Sin Nombre

Page 206

LA EDUCACIÓN Y LA FORMACIÓN DE IDENTIDADES COMO DOMINIOS DE IMPUGANACIÓN

A riesgo de caer en la redundancia, se hace necesario traer a la memoria que es dable reconocer en la muestra de una variación dialectal lo que podrían ser marcadores de estilo que distinguen de otra variación intra-lingual. No obstante, dichas diferencias no necesariamente obligan a aceptación automática que el uso “intencional” de una variación dialectal y un estilo de expresión sirvan como marcadores de status o clase social. Como ya señalamos, la literatura cubierta en el estado de la cuestión de este trabajo en el área de la sociolingüística no provee los medios necesarios para probar empíricamente si un acto del habla o uso de una variación dialectal sea o no intencional. La forma en que se expresa una persona dada en cierto momento, pareciera ser más bien consecuencia de una serie de factores, como la cultura o tradición familiar, los imperativos del momento, el contexto en que se expresa, el aislamiento de la comunidad, el grado de escolaridad individual o familiar, etc., y no necesariamente la filiación de clase del hablante per se. Las muestras seleccionadas del libro de Palmer, por ejemplo, fueron todas producidas por hablantes de clase trabajadora. Sin embargo, en cada una de ellas es posible identificar rasgos lingüísticos distintivos. La primera muestra ilustra variaciones léxicas, sintácticas, gramaticales y estilísticas, al igual que préstamos del español presentes en el inglés vernacular limonense en la forma en que lo habla un adulto mayor residente de la costa de Talamanca. En esta muestra, sobresalen los préstamos del español. La segunda muestra ilustra los mismos rasgos exceptuando la presencia de préstamos, en la forma en que se expresa un hablante de aproximadamente la misma edad y de la misma comunidad. Y la tercera muestra presenta las características del inglés estándar limonense como lo habla otro adulto mayor de la comunidad. En los cuadros que siguen, se destacan algunas peculiaridades lingüísticas de las muestras presentadas en las tres páginas anteriores. Para efectos del lector no bilingüe, se hacen las traducciones pertinentes en el entendido que para los propósitos de ilustrar los rasgos seleccionados no se hace una traducción total por razones obvias.

206


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.