Issuu on Google+

1


Alfredo García González-Gordon Mª del Pilar Rider Guiral

Tienen el gusto de invita

Dacia

Que se celebrará (D.m a las ocho y media

Santa Iglesia

y a la celebración que tendrá

Bodega de Gon

Se ruega confirmación: Calle Orense 10, 4C, 28020 Madrid, Spain o Avenida de los Álamos 18, 11407 Jerez de la frontera, Cádiz, Spain

2


Tomás Fuertes Valero Mª del Carmen Domínguez Molero

arles al enlace de sus hijos

Manuel

m.) el día 26 de Julio, de la tarde en la

a Catedral

lugar a continuación en la

nzález Byass.

Caballeros

Uniforme de Gala, chaqué o media etiqueta.

Damas

Traje de noche

3


Alfredo García González-Gordon Mª del Pilar Rider Guiral

Request the pleasure of your comp

Dacia

On Saturday the twenty sixth at half pas At theCated

Dinner and da

Bodega de G A reply is requested to: Calle Orense 10, 4C, 28020 Madrid, Spain

4


Tomás Fuertes Valero Mª del Carmen Domínguez Molero

pany at the marriage of their children

Manuel

of July, two thousand and fourteen st eight p.m.

dral de Jerez

ancing to follow at

González Byass. Gentlemen

Ladies

Uniform, morning coat, lounge suit, black-tie or equivalent from your country Long evening gown

5


6


7


8


¡Hola! Somos Dacia y Manuel...

Hi there! We are Dacia and Manuel… ¡Y Lia! Aunque la pobre no pueda venir hoy And Lia! Although she can’t be with us today Queremos invitarte a un viaje, no sólo a través de nuestra unión, sino de los lugares donde se celebrará y su historia. Hemos preparado esta guía para ayudarte a entender qué pasa en cada momento del viaje, qué sucede en una ceremonia Católica del sur de España, por qué falta un apóstol de Jesús invitado a nuestra cena y muchas más tradiciones de nuestra cultura y sobre todo, ¡de esta parte de España tan bonita, de donde yo soy! We’d like to invite you, not only to our wedding, but also on a journey through the history of the places where it will take place. We have prepared this guide to help you understand what is going on at every step of the way, how a religious ceremony is held in the south of Spain, why there is one of Jesus´s 12 apostles missing at our dinner, and many other traditions of our culture, and particularly of this beautiful part of Spain where I come from.

9


Y sobre todo para los que sois de otro país, de culturas diferentes, nos hemos tomado la libertad de pasear con vosotros en este viaje, para que no os perdáis en lo que será para nosotros nuestro gran día. Con esta guía, iréis de nuestra mano en cada momento de la noche. Bueno, no os vamos a desvelar todo...¡Os hemos dejado algunas sorpresas. ¡Esperemos que os gusten!

And for those of you who come from another country and a different culture, we´d like to walk with you through this journey, so you don’t miss anything on such a special occasion for us. With this guide, we want to be by your side at every important moment of this night. Well, we are not giving away every single detail…we’ve left some surprises for you to find out. We know you´ll love them!

10


Viernes/Friday 25 th Para la gente joven que lleguéis el viernes, nos gustaría quedar con vosotros para tomar algo en algún lugar de la zona, a una hora que ya os haremos saber con antelación. Pero reservaros un poco, ¡mañana os queda mucho que celebrar con lo que os tenemos preparado!

For those of you arriving on Friday, we´d like to introduce you to each other somewhere in Jerez, so watch this space for exact time and location. Now, you’d better save some energies for the following day. We have prepared a lot of surprises for you tomorrow, and we wouldn´t want you to miss any!

Sábado/Saturday 26 th (20:30) Ceremonia Religiosa/Religious Ceremony: ...............................14 Catedral de Jerez/Holy Cathedral of Jerez (21:30) Llegada y Registro / Arrival and Registration:.........................22 Real Bodega de la Concha (21:40) Cocktail: Jardines Villa Victorina...........................................................24 (00:00) Cena de Gala/Dinner : Bodega Los Apóstoles ................................28 (02:00) Música y baile/ Dance: Bodega La Constancia..............................32 (07:00) ¡After Party! : Lugar Secreto/ Secret Location................................38 Información práctica/ Useful Information .....................................42

Domingo/Sunday 27 th A aquellos que permanezcáis todavia por la zona, y estéis interesados, nos gustaría ofreceros una visita más detenida por las bodegas.

If you are staying in Jerez for a bit longer, we’d like to show you around the wineries, so again, watch this space for further info closer to July. 11


Y NO OLVIDÉIS... Don’t forget!

Por favor, aseguráos de leer bien estos pasos. ¡Queremos teneros a todos con nosotros!

Please, make sure you read these considerations carefully. We want to have you all with us!

1.

Este paso es un trámite exclusivo para visitantes del extranjero

2.

Reservad el hotel: Este paso debería estar completado antes del 12 de mayo, como mucho, pues Jerez es un destino turístico muy concurrido. Ofrecemos una lista de hoteles en la página 46 para

12

1.

Fill up the online survey: go to www.manuelfuertes.com/andDacia/survey if you haven´t done so, and let us know your plans. We know they may change, but it helps us forecast numbers. If you have filled up the survey, but your situation has changed, please drop us an email to DaciaAnd@manuelfuertes.com with your news

2.

Book your hotel: You ought to have this done by May 12th at the latest as Jerez is a very touristic destination. There is a full list of hotels in page 46 for your convenience.


facilitaros la búsqueda.

3.

Sacad el vuelo: Aconsejamos hacerlo en cuanto sepáis que podéis venir. Preparar los visados puede llevar algo de tiempo, así que comentadnos cualquier problema con el que podamos ayudaros. Los vuelos pueden ser caros en esta época. Os ofrecemos una lista de aeropuertos y conexiones en la página 44.

4. Confirmad vuestra asisten-

cia: Por favor, confirmadnos que venís en cuanto compréis los vuelos, o antes del 1 de Junio.

3.

Book your flight: You should do this as soon as you know you will be able to come. Arranging your visa may also take some time, so please also let us know if you need help with this. Flights get expensive at this time of the year. We have listed the closest airports and transportation arrangements in page 44.

4.

Confirm your assistance: Please, let us know you are coming as soon as you book your flights or before 1st of June.

5.

Send us your special requirements: We would also need to know this Comunicadnos cualquier before 1st of June, go to page 52 necesidad: for a list of requirements such as Necesitamos conocerlas antes del 1 babysitting, dietary requirements or de Junio. En la página 52 hay una visas. Please be adviced that this is a lista de posibles dudas, y respueskids-free wedding so we regret only tas a las mismas. Por favor, tened people age 18 and over can enter the en cuenta que esta es una boda sin wineries. niños, por lo que ningún menor de If you haven’t specified this on the 18 podrá entrar en las bodegas. Online Survey, please do so now: Comunícanos cualquier cosa que drop us an email at necesites enviándonos un email a:

5.

hola@daciaYmanuel.com

13


CEREMONIA RELIGIOSA RELIGIOUS CEREMONY CATEDRAL DE JEREZ

20:30

Acerca de la ceremonia

about the ceremony

Celebraremos nuestra unión ante Dios y bajo la Santa Iglesia Católica . El Padre Fernando García Gutiérrez conducirá la ceremonia con la Bendición Papal de Su Santidad, el Papa Francisco I. Al final de la misa, el Padre Fernando procederá a leer la carta del Papa para la pareja.

We will be joining our souls before God and under the Roman Catholic Church. Jesuit head, Father Fernando García Gutierrez, will conduct the ceremony under the special blessing of His Holiness, the Pope of Rome. At the end of the mass, Father Fernando will read the Pope´s letter to the couple.

14


Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios le creó, macho y hembra los creó. Y bendíjolos Dios, y díjoles Dios: “Sed fecundos y multiplicaos… “ Génesis I, 27-28

God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them. God blessed them. God said to them, “Be fruitful and multiply” Genesis I, 27-28

15


You may be wondering why my bridesmaids are all dressed differently... If you have attended any other Catholic weddings in another country, you may notice a slight number of subtle differences with the way a wedding is carried out in Spain. Perhaps the most noticeable is the fact that bridesmaids don´t have to dress the same and they don´t have organizational duties at the church. Their main job (as it is for Manuel’s groomsmen) is to sign the book of witnesses of this union before God and for our wedding, to make sure your party never ends… (as you´ll confirm later on).

16


Catedral de Jerez

Holy Cathedral of Jerez La Catedral de Jerez, construída en el siglo XVII, aúna los estilos gótico, barroco y neoclásico. La obra, que se prolongó más de ochenta años, fue en un principio una Iglesia Colegial, y tenía un objetivo muy claro: levantar un templo que no desdijera de las que ya había en la ciudad, como San Miguel y Santiago, y pudiera ser algún día Catedral. Este sueño se cumplió el 3 de Marzo de 1980, cuando fue elevada a la dignidad Catedralicia por el pontífice Juan Pablo II. Jerez´s Holy Cathedral was built in the eighteenth century, and displays gothic, baroque and neoclassical building styles. The construction, which took over eighty years, was originally a simple Collegiate Church, with a very clear purpose in mind: to be as impressive and striking as the ones that already stood in the city, such as San Miguel and Santiago. It was meant to be a Cathedral one day… …A dream that came true on March 3rd, 1980, the day when the late Pope John Paul the Second raised its status, and converted it into a Cathedral. Un San Juan muy especial... A very peculiar Saint John El Apóstol San Juan que podemos ver en esta Catedral tiene unos gustos de lo más locales: la copa que sujeta es un catavino, una de las actividades más típicas de la localidad. El artista, José de Arce, tenía predilección por este templo, donde igual que nosotros ahora, él contrajo nupcias hace casi cuatro siglos. Alzad la vista hacia las columnas, ¡y a ver quien es el primero que la encuentra!

The statue of the Apostle Saint John displayed in this Cathedral has very local taste: the cup that he’s holding on his hand is a “catavino”, the Sherry glass of the region. Apparently the artist, José de Arce, was also fond of this temple in which, by the way, he also got married. So raise your eyes towards the columns, and see who can spot him first!

17


DESDE LA CATEDRAL Leaving the Cathedral

En nuestro recorrido desde la salida de la Catedral (¡si conseguimos salir todos a la vez!), tendremos la oportunidad de ver dos estatuas que ya forman parte de la historia de Jerez. La primera fue levantada en 2005 como agradecimiento al Pontífice Juan Pablo II, por concederle la dignidad de Catedral al templo que se alza a su lado.

On our way out of the Cathedral and towards the wineries, we´ll pass by two statues that are already a part of Jerez’s history. The first one was built in 2005, as a token of gratitude towards Pope John Paul the Second for converting the former church into a Cathedral.

Para todos aquellos asistentes que lo deseen, ofrecemos subir la cuesta que separa la Catedral de las bodegas en el tradicional tren de Tio Pepe.

18


Siguiendo nuestro paseo desde la Catedral a las bodegas, podremos ver la estatua erigida en honor de mi trastarabuelo, Manuel María González. Se comenta, sin embargo, que la efigie guarda más bien poco parecido con el físico del honrado. ¡Una pena, no haber tenido una cámara en aquel entonces!

The second statue, which is closer to the wineries, honours the memory of its founder, my great-great-great grandfather, Manuel María González. It is said, though, that it doesn’t look very much like him. It’s a pity there weren’t more digital cameras around back then.

For those of you who wish to or feel lazy, you can ride up the hill in the traditional Tio Pepe train that will take you into the wineries.

19


Y AHORA... And now...

La familia de Dacia tiene el placer de recibirnos en sus bodegas más prestigiosas, hogar del vino de Jerez más famoso del mundo, Tio Pepe. Tras un breve paseo desde la catedral, llegaremos a la entrada principal de las bodegas. Contamos con medio de transporte para los invitados con movilidad reducida.

Dacia´s family has the honour of hosting us at their oldest wineries, and home to the world´s most famous Sherry, Tio Pepe. Only a short walk up the hill from the Cathedral is the main entrance to the wineries, there will be transportation available for older people and guests with limited mobility.

20


...QUE EMPIEZE LA FIESTA! ...let the night begin!

21


LLEGADA Y REGISTRO

ARRIVAL AND REGISTRATION REAL BODEGA DE LA CONCHA

¡Bienvenidos a la Concha! Diseñada, según se dice, por el prestigioso ingeniero francés Gustavo Eiffel, esta bodega fue levantada en honor de la Reina Isabel II de España, tras su visita a nuestras bodegas en Octubre 1.862. 22

21:30

Welcome to La Concha! This space was built in honour of Queen Elizabeth II of Spain, who visited the wineries in 1862. The dome is said to have been designed by the famous French engineer Gustavo Eiffel,


Después de esta visita se ha utilizado también para recibir a SSMM los Reyes Don Alfonso XII, Don Alfonso XIII y muy recientemente a SSMM los reyes de España D.Juan Carlos y Dña. Sofía. En su interior hay un total de 214 botas llenas de amontillado La Concha, en las que podemos ver las banderas de los 115 países a los que se exporta el vino de González Byass.

author of the iconic tower in Paris. After that, a number of royalties have been here: it hosted his Majesty, King Alfonso XII, Don Alfonso XIII, and more recently, King Juan Carlos and Queen Sofia. Inside, there’s a total of 214 barrels of amontillado La Concha, on which we can see the flags of all the 115 countries where the Gonzalez Byass wine is exported.

A la entrada procederemos a registrar vuestros nombres. ¡Así evitaremos que los paparazzis se cuelen y nos quiten la exclusiva de la boda! We’ll proceed to register your names on arrival, this will keep Paparazzi from sneaking in and stealing the exclusive news of our wedding!

23


COCKTAIL COCKTAIL

JARDINES VILLA VICTORINA

21:40

Bienvenidos a este espectacular Jardín Botánico, proyectado por la trastatarabuela de Dacia, Victorina, la mujer del fundador de la bodega. En él se encuentran plantas y árboles traídos en barcos aprovechando las exportaciones de TIO PEPE a diferentes Países de todo el mundo.

Es por eso que Dacia y yo queremos detenernos un poco a esta altura del recorrido, y hacer un brindis en el jardín por vosotros: porque también habéis llegado aquí desde todo el mundo, y os habéis reunido con nosotros para acompañarnos en un día tan especial. A muchos de vosotros no os podemos ver todo lo que quisiéramos, por lo rápido que pasa el tiempo y las distancias que nos separan. Por ello, esta noche queremos dedicaros, amigos cercanos y lejanos, un brindis de agradecimiento, con la primera copa de Jerez de la velada. 24


We want to welcome you to this spectacular Botanic Garden, designed by Dacia’s great-great-great grandmother, Victorina, wife of the founder of the wineries. Here, you’ll see plants and trees brought from all corners of the world where Tio Pepe is exported. And it is here where Dacia and I would like to take a short break, and propose a toast to all of you: because you also have arrived here from all around the globe, and gathered to celebrate such a special occasion for us. We want to welcome all of you, and mostly those we don’t see as often as we’d like to, because of our hectic ways of life and the long distances that separate us. So let´s now raise our sherry glasses and let us thank you for being here with us.

25


26


El venenciador

The ‘venenciador’ Aseguraros de probar una copa de Jerez bien oxigenada por nuestro venenciador. De este modo, os invito a viajar en el tiempo, ya que probaréis el Jerez según lo hacían mis abuelos, y demás gentes de Jerez, quienes cerraban sus acuerdos (sus “avenencias”) con un buen vaso de vino. Make sure you try a glass of sherry freshly served by our “venenciador” from the traditional Jerez’s “venencia”. I hence invite you to travel back in time, to when my ancestors were sampling the wine this way and closing their deals (their “avenencias”) with a fine glass of this sherry.

27


00:00

CENA DE GALA DINNER

BODEGA LOS APÓSTOLES

¿Recordáis el cuento de la Cenicienta? Pues podría decirse de esta bodega que es su equivalente arquitectónico. En un principio, sus labores eran las más duras y humildes: construcción de toneles, almacenamiento de botas…Hasta que tuvo un breve idilio con la realeza, y como la Cenicienta del cuento al conocer a su príncipe, la bodega Los Apóstoles se vistió de gala para recibir la visita de Isabel II. Desde ese momento, ha permanecido como la “estrella”, por así decirlo, de las bodegas, un lugar de fiesta y diversión.

Do you recall the story of “Cinderella” ? We could say that this winery is its architectural equivalent. When it was first opened, it was used to 28 carry out the toughest, most humble tasks: assembling barrels, storing


Acuarela de Dacia Watercolour by Dacia

them…That is, until it had a bit of an affair with Royalty, and much like Cinderella when she met her prince, Los Apóstoles wore its finest dress to host Queen Elizabeth II. Ever since that day, it has remained the star of the wineries, a place for fun and celebration. 29


SALVE ROCIERA

Salve Rociera

Es ahora cuando toca bendecir la mesa, dar gracias a Dios por nuestra unión y por habernos encontrado, y pedirle a la Virgen que nos ayude en el proyecto de vida que acabamos de comenzar. Ya es media noche, y es tradición en mi tierra que a esta hora se le cante a la Virgen un salve muy especial.

Os animamos a todos que tarareéis, que cantéis, que sintáis una pieza musical que a nosotros nos conmueve. Para mí, como Andaluza, simboliza mi cultura, mi religión y mi gente. ¡Me apuesto con vosotros un chupito de brandy a que Manuel no puede contener las lágrimas en este momento!

Now it is time to bless the table, thank God for our union and for having found each other, we now pray the Virgin to help us in this new project of life that we have just started together. It is midnight, and it the tradition in this corner of the country is to sing a very special prayer, a “salve”, to the Virgin. We encourage you to hum, to sing and to feel this song that is so touching for Spaniards. To me, as an Andalusian, it stands for my culture, my religion, and my people. And I bet a glass of Tio Pepe with you that Manuel can’t hold back his tears through the song!

30


Una bota de menos...

The missing barrel

Sin duda , mi historia favorita de todas las que rodean a las bodegas.

El nombre de esta bodega se decidió con motivo de la segunda visita de Isabel II, durante la cual se construyó una bota que podía albergar 33 veces la capacidad de una normal. Por ello, recibió el nombre de El Cristo (coincidiendo con la edad de Jesucristo), y se la rodeó de otras 12 más pequeñas, una por cada uno de los apóstoles.

Y ahora viene lo gracioso de la historia: ¿Tiene Judas Iscariote también una bota? La respuesta es no: en su lugar, está la de Matías. Hay quien dice que dicha bota existió, pero hubo que sustituirla: el vino que guardaban dentro, se avinagraba misteriosamente Undoubtedly, my single favourite story about the wineries.

This room found a name during the Queen’s second visit to Gonzalez Byass. It was decided then to build a huge barrel that could easily store thirty three times as much as a regular one. The barrel was soon nicknamed “El Cristo” (for its capacity matched the age of Jesus Christ), and was surrounded by twelve regular-sized ones, one for each of the Apostles at the last supper. And here comes the good part: What about Judas? Does he also get a barrel in this supper? Well, no: he’s been replaced by Matthias. The story goes that there once was a barrel for Judas here, but it had to be taken away: the wine stored in it mysteriously turned into 31 vinegar.


MÚSICA Y BAILE DANCE

BODEGA LA CONSTANCIA

02:00

El nombre de la Constancia deriva, dicen algunos, del empeño que tuvo que poner Manuel María González, mi antepasado, para ganar todos los pleitos que tuvo con el ayuntamiento para poder construir esta bodega.

Some say that the name of this winery (roughly translated as “the persistence”) matches my great great great grandfather’s character, for all the lawsuits he had to win against the city council before they let him build his business.

32


CariĂąo, ÂĄeso me recuerda al esfuerzo que tuve que poner yo para que bailaras conmigo, en esta misma sala! Now dear, that reminds me how much, in this very place, I had to insist to get you to dance with me!

33


¡Tampoco fue para tanto! Come on, it wasn’t that bad!

Pero es cierto, queridos invitados: es aquí donde nos conocimos, donde bailamos por primera vez. Por eso, hemos llenado el resto de la velada de sorpresas, acompañadas del fino de estas bodegas, para que bebáis en celebración de nuestro amor. But it is true, dear friends: it was here where we met and danced together for the first time. This is why we have prepared a few surprises for this part of the night, flavoured with the sweet taste of this wineries’s liquors/beverages , so you can drink and celebrate our love!

¡Casting para las sorpresas! Casting our surprises! 34


Sí, bebamos, bailemos, sintamos el poder de este maravilloso momento hasta el amanecer. Y cuando nos echen de allí por la mañana, nuestros testigos liderados por mi cuñado Alfredo, tienen una sorpresa para todos aquellos que no tienen fin. ¡En Jerez la fiesta nunca se acaba!

Yes, let us drink, dance and feel the power of this amazing moment until the sun rises. And when they kick us out, my groomsmen, led by my brother-in-law Alfredo, will be waiting to surprise those who love to stay up late. In Jerez, the party never ends!

35


36


RATONCITOS BORRACHOS

CUTE DRUNK MICE

Queridos amigos, dejadme que os cuente una última historia sobre el lugar en el que estáis. Cuando la oí por primera vez, siendo apenas una niña de 4 añitos, ya era toda una leyenda, y hoy en día sigue siendo parte de la tradición de nuestras bodegas: la historia de los ratoncitos de Pepe Gálvez, el capataz. Cuentan que el tal Pepe tenía una relación muy especial con los roedores de las bodegas. Les daba a probar el dulce fino, pero a cambio les exigía una compensación: que le ofrecieran un pequeño espectáculo. Para ello, les servía una copa, y entre medias, colocaba todo tipo de obstáculos y pruebas. De este modo, los animales conseguían su dulce recompensa, y así Pepe estableció una curiosa tradición que ha sobrevivido hasta el día de hoy. Los que tengáis miedo a los ratoncitos, no os preocupéis: les hemos dado vacaciones en Julio. Dear friends, let me tell you one last tale about this unique place. It was already a legend when I first heard of it, as a 4 year old girl, and to this day, it remains a tradition of our wineries. This is the story of the overseer of the wineries, Pepe Galvez, and his wine loving mice. The story goes that Pepe had a very peculiar relationship with the mice of the cellars. He’d let them taste the wine, but in return, he demanded a small compensation: they should show him a bit of a show. To do so, he’d serve them a glass of sherry, and placed a small ladder, which he made them climb up, in order to reach it. Thus, the animals got to their sweet reward, and this is how Pepe has established a very curious tradition that has survived to our days. But don’t worry, if you don´t find mice all that cute: they are all on holiday in July! 37


Y a las 7 a.m... And at 7 a.m...

...este es vuestro hombre! ...this is your man!

Y estos, son vuestros guĂ­as a l

38

These are your guides


Alcoh-sikh Gagan

Dark Horse Hamish

The cousin Mauro

Nightlife Padrino Paul

Uncle Ricardo Ricardo

Snicky, Snicky Vicente

la fiesta...

s to the party....

Olympus’ Boss Yiannis

39


INFORMACIÓN PRÁCTICA Useful information

Para hacer más simple y placentera vuestra visita, nos hemos tomado la libertad de redactar una pequeña guía con información sobre la zona, los hoteles, los recorridos más fáciles y mucho más, que esperamos os sea útil e interesante.

In order to make your time in Jerez as pleasant as possible, we have prepared this small tourist guide. Here, you will find useful info on the area and the hotels we’ve pre-booked for you, some advice on what means of transport to take, and also a brief Q&A to help you out.

Desde el aeropuerto / From the airport: ....................................... 43 Dónde hospedarse / Where to stay:..................................................46 Mapa de Jerez / Jerez Map..............................................................50 Otras preguntas / Q&A.......................................................................... 52 Visitando Jerez/ Visiting Jerez............................................................ 55 ¡A la playa! / Let´s go to the beach................................................ 57 El viaje no acaba en Jerez / The trip isn´t over yet........................62 El continente vecino / The neighbouring continent...................64 Teléfonos de Contacto / Contact Phone Numbers ........................ 66

42


DESDE EL AEROPUERTO From the airport

A continuación os mando algunas referencias, para situarnos mejor, y algunos consejos de cómo venir desde vuestro aeropuerto de llegada. Need some help pinning yourselves down in Spain? On the next pages, we’re giving you a map to locate your airport, as well as some personal advice on how to get to Jerez from there.

43


Llegada a Jerez/Arrival at Jerez OPCIÓN RECOMENDADA / BEST CHOICE: Taxi desde el aeropuerto: El precio puede variar dependiendo de la hora y la tarifa aplicada, pero oscilará entre 14 y 18€. Taxi from the airport: the fare may vary depending on the time of the day, but it should be somewhere around €14-18 Autobús: línea M50. Cuesta 1,15€ y llega en 30 minutos a la estación de autobús de jerez. Desde ahí, coger un taxi hasta el hotel. Bus: take bus line M50. It costs €1.15 and takes 30 minutes to get to the station. From there, it’s best to take a taxi to your hotel. Tren C1 de Cercanías: Cuesta 3,80€ y llega a la estación en unos 9 minutos. Desde ahí, coger taxi hasta el hotel. Train C1 Short Distance: It costs €3.80, and will get you to the station in about 9 minutes. From there, it’s best to take a taxi to your hotel.

Llegada a Sevilla/Arrival at Seville OPCIÓN RECOMENDADA / BEST CHOICE: Si venís en grupo, es recomendable que cojáis un taxi desde el aeropuerto. Puede oscilar entre 100-120€. If it´s a few of you together, it’s best if you take a taxi from the airport. The cost may vary between €100-120. Autobús: Coger taxi a la estación Prado de San Sebastián . El autobús tarda una hora y media en llegar a Jerez y cuesta unos 8, 90€. Bus: take a taxi to the Prado de San Sebastián bus station. From there, you can take a bus to Jerez, a 90 minute ride will cost you €8.90. Tren: coger un taxi desde el aeropuerto a la Plaza de Armas. Desde ahí, coger la línea Sevilla-Santa Justa/Cádiz . Tarda cerca de una hora y cuarto, y cuesta unos 10,90€. Train: take a taxi to the Plaza de Armas train station. From there, take the Sevilla-Santa Justa/Cádiz line. You can be in Jerez in 75 minutes for €10.90 44


Llegada a Gibraltar/Arrival at Gibraltar NO RECOMENDADO / NOT RECCOMENDED: Debido a las complicadas comunicaciones de la zona, recomendamos que recurráis a este aeropuerto como última opción. Procurad que los vuelos os lleven a Jerez o Sevilla. Due to the very poor communication of this area with its surroundings, we strongly advice you against this option. Book flights that arrive in Jerez or Seville.

Llegada a Madrid/Arrival at Madrid OPCIÓN RECOMENDADA / BEST CHOICE: Del aeropuerto a Estación de Tren de Atocha: Se puede coger la línea de autobús express Aeropuerto-Atocha (5€; 40 minutos); ir en taxi hasta la estación de Atocha (30€), o la línea de tren cercanías C1 (2,55€, 25 minutos, RECOMENDADO). De Atocha a Jerez: En Atocha, recomendamos coger las líneas MadridCádiz de Alvia o Intercity, para evitar tener que hacer transbordo en Sevilla. Ambas rondan los 80€. Podéis reservar los billetes con antelación en www.renfe.com. A vuestra llegada a Jerez, recomendamos coger un taxi hasta el hotel. From the airport to Atocha train station: You have a wide range of choices here: you can take the express bus line between Atocha and the airport (€5 and 40 minutes), take a cab to Atocha (€30) or take the short distance train C1 (€2.55 and 25 minutes: OUR RECCOMMENDED OPTION) From Atocha to Jerez: Once in Atocha, you should get the Madrid-Cadiz line that carriers such as Alvia or Intercity offer. Try to avoid the AVE train, since it will force you to transfer at Seville. You’ll save time if you buy your tickets online (www.renfe.com). At your arrival in Jerez, take a taxi to your hotel. 45


DÓNDE HOSPEDARSE Where to stay

SOBRE LOS CÓDIGOS DE RESERVA / ABOUT BOOKING CODES Al hacer vuestra reserva, por teléfono o email, por favor haced saber al hotel que venis a nuestra boda. De este modo, os aplicarán los descuentos que hemos conseguido para vosotros. Y por favor, si encontráis algún precio mejor, ¡avisadnos! Queremos ofreceros lo mejor a todos. When you’re booking your rooms, please make it clear to the hotel personnel that you are coming to our wedding. That way, they should be able to apply the group discount we have negotiated for you and that you can see here. If you find a better price on the web, please let us know.

8€

al día/per day

Hotel Los Jándalos

Calle Nuño de Cañas 1 Teléfono/phone number: (+34) 956 337230 Website: http://jerez.jandalos.com Email: reservas.jerez@jandalos.com Precio/Price: 54€ / 63€ 46

Límite cancelación / Cancelation Policy

48h antes de la llegada / before arrival


Hotel Asta Regia

Calle San Agustín, 9 Website: http://www.hotelastaregiajerez.com Email: reservas@hotelastaregiajerez.com Precio/Price: 49.5€ / 71.5€

Límite cancelación / Cancelation Policy

48h antes de la llegada / before arrival 7€

al día/per day

Hotel Palacio Garvey

Calle Tornería 24 Teléfono/phone number: (+34) 956 326700 Website: http://www.hotelpalaciogarvey.com Email: palaciogarvey@sferahoteles.com Precio/Price: Sin desayuno/ Without Breakfast: 60€ / 80€ Con desayuno / With Breakfast: 66€ / 88€

Límite cancelación / Cancelation Policy

7 días antes de la llegada / 7 days before arrival

47


Hotel Villa Jerez

Calle Avenida de la Cruz Roja 7 Teléfono/phone number: (+34) 956 153100 Website: http://www.hace.es/hotelvillajerez Email: reservas@villajerez.com Precio/Price: Junior Suite: 153€ Doble Superior: 128€ Doble Standar: 98€

Este es uno de los hoteles más lujosos de Jerez y muy recomendado. Sentimos que no nos hayan podido ofrecer ningún tipo de descuento ni bloquear las habitaciones ya que es un hotel muy pequeño. This is one of Jerez’s most luxurious hotels, and comes highly recommended. Unfortunately, we couldn’t get a discount of any sort nor block rooms for you, since it is a very small hotel.

48


Sobre las reservas/

Concerning bookings Las reservas deben ser hechas antes del

12/05/2014.

Os aconsejamos reservar un fin de semana entero, incluída la noche del domingo. El viernes queremos quedar con los que podáis. ¡Y el domingo vamos a terminar muy tarde la fiesta! All bookings must be completed prior to

May 12th, 2014.

We advise you to book for the whole weekend, Sunday night included. We’d love to hang out with you on Friday, and Saturday night will be a very late one!

De este modo, también podréis sacar algo de tiempo para conocer mejor Jerez.

A continuación, os ofrecemos algunas ideas sobre qué ver en esta preciosa ciudad.

Thus, you can also have some spare time on your own, getting to know Jerez. Here, we give you somes ideas as to what to do while visiting Jerez.

49


Hotel Villa Jer R

Taberna Flamenca

Centro Andaluz del Flamenco

Laga del Tio Parrilla Hotel Bellas Artes Catedral

50

Bodegas Gonzalez Byass

Alcazar

H


erez Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre

Hotel Palacio Garvey

Hotel Los J谩ndalos

Boda y Celebraci贸n

Wedding and Celebration

Hoteles Hotels Cultura Flamenca

51


OTRAS PREGUNTAS Q&A

Queremos compartir nuestro gran día con todos vosotros. Por eso, si tenéis cualquier problema que esté en nuestra mano solucionar, hacédnoslo saber, y así poderos asegurar una estancia perfecta.

On our happiest day, we want to make sure you are properly looked after. If there is anything we can do for you, please let us know.

Iremos a Jerez con niños pequeños. ¿Pueden ir también ellos a la boda? We’re travelling with children. Can they come to the wedding with us? Como ya hemos señalado antes, esta es una boda sin niños. No os preocupéis: durante ese día, contaremos con personal de confianza para ocuparse de ellos, tanto de los bebés como de los chavales de cualquier edad. As discussed earlier in this guide, this is a children-free wedding. But do not worry: both babies and older children will be looked after by professional nannies while you are out on Saturday. Tengo problemas de movilidad. ¿Puedo realizar el trayecto de la boda y la cena? I have limited mobility. Can I make the same tour as everybody else? Para aquellos que os encontréis en una situación de este tipo, las instalaciones cuentan con baños adaptados, el ya mencionado trenecito que os lleva de la catedral a las bodegas (evitando así el empedrado), y dentro de las mismas, contamos con personal para atenderos en todo momento. Todos los hoteles están también adaptados. No obstante, os recomendamos llamar a vuestro hotel y confirmar con antelación todos los detalles de vuestra estancia. 52


We are ready to attend every guest with limited mobility: the restrooms are all adapted, you will get to the wineries on the Tio Pepe train, and once inside, there will be personnel taking care of anything you may need. The hotels we’ve contacted are all adapted. Nonetheless, we encourage you to double check with them directly to make sure they are aware of your personal circumstances. Estoy teniendo problemas con mis visados. ¿Podeis echarme una mano? I’m having some trouble while preparing my Visa. Can you lend me a hand?

lo que necesitéis.

Si necesitáis algún documento por nuestra parte que os facilite la obtención del visado, poneos en contacto con nosotros y os ayudaremos con todo

If you need any sort of document from us to make this process any easier, get in touch with us and we’ll help you with anything you may need. Me gustaría regalaros algo, pero no se qué. ¿Dónde puedo coger ideas? I’d like to bring you a present, but I can’t think of anything. Where can I get some ideas? Tenemos la lista de bodas internacional concertada con los almacenes Harrods en Londres, con la referencia 19260. También existen distintas posibilidades en otros países. Ponte en contacto con nosotros para que os informemos de las opciones.

We have arranged an international wedding gift list with Harrods, reference number 19260. There are also different options for people from other countries as well. So please, get in touch with us, so we can inform you about all the different options available to you.

53


¿Tienes algun tipo de imperativo dietetico? I have special dietary needs, can I request specific food not to be served to me? Queremos que todos disfrutéis de las sorpresas culinarias de la boda. No obstante, si alguno de vosotros tiene imperativos dietéticos que debamos tener en cuenta (religión, alergias, o si sóis vegetarianos) hacédnoslo saber y os tendremos en cuenta en el menú. Los aperitivos serán los mismos para todos, pero indicaremos los ingredientes en las propias bandejas. We want you all to enjoy a most delicious meal. However, if any of you should have any dietetic requirement that we must know (because of your religion, an allergy or if you are a vegetarian), let us know. We can arrange a different menu depending on your necessities. Food at the Cocktail reception includes a huge variety of dishes. Waiters will carry tags on their trays to inform you about suitability.

Más guapas que nunca

Prettier than ever

A petición de varios invitados, me gustaría recomendaros algunas peluquería de la zona, para estar todavía más elegantes durante estos días. Tened en cuenta que las hemos ordenado por cercanía a los hoteles donde os alojéis, no por calidad. ¡Todas os van a ofrecer lo mejor!

Since so many people have shown an interest in this matter, let me recommend to you some fine hairdressers around Jerez, so we can all be even more ellegant during these days. We would like to point out that all of these places are equally professional. We just have arranged them so that you can find the closest to the hotel where you´ll be staying! 54


Ana F

Plaza Caballo , 3 (+34) 956 050980 Recomendada para huéspedes de Villa Jerez y Los Jándalos Recommended for guests staying at Villa Jerez and Los Jándalos

Kokoa Capital

Calle Bizcocheros, 2 (+34) 956 330992 Recomendada para huéspedes de Palacio de Garvey, Asta Regia y Bellas Artes

Recommended for guests staying at Palacio de Garvey, Asta Regia and Bellas Artes

Marco Aldany

Calle Corredera, 60 (+34) 956 330065 Recomendada para huéspedes de Asta Regia y Bellas Artes Recommended for guests staying at Asta Regia and Bellas Artes

Maria Orellana

Avenida Álvaro Domecq, 13 (+34) 634 735665 Recomendada para huéspedes de Palacio de Garvey, Los Jándalos y Villa Jerez Recommended for guests staying at Palacio de Garvey, Los Jándalos and Villa Jerez

A excepción de Marco Aldany, todas abren sólo por la mañana. No obstante, las demás nos han ofrecido recibirnos por la tarde (hasta las 18:00)si conseguimos formar un grupo lo suficientemente grande. Así que si os conviene más ese horario, hacédnoslo saber.

Except for Marco Aldany, all of these places open only during the morning. Nevertheless, we have also been told that, if we can gather enough people, they may open just for us on one specific afternoon (until 6 p.m.). So please let us know if you´d be interested, so we may handle this with them.

55


De visita por Jerez Visiting Jerez

Localizada en la provincia de Cádiz, en la comunidad de Andalucía, Jerez es una ciudad preciosa, tan variada en su oferta como en su historia. A lo largo de cuyos largos milenios, diferentes civilizaciones han dejado su marca en la piel de la misma: fenicios, romanos, cristianos, y especialmente, los árabes que tanto amaron esta región. Jerez is part of the province of Cadiz, in the region of Andalucia. It stands out as a beautiful city, with a cultural offer as varied as its history. Century after century, different civilizations have left an imprint on its surface: the Phoenicians, the Romans, the Christians, and more obviously, the Muslims, who loved this region so much.

Además de contar con el renombre internacional que el ‘Sherry’ ha traído a la misma, Jerez se mantiene viva hoy en día por cuenta propia. Es un mosaico de cultura, tanto clásica como moderna. Uno puede, por ejemplo, dejarse seducir por la música del sur, y acudir a tablaos flamencos para saborear la pasión y el desgarro de este estilo. Además de la música, en muchos de estos locales cuentan con productos de la tierra para acompañar la sesión musical, como es el caso de la Taberna Flamenca. Jerez has surely won a huge international reputation from its Sherry exports, but there are also many more things that keep the city alive. It is indeed a mosaic of cultures, both classic and modern. One can, for example, let oneself be seduced by the southern music, and go to a “tablao flamenco” to taste the passion and the fire of this style. Apart from the music, these places usually offer typical local products to taste during the show, like the Taberna Flamenca.

56


No podemos olvidar otra tradición típica de la zona, y dejar de lado la belleza acompasada de la danza de los caballos andaluces, un espectáculo tan sobrecogedor, como poderoso y bello. O bien optar por algo con más velocidad y motorizado, y pasarse por el Circuito de Jerez, para subir un pelín la adrenalina. Let´s not forget another genuine tradition of this area, the beautiful and skilfully paced dance of the Andalusian horses, a show so breath-taking as powerful. Or else, we can go for a more contemporary, motorized, adrenaline soaring activity, and see a race at Jerez racing circuit. ¿El sol aprieta demasiado para estar al aire libre? Sin problema: también tenemos plan b. Puede ser el momento idóneo para darse un paseíto a la sombra de la historia, visitando al Alcázar de Jerez, a la vera de sus baños árabes y bordeando sus palmeras. Otra buena manera de refrescar tanto el cuerpo como el cerebro puede ser hacer una visita al Museo Arqueológico. Aunque quizás entre el solecito y los caldos de la tierra, uno prefiere irse a dormir la siesta al hotel…

Is it too hot for you to be outdoors? No problem: there’s a plan B. Maybe it’s just the right time to take a cool walk under the shadow of history, and visit the Alcázar, with its Arab baths and the perfume of palm trees. Or perhaps you’d prefer to refresh both body and brains paying a visit to the Archaeological Museum. But we know that what feels better in this heat, and particularly after a generous meal with good sherry, is to go back to the hotel for some good ‘siesta’ time.

Alcazar de Jerez

57


¡A la playa!

Let’s go to the beach! Julio en Jerez es el momento perfecto, incluso obligatorio, para gozar del frescor del mar. Entre otros destinos, nos permitimos recomendar el puerto de Santa María, las playas de Rota o la playas magníficas playas de Cádiz, como La Victoria o Cortadura.

July in Jerez seems to be the perfect season, maybe even mandatory, to enjoy the refreshing, cool water of our sea. Among other destinations, we dare to suggest to you Puerto de Santa María, the beaches of Rota, or the magnificent coastline of Cadiz, which offers sandy jewels such as La Victoria o Cortadura. El puerto de Santa María es una preciosa localidad, muy cercana a Jerez (apenas 8 minutos de tren cercanías), situada en la desembocadura del Guadalete, muy fresca por su cercanía al mar, y vibrante de actividad. La zona consta de varias playas: El Ancla tiene fama de ser la más relajada, por la poca actividad comercial del área, ideal para tirarse a la bartola y descansar. Si uno tiene ganas de comprarse un helado o sentarse en una terraza, puede llegar paseando a las colindantes Las Redes y Vistahermosa, más activas y de arena igualmente fina y agradable. El Puerto de Santa María es, en resumen, un sitio ideal para dar largos paseos por el litoral, o disfrutar de unas buenas tapas. The closest to Jerez is Puerto de Santa María, a lovely town connected to our city by a local train that gets you there in eight minutes. It stands on the estuary of the Guadalete River, which makes the place fresh and lively. There

58


are many beaches to visit here: el Ancla has a reputation for being the most relaxing due to the lack of commercial activity around it, the perfect spot to lie down and chill out. But if you suddenly feel like having an ice cream or a beer, you can always walk right into the next beaches, Las Redes y Vistahermosa, equally pleasant, but a bit more crowded. Puerto de Santamaria is, overall, an ideal place to walk for hours by the coastline, or just enjoy a good beer and a tasty “tapa”. Aquellos que estéis interesados en los deportes naúticos, quizás debáis daros una vuelta por Puerto Deportivo Sherry, también en el Puerto de Santa María, considerado el mejor deportivo de Andalucía. En esta zona se encuentra también está la playa de la Muralla, con varios restaurantes y pubs para comer y cenar. Es un bonito lugar para pasear de noche y tomar algo en las terrazas, ya que se ve la Bahía de Cádiz al fondo.

If you are into water sports, perhaps a visit to Puerto Deportivo of Puerto Sherry would not be out of order. It is located also on Puerto de Santa María, and it stands as the best of its kind in Andalucía. Next to it, we find La Muralla beach, surrounded by restaurants and pubs to grab something to eat. It is a remarkably beautiful place to walk along at night, with a drink or two, watching the sun set against the Bay of Cádiz. Un poco más lejos se encuentra Rota, una localidad con una extensa línea de playa, dividida en varias zonas (Los Galeones, la Costilla, los Corrales o la Ballena, entre otras). El transporte público es un poco limitado (la linea interurbana M560 sale solo dos veces por dia), por lo que recomendamos llegar en coche, en un trayecto de apenas 30 minutos. A bit further west, the impressive coast line of Rota awaits, divided in different zones (Los Galeones, La Costilla, los Corarles or La Ballena, among others). Public transport may be a bit limited (the bus line makes only two trips every day), but it is only a 30 minute drive from Jerez. Cortadura está un poco mas alejada todavía, pero nos lleva a la mismísima Cadiz, asi que puede ser muy buen plan si queréis aprovechar 59


para visitar esta preciosa ciudad. La solución mas rápida para llegar allí es coger la línea de cercanías Sevilla Santa Justa/Cadiz, y en menos de una hora podréis estar plantando la sombrilla en la playa.

Cortudara beach is a bit further south in Andalucía, but a trip there will also take us to Cadiz, allowing us to both relax on the sand, and visit the most important city in the area. The short distance train line Sevilla Santa Justa/Cadiz takes you there quickly, and in less than an hour you can be setting up your sun umbrella. Pero si hablamos de playas y Cádiz, debemos hablar de La Victoria. Está considerada como la mejor playa urbana de Europa, y cuenta con un ambientazo espectacular, con todo tipo de actividades organizadas por el día, y una variada vida nocturna, con multitud de negocios a su alrededor.

But when it comes to beaches in Cádiz, La Victoria stands out on its own. It’s been awarded as the best urban beach in Europe, and is also a really cool place to hang out, due to the varied offer of activities during the day, and its vibrant night life, spiced with all kinds of bars and pubs.

Playas de Rota

Playa de la Victoria (Cádiz)

60

Jerez de la Frontera Puerto de Santa María


Un poco de todo

A little taste of the city Bodegas Gonzalez-Byass C/Manuel María González, 1 Teléfono/Phone Number: (+34) 956 357000 Website: http://www.gonzalezbyass.com/ Museo Arqueológico Plaza del Mercado s/n Teléfono/Phone Number: (+34) 956 149560

Circuito de velocidad Carretera de Arcos-Jerez de la Frontera, km 10 Teléfono/Phone Number: (+34) 956 151100 Website: http://www.circuitodejerez.com/ Alcázar de Jerez Calle Alameda Vieja Teléfono/Phone Number: (+34) 956 149560

Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre Avenida Duque de Abrantes s/n Teléfono/Phone Number: (+34) 956 319635 Website: http://www.realescuela.org/es/ Zoobotánico Jerez Madreselva s/n 11.408 Teléfono/Phone Number: (+34) 956 149 785 Website: http://www.zoobotanicojerez.com

61


Tablaos de Flamenco

The music of the South La Taberna Flamenca C/Angostillo de Santigo 3 Teléfono/ Phone number: (+34) 956 323693 649 383978 Website: http://www.latabernaflamenca.com/ Tablao del Bereber C/ Cabezas 10 Teléfono/ Phone number: (+34) 956 341720

El Lagá del tio Parrilla Plaza Becerra 5 Teléfono/ Phone number: (+34) 956 338334, (+34) 608549421

62


El viaje no acaba en Jerez The trip isn’t over yet...

Algunos de vosotros quizás queráis aprovechar vuestra visita al máximo, y pasar varios días en este marco incomparable. Siendo tan grande y variada Andalucía, sería un pecado limitarse sólo a Jerez. Perhaps some of you want to make the most out of your visit to Spain, and spend several days in this splendid location. Andalucia is as big as it is diverse, so one shouldn’t narrow it only to Jerez.

Andalucía

En Andalucía, uno puedo empaparse de la historia del Sur, caminando por ella. La fresca Alhambra de Granada, la monumental Mezquita de Córdoba, la blanca y encantadora judería de la misma urbe, nos hablan de la época en la que judíos , cristianos y musulmanes convivían en esta zona. Viajando incluso más allá en el tiempo, en la cercana Sevilla encontramos las ruinas de Itálica, como las de Baelo Claudia nos esperan en Cádiz: son algunos de los ejemplos más espectaculares de la presencia romana en nuestro país. In Andalucia, history is not something that one just reads about: you can walk through it. The fresh halls of the Alhambra of Granada, the monumental Córdoba Mosque, the white and enchanting streets of the Jewish District, reminding us of a time when Jews, Christians and Muslims all lived together peacefully in the same city. Going a bit farther back in time, Seville 63


offers proof of the Roman presence in our country, in the ruins of Italica, just like the ones in Baelo Claudia, back in Cadiz. ¿Nos sentimos aún más “culturetas”? No será por falta de museos: Málaga es la ciudad que buscáis, hogar del genial Picasso, donde se conservan su Casa Natal y el museo dedicado a su obra. Y si sois más de oir la cultura que de verla en cuadros, en un viajecito a Cádiz podéis pasaros por el Centro Andaluz de Flamenco (www.centroandaluzdeflamenco.es). Allí os darán información más detallada sobre las actuaciones, lugares y artistas más interesantes en el momento de la visita.

Do you prefer indoor culture? There’s no shortage of museums: Malaga may be your city of choice. It is the birthplace of the great painter Pablo Picasso, and here you can visit his home, as well as the Museum dedicated to his body of work. And if you wish to hear culture more than see it on a wall, a little trip to Cadiz may also take you to the Centro Andaluz de Flamenco (www. centroandaluzdeflamenco.es). There, you can get some info on upcoming shows, and the best joints and artists at the moment. La gastronomía de la región es igualmente única y característica. De nuevo, difícil es decidirse por una opción, así que lo mejor es intentar probar un poco de todo: un almuerzo temprano de jamón de Jabugo, una comida de habas con jamón, refrescadas de antemano con gazpachito muy fresco, unos vinos dulces a final de tarde para ir templando los ánimos de cara a la noche, que va cogiendo el olor del pescaíto frito y las gambas de Huelva. Entre medias, pueden meterse todas las tapas que se quieran.

The gastronomic offer of the region is, to say the least, equally unique. Once again, it’s hard to go for only one option, so why not just have a bit of everything? Let’s break our fast on a dish of Jamón de Jabugo, and at midday, a meal of beans with ham is to be served after a quick fresh taste of Gazpacho. A warm evening calls for icy cold glasses of cream sherry, to face a night that

64


slowly catches the scent of fried fish and shrimps from Huelva. Should you feel hungry in between, you can throw in as many “tapas” as you want. Si véis que la barriga va creciendo alarmantemente, y tenéis voluntad de sudar un poco bajo del sol de Julio, pongámonos en marcha. Haciendo un poco de senderismo, uno puede disfrutar de los espectaculares paisajes de Linares de la Sierra (Huelva) o las marismas de Barbate, a apenas una hora de Jerez. Sin salir de Cádiz, los amantes de los deportes de playa pueden echarle un ojo a las novedosas escuelas de Kitesurfing y Windsurfing, quienes además de alquilar y vender equipamiento, ofrecen clases en grupos, normalmente de un par de días. ¡O también cabe la posibilidad de correr por la playa, lanzarse al agua y sudar un poco entre olas!

But perhaps your belly is growing at an alarming rate, and you find in yourself the strength to sweat a bit under the sun in mid July. So let’s get on track: a bit of hiking might get you to the spectacular landscapes of Linares de la Sierra, in Huelva, or the marshes of Barbate, just an hour from Jerez. And even within the province of Cádiz, the beaches offer several Kitesurfing and Windsurfing summer schools, where you can rent and buy equipment, as well as getting your first lesson on the matter. Or, hey, you can always run across the beach, jump into the water and sweat through the waves!

El continente vecino

The neighbouring continent

Jerez de la Frontera

Tarifa

Tanger

Tetuan

65


¿Os quedais varios dias y ya conoceis la zona al dedillo? Podeis descubrir todo un continente nuevo saltando a la vecina Marruecos. El viaje, eso si, hay que organizarlo para más de un dia . Are you planning to stay for several days, and you already know this region? You have the chance to visit a whole new continent, leaping to our neighbour country, Morocco. We must warn you, though, that the trip will take more than one day. El modo más frecuente y cómodo de hacer esto es ir a Tarifa o Algeciras (a apenas una hora en coche desde Jerez), y una vez allí coger un ferry. La oferta de empresas es amplia (www.directferries.es, www.frs. es, entre otras) y los destinos más comunes son Tánger y Tetuán. Desde allí, Ma-rruecos ofrece variedad de servicios públicos a los turistas para visitar sus ciudades más importantes: si estamos pensando en un viaje más corto, nos interesa quedarnos por el norte, llegando como mucho a Fez (unas cinco horas, aproximadamente).

The most frequent and comfortable way to get there is going to either Tarifa or Algeciras (a mere one hour drive from Jerez). Both cities have a varied and constant offer of ferries (you can buy your tickets at www. directferries.co.uk or www.frs.es/en , to name a few), which usually harbour in Tangier and Tetouan. Morocco offers tourists a broad range of means of transport, particularly bus lines, to visit its more relevant cities. For a shorter trip, it might be in your best interest to stay in the north of the country, going as far as Fez (which is already far enough: about five hours down the road). Las ciudades más famosas, como Casablanca y Marrakech, requieren de más horas de transporte, y es aconsejable visitarlas sólo si se dispone de varios días. Para más información, recomendamos utilizar esta maravillosa página que especifica horarios, distancias, frecuencia, precios e incluso qué hoteles te esperan al llegar a tu destino: www.rome2rio.com/es Morocco’s most famous cities, Casablanca and Marrakech, demand a longer journey to get to them, so we strongly advise you to visit them ONLY if you are planning to stay more days in the country. You can find more info on Morocco’s means of transport, timetables, hotels and their prices on this 66 wonderful and accurate website: www.rome2rio.com


Teléfonos de contacto

Contact phone numbers

Información/Info: 010 Emergencias/Emergency: 112 Taxi Jerez: (+34) 956 344860 (+34) 956 350507 (+34) 902 053053

English speaking taxi: (+34 )660 224440 En las bodegas, en la cabina del personal de seguridad, contaremos con personas dedicadas a pedir taxis para aquellos que lo requieran In case you need to call a taxi, the personnel at the security booth of the wineries will always we willing to help you.

Alfredo to your rescue! While at Jerez, should you have any doubt, incidence or need help of any kind, we encourage you to reach Alfredo, Dacia’s brother, at (+34) 608 391722. He’s your man if you, say, get lost in Jerez, want to find a good place to eat or drink, or generally need some cool advice .

67


Unas últimas palabras...

A few last words...

Nos gustaría despedirnos de vosotros hasta el día de nuestra boda, y desearos un buen viaje hasta Jerez. ¡Nos encantaría veros a todos! Hasta entonces, y para aquellos que todavía no lo hayais visto, os dejamos aquí un video muy especial para nosotros... We would like to say goodbye for now, only until our wedding day, and of course, we wish you all a safe trip to Jerez, hoping to see you here in July! Until then, and for those of you who have not seen it yet, here is the link to our special video.

www.daciaYmanuel.com/india

68


¡HASTA PRONTO! SEE YOU SOON!

Puedes ver este documento online en You can see this pdf online at www.daciaYmanuel.com/guiaonline Descárgatelo aquí Download it here www.daciaYmanuel.com/guia.pdf Si deseas una copia impresa, pídenosla: If you wish to have a printed copy, email us at: hola@daciaYmanuel.com


Dacia and Manuel Wedding