Issuu on Google+

ISBN 978-3-9523913-0-3

183681-Zimmermann-Praeg.indd 1

26.09.11 12:43


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:38 Seite 1


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 4


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 5

VOLVO

A R T SESSION 2 0 1 1 10 KÜNSTLER – 1 AUTO – 1 LEINWAND 09. FEBRUAR – 13. FEBRUAR 2011 HAUPTBAHNHOF ZÜRICH 10 ARTISTES – 1 VOITURE – 1 TOILE 09 FÉVRIER – 13 FÉVRIER 2011 GARE CENTRALE DE ZURICH 10 ARTISTS – 1 CAR – 1 CANVAS 9TH FEBRUARY – 13TH FEBRUARY 2011 ZURICH MAIN STATION


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 6

6


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 7

„Designed around you“.

« Designed around you ».

“ Designed around you.”

Als Schwedische Marke steht bei uns seit jeher der Mensch im Zentrum. Unsere Autos sind daher nicht nur sicher, sondern stehen heute auch für eine neue, aufregende skandinavische Formensprache. Im Frühjahr 2011 liessen wir einen Volvo S60 unbefleckt weiss vor einer weissen Leinwand im Zürcher Hauptbahnhof vorfahren. Seine Linien sind dynamisch und energiegeladen. Was geschieht, fragten wir uns, wenn der S60 für die besten Schweizer Street-Artists zur Leinwand und Inspirationsquelle wird? Dieser Gedanke war der Startschuss zu einer ungewöhnlichen Kunstaktion – zur „Volvo Art Session“. Wir wollten das Kunst-Happening nicht in einem geschlossenen Raum stattfinden lassen, sondern in der Öffentlichkeit. Und es sollten keine einzelnen, isolierten Kunstobjekte daraus entstehen, sondern ein lebendiges Kunstwerk, das von seiner Vergänglichkeit lebt – festgehalten nur von einer Kamera. Es war keine alltägliche Aktion für uns. Und zugegeben, es kostete uns ein gutes Stück Mut, ein Auto als Objekt in Künstlerhände zu geben. Umso mehr waren wir beeindruckt von der Kreativität und der Qualität der entstandenen Werke. Wir sind stolz darauf, dass wir für die „Volvo Art Session“ nicht nur die besten aktuellen Schweizer StreetArtists gewinnen konnten, sondern als Dokumentator der Aktion auch den international renommierten Schweizer Photografen Michel Comte. In diesem Buch finden Sie die grosse künstlerische Energie wieder, die sich bei der „Volvo Art Session“ während fünf aussergewöhnlichen Tagen im HB Zürich aufbaute. Wir danken allen involvierten Personen herzlich!

En tant que marque suédoise, nous plaçons depuis toujours l'être humain au cœur de nos préoccupations. C'est pourquoi nos voitures ne sont pas seulement sûres, mais incarnent aujourd'hui aussi une nouvelle forme d'expression scandinave palpitante. Au printemps 2011, nous avons placé une Volvo S60 d’un blanc immaculé devant une toile blanche en gare centrale de Zurich. Ses lignes sont dynamiques et pleines d’énergie. Nous nous sommes alors demandé ce qu’il se passerait si la S60 devenait une toile et une source d’inspiration pour les meilleurs artistes « Street Art » de Suisse. C’est ainsi qu’est née l’idée d’une manifestation artistique hors du commun, la « Volvo Art Session ». Nous ne voulions pas organiser ce happening artistique dans un cercle privé, mais le tenir en public. Et nous ne voulions pas qu’il en ressorte des objets d’art isolés, mais une œuvre d’art vivante, profondément imprégnée de son caractère éphémère et immortalisée uniquement par un appareil photo. Ce projet était tout à fait extraordinaire pour nous. Et pour être francs, il faut admettre qu’il nous a fallu une bonne dose de courage pour remettre une voiture aux mains des artistes. Nous avons été d’autant plus impressionnés par la créativité et la qualité des œuvres qui ont vu le jour. Nous sommes fiers d’avoir su attirer à la « Volvo Art Session » non seulement les artistes « Street Art » les plus renommés de Suisse à l’heure actuelle, mais aussi le photographe suisse mondialement célèbre Michel Comte afin qu'immortalise la manifestation. Vous retrouverez dans ce livre l’immense énergie créatrice qui s’est fait jour au cours des cinq journées exceptionnelles de la « Volvo Art Session » en gare centrale de Zurich. Nous remercions chaleureusement tous les participants !

As a Swedish brand, we have always made people our business. That’s why our cars are more than just safe. Today, they have come to symbolise new and exciting Scandinavian design. In spring 2011, we parked an immaculately white Volvo S60 in front of a white backdrop at Zurich main station. Its contours are dynamic and loaded with energy. We asked ourselves what would happen if the S60 became a canvas and source of inspiration for Switzerland’s best street artists. This thought marked the start of a remarkable art event – the “Volvo Art Session”. We didn’t want to stage this art happening in a closed room, but rather in the public eye. And the goal was not to create single, isolated works of art, but instead, a living work in progress which thrives on its own transience – captured only by a camera. This was no everyday event for us. And we must admit that it took considerable courage to hand a car over to artists as an object. This made the quality and creativity that filled these works even more impressive. We are proud that Switzerland’s best street artists participated in the “Volvo Art Session”. And what’s more, it was our honour to have the proceedings documented by internationally renowned Swiss photographer Michel Comte. This book reflects the great artistic energy generated throughout the five remarkable days of the “Volvo Art Session” at Zurich main station. We would like to express our heartfelt thanks to all those involved!

Anouk Poelmann President Volvo Automobile (Schweiz) AG 7


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 8

C-LINE Céline Quadri aka C-Line ist eine 28-jährige Künstlerin, die zwischen Zürich und Berlin pendelt. Sie hat ihre Werke schon in verschiedenen Gallerien, Design-Stores und Ausstellungen in der Schweiz und in Deutschland präsentiert. Sie hat den “Passion is Fashion Contest” von Pussy Deluxe im Jahr 2006 gewonnen und ist auch für verschiedene T-shirts von Carhartt der Spring/Summer collection 2007 und 2008 verantwortlich. Ihre Bilder zeigen Kreise und Figuren mit starken Farben, die sie über Leinwände zieht und dabei ihre klaren Linien immer wieder zusammenfügen lässt. Sie wirft mit ihrer spannenden und eigenen Malart einen anderen Blick auf den menschlichen Körper und die Tierwelt. Web: www.celine-quadri.ch Céline Quadri alias C-Line est une artiste de 28 ans qui vit entre Zurich et Berlin. Elle a déjà présenté ses œuvres dans différentes galeries, « Design-Stores » et expositions en Suisse et en Allemagne. Elle a gagné en 2006 le « Passion is Fashion Contest » de Pussy Deluxe ; elle a également été responsable de la création de différents t-shirts pour les collections printemps-été 2007 et 2008 de Carhartt. Ses tableaux sont composés de cercles et de personnages fortement colorés qu'elle étire à travers la toile pour former des lignes claires et précises. Avec son style de peinture personnel et captivant, elle jette un autre regard sur le corps humain et le monde des animaux. URL : www.celine-quadri.ch Céline Quadri, aka C-Line, is a 28-year-old artist who divides her time between Zurich and Berlin. Her work has been on display in galleries, design stores and exhibitions in Switzerland and Germany. In 2006, she won the “Passion is Fashion Contest” competition sponsored by Pussy Deluxe, and, in 2007 and 2008, she designed a number of T-shirts for the Carhartt spring/summer collections. Her pictures show circles and figures in strong colours, which she stretches across canvases to produce clear, repeatedly merging lines. Her exciting and unique paintings throw a new light on the human body and on the animal kingdom. Website: www.celine-quadri.ch

8


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 9

9


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 10

BLACKYARD BlackYard ist eine Gruppe von vier Grafikern und Illustratoren, die in ihren besten Jahren stehen und ihre Fähigkeiten auf den verschiedensten Wegen erworben haben. Mitte 2008 schlossen sie sich zu einem Kollektiv zusammen und liessen sich im malerischen Berner Quartier Matte nieder, im August 2009 folgte die Firmengründung. Ihre Königsdisziplinen sind Illustration und Print-Grafik, vorwiegend im Kultur- und KMUBereich, hin und wieder auch für Grossfirmen. Im Fokus steht dabei stets das Handwerk: BlackYard entwirft, zeichnet und gestaltet wo immer möglich in Handarbeit, gibt sich kernig und nach alter Schule, druckt bevorzugt mit Sieben oder Off-Set und sorgt damit schweizweit und seit neustem gar darüber hinaus für Furore. Web: www.blackyard.ch BlackYard est un groupe de quatre graphistes et illustrateurs au mieux de leur niveau artistique et qui ont acquis leurs compétences des manières les plus diverses. Mi-2008, ils se sont regroupés en un collectif et installés dans la Matte, un quartier pittoresque de Berne, et c’est en août 2009 que la société a été créée. Leurs disciplines reines sont l’illustration et le graphisme print, principalement dans le domaine de la culture et des PME et, de temps en temps, aussi pour de grandes entreprises. Ce faisant, ils donnent toujours la primauté à l’artisanat : BlakkYard crée, dessine et conçoit autant que possible manuellement, se réclame de la vieille école et pratique de préférence la sérigraphie et l’offset, faisant ainsi fureur en Suisse et au-delà des frontières. URL : www.blackyard.ch BlackYard is a group of four graphic artists and illustrators at their creative peak who have each acquired their skills in different ways. In mid-2008, they came together as a collective and set up shop in Matte, the artists’ quarter in Berne. They established their company in August 2009. Their main areas of expertise are illustration and print graphics, primarily for cultural and SME clients, although they sometimes also work for large companies. They place great emphasis on craftsmanship, and, wherever possible, BlackYard conceptualise, draw and design enjoyed gained an enthusiastic reception both in Switzerland and abroad. Website: www.blackyard.ch

10


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 11

11


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 12

DAIM *1971 in Lüneburg / Deutschland Der technisch brillante wie formal komplexe 3-D-Style ist das Markenzeichen von DAIM. 3-D-Style bedeutet, dass der Schriftzug ohne Outlines, stattdessen mit den Licht/Schatten-Effekten der Farben selbst gestaltet wird. Die Buchstaben erhalten dadurch etwas Greifbares, etwas, das sie aus ihrer Zweidimensionalität heraus – und hinein in unsere dreidimensional erfahrbare Welt rückt. Sie suggerieren nämlich, eine Dimension weiter zu sein, als die, der sie tatsächlich angehören, sie drängen, sie streben nach mehr, wollen Teil der dynamischen Welt sein, und wie zum Trotz führen sie uns ihr übermächtiges Können vor, indem sie sich in einem farblichen Fantasieraum verschlingen, verschachteln, umlegen, zerhackt aneinanderschmiegen, mit Pfeilsystemen (die aus dem Bild hinaus zurück in die "wirkliche" Welt weisen) verbinden, indem sie in die Tiefe des Raumes hinein- und aus ihr wieder hinausmorphen, sich zwischen zwei Fluchtpunkte spannen, indem sie zerfallen, zersprengen, zerfetzen, zersplittern, ja regelrecht zerspritzen – bedeuten die vier Buchstaben D A I M plötzlich eine Abweichung vom normalen, mit strengen Konventionen ausgestatteten Schriftbild, welches sich ja doch eher – den Gesetzmässigkeiten der guten Lesbarkeit folgend – auf die ruhenden Gleichförmigkeiten seiner Formen stützt. Web: www.daim.org *1971 à Lüneburg/Allemagne Un style 3D techniquement brillant et formellement complexe est la marque de fabrique de DAIM. Style 3D signifie que l’écriture est formée non pas par des lignes de contour, mais par les effets de lumière et d’ombre des couleurs. On a presque l’impression qu’on peut toucher les lettres, comme si elles délaissaient leur dimension bidimensionnelle pour entrer dans notre monde tridimensionnel et perceptible. Elles suggèrent en effet d’être au-delà de la dimension dont elles font réellement partie ; elles essaient de s’imposer, en veulent plus, souhaitent faire partie intégrante du monde dynamique et, comme par bravade, elles nous étalent leur savoir-faire surdimensionné en se fondant, s’imbriquant dans un espace fantaisiste et coloré où elles se séparent, se hachent avant de se remélanger avec des systèmes de flèches (qui sortent de l’image et renvoient vers le monde « réel »), en s’intégrant dans la profondeur de l’espace et en s’en extrayant à nouveau, en se tendant entre deux points fuyants, en se désagrégeant, en éclatant, en se déchirant, en se brisant, oui, en se déstructurant littéralement – et les quatre lettres D A I M incarnent subitement une rupture par rapport à l’écriture normale aux conventions rigides, qui s’appuie plutôt sur les régularités apaisantes de ses formes pour satisfaire aux règles de lisibilité. URL : www.daim.org *1971 in Lüneburg / Germany DAIM's trademark is a technically brilliant and formally complex 3D style. 3D style means that the lettering is created using the light and shade effects of colours rather than outlines. This gives the letters something palpable, something which propels them out of their two-dimensionality and into a world we experience in 3D. This approach seems to give the letters an extra dimension. They push themselves forward, trying to be more, wanting to be part of the dynamic world and yet demonstrating to us their overwhelming power as they are engulfed, interwoven, divided, hacked and mixed up together in a fantasy world of colour, linked with a system of arrows (pointing out of the picture back into the “real” world), morphing into the depth of the space and back out of it, stretching between two vanishing points, collapsing, bursting, shredding, fragmenting and even splattering – all of which means that the four letters D A I M suddenly represent an anomaly in the context of strict typeface conventions, which, to ensure the legibility, are based on a static uniformity of each letter’s contours. Website: www.daim.org 12


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 13

13


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 18

SUKI BAMBOO Mit bürgerlichem Namen als Bianca Litscher geboren, legte sie sich 1989 den Namen «Zora» zu, um fortan als Graffitiartist und MC zu malen und zu rappen. Seitdem hat sie konsequent ihren Stil weiterentwickelt und sich auf Illustrationen spezialisiert. Als Zora war sie Teil der internationalen Graffiticrew „Stick up Kids“ und hat sich zudem auch im musikalischen Bereich als Rapperin mit der Combo „Wrecked Mob“ einen Namen gemacht. Von 1993-2002 veröffentlichte sie insgesamt 13 Tonträger, darunter auch eine Kooperation mit Thomas D von den Fantastischen 4. 2003 kam ihr in Hamburg die Idee zu „Suki Bamboo“, was für freies Denken und Freude an der Kreation steht, sowie der immer bestehenden Möglichkeit, Träume Realität werden zu lassen. Inspiration ist überall. Die Umwelt beobachten, Einflüsse wahrnehmen, die Essenz der Dinge erkennen, aufs Wesentliche reduzieren, die inneren Bilder die daraus entstehen kommunizieren und in eine ästhetische Form bringen. Everything good is beautiful! Und alles was man sich vorstellen kann, lässt sich realisieren. „Was auch immer ich bildlich erschaffe, meine Absicht liegt darin, dem Betrachter ein nachhaltig gutes, positives Gefühl zu schenken und manchmal auch Wissen oder Erfahrungen weiterzugeben, welche schwer in Worte zu fassen sind.“ Vision: I have a Dream! Bei der Umsetzung stand "Magic" aus Deutschland ihr tatkräftig zur Seite. Web: www.sukibamboo.com Née Bianca Litscher, elle a pris le nom de « Zora » en 1989 pour pouvoir peindre en tant que graffeuse et rapper en tant que MC. Depuis lors, elle a développé son style avec beaucoup de rigueur et s’est spécialisée dans les illustrations. Elle a fait partie du groupe de graffeurs international « Stick up Kids » et s’est également fait un nom dans le domaine musical comme rappeuse avec le groupe « Wrecked Mob ». De 1993 à 2002, elle a publié 13 enregistrements audio, dont une coopération avec Thomas D des Fantastischen 4. En 2003, à Hambourg, elle a eu l’idée de « Suki Bamboo », qui représente un esprit libre et plein de joie, afin de donner, toujours et encore, la possibilité aux rêves de devenir réalité. L’inspiration est partout. Observer son environnement, percevoir les influences, reconnaître l’essence des choses et les réduire à l’essentiel, communiquer les images intérieures qui en découlent et les reproduire esthétiquement. Everything good is beautiful ! Et tout ce que l’on peut imaginer est réalisable. « Dans tout ce que je crée sous forme d’image, mon intention est de toujours offrir à l’observateur une sensation positive et durablement agréable et quelquefois aussi, de transmettre mes connaissances ou mes expériences parce que je peux difficilement les exprimer par des mots. » Vision : I have a Dream ! „Magic“, venu d'Allemagne, l'a assistée activement lors de la réalisation. URL : www.sukibamboo.com Born Bianca Litscher, she adopted the name “Zora” to paint and rap as a graffiti artist and MC in 1989. Since then, she has continued to develop her style and has specialised in illustration. As Zora, she was part of the international graffiti crew “Stick up kids” and also made a name for herself on the music scene as a rapper with the group “Wrecked Mob”. Between 1993 and 2002, she released 13 albums, including a collaboration with Thomas D from “Die Fantastischen 4”. Whilst in Hamburg in 2003, she had the idea for “Suki Bamboo”, which stands for free thinking and joy in creativity, as well as for the continuing possibility of letting dreams become reality. Inspiration is everywhere. Looking at the world around you, appreciating influences, recognising the essence of things, reducing everything to essentials, communicating the resulting internal images and translating them into an aesthetic form. Everything good is beautiful! And everything you can imagine can be achieved. “Whenever I produce a picture, my aim is to create a good, positive feeling in the person looking at it and sometimes also to convey knowledge and experiences which are difficult to put into words.” Vision: I have a Dream! “Magic” from Germany lent the artist vital support in the realisation of her project. Website: www.sukibamboo.com

18


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 19

19


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 28

WES21 WES21, alias Remo Lienhard wurde im Mai 1989 geboren und lebt in Biel. Nach dem Abschluss als Grafiker an der Schule für Gestaltung in Biel 2009, arbeitet er als freischaffender Illustrator und Gestalter. Seit 2001 widmet er sich der Malerei, arbeitet an grossformatigen Wandbildern, malt Leinwandformate und tüftelt zur Abwechslung an 3D Skulpturen. Das Weitertreiben eigener Bildwelten und Techniken steht im Mittelpunkt seiner Tätigkeit und prägt seine Arbeit an der Schnittstelle von Grafik und zeitgenössischer Kunst. WES21, alias Remo Lienhard, est né en mai 1989 et vit à Bienne. Après avoir obtenu son diplôme de graphiste à l’Ecole d’Arts Visuels de Bienne en 2009, il a travaillé en tant qu'illustrateur et créateur indépendant. Depuis 2001, il se consacre à la peinture, travaille à des fresques grand format, peint sur différents formats de toiles et « bidouille », pour changer, des sculptures en 3D. La création d'univers picturaux et de techniques propres se trouve au cœur de son activité et caractérise son travail à la frontière du graphisme et de l'art contemporain. WES21, alias Remo Lienhard, was born in May 1989 and lives in Biel. After graduating as a graphic designer from the Design School in Biel in 2009, he started work as a freelance illustrator and designer. He has devoted himself to painting since 2001, working on large-scale murals, painting canvases and, for the sake of variety, creating 3D sculptures. WES21 is keen to develop the visual vocabulary and techniques that characterise his work, which investigates the convergence of graphic design and contemporary art.

28


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:39 Seite 29

29


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:40 Seite 42

BlackYard – Es war einmal ein Schwedischer Holzfäller, der Schweizer Käse ass und von einer wundersamen Welt träumte. BlackYard – Il était une fois un bûcheron suédois qui mangeait du fromage suisse et rêvait d'un monde merveilleux. BlackYard – Once upon a time, a Swedish lumberman ate Swiss cheese and dreamed of a wondrous world.

42


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:40 Seite 43

43


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:40 Seite 44

44


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:40 Seite 45

45


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:49 Seite 54

54


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:49 Seite 55

55


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:49 Seite 62

62


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:49 Seite 63

63


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 72

Nevercrew – Rosa Farbe tropft von oben herab und jeder versucht die Stadt mit kleinen Schirmen zu schützen, obwohl alles zur Farbigkeit bestimmt zu sein scheint. In diesem Spiel der Grössen und Proportionen stellt sich die Frage: Wer ist der Herrscher über die Farben? Nevercrew – De l'encre rose goutte et tout le monde essaie de protéger la ville à l'aide de petits parapluies, bien que tout semble destiné à être coloré. Dans ce jeu de tailles et de proportions, qui est le maître de l'encre ? Nevercrew – Pink ink drips from the skies, and everyone tries to protect the city using little umbrellas, even though everything seems to be fated to be colourful. In this game of sizes and proportions, who’s the inkmaster?

72


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 73

73


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 80

Pius Portmann – Mein Ziel war es mit einem Frauengesicht zu starten, welches sich langsam in ein Männergesicht verwandelt. Ich arbeitete nicht auf ein Endresultat hin sondern wollte Bilder liefern für den animierten Film. Pius Portmann – Mon objectif était de commencer par un visage féminin qui se transforme lentement en un visage masculin. Je ne travaillais pas sur un résultat final, mais plutôt dans le but de livrer des images pour le film animé. Pius Portmann – My goal was to begin with a woman’s face which slowly transforms into a man’s face. I didn’t intend to create a finished product, but rather images for the animated film.

80


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 81

81


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 86

86


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:50 Seite 87

87


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:51 Seite 90

90


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:51 Seite 91

91


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:55 Seite 102

102


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:55 Seite 103

103


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 106

Michel FR – Von hinten erscheint ein grosses Monster und die kleinen Figuren verstecken sich vor der Auto-Mauer. Ein seltsamer Traum, der stets in Bewegung ist. Ein Traum, der jedoch gut endet … uff! Michel FR – Un grand monstre surgit à l'arrière et les petits personnages se cachent devant la voiture-mur. Un rêve étrange et toujours en mouvement. Un rêve qui se termine bien ... ouf ! Michel FR – A huge monster pops up from behind, and the tiny figures hide in front of the car wall. A bizarre dream constantly in motion. A dream that, nevertheless, ends well ... phew!

106


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 107

107


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 114

Donovan Gregory / Onur Dinc / Wes21 – Die ästhetische Grundidee war für uns ein futuristisches Sowjet-U-Boot, welches in einem Polar-Hafen nun seit dem Zusammenbruch der UDSSR vergessen vor sich hin rostet. Donovan Gregory / Onur Dinc / Wes21 – L'idée esthétique de base était pour nous un sous-marin soviétique futuriste qui rouille, oublié dans un port polaire depuis l'effondrement de l'URSS. Donovan Gregory / Onur Dinc / Wes21 – Our aesthetic basis was a futuristic soviet submarine left to rust away in an arctic port since the collapse of the USSR.

114


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 115

115


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 122

122


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 123

123


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:56 Seite 132

132

C-LINE


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 134

134

DAIM


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 138

138

YUMMY INDUSTRIES


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 140

140

DONOVAN GREGORY / ONUR DINC / WES21


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 142

1954 wird Michel Comte in Zürich geboren. Als

Michel Comte est né à Zurich, en 1954.

Michel Comte was born in Zurich in 1954. A trai-

ausgebildeter Restaurator findet er auf auto-

Restaurateur d'art de formation, il apprend la

ned art restorer, he eventually became a self-

didaktischem Weg zur Fotografie.

photographie en autodidacte.

taught photographer.

1979 zieht er für seinen ersten Werbeauftrag

En 1979, il décroche un premier contrat

von Karl Lagerfeld und die Modemarke Chloé

publicitaire pour Karl Lagerfeld et la marque de

first advertising commission for Karl Lagerfeld

nach Paris.

mode Chloé et déménage pour Paris.

and the design label Chloé.

1981 geht’s für die amerikanische VOGUE

En 1981, il part pour New York et Los Angeles

In 1981, he moved on to New York and Los

weiter nach New York und Los Angeles. «I have

pour le compte de la firme américaine VOGUE.

Angeles for American Vogue. “I have always lived

always lived on the edge», beschreibt er selber

« Dans ma vie, j'ai toujours aimé prendre des

on the edge,” says the artist of his restless life.

sein rastloses Leben, «wenn ich kein Risiko

risques », dépeint-il lui-même sa vie à 100 à

“When I no longer feel any risk, I continue my

mehr spüre, wandere ich weiter und wende

l'heure. « Dès que j'ai l'impression qu'il n'y a plus

wanderings and concentrate on other things.

mich anderen Dingen zu. Vielleicht ist das ein

aucun risque, je fais mes valises et me tourne

Maybe I inherited this from my grandfather, the

Erbe meines Grossvaters, des Flugpioniers

vers autre chose. C'est peut-être un trait de

aviation pioneer Alfred Comte.”

Alfred Comte».

caractère que j'ai hérité de mon grand-père

Innert weniger Jahre fotografiert sich Michel Comte an die Spitze. Er arbeitet für Vanity Fair

pionnier de l'aviation, Alfred Comte. » Il ne faudra que quelques années à Michel

Michel Comte’s photographs catapulted him to success within a few short years. He worked for Vanity Fair and Vogue, creating portraits of

und Vogue, portraitiert Celebrities aus Kunst,

Comte pour se faire un nom dans la photo-

celebrities from the worlds of art, music and en-

Musik und Entertainment wie Julian Schnabel,

graphie. Il travaille pour Vanity Fair et Vogue,

tertainment including Julian Schnabel, Jeremy

Jeremy Irons, Demi Moore, Mike Tyson, Carla

fait le portrait de célébrités du monde des arts,

Irons, Demi Moore, Mike Tyson, Carla Bruni and

Bruni oder Michael Schumacher.

de la musique et du showbiz telles que Julian

Michael Schumacher.

Die Grenzen der People- und Fashion Fotografie hat Michel Comte schon länger überschritten. So arbeitet er auch für das Rote

Schnabel, Jeremy Irons, Demi Moore, Mike Tyson, Carla Bruni ou Michael Schumacher. Michel Comte a depuis longtemps dépassé

Michel Comte has long since surpassed the limits of people and fashion photography. His work spans the Red Cross and his own Water

Kreuz, für seine eigene Water Foundation, reist

le cadre de la photographie people et fashion. Il

Foundation, war zones in Afghanistan, Iraq,

in die Krisenzonen von Afghanistan, Irak, Bos-

travaille également pour la Croix-Rouge, pour sa

Bosnia and the Sudan, and he is currently con-

nien, Sudan und investiert sich in die filmische

propre Water Foundation, se rend dans les

fronting the horrific rule of the Khmer Rouge in

Aufarbeitung der Schreckensherrschaft der

zones de crise comme l'Afghanistan, l'Irak, la

film.

Roten Khmer.

Bosnie, le Soudan et s'investit dans un travail

Testing his own limits, Comte seeks an ex-

de mémoire cinématographique sur le régime

perimental approach to new creative-dynamic

de terreur des Khmers rouges.

processes by merging art and fashion.

Als persönliche Grenzerfahrung sucht er in der Zusammenführung von Kunst und Mode die experimentelle Annäherung an neue kreativdynamische Prozesse.

À titre personnel, il cherche à repousser les limites de son art en associant art et mode pour une approche expérimentale de nouveaux processus dynamiques et créatifs.

142

In 1979, Comte moved to Paris to work on his


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 143

143


Volvo-Buch_19.qxd:Volvo 10.10.11 08:57 Seite 144

KUNSTAKTION „VOLVO ART SESSION“ 2011 GESAMTLEITUNG „VOLVO ART SESSION“ Eqal Visual Productions AG, Zürich Creative Direction: Christian Breitschmid Speziellen Dank an Light & Byte AG SBB AG Star TV Aroma Productions AG Milk Studios, Los Angeles 20 Minuten Linda Zimmermann Fotografie Michel Comte Künstler C-Line BlackYard Daim Nevercrew Pius Portmann Suki Bamboo Magic yummy industries Michel FR Donovan Gregory Onur Dinc Wes21 Crew Producer: Annette Hofmann, Lea Rindlisbacher Fotoassistent: Alessandro Fischer Fotoassistent: Alessandro D’Angelo Digitalassistent: Travis Farrell Beleuchter: Simon Schären Timelapse Kamera, Schnitt, Compositing: Beat Hösli Timelapse Kamera, Live-Stream: CC Media, Caspar Brog Schnitt: Glenn Breda Schnitt, Compositing: Jasmine Rüegg Web Master: George Coltucis Grafik: büro bewegt, Matthias Graf Setbau: Aroma AG, Thomas Geiger Styling: Ayako Yoshida Make-up: Pierre Orlando Hair Stylist: Pier Giuseppe Moroni Talent: Melanie Winiger Musik: Leme PUBLIKATION „VOLVO ART SESSION“ Bildredaktion: Lukas Albers, Christian Breitschmid, Peter Zimmermann Buchgestaltung: Peter Zimmermann, Lukas Albers Bildbearbeitung & Lithographie: Georg Sidler, Samuel Trutmann Druck: Memminger MedienCentrum AG, Memmingen Verlag: Edition A&Z, Zürich ISBN 978-3-9523913-0-3

Volvo Art Session ist ein Kunstprojekt der Volvo Automobile (Schweiz) AG Projektverantwortung: Anouk Poelmann Sascha Heiniger


ISBN 978-3-9523913-0-3

183681-Zimmermann-Praeg.indd 1

26.09.11 12:43


Volvo Art Session (Preview)