Page 1


Editor’s NotE AUTUMN 2013

AUTUMN by The SpAS by Carlo Divito

F

riday Night Fever hit Karlovy Vary during the summer, as Hollywood superstar John Travolta visited the town to collect his award at the annual Karlovy Vary Film Festival, which was a huge success once again. We probably won’t see many movie stars in the town during this autumn season, but trust me when I tell you that there are still plenty of things going on which will enhance your Karlovy Vary experience – The Karlovy Vary Folklore Festival, The Dvořák Autumn Festival and the Karlovy Vary Jazz Festival, to name but a few. We have highlighted these events in greater detail inside the magazine and we also bring you an exclusive interview with Czech tennis star Petra Kvitová. Add to that our feature on Karlovy Vary’s plastic surgery scene, as well as various other useful and entertaining news and views, and you should have all the knowledge you require to make your visit to Karlovy Vary a special one. Enjoy the magazine and please never hesitate to contact us about any aspect of this publication, or any query you may have.

rUs Лихорадка вечера пятницы этим летом добралась и Карловых Вар, ибо голливудская суперзвезда Джон Траволта посетил город, чтобы получить награду ежегодного кинофестиваля в Карловых Варах, который как обычно имел огромный успех. Вероятно, много кинозвезд в городе этой осенью мы не увидим, но поверьте мне, здесь постоянно что-то происходит,что несомненно усилит Ваше положительное впечатление от Карловых Вар: Карловарский фольклорный фестиваль, музыкальный фестиваль "Осень Дворжака", Карловарский джазовый фестиваль и многое другое. Все эти события освещены более подробно внутри журнала. Мы также рады предложить Вам экслюзивное интервью с Петрой Квитовой, чешской теннисной звездой. В дополнение к этому, Вы найдете статью о ситуации с пластической хирургией, а также другие полезные и занимательные новости и отзывы, так что у Вас будет вся информация,

6

Autumn 2013

необходимая для того,чтобы сделать путешествие в Карловы Вары особенным. Желаем Вам приятного чтения! Не стесняйтесь обратиться к нам с любым вопросом по любому аспекту данной публикации.

GEr Friday Night Fever traf Karlsbad während des Sommers, als Hollywood-Superstar John Travolta die Stadt besuchte, um seine Auszeichnung bei dem jährlichen Karlsbader Internationalen Filmfestival entgegenzunehmen, das wieder ein großer Erfolg war. Wir werden wahrscheinlich nicht viele Filmstars in der Stadt während dieser Herbstsaison sehen, aber glauben Sie mir, wenn ich Ihnen sage, dass es noch viele andere Dinge gibt, die Ihre Karlsbader Erfahrung verbessern werden: Das Karlsbader Folklore-Festival, das Dvořák HerbstFestival und das Karlsbader Jazz-Festival, um nur einige zu nennen. Wir haben diese Ereignisse näher im Magazin hervorgehoben, und wir bringen Ihnen auch ein exklusives Interview mit dem tschechischen Tennis-Star Petra Kvitová. Dazu bringen wir noch eine Reportage über die Karlsbader plastische Chirurgie Szene, sowie verschiedene andere nützliche und unterhaltsame Nachrichten und Ansichten. Weiterhin sollten Sie alle Informationen bekommen, die Ihren Besuch in Karlsbad lohnenswert machen. Genießen Sie das Magazin, und zögern Sie bitte nicht mit uns Kontakt aufzunehmen wenn Sie Fragen haben, oder Aspekte zur Gestaltung des Magazins diskutieren möchten.

Carlo Divito Editor / dirEctor Karlovy vary ExclUsivE MaGaziNE


Published by DW Publishing Holdings a.s

dirEctors Carlo Divito Editor Carlo Divito Pr MaNaGEr Kateřina Mojdlová GUEst WritEr Alexandra Ficková GraPHic dEsiGN Expression Graphic Studio PHotoGraPHy Kristina Casarova WEB & aPPlicatioNs Jan Beránek

tr a F F i c M a NaG E M E N t Kristýna Rojíková Tereza Rojíková Ho t E l l i a i s o N Dasa Hellmanova iN t E r Nat i o Na l co N t r i B U t o r s Anna Monastyreva Meng Ting Shi Kristýna Urbanová Margerita Lopyreva Jitka Wilson di s t r i B U t i o N Lucie Stankovska lE G a l r E P r E s E N tat i o N Seddons s.r.o

Tel.: +420 731 413 877 email: info@dwpublishing.eu www.exclusive-magazines.com ALL RIGhTS ReSeRVeD

8

Autumn 2013

Karlovy Vary Exclusive is a registered trade name and publication. Neither the trading name, the format or the content may be reproduced. All rights reserved.


aUtUMN CONTeNTS

Featured

16

UP CLOSE & PERSONAL KEEP IT IN THE FAMILY RELAX & REVIVE HERBAL DELIGHT RECIPE FOR SUCCESS

Alexandra Ficková meets Petra Kvitová ............16 A look at the famous Lobkowicz Family......28 e New Pupp Spa & Wellness Centre ........42 e famous Becherovka drink .........................48 An interview with chef Lukáš Paluska ...........80

Fashion & Beauty IN DEMAND JEWEL ON THE TEPLA PASSION FOR FASHION

What’s hot during autumn.....................12 Jewellery shopping in Karlovy Vary ..............20 Karlovy Vary’s best stores...................24

Lifestyle WONDERFUL WATERS NOW !

12

FOOD FOR THOUGHT

80

CHEERS

48

Karlovy Vary’s Spa Scene ...................34 What’s On in Karlovy Vary ..............60 Dining delights ......................72 Karlovy Vary Nights .......................78

Fast Facts HISTORY ESSENTIAL INFO CITY MAP

10

Autumn 2013

Karlovy Vary through the ages ......................46 What you need to know about Karlovy Vary.....90 Plot your journey.......................93


fEaTURE aCCESSorIES

Karlovy Vary Exclusive’s

In DEmanD What’s Hot In The City Today

Favourite Choice for Chilly months Stay warm in luxury this fall and winter season with jackets from the collection of Bogner Women. Known as one of the most well made coats Bogner offers lightweight and heavyweight coats and jackets designed for cold weather and regions prone to severe weather while being stylish and fashionable. RUS В этом осенне-зимнем сезоне оставайтесь в тепле и роскоши в куртках из новой коллекции Bogner Women. В этом году Bogner предлагает облегченные и утепленные пальто и куртки, специально разработанные для носки в холодную погоду в регионах с суровыми погодными условиями. Изделия этой марки известны своим качеством и при всем этом остаются стильными и модными. GER Bleiben Sie warm mit luxuriösen Herbst- und Winterjacken aus der

Sammlung Bogner Women. Die Marke Bogner ist bekannt für bestgemachte Mäntel und bietet „leichte“ und „schwere“ Mäntel und Jacken für die kalte Jahreszeit und Regionen die anfällig für schlechtes Wetter sind, während Sie stilvoll und modisch gekleidet bleiben. Available at Bogner, Nová Louka 9, Karlovy Vary

no Limits at the world of Casato An explosion of life that enchants the senses, pure energy expressed in the jewels that frees its incandescent spirit. Casato is passionate about precious stones. Elegant design and original style are perfectly blended, working with the stones in sensual fantasies. RUS Биение жизни, которое очаровывает разум; чистая энергия, выраженная в ювелириных изделиях, которая высвобождает пылкую натуру. Бренд Casato влюблен в драгоценные камни. Элегантный дизайн и необычный стиль идеально гармонируют, работая с камнями в чувственных фантазиях.. GER Eine Explosion des Lebens, die die Sinne verzaubert, ausgedrückt in der reinen Energie der Edelsteine, die ihre leuchtende Seele befreien. Die Leidenschaft der Marke Casato sind Edelsteine. Elegantes Design und origineller Stil sind perfekt miteinander verbunden, während sie mit den Steinen in sinnlichen Fantasien spielen.

Available at Gold Point, Stará Luka 6, Karlovy Vary

architecture of Simplicity With the Tonda 1950, Parmigiani Fleurier offers an hour, minutes and seconds watch, which successfully combines simplicity with the aesthetics of the brand. e drop-shaped horns, true signature of the manufacture, fit subtly, so dressing the wrist and ending it in a sleek design. RUS Модель Tonda 1950 от Parmigiani Fleurier — это часы с часовой, минутной и секундной стрелками, сочетающие в себе простоту и эстетику бренда. Характерной особенностью всех часов производителя являются стрелки в форме капли, которые делают часы подходящими для любого случая и своим стильным дизайном непременно украсят Ваше запястье. GER Mit dem Modell Tonda 1950 offeriert Parmigiani Fleurier eine

Stunden-, Minuten- und Sekundenuhr, die erfolgreich Einfachheit mit der Ästhetik der Marke verbindet. Die tropfenförmigen Uhrzeiger, die Signaturen der Manufaktur, eine dezente Passung, die das Handgelenk umarmt und in einem schlanken Design endet. Availabe at Art De Suisse, Stará Louka 48, Karlovy Vary

12

autumn 2013


fEaTURE aCCESSorIES

The James Bond Theme e Escada Sport Fall/Winter 2013 collection dresses the strong, self-confident woman who stays seductive. Woman with “Bond Girl” esprit. One of the best and most unforgettable Bond Girls who became the inspiration for this collection is May Day, from “A View To A Kill”. RUS Осенне-зимняя коллекция Escada Sport 2013 одевает сильную, уверенную в себе женщину, которая при этом остается соблазнительной. Женщина с характером «девушки Бонда». Одна из лучших и запоминающихся девушек Бонда, Мэй из фильма «Вид на убийство», стала вдохновлением для создания этой коллекции, полной четких силуэтов и насыщенных цветов. GER Die Escada Sport Herbst / Winter 2013 Kollektion kleidet die starke, selbstbewusste

Frau, die verführerisch bleiben will. Eine Frau mit dem Esprit eines „Bond Girls“. Eine der besten und unvergesslichsten Bond Girls, die die Inspiration für diese Kollektion gegeben hat ist May in „Im Angesicht des Todes“ mit einer dezenten Silhouette und vollen Farben. Available at Escada, Nová Louka 9, Karovy Vary

20th anniversary of Happy Sport For 20 years, the Happy Sport watches by Chopard have been appealing to devotees of contemporary, daring, and subtly unconventional timepieces. To mark this jubilee year, the iconic collection welcomes a mechanical interpretation in the shape of the new Happy Sport Medium Automatic. RUS На протяжении двадцати лет модельный ряд Happy sport от марки Chopard притягивал поклонников современных, дерзких и нетрадиционных часов. Юбилей не остался незамеченным, так как коллекция пополнилась новыми Happy Sport Medium Automatic, механической интерпретацией знаменитой линейки. GER Seit 20 Jahren fühlen sich Fans zeitgenössischer, gewagter und leicht

unkonventioneller Uhren von Happy Sport Uhren von Chopard angesprochen. Anlässlich dieses Jubiläumsjahres begrüßt die ikonische Kollektion eine mechanische Interpretation in Form der neuen Happy Sport Medium Automatic. Available at Prince Gold Stará Louka 48 / Stará Louka 64, Karlovy Vary

Sign Your name Since 1912, Montegrappa has been manufacturing luxury writing instruments which have in many cases become a desirable collectors ´pens. To the proud owners of this „icon“ belong Al Pacino, Nicolas Sarkozy, Naomi Cambell, Paulo Coelho, Antonio Banderas and may others. RUS Начиная с 1912 года, компания Montegrappa производит письменные принадлежности класса люкс, многие из которых стали желанными коллекционными ручками. Гордыми обладателями этих «икон» являются Аль Пачино, Николя Саркози, Наоми Кэмпбелл, Паоло Коэльо, Антонио Бандерас и многие другие. GER Seit 1912 stellt Montegrappa Luxusschreibgeräte her, die in vielen Fällen zu einem begehrten Sammelobjekt wurden. Zu den stolzen Besitzern dieser „Ikone“ gehören Al Pacino, Nicolas Sarkozy, Naomi Campbell, Paulo Coelho, Antonio Banderas und andere.

Available at May Dream, Lázeňská 3 / Petra Velikého 16, Karlovy Vary

autumn 2013

13


fEaTURE aCCESSorIES

The nuri ring e opulent jewels of the Maison Boucheron are legendary. Nuri is a playful and faithful fellow. It will wrap your fingers to its wings and become your guardian. e white gold ring features 117 diamonds and 2 emeralds. RUS Роскошные ювелирные украшения Maison Boucheron давно стали легендой. Кольцо Nuri — веселый и верный спутник. Оно окутает Ваши пальцы своими крыльями и будет Вашим стражем. Выполнено из белого золота и украшено 117-ю бриллиантами и двумя изумрудами. GER Die opulenten Schmuckstücke der Marke Boucheron sind legendär.

Nuri ist ein spielerischer und treuer Freund. Er wird Ihre Finger mit seinen Flügeln umwinden und zu Ihrem Beschützer werden. Der Ring aus Weissgold verfügt über 117 Diamanten und 2 Smaragde. Available at Boucheron boutique, Křižovnická 3, 110 00 Prague 1

moser e secret of the production of inimitable Moser colours rests in combining the highest quality raw materials which are melted with the admixture of precious soils and metal oxides. Moser colours follow from semi-precious mineral colours and are characterised by specific shades. e hand blown, cut, engraved and polished to a high gloss Blossom Vase with a poppy motif is available in six Moser´s underlay colors. RUS Секрет производства неподражаемой окраски изделий Moser заключается в сочетании высококачественных натуральных материалов, которые расплавляются с примесью благородной глины и оксидов металла. Мозеровские цвета напоминают цвета драгоценных камней и отличаются специфическими оттенками. Так, например, ваза Blossom (Цветок), при изготовлении которой использовались такие технологии как выдувание вручную, резьба, гравировка и полировка и которая доступна в шести фоновых мозеровских цветах. GER Das Geheimnis der Herstellung der unnachahmlichen Farben der Marke

Moser liegt in der Kombination hochwertigster Rohstoffe, die mit der Beimischung von wertvollen Erzen und Metalloxiden geschmolzen wurden. Moser Farben imitieren die Farben mineralischer Halbedelsteine und sind durch spezifische Schattierungen gekennzeichnet. Die mundgeblasene, geschliffene, gravierte und auf Hochglanz polierte Blumenvase mit dem Motiv einer Mohnblume ist in sechs Moser-Farben erhältlich. Available at Moser, Tržiště 7 / Kpt. Jaroše 19, Karlovy Vary

Every moment e Harry Winston Midnight Big Date is powered by a self-winding movement. Its black dial features a circular guilloché pattern that plays with contemporary design. A single diamond is perched above the large date, reminding connoisseurs of Mr. Winston’s habit of keeping one of his gems in his pocket for the sheer pleasure of rolling it between his fingers. RUS Часы Harry Winston Midnight Big Date оснащены механизмом с автоматическим заводом. Гильошированный круговой узор на черном циферблате подчеркивает их современный дизайн. А расположенный над крупным указателем времени бриллиант напоминает ценителям о привычке мистера Уинстона носить в кармане драгоценный камень, получая удовольствие от перекатывания его между пальцев. GER Die Harry Winston Midnight Big Date Uhr wird von einem Automatikuhrwerk angetrieben.

Ihr schwarzes Zifferblatt verfügt über ein kreisförmiges „Guilloché“ Muster, das mit modernem Design spielt. Ein einzelner Diamant thront über dem großen Datum und erinnert an die Gewohnheit des Kenners Herrn Winston, einen seiner Edelsteine in der Tasche nur zum puren Vergnügen zwischen den Fingern zu rollen. Available at AZRA, Stará Louka 62 / Stará Louka 24, Karlovy Vary

14

autumn 2013


fEaTURE aCCESSorIES

Limited edition of 2012 pieces Founded in 2004, Romain Jerome has quickly become renowned for its unique concept, “DNA” of famous legends. e Steampunk Red Chrono in red gold and PVDcoated steel case features a black gold coloured bridge with four steel pistons and red gold coloured bearings. RUS Основанная с 2004 году компания Romain Jerome быстро приобрела известность благодаря уникальной концепции своих изделий — ДНК славных легенд. Отличительным признаком часов Steampunk Red Chrono с корпусом из красного золота и нержавеющей стали с черным PVD-покрытием является безель с черной тонировкой, надежно закрепленный 4-мя поршнями и лапками также из красного золота. GER Gegründet im Jahre 2004, ist Romain

The Fall Twist With Michael Kors there has always been the sense that he believes femininity is at its best when its framed with a little masculinity. Refined luxury and jaunty athleticism intersect by way of oversized coats, super-structured suits, perforated skirts and parachute gowns—all in a strong, city-inspired palette. RUS От коллекций дизайнера Michael Kors всегда создавалось ощущение, что, по его убеждению, женственность достигает своего пика тогда, когда она обрамлена мужественностью. Изысканная роскошь и бойкий атлетизм пересекаются в виде пальто оверсайзкроя, костюмов, прекрасно сидящих по фигуре, перфорированных юбок и свободных платьев. GER Michael Kors gibt einem immer das Gefühl, dass die Weiblichkeit am besten zu Geltung kommt, wenn sie mit ein wenig Männlichkeit umrahmt wird. Raffinierter Luxus und unbeschwerte Athletik durch übergroße Mäntel, superstrukturierte Anzüge, perforierte Röcke und Fallschirm-Kleider in einer starken, von der Stadt inspirierten Kollektion.

Available at Atlantic, Tržiště 23, Karlovy Vary

Jerome schnell für sein einzigartiges Konzept, „DNA der berühmten Legenden“ berühmt geworden. Die „Steampunk Red Chrono“ in Rotgold und PVD-beschichtetem Edelstahlgehäuse ist mit schwarzen goldfarbenen Brücken mit 4 Stahlkolben und rotgoldfarbigen Lagern ausgestattet. Available at Natka, Stará Louka 62 / Vřídelní 25 / Lázeňská 11, Karlovy Vary

Timeless Values by Fope Mia Luce represents the culmination of visionary creativity, cutting edge technology and traditional skills handed down through generations. e flexible bracelet in 18 ct gold features the Novecento mesh with microset diamond pavé. RUS Коллекция Mia Luce представляет собой венец фантастической креативности, передовых технологий и традиционного мастерства, передаваемого из поколения в поколение. Например, гибкий браслет, изготовленный из 18-каратного золота с использованием плетения Novecento mesh и закреплением бриллиантов способом паве. GER Seit Generationen repräsentiert Mia Luce den Höhepunkt visionärer

Kreativität, modernster Technologie und tradioneller Fertigkeiten. Das flexible Armband in 18 Karat Gold verfügt über die Novecento Mesh mit „Diamant-Pavé“ Mikroset. Available at Glamour Diamond, Stará Louka 50 / Stará Louka 72, Karlovy Vary

autumn 2013

15


FEATURE INTERVIEW

Game, Set & Match!

Petra Kvitová – A sporting Superstar & A Czech Idol by Alexandra Ficková 16

Autumn 2013


FEATURE INTERVIEW

T Alexandra Ficková

he Czech Republic is a small country with a population of under 11 million people, yet there seems to be something special in their blood that makes them produces top sportsmen and women who are recognised and known all over the world. From Dominik Hašek to Jaromír Jágr; Pavel Nedvěd to Petr Čech; and Martina Navratilova to Petra Kvitová. I admire Petra because she represents everything that a Czech tennis player should be, and also because she accomplished so much at such a young age. ere is a certain mental strength that is needed in a person to achieve what she has achieved. Together with this mental strength, you also need talent and this is something Petra boasts in abundance. She is renowned for her fast and powerful lefthanded serves and shots and these attributes have helped her win a Wimbledon Championship, several WTA Tour Championships and a Fed Cup with her Czech compatriots. After much negotiating, I got the chance to ask one of my sporting idols a few questions.

Petra takes to the mountains for training.

Autumn 2013

17


FEATURE INTERVIEW Despite being such a small country, Czech Republic produces top sports people such as yourself. What do you think it is that ranks Czech tennis players amongst the top in the world ? A lot of tennis experts both home and abroad have been trying to answer this question. If there was a simple solution or easy instructions, every country could take pride in carrying on a tennis tradition. After all, everybody strives to win the Fed Cup, the Davis Cup and the Grand Slam titles. I personally think that it comes from previous successes and the long-standing tradition which tennis has built here. ere are also tennis players coming from the Czech Republic who set examples for the young players, proving that it is possible to make a breakthrough in the tennis world, even though you come from a small town in a small European country. Do you prefer clay, hard court or grass and why? It depends. My preferences change along with time. However, after the Wimbledon success, my favourite surface has become the grass. How do you prepare yourself mentally before a match, do you still get nervous? e thrill comes with the sport, it would not be right, if players were not nervous before the match. I think it's part of being successful, of course, only for those who can deal with it. I personally have a few special techniques to conquer my nervousness which I won't give away, though. Everybody has to find those on their own. When you were growing up who was your idol and why? Martina Navrátilová, the best player of all time. She is a lefty like me and a Czech compatriot. I am very glad I had the chance to meet her and become friends with her. Which of the current players (male and female) do you admire most and why do you admire them? I don't admire any specific male or female player. I rather inspire myself by all of them and try to take the best, the most interesting from each one, so that I can turn it into something useful for me as well.

Petra and her Czech teammates won the Federations Cup.

18

Autumn 2013


FEATURE INTERVIEW

Following her Wimbledon success, Petra attended the Karlovy Vary Film Festival.

You have won Wimbledon, e Fed Cup and countless tour events. Which of your tennis wins are most memorable and why? If we are talking about titles that I won by myself, then it is Wimbledon without a doubt. It was something wonderful and unforgettable. en, I am very happy that we managed to win as a team the Fed Cup, twice in a row. I am especially grateful for the last year's victory at home in front of our own fans, it was fantastic. is is not your typical journalistic question, but what do you do in your free time. Do you ever go out socialising, and can we ever see you in Prague's bars, restaurants or clubs?....... I have been asked these questions too. I am not a party person. I enjoy spending my free time, of which I have very little, with my close ones. Last time, I had the chance to get to know Prague bars and restaurants, was last autumn during the finals of the Fed Cup when we used to go for dinners as a team. In one of the bars we celebrated the title. How often do you get home to the Czech Republic and do you see yourself returning here to live one day? e Czech Republic is my homeland, where I have my parents, friends and where I feel at home. I don't get home during the tournaments, but I fly home at least once a month, even if it would be just for one day or one night, before I pack my bag again and rush off to catch a plane again. What do you miss most about living in the Czech Republic? My parents, friends and acquaintances. but also the relaxation, peace and comfort of the Prostějov club where I train. We recently saw Murray win Wimbledon with Lendl. It's a long way away, but is coaching something that you could consider at the end of your playing career….or do you have other ambitions? at is really far ahead in the future. Take a look at Ivan Lendl and how many years it took him to become a coach. I have quite a few years of playing tennis ahead of me and I don't look further than that at the moment. Autumn 2013

19


JEwEllERy clAssifieds

Ulysse nArdin BoUtiqUe

AzrA

Gold Point Jewellery

by AZRA. Stará Louka 24, Karlovy Vary Tel.: +420 353 226 319. ww.azra-cz.com

Stará Louka 62, Stará Louka 24, Karlovy Vary Tel.: +420 775 269 807. www.azra-cz.com

Stará Louka 6, Karlovy Vary Tel.: +420 353 221 155 www.klenoty-praha.cz

Luxury Swiss watch manufacturer Ulysse Nardin, one of the leaders in timepiece invention and innovation recently opened a 100 square-metre mono-brand boutique in the heart of Karlovy Vary and for those who enjoy the finer things in life, it’s definitely worth visiting. e boutique features a collection of over 100 of its finest timepieces, including three models from the Limited Edition Boutique Collection, all presented in a sophisticated, nautical inspired setting.

Unique, high quality, fashion jewellery & accessories for every occassion, the luxury multi-brand boutique offers carefully selected mixture of women´s and men´s models in their beautiful store at Stará Louka 62. eir stunning collections include names such as: Audemars Piguet, Blancpain, Breguet, Cartier, de Grisogno, Franck Muller, Jaeger- Le Coultre, Officine Panerai and many others which are certain to intrigue visitors.

Gold Point Jewellery is part of the Gold Point Group which runs eight different boutiques in the Czech Republic. Every year, the company introduces a new brand which always captivates. Customers can enjoy viewing their impressive range of products in a friendly atmosphere in their boutique at Stará Louka 6. e tradition of the company ensures high quality service and customer care. For more info, check out their website at: www.klenoty-praha.cz.

RUS Роскошный мультибрендовый бутик предлагает уникальные высококачественные модные ювелирные изделия и аксессуары, тщательно подобранные женские и мужские модели по адресу Stará Louka 62. Выбор коллекций включают в себя такие имена как: Audemars Piguet, Blancpain, Breguet, Cartier, de Grisogno, Franck Muller, Jaeger-Le Coultre, Officine Panerai и многие другие, которые, несомненно, заинтригуют посетителей.

RUS Ювелирные изделия Gold Point является частью Gold Point Group, которая имеет восемь бутиков в Чешской Республике. Каждый год компания представляет новый бренд, который всегда впечатляет. Покупатели в непринужденной атмосфере могут выбрать изделия из богатого ассортимента бутика на улице Stará Louka 6. Традиция компании - высокое качество обслуживания клиентов. Для получения дополнительной информации, загляните на веб-сайт компании: www.klenoty-praha.cz.

RUS Производитель роскошных швейцарских часов, Ulysse Nardin, однин из лидеров в изобретении и инновации часов, недавно открыл монобрендовый бутик на 100 квадратных метрах в самом сердце Карловых Вар. Для тех, кто любит прекрасные вещи в жизни, мы определенно рекомендуем посетить этот бутик. Здесь представлена коллекция более чем 100 лучших часов, в том числе три модели из лимитированной коллекции Boutique Edition, представленные в утонченной, вдохновленной морем обстановкe. GER Der Schweizer Luxus-Uhrenhersteller Ulysse Nardin, einer der führenden Uhrenerfinder und Innovator, hat vor kurzem eine 100 Quadratmeter große Mono-Marken-Boutique im Herzen von Karlsbad eröffnet, und für diejenigen die schöne Dinge im Leben genießen, ist sie definitiv einen Besuch Wert. Die Boutique bietet eine Sammlung von über 100 der besten Uhren, darunter drei Modelle aus der Limited Edition Boutique Collection mit einem raffinierten Nautikstil.

20

GER Einzigartig, hochwertig, Modeschmuck & Accessoires für jeden Anlass. Die Luxus-Multi-Marken-Boutique bietet eine sorgfältig ausgewählte Mischung von Frauen- und Männermodellen in dem schönen Geschäft in der Stará Louka 62 an. Die atemberaubenden Sammlungen umfassen Namen wie Audemars Piguet, Blancpain, Breguet, Cartier, de Grisogno, Franck Muller, Jaeger-Le Coultre, Officine Panerai und viele andere, die Besucher bestimmt für sich einnehmen.

Autumn 2013

GER Gold Point Jewellery ist ein Teil der Gold Point-Gruppe, mit acht verschiedenen Boutiquen in der Tschechischen Republik. Jedes Jahr führt das Unternehmen eine neue faszinierende Marke ein. Kunden finden eine beeindruckende Palette von Produkten in einer freundlichen Atmosphäre in der Boutique in der Stará Louka 6 vor. Die Tradition des Unternehmens sorgt für einen qualitativ hochwertigen Service und Kundenbetreuung. Für weitere Informationen besuchen Sie die Website unter www.klenoty-praha.cz.


JEwEllERy clAssifieds

Art de sUisse

PUPP Jewellery

GlAmoUr diAmond

Stará Louka 48, Karlovy Vary Tel.: +420 355 321 543, www.artdesuisse.com

Boutique Pupp, Mírové náměstí 2, Karlovy Vary Tel.: +420 353 222 401 www.puppjewellery.com

Stará Louka 72, Stará Louka 50, Karlovy Vary Tel.: +420 353 222 424 www.glamour-diamond.com

is family-run watch company was founded in 1865, meaning they have had a passion for watch-making for almost 150 years. eir love for the art of watch making has been successfully carried over into the co-operation, with world-wide known brands. Nowadays the family boutiques offer watches of world known brands such as Zenith, Hublot, Chaumet, Corum, H. Stern, Bovet, Parmigiani, Jaquet Droz, Hermes, Tag Heuer and many others.

Pupp Jewellery is located in the magnificent and world-famous Grand Hotel Pupp which is sutuated in the heart of Karlovy Vary. rough their luxury jewellery, the boutique has been providing joy and intrigue to customers for more than 30 years. e Pupp Jewellery outlet offers its customers the very best of Vertu mobile phones, Stefam Hafner, Arnold & Son, Casato, NouvelleBague and many other brands which are certain to impress.

Glamour Diamond is a jewellery company primarily focusing on the sale of luxury diamond jewellery, as well as jewellery with other precious and semi-precious stones. e two-floor jewellery store offers the very best of diamond jewellery for both, women and men, including the leading Italian brands such as: Chimento, Charade, Crivelli, Paolo Piovan, Moraglione and Fope. ey also offer unique pieces of jewellery with Utopia sea pearls.

RUS Эта часовая компания, как семейныное производство, была основана в 1865 году и пронесла страсть к изготовлению часов через полтора века. Любовь к часовому искусству успешно была перенесена в сотрудничество со всемирно известными брендами. В настоящее время бутики этой компании предлагают часы всемирно известных брендов, таких как Zenith, Hublot, Chaumet, Corum, H. Stern, Bovet, Parmigiani, Jaquet Droz, Hermes, Tag Heuer и многие другие. GER Das familiengeführte Uhrenunternehmen wurde im Jahre 1865 gegründet, das bedeutet dass seit fast 150 Jahren eine Leidenschaft zur Herstellung von Uhren fortgeführt wird. Die Liebe für die Kunst der Uhrmacherei wurde erfolgreich in Kooperationen mit weltweit bekanten Marken übertragen. Heute bieten die Familien-Boutiquen die Uhren von weltweit bekannten Marken wie Zenith, Hublot, Chaumet, Corum, H. Stern, Bovet, Parmigiani, Jaquet Droz, Hermes, Tag Heuer und vielen anderen an.

RUS Pupp Jewellery находится в великолепном Грандотеле Пупп, расположенном в самом сердце Карловых Вар. Своим роскошным ассортиментом ювелирных изделий, бутик приносит радость и интригу клиентам на протяжении более чем 30 лет. Pupp Jewellery предлагает самые лучшие из мобильных телефонов Vertu, Stefam Hafner, Arnold & Son, Casato, NouvelleBague и многие другие бренды, которые однозначно произведут на вас впечатление. GER Pupp Jewellery befindet sich im herrlichen und weltberühmten Grand Hotel Pupp, im Herzen von Karlsbad. Durch ihren Luxusschmuck bereitet die Boutique ihren Kunden seit mehr als 30 Jahren Freude. Das Pupp Jewellery Outlet bietet seinen Kunden das Beste von Vertu Handys, Stefam Hafner, Arnold & Son, Casato, NouvelleBague und vielen anderen Marken, die Sie bestimmt beeindrucken werden.

Autumn 2013

RUS Glamour Diamond - это ювелирная компания, предлагающая, в первую очередь, роскошные ювелирные изделия с бриллиантами, а также украшения с другими драгоценными и полудрагоценными камнями. В двухэтажном ювелирном магазине выставлены самые лучшие ювелирные изделия с бриллиантами для женщин и мужчин, в том числе ведущих итальянских брендов, таких как: Chimento, Charade, Crivelli, Paolo Piovan, Moraglione и Fope. Вы можете найти в этом бутике уникальную коллекцию украшений с морским жемчугом Utopia. GER Glamour Diamond ist ein SchmuckUnternehmen, dass den Schwerpunkt in erster Linie auf den Verkauf von LuxusDiamantschmuck, sowie Schmuck mit anderen Edel- und Halbedelsteinen legt. Das zweistöckige Juweliergeschäft bietet den besten Diamantschmuck sowohl für Frauen als auch für Männer, darunter führende italienische Marken wie Chimento, Charade, Crivelli, Paolo Piovan, Moraglione und Fope. Hier gibt es auch einzigartige Schmuckstücke mit Utopia Meeresperlen.

21


JEwEllERy clAssifieds

Prince Gold

nAtkA diAmond forever

nAtkA Jewellery & wAtches

Stará Louka 48, Stará Louka 64, Karlovy Vary Tel.: +420 353 852 637 www.prince-gold.com

Stará Louka 62, Karlovy Vary Tel.: +420 774 820 181, www.natka.cz

Lázeňská 11, Karlovy Vary Tel.: +420 774 241 804, www.natka.cz

With more than twenty years in the luxury business, Prince Gold is a premier luxury company located in the heart of Karlovy Vary with stores at Stará Louka 48 and Stará Louka 64. ey offer an exclusive selection of jewels and watches from Chopard, IWC, Roberto Coin, Roger Dubuis, Carrera, Stephen Webster, Euro Pearls, Magerit, Baraka and Centoventuno. Customer service also plays a huge role in their philosophy, as you will discover after you visit.

Natka offers a wide range of world-famous luxury brands that captivate every customer not only in quality, but also elegance and unique design. Allow yourself to be impressed by the sparkle of jewellery from exclusive brands such as Luca Carati, Masriera, Piero Milano, Stenhorn, Roberto Demeglio, Jeell, Guy Laroche and Rebelligion. For more information, check out their website at: www.natka.cz.

This wonderful boutique offers a wide variety of top watch brand models such as Concord, Romain Jerome, Armin Strom, Century, Milus, Paul Picot, Cimier, Tendence and many others. A beautiful piece of jewellery, or a watch makes one of the finest gifts in the world, so visit one of the three stores of Natka and delight your loved ones or yourself. The other stores are located at Vřídelní 25 and Stará Louka 62.

RUS Более чем двадцать лет в бизнесе ювелирных украшений, Prince Gold, является одной из ведущих компаний, магазины которой расположены в самом центре Карловых Вар на улице Stará Louka 48 и Stará Louka 64. Бутики предлагают эксклюзивный выбор ювелирных изделий и часов от Chopard, IWC, Roberto Coin, Roger Dubuis, Carrera, Stephen Webster, Euro Pearls, Magerit, Baraka и Centoventuno. Сервис также играет огромную роль в философии этой компании, в чем Вы можете сами убедится при посещении магазина. GER Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung im Luxusgeschäft und Filialen in Stará Louka 48 und Stará Louka 64 zählt Prince Gold zu den führenden Luxusunternehmen im Herzen von Karlsbad. Es wird eine exklusive Auswahl an Schmuck und Uhren von Chopard, IWC, Roberto Coin, Roger Dubuis, Carrera, Stephen Webster, Euro Pearls, Magerit, Baraka und Centoventuno angeboten. Der Kundendienst spielt auch eine große Rolle in deren Philosophie, wie Sie nach Ihrem Besuch sofort feststellen werden.

22

RUS Natka предлагает широкий спектр всемирно известных брендов роскоши, которые очаровывают каждого клиента не только качеством, но и элегантностью и уникальным дизайном. Позвольте себе попасть под впечатление блеска украшений эксклюзивных брендов, таких как Luca Carati, Masriera, Piero Milano, Stenhorn, Roberto Demeglio, Jeell, Guy Laroche и Rebelligion. Для получения информации, посетите веб-сайт: www.natka.cz. GER Natka offeriert eine breite Palette von weltbekannten Luxusmarken, die jeden Kunden nicht nur wegen der Qualität, sondern auch wegen der Eleganz und des einzigartigen Designs bezaubern. Lassen Sie sich fesseln vom Schmuck exklusiver Marken wie Luca Carati, Masriera, Piero Milano, Stenhorn, Roberto Demeglio, Jeell, Guy Laroche und Rebelligion. Für weitere Informationen besuchen Sie die Website unter www.natka.cz.

Autumn 2013

RUS Этот замечательный бутик предлагает широкий выбор лучших моделей часов от фирм Concord, Romain Jerome, Armin Strom, Century, Milus, Paul Picot, Cimier, Tendence и многие другие. Прекрасное драгоценное изделие или часы - одни из лучших подарков в мире, поэтому посетите один из трех магазинов Natka и порадуйте ваших близких или себя. Магазины расположены на улице Vřídelní 25 и Stará Louka 62. GER Diese wunderbare Boutique bietet eine Vielzahl von Top-Uhrenmarken wie Concord, Romain Jerome, Armin Strom, Century, Milus, Paul Picot, Cimier, Tendence und viele andere. Ein schönes Schmuckstück oder eine Uhr gehören zu den schönsten Geschenken der Welt, also besuchen Sie eine der drei Filialen von Natka und begeistern Sie Ihre Lieben oder sich selbst. Die anderen Läden befinden sich in Vřídelní 25 und und Stará Louka 62.


JEwEllERy clAssifieds

nAtkA Jewellery

mAy dreAm

swArovski

Vřídelní 25, Karlovy Vary Tel.: +420 774 241 804, www.natka.cz

Lázeňská 3a / 3b, Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 032, www.maydream.cz

Stará Louka 38, Karlovy Vary Tel.: +420 353 224 763, www.czechcrystal.com

Natka is the only store in the Czech Republic which exclusively offers mobile phones from Christian Dior and Versace and Iphones from the Swiss brand Golden Dreams featuring gold models set with brilliants. Professionalism and quality is emphasised by the experienced and friendly staff who will go out of their way to take care of you, while helping you choose the right jewel for every occasion. A very special shopping experience!

At this family-run jewellery boutique clients may choose from the most recent collections of diamond, pearl and gold jewellery as well as exclusive brands of watches and accessories. e boutique offers brands such as Silvio Ancora, Burberry, Chronoswiss, Edox, Garavelli, Louis Erard, Montegrappa, Porsche Design and others. is season May Dream introduces another exclusive brand to its portfolio – Marco Bicego creating jewels as a pure expression of everyday luxury of the highest possible level.

The charming world-famous range of cut crystal products and luxury items includes sparkling rings, bracelets, earrings and necklaces. The variety is completed by animal and cartoon miniatures. .Their amazing earrings,necklaces and sets made with Swarovski elements will delight every woman.Their costume jewellery made with Swarovski elements is suitable for festive occasions or celebrations and also for everyday wear.

RUS В этом ювелирном бутике, который является семейным предприятием, покупатели могут выбрать что-то из последних коллекций бриллиантов, жемчуга и золотых украшений, а также экслюзивных брендов часов и аксессуаров. В предложении бутика Вы найдете изделия от таких марок, как Silvio Ancora, Burberry, Chronoswiss, Edox, Garavelli, Louis Erard, Montegrappa, Porsche Design и многих других. В этом сезоне May Dream рад представить еще один экслюзивный бренд в своем портфолио - Marco Bicego, создающий ювелирные изделия как выражение каждодневной роскоши самого высокого уровня.

RUS Всемирно известный диапазон изделий и предметов роскоши из хрусталя включает в себя сверкающие кольца, браслеты, серьги и ожерелья. Разнообразие коллекции представляют хрустальных животных и мультипликационные миниатюры. Удивительные украшения и наборы, сделаные с элементами Swarovski, порадуют каждую женщину. Бижутерия Swarovski подходит для торжественных случаев и торжеств, а также для повседневной жизни.

RUS Natka - это единственный магазин в Чешской Республике, который эксклюзивно имеет в продаже мобильные телефоны от Christian Dior, Versace и Iphon от швейцарского бренда Golden Dreams, предлагая золотые модели, украшенные бриллиантами. Профессионализм и качество подчеркивается опытным и доброжелательным персоналом, который позаботится о Вас, помогая выбрать правильные драгоценности для любого случая. Это особенный шоппинг! GER Natka ist das einzigste Geschäft in der Tschechischen Republik, das ausschließlich Handys von Christian Dior und Versace und Iphones von der Schweizer Marke Golden Dreams als Goldmodell mit Brillanten anbietet. Professionalität und Qualität wird durch die erfahrenen und freundlichen Mitarbeiter unterstrichen, die sich um Sie kümmern und helfen, Ihnen das richtige Schmuckstück für jeden Anlass auszusuchen. Ein ganz besonderes Shoppingerlebnis!

GER Bei dieser familiengeführten JuwelierBoutique können die Kunden aus den neuesten Kollektionen von Diamant-, Perlen- und Goldschmuck sowie exklusive Marken von Uhren und Accessoires wählen. Die Boutique bietet Marken wie Silvio Ancora, Burberry, Chronoswiss, Edox, Garavelli, Louis Erard, Montegrappa, Porsche Design und andere an. In dieser Saison stellt May Dream eine andere weitere exklusive Marke in seinem Portfolio vor - Marco Bicego, die Marke, die Juwelen als reinen Ausdruck des luxuriösen Alltags auf höchstem Niveau entwirft. Autumn 2013

GER Die charmante und weltberühmte Kollektion aus geschliffenen Kristallprodukten und Luxusartikeln umfasst auch glitzernde Ringe, Armbänder, Ohrringe und Halsketten. Die Vielfalt an Auswahl wird durch Tier- und Comicfiguren komplettiert. Die einmaligen Ohrringe, Halsketten und Sets mit Swarovski Elementen wird jede Frau begeistern. Modeschmuck mit Swarovski Elementen eignet sich für festliche Anlässe oder Feiern und auch für den Alltag.

23


FASHION clAssifieds

MAxMArA

MArinA rinAldi

Bogner

Boutique Pupp, Mírové náměstí 2, Karlovy Vary Tel.: +420 608 345 714 www.maxpraga.cz

Stará Louka 76, Karlovy Vary Tel.: +420 353 226 191, www.maxpraga.cz

Nová Louka 9, Karlovy Vary Tel.: +420 731 620 716, www.bogner-fashion.cz

e iconic Italian brand has been famous for its timeless style and elegance since 1951. It represents a passion and innovative tradition in its new collection including ready-to-wear, eyewear and accessories. Today, Max Mara represents a reference point for international prêt-a-porter, the determination of the founder which has been enthusiastically seized for a new generation, continuing the tradition which started 50 years ago.

Marina Rinaldi has represented a turning point in the history of clothing, proposing a collection of fashion garments and accessories for curvy women. Emphasis for curvy silhouette and feminine style, Marina Rinaldi offers prêt-a-porter for women who have a size over 46. eir impressive collection includes fashion for all occasions from daily routine to business meetings and parties. e service in their Karlovy Vary store is also first class.

80 years of Bogner heritage, style, functionality and sporting elegance is featured in the full range of women´s and men´s fashion, shoes, accessories, watches and perfumes. Clean sophistication with guaranteed value: The collection has a dynamic appearance with a smart, sporty touch. The perfect fit and clear design make it the ideal choice for active women, who want to combine the highest quality with fashionable individuality.

RUS Легендарная итальянская марка славится своим вневременным стилем и элегантностью со своего основания в 1951 году. Сегодня фирма представляет собой точку отсчета для международного прет-а-порте. Стремление основателя брэнда было с энтузиазмом перенято новым поколением, продолжающих традицию, начавшуюся 50 лет назад.

RUS Marina Rinaldi представляет поворотный момент в истории одежды, предлагая коллекцию модной одежды и аксессуаров для полных женщин. Акцентируя на пышные силуэты и женственный стиль, Marina Rinaldi предлагает прет-а-порте для женщин, имеющих размер более 46. Впечатляющая коллекция предлагает моду на все случаи жизни от ежедневной рутины до деловых встреч и вечеринок. Сервис в бутике тоже на высшем уровне.

RUS 80-ти летнее наследие Bogner стиль, функциональность и спортивная элегантность - показана в полном ассортименте женской и мужской моды, обуви, аксессуаров, часов и парфюмерии. Чистая утончённость с гарантированной стоимостью; коллекция имеет динамичный внешний вид с изящным, спортивным подходом. Идеально сидит и, таким образом, является идеальным выбором для активных женщин, которые хотят сочетать высокое качество с модной индивидуальностью.

GER Marina Rinaldi leitete einen Wendepunkt in der Geschichte der Bekleidung ein, als eine Sammlung von Modebekleidung und -zubehör für Frauen mit Kurven vorgestellt wurde. Mit dem Schwerpunkt für kurvige Silhouetten und femininen Stil bietet Marina Rinaldi Prêt-aporter für Frauen mit Größen über 46. Die beeindruckende Sammlung umfasst Mode für alle Gelegenheiten, vom Alltag bis zu Geschäftstreffen und Partys. Der Service in der Karlsbader Filiale ist auch erste Klasse.

GER Das Erbe von 80 Jahren Bogner, Stil, Funktionalität und sportliche Eleganz drückt sich in der gesamten Palette von Frauen- und Herrenmode, Schuhen, Zubehör, Uhren und Parfums aus. Klare Eleganz von garantiertem Wert. Die Kollektion hat eine dynamische Optik mit einem schicken, sportlichen Stil. Eine perfekte Passform und klares Design machen Bogner zur idealen Wahl für aktive Frauen, die höchste Qualität mit modischer Individualität verbinden wollen.

GER Die weltberühmte italienische Marke ist für ihren zeitlosen Stil und Eleganz seit 1951 bekannt. Mit der neuen Kollektion „ready-to-wear”, Brillen und Zubehör steht Max Mara für Leidenschaft und innovative Tradition. Heute repräsentiert Max Mara einen Bezugspunkt für die internationale Prêt-a-porter und die Entschlossenheit des Gründers, der mit Begeisterung eine neue Generation für sich einnahm und damit eine Tradition fortführt, die vor 50 Jahren begann.

24

Autumn 2013


FASHION clAssifieds

MArinA YAchting

AtlAntic

MAgic child

Lázeňská 5, Karlovy Vary Tel.: +420 605 800 373, www.marinayachting.it

Tržiště 23, Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 132

Stará Louka 56, Karlovy Vary, Tel.: +420 734 232 828, www.magicchild.cz

Yachting is not just about the moment you are on board the vessel, it is also about a specific lifestyle which can also incorporate sports such as golf and car racing. ere are many aspects related to yachting, but for sure, the first one is the comfortable yet functional wear. Vibrant tones on white grounds define ultra-lightweight jackets and jersey knit tops with studs, rhinestones, rouches and contrasting piping and embroidery.

Covering over 400 square metres and two floors in the centre of the Karlovy Vary at Tržiště 23 (right beside the Collonade), this luxury multi-brand boutique features collections of Pinko, Calvin Klein Jeans, Elisabetta Franchi, Michael Kors and Guess by Marciano. ey offer beautiful collections in fashion, shoes, handbags and accessories. e friendly staff at Atlantic will always go out of their way to ensure your satisfaction.

It´s all about kids. The finest fashion for the small ones includes Miss Blumarine, Monnalisa, Il Gufo, I Pinco Pallino, Guess, Iceberg, Ferré, Ferrari Junior, Aletta, Manudieci. Customers at Karlovy Vary´s Magic Child will be also impressed with the high standards of service on offer.

RUS Marina Yachting - это не только момент, когда вы находитесь на борту судна, но и определенный образ жизни, включающий такие виды спорта, как гольф и автогонки. Есть много аспектов, связанных с парусным спортом, но, конечно же, первый из них - это удобство и функциональность. Яркие тона на белом фоне характеризуют ультралегкие куртки и трикотажные топы с заклепками и стразами; игру контрастов и вышивку.

RUS Более 400 квадратных метров и два этажа в центре Карловых Вар на улице Tržiště 23, что рядом с колоннадой, - этот роскошный мультибрендовый бутик представляет коллекции Pinko, Calvin Klein Jeans, Elisabetta Franchi, Michael Kors и Guess by Marciano. Бутик предлагает модные коллекции одежды, обуви, сумок и аксессуаров. Доброжелательный персонал бутика сделает все, чтобы Ваш визит принес вам удовольствие.

GER Yachting ist nicht nur der Moment wenn Sie an Bord eines Schiffes gehen, er drückt auch einen bestimmten Lebensstil aus, der Sportarten wie Golf und Autorennen einschließt. Es gibt Vieles dass man mit Segeln verbindet, aber mit Sicherheit steht bequeme und funktionale Bekleidung ganz oben auf der Liste. Kräftige Farbtöne auf weißem Grund definieren ultraleichte Jacken und Jersey Tops mit Nieten, Strass, Rüschen, Kontrastpaspel und Stickerei.

GER Auf über 400 Quadratmetern und zwei Etagen befindet sich im Zentrum von Karlsbad in Tržiště 23 (direkt neben der Kolonnade) diese luxuriöse Multi-MarkenBoutique mit Kollektionen von Pinko, Calvin Klein Jeans, Elisabetta Franchi, Michael Kors und Guess by Marciano. Sie offerieren wunderschöne Kollektionen für Mode, Schuhe, Handtaschen und Zubehör. Das freundliche Personal in Atlantic kümmert sich immer um Ihre Zufriedenheit.

Autumn 2013

RUS Сеть детских магазинов Magic Child представляет широкий выбор товаров для детей от 0 до 16 лет от лучших Европейских марок, таких как Miss Blumarine, Monnalisa, Il Gufo, I Pinco Pallino, Guess, Iceberg, Ferré, Ferrari Junior, Aletta, Manudieci....Одежда, обувь, аксессуары, игрушки, товары для школы, товары для новорожденных, интерьеры детских комнат и коляски, и это далеко не все, что представлено в магазинах сети Magic Child. Наш персонал говорит на чешском, русском и английском языках. GER Hier dreht sich alles um Kinder. Die beste Mode für die Kleinen beinhaltet Miss Blumarine, Monnalisa, Il Gufo, I Pinco Pallino, Guess, Iceberg, Ferré, Ferrari Junior, Aletta, Manudieci. Karlsbader Kunden von Magic Child werden auch von dem hohen Service-Standard begeistert sein.

25


MORE clAssifieds

sAlon moneT

GAsK

Premier TAx free

I.P. Pavlova 2001/11 (Inside Thermal Hotel) Tel.: +420 775 294 045

Barborská 51-53, Kutná hora, 284 01 Tel.: +420 327 511 135, www.gask.cz

Pařížská 127/20 Tel.: +420 800 189 475, www.premiertaxfree.com

Salon "Monet" offers a sophisticated method of permanent makeup, which involves a unique and very sensitive technique of micropigmentation of the skin. e procedure is carried out by the specialist German device ‘Long-TimeLiner’, which regulates the induction of mineral pigments in the top layer of skin.e mineral pigments do not change the colour of the skin and over time, the look becomes more natural. Furthermore, when it disappears (as happens with the natural regeneration of skin cells), it is doing so evenly.

GASK – the Gallery of the Central Bohemian Region - is a regional institution focused on art of the 20th and 21st century. e residence of GASK is located in one of the chief landmarks of the town of Kutná Hora, the Jesuit College, and thus it is the second largest gallery in the Czech Republic. GASK presents many stunning collections including the permanent exhibition ‘Collection 123‘. In October 2012, a reconstruction of the north wing was completed. e aim was to return the Jesuit College back to the life of the city. Unique spaces of the college are available to rent for conferences, private events and weddings.

Refund – With Premier you have many ways in which to receive your VAT refund. You may send your stamped form to Premier Tax Free in one of our selfaddressed prepaid envelopes (available at point of sale) for a re-fund direct to your credit card or to your bank account. You may present your stamped form to one of our many cash refund locations throughout the world for an instant cash refund. Please consult our list of Cash Refund Locations.

RUS Наш салон предлагает Вашему

вниманию усовершенствованный метод перманентного макияжа. Это облагороженная и очень деликатная методика микропигментации кожи. Процедура проводиться специалистом на немецком приборе Long-Time-Liner, который регулирует введениеvминеральных пигментов в верхний слой кожи. Минеральный пигмент неменяет оттенок кожи, с течением времени выглядит более натурально, а когда исчезает ( при естественной регенерации клеток кожи) это происходит равномерно.

GER Salon „Monet“ bietet eine anspruchsvolle Methode des permanenten Make-ups an, die auf einer einzigartigen und sehr empfindlichen Technik der Mikropigmentation der Haut beruht. Die Prozedur wird mit einem deutschen Spezialgerät, dem „Long-Time-Liner“ durchgeführt, das den Eintrag von mineralischen Pigmenten in die obere Schicht der Haut regelt. Die mineralischen Pigmente ändern nicht die Farbe der Haut, und im Laufe der Zeit wird das Aussehen noch natürlicher. Wenn es dann verschwindet (in Folge der natürlichen Regeneration der Hautzellen), so geschieht das gleichmäßig.

26

RUS ГАСК - галерея Центральной Чехии -

региональное учреждение, специализирующееся на экспозиции предметов искусства 20-го и 21 века. Резиденция ГАСК находится в одной из главных достопримечательностей города Kутна Гора - Иезуитском колледже. Галерея является второй по величине галереей в Чехии. Представляя фонд коллекций ГАСК, вытавка "Collection 123" открыта в постоянной экспозиции. В октябре 2012 года была полностью завершена реконструкция северного крыла. Цель состояла в том, чтобы вернуть Иезуитский колледж в жизнь города. Уникальные помещения колледжа предлагаются также в аренду для проведения конференций, свадеб и частных вечеринок.

CHI 是一个坐落在波西米亚中部的库特纳 霍拉市,以当代20和21世纪艺术品为重点的 地区性美术馆,也是捷克第二大的美术馆, 美术馆本身就是城市的地标性建筑---古老 的基督学院,Collection123 是美术馆常设 性的展览,2012年10月,随着基督学院北翼 重建的完成,人们更可以租用这个独特的空 间来举行会议,开私人聚会,办婚礼庆典, 也使古老的学院重回了城市的日常生活。

Autumn 2013

RUS Возмещение – С помощью Premier вы можете получить возмещение суммы НДС многими способами. Вы можете отправить проштампованную форму в Premier Tax Free в одном из наших предоплаченных конвертов с адресом (доступны в точке продажи), чтобы возмещаемая сумма была направлена на вашу кредитную карту или банковский счет. Вы можете предъявить проштампованную форму в любой из наших многочисленных точек возмещения НДС наличностью по всему миру и немедленно получить возмещаемую сумму наличными. Ознакомьтесь со списком адресов наших точек возмещения НДС наличностью. CHI 退税 – 具有最佳免税公司表格,你 可以通过许多方式收 到增值税退税: 表格盖章之后,你可以将表格装入我们已 经写好地 址、邮资已付的信封(可在销售 点获得)中邮寄至最佳 免税公司,直接退 税到你的信用卡或银行账户上。 表格盖章后,你可以在我们全球的任何退 税点出示表 格,直接退现金。请参阅我们 的现金退税点列表。


FEATURE LOBKOWICZ

The stunning Lobkowicz Palace can be found in Mala Strana

Families Of Renown

eir properties continued to grow and the family name was crowned by titles such as the Prince of the Holy Roman Empire, the Duke of Roudnice, the Chancellor of the Kingdom of Bohemia and the Knight of the Order of the Golden Fleece.

The Lobkowicz Family In the first of a news series of features concentrating on famous Czech families, we take a look at the renowned Lobkowicz family which has inspired and intrigued in the Czech Republic throughout the years.

O

riginally, the Lobkowicz family was a Bohemian knightly family, which through time rose to the top of the noble ranks of Bohemian families.

28

e popularity of Mikuláš Lobkowicz with Wenceslaus IV, the King of Bohemia greatly helped, as the family gained its first castles, those being Hasištejn Castle and Hluboká Castle. His sons, Mikuláš and Jan, divided the family into two lines - the Hasištejn line came into a large fortune, but at the turn of the 17th and the 18th centuries, they became extinct. On the other hand, the Popel line spread into a range of many other family branches which were named after the region of their residence: Bílina,

Autumn 2013

Peruce, Tachov, Roudnice, Duchnov, Chlumec and Zbiroch.

At the beginning of the 17th century, due to the marriage of

The Lobkowicz family in years gone by.


FEATURE LOBKOWICZ Zdeněk Popela and Polyxena of Pernštejn, the family fortune increased as did their land, on which you can still find three important monuments: Lobkowicz Palace in Prague's Lesser Town with the museum of family arts collections; Roudnice Castle with excellent wine cellars; and Nelahozeves Castle where an important part of Lobkowicz collections can be found. All three places are open to public and besides family collections, visitors can also enjoy stunning views from the castles. e period of the Second World War affected the Lobkowicz family severely. eir property was confiscated by the Nazis in 1939 and although it was given back six years later (thanks to the help of the allied troops), they could only enjoy it for a short period of time before it was taken again as a result of Communist rule.

Polyxena Lobkowicz Another important member of the Lobkowicz family is Polyxena Lobkowicz, nowadays using her husband's name Czernin. At 10 years of age, she was forced to leave her home, the Křimice Castle, and forbidden to study at university because of her title of nobility. When she was 20 years old, she

Alexandra promoted the opening of the Lobkowicz collections in Lobkowicz Palace in the Prague Castle district.

Jiří Jan Lobkowicz Jiří Jan Lobkowicz took care of the Mělník Castle and Hořín manor. He was born in Geneva, Switzerland, and after his married a family friend eobald Czernin . ey both currently live in her husband's Dymokury Castle that they look after.

At this time, the family was dispossessed and almost all family castles were vandalised, robbed or given away. It was only after the Velvet Revolution that they recovered their properties for good, and the family was then set with the uneasy challenge of restoring all their manors and retrieving all the extensive art collections. anks to the hard work of William Lobkowicz, this challenge was met successfully.

Pri n c Wi l l i a m L o b k ow i c z Princ William Lobkowicz was born in the United States where after graduating from Harvard University he became a successful businessman. After the year 1989, he decided to move to his homeland and focus all his attention on the restoration and maintenance of the family property from which he currently owns four castles and palaces. He and his wife

Her brother Jaroslav Lobkowicz is a well-known Czech politician who is at the moment a member of the Chamber of Deputies for the party TOP 09.

studies he decided to move to the Czech Republic to accept Czech citizenship. He became a politician and in 2010 became vice chairman of the European Democratic Party, a political group of the European Parliament. He re-married in 2012 to his long-time friend, a singer, Zdenka Belas. The stunning Chateau Roudnice is owned by the Lobkowicz family.

Autumn 2013

29


FEATURE LOBKOWICZ

Střekov Castle can be found in Ústí nad Labem and also belongs to the Lobkowicz family. RUS Лобковицы В первой статье из нового цикла, посвященного знаменитым чешским родам, мы обратимся к прославленному роду Лобковицев, которые долгие годы принимали участие в интригах на территории Чешской Республики. Изначально Лобковицы были рыцарским родом в Богемии, но с течением времени его представители получили дворянство, титулы и стали влиятельной семьей. Первым известным носителем этой фамилии был Микулаш Лобковиц, который за помощь Вацлаву IV, королю Богемии, получил первые замки, такие как Гасиштейн и Глубока. Два его сына, Микулаш и Ян, разделили род на две ветви — Гасиштейнская линия приобрела огромное

30

состояние, но в конце 17-го— начале 18-го вв. пресеклась. Попелская же линия разрослась, образовалось множество ответвлений, которые получили свои названия от мест их проживания: Билина, Перуце, Тахов, Роуднице, Духнов, Хлумец и Збирох. Владения продожали расти, и роду Лобковицев были дарованы такие титулы как князь Священной Римской империи, герцог Раудниц, канцлер Королевства Богемия, рыцарь ордена Золотого руна. В начале 17-го века благодаря браку Зденека Попелы и Поликсены из Пернштайна состояние рода преумножилось, расширились и земли, на которых до сих пор находятся три важных монумента: Лобковицкий дворец на Малой Стране, в котором располагается музей

Autumn 2013

с постоянной экспозицией семейных коллекций, замок Роуднице с великолепными винными погребами, замок Нелагозевес, где также находится часть коллекций Лобковицев. Все эти три здания открыты для общественности. Кстати сказать, посетив любой из них, Вы сможете полюбоваться не только экспонатами из семейных коллекций, но и прекрасными открывающимися отсюда видами. Вторая мировая война нанесла роду Лобковицев серьезный ущерб. В 1939 году их собстенность была конфискована нацистами, и хотя шесть лет спустя была возвращена (благодаря помощи войск Союзников), законные владельцы недолго наслаждались своим счастьем. Через короткий промежуток времени владения рода были

отняты советским правительством. В это время семья Лобковиц была вынуждена покинуть страну, принадлежавшие им замки были варварски разрушены, разграблены или переданы в чье-то владение . И только после Бархатной революции они смогли окончательно вернуть себе свое имущество. Однако, не все было так безоблачно. Возникла сложная задача: было необходимо отреставрировать все поместья и восстановить обширные коллекции искусства. Благодаря упорному труду Вильяма Лобковица проблемы были удачно разрешены.

Принц Вильям Лобковиц Принц Вильям Лобковиц родился в США, и по


FEATURE LOBKOWICZ окончании Гарвардского университета стал успешным бизнесменом. После 1989 года он решил вернуться на свою историческую родину и сосредоточиться на реставрировании и сохранении семейного имущества. В данный момент ему принадлежат четыре замка и дворца. Он и его жена Александра способствовали открытию Коллекции Лобковицев в Лобковицком дворце, расположенному в районе Пражского Града.

Йиржи Ян Лобковиц Йиржи Ян Лобковиц в свою очередь позаботился о замке Мелник и поместье Горжин. Этот представитель знатной семьи родился в Швейцарии, в городе Женева, после получения высшего образования решил переехать в Чехию и принял чешское

гражданство. Здесь он стал политиком и в 2010 году занял пост заместителя председателя Партии европейских демократов, политической группы Европейского парламента. В 2012 году Йиржи Ян Лобковиц женился, его второй женой стала давняя подруга, оперная певица Зденька Белас.

живут в Дымокурах, замке ее мужа, о котором и заботятся. Ее брат, Ярослав Лобковиц известный политик, который в настоящий момент является членом Палаты депутатов Парламента от партии ТОП 9.

Поликсена Лобковиц Еще одним славным членом рода Лобковицев является Поликсена Чернинова, в девичестве Лобковиц. Когда ей было 10 лет, она была вынуждена покинуть свой дом, замок Кршимице, не могла учиться в университете из-за своего дворянского титула. В 20 лет Поликсена вышла замуж, ее избранником стал друг семьи Теобальд Чернин. Сейчас супруги

Střekov Castle is one of the most visited cultural sites in northern Bohemia.

Autumn 2013

31


FEATURE LOBKOWICZ

Zámek Nelahozeves houses a museum with an important Lobkowicz gallery. GER Die Familie Lobkowicz In der ersten Ausgabe einer neuen Beitragsserie über namenhafte Familien werfen wir einen Blick auf die berühmte Lobkowicz-Familie, die in der Tschechischen Republik über die Jahre hinweg inspiriert und fasziniert hat. Ursprünglich einem Böhmischen Rittergeschlecht angehörend, stieg die Lobkowicz-Familie mit der Zeit zu den höchsten Kreisen Böhmischer Adelsfamilien auf. Die Popularität von Nicolaus I. Lobkowicz von Hassenstein stieg währen der Regierungszeit des Königs von Böhmen Wenzl IV., als die Familie Ihre ersten Burgen, Burg Hassenstein und Schloss Frauenberg (Hluboká) erhielten. Seine Söhne, Nicolaus II. Lobkowicz von Hassenstein und Johann I. Popel von Lobkowicz, teilten die Familie

32

in zwei Linien auf. Die Hassenstein-Linie hatte eine glückliche Geschichte, bis sie am Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts ausstarb. Auf der anderen Seite verzweigte sich die Popel-Linie in einer Reihe anderer Familienlinien, die nach der Region ihres Wohnsitzes benannt wurden: Bílina, Peruce, Tachov, Roudnice, Duchnov, Chlumec und Zbiroch. Ihre Besitztümer wuchsen stetig, während die Familiennamen mit Titeln wie Prinz des heiligen römischen Reiches, Herzog von Roudnice, Kanzler des Königreiches von Böhmen und Ritter des Ordens vom Goldenen Vlies gekrönt wurden. Die Heirat von Zdeněk Vojtěch Popel von Lobkowicz und Polyxena von Pernstein zu Anfang des 17. Jahrhunderts bescherte der Familie eine

Autumn 2013

glückreiche Zeit sowie steigenden Landbesitz, auf dem man noch drei bedeutende Monumente findet: der Lobkowicz Palais an der Prager Kleinseite mit dem Museum für Kunstsammlungen der Familie; das Schloss Raudnitz mit hervorragenden Weinkellern; und das Schloss Nelahozeves, in dem ein bedeutender Teil der Lobkowicz-Sammlungen besichtigt werden kann. Alle drei Plätze sind für die Öffentlichkeit zugänglich, und neben den Familiensammlungen können sich Besucher auch an den atemberaubenden Aussichten von den Schlössern erfreuen. Die Zeit des 2. Weltkrieges traf die Lobkowicz-Familie hart. Ihre Besitztümer wurden von den Nazis 1939 konfisziert, und obwohl diese sechs Jahre später zurückgegeben wurden (Dank der Hilfe der alliierten Truppen), konnte sich die Familie nur für kurze Zeit

daran erfreuen, als die Kommunisten das Spiel wiederholten. Zu dieser Zeit wurde die Familie enteignet, und fast alle Familienburgen waren Opfer von Vandalismus, wurden ausgeraubt oder verschenkt. Erst nach der Samtenen Revolution erhielt die Familie Ihre Besitztümer zurück, und war daraufhin mit der unangenehmen Herausforderung konfrontiert, alle Güter wieder instand zu setzen und die umfangreichen Kunstsammlungen wiederzuerwerben. Dies war Dank der harten Arbeit von William Lobkowicz erfolgreich. Prinz William Lobkowicz Prinz William Lobkowicz wurde in den Vereinigten Staaten von Amerika geboren, wo er nach erfolgreichem Abschluss an der Harvard-


FEATURE LOBKOWICZ Universität ein erfolgreicher Geschäftsmann wurde. Im Jahre 1989 beschloss er in sein Heimatland zurückzukehren und sich mit ganzer Kraft der Restauration und dem Erhalt der Familiengüter zu widmen, von denen ihm derzeit vier Schlösser und Paläste gehören. Er und seine Frau Alexandra setzten sich für die Eröffnung der Lobkowicz-Sammlungen im Lobkowicz-Palais in der Prager Burg ein. Jiří Jan Lobkowicz Jiří Jan Lobkowicz kümmerte sich um das Schloss Mělník und das Schloss Hořín. Er wurde im Schweizer Genf geboren und entschied sich nach seinem Studium in die Tschechische Republik zurückzukehren und die Tschechische Staatsbürgerschaft anzunehmen. Er wurde Politiker und stellvertretender Vorsitzender der Europäischen Demokratischen Partei, einer politischen Gruppe des Europäischen Parlamentes. Im Jahre 2012 wiederholte er die Heirat mit seiner Langzeitfreundin und Sängerin Zdenka Belas. Polyxena Lobkowicz Ein weiteres wichtiges Mitglied der Lobkowicz-Familie ist Polyxena Lobkowicz, die heute den Namen ihres Ehemannes, Czernin, trägt. Im Alter von 10 Jahren drängte man sie dazu ihr angestammtes zu Hause, das Schloss Křimice, zu verlassen und verweigerte ihr wegen des Adelstitels ein Studium an der Universität. Im Alter von 20 Jahren heiratete sie ihren Familienfreund eobald Czernin. Beide leben derzeit im Schloss Dymokury ihres Ehemannes, um dessen Erhalt sie sich kümmern. Ihr Bruder Jaroslav Lobkowicz ist ein bekannter tschechischer Politiker und gehört momentan der Abgeordnetenkammer der TOP 09 Partei an.

Autumn 2013

33


FEATURE Balaentology

Magical Waters Karlovy Vary’s Famed Balaentology Scene

34

autumn 2013


FEATURE Balaentology

T

he healing power of local springs in Karlovy Vary was discovered in the middle ages, long before the city was established. e first reference about mineral water treatment comes from the 14th century when Charles IV healed his injured foot with the water. Currently, 79 springs have been discovered in and around the town, 13 of which are used for internal and external therapies. e majority of these 13 springs can be found on five beautiful colonnades called: Sadová, Mlýnská, Tržni, Zámecká and Vřídelní. Be careful with the water temperature, because it ranges between 30 °C and 72 °C. e hottest and most famous is undoubtedly the source of thermal water called ‘Vridó’ which has a temperature of 72 degrees Celsius and spurts up to 12 metres. It can be found in the Vridelni colonnade.

and an explanation of how they can be beneficial: D R i n k i n g C U REs:

Bechers drinking cure: Probably the most famous treatment in Karlovy Vary. Doctor David Becher introduced it in the 16th century as a very effective way to treat the musculoskeletal and digestive system. e dose differs from one to five litres a day and uses combinations of the 13 springs. B AT h s :

Bubble Bath: Bathe in spring water at a temperature of 38°C with massaging bubble streams, resulting in skin perfusion and muscle relaxation.

CO2 BATh: Bathe in spring water at a temperature of 35°C enriched with carbon dioxide, resulting in strengthening of the nervous and immune systems, improvement of blood circulation and muscle relaxation. DRy CO2 BATh: is

consists of wrapping the body in a plastic bag which is then filled with CO2, resulting in increased oxygen levels in the blood, vasodilatation and blood circulation improvement Mineral bath: Bathe in spring water enriched with mineral salts, resulting in whole organism regeneration, heart and

kidney function stimulation and blood circulation improvement. MAssAgEs:

Lymphatic Drainage: Lymphatic nodules and vessel stimulation help flush out toxins, build up the immune system and regenerate skin. Hydropuncture: Massage with streams of mineral water resulting in relaxation, and improved blood circulation. hyDROThERApy:

Scottish Spritzer: Cold and hot streams massage which improves blood circulation and relaxes muscles.

e primary remedy is of course mineral water. e local thermal waters are full of CO2 (carbon dioxide) gas. e content of this element differs in every single spring depending on the water temperature. Apart from carbon dioxide, springs also contain traces of radioactive elements which stimulate the regenerative processes. e following is a rundown of some of the most popular treatments you can experience at Karlovy Vary

Karlovy Vary is home to 79 different springs.

autumn 2013

35


FEATURE Balaentology RUs Целебная сила карловарских источников была обнаружена еще в средние века, задолго до основания самого города. Первое упоминание о минеральных водах можно датировать 14 веком, когда Карл IV исцелил этой водой свою больную ногу. В настоящее время в городе и вокруг него существует 79 источников, 13 из которых используются для внутреннего и наружного лечения. Большинство из этих 13 источников можно найти на пяти красивейших колоннадах, которые называются: Садовая, Мельничная, Рыночная, Замковая и Вржидло. Не забывайте обращать внимание на температуру воды, потому что она может колебаться в диапазоне от 30° C до 72° C. Самый горячий и, несомненно, самый известный термальный источник называется “Vřídlo”, расположенный в колоннаде Вржидло. Его температура 72 ° C, а столб воды из источника благодаря давлению может подняться на высоту 12 м. Основной природный лечебный фактор, конечно, термальная вода. Местные термальные воды полны CO2 (углекислый газ). Количество содержания этого элемента меняется каждой весной, в зависимости от температуры воды. Кроме углекислого газа, в водах источников также присутствуют следы некоторых радиоактивных элементов, которые стимулируют процессы регенерации. Самые популярные процедуры, которые стоит посетить в Карловых Варах: Питьевое лечение. Питьевое лечение Бехера наверное, самая популярная терапия в Карловых Варах.

36

The Hot Spring can spurt water up to a height of 12 metres. Доктор Давид Бехер предложил ее еще в 16-м веке как очень эффективный способ лечения опорнодвигательной и пищеварительной системы. Для лечения используется комбинация воды из всех 13 источников, а дозировка колеблется от одного до пяти литров в день. Ванны. Воздушные ванны: купание в термальной воде при температуре 38° С со струйками массажных пузырьков, которое несомненно поможет Вам расслабиться и принесет пользу Вашей коже и мышцам. Углекислые ванны: купание в термальной воде при температуре 35° C,

autumn 2013

обогащенной углекислым газом, которое способствует укреплению нервной и иммунной систем, улучшeнию кровообращения и расслаблению мышц. Сухие углекислые ванны: процедура состоит из обертывания в полиэтиленовый “пакет”, который затем заполняется углекислым газом. Такая ванна повышает уровень кислорода в организме,что улучшает кровообращение, расширяет сосуды, питает кожу. Сухие ванны хорошо влияют на нервную систему. Минеральные ванны: купание в термальных водах, обогащенных минеральными солями, определенно способствуeт регенерации целого организма, стимулирует

работу сердца и почек, улучшает кровообращение. Массажи. Лимфодренажный: улучшает состояние лимфатических узлов и кровеносных сосудов, помогает вывести токсины из организма, укрепить иммунитет и, несомненно, приносит ощутимую пользу Вашей коже. Водотерапия: Массаж со струями минеральной воды, который помогает Вам расслабиться и улучшить кровообращение. Гидротерапия. Шотландский Шорле: Массаж струями холодной и горячей воды, который улучшает кровообращение и расслабляет мышцы.


FEATURE Balaentology gER Die Heilkraft der hiesigen Quellen in Karlsbad wurde im Mittelalter entdeckt, lange bevor die Stadt gegründet wurde. Die erste Erwähnung über eine Behandlung mit Mineralwasser stammt aus dem 14. Jahrhundert, als Karl IV. seinen verletzten Fuß mit dem Wasser heilte.

Bis heute wurden 79 Quellen in der Stadt und ihrer Umgebung entdeckt, 13 davon werden für interne und externe erapien verwendet. Die Mehrheit dieser 13 Quellen können Sie in fünf schönen Kolonnaden finden: Gartenbzw. Parkkolonnade (Sadová), Mühlbrunnenkolonnade (Mlýnská), Marktkolonnade (Tržní), Schlosskolonnade (Zámecká) und Sprudelkolonnade (Vřídelní).

verwendet Kombinationen der 13 Quellen.

einen Überblick über einige der beliebtesten kurmedizinischen WellnessAnwendungen in Karlsbad und eine Erläuterung ihrer Vorteile:

BäDER

Perlbad: Ein Bad im Sprudelwasser bei einer Temperatur von 38 °C. Die feinen Luftperlen massieren zart die Haut, wodurch diese besser durchblutet

TRinkkUREn

Becher-Trinkkur: Die wohl berühmteste

Die folgende Liste gibt

Kohlendioxid- Trockenbad: Dabei wird der Körper in einen Plastiksack, der mit CO2 gefüllt wird, eingewickelt. Dies führt zu einem erhöhten Sauerstoffspiegel im Blut und in Folge zu einer bessere Durchblutung durch Erweiterung der Gefäße. Mineralbad: Ein Bad im Quellwasser, das mit Mineralsalzen angereichert ist, und zu einer Regeneration des gesamten Organismus, sowie einer Stimulation der Herz-und Nierenfunktion und der Durchblutung führt. MAssAgEn

Seien Sie vorsichtig mit den Wassertemperaturen, weil diese zwischen 30 °C und 72 °C warm sind. Die heißeste und bekannteste ist zweifellos die Quelle des ermalwassers „Sprudel (Vřídlo)“, die eine Temperatur von 72 Grad Celsius hat und bis zu 12 Metern hoch spritzt. Sie befindet sich in der Sprudelkolonnade. Das primäre Heil-Mittel ist natürlich das Mineralwasser. Die örtlichen ermalwässer sind gesättigt an CO2 (Kohlendioxid) Gas. Der Inhalt dieses Elements unterscheidet sich in jede einzelne Quelle in Abhängigkeit von der Wassertemperatur. Abgesehen von Kohlendioxid, enthalten die Quellen auch Spuren von radioaktiven Elementen, die regenerative Prozesse stimulieren.

und Immunsystems, genauso wie zu einer Entspannung der Muskulatur und einer besseren Durchblutung führt.

Lymphdrainage: Lymphknoten- und Gefäß Stimulationen helfen dabei, Toxine aus dem Körper auszuscheiden, und unterstützen den Aufbau des Immunsystems und die Regeneration der Haut. Hydropunktur (Wassermassage): Eine Massage mit Strahlen von Mineralwasser was zu einer Entspannung und einer verbesserten Durchblutung führt. The famous Crying Fountain in Karlovy Vary’s town Centre.

Behandlung in Karlsbad, die Dr. David Becher im 16. Jahrhundert als einen sehr effektiven Weg den Bewegungsapparat und das Verdauungssystem zu behandeln, einführte. Die Dosis liegt zwischen 1-5 Litern pro Tag und

hyDROThERAp iE

wird und in der Folge eine Entspannung der Muskulatur einsetzt. Kohlensäurebad: Ein Bad im Sprudelwasser bei einer Temperatur von 35 °C, das mit Kohlendioxid angereichert ist, und zu einer Stärkung des Nerven-

autumn 2013

Wassertreten: Eine Wasserstrahlmassage mit abwechselnd kaltem und warmem Wasser, welche die Durchblutung verbessert und die Muskeln entspannt.

37


FeatUre COLONNADES The beautiful Mill Colonnade

The Famous Karlovy Vary Colonnades

T

e Colonnade is covered by a gabled roof and is surrounded by wooden walls on three sides. e front wall consists of the pillared arcade. Springs inside the Market Colonnade include: Charles IV Spring (64 °C); Market Spring (62 °C).

he Karlovy Vary colonnades are a distinctive and hugely important part of the town. ey were built in the 19th century and the start of the 20th century and all of them greatly enhance the beauty of this unique town.

Mill Colonnade: Prince Wenceslas I (65 °C); Libuše Spring (62 °C); Rusalka Spring (60 °C); Prince Wenceslas II (58 °C); Mill Spring (56 °C); Rock Spring (53 °C).

ere is a total of five colonnades: e Mill Colonnade (Mlýnská kolonáda), Park Colonnade (Sadová kolonáda), Market Colonnade (Tržní kolonáda), Chateau Colonnade (Zámecká kolonáda) and the Hot Spring Colonnade (Vřídelní kolonáda).

Constructed by the Viennese architects Fellner and Helmer, e Park Colonnade served as the mall of the Blanenský pavilion in the 19th century.

It consists of two sections: the Upper Spring Colonnade which is open to the public and Lower Spring Colonnade which is only available to members of the Castle Spa. Hot sPring Colonnade

M i l l C o lo n na d e

Although the colonnade forms only a small part of the original building from the year 1880, it is still an important example of the cast-iron architecture of the 19th century.

Built between 1871 and 1881 by Josef Zitek, this Neo-Renaissance colonnade measures 132 metres and is one of the most popular buildings in Karlovy Vary.

ree therapeutic springs can be found at Park Colonnade. ey are as follows: Freedom Spring (60 °C); Park Spring (47°C); Snake Spring (30 °C).

Its roof is supported by 124 Corinthian columns and it boasts five mineral springs. e roof is decorated with 12 statues which represent the months of the year. e following springs can be found at the

38

the town’s most beautiful constructions.

Pa r k Colonnade

M a rket Colonnade e Swiss-style Market Colonnade was also built by Fellner and Helmer and is one of

Autumn 2013

Castle Colonnade e Castle Colonnade can be found above the Market Colonnade and was built between 1911 and 1913 by Friedrich Ohmann.

e Hot Spring Colonnade features the renowned Hot Spring which yields on an average 2.000 litres of mineral water per minute. Due to the pressure, the hot spring water can spurt to a height of up to 12 metres. Built between 1969 and 1975 by Professor J. Vortruba, the Colonnade area contains a total of 5 containers which provide thermal waters of 72, 57 and 41 °C.


FeatUre COLONNADES rUs Колоннады

Характерной и очень важной частью города являются колоннады, построенные в конце 19 - начале 20 века, украшающие облик этого уникального города. Всего в Карловых Варах пять колоннад: Мельничная (Mlýnská колоннада), Садовая (Sadová колоннада), Рыночная (Tržní колоннада), Замковая (Zámecká колоннада) и Гейзерная колоннада (Vřídelní колоннада). МельничнаяКолоннада была построенна между 1871-1881 годами Иосифом Зитеком. Эта 132 метровое стороение в стиле неоренессанс - одно из самых популярных зданий в Карловых Варах. Ее крыша поддерживается 124 колоннами коринфского стиля и оформлена 12 статуями, которые представляют собой месяцы года, а также имеет пять минеральных источников. На Мельничной колоннаде вы можете найти источник князя Вацлава I (65°C), источник Либуши (62°C), источник Русалки (60°C), князя Вацлава II (58°C), Мельничный (56°C) и Скальный источник (53°C). Садовая Колоннада, построенная архитекторами из Венны Фелльнером и Хелмером, была использована как рынок в Бланенском павильоне в 19 веке. Хотя колоннада составляет лишь небольшую часть от первоначального здания 1880 года, она представляет собой важный пример чугунной архитектуры 19-го века. Три лечебных источника находятся в Садовой колоннаде: источник Свободы (60°C), Садовый (47°C) и Змеиный источники (30°C). Рыночная Колоннада была построена архитекторами Фелльнером и Хелмером в швейцарском стиле и является одним из самых красивых сооружений города. Колоннада покрыта остроконечной крышей и окружена деревянными

Park Colonnade was built in 1880. стенами с трех сторон. Фронтальная часть состоит из аркады колонн. Внутри Рыночной колоннады находятся источники Карла IV (64°C) и Рыночный источник (62°C). ЗаМКовую Колоннаду, построенную между 1911 и 1913 годами Фридрихом Оманном, Вы найдете над Рыночной колоннадой. Она состоит из двух частей: источник Верхней колоннады, который открыт для общественности, и источник Нижней колоннады, который доступен только для клиентов Замковых Лазней.

Autumn 2013

вГейЗеРной Колоннаде, построенной между 1969 и 1975 годами профессором Дж.Вотрубой, находится известный Горячий источник (Hot Spring), который дает в среднем 2.000 литров минеральной воды в минуту. Фонтан гоячего источника из-за давления воды может достичь 12 метров в высоту. Область колоннады содержит в общей сложности 5 контейнеров, которые снабжают термальной водой 72°, 57° и 41°C.

39


FeatUre COLONNADES d i e ka r l s b a d e r k o lo n na de n

Kolonnade misst 132 Meter und gehört zu den beliebtesten Gebäuden in Karlsbad.

ger Die Karlsbader Kolonnaden sind ein unverwechselbarer und sehr wichtiger Teil der Stadt. Sie wurden im 19. Jahrhundert und zu Anfang des 20. Jahrhunderts errichtet, und alle von ihnen tragen erheblich zur Schönheit dieser einzigartigen Stadt bei.

Das von 124 korinthischen Säulen gestützte Dach überspannt fünf Mineralquellen. Es ist mit zwölf Statuen dekoriert, die die zwölf Monate des Jahres symbolisieren. Die folgenden Quellen können bei der Mühlenkolonnade gefunden werden: Fürst

Teil des ursprünglichen Gebäudes aus dem Jahre 1880 präsentiert, ist dies immer noch ein wichtiges Beispiel für die gusseiserne Architektur des 19. Jahrhunderts. Drei Heilquellen können in der Gartenkolonnade gefunden werden: Freiheits-Quelle (60 °C); Garten-Quelle (47 °C); Schlangen-Quelle (30 °C). Marktkollonade Die Marktkolonnade im Schweizer Stil wurde ebenfalls von Fellner und Helmer errichtet und ist eine der schönsten Bauten der Stadt. Die Kolonnade wird von einem Satteldach bedeckt und ist an drei Seiten durch hölzerne Wände umgeben. Die vordere Wand besteht aus der SäulenArkade. Zu den Quellen im inneren Bereich der Marktkolonnade gehören: Kaiser Karl IV-Quelle (64 °C); Markt-Quelle (62 °C). sCHlosskolonnade Die Schlosskolonnade kann oberhalb der Marktkolonnade gefunden werden und wurde zwischen 1911 und 1913 von Friedrich Ohmann gebaut. Sie besteht aus zwei Teilen: Die Kolonnade der Hohe Quelle, die für die Öffentlichkeit zugänglich ist und die Kolonnade der Untere Quelle, die nur für Mitglieder des Schlossbads geöffnet ist.

The Swiss-style Market Colonnade in Karlovy Vary sPrUdelkolonnade Es gibt insgesamt fünf Kolonnaden: Mühlenkolonnade (Mlýnská kolonáda), Gartenkolonnade (Sadová kolonáda), Marktkolonnade (Tržní kolonáda), Schlosskolonnade (Zámecká kolonáda) und die Sprudelkolonnade (Vřídelní kolonáda). M ü H l e n k o lo n na d e Gebaut wurde sie zwischen 1871 und 1881 von Josef Zítek. Diese Neo-Renaissance

40

Wenzel I (65 °C); Libuše-Quelle (62 °C); Rusalka-Quelle (60 °C); Fürst Wenzel II (58 °C); Mühl-Quelle (56 °C); Stein-Quelle (53 °C). g a rtenkolonnade Gebaut von den Wiener Architekten Fellner und Helmer, diente die Gartenkolonnade im 19. Jahrhundert als Promenade des Blanenský Pavillon. Obwohl die Kolonnade nur einen kleinen

Autumn 2013

Die Sprudelkolonnade beherbergt einen berühmten Geysir, der im Durchschnitt 2000 Liter Mineralwasser pro Minute auswirft. Durch den Druck, kann das heiße Quellwasser bis in eine Höhe von 12 Metern herausschiessen. Gebaut zwischen 1969 und 1975 von Professor J. Votruba, gibt es in der Kolonnade insgesamt 5 ermalwasserspeicher mit Temperaturen von 72, 57 und 41 °C.


FEATURE PUPP

The Magnificent Pupp Royal Spa

42

Autumn 2013


FEATURE PUPP

T

he world famous Grandhotel Pupp is one of the oldest traditional hotels in Central Europe. e hotel embodies the atmosphere of the “good old times”. Even at first sight, it impresses with monumental crystal chandeliers, Art Nouveau stucco and rare paintings. e Festive Hall boasts a stained-glass ceiling designed by Alfons Mucha and a large concert organ. Over the years, the atmosphere and hospitality of the Grandhotel Pupp has enchanted many famous celebrities, politicians, writers and artists. e list of people who stayed here includes the German poet and philosopher Johann Wolfgang Goethe, composers Johann Sebastian Bach, Richard Wagner and Antonín Dvořák, writer Franz Kafka and the Art Nouveau master Alfons Mucha. e Festive Hall hosted concerts by the violin virtuoso Nicolo Paganini and Ludwig van Beethoven. On April, 2013 the Grandhotel Pupp welcomed its first guests at the new Pupp Royal Spa wellness centre with pool and saunas. e complex include a modern fitness centre as well as a private “Royal Spa Suite” with whirlpool, massage tables, sauna and a relaxation zone. At its new premises, the

Pupp Royal Spa offers an extended range of treatments, from traditional procedures based on the natural bounty of Karlovy Vary and the region to trendy massages and beauty treatments.

It’s class all the way at the new Pupp Royal Spa. Autumn 2013

43


FEATURE PUPP

ose seeking relaxation will love the Pupp Royal Spa. RUS Пользующийся мировой

популярностью Гранд-отель «Пупп» - один из старейших традиционных отелей в Центральной Европе. Он воплощает в себе атмосферу «старых добрых времен». Вы будете поражены с первого взгляда, увидев величественную хрустальную люстру, оформление стен в стиле арт-нуво и редкие картины. Торжественный зал может похвастаться потолком из витражного стекла, дизайн которого выполнил Альфонс Муха, и большим концертным органом. За годы существования атмосфера и гостеприимство Гранд-отеля «Пупп» очаровали многих знаменитостей, политиков, писателей и художников.

44

Список известных гостей, останавливавшихся здесь, включает в себя такие имена, как Иоганн Вольфганг Гёте, композиторы Иоганн Себястьян Бах, Рихард Вагнер и Антонин Дворжак, писатель Франц Кафка и представитель стиля «модерн», художник Альфонс Муха. В Торжественном зале проводились концерты виртуоза-скрипача Никколо Паганини и Людвига ван Бетховена. В апреле 2013 года Гранд-отель «Пупп» приветствовал первых посетителей в новом Pupp Royal Spa, велнесс-центре с бассейном и саунами. Комплекс включает в себя современный фитнес-центр, а также

Autumn 2013

приватный “Royal Spa Suite” с отдельным бассейном, массажными столами, сауной и зоной отдыха. В своих новых помещениях Pupp Royal Spa предлагает широкий выбор лечебных сеансов, начиная от традиционных процедур, основанных на щедрости природы Карловых Вар и прилегающих областей, и заканчивая модными массажами и косметическими процедурами.


FEATURE PUPP GER Das weltberühmte Grandhotel

Pupp ist eines der ältesten traditionellen Hotels in Mitteleuropa. Das Hotel verkörpert die Atmosphäre der „guten alten Zeit“. Selbst auf den ersten Blick überzeugt es mit seinen monumentalen Kristallkronleuchtern, dem Jugendstil-Stuck und kostbaren Malereien. Der Festsaal wartet mit einer Buntglasdecke von Alfons Mucha und einer große Konzertorgel auf. Im Laufe der Jahre haben die Atmosphäre und Gastfreundschaft des Grandhotels Pupp viele berühmte Persönlichkeiten, Politiker, Schriftsteller und Künstler verzaubert. Zu den Gästen des Hotels zählten sich: der deutsche Dichter und Philosoph

Johann Wolfgang Goethe, die Komponisten Johann Sebastian Bach, Richard Wagner und Antonín Dvořák, der Schriftsteller Franz Kafka und der Jugendstil-Meister Alfons Mucha. Im Festsaal fanden Konzerte des Geigenvirtuosen Nicolo Paganini und Ludwig van Beethoven statt.

Massageliegen, Sauna und einer Ruhezone. In seinen neuen Räumlichkeiten bietet das Pupp Royal Spa eine erweiterte Palette von Behandlungen, von traditionellen Verfahren basierend auf dem Naturreichtum von Karlsbad und der Region bis hin zu trendigen Massagen und Schönheitsbehandlungen.

In April 2013 begrüßte das Grandhotel Pupp die ersten Gäste des neuen Pupp Royal Spa Wellnesszentrums, ausgestattet mit einem Schwimmbad und mehreren Saunen. Zu dem Komplex gehört ein modernes Fitnesszentrum sowie eine private „Royal Spa Suite“ mit Whirlpool,

e state of the art fitness room at the Pupp Royal Spa. Autumn 2013

45


FEATURE HISTORY

Karlovy Vary during the 1800s.

The History of Karlovy Vary

I

n August 1370, Charles IV, Holy Roman Emperor gave city privileges to Karlovy Vary, the place that subsequently was named after him. According to legend, Charles IV was a keen hunter and one day, while hunting around the Krušné Mountains and the Slavkov Forest, one of his dogs fell into the first of the town’s famous springs. Charles supposedly used water from the afore-mentioned spring to successfully treat a leg injury and subsequently convinced himself about the

46

curative power of the waters. Amazed by this, he demanded that a town be built around the miraculous spring. Future development of the town led to the erection of various buildings. e first public spa house (e Mill Spa) was built early in the 18th century, along with the Baroque church of St. Mary Magdalene. In the 19th century, artnouveau started to become prominent, as the Mill Colonnade, Hot Spring Colonnade, the Imperial Spa and the eatre were built. Karlovy Vary’s rating as a spa Autumn 2013

town further increased following publications by doctors David Becher and Josef von Löschner. In fact, it was the Becher family which invented a potent herb liqueur which is known today as Becherovka, one of e Czech Republic’s most famous national drinks. is newly found alcoholic beverage combined with the magical powers of the waters resulted in further growth and more and more visits from Europe’s aristocracy some of whom included worldrenowned names such as Beethoven, Franz Joseph I, Dobrovský, Paganini, Chopin, Bach, Wagner, Tchaikovsky, Mozart, Freud and many others. By the early 20th century Karlovy Vary was the most famous spa town in Europe and boasted a booming tourism. However, both world wars

lowered the attendance figures dramatically. Karlovy Vary did not enjoy that much freedom after the Second World War, as the spa sources were nationalised in 1948, and the clientele was mainly restricted to the citizens of the former Soviet Bloc countries. Western tourists started to come back after the 1989 Velvet Revolution, which led to Czechoslovakia’s independence from the Soviet Union. Since that time the number of tourists has been increasing and there has been a steady increase of Russian business presence in Karlovy Vary.


FEATURE HISTORY DiE GESchichTE von KARlSbAD GER Im August 1370 gab der böhmische König und römischdeutsche Kaiser Karl IV. Karlsbad Stadt- Privilegien, dem Ort der später nach ihm benannt werden sollte.

The Market Square in Karlovy Vary during the 1850s. RUS История Карловых

Варах

В августе 1370 года Карл IV, император Священной Римской империи, наделил Карловы Вары неприкосновенностью. Этот город впоследствии был назван его именем. По преданию, Карл IV был заядлым охотником и однажды, во время охоты вокруг Рудных гор и Славковского леса, одна из его собак упала в первый из известных источников города. Карл якобы использовал воду из вышеупомянутого источника, чтобы успешно вылечить травму ноги, а затем убедил себя в целительной силе воды. Восхищенный этим, он потребовал, чтобы город начал строиться вокруг чудесного источника. Последующее развитие города привело к возведению зданий различного назначения. Первый курортный пансионат (The Mill Spa) был построен в начале 18-го века, наряду с барочной церковью Святой Марии Магдалины. В 19 веке более заметным становится стиль модерн, в котором строятся Мельничная Колоннада, Гейзерная Колоннада, Императорские Спа, а также театр. Карловы Вары относится к разряду города курорта. В этом городе были опубликованы труды врачей Давида Бехера и Йозефа фон Лёшнера. Один из самых известных национальных

напитков Чехии - мощный травянистый ликер, известный сегодня как Бехеровка, был изобретен на самом деле семьей Бехера. Этот новоизобретенный алкогольный напиток в сочетании с магическими силами лечебной воды привёл к дальнейшему росту и к все большему и большему посещению Карловых Вар аристократами из Европы, некоторые из которых принадлежат к всемирной истории: Бетховен, Франц Иосиф I, Добровский, Паганини, Шопен, Бах, Вагнер, Чайковский, Моцарт, Фрейд и многие другие. К началу 20 века Карловы Вары стал самым известным курортным городом в Европе и испытывали туристический бум. К сожалению, обе мировые войны резко снизили поток туристов. После Второй мировой войны в 1948 году целебные источники были национализированы и основными клиентами стали граждане стран бывшего советского блока. Западные туристы начали возвращаться после бархатной революции в 1989 году, которая привела к независимости Чехословакии от Восточного блока. С тех пор число туристов постоянно растет. За последнее десятилетие наблюдается также устойчивый рост русского бизнеса в Карловых Варах.

Der Legende nach war Karl IV ein begeisterter Jäger und eines Tages, während einer Jagd rund um das Erzgebirge und dem Kaiserwald, stürzte einer seiner Hunde in die später erste berühmte Quelle der Stadt. Karl IV. verwendete das Wasser aus der Quelle angeblich zur Behandlung seiner Beinverletzung und in der Folge überzeugte er sich von der heilenden Kraft des Wassers. Davon erstaunt verlangte er, dass eine Stadt rund um die wundertätige Quelle errichtet werden solle. Die weitere Entwicklung der Stadt führte zur Errichtung verschiedenster Gebäude. Das erste öffentliche Kurhaus (Mühlenbad) wurde am Anfang des 18. Jahrhunderts zusammen mit der Barockkirche Heilige Maria-Magdalena gebaut. Im 19. Jahrhundert begann der Jugendstil zu dominieren. So wurden z.B. die Mühlenkolonnade, die Sprudelkolonnade, das Kaiserbad und das eater errichtet. Die Popularität von Karlsbad als Kurort wurde durch Veröffentlichungen von Ärzten wie David Becher und Josef von Löschner weiter gesteigert, hauptsächlich jedoch durch den

starken Kräuterlikör mit dem Namen Becherovka, erfunden durch die Familie Becher und heute berühmtestes Nationalgetränk der Tschechischen Republik. Dieses neu erfundene alkoholisches Getränk, kombiniert mit den magischen Kräften des Wassers, führte zu weiterem Wachstum und vermehrten Besuchen europäischen Adels, darunter weltbekannten Persönlichkeiten wie Beethoven, Franz Joseph I, Dobrovský, Paganini, Chopin, Bach, Wagner und Tschaikowsky, Mozart, Freud und vielen anderen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Karlsbad der bekannteste Kurort in Europa und konnte sich eines boomenden Tourismus rühmen. Allerdings dezimierten die beiden Weltkriege die Besucherzahlen drastisch. Noch bevor Karlsbad die Freiheiten nach dem Zweiten Weltkrieg ausleben konnte, wurden die Heilquellen im Jahr 1948 verstaatlicht, und die Kundschaft war vor allem auf Bürger der damaligen Ostblockstaaten beschränkt. Westliche Touristen begannen nach der Samtrevolution des Jahres 1989, die zur die Unabhängigkeit der Tschechoslowakei von der Sowjetunion führte, wieder zurückzukehren. Seit dieser Zeit stieg die Zahl der Touristen ebenso wie die Präsenz russischer Unternehmer im Karlsbad.

The Karlovy Vary Theatre in years gone by.

Autumn 2013

47


FEATURE BECHEROVKA

Becherovka A Herbal Delight

W

hen it comes to alcoholic beverages in e Czech Republic, beer comes first, but there is another drink which ranks high on the Czech list of favourite tipples and that’s the herbal liquor known as ‘Becherovka’, and it is produced right here in Karlovy Vary. Becherovka is flavoured with aniseed, cinnamon, and approximately 32 other herbs and it holds an alcohol content of 38%. It is often used to help indigestion and several former Eastern Bloc countries use it as a remedy for arthritis. It was formerly known as Becherbitter and is often referred to as the ‘14th Spring’ in Karlovy Vary. e father of Becherbitter was Josef Vitus Becher, who in the late 1700s rented a still-house somewhere in the town and started to experiment with alcohol. His son Johann Nepomuk Becher (known as ‘Jan’ in e Czech republic) took over the business in the early 19th century and from that point onwards the drink began to boom.

spices are prepared. Some of the herbs are imported from abroad, and some of them grow around Karlovy Vary. It is normally drank as an ice-cold shot, but in recent times it has also become popular as a mixed drink and is regularly combined with tonic water. ose who want to learn more about this famous Czech drink should pay a visit to the Jan Becher Museum which can be found right here in Karlovy Vary on the street known as T.G.Masaryka.

Бехеровка-напиток с 38% содержанием спирта, приправленный анисом, корицей, и еще около 32 других трав.

Visitors to the museum are invited to ‘See It, Smell It, Taste It’, and to learn basics on the history, manufacturing, and storage of the liqueur. You can see historical objects and a short film which may just reveal some of the secrets behind the production of this magical liqueur.

Она часто используется для улучшения пищеварения, а в некоторых странах бывшего Восточного блока Бехеровка использовалась даже как средство от артрита. Ранее она была известна как Бехербитер и часто упоминается как "14-ый источник" Карловых Вар.

Tours are organized for individuals and groups in several different languages.

Прародителем Бехербитера был Йозеф Витус Бехер, который в конце 1700-х годов арендовал дом в городе, и начал проводить эксперименты с алкоголем. В начале 19 века его сын Иоганн Непомук Бехер (известный как «Ян» в Чешской республике) взял заботу о бизнесе на себя и с этого момента популярность напитка начала быстро расти.

Becherovka’s mysterious recipe remains a secret. Today there are only two people in the world who know the entire production process. is duo are the only ones allowed to enter the Drogikamr room, where the herbs and 48

RUS Когда дело доходит до алкогольных напитков в Чехии, пиво стоит на первом месте, но есть и другой напиток, который занимает одну из первых позиций в списке любимых чешских спритных напитков - это травяной ликер, известный как «Бехеровка», и производится он прямо здесь, в Карловых Варах .

Секретный рецепт Бехеровки до сих пор остается тайной. На

Autumn 2013


FEATURE BECHEROVKA сегодняшний день есть только два человека в мире, которые знают весь процесс производства. Эти двоеединственные люди, которые могут зайти в комнату Дрогикамр, место, где готовятся необходимые травы и специи. Некоторые травы привозят из-за рубежа, а некоторые растут прямо в окрестностях Карловых Вар. Как правило, Бехеровку пьют как шот, но в последнее время она также стала популярна как мешeнный напиток, особенно в сочетании с тоником. Вы сможете узнать гораздо больше об известном напитке, посетив Музей Яна Бехера или заказав тур на завод Бехеровки.

GER Wenn es um alkoholische

Getränke in der Tschechischen Republik geht, dann kommt Bier an erster Stelle, aber es gibt ein weiteres Getränk das hoch auf der tschechischen Liste der bevorzugten Getränke steht, und das ist der Kräuterlikör der als „Becherovka” bekannt ist, und er kommt genau hier aus Karlsbad. Becherovka verdankt seinen Geschmack Anis, Zimt und etwa 32 anderen Kräutern und hat einen Alkoholgehalt von 38 %. Er findet seine Verwendung als Verdauungs-Likör, sowie als Mittel gegen Arthritis in einigen Ländern des ehemaligen Ostblocks. Früher war er als „Becherbitter“ bekannt und wird oft als die “14te Quelle” Karlsbads bezeichnet. Der Vater des „Becherbitter“ war Josef Vitus Becher, der sich in den späten 1700er Jahren eine Brennerei irgendwo in der Stadt mietete und begann mit Alkohol zu experimentieren. Sein Sohn Johann Nepomuk Becher (bekannt als „Jan“ in der Tschechischen Republik) übernahm das Geschäft im frühen 19. Jahrhundert, und von diesem Zeitpunkt an begann das Getränk zu boomen.

Autumn 2013

Des Becherovkas mysteriöses Rezept bleibt ein Geheimnis. Heute gibt es nur zwei Menschen auf der Welt, die den gesamten Produktionsprozess kennen. Nur diesem Duo ist es gestattet, die Drogenkammer zu betreten, der die Kräuter und Gewürze beherbergt. Einige der Kräuter werden aus dem Ausland importiert, während andere in der Umgebung von Karlsbad wachsen. Normalerweise wird er als eiskalter Schnaps getrunken, aber in jüngster Zeit wurde er auch als Mixgetränk populär und wird regelmäßig mit Tonic kombiniert.

49


AT TRACTIONS GUIDE

Karlovy Vary Attractions

F

or many people, the biggest attractions of Karlovy Vary are of course the spas and springs, but when you have had your fill of pampering and treatments, there are plenty of other ways to ensure that your trip to this unique town is fully enjoyed.

50

Autumn 2013

RUS Достопримечательности Карловых Вар

GER Karlsbader Sehenswürdigkeiten

Для многих людей, которые приезжают в Карловые Вары, главной достопримечательностью являются лечебные источники, хотя существует много других способов получить удовольствие от вашего присутствия в этом замечательном городе.

Für viele Menschen sind die größten Attraktionen von Karlsbad natürlich die Heilbäder und Quellen. Aber auch nachdem Sie sich ausreichend verwöhnt lassen haben und behandelt worden sind, gibt es noch zahlreiche Sehenswürdigkeiten in der Stadt, die Ihre Reise zu einem interessanten Erlebnis machen.


AT TRACTIONS GU IDE

JA n B E c h E r MUsEUM

MosEr GlAss MUsEUM

KA r loV y VA r y T h E AT r E

T.G.Masaryka 57. Tel.: +420 353 170 177. www.becherovka.cz See It, Smell It, Taste It! Becherovka is one of the best known products of Karlovy Vary. Learn basics on the history, manufacturing, and storage of the liqueur. See historical objects and a short film which may just reveal some of the secrets behind the production of this magical liqueur. Tours are organized for individuals and groups in several different languages.

Kpt. Jaroše 19 Tel.: +420 800 166 737 www.moser-glass.com

Divadelní náměstí 21 Tel.: +420 353 225 621 www.karlovarskedivadlo.cz Where the present-day theatre of Karlovy Vary stands, there used to be a theatre which was established by renowned spa doctor, David Becher in the late 1700s. In 1870 the municipal council decided that the new theatre needed to be built and it truly is a beautiful building which is well worth visiting. The theatre hosts various different musical and dramatic productions throughout the year.

RUS Музей Яна Бехера Увидите это, понюхайте это, попробуйте это! Бехеровка является одним из самых известных продуктов Карловых Вар. Узнайте об основах истории, производстве и хранении ликера в музейном интерьере, сохранившем исторические экспонаты, а так же из фильма, раскрывающего некоторые секреты производства этого волшебного напитка. Экскурсии организованы как индивидуально так и для групп на разных языках.

The new Moser Museum in Karlovy Vary offers a unique look at the history of the renowned glassworks. The newly designed, modern exposition offers an absorbing tour, which maps over 150 years of the glassworks’ history, with more than 1,000 exhibits on display. The exhibition is supplemented by 7 documentaries in 6 international languages.

GER Sehen Sie, riechen Sie, probieren Sie! Becherovka ist eines der bekanntesten Produkte aus Karlsbad. Erfahren Sie mehr über die Geschichte, Herstellung und Lagerung dieses Likörs. Historische Exponate sowie ein kurzer Film helfen Ihnen dabei, einige der Geheimnisse der Herstellung dieses magischen Likörs zu entdecken. Die Touren sind für Einzelpersonen und Gruppen in verschiedenen Sprachen organisiert.

RUS Новый музей Мозер в Карловых Варах предлагает уникальный взгляд на историю знаменитого стекольного завода, преображенного в новом дизайне и современной экспозиции. Музей предлагает увлекательный тур в более чем 150-летнюю историю завода, представленный более чем 1000 экспонатами. Выставка дополнена 7 документальными фильмами на 6 языках.

GER Das neuen Moser Museum in Karlsbad bietet einen einzigartigen Blick in die Geschichte der berühmten Glashütte. Die neu gestaltete, moderne Ausstellung bietet eine spannende Tour, die die Geschichte der Glashütte seit über 150 Jahren mit mehr als 1.000 Exponaten abbildet. Die Ausstellung wird von 7 Dokumentationen in 6 internationalen Sprachen ergänzt.

Autumn 2013

RUS Там, где сейчас находится современный театр Карловых Вар, раньше находилось здание театра, построенное в конце 18 века известным врачом спа-центра Давидом Бехером, а в 1870 году

муниципальный совет решил, что необходимо построить новое строение. В этом театре в течении года проходят различные музыкальные и драматические спектакли.

GER Dort wo das heutige Karlsbader eater steht, befand sich früher ein eater, welches der renommierte Kurarzt David Becher in den späten 1700er Jahren errichtete. 1870 beschloss der Gemeinderat ein neues eater zu bauen, und es wurde ein wirklich schönes Gebäude, das einen Besuch wert ist. Das eater beherbergt während des Jahres verschiedene Dramen und musikalische Produktionen.

51


AT TRACTIONS GUIDE

A r T G A l lEry

rEGIonAl MUsEUM

Goethova stezka 6 Tel.: +420 353 224 387. www.galeriekvary.cz The Karlovy Vary Art Gallery features a permanent exhibition of the most significant works of art collected since 1953 including various paintings and statues by Czech artists. In addition to the permanent exhibition, the gallery also organises short-term exhibitions, concerts and theatre performances. RUS В художественной галереи Карловых Вар находится постоянная экспозиция произведений искусства, собранных с 1953 года, включая живопись и скульптуры чешских художников. В дополнение к постоянной экспозиции галерея организует краткосрочные выставки, концерты и театральные представления.

GER Die Karlsbader-Kunstgalerie präsentiert eine permanente Ausstellung von seit 1953 gesammelten bedeutendsten Kunstwerken inklusive verschiedener Malereien und Skulpturen tschechischer Künstler. Neben der ständigen Ausstellung organisiert die Galerie auch kurzfristige Ausstellungen, Konzerte und eateraufführungen.

S.K. Neumanna 51/6. Tel.: +420 353 222 878 Karlovy Vary is famed for its spa wafers (Karlovarské oplatky). Their airy lightness, unique aroma and delicious taste have been experienced by people like Mozart and Russian Tsar Peter The Great. Their history dates back to the 1850s when they started being produced on a large scale. The wafers come in many flavours and bringing some home as souvenir of your trip is an unwritten law! Nová louka 23 Tel.: +420 353 226 252 The permanent exhibition is in the building of the Former District Administration Authority (Nová louka). It features the history of the region, emphasising the history of balneology as well as the natural riches of the region. The exhibition includes a number of valuable books from the Jáchymov Latin School library. Various short-term exhibitions are also organised at the museum. RUS Постоянная экспозиция, представляющая историю региона, подчеркивает историю бальнеологии, а также природных богатств региона и находится в здании бывшей районной администрации (Nova Louka). Выставка включает в себя ряд ценных книг из Латыньской школьной библиотеки города Яхимова. В музее организуются различные временные выставки.

GER Die Dauerausstellung befindet sich im Gebäude der ehemaligen Bezirkshauptmannschaft in Neuwiese (Nová louka). Sie informiert über die Geschichte der Region und gibt Auskunft über die Historie des Bäderwesens sowie über die natürlichen Reichtümer der Region. Die Ausstellung umfasst eine Reihe von wertvollen Büchern aus der Bibliothek der Joachimsthaler Lateinschule. Verschiedene kurzfristige Ausstellungen werden auch im Museum organisiert.

52

KA r loV y VA r y WA f E r s

Autumn 2013

RUS Карловы Вары славятся своими курортными вафлями (Карловарские оплатки). Их воздушную легкость, неповторимый и изысканный вкус попробовали такие люди, как Моцарт или русский царь Петр Великий. В больших масштабах вафли начали призводиться в 50-е годы 19 века. Вафли выпускаются со многими ароматами. В память о вашей поездки не забудте купить их для своих домашних.

GER Karlsbad ist berühmt für seine Oblaten (Karlovarské oplatky). Deren luftige Leichtigkeit, das einzigartige Aroma und der köstliche Geschmack wurden schon von Persönlichkeiten wie Mozart oder dem russischen Zar Peter der Große geschätzt. Die Geschichte geht zurück auf die 1850er Jahre, als man begann Sie im großen Maßstab herzustellen. Die Oblaten gibt es in vielen Geschmacksrichtungen, und einige als Andenken an Ihre Reise mit nach hause zu nehmen ist ein ungeschriebenes Gesetz!


AT TRACTIONS GUIDE

s METAnA PArK

DVorá K PA r K

JA PA n E s E G A r D E n

Between Elizabeth Spa & Post Office

Between Hotel Thermal & Park Colonnade Named after Czech composer Antonín Dvořák, this beautiful park can be found between Hotel Thermal and Park Colonnade. Various historical and

Parkhotel Richmond area The unique Japanese Garden is located close to the Parkhotel Richmond, but don’t be expecting to see a range of exotic Japanese plants and flowers, because the Garden mainly consists of an array of carefully placed stones which was designed by Masumi SchmidtMurakami, a Japanese living in Germany. The area also hosts some stunning statues and monuments.

Named after the famous Czech composer Bedřich Smetana, this beautiful park forms the perfect place for relaxation and is a true joy to behold on a sunny day. The park is highlighted by the stunning Elizabeth Spa building and also by a flowerbed, which has the current date placed at its centre. Entertainment events are often organised there. RUS Названный в честь известного чешского композитора Бедржиха Сметаны, этот красивейший парк является идеальным местом для отдыха, особенно в солнечный день. В парке находится великолепное здание Элизабет Спа, а также цветочная клумба, в центре которой Вы увидите сегодняшнюю дату. Там часто проводятся интересные мероприятия.

GER Benannt nach dem berühmten tschechischen Komponisten Bedřich Smetana, bildet dieser schöne Park den idealen Ort zum Entspannen, und es ist eine wahre Freude ihn an einem sonnigen Tag zu besuchen. Der Park liegt an dem atemberaubenden Elisabethbad-Gebäude sowie einem Blumenbeet, welches das aktuelle Datum in der Mitte anzeigt. Viele Unterhaltungs-Veranstaltungen werden hier organisiert

significant statues and monuments are scattered throughout the area and it also hosts a quaint and lovely pond. During fine weather, different kinds of street performers add an extra level of entertainment to the area. RUS Этот красивый парк, названный в честь чешского композитора Антонина Дворжака, находиться между Отелем Термал и Садовой колоннадой. Величественные исторические памятники и статуи разбросаны по всей территории парка и около небольшого прекрасного пруда. В хорошую погоду уличные артисты придают особую, неповторимую атмосферу.

RUS Уникальный японский сад расположен рядом с Парк-отелем "Ричмонд". Вы не увидите экзотические растения и цветы, потому что этот сад состоит в основном из аккуратно сложенных камней, которые были разработаны Масуми Шмидт-Мураки, японки, которая живет в Германии. В саду Вы

можете увидеть интересные статуи и памятники.

GER Parkhotel Richmond-Gebiet GER Benannt nach dem tschechischen Komponisten Antonín Dvořák. Dieser wunderschöne Park befindet sich zwischen dem Hotel ermal und der Gartenkolonnade. Verschiedene historisch bedeutende Statuen und Denkmäler sind in dem gesamten Gebiet verstreut und er beherbergt auch einen malerisch schönen Teich. Bei schönem Wetter, fügen verschiedene Arten von Straßenkünstlern dem Park eine zusätzliche Ebene der Unterhaltung hinzu.

Autumn 2013

Die einzigartige Japanischer Garten ist in der Nähe des Parkhotel Richmond gelegen, allerdings erwartet Sie nicht etwa eine Fülle von exotischen japanischen Pflanzen und Blumen, stattdessen besteht der Garten hauptsächlich aus einer Reihe von sorgfältig platzierten Steinen, die von Masumi Schmidt-Murakami entworfen wurden, einer Japanerin die in Deutschland lebt. Das Gebiet beherbergt auch einige atemberaubende Statuen und Denkmäler.

53


FEATURE SURGERY

Plastic surgery of today It’s A Whole New Ball Game! Cosmetic surgery has increased dramatically in popularity over the past decade. With this increase, attitudes have also changed. Fewer people are growing older gracefully, while more and more are accepting the cosmetic surgery alternative. 54

Autumn 2013


FEATURE SURGERY

L

ike nearly all fields, cosmetic surgery has undergone significant technological and conceptual changes in recent years. e conceptual changes have altered the approaches to facial ageing. ese approaches relate to the forehead, eyelids and lower face. Technological changes include the increasing use of the laser for facial cosmetic surgery, and minimally invasive techniques for face, breast and body contouring surgery. Finally, while any elective surgical procedure carries some risk, the advances noted above have translated into faster patient recovery, less morbidity and more natural appearing results.

W h AT Is mINImAlly I N vA s IvE sURGERy?

Minimally invasive surgery is done with the aid of a viewing scope and specially designed surgical instruments. e scope allows the surgeon to perform major surgery through several tiny openings without the need for a large incision. ese minimally invasive alternatives usually result in less pain, less scarring and a quicker recovery for the patient, as well as reduced health-care costs. W h AT Is mINImAlly I N vA s IvE plAsTIC sURGERy?

In plastic surgery, the term minimally invasive refers to the use of newer technologies, such as a laser, to perform procedures that once required extensive surgery and recovery time. Today's plastic surgeons have available a variety of tools and techniques that make

Autumn 2013

procedures such as face and eye lifts more accessible and affordable. lAsER sURGERy

Lasers are now available that can quickly remove the outer layer of the skin. e laser causes tightening of the skin, which leads to the smoothening and clearing of brown spots and large pores. Lasers can also improve wrinkles, fine lines, forehead creasing and crow's feet lAsER skIN REsURFACING/FACElIFT

Laser surgery can be used for skin resurfacing similar to the way chemical peeling has been used in the past. It is a particularly good technique in the eyelid, crow's feet and forehead region. It also is quite effective in the cheek area.

55


FEATURE SURGERY

EyElIFT sURGERy

" lU NChTImE" pRoCEdUREs

• FAT ANd CollAGEN

Eyelifts are among the most commonly requested procedures by both men and women. Drooping of the eyelids can make a person look tired and/or older.

Today's plastic surgeons also provide options for correcting certain signs of ageing such as crow's feet, frown lines and forehead wrinkles--in small steps, without surgery. Because they are done over a period of one or more short office visits, they are sometimes referred to as "lunchtime" procedures.

Creases from below the eyelids to the chin are best treated by filling them. e most popular compounds used for filling these creases are fat and collagen. When large amounts of fill material are required, fat can be harvested using a suction procedure and re-injected where needed, such as the lips or the smile lines. Collagen injections require no anesthesia or recovery.

• B oTox

• lAsER hAIR REmovAl

Originally used to treat nervous twitching of the eyelid, botox is now used to treat wrinkles. Botox treatment involves injecting a small amount of botulism into the wrinkled area to flatten it. Botox relaxes the muscles, thereby smoothing out the wrinkles. e effect usually lasts about six months, and the treatment can be repeated as needed.

Laser hair removal is a painless procedure for removing unwanted hair. With laser hair removal, multiple treatments are often needed. Usually three to six treatments will result in long-term removal of about 85 to 90% of hair in the treated area.

Lower eyelid bagging usually is the result of protrusion of the fat that naturally cushions the eye. is fat is held in place by a membrane that weakens as we age, allowing the fat to become visible as a "bag." Lower eyelid bags can be corrected in most cases without any external incisions or visible scars by using the laser. e skin folds of the upper eyelid tends to increase and droop with age. is problem also can be corrected with a laser-assisted upper eyelid lift. Laser eyelift surgery involves little bleeding and bruising, and usually requires a short recovery period.

56

Autumn 2013

• lAsER vEIN REmovAl Unsightly spider veins can now be removed with a flash of laser light. Usually, more than one session is required to achieve complete removal.


FEATURE SURGERY Recommended Plastic Surgeries in Karlovy Vary:

Tel.: +420 606 944 444 www.gisant.eu

Asklepion Sadová 2026/19 Karlovy Vary Tel.: +420 724 047 440 www.asklepion.cz

Ústav estetické medicíny U Imperiálu 1283/14 Karlovy Vary Tel.: +420 353 224 544 www.uem.cz

Emotions Bělěhradská 1042/14 Karlovy Vary

RUs Сегодняшняя пластическая

Tel.: +420 353 999 390

хирургия

www.emotions-kv-.cz

За последние 10 лет популярность косметической хирургии стремительно возросла. С ростом известности изменилось и отношение. Немногие из нас стареют и остаются изящными, поэтому больше и больше людей

GiSant Sokolovská 112/81 Karlovy Vary

Autumn 2013

соглашаются на альтернативу, предлагаемую косметической хирургией. Как и многие другие сферы, в последние годы косметическая хирургия пережила череду значительных технологических и понятийных изменений. Последние поменяли подходы к старению лица, которые затрагивают прежде всего лоб, веки и нижнюю часть лица. Технологические изменения заключаются в более широком использовании лазера в лицевой косметической хирургии и применении минимально инвазивных техник при пластике лица, груди, тела. И последнее. Любые процедуры несут в себе определенный риск, однако, рассмотренные выше преимущества способствуют более быстрому выздоровлению пациента, снижению болезненных ощущений и более натуральным результатам.

57


FEATURE SURGERY

Что такое минимально инвазивная хирургия ? Для многих процедур при выборе предпочтительного метода акцент сместился с традиционной открытой хирургии на применение безоперационных способов. Минимально инвазивная хирургия производится с помощью оптического прибора, эндоскопа, и специально разработанных хирургических инструментов. Эндоскоп позволяет хирургу провести основные манипуляции через несколько крошечных отверстий без необходимости делать большие разрезы. Эти минимально инвазивные методы обычно приводят к снижению боли, выраженности рубцевания, более быстрому восстановлению пациента, не говоря уже о меньших затратах на медицинское обслуживание. Практически все вмешательства,

58

начиная с открытых операций на сердце и заканчивая вазэктомией, теперь проводятся «бескровными» способами. На самом деле операции и терапевтические процедуры «без разрезов» становятся стандартными в хирургической медицине. Что такое минимально инвазивная пластическая хирургия ? При упоминании понятия минимально инвазивная хирургия, люди думают об операциях на брюшной полости, таких как удаление аппендицита и удаление желчного пузыря. Однако, хирурги находят все новые и новые способы применения минимально инвазивных методов, например, в кардиохирургии, при гистерэктомии и лечении рака простаты. В пластической хирургии термин минимально инвазивная хирургия

Autumn 2013

относится к использованию новейших технологий, таких как лазер, для проведения процедур, ранее требовавших долгих операций и восстановления. Нынешние пластические хирурги имеют в своем арсенале множество инструментов и техник для того, чтобы сделать такие процедуры, как подтяжка лица и век, более доступными. Лазерная хирургия Доступные в наши дни лазеры быстро удаляют верхний слой кожи. Лазер служит причиной подтягивания кожи, что приводит к ее смягчению и очищению от черных точек и расширенных пор. Он также поможет избавиться от неглубоких морщин, морщин на лбу и гусиных лапок.


FEATURE SURGERY Лазерная шлифовка кожи/ подтяжка Лазерная хирургия может быть использована для шлифовки кожи точно также, как в прошлом применялись методы химического пилинга и дермабразии. Результат равноценен химическому пилингу средней глубины, но с меньшим риском осложнений. Данная техника особенно подходит для процедур на веки,гусиные лапки и область лба, и достаточно эффективна для зоны щек. Если морщины около рта очень глубокие, может потребоваться повтореное лечение лазером.

подушкой для глаза. Жир сдерживается мембраной, которая с возрастом становится слабее,это и позволяет жиру стать видимым в виде «мешка». Такие недостатки могут быть легко исправлены лазером, в большинстве случаев, без каких-либо внешних надрезов и видимых шрамов. Кожные складки на верхнем веку имеют тендецию увеличиваться и свисать. Эта проблема тоже может быть скорректирована с помощью лазерной подтяжки верхнего века. Подобная процедура вызовет лишь небольшое кровотечение и пару синяков, период восстановления обычно очень короткий.

Подтяжка кожи вокруг глаз Подтяжка кожи вокруг глаз — одна из самых распространенных процедур как у женщин, так и мужчин. Если у человека свисает кожа век, то он выглядит уставшим или старше своих лет. Образование мешков на нижнем веку обычно является результатом выпячивания жира, коротый служит естестенной

Пластические хирургии в Карловых Варах:

Emotions Bělěhradská 1042/14 Karlovy Vary Tel.: +420 353 999 390 www.emotions-kv-.cz GiSant Sokolovská 112/81 Karlovy Vary Tel.: +420 606 944 444 www.gisant.eu Ústav estetické medicíny U Imperiálu 1283/14

Asklepion

Karlovy Vary

Sadová 2026/19

Tel.: +420 353 224 544

Karlovy Vary

www.uem.cz

Tel.: +420 724 047 440 www.asklepion.cz

Autumn 2013

59


WhAT ’S on Autumn

Autumn EvEnts in KArlovy vAr y FESTIVALS KArlovy vAry FolKlorE FEstivAl SEpTEmbEr 3-8 At various locations

e Karlovy Vary Folklore Festival aims to preserve and revive the customs, dances and folk music of Karlovy Vary. Performers from all over the world will be in attendance for what is always one of the highlights of the town’s cultural year.

rUS Карловарский фольклорный фестиваль нацелен на сохранение и возрождение обычаев, традиционных танцев и народной музыки Карловых Вар. Исполнители со всех уголков мира примут участие в самом запоминающемся за культурный год городском событии.

1

3

GEr Das Karlsbader Folklorefestival zielt darauf ab, Karlsbader Bräuche, Tänze und Volksmusik zu erhalten und wieder zu beleben. Künstler aus der ganzen Welt werden anwesend sein, und es ist immer einer der Höhepunkte der Stadt im kulturellen Jahr.

DvoráK Autumn FEstivAl

ThroUGhoUT AUTUmn

2

At Various locations

is festival in honor of the Czech composer Antonín Dvořák takes place throughout September. e festival in cooperation with the Karlovy Vary Symphony Orchestra has been running since 1959.

4 1.Dvořák Autumn Festival 2.Folklore Festival

60

3.Children Film Festival 4.Tourfilm

Autumn 2013

rUS Фестиваль в честь чешского композитора Антонина Дворжака проходит в течение сентября. Фестиваль сотрудничает с Карловарским симфоническим оркестром уже с 1959 года. GEr Das Fest zu Ehren des tschechischen Komponisten Antonín Dvořák findet im Laufe des Septembers statt. Das Festival findet in Zusammenarbeit mit dem Karlsbader Symphonieorchester seit 1959 statt.

tourFilm – tHE intErnAtionAl tourism Film FEstivAl oCTobEr 3-5 At Hotel ermal

e International Tourism Film Festival annually honours the best commercials, movies, online multimedia presentations and other achievements that contribute to the development of domestic and foreign tourism.

rUS Международный

фестиваль фильмов о туризме каждый год чтит лучшие рекламные ролики, фильмы, мультимедийные онлайн презентации и другие достижения за их вклад в развитие отечественного и зарубежного туризма.

GEr Das Internationale Tourismusfilm-Festival ehrt jährlich die besten Werbespots, Filme, Online-MultimediaPräsentationen und sonstige Leistungen, die zur Entwicklung des in-und ausländischen Tourismus beitragen.

CHilDrEn Film AnD tv FEstivAl oF otA HoFmAn oCTobEr 6-9

At Ostrov is year the 45th Children Film and TV festival of Ota Hofman will have a theme of "Games and Leisure." e main media partner became Czech Television and the main partners are the city of Ostrov and the regional office of Karlovy Vary.

rUS В этом году для 45-го Детского фильмового и телевизионного фестиваля Оты Хофмана была выбрана тема «Игра и досуг». Главным медиа-партнером выступит Чешское телевидение, а среди других партнеров мероприятия будут город Остров и Карловарский край. GEr In diesem Jahr gibt es in

dem 45. Kinder Film- und TVFestival von Ota Hofman die emen „Spielen und Freizeit“. Die Hauptpartner sind das Tschechische Fernsehen (Medienpartner), die Stadt Ostrov und das Karlsbader regionale Büro.


WhAT ’S on summEr

KArlovy vAry JAZZFEst

mosEr GlAss ExHibition

At various locations is annual gathering of international music started in Karlovy Vary in 2001. During the festival you can also listen to swing, blues, gospel and more. e festival hosts major international artists and the traditional free concerts at the Hot Spring Colonnade.

is newly designed, modern exposition offers an absorbing tour, which maps over 150 years of the glassworks’ history in nine international languages. More than 2,000 exhibits are on display.

oCTobEr 11-20

rUS Это ежегодное собрание международной музыки началось в Карловых Варах в 2001 году. Кстати, здесь можно также послушать свинг, блюз, госпел и много других жанров. На фестиваль съезжаются ведущие международные музыканты, а традиционно бесплатные для посетителей концерты проходят прямо в Гейзерной колоннаде. GEr Dieses jährliche Treffen der internationalen Musik in Karlsbad begann im Jahr 2001. Während des Festivals kann man auch Swing, Blues, Gospels und mehr hören. Das Festival präsentiert viele große internationale Künstler und veranstaltet die traditionell frei zugänglichen Konzerte an der Sprudelkolonnade. .

GALLErIES & ExhIbITIonS “FrEsH AnD ours“!

6

ThroUGhoUT AUTUmn At Moser Museum

rUS Эта недавно

открывшаяся в современном интерьере экспозиция предлагает занимательную экскурсию, включающую в себя более чем 150-летнюю историю стекольного завода на девяти международных языках. Представлено более 2.000 экспонатов.

GEr Die neu gestaltete, moderne Ausstellung bietet eine anspruchsvolle Tour, die über die 150 jährige Geschichte der Glashütte in neun internationalen Sprachen informiert. Mehr als 2000 Exponate werden hier ausgestellt.

DisCovEr bECHErovKA

UnTILL SEpTEmbEr 30

ThroUGhoUT AUTUmn At Jan Becher museum

At SUPERMARKET wc Gallery Exhibition Fresh And Ours offers to its visitors a distraction from traditional Czech design exhibition. It will introduce a family business Plastia that has for several years worked with designers on something as common as plastic flowerpots.

During a museum tour you will learn basics on the history, manufacturing and storage of the famous Czech liqueur ‘Becherovka’. You will also see historical objects and a short instructional film.

rUS Выставка «Свежее и наше» предлагает посетителям отвлечься от обычных экспозиций чешского дизайна. На этом мероприятии Вы познакомитесь с творениями семейного бизнеса под названием Пластя( Plastia), члены которого вот уже на протяжении нескольких лет работают с дизайнерами над обыкновенными цветочными горшками. GEr Die Ausstellung Frisch und Unsere! (tschechisch Čerstvé a naše!) bietet seinen Besuchern eine Ablenkung von traditionellen tschechischen DesignAusstellungen. Hier wird das Familienunternehmen Plastia präsentiert, das zur Gestaltung von etwas so Gewöhnlichem wie Plastik-Blumentöpfe für mehrere Jahre mit bekannten Designern zusammengearbeitet hat.

5

7

rUS Во время экскурсии по

музею вы узнаете основы по истории, производстве и хранении знаменитый «Бехеровки» - чешского ликера. Вы также сможете увидеть исторические объекты и короткий учебный фильм.

GEr Während der Museumsführung werden Sie Grundlagen über die Geschichte, Herstellung und Lagerung des berühmten tschechischen Likörs „Becherovka“ kennenzulernen. Dazu sehen Sie historische Exponate und einen kurzen Lehrfilm.

8 5.Moser 6.Becherovka

Autumn 2013

7.Fresh & Ours 8.Jazz festival

61


WhAT ’S on Autumn

DiAmonD ExHibition

ThroUGhoUT SUmmEr At Showroom Karlovy Vary Visitors can view a collection of Czech diamond jewels, some of which were produced in cooperation with prominent fashion designers. e “Antwerp” collection can also be viewed, as can a permanent exhibition of gemstones.

rUS Посетители могут

1 3

ознакомиться с коллекцией чешских ювелирных украшениях с бриллиантами, некоторые из которых были произведены в сотрудничестве с известными модельерами. Вы сможете увидеть не только коллекцию "Антверпене", но и постоянно действующую экспозицию драгоценных камней.

GEr Besucher können sich eine

Sammlung tschechischer Diamantjuwelen ansehen, von denen einige in Zusammenarbeit mit prominenten Modedesignern produziert wurden. Die „Antwerpen“ Sammlung kann ebenso besichtigt werden wie eine permanente Ausstellung von Edelsteinen.

2

представителей эпохи свинга. Карлсбадский биг-бэнд исполнит свой притягательный концертный проект, который освежит в памяти публики самые известные хиты золотой эпохи свинга.

Autumn 2013

выйти на сцену в Чешском Караоке баре, расположенном на ул. И. П. Павлова. Бар оснащен современным аудио и видео оборудованием, хорошим выбором песен и большой сценой.

GEr Fans von Karaoke können in der České Karaoke Bar in der I. P. Pavlova im Mittelpunkt stehen. Die ganze Bar ist mit modernen Audiound Videogeräten, einer großartigen Auswahl von Liedern und einer großen Bühne ausgestattet.

mISCELLAnEoUS

At KV Arena

rUS Один из самых видных

62

rUS Любители караоке могут

GlEnn millEr – tHE GolDEn ErA oF sWinG One of the most important representatives of the swing era. e Carlsbad Big Band will perform their attractive concert project, which reminds the audience of the most famous hits of the golden era of swing.

3.Diamond Exhibition 4.Glen Miller

Fans of Karaoke can take to the stage at the České Karaoke Bar at I.P. Pavlova. e entire bar is equipped with modern audio and video equipment, a great songs list and a large stage.

tHE illusionists

At Karlovy Vary City eatre

1.e Illusionists 2.Karaoke

ThroUGhoUT SUmmEr At České Karaoke, I.P. Pavlova 11

mUSIC

SEpTEmbEr 11

4

KArAoKE

GEr Einer der wichtigsten

Vertreter der Swing-Ära ist Glenn Miller. Die Karlsbader Big Band präsentiert ihr attraktives KonzertProjekt, das das Publikum an die bekanntesten Hits der goldenen Ära des Swing erinnert.

oCTobEr 8

Direct from a completely sold out season at the Sydney Opera House where the show grossed over 3 million dollars, „e Illusionists” sees seven of the most incredible illusionists on earth enact mind bending acts of magic and Illusion.

rUS По завершению аншлагового сезона в Сиднейской опере, за время которого представление сделало головокружительную выручку в 3 миллиона долларов, шоу приходит в Чехию. Семь не имеющих себе на Земле равных иллюзионистов исполнят свои ошеломительные номера, полные магии и иллюзий. GEr Direkt aus einer völlig

ausverkauften Saison im Sydney Opera House, wo die Show mehr als 3 Millionen Dollar verdiente, kommen „e Illusionists". Die Gruppe besteht aus sieben der unglaublichsten Illusionisten. Ihre Show zeigt Magie und Illusion von unglaublicher Perfektion.


FEATURE hoTel

I n g . A n dreA P f e f f e r-ferklová

romAnA mrvová

ThorsTen hoeck

Executive Director

Executive Chef

General Manager

Carlsbad Plaza

Savoy Westend Hotel

Grandhotel Pupp

Did any significant event happen at your hotel during the summer?

Did any significant event happen at your hotel during the summer?

We had 250 guests who came from all over Europe to the Karlovy Vary Classic Rally and who concluded this event with a gathering in our hotel summer palm garden. In accordance with the casual atmosphere of the evening, we had served what would be the most appropriate for this occasion - the flying finger food buffet. e kitchen team worked at their full potential and capacity. is time they really outdid themselves by serving 3500 mouthwatering finger food items. It was a great success for my team and myself and we are proud of our work. e evening went so well and was so successful that we decided to prepare a similar reception in the upcoming winter around Christmas time. We are planning on serving such delicacies as lobster burger, red bull sorbet with vodka, chilli steaks from the grill, oysters from an icebar and some other extravagant foods.

e Grandhotel Pupp launched the new Grand Spa Club especially for Karlovy Vary residents. e membership entitles guests to entry into the new Pupp Royal Spa premises with pool, saunas, fitness centre and to take advantage of a wide treatment selection. Grand Spa Club enriches the services of the Grandhotel Pupp with a private wellness concept. What signature dish will you include on your autumn menu? e Grandrestaurant Pupp invites guests to taste Bretagne Oysters in September. In October you can choose from the dinner card, a special menu with wild berries, fish and mussels. November is the month of St. Martin´s and Beaujolais wine. Do not miss your chance to experience this year´s vintage and signature menu by the chef of Grandhotel Pupp.

Did any significant event happen at your hotel during the summer? We are currently preparing for the construction of new Spa Suites at the Carlsbad Plaza. It is a new concept of treatment that could be characterized as “treatment in private”. Almost all procedures will be made available to clients in one specialised spa suite where several members of the medical team will conduct consecutive procedures in just 2 ½ hours on the same day. is will allows clients more free time for their own activities during the day, as they will receive their daily program of treatments consecutively and uninterrupted during that 2 ½ hour period. What signature dish will you include on your autumn menu? We are preparing a whole new menu for the French restaurant “La Bohème”, so guests will have something to look forward to. In our Grand Buffet Restaurant “Sorrento” we serve seasonal foodstuffs throughout the year and we plan to add a variety of game animal meats and of course fresh mushrooms.

64

Autumn 2013

What signature dish will you include on your autumn menu? It is difficult to predict now, however I will do my best as usual. It all depends on the situation in the food market. I have definite ideas about products I would like to use and what their quality should be. As I always say: get the recipes out of my way, I am an artist in my kitchen and the creativity is what matters most. I am a Chef, not a pharmacist and I rely on my knowledge, feelings and a spontaneity of the process!


FEATURE PLZen

Plzeň

The CombinaTion of beer & beauTy

P

lzeň (or Pilsen) is a beautiful city in western Bohemia and the fourth biggest city in the Czech Republic. It is located about 90 km west of Prague and is known worldwide for Pilsner beer. In September 2010, the city was selected by an official jury to join the 66

autumn 2013

Belgian city of Mons as the European capital of culture in 2015. A trip to the city takes about an hour and a half by car, while trains run regularly from Prague’s Central Station and will get you to Plzeň in less than two hours.


FEATURE PLZen BR i E F H i s T o R y

W HAT To sEE

Plzeň was first mentioned as a castle in 976 and it became a town in 1295. It quickly became an important town for trade routes and in the 14th century, it was the thirdlargest town in Bohemia after Prague and Kutná Hora.

e Pilsner Urquell Brewery – probably the biggest reason why foreigners visit the city. e tour takes you around the brewery, where you’ll see Europe’s most advanced canning and bottling plant, the historical brewhouse, the new brewhouse and the “sensory exhibit” where you can taste and smell the raw ingredients. e tour ends with a visit to the catacomb-like cellars beneath the brewery where small batches of beer produced in the old way are fermented in oak barrels, unpasteurised and unfiltered, specially for tour visitors. A truly remarkable place.

In 1468, the town acquired a printing press; the Trojan Chronicle (Kronika trojánská), and the first book published in Bohemia, was printed on this press. Since the end of the 17th century, the architecture of Plzeň has been influenced by the Baroque style. In the second half of the 19th century Plzeň began to industrialise rapidly, and in 1869 Emil Škoda started up the Škoda Works, which became the most important engineering company in the country and by 1917 employed over 30,000 workers. During the Nazi occupation from 1939 to 1945 the Škoda Works in Plzeň was forced to provide armaments for the German army.

In the historical city centre, you can visit the Brewery Museum, the birth place of Pilsner Urquell. e exhibition presents more than 15.000 exhibits and enables visitors to learn all about the extraordinary history of beer production. e guided tour is truly entertaining. Plzeň is also the home of Gambrinus, another popular Czech beer.

e famous Pilsner Urquell Brewery. autumn 2013

67


FEATURE PLZen

e magnificent St. Bartholomew's Cathedral in Plzeň.

e city also boasts a historic 20km underground network of tunnels, cellars and wells which formed a part of the city’s defences. Part of this network is open to the public for tours. e Gallery of West Bohemia is also a must-see attraction. It belongs to the most important museums of art in the Czech Republic. e collections are exhibited in two exhibition halls. Other notable sites in the city include the Gothic St. Bartholomew's Cathedral with the highest tower in the Czech Republic (102m). For a small fee, you can climb the increasingly narrow staircases to the top and enjoy a view over the entire Plzeň region. e Renaissance Town Hall, and the 68

autumn 2013

Great Synagogue, (the second largest synagogue in Europe) are also must-see places, as is the stone Water Tower which dates from 1530 and can be found at the end of Pražská Street. GoinG oUT

Plzeň’s Going Out scene is continuously expanding with new restaurants and bars opening all the time. It is the perfect city to try out some traditional Czech cuisine, with many restaurants offering dishes which are much more authentic than you will find in Prague. ere are of course a large number of traditional Czech bars where the local


FEATURE PLZen brews can be sipped and the city also boasts some excellent clubs and cocktail bars. TH E R E G i o n

e region of Plzeň is well known for its picturesque architecture and folklore. Outside the city centre, the region offers unspoiled natural beauty, magical mountains, romantic castles, outlook towers, mysterious underground labyrinths and nature parks hosting protected species. Among the places we recommend to visit are:

Chodsko - An extraordinary area where locals keep traditions alive. Velhartice Castle - A beautiful and romantic castle located in one of the most attractive parts of the Šumava valley. Catacombs in Klatovy - a mysterious underground of the crypt of the Jesuit Church in Klatovy amazes visitors by mystique atmosphere. Chodova Plana Beer Spa - Experience the authentic spa therapy combining the warm mineral water curing effect, beer bath and special body massages.

e synagogue in Plzeň is well worth a visit.

autumn 2013

69


FEATURE PLZen RUs Пльзень

Причудливое сочетание пива и красоты Пльзень (чеш. Plzeň, нем. Pilsen) — это красивый город в восточной Богемии, четвертый по величине в Чешской Республике. Он расположен приблизительно в 90 км восточнее Праги и всемирно известен благодаря пиву Пилснер. В сентябре 2010г. город был выбран в качестве Европейской культурной столицы 2015 года. Поездка из Праги на машине занимает примерно 1,5 часа. Регулярно отправляющиеся с Главного железнодорожного вокзала поезда доставят Вас до места назначения менее, чем за 2 часа. Краткая история Пльзень впервые упоминается как замок в 976г., статус города получает в 1295г. И уже в 14-м веке это третий по величине город в Богемии после Праги и Кутны Горы. 1468г. ознаменовался приобретением печатного станка, из-под которого вышла первая печатная книга Богемии, Кроника Троянская. Что касается архитектурной застройки, то с конца 17-го века она находилась под влиянием стиля барокко. Во второй половине 19-го века в городе начала стремительно развиваться промышленность. В 1869 году Эмиль Шкода основал компанию «Заводы Шкода», которая стала самой большой машиностроительной фирмой в стране и штат работников которой в 1917 году насчитывал более 30 000 человек. Во время фашистской оккупации, а именно с 1939 по 1945гг., «Заводы Шкода» были вынуждены переключиться на производство военной продукции для немецкой армии.

исторический и современный варочные цеха, а также «сенсорную выставку». Экскурсия заканчивается посещением похожих на катакомбы подвалов под пивоварней. В историческом центре города не пропустите Музей Пивоварни, где когда-то и родилось знаменитое пиво Пилснер Урквел, а сейчас здесь представлены более 15 000 экспонатов. Достопримечательностью города является историческое подземелье длиной в 20 км, представляющее собой сеть тоннелей, подвалов и колодцев и служившее когда-то в качестве системы укреплений. Еще одной примечательностью можно назвать готический собор св. Бартоломея с самой высокой церковой башней в Чешской Республике (102м). Не стоит проходить мимо других must-see мест в Пльзне, например, ренессансной ратуши, Большой Синагоги (второй по величине синагоги в Европе) или Водонапорной башни в конце Пражской улицы, первые упоминания о которой датируются 1530 годом.

Что посмотреть в Пльзне Тур по пивоварне Пилснер Урквел даст Вам возможность увидеть завод, на котором используются передовые технологии по розливу пива,

70

Куда пойти Сфера гастрономии развита довольно хорошо, к тому же списки баров и ресторанов продолжают пополняться. Этот город идеально подходит для того, чтобы отведать традиционную чешскую кухню по той простой причине, что здесь во многих ресторанах подают аутентичные блюда, которые Вы не найдете в Праге. Пльзеньский край Пльзенский край широко известен своей колоритной архитектурой и фольклорем. За пределами центра города есть множество примечательных мест с красивейшей нетронутой природой, магическими горами, романтическими замками, смотровыми башнями, загадочными подземельными лабиринтами и природными парками с редкими видами животных. Мы также рекомендуем посетить: Ходско, замок Велгартице, катакомбы Клатов и пивной курорт Ходова Плана.

e Plzeň Gallery adds a modern look to the city.

autumn 2013


FEATURE PLZen

An aerial view of the city of Plzeň.

GER P i l s E n D i E K o m B i nAT i o n vo n Bi E R & s c H ö n H E i T

Pilsen (tschechisch Plzeň) ist eine schöne Stadt in Westböhmen und die viertgrößte Stadt in der Tschechischen Republik. Sie liegt etwa 90 km westlich von Prag und ist weltweit bekannt für das Pilsner Bier. Im September 2010 wurde die Stadt als Europäische Kulturhauptstadt für das Jahr 2015 ausgewählt. Eine Reise zu der Stadt dauert mit dem Auto etwa eineinhalb Stunden, während vom Prager Hauptbahnhof regelmäßig Züge dorthin verkehren, die Sie in weniger als zwei Stunden ans Ziel bringen. KU R z E G E s c H i c H T E

Im Jahre 976 wurde Pilsen erstmals als Burg erwähnt und erhielt im Jahre 1295 den Status einer Stadt. Im 14. Jahrhundert war Pilsen die drittgrößte Stadt Böhmens, nach Prag und Kuttenberg (tschechisch Kutná Hora). Im Jahre 1468 erwarb die Stadt eine Druckerpresse, mit der die Trojanische Chronik (Kronika Trojánská) und das erste Buch Böhmens gedruckt wurde. Seit dem Ende des 17. Jahrhunderts wurde die Architektur der Stadt Pilsen vom Barockstil beeinflusst. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts begann sich Pilsen schnell zu industrialisieren, und im Jahre 1869 gründete Emil Škoda die Škoda-Werke, die zum wichtigsten Industrie-

Unternehmen im Land wurden und im Jahre 1917 mehr als 30.000 Mitarbeiter beschäftigten. Während der Nazi-Okkupation in den Jahren 1939-1945 wurden die ŠkodaWerke in Pilsen dazu gezwungen Waffen für die deutsche Armee herzustellen. s E H E n sWüRDiGKEiTEn

Die Pilsner Urquell Brauerei Tour gibt Ihnen die Chance, Europas modernste Abfüllstation, das historische und moderne Brauhaus und die „Ausstellung der Sinne“ zu besichtigen. Die Tour endet mit einem Besuch der „Katakomben-Keller“ neben der Brauerei. In der historischen Altstadt können Sie das Brauerei-Museum besuchen, den Geburtsort von Pilsner Urquell, wo mehr als 15.000 Exponate ausgestellt werden. Die Stadt verfügt auch über ein historisches, 20 km langes unterirdisches Netzwerk von Tunneln, Kellern und Schächten, die einen Teil der Verteidigungsanlagen der Stadt bildeten. Ein Teil dieses Netzwerkes ist der Öffentlichkeit für Touren zugänglich. Zu den anderen bemerkenswerten Sehenswürdigkeiten der Stadt gehört die gotische St.-BartholomäusKathedrale mit dem höchsten Turm der Tschechischen Republik (102 m). Das Renaissance-Rathaus und die Große Synagoge (die zweitgrößte

autumn 2013

Synagoge in Europa) sind auch Plätze die man gesehen haben muss, genauso wie der Stein-Wasserturm aus dem Jahre 1530, der am Ende der Prager Strasse gefunden werden kann. AUsGEHEn

Die Pilsener Ausgeh-Szene wird ständig durch neu eröffnende Restaurants und Bars erweitert. Dies ist die perfekte Stadt um traditionelle tschechische Küche auszuprobieren, mit vielen Restaurants, die Gerichte anbieten die viel authentischer sind als in Prag. Natürlich gibt es eine große Anzahl von traditionellen tschechischen Bars, in denen die lokalen Biersorten getrunken werden, und die Stadt verfügt auch über einige ausgezeichnete Klubs und Cocktail-Bars. DiE REGion

Die Region Pilsen ist bekannt für seine malerische Architektur und Folklore. Außerhalb des Stadtzentrums, bietet die Region unberührte natürliche Schönheit, magischen Berge, romantische Burgen, Aussichtstürme, geheimnisvolle unterirdische Labyrinthe und Naturparks mit geschützten Arten. Zu den Orten die wir empfehlen zu besuchen gehören: Chodsko, Burg Velhartice, die Katakomben in Klatovy und das Bierbad in Chodová Planá.

71


EATING OUT

Karlovy Vary’s restaurant scene continues to expand and improve and we have discovered some culinary gems which will tantalise your taste buds and make your mouth water. Bon Apetit!

RUS Весенние обеды в Карловых Варах Рестораны в Карловых Варах продолжают расширяться и улучшаться, и мы обнаружили некоторые кулинарные изюминки, которые возбудят ваши вкусовые рецепторы и разыграют аппетит. Bon Apetit! GER Frühlingsessen in Karlsbad Die Karlsbader Restaurantszene verbessert und erweitert sich stetig, und wir haben einige kulinarische Kostbarkeiten entdeckt, die Ihren Gaumen verwöhnen und das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen. Guten Appetit!

Autumn Din i n g i n Kar l o v y Va r y 72

Autumn 2013


EATING OUT

GrAnDresTAUrAnT PUPP

embAssy resTAUrAnT

PrOmenADA resTAUrAnT

Mírové náměstí 2 Tel.: +420 353 109 646 www.pupp.cz

Nová Louka 21 Tel.: +420 353 221 161 www.embassy.cz

Tržiště 381/31. Tel.: +420 353 225 648

e luxurious Grandrestaurant Pupp offers a beautiful dining experience. e team of high class chefs prepare old Bohemian home-made specialities and international culinary delicacies every day. e restaurant boasts a stunning neo-classical design and as you would expect, the service is also top class. Also the perfect venue for wedding receptions or other parties.

Located in the beautiful Hotel Embassy on Nová Louka, this restaurant has long held a reputation for being one of Karlovy Vary’s finest. e venue offers some excellent Czech cuisine and there are also some international dishes which are well worth trying. We recommend the steak tartar and also the piglet knee. e service is also excellent and the restaurant offers great views onto the River Tepla

Award winning gourmet restaurant which attracts a number of famous individuals. e dishes are prepared using only the freshest ingredients and products. In the wine cellar you will discover not only the wines of world-famous brands, but also quality wines from family vineyards of southern Moravia.

RUS Роскошный Grandrestaurant Pupp обещает угостить Вам незабываемым обедом. Каждый день команда первоклассных поваров готовит старые богемские домашние фирменные блюда и международные кулинарные деликатесы. Вдобавок к потрясяющему обслуживанию, ресторан может похвастаться впечатляющим неоклассическим дизайном. Идеально подходит для проведения свадебных банкетов и других торжеств. GER Das luxuriöse Grandrestaurant Pupp bietet eine schöne Essens-Erfahrung. Das Team von erstklassigen Köchen bereitet jeden Tag alte böhmische hausgemachte Spezialitäten und internationale kulinarische Köstlichkeiten vor. Das Restaurant verfügt über ein wunderschönes neoklassizistisches Design und wie man es erwarten würde, ist auch der Service erstklassig. Es ist auch der perfekte Ort für Hochzeiten oder andere Feiern.

RUS Расположенный в великолепном Hotel Embassy на Nová Louka, этот ресторан уже долгое время имеет репутацию одного из лучших в Карловых Варах. Здесь Вам предложат отменные блюда как чешской, так и международной кухни, которые безусловно стоит попробовать. Мы рекомендуем бифштекс по-татарски и свиное колено. Несомненными плюсами являются открывающийся отсюда красивый вид на реку Тепла и превосходное обслуживание. GER Das Restaurant befindet sich im schönen Hotel Embassy auf Nov Louka und hat seit langem die Reputation eines der besten in Karlsbad zu sein. Der Veranstaltungsort bietet eine ausgezeichnete tschechische Küche he und es gibt auch einige internationale Gerichte, die einen Versuch wert sind. Wir empfehlen das Steak Tatar und auch das Eisbein. Der Service ist auch ausgezeichnet und das Restaurant bietet einen herrlichen Blick auf den Fluss Tepl.

Autumn 2013

RUS Ресторан Променада Ресторан для гурманов, обладатель множества наград, Мы принципиально не используем полуфабрикаты и продукты быстрого приготовления и всегда готовим наши блюда из свежих продуктов. В нашей винотеке Вы найдете не только вина всемирно известных марок, но и качественную продукцию семейных виноградников Южной Моравии. GER Preisgekrönte Gourmet-Restaurant, das einige berühmte Menschen anzieht. Alle Gerichte bereiten wir immer von frischen Rohstoffen und Produkten. Im Weinkeller entdecken Sie nicht nur Wein weltberühmter Marken, sondern auch Qualitätsweinsorten aus FamilienWeinbergen in Südmähren.

73


EATING OUT

resTAUrAnT KArel iV.

resTAUrAnT PirOsmAni

sTeAK Grill PizzA "JAmes"

Zámecký vrch 431/2. Tel.: +420 775 757 068

Kolmá 56. Tel.: +420 776 285 551

Vřídelní ulice 51. Tel.: +420 774 488 339

Visitors to Restaurant Karel IV can enjoy delicious traditional Czech cuisine, as well as some mouth-watering international dishes in a setting of huge historical significance. e excellent chefs use only the freshest ingredients to produce a number of magnificent dishes. e service is top class and the restaurant also provides some fine Czech, Moravian and international wines.

Georgian cuisine has become more and more popular in recent years and it’s not surprising, because some of the traditional dishes from this beautiful country are truly delicious. If you wish to sample a taste of Georgia, then Karlovy Vary can fulfil your wish, courtesy of the Pirosmani Restaurant which offers an excellent gastronomic experience.

RUS Ресторан Карел IV Посетители ресторана Карл IV, который расположился в историческом здании, могут насладится вкусной традиционной чешской кухней, а также аппетитными блюдами интернациональной кухни. Отличные повара готовят великолепные блюда только из самых свежих ингредиениов. Обслуживание высшего класса. Ресторан предлагает обширную карту чешских, моравских и международных вин.

RUS Грузинская кухня становится все более и более популярной в последние годы и это не удивительно, потому что некоторые из традиционных блюд этой прекрасной страны по-настоящему вкусны. Если вы хотите попробовать вкус Грузии, то Карловы Вары могут исполнить ваше желание. Ресторан Пиросмани предлагает отличный гастрономический выбор.

If modern international cuisine is what you are looking for, then a visit to Steakhouse – Grill – Pizzeria ‘James’ is highly recommended. One of Europe’s top modern-cuisine chefs serves up an array of grilled meat and fish delights. e attractive and cosy restaurant boasts a beautiful location on the banks of the river. Other perks include daily live music (from 5pm), a lovely outdoor terrace and excellent service.

GER Die Besucher des Restaurants Karel IV können eine köstliche traditionelle tschechische Küche, sowie einige internationale Gerichte die Ihnen das Wasser im Munde zusammen laufen lassen, in einem historisch bedeutsamen Ambiente genießen. Die ausgezeichneten Köche verwenden nur die frischesten Zutaten um eine Reihe von hervorragenden Speisen zu kreieren. Der Service ist erstklassig, und es werden auch einige edle tschechische, mährische und internationale Weine serviert.

74

GER Die georgische Küche ist in den letzten Jahren immer populärer geworden, und das ist auch nicht überraschend, denn einige der traditionellen Gerichte aus diesem schönen Land sind wirklich köstlich. Wenn Sie den Geschmack Georgiens ausprobieren möchten, dann kann Karlsbad Ihnen diesen Wunsch Dank des Pirosmani Restaurant erfüllen, das über eine ausgezeichnete gastronomische Erfahrung verfügt.

Autumn 2013

RUS Если Вы хотите отведать современную интернациональную кухню, то мы Вам очень рекомендуем посетить Steak - Grill - Pizza " James". Один из лучших Европейских шефповаров, специализирующийся на современной кухне, приготовит для Вас поднос, полный сочного мяса и рыбы на гриле. Привлекательный и уютный ресторан с террасой располагается в красивом месте на набережной реки. Здесь Вас ежедневно порадует живая музыка и отличный сервис. GER Wenn sie eine moderne internationale Küche suchen, dann empfehlen wir Ihnen das Steakhouse - Grill - Pizzeria „ James“ zu besuchen. Der Koch einer der renommiertesten Lokale Europas serviert verschiedene gegrillte Fleisch- und Fischgerichte. Das attraktive und gemütliche Restaurant verfügt über eine wunderschöne Lage am Ufer des Flusses. Weitere Attraktionen sind tägliche LiveMusik (ab 17 Uhr), eine schöne Terrasse und ein exzellenter Service.


EATING OUT

sAKUrA sUshi

resTAUrAnT TAnDOOr

CAnTinA –CAfé nOsTress

Zeyerova 1. Tel.: +420 777 912 311 www.sakuracr.cz

I. P. Pavlova 25 Tel.: +420 608 701 341 www.tandoor-kv.cz

Závodní ulice 391 Tel.: +420 733 103 489 www.cantina-nostress.cz

Lovers of Japanese and indeed Asian cuisine will be very impressed with what’s on offer at Sakura Sushi which is located near the pedestrian area at Zeyerova. e atmosphere is always good inside the restaurant and the staff go out of their way to make sure your visit is a memorable one. e restaurant also boasts an excellent wine and cocktails menu and those who prefer ai specialties are also catered for.

Looks can sometimes be deceiving and that is the case with Tandoor Indian Restaurant on I.P. Pavlova. e exterior and interior are not to everyone’s liking, but the food most certainly is. Some of the curry dishes are as good as you will find anywhere and guests can choose between chicken, beef, lamb, shrimp and vegetable offerings. e service is also very friendly.

is is a modern concept of a 21st century canteen. e restaurant offers a complete gastronomic service customised to your needs. eir goal is to satisfy and delight customers by providing high quality homemade food at reasonable prices. Great emphasis has also been placed on the comfort and beauty of the interior was created by a team of professional architects.

RUS Внешний вид иногда может быть обманчивым. Подтверждением тому служит индийский ресторан Tandoor на И.П.Павлова. Внешний вид и интерьер могут разочаровать, но уж точно не еда. Такие вкусные блюда карри Вы не найдете больше нигде, к тому же гости могут выбрать начинку: курицу, говядину, мясо молодого барашка, креветки и разнообразные овощи. Обслужавание очень дружелюбное.

RUS Современная концепция столовой 21-го столетия. Ресторан предлагает полный спектр гастрономических услуг, подогнанных по пожеланиям клиента. Главная цель — удовлетворить и восхитить посетителей, предоставить выкокачественную домашнюю еду по доступным ценам. Большое внимание также уделяется комфорту и красоте интерьера, который был создан командой профессиональных архитекторов.

RUS Любители японской и азиатской кухни будут действительно очарованы тем, что им предлагает ресторан Sakura Sushi, который расположен рядом с пешеходной зоной на улице Zeyerova. Внутри ресторана - уютная атмосфера, красочный интерьер. Персонал сделает все, чтобы ваше пребывание здесь стало незабываемым. Ресторан располагает обширной картой вин и коктейлей, а также славится изысканным приготовлением экзотических блюд для тех, кто предпочитает тайскую кухню. GER Liebhaber der japanische und asiatische Küche werden sicher sehr beeindruckt sein von dem Angebot des Restaurants Sakura Sushi, das sich in der Nähe der Fußgängerzone in der Zeyerova Straße befindet. Die Atmosphäre im Restaurant ist immer gut und das Personal macht Ihren Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis. Das Restaurant verfügt auch über eine hervorragende Wein- und Mixgetränkekarte und diejenigen die thailändische Spezialitäten bevorzugen, kommen auch auf Ihre Kosten.

GER Das Aussehen kann manchmal täuschen, und das ist der Fall beim Tandoor Indian Restaurant auf I.P. Pavlova. Das Exterieur und das Interieur sind nicht jedermanns Geschmack, aber das Essen ist ganz vorzüglich. Einige der Curry-Gerichte sind so gut wie Sie sie nirgendwo anders finden und die Gäste können zwischen Huhn-, Rind-, Lamm-, Garnelen- und Gemüse-Angeboten wählen. Der Service ist auch sehr freundlich.

Autumn 2013

GER Dies ist ein modernes Konzept einer Kantine im Stil des 21. Jahrhunderts. Das Restaurant bietet einen kompletten gastronomischen Service, zugeschnitten auf Ihre Bedürfnisse. Ihr Ziel ist es, die Kunden durch hochwertige hausgemachte Speisen zu vernünftigen Preisen zu befriedigen und zu begeistern. Großer Wert wurde auch auf den Komfort und die Schönheit des Innenraums gelegt. Das Café wurde von einem Team von professionellen Architekten eingerichtet.

75


KaRlovy vaRy NIghts

As most people are probably aware, the vast majority of tourists visit Karlovy Vary for reasons which revolve around health and relaxation, and for a love of the quiet life, so the nightlife scene isn’t quite as vibrant as you would find in most other Czech towns and cities. However, when darkness falls over the spa town, there are a number of hotspots which are both entertaining and enjoyable. RUS Как Вам, вероятно, уже известно, подавляющее большинство туристов ездит в Карловы Вары из-за любви к спокойной жизни и по причинам, связанным с оздоровлением и отдыхом, поэтому ночная жизнь тут не столь яркая как, например, в других городах Чехии. Однако, как только на курортный город опускается ночь, есть несколько горячих точек, одинаково развлекательных и приятных.

Nights Out I n Karlo v y Va r y 76

Autumn 2013

GER Wie bekannt, besucht die große Mehrheit der Touristen Karlsbad aus Gesundheits- und Entspannungs-Gründen. Wegen der nötigen Ruhe für die Kurgäste ist das Nachtleben hier nicht ganz so pulsierend wie in anderen Tschechischen Städten. Wenn es Abend in der Kurstadt wird, dann gibt es eine Reihe von Hotspots, die sowohl unterhaltsam und angenehm sind.


KaRlovy vaR NIghts

A

nightlife scene just wouldn’t be the same without the chance to have a flutter and the Pupp Casino Club is highly recommended for those who wish to strike it rich, but more importantly, it is recommended for those who wish to have an enjoyable night out. ose who seek their thrills on the dancefloor don’t have so many options, but the discos which are available in Karlovy Vary tend to be very entertaining. Live music lovers are quite spoilt for choice, as many of the bars, hotels and restaurants offer evenings of jazz, blues, classical music and much more. You can even find open mike nights and jam sessions at certain venues. One of the most modern buildings in the town is the KV Arena, which as well as playing host to the local ice-hockey team, is also the location for various concerts and dance events, so be sure to check their agenda during your stay. If there is one thing that Czech bar-tenders specialise in, it’s the art of cocktail-making, so those who like their drinks shaken and stirred will be delighted with some of the cocktail bars in the town. In the pages which follow, we take a look at some of our favourite places for a night out and as is the case throughout the magazine, we have only listed places that we have actually visited.

RUS У Вас будет возможность испытать волнение от азарта в Клубе-Казино Pupp, которое мы советуем не только тем, кто хочет разбогатеть, но и тем, кто просто хочет провести приятный вечер. Любители живой музыки довольно избалованы выбором, так как многие бары, отели и рестораны постоянно проводят вечера джаза, блюза, классической музыки и многое другое. В некоторых местах Вы даже сможете попасть на вечер открытого микрофона и джем-сейшны.Одно из самых современных зданий в городе - Арена К.В., на которой не только проводятся соревнования между местными хоккейными командами, но Арена также часто используется для различных концертов и танцевальных выступлений, так что во время Вашего пребывания не забудьте проверить программу мероприятий. Если и существует вещь, на которой специализируются чешские бармены, так это искусство приготовления коктейлей, поэтому если у Вас есть желание, то обязательно стоит посетить коктейльбары города, и Вы совершенно точно не будете разочарованы. На нескольких следующих страницах, мы расскажем о том, куда стоит сходить в Карловых Варах в ночное время, и, как и во всем журнале, мы перечислим только те места, которые мы посетили лично и с удовольствием посетим еще раз.

Autumn 2013

GER Dem Nachtleben der Stadt würde etwas fehlen, wenn man nicht seine Chancen und sein Glück beim Wetten versuchen könnte. Für Leute, die großes Geld machen wollen, ist der Pupp Casino Club besonders empfehlenswert, aber auch für diejenigen, die einfach nur einen angenehmen Abend verleben wollen. Livemusik-Liebhaber haben die Qual der Wahl, da viele der Bars, Hotels und Restaurants Abende mit Jazz, Blues, Klassik und vieles mehr anbieten. Sie können sogar „Jam Night“ und „Offene Mikro“ in bestimmten Lokalen besuchen. Eines der modernsten Gebäude in der Stadt ist die KV-Arena, die ebenso Spielstätte des lokalen Eishockey-Teams ist, als auch Ort für Konzerte und Tanzveranstaltungen. Wenn es eine Sache gibt, die die tschechischen Barkeeper sehr gut können, ist es die Kunst der Cocktail-Herstellung. Auch diejenigen, die ihre Drinks gern geschüttelt und gerührt haben möchten, werden begeistert von den Cocktail-Bars der Stadt sein. In den folgenden Seiten werfen wir einen Blick auf einige unserer Lieblingsplätze und selbstverständlich schreiben wir in der Zeitschrift nur über die Orte, die wir tatsächlich besucht haben.

77


KaRlovy vaRy NIghts

78

CesKÉ KArAOKe

FOOpAA

the OperA BAr

I.P. Pavlova 11 Tel.: Tel.: +420-775 552 620 or +420-775 551 190. www.kvoke.com

Jaltská 7 Tel.: +420 722 658 334. www.foopaa.cz

Nová louka 2053/11. Tel.: +420 353 102 111

Fans of Karaoke will be delighted to hear that a new karaoke bar ‘České Ka-ra-oke’ has opened in the centre of Karlovy Vary. Visitors are welcomed by a beautifully furnished large hall, with a professional stage. The entire bar is equipped with modern audio and video equipment. A wide selection of alcoholic and non-alcoholic beverages are also available, and you can also enjoy various varieties of fresh beer and cocktails. A truly entertaining evening is guaranteed. Come and see for yourself.

FooPaa Café - Music-Bar is divided into two parts - the club and the bar. e Bar opens on weekdays at 08:00 and always prepares an excellent breakfast menu and the best of Illy coffee. Foo Paa club nights are always memorable and guest DJs are a regular attraction. e venue can accommodate more than 150 people. Check out their website for details of events taking place during your stay in Karlovy Vary.

e Opera Bar keeps the Viennese coffeehouse tradition alive by serving up specialty coffees and Austrian pastries and cakes in the old Viennese coffeehouse tradition. e venue boasts a beautiful warm interior which is highlighted by a library and a stunning white grand piano. Live music takes place nightly and is performed by exceptionally talented pianists.

RUS Настоящий подарок для любителей караоке – в центре Карловых Вар открылся новый баркараоке «České Ka-ra-o-ke».Гостей встречает большой зал, обставленный мягкой уютной мебелью, с профессиональной сценой. Весь бар оснащен современной звуковой и видео-аппаратурой. Широкий выбор алкогольных и безалкогольных напитков, на выбор всегда свежее пиво, коктейли, приятная музыка – все располагает к тому, чтобы провести вечер именно здесь. Приходите и убедитесь в этом сами.

RUS FooPaa Café - Music-Bar разделен на две части - клуб и бар. Бар открыт по будням с 8 утра и предлагает отличный завтрак и лучшие кофе бренда Illy. Foo Paa клуб - это всегда запоминающиеся ночи, а регулярное привлечение гостей - это ди-джеи . Бар может вместить более 150 человек. На веб-сайте вы найдете календарь интересных выступлений, запланированных на время Вашего пребывания в Карловых Варах.

GER Die Fans von Karaoke werden sich freuen zu hören, dass eine neue KaraokeBar „České Ka-ra-o-ke” im Zentrum von Karlsbad eröffnet wurde. Die Besucher werden von einem sehr schön eingerichteten großen Saal mit einer professionellen Bühne begrüßt. Die gesamte Bar ist mit modernen Audio- und Videogeräten ausgestattet. Eine große Auswahl an alkoholischen und nichtalkoholischen Getränken ist ebenfalls vorhanden, und zudem können Sie verschiedene Sorten von frisch gezapftem Bier und Cocktails genießen.

GER Die FooPaa Café und Musikbar ist zweigeteilt – in den Klub und die Bar. Die Bar öffnet werktags um 8 Uhr und bereitet ein ausgezeichnetes Frühstücksmenü sowie das Beste von Illy Kaffee. FooPaa KlubNächte sind immer unvergesslich, und die Gast-DJs sind regelmäßige Attraktionen. Der Veranstaltungsort bietet Platz für mehr als 150 Personen. Besuchen Sie während Ihres Aufenthalts in Karlsbad deren Webseite um Details über die Veranstaltungen zu erfahren.

Autumn 2013

RUS Опера бар продолжает традиции венской кофейни со своими специальными сортами кофе, австрийскими пирожными и тортами. В теплой и элегантной обстановке выделяется библиотека и потрясающий белый рояль. Каждый вечер живая музыка, исполняемая исключительно талантливыми пианистами. GER Die Opera Bar hält die Wiener Kaffeehaus-Tradition am Leben, indem sie Kaffee-Spezialitäten, österreichisches Gebäck und Kuchen in der alten Wiener Kaffeehaus-Tradition serviert. Das Café präsentiert sich mit seinem schönen, in warmen Tönen gestalteten Innenraum. Charakteristisch für die Innenausstattung sind eine umfangreiche Bibliothek und ein herrlicher weißer Konzertflügel. Jede Nacht findet Live-Musik mit außergewöhnlich talentierten Pianisten statt.


KaRlovy vaRy NIghts

BeCher’s BAr

Old tImes NIght BAr

retrO CAFÉ

Grandhotel Pupp, Mírové náměstí 2 Tel.: +420 353 109 111. www.pupp.cz

Carlsbad Plaza, Mariánskolázeňská 23 Tel.: +420 352 441 195

T.G.M. 18 Tel.: +420 353 100 710, www.retrocafebar.cz

Becher’s Bar can be found in the basement area of the Grandhotel Pupp and replicates a classic old London bar from the 1920’s. e venue boasts an extensive menu of cocktails, a selection of which are made with the renowned local drink ‘Becherovka’. Live music takes place nightly and guests can also enjoy various gourmet specialties. As you would expect, the service is also excellent.

e Old Times Night Bar is located inside the Carlsbad Plaza Hotel and offers a pleasant environment where you can listen to live music (Tuesday to Saturday), while sipping on your cognac or a cocktail. e service is top class and the atmosphere is relaxed e venue is also available for private parties or functions.

Retro café offers a little bit of everything, as it serves up great food, great cocktails and great music in a venue which acts as the perfect restaurant, bar and club. e vibrant and colourful interior is a throwback to the 50s and 60s. e management are always working hard to make sure Retro stays at the top of the game and the staff are friendly and courteous.

RUS Бехер бар можно найти в подвальном этаже Гранд-отеля Пупп, он очень похож на классический старый бар Лондона 1920-х годов. Бар имеет прекрасный выбор коктейлей, в основе некоторых из них заложена «Бехеровка» - известный местный напиток. Каждый вечер играет живая музыка, а в меню Вы найдете прекрасный выбор гурманских блюд. Хороший сервис. GER Die Becher’s Bar ist eine Kopie

einer klassischen alten Londoner Bar aus den 1920er Jahren und kann im Untergeschoss des Grandhotel Pupp gefunden werden. Der Veranstaltungsort bietet eine reiche Auswahl an Mixgetränken, von denen einige den berühmten lokalen Likör Becherovka enthalten. Live-Musik findet jeden Abend statt, und dazu können die Gäste verschiedene Gourmet-Spezialitäten genießen. Wie zu erwarten ist auch der Service ausgezeichnet.

RUS Ночной Бар "Old Times" находится внутри Отеля Карлсбад Плаза, где вы можете послушать живую музыку со вторника по субботу, потягивая коньяк или коктейль в приятной и непринужденной атмосфере. Бар также доступен для частных вечеринок и приемов. GER Die Old Times Night Bar befindet sich im Hotel Carlsbad Plaza. Sie bietet eine angenehme Umgebung in der Sie Live-Musik hören können (von Dienstag bis Samstag) während Sie an Ihrem Kognak oder Mixgetränk nippen. Der Service ist erstklassig und die Atmosphäre erholsam. Der Austragungsort steht auch für private Feiern oder Feste zur Verfügung.

Autumn 2013

RUS Ретро-кафе предлагает все понемногу. Здесь готовят вкусную еду, замечательные коктейли и исполняют отличную музыку. Этот бар представляет из себя идеальный ресторан, бар и клуб в ярком и красочном интерьере 50-х - 60-х годов. Менеджмент и доброжелательный персонал приложат все усилия, чтобы сделать приятным Ваше пребывание в Ретро. GER Das Retro Café bietet ein bisschen von allem, tolles Essen, wunderbare Mixgetränke und gute Musik an einem Ort, den man als perfektes Restaurant, Bar und Klub bezeichnen kann. Das lebendige und farbenfrohe Interieur ist eine Reminiszenz an die 50er und 60er Jahre. Das Management arbeitet immer hart daran um sicherzustellen, dass sich Retro mit freundlichen und höflichen Angestellten in Bestform präsentiert.

79


FEATURE INTERVIEW

At Karlovy Vary Exclusive, we always try to bring you new and informative information and for those reasons, we produce the ‘Recipe For Success‘ section to our magazine. Each season, we will present an interview from one of the country‘s most highly regarded chefs. On this occasion, we caught up with Lukáš Paluska, Chef at the Carlsbad Plaza.

Recipe For Success With Lukáš Paluska 80

Autumn 2013


FEATURE INTERVIEW

When did you discover your passion for cooking and did you always intend to become a chef? e genes usually skip one generation - my grandmother was a chef in Labská Bouda hotel in the Krkonoších Mountains but my mother is an excellent cook as well, although it has never been her profession besides cooking for her family circle. I enjoyed meddling in cooking with my grandmother since I was very little and until today when I close my eyes, I can still smell blueberry yeast cakes or homemade scrambled pancake with strawberry jam, made from the strawberries from my grandma's garden, which we would decide to make together at ten o’clock at night. Yes, it was my grandma who aroused my passion for the "wooden spoon" and I hope she would be proud of me.

Tell us about your life experiences as a chef. I was very lucky to get an internship, during my studies, in the hotel Jalta on Wenceslas Square where I learned about precision and the importance of attention to detail. After my apprenticeship I started

working in another four-star hotel also located on Wenceslas Square but after seeing the way they cooked there, I terminated my employment after three days I was taught to cook better and I took a job in hotel Savoy Prague by the Prague Castle. en hotel Mövenpick was being built in Smíchov and so I tried my luck. I went for the job opening and I got it. I was lucky to be a member of a team that was starting a brand new hotel. After some time, a former colleague from hotel Jalta gave me a call and offered me a job managing the kitchen in Karlovy Vary’s Grandhotel Pupp. At first I was quite scared, being aware of my age, but looking back today I am very glad that I took the offer in the end and tackled the task. I went from a position of a butcher, Chef De Partie and Banquet Chef, all the way to a Sous Chef. While working in the Grandhotel Pupp, I attended a gastronomy competition Sopexa held by the French institute in the Czech Republic where the first three contestants won a monthlong internship in France. And so, with a title "Knight and French gastronomy consultant", I was heading to France. Meanwhile I had the opportunities to visit a lot of

foreign countries, both as a member of the Czech Republic national team of chefs and as a member and then captain of the Grandhotel Pupp team. In 2005 I found out about the open competition for a position of Executive Chef for the Eden Group a.s. which was in charge of the creation of the Carlsbad Plaza, the most luxurious hotel in Carlsbad.

international hotel and that is the direction that our kitchen is taking. In the hotel we have an Asian restaurant, French restaurant and also an international buffet restaurant. I am very impressed by all those cuisines and I enjoy cooking them. What I really promote is cooking in a simple style - "the beauty is in its simplicity".

So, there I was again, facing another challenge and after a few meetings with Jakov Frenkel MSc, we agreed on the terms and conditions. It was the second time that there was a chance for me to open a new hotel, but this time was completely different. I hope we have succeeded, but that is up to the visitor who has tasted something made by my culinary team to decide.

What is your favourite dish on the menu?

What is in your opinion the most important factor when cooking?

In the restaurant La Bohéme we are putting together a whole new menu, so our guests really have something to look forward to. And in our buffet restaurant Sorrento we work with seasonal ingredients all year long, so this season we will add to the menu more venison and fresh mushrooms for sure.

Love, high-quality ingredients and creativity.

What type of cuisine do you most enjoy to cook?

Katův šleh (simple and quickly prepared traditional Czech spicy meal, made from meat noodles steamed with chilli peppers, pickles, onions and tomato sauce).

What treats do you have in store for your guests this autumn?

I am not obsessed with only one type of cuisine. We are an Autumn 2013

81


FEATURE INTERVIEW Sopexa, проводимом Французским институтом в Чешской республике, где первые три участника выигрывали месячную стажировку во Франции. В 2005 году я узнал, что проходит открытый конкурс на позицию начальника производства в компании Eden Group a.s., которая заведовала созданием Carlsbad Plaza, самого шикарного отеля в Карлсбаде.

RUS: Когда Вы открыли в себе страсть к приготовлению еды, и всегда ли Вы планировали стать шеф-поваром? Гены обычно пропускают одно поколение — моя бабушка была шеф-поваром в отеле Labská Bouda, что в горах Крконоше. Моя мама, тем не менее, тоже прекрасно готовила, хоть это и не стало ее профессией, кроме стряпни для семейного круга. С самого раннего детства мне нравилось вмешиваться в бабушкин процесс кашеварства, и до сегодняшнего дня, закрывая глаза, я чувствую запах черничных дрожжевых кексов, домашних перемешанных блинов с клубничным вареньем, сделанным из клубники с бабушкиного огорода, которые мы вдруг решали испечь в десять часов вечера. Да, страсть к «деревянной ложке» во мне пробудила бабушка, и надеюсь, что сейчас она бы мной гордилась. Расскажите нам о Вашем жизненном опыте в качестве шеф-повара. Еще во время учебы мне

82

посчастливилось попасть на стажировку в отель Jalta на Вацлавской площади, где я научился точности и важности внимания деталям. После окончания обучения начал работать в одном четырехзвездочном отеле, опять же расположенном на Вацлавской площади. Через три дня я уволился, после того как увидел, как там готовили. Я был обучен готовить лучше, поэтому принял предложение отеля Savoy Prague рядом с Пражским градом. Затем на Смихове начал строиться отель Mövenpick, и мне захотелось рискнуть. Откликнувшись на вакансию, я получил работу. Спустя какое-то время мне позвонил мой бывший коллега из отеля Jalta и предложил позицию менеджера кухни в карловарском Grandhotel Pupp. Сначала я был напуган, учитывая мой возраст, но, оглядываясь назад сегодня, радуюсь, что в конце концов согласился и принялся с усердием выполнять работу. Я делал успехи и получил позицию су-шефа. Работая в Grandhotel Pupp, участвовал в кулинарном состязании

Autumn 2013

одной кухней. Мы являемся международным отелем и стараемся придерживаться этого направления. В отеле есть и азиатский ресторан, и французский, и международный шведский стол. Я восхищаюсь всеми этими кухнями и с удовольствием готовлю. Что я действительно продвигаю, так это готовку в простом стиле - «красота заключается в простоте».

И вот он я, снова перед лицом очередного вызова; а после нескольких встреч с Яковом Френкелем мы договорились об условиях. Второй раз в жизни мне выпал шанс открыть новый отель, только этот был совершенно другой. Надеюсь, что я преуспел, однако, судить может только посетитель, попробовавший приготовленные моей командой блюда.

Какое Ваше самое любимое блюдо в меню?

Что, по Вашему мнению, самое главное в процессе приготовления еды?

Для ресторана La Bohéme сейчас состявляется полностью новое меню, поэтому нашим гостям есть чего с нетерпением ждать. А в ресторане со шведским столом Sorrento мы круглый год работаем с сезонными ингридиентами, так что в этом сезоне мы обязательно добавим в меню больше оленины и свежих грибов.

Любовь, высококачественные ингридиенты и креативность. Блюда какой кухни Вам больше всего нравится готовить? Я не одержим какой-либо

Катув шлех (простое и не требующее длительного приготовления традиционное чешское пряное блюдо, жаркое из кусочков мяса с перцем чили, солеными огурцами, луком и томатной пастой). Какие угощения есть у Вас в запасе для гостей этой осенью?


FEATURE INTERVIEW GER:Wann haben Sie die Leidenschaft fürs Kochen entdeckt, und wollten Sie schon immer Chefkoch werden?

Meistens überspringen die Gene eine Generation - meine Großmutter war im Riesengebirge Köchin im Hotel Labská Bouda, aber auch meine Mutter ist eine ausgezeichnete Köchin, obwohl sie es nie beruflich ausgeübt hat und nur für den Kreis ihrer Familie kocht. Seit ich sehr klein war, genoss ich es, meiner Großmutter beim Kochen zuzusehen. Und bis heute kann ich, wenn ich meine Augen schließe, immer noch Heidelbeer-Hefe-Kuchen oder hausgemachte Pfannkuchen mit Erdbeermarmelade riechen, die aus den Erdbeeren aus dem Garten meiner Oma stammten. Oftmals haben wir gemeinsam erst um zehn Uhr in der Nacht entschieden, noch zu kochen. Ja, es war meine Oma, die meine Leidenschaft für den „Kochlöffel“ weckte, und ich hoffe, sie wäre sehr stolz auf mich. Erzähl uns über deine Lebenserfahrungen als Chefkoch.

der Prager Burg an. Dann wurde das Hotel „Mövenpick“ in Smíchov (ein Stadtteil von Prag) gebaut, und ich versuchte dort mein Glück. Ich ging zu einem Bewerbungsgespräch und bekam die Stelle. Nach einiger Zeit rief ein ehemaliger Kollege vom Hotel „Jalta“ an und bot mir eine Arbeit an, und zwar die Leitung der Küche im Karlsbader Grandhotel Pupp. Am Anfang hatte ich ziemliche Angst wegen meines jugendlichen Alters, aber rückblickend bin ich heute noch sehr froh, dass ich am Ende das Angebot akzeptiert und die Aufgabe in Angriff genommen habe. Ich habe mich den ganzen Weg bis zum Sous-Chef hochgearbeitet. Während der Arbeit im Grandhotel Pupp besuchte ich noch den gastronomischen Wettbewerb Sopexa, den das Französische Institut in der Tschechischen Republik veranstaltet, wo die ersten drei Kandidaten ein einmonatiges Praktikum in Frankreich gewannen. Im Jahr 2005 nahm ich an einem offenen Wettbewerb für die Position eines Küchendirektors für die Eden Group a.s. teil. Die Eden Group war verantwortlich für die Ausgestaltung des

„Carlsbad Plaza“, des luxuriösesten Hotels in Karlsbad. So sah ich mich wieder einer neuen Herausforderung gegenüber, und nach ein paar Sitzungen mit Jakov Frenkel Msc einigten wir uns über die Bedingungen. Es war das zweite Mal, dass es eine Chance für mich gab ein neues Hotel zu eröffnen. Dieses Mal war es etwas ganz anderes, und ich hoffe, dass wir Erfolg haben werden. Aber das müssen die Gäste entscheiden, wenn sie etwas von meinem Küchenteam probiert haben. Was ist nach Ihrer Meinung der wichtigste Faktor beim Kochen? Die Liebe zum Beruf, hochwertige Zutaten und Kreativität. Welche Art von Küche kochen Sie am liebsten? Ich bin nicht nur an einer Art der Küche interessiert. Wir sind ein internationales Hotel und das ist die Richtung, die unsere Küche nimmt. Im Hotel haben wir ein Asiatisches Restaurant, ein Französisches Restaurant und

auch ein internationales Buffet-Restaurant. Ich bin sehr von all diesen unterschiedlichen Stilrichtungen der Küche beeindruckt und genieße es, vielseitig zu kochen. Was ich wirklich fördernswert empfinde, ist das Kochen in einem einfachen Stil - „die Schönheit liegt in der Einfachheit“. Was ist Ihr Lieblingsgericht auf der Speisekarte? Katův šleh (eine einfache und schnell zubereitete, traditionelle tschechische würzige Mahlzeit aus Fleischstreifen mit gedünsteten Peperoni, Gurken, Zwiebeln und Tomatensauce). Welche leckeren Speisen haben Sie für Ihre Gäste in diesem Herbst vorgesehen? Im Restaurant La Bohéme stellen wir ein ganz neues Menü zusammen, deswegen können sich unsere Gäste wirklich auf etwas Neues freuen. Und in unserem Buffet-Restaurant Sorrento arbeiten wir mit saisonalen Zutaten des ganzen Jahres. In dieser Saison werden wir sicher mehr Wild und frische Pilze zum Menü hinzufügen.

Ich war sehr glücklich, während meines Studiums ein Praktikum im Hotel „Jalta“ am Wenzelsplatz zu bekommen, wo ich die Präzision und die Bedeutung der Liebe zum Detail erlernte. Nach meiner Ausbildung begann ich in einem anderen Vier-Sterne-Hotel, auch am Wenzelsplatz, zu arbeiten. Aber nachdem ich die Art sah, wie dort gekocht wurde, habe ich meine Anstellung nach drei Tagen beendet - mir wurde beigebracht besser zu kochen. So nahm ich einen Job im Hotel „Savoy Prag“ bei Autumn 2013

83


feaTure PRAGUE

The Capital City

Some of the world’s most treasured and varied collections of architecture can be found in the Czech capital. is creative brilliance is evident through the spires, towers, castles, palaces, churches, bridges and historical buildings. e following are some of the key areas of the city: O l d TOwn Square ( S TarOměSTSké náměSTí)

M

any visitors to Karlovy Vary also avail of the opportunity to visit the Czech Republic’s capital city and it’s very understandable why they do so, because Prague is a very special city. e Heart Of Europe. e City Of 100 Spires. e Golden City - Just some of the nicknames Prague has acquired over the ages, but one thing remains constant - is truly is one of the world’s unique cities and very few other destinations provide such beauty and diversity. While many European cities have become increasingly modern, Prague has managed to keep its authentic appearance, ensuring a visual feast.

84

Prague’s Old Town Square is a historic square in the Old Town quarter of the city and boasts various architectural styles including the gothic Týn Cathedral and baroque St. Nicholas Church. e famous Astronomical Clock can also be found on this square. e centre of the square is highlighted by the statue of religious reformer Jan Hus, who for his beliefs was burned at the stake. leSSer TOwn (malá STrana) e Lesser Town is a district of the city and one of its most historic regions. Baroque architecture predominates, but the history of the district dates to far before the Baroque era.

Autumn 2013

wenceSlaS Square ( VáclaVSké náměSTí) Wenceslas Square is one of the main city squares and is a traditional setting for demonstrations, celebrations, and public gatherings. e square is named after Saint Wenceslas, patron saint of Bohemia. At the south-east side, it is dominated by the grand neoclassical Czech National Museum. Prague caSTle Perched on the hills adjacent to Charles Bridge, you find the magnificent Prague Castle, the most visited attraction in the city and the largest coherent castle complex in the world, with an area of almost 70,000 m². JewiSh quarTer ( JOSefOV ) e Jewish Quarter is a town quarter and was formerly the Jewish ghetto of the town. Most of the quarter was demolished between 1893 and 1913 as part of an initiative to model the city on Paris. e

area is unique due to its well-preserved historical synagogues.


feaTure PRAGUE ruS Столица Чехии

Многие туристы, приезжающие в Карловые Вары пользуются возможностью посетить столицу Чехии, и в этом нет ничего удивительного, потому что Прага действительно очень особенный город. Золотой город, город 100 шпилей - это только некоторые из названий, которые Прага приобрела на протяжении веков, но одно остается неизменным - это действительно один из уникальных городов мира, где Вы найдете столько красоты и разнообразия. В то время как многие европейские города становятся все более современными, Прага сумела сохранить свой аутентичный внешний вид, обеспечивая визуальное восхищение. Многие из разнообразных стилей и направлений мировой архитектуры можно найти в чешской столице. В шедеврах ахитектуры, во многих деталях - шпилях, башнях дворцов, линиях мостов видена творческая индивидуадьность архитекторов и строителей. Самые интересные места в Праге, которые Вы обязательно должны посетить: Староместская площадь Староместская площадь является исторической и находится в старом квартале города. На площади Вы найдете различные архитектурные стили, включая готический (Собор Тын) и барокко (церковь Св. Николая). На этой площади находятся знаменитые астрономические часы, а в центре расположена статуя религиозного реформатора Яна Гуса, который за свои убеждения был сожжен на костре. Мала Страна Мала Страна - это один из самых старых исторических районов города. Преобладает архитектура в стиле барокко, но история района датируется задолго до эпохи барокко. Вацлавская площадь Вацлавская площадь является одной из главных площадей города,

традиционным местом для демонстраций, праздников и общественных мероприятий. Площадь названа в честь Святого Вацлава, покровителя Чехии. На юговосточной стороне доминирует огромное здание неоклассического Чешского национального музея. Пражский Град Расположенный на холмах рядом с Карловым мостом, вы можете увидеть великолепный Пражский Град самую посещаемую достопримечательность в городе и самый большой когерентный замковый комплекс в мире, площадь которого составляет почти 70 000 м² Еврейский квартал (Josefov) Еврейский квартал расположен на месте бывшего еврейского гетто в Праге. Большая часть квартала была разрушена между 1893 и 1913 годами в рамках инициативы моделирования общего вида города под Париж. Этот район является уникальным благодаря своему расположению и хорошо сохранившейся синагоги, имеющей историческое значениe.

ger Die Hauptstadt

Viele Gäste von Karlsbad nutzen die Gelegenheit, um auch der Hauptstadt der Tschechischen Republik einen Besuch abzustatten, und dies ist auch sehr verständlich, denn Prag ist eine ganz besondere Stadt. Das Herz Europas, die Stadt der 100 Türme, die Goldene Stadt – dies sind nur einige der Spitznamen, die Prag im Laufe der Zeit erworben hat. Die Stadt ist wahrhaft weltweit einzigartig, und nur sehr wenige andere Ziele bieten solch Schönheit und Vielfalt. Während viele europäische Städte immer moderner wurden, schaffte es Prag sein authentisches Aussehen zu erhalten und damit die Augen zu erfreuen. Einige der weltweit wertvollsten und vielfältigsten Sammlungen von Architektur können in der tschechischen Hauptstadt gefunden werden. Diese kreative Brillanz ist durch die Türmchen, Türme,

Autumn 2013

Burgen/Schlösser, Paläste, Kirchen, Brücken und historischen Gebäuden begründet. Im Folgenden werden einige der wichtigsten Gebiete der Stadt vorgestellt: Altstädter Ring (Staroměstské náměstí) Der Prager Altstädter Ring ist ein historischer Platz im Altstadtviertel der Stadt und bietet verschiedene architektonische Stile, einschließlich der gotischen Teynkirche und barocken Nikolauskirche. Die berühmte astronomische Aposteluhr kann auch auf diesem Platz gefunden werden. In der Mitte des Platzes befindet sich eine Statue des Reformators Jan Hus, der für seine Glauben auf dem Scheiterhaufen verbrannt wurde. Kleinseite (Malá strana) Die Kleinseite ist ein Stadtteil und einer der geschichtsträchtigsten Orte. Die heutige Barock-Architektur dominiert, jedoch beginnt die Geschichte des Stadtteils weit vor der Zeit des Barocks. Wenzelsplatz (Václavské náměstí) Der Wenzelsplatz ist einer der wichtigsten Plätze der Stadt und ein traditioneller Ort für Demonstrationen, Feste und öffentliche Versammlungen. Der Platz ist nach dem heiligen Wenzel, dem Patron von Böhmen benannt. An der Süd-Ostseite dominiert das große neoklassizistische tschechische Nationalmuseum. Prager Burg Gelegen auf den Hügeln nicht weit weg von der Karlsbrücke finden Sie die herrliche Prager Burg, die am meisten besuchte Attraktion der Stadt und die größte zusammenhängende Burganlage der Welt, mit einer Fläche von fast 70.000 m². Jüdisches Viertel (Josefov) Das jüdische Viertel ist ein Stadtteil der früher das jüdische Ghetto der Stadt war. Der größte Teil des Viertels wurde zwischen 1893 und 1913 als Teil einer Initiative abgerissen, die Stadt im Stil von Paris wiederaufzubauen. Das Gebiet ist wegen seiner gut erhaltenen historischen Synagogen einzigartig.

85


feaTure PRAGUE

PRAGUE CASTlE

ChARlES BRidGE

NATioNAl MUSEUM

Prague Castle (Pražský hrad) is the most visited attraction in the city. According to the Guinness Book of World Records, the Prague Castle is the largest coherent castle complex in the world, with an area of almost 70,000 m².

e Charles Bridge (Karlův most) is a famous, historic and beautiful bridge that crosses the Vltava River. Its construction started in 1357 under the auspices of King Charles IV, and finished at the beginning of the 15th century.

e National museum is an institution intended to systematically establish, prepare and publicly exhibit natural scientific and historical collections. It was founded in 1818 by Kašpar Maria Šternberg. e Museum can be found at the top of Wenceslas Square.

ruS RUS Карлов мост (Karlův most) является наиболее исторически известным и наиболее красивым мостом, который пересекает реку Влтаву. Его строительство началось в 1357 году под эгидой короля Карла IV, и закончилось в начале XV века.

ruS В Национальном музее Праги выставлены для публики систематически собираемые долгие годы естественнонаучные и исторические коллекции. Музей был основан 1818 году графом Каспаром Штернбером. Музей находится в верхней части Вацлавской площади.

ruS Пражский Град (Pražský hrad) является

наиболее посещаемой достопримечательностью в городе. Согласно Книге рекордов Гиннеса, Пражский Град является крупнейшим замковым комплексом в мире, площадью почти 70.000 квадратных метров.

ger Das Nationalmuseum ist eine Institution,

Attraktion der Stadt. Laut Guinness Buch der Rekorde ist die Prager Burg die größte zusammenhängende Burganlage der Welt, mit einer Fläche von fast 70.000 m²

berühmte, historische und wunderschöne Brücke, welche die Moldau überquert. Der Baubeginn war im Jahre 1357 unter der Schirmherrschaft des Königs Karl IV, und fertiggestellt wurde die Brücke zu Anfang des 15. Jahrhunderts.

ASTRoNoMiCAl CloCk

ChoCo SToRy

BANCo CASiNo

e Astronomical Clock (Pražský Orloj) can be found on the southern wall of Old Town City Hall in the Old Town Square. e Clock is made up of three main components: ‘e Astronomical Dial’, ‘e Walk of the Apostles’ and a ‘Calendar Dial’ with medallions representing the months.

Celetná 10, Prague 1. Tel.: +420 224 242 953. www.choco-story-praha.cz

Na Příkopě 27 Tel.: +420 221 967 371. www.banco-casino.cz

ger Die Prager Burg ist die meistbesuchte

ruS Астрономические часы (Пражский Орлой) находятся на южной стене Старой Ратуши на Староместской площади. Часы состоят из трех основных компонентов: астрономический календарь, ход апостолов и циферблат с медальонами, представляющими месяцы. ger Die astronomische Aposteluhr (Pražský

Orloj) befindet sich an der südlichen Wand des Altstädter Rathauses auf dem Altstädter Ring. Die Uhr besteht aus drei Hauptkomponenten: dem astronomischen Zifferblatt, den Apostel-Figuren und dem Zifferblatt des Kalendariums mit Medaillons, welche die Monate repräsentieren.

86

ger Die Karlsbrücke (Karlův most) ist eine

e chocolate museum Choco Story revives the 2,600-year-old history of chocolate in words, pictures and tastes. In the museum you will be absorbed by the exciting world of chocolate and using all senses you will be travelling in time. ruS Музей шоколада Choco Story восстанавливает 2600-летнюю историю шоколада в словах, картинках и вкусе. В музее Вы будете поглощены в увлекательный мир шоколада и будете путешествовать во времени используя все ощущения. ger Das Schokoladenmuseum Choco Story belebt die 2600 jährige Geschichte der Schokolade mit Worten, Bildern und Geschmäcken. Im Museum werden Sie von der spannenden Welt der Schokolade gefangen genommen, und mit allen Sinnen werden Sie durch die Zeit reisen Autumn 2013

die naturwissenschaftliche und historische Sammlungen systematisch aufbaut, vorbereitet und öffentlich ausstellt. Es wurde im Jahre 1818 von Kašpar Maria Šternberg gegründet. Das Museum befindet sich an der Spitze des Wenzelsplatzes.

Banco Casino offers something for everyone whether you have travelled to the city for pleasure and are looking for a place to relax and enjoy some of the more traditional table games, or wish to impress your clients and business associates with a taste of extravagance and luxury.

ruS Казино Banco найдет что предложить каждому - и тому, кто приехал ради удовольствия и ищет место, где можно отдохнуть и насладиться традиционными карточными играми, и тому, кто хочет произвести впечатление на клиентов или деловых партнеров со вкусом экстравагантности и роскоши. ger Banco Casino bietet für jeden etwas - ob Sie

zum Vergnügen in der Stadt gereist sind und einen Ort zum Entspannen suchen und einige der eher traditionellen Tischspiele genießen wollen, oder Sie Ihre Kunden und Geschäftspartner mit einem Hauch von Extravaganz und Luxus beeindrucken wollen.


feaTure PRAGUE

AZRA

AUdEMARS PiGUET

BoGNER

Staroměstské náměstí 5, Prague 1. www.azra-cz.cz

Pařížská 5, Prague 1 Tel.: +420 222 312 320, www.jgap.eu

Malé Náměstí 4, Prague 1 Tel.: +420 775 404 925, www.bogner-fashion.cz

e luxury multi-brand watches boutique brings a carefully selected mixture of womens’ and mens’ models including limited editions from De Grisogono, Franck Muller, Breguet, Panerai, Raymond Weil and Jaeger – Le Coultre.

Founded more than 130 years ago in Swiss village Le Brassus, Audemars Piguet is based on a unique blend of tradition, innovative ideas and realisations. e most famous enterprise was the Royal Oak watch introduced in the 70´s.

Passion for sport and fashion - the Bogner brand has stuck to this ideal for more than 75 years as the motor for creativity and continuity. Sporty, yet elegant look is underlined with smart details with a focus on the functionality.

ruS Мультибрэнд роскошных часов представляет тщательно подобранную коллекцию женских и мужских часов, включающую лимитированное производство от De Grisogono, Franck Muller, Breguet, Panerai, Raymond Weil, Jaeger – Le Coultre.

ruS Эта часовая фирма была основана более 130 лет назад в Швейцарии, в деревне Ле Брассус. Концепция фирмы основана на уникальном сочетании традиций, разработки новых идей и их блестящем воплощении. Наиболее известные часы Роял Оак были представлены в 70х годах.

ruS Страсть к спорту и моде - это те идеалы, которым вот уже 75 лет привержен Богнер в своем созидании и приемственности традиций. Спортивный элеганый облик подчеркивается красивыми деталями, фокусированными на функционалистичность.

ger Die luxuriöse MehrmarkenUhrenboutique vertreibt eine sorgfältig ausgewählte Mischung aus Frauen- und Herrenmodellen inklusive einer limitierten Edition von De Grisogono, Franck Muller, Breguet, Panerai, Raymond Weil und JaegerLeCoultre.

ger Gegründet vor mehr als 130 Jahren im Schweizer Dorf Le Brassus. Audemars Piguet basiert auf einer einzigartigen Mischung aus Tradition, innovativen Ideen und Realisierungen. Das berühmteste Unternehmen war die Royal Oak Uhr, die in den 70er Jahren eingeführt wurde.

ger Leidenschaft für Sport und Mode - die

PAllAdiUM

SloVANSkÝ dŮM

FiERA iTAliA

nám. Republiky 1, Prague 1. www.palladiumpraha.cz

Na Příkopě 22, Prague 1. www.slovanskydum.com

Vaclavske namesti 28, pasaz U STIBLU, Prague 1. Tel.: +420 775 177 878, www.fiera-italia.com

PALLADIUM is the largest one-stop shopping destination in the centre of Prague with 180 shops, 20 restaurants, bars and cafés. PALLADIUM is not only a shopping mall, but also a building with a unique architecture that combines the historical with the modern. Impressive architecture and a pleasurable ambiance make shopping here a real experience!

Shopping gallery Slovanský dům offers a multifarious scale of opportunities. You can find there the world’s bestknown brands. Apart from luxurious shops and outstanding restaurants, Slovanský dům also offers exquisite service for your body and mind.

In the multi-brand boutique Fiera Italia you will find amazing shoes and accessories from Nando Muzi, Marino Fabiani, Ballin, Accademie, Renzi, Fabi and John Galliano.

ruS назначения для любителей шопинга и развлечений в одном месте и в центре города. К вашим услугам 180 магазинов, 20 ресторанов, баров и кафе. Само здание Торгового центра «ПАЛЛАДИУМ» уникально своей архитектурой, в которой сочетаются исторические и современные черты. Вы легко найдете его в деловой части города на знаменитой Площади Республики.

ruS Шоппинг-галерея Slovanský dům

предлагает широкую гамму возможностей. Именно тут Вы найдете известные всему миру бренды. Помимо дорогих магазинов и великолепных ресторанов, Slovanský dům удивит Вас изысканными услугами для тела и души.

ger PALLADIUM ist das groessteShopping Center im Stadtztentrum Prags, mit 180 Geschaeften und mehr als 20 Restaurants, Bars und Cafes. PALLADIUM ist aussserdem ein Gebaeude mit einer einzigartigen Architektur, die erhaltene historische Elemente mit modernem Design und neuester Technik kombiniert.

eine vielfältige Skala von Möglichkeiten. Sie finden dort die weltweit bekanntesten Marken. Abgesehen von den luxuriösen Geschäften und hervorragenden Restaurants, bietet Slovanský dům auch erstklassige Angebote für Körper und Geist.

ger Die Einkaufsgalerie Slovanský dům bietet

Autumn 2013

Marke Bogner gilt auf diesem Gebiet seit über 75 Jahre als Motor für Kreativität und Kontinuität. Sportlich, eleganter Look ist mit intelligenten Details mit Fokus auf die Funktionalität unterstrichen.

ruS В мульти брендовом бутике Fiera Italia Вы найдете потрясающую обувь и аксессуары от Nando Muzi, Marino Fabiani , Ballin , Accademie , Renzi , Fabi и John Galliano. ger In der Multi-Marken-Boutique

Italia Fiera Sie erstaunliche Schuhe und Accessoires von Nando Muzi, Marino Fabiani, Ballin, Accademie, Renzi, Fabi und John Galliano zu finden.

87


FEATURE hoTelS

The auGuSTine hoTel

inTerconTinenTal

alchymiST noSTicova palace

Letenská 33 Praha 1, 118 00, Tel.: +420 266 112 233, www.theaugustine.com

Přížská 30 Praha 1, 110 00, Tel.: +420 296 631 111, www.ihg.com

Nosticova1 Praha 1, 110 00, Tel.: +420 257 312 513, www.alchymisthotels.com

Featuring luxurious accommodations in the heart of Prague, the Augustine Hotel is next to the Wallenstein Gardens. Charles Bridge and Prague Castle can be reached in a 5-minute walk. e Augustine Hotel consists of 7 historic buildings, the most important being the 13th-century Augustinian St. omas Monastery, after which the hotel is named. Several practicing friars still live in a separate part of the monastery. Exclusive tours of the Church’s magnificent private library are provided upon request. All spacious rooms and suites feature a range of decorative accessories inspired by early 20th century Czech cubism and are individually furnished. e Elegantes Restaurant serves dishes created with seasonal ingredients in addition to the hotel’s own St. omas Beer. e 1887 Bar is in the monastery’s former refectory and the St. omas Brewery is in the former monastery brewery building. Augustine Hotel’s spa features a hammam, a sauna, steam room, relaxation area and a fully-equipped gym.

e InterContinental Praha is located on the fashionable Parizska shopping street in the Old Town of Prague, a short walk from Charles Bridge and the the Jewish Quarter. All rooms are equipped with high-quality furniture and luxurious fabrics. e Health Club and Spa is accessible for free and offers a full range of relaxing and energizing massages, a salt-water swimming pool and a gym with the latest Technogym equipment. Gourmet cuisine is served in the Zlatá Praha restaurant on the top floor. A jazz brunch is served on Sundays, and the rooftop terrace offers casual fare and cocktails in the summer. At Duke’s Bar&Café, which looks out to Paris street, guests can have lunch or simply a cup of coffee with a delicious dessert.

e Alchymist Nosticova Palace takes its inspiration from the period of Emperor Rudolf II. 16th centuryPrague was a center of alchemy, mystical learning and art; the court of Rudolf II teemed with alchemists seeking to turn base metal into gold and art dealers trying to enrich the already extensive collections of the Emperor. is devotion to history and art is more than evident in this boutique hotel. All 16 suites are furnished with valuable antiques and works of art, but what makes them truly unique is the fact that each of the rooms is named after a historical figure. Starting with Rudolf II., Tycho de Brahe and Arcimboldo on the first floor, the suites continue their individualism with, amongst others, Josef II and Mozart on the second floor, Karlštejn and Blanche of Valois on the third floor and the culmination of the Hradčany Imperial Suite on the fourth floor.

mamaiSon riverSide praGue

arT deco imperial

Golden Tulip Savoy

Na Poříčí 15 Praha 1, 110 00, Tel.: +420 246 011 600, www.imperial-hotel.cz

Keplerova 6 Praha 1, 110 00, Tel.: +420 224 302 111 www.goldentulipsavoyprague.com

An impressive Art-Déco building in the heart of Prague, the Imperial Hotel is decorated with precious mosaics and historic hand-painted tiles throughout its elegant interior. Old Town Square and Wenceslas Square can be reached by foot in 10 minutes. e metro station Namesti republiky (line B) and the Prague Main Train Station are just 650 ft away and the brand-new shopping center Palladium is only 820 ft from the hotel. All rooms are decorated with rich fabrics and feature laptop-size safes, 2 phone lines, flat-screen satellite TVs, on-demand movies and marble bathrooms with heated floors.e famous Café Imperial on the first floor offers a wide range of typical Czech specialties and international cuisine. You have free access to the fitness and spa facilities including a sauna and a steam bath.

Luxurious hotel Golden Tulip Savoy Prague combines the charm of the old days with the luxury of today, offering all the benefits of the modern age. is famous 5-star boutique hotel is ideally located in the diplomatic quarter of Prague, just a few steps away from historical sights such as Prague Castle, St. Vitus Cathedral and the romantic lanes and cobbled streets of the Lesser Quarter. e hotel is just 10km away from Václav Havel airport. Guests and visitors can also enjoy exquisite dishes from Restaurant Hradčany, coffee in the Lobby Bar or relaxation by the fireplace in the hotel library. e hotel also hosts a Relax Centre, where you can avail of Jacuzzi, sauna, fitness and beauty salon services.

Janáčkovo nábřeží 15 Praha 5, 150 00, Tel.: +420 225 994 611, www.mamaison.com

The 5-star Mamaison Hotel Riverside Prague boasts a central location on the left bank of the Vltava River, only steps from Charles Bridge and the historic quarter. Behind its Art Nouveau façade the Mamaison Riverside Prague offers large and elegant rooms with individually controlled air conditioning and free high-speed internet access (both wireless and wired). Laptop-size safes with an electricity plug inside are available as well. You can start your day with a rich breakfast in the comfort of your room or in the Riverside Restaurant. The Mamaison Hotel Riverside Prague offers a limousine service from the airport to the hotel.

88

autumn 2013


FEATURE hoTelS

leonardo

corinThia praGue hoTel

lindner praGue caSTle

Karolíny Světlé 27 Praha 1, 110 00, Tel.: +420 239 009 239, www.hotelleonardo.cz

Kongresová 1 Praha 4, 140 69, Tel.: +420 261 191 111, www.corinthia.com

Strahovská 128 Praha 1, 118 00 Tel.: +420 226 080 000, www.lindner.de

The Hotel Leonardo Prague enjoys a central and quiet location, only 330 yards from the famous Charles Bridge. It offers a rich buffet breakfast, historic-style rooms and free Wi-Fi. All rooms have been furnished with unique antique pieces from Prague’s extensive Art-Nouveau heritage. The open-air courtyard of the Leonardo Prague is the ideal spot to relax while listening to the gurgle of the fountain. The Platina restaurant features vaulted arches and impressive renaissance ceiling paintings. It provides fresh and innovative cuisine that combines tradition and creativity. During the warmer months there will be barbecues in the courtyard every Friday and Saturday.

The 5-star Corinthia Prague Hotel stands on top of one of Prague's hills, 2 metro stops from the center. It offers panoramic city views and a top-floor spa with a swimming pool. Free Wi-Fi is available throughout the entire hotel. The Vysehrad metro station and the Prague Congress Centre are just a few steps from the Corinthia Prague Hotel. The Apollo Day Spa on the top floor has a wide range of spa and fitness facilities and superb views. It is accessible for an additional fee. Czech, Mediterranean and Asian cuisine can be enjoyed in the various elegant restaurants of the Corinthia Prague Hotel.

e Lindner Hotel Prague Castle is in a historic building dating back to the 16th century. All the elegantly furnished rooms are airconditioned and feature free wired internet. Cable TV, a minibar and bathrobes are provided in every room. A 24-hour room service is at guests’ disposal. Coffee and tea facilities are available in all rooms for free. A spa area including a sauna and a fitness center is available free of charge. Massages are available for an additional fee. e Prague Castle Lindner Hotel features an elegant lobby bar and a restaurant serving Czech and international cuisine. e summer terrace is in the historic courtyard where guests can enjoy their breakfast. In a quiet area next to Strahov Monastery, the Lindner Hotel is close to Prague Castle and a mile from Charles Bridge. Malostranska Metro Station is one mile from the hotel, and Pohorelec Tram Stop 240 yards away.

charleS BridGe palace

K+K hoTel cenTral

K+K hoTel Fenix

Anenské náměstí 1 Praha 1, 110 00 Tel.: +420 222 041 140, www.charlesbridgepalace.com

Hybernská 10, Praha 1, 110 00 , Tel.: +420 225 022 000, www.kkhotels.com

Ve Smečkách 30 Praha 1, 110 00 , Tel.: +420 225 012 000, www.kkhotels.com

Located in the centre of Prague 1, Charles Bridge Palace is just 165 yards from the famous Charles Bridge and a 10 minute walk to the Old Town Square. The hotel features a restaurant serving a buffet breakfast and local dishes.Elegantly decorated rooms are airconditioned and come with a minibar, flat-screen TV with satellite channels and a marble tiled bathroom. Rooms overlook the Vltava River, Prague castle or hotel’s secluded courtyard. Wi-Fi is available throughout the Charles Bridge Palace and is free of charge. The hotel can organize rental cars, laundry services, tours and provides a concierge service.

e amazing K+K Hotel Central is situated in the heart of Prague's historic quarter, only steps away from Prasna brana (Powder Tower) and enchants with its unique Art Déco architecture. Blending contemporary design, state-of-the-art hotel technologies and all modern amenities this hotels' offer is hard to beat. e close proximity to all the wonderful sights, museums, shops, restaurants and business centres makes the K+K Hotel Central particularly attractive to both business travelers and tourists. e hotel's Bar & Bistro is a stylish place for a drink, a snack or for informal meetings and the sauna invites you to relax after a rewarding day in Prague. Apart from free wired and wireless internet access, there are also PC workstations with internet access in the lobby available free of charge.

Located In the very heart of Prague, just a few steps from the famous Wenceslas Square, the hotel’s imposing building is a remarkable architectural landmark. e hotel is close to Prague’s beautiful, historic quarter and all of its magnificent sights, fascinating museums, wonderful shops and great restaurants. As with all K+K hotels, the first-class Hotel Fenix offers state-ofthe-art amenities, great business facilities and elegantly furnished rooms. e hotel combines contemporary interior design with the best of traditional hospitality.

autumn 2013

89


essenTiAl INFORMATION CurrenCy ee main currency in Karlovy Vary is the Czech Crown (Ceska Koruna) which is represented by the Czech symbol ‘Kc’ and the international symbol ‘CZK’.e

Иностранная Валюта

Всегда следует менять деньги в гостинице, в банке или в официальных обменных пунктах. Никогда не меняйте деньги у уличных торговцев. Au s l ä n d i s C h e Wä h r u n g Wechseln Sie Ihr Geld immer in Ihrem Hotel, einer Bank oder in einer offiziellen Wechselstube und niemals bei einem Straßen-Händler. l A n g uAg e e official language is of course Czech, a very beautiful, yet quite difficult-to-learn Slavic language.

currency is made up of coins with values of 1, 2, 5, 10, 20, 50 CZK; and bank notes with values of 100, 200, 500, 1000, 2000, 5000 CZK. At the time of print, one Russian Rouble was worth 0.63 CZK, and one Euro was worth around 25.5 CZK. Валюта Основной денежной единицей в Карловых Варах является чешская крона (Ceska Koruna), которая представлена чешским символом "Кč" и международным символом ' CZK'. Валюта состоит из монет стоимостью 1, 2, 5, 10, 20, 50 крон и банкнот со значениями 100, 200, 500, 1000, 2000, 5000 крон. В день печати, стоимость одного русского рубля составляла 0,63 крон, а стоимость одного евро составляла около 25,5 крон. Wä h r u n g Die Hauptwährung in Karlsbad ist die Tschechische Krone (česká koruna). Sie wird durch das tschechische Symbol „Kč“ bzw. international „CZK“ repräsentiert. Es existieren Münzen mit den Werten 1, 2, 5, 10, 20 und 50 CZK, sowie Banknoten mit den Werten 100, 200, 500, 1000, 2000 und 5000 CZK. Zum Zeitpunkt des Druckes wurde ein russischer Rubel mit etwa 0,63 CZK und ein Euro mit etwa 25,50 CZK bewertet. Foreign CurrenCy Always change your money at your hotel, at a bank or at an official exchange office. Never change your money with street dealers.

90

язык Официальным языком является, конечно, чешский, очень красивый, но непростой в изучении славянский язык. s p r AC h e Die offizielle Sprache ist natürlich Tschechisch, eine sehr schöne, allerdings eher schwierig zu erlernende slawische Sprache. Tipping e general consensus, and indeed it has also been our strategy since we have been here is to leave a 10-15% tip. However, some servers can be quite rude and abrupt, so don’t be afraid to cut your tip or even ignore it completely. ЧаеВые По общему мнению,да и наша личная стратегия во время пребывания здесь, была оставлять 10-15% чаевых. Однако, некоторые официанты могут быть весьма грубыми и резкими, так что не бойтесь сократить ваши чаевые, или даже полностью проигнорируйте правило. Trinkgeld Die allgemeine Regel, und das war auch von Anfang an unsere Einschätzung, ist ein Trinkgeld von 10-15 % zu geben. Allerdings können einige Kellner ziemlich unhöflich und frech sein, haben Sie also keine Angst Ihr Trinkgeld zu reduzieren oder komplett zu streichen.

Autumn 2013

Emergency free phone numbers 150 - Fire Department 155 - Medical Emergency 156 - City Police 158 - Police Operators speak mostly Czech, so better to ask someone to explain your problem instead of you talking to them directly. Бесплатные номера телефонов экстренной помощи. 150 - Пожарная служба 155 - Медицинская скорая помощь 156 - ГУВД 158 - Полиция Операторы говорят в основном на чешском языке, так что лучше попросить кого-нибудь объяснить Вашу проблему, чем если бы Вы говорили с ними напрямую. Kostenfreie Notfall-Rufnummern 150 - Feuerwehr 155 - Medizinischer Notfall 156 - Stadtpolizei 158 - Polizei Da die meisten Operatoren in der Regel tschechisch sprechen, ist es empfehlenswert jemanden zu bitten Ihr Problem zu erklären, anstatt direkt mit ihnen zu sprechen. Regional Emergency Numbers Hospital Bezručova 19. Tel.: +420 353 115 111; +420 353 224 444; www.nemkv.cz Salvage and Rescue Service Závodní 205. Tel.: +420 353 232 000 Местные номера службы экстренной помощи Больница

Bezručova 19. Тел: +420 353 115 111, +420 353 224 444; www.nemkv.cz.

Regionale Notfall-Rufnummern Krankenhaus Bezručova 19, Tel.: +420 353 115 111, +420 353 224 444, www.nemkv.cz. Bergungs- und Rettungsdienst Závodní 205, Tel:. +420 353 232 000.


essenTiAl INFORMATION

TrAnsporT Bu s

Buses run all over the city. All the buses leave from a stop marked as Tržnice in the centre of Karlovy Vary. e public transportation company operates 18 regular lines, two night lines, five special lines and two cable cars. Tr A i n

To get to the Lower railroad station (dolní nádraží), take bus Nr. 6, 9 or 12. e Upper railroad station (horní nádraží) can be reached by buses Nr. 11, 12 or 13. h o r s e & C A r r i Ag e

ere are numerous people offering horse and carriage services in the town and when the weather is fine, this is the ideal way to relax and take in the beauty of Karlovy Vary.

ночными линиями, пятью специальными линиями и двумя фуникулерами.

Transportunternehmen betreibt 18 reguläre Linien, zwei Nachtlinien, fünf spezielle Linien und zwei Seilbahnen.

пое зд Чтобы добраться до железнодорожной станции Нижняя (Dolní nádraží), нужно сесть на автобус N. 6, 9 или 12. До железнодорожной станции Верхняя (Horni nádraží) можно добраться на автобусах N. 11, 12 или 13.

Zug

аэропорт К Letišti 132. тел.: +420 353 360 611. www.airport-к-vary.cz Аэропорт Карловых Вар - это международный аэропорт, расположенный в селе Ольшова Врата, в 6 км от центра города. Это четвертый по загруженности аэропорт в Чешской Республике. Его терминал включает в себя несколько современных услуг, таких как бизнес-зал, магазины..

In der Stadt gibt es zahlreiche Menschen die einen PferdekutschenService anbieten, und wenn das Wetter schön ist, ist dies der ideale Weg zum Entspannen und um die Schönheit Karlsbads kennen zu lernen.

Verke h r s m i T T e l Bus

Busse fahren in der ganzen Stadt. Sie starten alle von einer Haltestelle markiert als Tržnice im Zentrum von Karlsbad. Das öffentliche

Um zum unteren Bahnhof (Dolní nádraží) zu gelangen, nehmen Sie den Bus Nr. 6, 9 oder 12. Den oberen Bahnhof (Horní nádraží) können Sie mit den Bussen der Linien 11, 12 oder 13 erreichen. TAxi Einer der besten pFerd & kuTsChe

FLUGHAFEN K Letišti 132. Tel.: +420 353 360 611. www.airportk- vary.cz Der Karlsbader Flughafen ist ein internationaler Flughafen in der Ortschaft Olšová Vrata, 6 km vom Stadtzentrum entfernt. Er ist der viertverkehrsreichste Flughafen in der Tschechischen Republik. Sein Terminal bietet moderne Annehmlichkeiten wie eine Business-Lounge, einen Duty-freeShop und eine Wechselstube

Ai r p o r T

K Letišti 132. Tel.: +420 353 360 611. www.airportk- vary.cz Karlovy Vary Airport is an international airport located in the village of Olšová Vrata, 6 km from the town centre. It is the fourth busiest airport in the Czech Republic. Its terminal features several modern amenities such as a business lounge, duty free shops and an exchange office. транспор т автоБус транспорт аВтобус Автобусы ходят по всему городу. Все автобусы отправляются от остановки, обозначенной как Tržnice в центре Карловых Вар. Общественная транспортная компания управляет 18 регулярными линиями, двумя

e futuristic-looking airport at Karlovy Vary. Autumn 2013

91


directorY inForMaTion

Fa s h i o n At l A n t i c Tržiště 23 Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 132 Bogner Nová Louka 9 Karlovy Vary Tel.: +420 731 620 716 www.bogner-fashion.cz M Ag i c c h i l d Stará Louka 56 Karlovy Vary Tel.: +420 734 232 828 www.magicchild.cz M A r i nA r i nA l d i Stará Louka 76 Karlovy Vary Tel.: +420 353 226 191 www.maxpraga.cz M A r i nA YAc h t i n g Lázenská 5 Karlovy Vary Tel.: +420 605 800 373 www.marinayachting.it MAx MArA Boutique Pupp Mírové náměstí 2 Karlovy Vary Tel.: +420 608 345 714 www.maxpraga.cz tiAMo Weddings And events Makovského 1177/1 Prague 6 Tel.: +420 224 283 408 www.tiamo-wedding.com s A lvAt o r e F e r r Ag A M o Pařížská 20 Prague 1

92

v e r sAce U Prašné Brány 3 Prague 1 Tel.: +420 224 810 016

Valentina Jewellery Shopping mall Palladium Prague 1 Tel.: +420 222 316 134

Jewelry and accessories

Bohemia Jewellery Melantrichova 8 Prague Tel.: +420 224 239 062

A r t de suisse Stará Louka 335/48 Karlovy Vary Tel.: +420 355 321 543 www.artdesuisse.com

stePhen WeBster – Prince gold Srará Louka 335/48 Karlovy Vary Tel.: +420 353 852 637 www.prince-gold.com

nAt kA Stará Louka 62 Lázenská 11 Vřídelní 25 Karlovy Vary Tel.: +420 774 241 804 www.natka.cz g o ld Point grouP Pubb Boutique Jewellery Mírové náměstí 2 Karlovy Vary Tel.: +420 353 222 401 www.puppjewellery.com Gold Point Jewellery Stará Louka 6 Karlovy Vary Tel.: +420 353 221 155 Gold Point Jewellery Václavské náměstí 43 Prague 1 Tel.: +420 224 218 640 Koruna Jewellery Václavské náměstí 1 Prague 1 Tel.: +420 224 217 096

autumn 2013

MAY dreAM Lázenská 3 Karlovy Vary Tel.: +420 775 241 811 +420 775 241 813 www.maydream.cz roBerto coin Boutique Pařížská 1 Prague 1 Prince Gold Stará Louka 48 Karlovy Vary www.robertocoin.com ulYsse nArdin Boutique Stará Louka 24 Karlovy Vary Tel.: +420 353 226 319 www.azra-cz.com AzrA Stará Louka 62 Stará Louka 24 Karlovy Vary Tel.: +420 775 269 807 www.azra-cz.com glAMour diAMond Stará Louka 72 Stará Louka 50 Karlovy Vary Tel.: +420 353 222 424 www.glamour-diamond.com


directorY inForMaTion Prince gold Stará Louka 48 Stará Louka 64 Karlovy Vary Tel.: +420 353 852 637 www.prince-gold.com s WA r ov s k i Stará Louka 38 Karlovy Vary Tel.: +420 353 224 763 www.czechcrystal.com

M i s c e l l aneous P r e M i e r tA x F r e e Pařížská 21 Prague 1 Tel.: +420 800 189 475 www.premiertaxfree.com Moser Kpt. Jaroše 46/19 Karlovy Vary Tel.: +420 353 416 136 Tržiště 7 Karlovy Vary Tel.: +420 353 235 303 Na Příkopě 12 Prague 1 Tel.: +420 224 211 293 Staroměstské náměstí 603/15 Prague 1 Tel.: +420 221 890 891 www.moser-glass.com t i c k tAc k tA x i Tel.: +420 14 144 www.ticktack.cz JA n B e c h e r M u s e u M T.G. Masaryka 57 Karlovy Vary Tel.: +420 353 170 177 www.becherovka.cz

96

resTauranTs

nighTliFe

s t e Ak grill P izzA JAMes Vřídelní ulice 51 Karlovy Vary Tel.: +420 774 488 339

ceské kArAoke I.P. Pavlova 11 Karlovy Vary Tel.: +420 775 552 620 +420 775 551 190 www.kvoke.com

s A k urA sushi Zeyerova 1 Karlovy Vary Tel.: +420 777 912 311 www.sakuracr.cz P i z zeriA cAPri Stará Louka 42 Karlovy Vary Tel.: +420 353 236 090 www.pizzeriacapri.cz r e s tAurAnt kArel iv Zámecký Vrch 431/2 Karlovy Vary Tel.: +420 775 757 068 g o l F restAurAnt Pražská 219 Karlovy Vary Tel.: +420 353 331 003 www.golfresort.cz c h e Bský dvůr Tržiště 386/39 Karlovy Vary Tel.: +420 353 229 332 u Š veJkA Stará Louka 352/10 Karlovy Vary Tel.: +420 353 232 276 P i r osMAni restAurAnt Kolmá 56 Karlovy Vary Tel.: +420 776 285 551 P r oMenádA restAurAnt Tržiště 381/31 Karlovy Vary Tel.: +420 353 225 648

autumn 2013

FooPAA Jaltská 7 Karlovy Vary Tel.: +420 722 658 334 www.foopaa.cz the oPerA BAr Nová Louka 2053/11 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Bechers BAr Grandhotel Pupp Mírové náměstí 2 Karlovy Vary Tel.: +420 353 109 111 www.pupp.cz old tiMes night BAr Carlsbad Plaza Mariánskolázenská 23 Karlovy Vary Tel.: +420 352 441 195 retro cAFé T.G. Masaryka 18 Karlovy Vary Tel.: +420 353 100 710 www.retrocafebar.cz


Kv exclusive issue 03  

Kv exclusive issue 03

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you