Nave tropical

Scroll for more

Page 1






A NAVE PARECIA UMA COISA DISTANTE

A trajetória dos tripulantes se cruza em uma longa caminhada afetiva e profissional. Um turbilhão de ações conjuntas em suas mais diversas combinações. E este foi o nosso ponto de partida. Muitos outros deveriam embarcar nesta viagem – porém, por mais ficção que pareça, aqui é tudo realidade. E por esta questão, a viagem acontece com alguns poucos terráqueos. O respeito às vontades: conviver e trabalhar juntos durante um mês. Dividimos um desejo comum, e ainda assim, estamos sujeitos a uma série de atritos. Inúmeros problemas advindos da comunicação. Da falta dela. Ou do mau uso. Outros, da nossa diversidade na compreensão dos atos. As nossas ações cruzam-se o tempo todo. Ora confluem em um mesmo sentido, num fluxo criativo de ajuda mútua, ora as ações se chocam. Por pouco a missão não se transforma em suicídio coletivo ou num ataque terrorista. O pessoal e profissional se misturam como num liquidificador. Decepam relações. Costura-se daqui, cola-se dali. E vamos nessa!!! Para relembrar quem somos e o que queremos, cá estamos vivos. Cheios de amor e histórias para contar. Irma Brown

_Data estimada para chegada na capital alemã: 13 de maio pela manhã _Data de chegada: 14 de maio à tarde Tempo estimado na capital alemã: 720 horas _Tempo de estadia na capital alemã: Não consta

Data de retorno dos tripulantes: não consta

_Dar continuidade e aprofundar pesquisas estéticas em torno da arte contemporânea e das manifestações e personagens carnavalescos.

relato sobreviventes

00 - Realizar ação performática no Karneval der Kulturen e no Carnival of Subculture

tripulantes oficiais

01 - Realizar exposição de arte contemporânea. Local estimado para a queda: Herrfur Str. 13 > Aviatrix Gallery Data: 05 | 06 | 2015

missão Recife - encontrar tripulantes / realizar exposição de arte contemporânea Local de queda: Rua Nicarágua, 173, Espinheiro. CEP 52020-190 > Maumau. > Compartilhar experiência com habitantes locais. Criar publicação impressa. Tempo total do projeto: 9 meses Daniela Brilhante Clarice Hoffman Fernando Peres não encontrado Gustavo Mendonça Irma Brown Isabela Stampanoni Renata Faccenda Lia Leticia

tripulantes não oficiais

(impossível

mensurar colaboração)

Guto Conde Licia Jardim Moacyr Campelo


The Ship seemed a distant thing

The Crew members paths cross along an affective and, at the same time, professional journey. A whirlwind of joint actions and their multiple combinations. That was our starting point. Other people should have taken this voyage – however, as much fiction as it may seem, here it`s all reality. That`s why so few earthlings really go through this adventure. The respect for their wishes: living and working together for a month. We shared a common ambition, and still, we are subjected to a series of frictions. Several communication-related problems or the lack of it. Or by its misuse. Or, by our diversity in understanding the acts. Our actions intersect all the time. Sometimes, they converge and take the same way, in a creative flow of mutual aid; sometimes, our actions clash. The mission almost turns into a collective suicide or a terrorist attack. The personal and professional mix up like in a blender. They chop off relationships. They Sew up here, paste up there. And here we go!!! In order to keep in mind who we are and what we want, here we are. Filled with love and stories to tell. Irma Brown

_Estimated date of arrival at the German capital: May, 13, in the morning. _Arrival date: May, 14, afternoon. Estimated time in Germany`s capital: 720 hours _Time the group will stay in Germany`s capital: unavailable _To go on with and deepen aesthetic research related to contemporary art and to Carnival`s characters and performances. 00 - Make a performing action at Karneval der Kulturen/ Carnival of Subculture. 01 - Realize an exhibition of contemporary art. Probable crashing site: Herrfur Str. 13 > Aviatrix Gallery Date: June 5, 2015 Crew members returning date: NOT AVAILABLE

Recife Mission - find crew members / a Contemporary art exhibition. Crashing site: Rua Nicarágua, 173, Espinheiro. CEP 52020-190 > Maumau. survival`s report

> Share their experiences with local inhabitants. Implement a printed publication. Project`s total time: 9 months

official crew

Daniela Brilhante Clarice Hoffman Fernando Peres não encontrado Gustavo Mendonça Irma Brown Isabela Stampanoni Renata Faccenda Lia Leticia

Non

official crew

(impossible to measure Guto Conde Licia Jardim Moacyr Campelo

their contribution)




lia leticia


Antes

1999: Um cliente do bar brada: você é feia, chata e mal vestida! 2000: surge troça carnavalesca com alguns amigos e simpatizantes. Feia, Chata e Mauvestida”(sic) 2001: as peças, inspiradas no personagem momesco “La Ursa”, participam de um desfile em Olinda: um figurino costurado `a mão, uma caixa de geladeira e um casal de amigos amarrados em embalagens de refrigerante... era a “griffe”.

Previously

1999: A bar customer cries: You are an ugly, boring and badly-dressed person! 2000: The creation of a carnival block with some partners and friends. “Ugly, Boring, baddressed”(sic). 2001: The clothes, inspired by the Momesquean (Momus-like) character “La Ursa”, take part in a fashion show in the City of Olinda: a hand-made seized costume, a fridge empty box and a couple of friends tied-up by soft drinks packages... It was the trendy.


O plano

The Plan

Desvios

Detours

2015: desmumificação da grife para a Nave Tropical, mapeamento em busca de roupas em brechós estrangeiros, reconstruindo, recortando, colando, refazendo-as e transformando-as em fantasias. Foliões no Karneval der Kulturen desfilando essas criações. Filmar em 16mm e ver no que vai dar.

Os foliões sumiram com as fantasias. Seus vultos ficaram nos borrões do filme pintado. Um carnaval de uma cultura triste, espetacularizada. Um trote.

2015: The “de-mummification” of the fashion brand for exhibition at the Nave Tropical project (Tropical Ship). A mapping searching for clothes at foreign thrift shops. Restoring, cutting, pasting, remaking and remodeling it into Carnival costumes. Revelers will be showing these creations at the Karneval der Kulture. Shooting in 16 mm and see what happens.

The partygoers have disappeared with the costumes. Only their shadows had remained in the blurred painted footage. A Carnival of an unhappy culture, “spectacularized”. A prank.


O filme

The movie

Sinopse: Rasguei minha fantasia e chorei por não puder brincar, tristeza e dor no Carnaval.

Synopsis: I ripped off my carnival outfit and cried because I wasn’t allowed to participate. There was only Sorrow and pain during Carnival.

Das Karneval War Traurig Fur Mich| O Carnaval Foi Triste Pra Mim

Filmamos parte em digital, parte em película. A película foi atropelada pelos acontecimentos berlinenses: um estúdio interditado pelo governo, uma ação ilegal de invasão, um laboratório em trânsito, químicos em outro país, uma mestre búlgara e a maior queimadora de filme em linha reta do norte nordeste. Trouxe para terminar em Recife, onde tintas, perfurações e ranhuras não foram descartadas.

Das Karneval War Traurig Fur Mich| The Carnival was sad for me

We shot partly digital, partly footage. Some Berliner’s events were run over the movie: a film studio interdicted by The German government, an illegal action invasion, an in transit lab, a Bulgarian female mentor and the biggest movie burner straight from north-northeast. I brought it to finish in Recife, where paint, holes and grooves were not discarded.


Outras rotas Colonizadora_Colonizada

Performance criada durante o Karneval der Kulturen. Mapa, vestido medieval e cocar de Ă­ndio.

Other routes Coloniser_Colonised

Performance created at the Karneval der Kulturen, composed by a map, a medieval dress and an Indian feathers headdress “cocar�.


Próximas viagens Inge – Um Curso Incompleto de História Os primeiros viajantes europeus a percorrerem as terras brasileiras, navegantes, comerciantes, religiosos e aventureiros de todos os tipos tinham em comum, e não poderia ter sido de outra forma, a visão de um mundo desconhecido, de uma paisagem natural estranha e selvagem, repleta de simbologia, mitos e fábulas, que permearam as primeiras impressões e descrições, carregadas de representações que evidenciavam mais as visões do que os fatos. Dora Shellard

Next Journeys Inge – An Incomplete History Course The first European travelers to pass throughout the Brazilian territory were navigators, merchants, religious men and adventurers of all kinds. They all had something in common – and it couldn’t have been otherwise - the vision of a world unknown, of a strange and wild natural landscape, full of symbolism, myths and fables. This pervaded the first impressions and descriptions, filled with representations that evidenced more views than the facts. Dora Shellard


Num Mercado de Pulgas em Berlim encontrei dois álbuns de fotos de uma senhora chamada “Inge”: abrange 3 décadas de aniversários, viagens, festas... Inge e seus compatriotas são aqui colocados como personagens dos textos de cronistas alemães do Brasil Colônia(Hans Staden, Spix e Von Martius). Minha primeira viagem para o Velho Mundo. Minha fantasia aventureira pós colonial. Um discurso muda uma imagem?

At a flea market in Berlin, I found two photo albums of an old woman called Inge: It covered three decades of birthdays, trips and parties...Inge and her fellow citizens have been placed here as characters of the German chroniclers texts of colonial Brazil (Hans Staden, Spix e Von Martius). It was my first travel to the Old World. My adventurous postcolonial fairytale. A speech changes an image, doesn’t it?

Demos-lhes alfinetes, fitas, soldadinhos e cavaleiros de chumbo. Eles amarravam esses brinquedos com fios em volta do pescoço. Nessa oportunidade lamentamos a ingenuidade dessa gente.

We gave them pins, ribbons, riders and tin soldiers. They tied these toys with wires around the neck. At that time, we regretted the ingenuity of those people.


Se, por exemplo, o homem de raça caucásica é de fato inferior ao negro em mobilidade e potencia sexual, ao indígena americano em constituição robusta e vigorosa, (...)todavia, ele a todos supera em beleza de corpo, em precisão simétrica das proporções e atitude, e no desenvolvimento moral livre, independente e universal de espírito.

Depois de fartas libações de cachaça, que eles, como todos os índios apreciam apaixonadamente, tornaram-se confiantes e excitados, e executaram as suas danças a noite, num lugar aberto. After plentiful libations with “cachaça”*, which they, like all Indians, appreciate passionately, they become confident and excited, and performed their dances at night in an open place. * Cachaça (Portuguese pronunciation: [kaˈʃasɐ]) is a distilled spirit made from sugarcane juice. Also known as aguardente, pinga, caninha or other names, it is the most popular distilled alcoholic beverage in Brazil.

If, for example, a Caucasian man is, in fact, lower than the black in mobility and sexual potency, an than the American Indian in robust and vigorous constitution, (…) however, he excels all of them in body beauty, symmetrical precision of proportions and attitude, and free moral development, independent and universal spirit.


Já antes haviam despertado em nós sentimentos melancólicos sobre a degeneração do humano neles, o porte baixinho, o pardo-avermelhado da pele, o cabelo negro de carvão, solto e desgrenhado, o formato desagradável da cara larga, angulosa, e os olhos pequenos, oblíquos, inconstantes(...)E então, pelo caráter tristonho desta festa, na escuridão da noite, a nossa impressão de pena era ainda maior.

Even before they had aroused in us feelings of melancholy about the degeneration of the human in them, the short size, the brown-reddish skin, the coal black hair, loose and disheveled, the unpleasant shape of the broad face, angular, and the small eyes, oblique, unstable (…) And then, the gloomy nature of this party, in the dark of the night, our pity impression was even greater.

Sem refletir sobre a criação universal, sobre as causas e a íntima relação das coisas, vivem com o pensamento só com a conservação própria. Passado e futuro quase não se distinguem para eles, daí não cuidarem do dia seguinte.

Without reflecting on the Universal Creation and its causes and the close relationship of things, they live with the thought only with selfpreservation. Past and future are almost indistinguishable to them, so they don’t take care of the next day.


“sim, estou aqui, quero matá-lo porque sua gente também matou e comeu muitos dos nossos”. O prisioneiro lhe responde:”tenho muitos amigos que saberão me vingar quando eu morrer”.

Nisto o algoz golpeia o prisioneiro na nuca, de forma que lhe jorre o cérebro. Imediatamente as mulheres pegam o morto, arrastam-no para cima da fogueira, arrancam toda a sua pele, deixamno inteiramente branco e tapam seu traseiro para que nada lhe escape. Then the executioner strikes the prisoner in the neck, so that spurt his brain. Immediately the women take the dead, drag him up upon the fire, pluck all over his skin, leave it entirely white and they cover his ass so that nothing could leak out.

“Yeah, I’m here. I wanna kill him because his people also killed and ate many of us.” The prisoner replies: “I have many friends who’ll know how to avenge me when I’m gone.”


Golpe via internet ao tentar alugar amplo apt para hospedar os artistas em Berlim. Pseudônimo do golpista: Bilal Younas A equipe é obrigada a se dividir em dois lugares (“duas bases”).

Golpe do Bilal


Bilal`s scheme

Swindler`s fake name: Bilal Younas The team has ended up splitted, staying in two places (two bases).

Fraud through the Internet while trying to rent a large apartment in order to host artists in Berlin.


irma brown





S O M O S UM PO VO COM UMA CAPACI DADE I NFI NI T A DE AMAR

Wir sind Menschen mit endloser Liebe





Papangu Político – Movimento de ativismo absurdo. Figura Folclórica do carnaval pernambucano mas que aqui assume uma outra personalidade. Um ser contemporâneo que não se adapta a nenhum meio. Realiza ações performáticas, como mimeses distorcidas, e figurinos andróginos que questionam comportamentos estabelecidos pela sociedade. Na exposição: Apresenta instalações, colagens, serigrafias e fotografias de ações performáticas. Ele me chamou de Cavala Batizada. Mas batizada me ofendeu mais do que Cavala. Political Papangu – It is an absurdist activism Movement. Folklore Character of Pernambuco’s carnival but now figured as another personality. A present-day creature unfitted to any environment. She conducts Performing actions such as distorted mimesis, and androgynous costumes that criticize behaviors established by the society. During Exibhition: It will be displayed installations, collages, screen prints and photographs of performing actions. He called me a Baptized Mare. But baptized offended me more than mare. Cavala/o batizada/o: It’s a curse in Portuguese language. It means someone who is very rude with no reason. It is a common expression in Brazil’s Northeast, especially in the countryside part of Pernambuco, such as Badlands and Backlands.





fernando peres













daniel a brilhante













isabel a stampanoni



Existe um Homem que sai à meia-noite de um sábado de carnaval em Olinda. Ele é grande, elegante e sorridente. Caminha pelas ruas acompanhado por uma multidão, ao som de uma orquestra. Ao amanhecer ele entrega a chave ao Cariri. Isso tudo que começou, só termina na quarta-feira (e olhe lá). A Onça Azul se adentra no mundo do Homem da Meia Noite, e como um fantástico animal intuitivo, se alimenta e solta no ar, os fragmentos recolhidos deste sábado, onde tudo recomeça a cada ano. Minhas missões tropicais eram: Ação na rua - lambe-lambe em vários locais de Berlim com a frase em alemão e português “Lá vem o Homem da Meia-Noite” (uma mensagem subliminar, primeira frase do hino do bloco).

Picnic Sonoro

Uma maleta de música portátil + discos + uma refeição ao ar livre de entes máscarados que conversam, comem, bebem e dançam. Nesse momento os máscarados comerão biscoitos que escrevem a letra do Hino do Homem da Meia-Noite. Relatório Final Alegria com áreas de turbulências. A missão foi cumprida, e me restou a curiosidade ... o que pensou (as poucas pessoas que como eu observam as mínimas coisas em paredes e muros) ao ler aquela frase solta e sem sentido aparente, escrita num papel verde e colada num muro. ps. durante a longa viagem, antes de chegar em Berlim, perdi uma pedrinha da sorte lilás e um orixá que estavam pendurados no meu pescoço.


There is a man who comes out at midnight of a Carnival Saturday in Olinda. He’s tall, handsome and smiling. He walks through the streets accompanied by a crowd through the sound of an orchestra. At dawn, he hands in the key to the Cariri. All that has started, only ends on Wednesday, if that. The Blue Jaguar (Onça Azul) comes into the world of the Midnight Man (Homem da Meia-Noite), and, like a fabulous intuitive animal, feeds itself and releases in the air, fragments collected on this Saturday, when everything starts again every year. My tropical missions were: Action on the street – A lambe-lambe (street poster) in several locations in Berlin with a sentence in German and Portuguese “Here comes the Midnight Man” (a subliminal message, the first sentence of the block anthem).

Audible Picnic

A musical portable briefcase + records + an outdoor meal with masked beings which talk, eat, drink and dance. At this moment the masked-ones will eat crackers that form the letter of the Midnight Man’s Anthem. Final report Fun time with turbulence areas. The mission was accomplished, and just my curiosity remained...what the people thought (the few people like me who observe the smallest things on interior and exterior walls) when they read that loosen and without sense sentence, written down on green paper and pasted on a wall. Post Scriptum: during the long journey before arriving in Berlin, I lost a lilac lucky charm and an Orisha that were hanging around my neck.










Durante a expansão neolítica na Antiga Europa, uma imensa população de ursos se refugiam nas zonas boreais do Polo Norte. A chegada dos hominídeos neandertais avança pelas florestas frias fugindo do primeiro aquecimento global do Mediterrâneo desta nova era. A antiga África arde em chamas naturais, resultantes do processo cíclico das queimadas que viriam a renovar o solo. Nesta época, as plantas e o animais falavam!

grilo

Reunidos em assembléia e prevendo a eminente hecatombe para sua população, a cambada de ursos arktos decide que o refúgio em áreas geladas seriam uma tocaia ainda maior. Munidos de suas grandes garras e uma vocalização gutural que em coro poderia estremecer a terra num raio de quilômetros, a cambada decide enfrentar o avanço hominídeo em investidas noturnas nas pequenas aldeias que já se formavam na região da Baviera. Estas aldeias de hominídeos neandertais já dominavam a tecnologia da proto-agricultura, a irrigação seletiva e o manejo de instrumentos musicais talhados em madeira. A guerra não era comum entre as aldeias, apesar da diversidade étnica registrada nas escavações da era moderna. A cerâmica desenvolvida a partir do carvão mineral e o barro extraído dos Pirineus tornava o artesanato da culinária carnívora de pequenos animais uma necessidade para suprir a baixa quantidade de vegetais nas terras geladas.


During The Neolithic Expansion in Ancient Europe, a large population of bears seeked refuge in the Boreal Regions of the North Pole. The arrival of the Neanderthals hominids advanced through the cold forests, running from the Mediterranean’s first global warming of this new era. The ancient Africa used to burn in natural flames, related to the cyclical process of Burnings that would come to renew the soil. At that time, the animals and plants used to speak! Gathered in assembly and forecasting the imminent catastrophe to their population, the wild bunch of Arktos bears had decided not to take refuge in cold areas because it would be an even greater ambush. Armed with his great claws and a throaty vocalization, which in chorus could shake the ground for several kilometers, the gang decided to face the hominid breakthrough by using nocturnal onslaughts against the recently established small villages in the Bavarian region. These villages of hominids Neanderthals had already acquired the technology of proto-agriculture, selective irrigation and handling of wooden-carved musical instruments. The War wasn’t very usual among villages, despite the ethnic diversity registered by modern age excavations. The developed pottery from coal and the extracted clay from The Pyrenees had turned the meatbased cuisine handcraft of small animals into a need to supply the low amount of vegetables in the frozen lands.


Os primeiros ataques

Guiados pela constelação da Ursa Maior (divindade na era Minóica), a cambada de ursos iniciou as invasões. Por meio de assustadores gemidos e grunhidos, as criaturas avançavam cercando as aldeias, gerando baixas frequências sonoras que faziam vibrações nas frágeis estruturas das choupanas que eram postas abaixo, apagavam o fogo e criavam mal estar nos aldeões por meio da psicoacústica. Depois de abaterem psicologicamente os aldeões, entrava em cena o massacre. As garras dos arktos, afiadas em rocha, rasgavam e retalhavam homens, mulheres e crianças que depois eram servidos de como banquete para a cambada. Se apropriando da cultura Neolítica dos hominídeos, os ursos desenvolveram o aperfeiçoamento dos instrumentos musicais ainda primários, o que levou ao descobrimento de novos fenômenos psicoacústicos nos ataques na média Europa. Com o desenvolvimento tecnológico, viu-se que era possível criar escravos humanos, criando circos nas quais os ursos extraiam a pele e pêlos dos escravos mortos e se fantasiavam de humanos. Abrilhantavam mais o circo a domesticação selvagem de hominídeos que os arktos domavam e adestravam para acrobacias e malabares além de números letais como forçar o engolimento de facas e cuspir fogo na cara de outro. Alguns desses hominídeos conseguiram fugir e chegaram como refugiados às terras próximas aos lagos da Europa central e formaram as tribos nórdico germanas. Tal instinto cruel desenvolvido na sociedade arktos gerou insatisfação com a Ursa Maior. Esquecida nos princípios de orientação espiritual desta nova sociedade corrompida pela


First Attacks

Guided by the Great Bear (Ursa Major) constellation (a Goddess at the Minoan age), the wild bunch of bears started the invasion. Through scary moans and groans, the creatures advanced, surrounding the villages, bringing the huts down by shaking their fragile structures with low sound frequencies, extinguishing the fires and causing distress in villagers through psychoacoustics. After psychologically terrifying the villagers, the massacre came along. The Arktos claws, which were sharpened on rocks, had ripped and slashed men, women and children, who later were served as a feast to the gang. The bears developed the further improvement of primary musical instruments, taking hold of the Neolithic culture of hominids, which helped them to discover new acoustic phenomena for the attacks in the middle Europe. Along with technological development, it was seen that it was possible to breed human slaves, creating circuses to those who the bears used to extract the skin and hair of the dead slaves to dress up like humans. The domestication of wild hominids that Arktos gang tamed and trained in order to perform acrobatics and juggling, besides lethal acts, such as forced-swallowing and fire-spitting to each other’s face, used to leave the “circus” more charming. Some of those hominids were able to escape and arrived as refugees to the lands nearby the Central Europe’s lakes, founding the Nordic Germanic tribes. Such a crude instinct growth in the Artkos society brought forth dissatisfaction with the Great Bear. The Great Bear who had been forgotten in the spiritual guidance rules of this new rotten society due to their wanton cruelty, feeling betrayed, changed its


crueldade gratuita, a Ursa Maior sentiu-se traída e mudou sua configuração estrelar, pela qual é conhecida até hoje! A mudança na configuração da constelação mostrou o caminho para a chegada dos bárbaros germânicos, que na fuga conseguiram roubar os mapas estrelares já esquecidos pelos arktos. Com o incansável estudo detalhado e domínio da astrologia, fizeram leituras e interpretações das constelações, observando as mudanças na Ursa Maior que agora sinalizava a destruição imediata da sociedade arktos. Por volta do ano 666 A.C., a inevitável e sangrenta batalha entre os ursos arktos e os novos invasores hominídeos teve início. Munidos de plantas psicoativas, a estratégia dos bárbaros era inebriar a guarda arktos com a infusão da mistura das plantas, criando alucinações em massa, um transe sem precedentes. Desnorteados e sob efeitos dos psicodélicos naturais potencializados e não controlados, os ursos iniciaram um processo de automassacre. Os bárbaros germânicos não precisaram desembainhar suas espadas para derrotar o inimigo, que olhando a Ursa Maior não notaram a sua nova configuração e desnorteados pelas drogas, se deixaram levar pelo desespero letal.

Refugiados

Alguns jovens ursos que se refugiavam longe das aldeias por não se adequarem à nova realidade de seus contemporâneos puderam testemunhar a estratégia bárbara e como meio de autodefesa, faziam a ingestão das infusões em pequenas doses, o que criava uma reconexão com as estrelas e uma reconfiguração espiritual com a natureza primária dos arktos. Temendo um ataque sangrento de seus contemporâneos e dos bárbaros, migraram em um pequeno bando para as terras próximas ao Mediterrâneo, mais precisamente o que conhecemos como Itália. Escondido nos pequenos bosques, eram agora alvo fácil da pólvora chinesa que abundava na mundo ibérico. O eminente perigo de morte gerou discórdia entre os artkos fugitivos, fragilizando a resistência e levando como única saída a sua domesticação


stellar configuration, by which it is known until nowadays. The constellation shape shifting was useful to show the way to Germanic Barbarians outbreak, which on the trail managed to steal the star maps left by the Arktos. Throughout tireless detailed study and mastery of astrology, they developed constellations readings and interpretations while watching the Great Bear changes, which now signalized the sudden doom of Arktos’ society. Around the year 666 B.C, the unavoidable and bloodthirsty battle between Arktos bears and the new hominids aggressors began. In possession of psychoactive plants, the barbarians set up an scheme to grog the Arktos guard with an infusion of mixed plants, bearing mass hallucinations and a never-seen trance. Bewildered by the effects of uncontrolled and overpowered natural psychedelics, the Bears started a self-massacre process. The Germanic barbarians didn’t have to draw their swords to defeat their enemy, whom while looking at the Great Bear didn’t notice its renewed configuration and meanwhile totally puzzled by drugs, loose themselves to deadly despair.

Refugees

In charge of unfitness to their new reality, some young bears, that had taken shelter far away from the villages, could witness the barbaric strategy and as means of self-defense, lowered the infusions of the doses creating a reconnection with the stars and a spiritual reconfiguration with the Arktos primary nature. Being afraid of a bloody incursion from his contemporaries and the barbarians, they migrated in small groups to the lands adjoining the Mediterranean, more exactly what we currently know as Italy. Hidden in groves they were, now, an easy target to Chinese gunpowder, which flourished in the Iberian world. The imminent danger of death caused discord among runaway Arktos, weakening the resistance and leaving as the only way out their domestication and therefore training for entertainment at gypsy circuses. It is just in this medieval era that European immigration to the West Indies began. Despite


e por consequência o adestramento para entretenimento nos circos de ciganos. É nesta época medieval que iniciou-se a imigração européia para as Índias Ocidentais. Apesar de fortes, os ursos não tinham resistência nas embarcações para o Novo Mundo. Os altos gastos com a inútil manutenção do animal (apenas um exemplar conseguiu chegar vivo ainda na época das capitanias) e o risco de ataque de fúria devido à depressão e enjoo nos porões das embarcações fizeram com que o transporte fosse suspenso pela Marinha. Mais tarde, novos ursos foram encontrados ao norte do Novo Mundo, onde as técnicas de extinção em massa das criaturas foram desenvolvidas pelos novos colonos como tática de minar as reservas alimentares dos nativos indígenas.

La Ursa Psicodélica - a performance

Intervenção sonora, performática interativa realizada em Berlim. Utilizando amplificador móvel desenvolvido com tecnologia artkos, pedal Big Muff compacto e guitarra Fender Squire, a La Ursa capta energias e frequências sonoras das explosões solares e da Ursa Maior. Essa energia captada pela máscara-antena reverbera diretamente na corrente sanguínea do performer, levando ao estado de consciência alterada. Prontamente inicia-se o metabolismo ósseo e muscular, criando movimentos involuntários que resultam numa estrutura musical espontânea, seguindo as indicações de partituras da Sismologia Estelar, nas ondas eletromagnéticas dos corpos celestiais traduzindo para a codificação humana numa nova forma de arte e interação. Imbuída deste sentimento primário da natureza e de sua ligação com o lúdico, o espaço urbano e o amor, a empatia da La Ursa Psicodélica com o universo infantil é inevitável!


their strength, the Bears had no resistance on the ships departed to the New World. The high spending on useless maintenance of the animal (just one specimen managed to get alive at the time of the Captaincies) and the risk of rage due to depression and sickness in the holds of the vessels was the main reason to the Navy suspended transport. Later, other bears were found in north of the New World, where creature’s mass extinction techniques were developed by the new settlers as a tactic to undermine the food reserves of the indigenous natives.

Psychedelic La Ursa*– Performance

Sound art interactive urban performance in Berlin. By using mobile amplifier developed with artkos technology, compact pedal Big Muff and Fender Squire Guitar, sound art and interactive urban performance in Berlin. The Psychedelic La Ursa captures energy and sound frequencies from solar flares and Ursa Major. This energy caught by the mask-antenna resonates directly into the blood stream of the performer, leading to a state of altered consciousness. Quickly, it starts muscle and bone metabolism, creating involuntary movements that result in spontaneous musical structures, following the indications of Stellar Seismology scores, in the electromagnetic waves of celestial bodies, translated to human coding in a new art form and interaction. Imbued for this primary feeling of nature and its connection with the playful, urban space and love, It is inevitable the empathy of the Psychedelic La Ursa (La Ursa PsicodĂŠlica) with the children universe!* *Footnote: Carnival character, also called La Ursa. A Bear dressed as a man; leaded by a trainer, accompanied by rustic musical ensemble. By dancing and bowing on the doors of the houses, the bear asks for money and scares children.






renata faccenda












grilo

Formado em Comunicação Social – Jornalismo na UFPE com Pós Graduação em Técnicas de Áudio e Produção Musical na AESO-Barros Melo, nos últimos 20 anos vem se dedicando à pesquisa na linguagem audiovisual. À frente do premiado coletivo/ produtora Telephone Colorido criou vídeos e filmes dos mais diversos gêneros como documentários, ficções e videoarte e videoclipes, além de várias parcerias realizadas com entidades de direitos humanos e indígenas. Como artista sonoro, desenvolveu trilhas e trabalhos de design, tendo também uma extensa produção fonográfica com maior foco na experimentação sonora, pesquisa sinestésica e projetos de intervenções urbanas e instalações.

Graduated from Social Communication - Journalism at UFPE (Pernambuco Federal University) with Postgraduate studies in Audio and Music Production Techniques at AESOBarros Melo College, for the last 20 years, he has dedicated to researching in audiovisual language. Ahead of award-winning collective/ film production company Telephone Colorido (Colorful Telephone), Grilo has created videos and movies from various genres, such as documentaries, fiction, video art and video clips, as well as various partnerships involving human and indigenous rights groups. As a sound artist, he has developed trails and design projects, also has had an extensive phonographic production with greater focus on sound experimentation, synesthetic research, urban art projects and installations.

r e n ata fa c c e n d a

Atua como designer gráfico e de web desde 1997, desenvolvendo projetos de publicidade, promocionais, editoriais, websites, cenográficos e de identidade visual essencialmente ligados às artes visuais e música. Fundadora, co-fundadora e colaboradora de vários espaços coletivos de arte em Recife, Barcelona e Berlim, hoje administra o atelier Aviatrix e o seu Café, bem como suas as atividades culturais: exposiçoes, workshops para crianças, seminários e pequenos shows. Como artista visual trabalha basicamente com instalação, performance e ilustração. Seu principal trabalho “En Bragas”, feito com fotos polaroids, ganhou o prêmio de performance do Teatro Hermilo em 2006, Recife, Pernambuco.

She has worked as a web and graphic designer since 1997, developing promotional and publishing advertising projects, websites, set design and visual identity, essentially linked to the visual arts and music. Founder, co-founder and collaborator of several collective art spaces in Recife, Barcelona and Berlin. Nowadays, she runs the studio Aviatrix and her Café, as well as their cultural activities: exhibitions, workshops for children, seminars and small concerts. As a visual artist, she has worked mostly with installation, performance and illustration. Her main work “En Bragas”, made with photos polaroids, won the Theatre Hermilo Borba Filho performance award in 2006, Recife, Pernambuco.


i s a b e l a s ta m pa n o n i

Vive em Recife. Isabela desenvolve trabalhos em diferentes linguagens como desenho, pintura, ilustração, fotografia, vídeo e direção de arte.

She lives in Recife. Isabela has developed works in different languages, such as drawing, painting, illustration, photography, video and art direction.

irma brown

Artista de trânsito livre: seu trabalho se funde em diversas linguagens. Não por coincidência, coordena desde 2009 a Maumau, espaço de convergência artística em Recife – PE, onde realiza, em parceria com outros artistas, ações em diferentes papéis. Em cada questionário, uma profissão diferente: videomaker, arte-educadora, produtora, ciclista mensageira, atriz, artista plástica e mentirosa. É das artes liberais; daquelas em que o espírito toma maior parte que as mãos. Arte mágica. Magia.

Free transit artist: her work has been merging into several languages. Not by accident, has coordinated the Maumau Gallery since 2009. Artistic convergence space in Recife - PE, where she has led, in partnership with other artists, actions in different roles. For each moment, a different job: videographer, art educator, producer, messenger biker, actress, visual artist and liar. She comes from the liberal arts; the kind of person who spirit matters more than the hands. Magical art. Magic.

fernando peres

Artista plástico, fotografo e vídeografista autodidata. São desenhos, instalações, pinturas, etc. Já fez inúmeras exposições coletivas e individuais em várias capitais do Brasil. Durante alguns anos esteve a frente da Menor Casa de Olinda (sua minúscula casa + atelier) e da Maumau. Criou o Lesbian Bar em Recife, no ano de 2011, espaço que ainda hoje funciona como bar e ambiente expositivo.

Visual Artist, photographer, self-taught videographer. Drawings, installations, paintings, etc. He has already participated in uncountable group and solo exhibitions in several Brazilian cities. For some years he was ahead the A Menor Casa de Olinda (the smallest house in Olinda - His tiny house + atelier) and the Maumau Gallery. He founded the Lesbian Bar in Recife in the year of 2011, a place that functions as a bar and exhibition environment until today.


daniel a brilhante

Atua como designer gráfico desde 1997, desenvolvendo projetos editoriais, expográficos / cenográficos e de identidade visual essencialmente ligados às artes visuais, música, teatro, e cinema, tais como: projetos editoriais - revistas de crítica de arte, catálogos, livros de arte; identidade visual para música - cd’s, espetáculos, mostras e festivais, sites; para o audiovisual tais como peças gráficas, lettering, criação para objetos de cena graficos. Paralelamente, ministra oficinas tais como: animação stop motion, linoleogravura, estamparia artesanal, tipografia, expografia, e participa como artista em mostras e exposições coletivas desde 1996.

She has worked as graphic designer since 1997, developing publishing, expo graphic/ set design and visual identity projects, mainly linked to visual arts, music, theater, and cinema, such as: publishing projects - art criticism magazines, catalogs, art books; visual identity for music – cd`s, shows, exhibitions, festivals and websites; audiovisual media like graphic elements, lettering, creating graphs for props. At the same time, she ministers stop motion animation, linoleum, craft printing, typography, expography workshops, and has taken part as an artist in collective and individual exhibitions since 1996.

lia leticia

Desde 1994 trabalha com cenografia, iniciando ainda em Porto Alegre no teatro. Em 1997 muda-se para Olinda, ampliando sua produção também para a pintura, em ateliê próprio, mas também em murais na rua, festas, eventos e bares, como a Soparia, Pina de Copacabana e Abril por Rock. Em seguida, vai morar na casa Molusco Lama, onde participa de várias exposições coletivas e suas primeiras individuais. Atua em performance e inicia criação em vídeos e filmes. Além de escrever e dirigir seus próprios filmes, trabalha como diretora de arte. É educadora no projeto de educação audiovisual para crianças Escola Engenho e no Tardes de Quintal, oficinas artísticas infantis. Também coordena o Cinecão da Maumau. Tu jura?

Since 1994, she has worked with scenery. She started her career in Porto Alegre in theater. In 1997 she moved to Olinda, expanding its production not just for painting in her own studio, but also in murals on the street, parties, events and bars: Soparia, Pina de Copacabana and April pro Rock Festival. Then she moved out to Molusco Lama`s (experimental art group emerged in the late nineties) house, where participated in several group exhibitions and where realized her first individual expo. Acts in performances and lately started to work with videos and movies production. Besides to writing and directing his own films, she has worked as an art director. She’s an educator in audiovisual learning project for children at Escola Engenho (School Engenho) and at the Tardes de Quintal (Backyard Afternoons), children’s art workshops. She also has coordinated the “Cinecão of Maumau” project. Oh, really?



Trabalhando de forma colaborativa, os artistas da Nave Tropical criaram ou participaram de inúmeros projetos, como o Molusco Lama, o atelier Submarino, a Menor Casa de Olinda e a produtora Telephone Colorido. O projeto envolveu exposições, intervenções urbanas e performances insanas em Berlim e Recife, tendo como inspiração o fantástico universo do carnaval pernambucano e seus personagens. Os ‘artistas-tripulantes’ desenvolveram suas obras ao longo de uma residência de trinta dias na capital alemã, e o resultado deste trabalho foi apresentado na Aviatrix Gallery em junho e na Maumau em novembro de 2015.

By working in a collaborative way, artists aboard The Tropical Ship created or participated in countless projects, as the Molusco Lama; the Submarino atelier, Menor Casa de Olinda (the smallest house in Olinda) and Telephone Colorido producers. The project involved exhibitions, urban interventions and insane performances in Berlin and Recife, inspired by the fantastic universe of Pernambuco`s Carnival and its characters. The ‘artists-crew’ developed their works along a thirty-day residence in the German capital, and the result of their work was presented at Aviatrix Gallery in June and at Maumau in November 2015.


idealização e coordenação project conception and coordination irma brown e renata faccenda

produção executiva e de campo executive and field production boa hora produção e cinema

design gráfico graphic design daniela brilhante

tradução e revisão translation and proofreading jorge conde

revisão (inglês) proofreading(english) josé alexandre carvalho rodrigues

criação e manutenção blog blog development & support arraia produção, grilo e lia leticia

exposição exhibition berlim \ montagem assembling

moacyr campelo

\ produção

production clarice hoffmann \ assessoria de imprensa press relations exposição exhibition recife \ montagem assembling

carlos fernandes

production lia leticia \ assessoria de imprensa press relations

ole schulz

\ produção

clarice hoffmann

navetropical.hotglue.me maumaugaleria.com aviatrixatelier.com grilo renata faccenda isabela stampanoni irma brown fernando peres daniela brilhante

lia letícia

radiofreidamiao.blogspot.com youtube.com/radiofreidamiao madebyrenatafaccenda.wordpress.com cargocollective.com/isabelastampanoni irmabrown.blogspot.com.br fernandoperes.hotglue.me issuu.com/danibrilhante danielabrilhante.blogspot.com.br flickr.com/photos/32697900@N03/albums youtube.com/user/lialeticia/videos