciudad creativa, que es capaz de capturar recursos y energía, talento y dinero. Sólo han pasado 15 años desde la inauguración del Museo Guggenheim de Bilbao, ícono firmado por Frank Gehry, pero parece que fue hace un siglo. Hoy los nuevos ‘Mecenate’, como David Walsh de Tasmânia y el mexicano Carlos Slim, financian museos con decenas de millones de euros y hay ciudades que gastan hasta medio billón de dólares como en el caso del ‘West Kowloon Distrito Cultural’ en Hong Kong. Ahora los museos (el Louvre como el Guggenheim) roban el show a Gucci y Prada y las instituciones culturales se converten en marcas. Por supuesto, hay que preguntarse cuáles son los productos y los contenidos; cierto que los archivos de los grandes museos conservan depósitos inexplotados de obras y es evidente el pulso para el arte contemporáneo. Pero nos gusta imaginar que toda esta actividad también puede beneficiar los muchos museos de Europa, pequeños pero con colecciones de valor (pienso en el Museo Petrie de Londres) e incluso los jóvenes artistas que ya se consideran ciudadanos del mundo .

Culture and tourism are the engines that move the economy en of small and large cities in the world. Not only Florence or Venice, Barcelona or Paris but now Hong Kong and Abu Dhabi, Dallas and Marseilles: is going now a worldwide competition to create cultural centers, museums and infrastructure to attract new visitors, those from countries of the ‘BRICS‘ and from the emerging economies of the world. The industrial city gives way to a creative city, able to capture energy, talent and monetary resources. It has only been 15 years since the inauguration of the Guggenheim Museum in Bilbao, designed by Frank Gehry, but it seems more like a century ago. Today, the new ‘Mecenate’ such as the tasmânian David Walsh and the mexican Carlos Slim, fund museums for tens of millions of euros and there are cities that end up contributing even half a billion dollars as in the case of the ‘West Kowloon Cultural District’ in Hong Kong. Now museums such as the Louvre and the Guggenheim, take the stage at Gucci and Prada: cultural Institutions are becoming ‘brands’! So we would like to know what are the contents and the quality parameters of these new museums. Of course, archives of the great museums have unexplored deposits of masterpieces and they are giving a pulse to contemporary art but we would like to imagine that all this activity can also benefit the many museums in Europe that are small but have big value (such as tthe ‘Petrie Museum’ in London) and the emerging artists who already consider themselves citizens of the world.

Luzern (CH), the temporary theatre for the Festival ‘Ark Nova’ by ARATA ISOZAKI, AOKI & ASSOCIATES, ANISH KAPOOR

Urban economy between culture and tourism.


pt Cultura e turismo são os motores que movem a economia

das pequenas e grandes cidades do mundo. Não só Florença ou Veneza, Barcelona ou Paris, mas agora mesmo Hong Kong e Abu Dhabi, Dallas e Marselha: é lançada uma competição mundial para criar centros culturais, museus e infra-estruturas para atrair novos turistas, aqueles dos Países dos ‘BRICS’ e das economias emergentes do mundo. A cidade industrial dá lugar à cidade criativa, capaz de captar recursos e energia, talento e dinheiro. Tem sido apenas 15 anos desde a inauguração do Museu Guggenheim em Bilbao, ícone assinado por Frank Gehry, mas parece que há um século: hoje os novos ‘Mecenate’, como David Walsh da Tasmânia ou o mexicano Carlos Slim, fornecem dezenas de milhões de euro para novos museus e há cidades que vêm para gastar até meio bilhão de dólares, como no caso do ‘West Kowloon Cultural District’ em Hong Kong. Agora, os museus (como Louvre ou Guggenheim) roubam a cena à Gucci e Prada e as instituições culturais se tormam em marcas. Claro que tem que saber quais são os produtos e os conteúdos: é certo que os arquivos dos grandes museus tem depósitos inexplorados de obras de arte e é óbvio um pulso para a arte contemporânea. Mas nós gostamos de imaginar que toda essa atividade também pode beneficiar aos muitos museus pequenos da Europa, mas com coleções de valor (acho no Petrie Museum, em Londres), e mesmo os artistas emergentes que já se consideram cidadãos do mundo.

Cultura e turismo sono i motori che muovono l’economia di piccole e grandi città nel mondo. Non solo Firenze o Venezia, Barcellona o Parigi ma ormai anche Honk Kong e Abu Dhabi, Dallas e Marsiglia: è in atto una competizione mondiale per dare vita a poli culturali, musei e infrastrutture in grado di attrarre i nuovi turisti, quelli provenienti dai Paesi dei ‘Brics’ e delle economie emergenti del mondo. Ecco quindi che la città industriale lascia spazio alla città creativa, quella che è in grado di catturare risorse ed energie, talento e denari. Sono passati solo 15 anni dall’inaugurazione del Museo Guggenheim di Bilbao, icona firmata da Frank Gehry, ma sembra già un secolo fa: oggi i nuovi mecenati, come David Walsh in Tasmania (!) o il messicano Carlos Slim, finanziano musei da decine di milioni di euro, e ci sono città che arrivano a spendere anche mezzo miliardo di dollari come nel caso del ‘West Kowloon Cultural District’ di Honk Kong. Ormai i musei (dal Louvre al Guggenheim) rubano la scena a Gucci e Prada e da istituzioni culturali diventano brand. Naturalmente c’è da chiedersi quali siano i prodotti e i contenuti: è certo che gli archivi dei grandi musei conservano giacimenti inesplorati di capolavori ed è altrettanto ovvio un impulso dell’arte contemporanea. Ma ci piace immaginare che di tutto questo fermento possano beneficiarne anche i tanti musei europei, piccoli ma con collezioni di valore (penso al Petrie Museum di Londra), e anche i giovani artisti, quelli emergenti che già si considerano cittadini del mondo.

it


Manila, november 8th, 2013



C 01 def rd