Символы и емблемата

Page 1

"


1 07^

J li ^

"^

Âť \i




4



'Scared H Ki*,*

F^o-ri

>v*^^* W^'.

n(^OBt¿^

Semper e¡ uhjtitjaalu

CjLtcra fêlant-

" t'"¿i^¡7^^*''' ù' - i^

»""'*"

•»

"fra

/

^

' , #,1 ' -. ' V

Al

L

e

1

^,

M

\

G

1

iwnefÁTOf, flrecBeTA-í

-^

^^^2,

^

V^f^,

"

e

Aiiei'teBUfAj \;[

R,aiA

fi

CíBefHbixz

M

é f

H

^^.'^' ,

foccÍH,

rXfcniBZ,

F

'



s

M

Y

L A

EMBLEMATA Jujii at que aufftcììs

SACERRIM^ SU^ MAJESTATIS Augustissimi

Serenissimi

IMPERATORIS MOSCHOVIiE Magni Domini CZARIS,et Magni Ducis

PETRI ALEXEIDIS, totius

Magnas, ParvíE 8c Albse Rossis, non alia rum multarum Poteilatum atque Dominiorum

Orientaliiim

,

Occidentalium Aquilonariumqiie

SUPREMI MONARCHI, excHpi,

kU STEL^DAMI Apud

HENRICUM WETSTENIUM.

Annoi7oy,


A

rp^

/~

¥

I

i'i -

^'di^

n

Ài

ïl^i

rrr^

k\ 1

VJ'

/7

A

¿.1

^«^ ii^vJ,

bJlil

-^i)

v4

\-,^,

^

"^r?

.

'^-

'tr^

^ •^

jo\tm^\

-x.:^

T"

,.


s

Y M

L A E

T

EMBLEMATA SELECTA.


SYMBOLA&

2

^

Een

I.

,

Elefant. ItfOM'fe

(5\€

.

In me fpes omnis. "Je n'efpere rten^ finon de moi fe ui. Nofpero niente che da me folo. No aguardo nada que de mi mifmo. 31^^ fO ^OOP tlift^ / ban ban mp aïïccn. 1 hope nothing but my felf. vctl)of€ nid;íó ató M« mir

'

fclbji.

.

Een Mau

op

van twee Leeuwen getrokken,

-^agen

|>1£

JVIfLiH

3b'EftH.

Etiam ferociflìmos domari. Vbommefage dompte les plus furieux. L'huomo faggio può venir a fine di tutte le cofe. El hombre fabio puede vetiir afin de todas las cofas. A wife titaînat Uè ta^eeDtlen. JH^ati temt

Man

^^^

tames the wildert bean, 3

.

Een

(im

^

STvcnß; jo^mef

^-

Schïf na de haven zeilende,

0;

%

Spes próxima. Son défir efl fur le point d'etre accompli. per eifere compita. are to be accomplished,

4.

Temeritas.

Es una

.

Wilbêf

La

fua fpcranza ñi His wishes

toenfcíj flaat ViectíUÍt te toectien.

ècinc

it)ünfd;e

werben

\\\.

erfüllet

EenKind't^ens Hercules v^-htende. Ceß

une temente' que

loca temeridad.

cette infulte.

"QSCíXXítXm aflURmUin©.

E

unamfenfata temerfca. Sut

A fooKsh rashnes.

ttiîrïif^e fr<cl;í)tií.

. Een Leeuw

van

kleine be eflen aangerandt. rabof ATZ.

^

Non fanno quello che fanno. Na. Temeritas. Us ne favent tOeften HÍCt toat fp DOen. They don4 knoW faben aquello que hazen. what they do. (g« wiffeit nid;t xoai fte tI)UB*

«

ce quails font.

6.

Unum

Een Soldaat en een Rechter, H€\OCTZ 1£) NHMHTL

^

Un des deux

ne peut rien faire feui^ fenza l'altro non val niente. Unamais ils peuvent tout ¿tant enfemble. btpöe tocrmag alleeníg níet?, Th' oner Jin el otro no vale nada, ,

nihil

,

duos plurimum

without t'other can do nothing,

poíTe.

Uno

©tf

111?(1}€(»


EMBLEMATA.

A


SYMBOLA&

4

E^^ 4yiamant met hamers gekloft.

7'

«4 (042. HE

Toujours de même.

Semper adamas. tangible.

ff

4

fff

Een

8. f

EÜHZ

KO/fk

Quantomas foy flaagen tUO^Ö / fioe mcCC more I rife, ^c rael)ï id; follevo.

mp

^\

9. .í^í?«

/

Hond 'm

Piùpercoilo, più

The more 3«

ivcïbc/

I

^««1)^ «^1)€«

j^OC llltCt am beaten

1

S'fefHOtTL.

^

Een Leeuw fcheurende f

Cu Pro

Ceß ma

meritis.

rccompenfe.

5^!t ié recompenfa mereùda. S)ié ijl mein vcrbicnter fcrved.

11. Verfcheìde

Non

.

nifi

I^iet.ö

II.

\

MOA

fe'

Bahnen , met

\)

atrivida

mit

.

een Aap, \

Meritata ricompenfa.

This

OelOOnÌlìg»

is

Eßa

the reward

es I

mi de-

een Blaasbalg.

b-feíTlf

Tout eft de vent. Tutto Nothing but Wind. 9íid;íé

«

Z'iÄ'i'^

,

ventus.

midj.

het Vuur.

ha foi intrepide. La coragiofa fede. Intrepida fides, tïOUtO. The fearles faith. S)Í€ «wctîdgtc

'y

QE= the

,

f

NcjJOEMA

\

-

0\4(.

>

Uerïjcf.

f

IO.

Siempre bítj^lb«.

Balón.

"Plus je fuis frafe ^ flus je m^ élève. abatido tanto mas me levanto.

PercuíTus elevor.

mi

Sempre infrangibile. Always the fame.

StUtJÖ onUcri)^ecftcï[}fe.

è di

.

vento.

Todo

es vienta.

nié 2Binb.

.

handen houdende een kroon van T>oornen. oyMftTH

,

£/1 HEb'BfHs

Priùs mori quam fidem fallere. Plutôt mourir (¡uè manquer de foi. Più Mas preßo morir que quebrar la fL toílo morire , che mancare di fede. Rather dye, than to break his truíl. HieUEt fÌetUen / ala tcouto

4«6

fçïboi

untreu

|<.

^.


EMBLEMA TA

A


SYMBOLASc

^ 13

7)e Son boven een Vleermuis.

.

OyMf £TH

«.

,

Potius mori quam abftinere. Plutôt monrtr^ que s'abftenlr. Più preß» morire, che aftenerfi. Mas preßo morir que abßener. %\tSyVC fîctbcn/ dl¿ ontfiouben. Rather dye than hold up. iieber f rtbiit fl«f ^¿«.

14. i5^^» Schip in Zee,

KM

' "

.

«2. \'

Xf^"'*^" "^ Non dormît qui cuftodit. Qui le gouverne , -m non dorme. Quien lo govierna no duerme.

dort pas.

tììtt*

He

that governs

Een

15.

it

,

does not

Chî

uctUâârt

cuftodiTcc

fTââpC

/

fleep. iöcc «è bcïVöl)« fd;I«ftt

een

Olyftak

't

3z kA\Hf^

niti;t.

Swaard geßingerP. KBOHH'fe.

1

clarcfcere pulcrum. Bonne pour la guerre^ pour la paix. Son per la pace , e per la guerra. Soy por la guerra y la paz. ÌèOOl f CR oorlog. I am for war and peace. 3" 3^*^ *l"b

Utroqué

5(

1

6

.

Een Slang van

een

Oynos4A

Dum

Efpero mientras

/

^\ Ú

Pendant queje

fpiro fpero.

efpiro.

IJ. on./

HOEOf

[ -.

Swaard doorgekapt,

refpire

,

fefpere.

Uzf / ÔOOp

Spero mentre rcípiro. hope as long aS I live.

Een Arend, /

nf OTHbZ

1'€. /

u

^

&

Dux

ÎH* I

.

onduéleur pareillement défenjeurde clypeus. in hoftes pariter Difeníore e condottore contra inirriici. De fendi dor y conduzidor contra los enemigos.- Soífííecec Ett Uefcöeciiißc tegcit öß la guerre.

leader and defender againft the ennemies,

18.

Een

fuljr«

unb

befd;iîêeï

^.

Sterre met pylen befit.

H4MZ

*

©il

Vias tuas Domine demonítra mihi. Seigneur , montre moi tes voyet. Signore dimoftraci le tue ftrade. Sennor moßrad nos tus caminos, ^tttt ^^'^^ shew us thy wayes. ttné^cinciWac. taant

^m


EMBLEMATA


«

Y M

s

\ MOA ^ 19.

pari alla

mia

My

öeugtr.

Ren 6CTL

Een

20.

fu

det^minííciof!.

^icr

Jiwn

/10'1 MOfMy.

la force

«

virtù.

ítrength

Hic términos

Elefant,

^ de la vertu ¿gaiement. La mia forMi fuerza es ygual a mi virtud. <ö£Ïrjfee ftcagt is like to my vertu. Sorcine fïrtftm Mici»

Par viribus virtus, J'ai de 7a e

A &

-L

(^raf.

'*^

/15 «40(.

habet,

ƒ/ /«.* s'arrêter là.

ïfifc

Qui

fi

\1*

uiQEt

determina,

A

ani eßn

Heere you muíl ñop.

jh'a frel)en.

11.

&;/

Sonneblom.

£^ 02 1|.

Non quence.

chofe de peu de confsJe ne cherche point feguirò de più piccioli. N&fifeguirè de mas chequitos. tXÎ Hingen toan tucpnig beïang niet. Idon 't look for fmall matters.

inferiora fequutus.

^i

Non

SOtïî

f«<

feiiw fIed;t<

^,

,

Narcijfus,

40/11. Amour

propre.

mifmo, (ííjgm ÏÎtfDe*

Love

Pliílautia.

.

j^í»;/

Se invagifce to

him

felf

di fe

©gen

Gí-zV ¿//V een jonge

medemo.

iS"«?

enamora

deß

liebc.

Wolf zoogt,

damna parat. Elie travaille à fa ruine. Nutrifce chi la diftrugge\SÌÌX\\t tOt ßaaC UfCÖfCf. She WOrkS Se cria auien la deßruini. tl)Ut felbf ät her own damage, Sibi

^p

©

a.

1

(.

« «^ £(1». —

Invidia.

tt ¿pö.

Vi'

''

Cefi VEnvìe. Queít' e l'Invidia. €è it? bet 97€1. Ís Envy.

't

A^ueßa

es embidla.

't

%^


EMrf'LEMATA


SYMBOLA& te

Kto)

).

^cn ^Folf die

25-

een lam verlaat om na een veulen hopen , dat hem ontfnapt. ^

!,

34\1)'\

mo

Oblivio paupcrtfltis parens. Ceß le moven d'etre frußre\ que d'or^blìer ce ^'' a à faire. Chi più abraccia manco ìtringe. Quien mas embrafa menos

\\

apr'ictta.

lifD^ogfH

by coveting

lol CS all

/

men

ßi?

Een

26.

^ync saaïicn bcrsiumc, jacjot / flingt cium

1(

S)cr incl 5>ífcn

al 1 .

Amaa

,

Satyr,

/ÏK)EO(/iii(mïc.

Luxure.

Luxuria.

Il

El

LuíTuriofo.

Luxuriofo.

X^t ÏBtWw^^^Ut*

Luxur)-. @d!I)di.

27.

Spreuwen na een karJeboom vliegende. Cíf

dores que

des paraßtes. parafi lo quieren,

tod-j

feafis.

6<Ti^ í5

jîiib

/1.

%

Sono

Ce jont

Parafici.

't

Een balans

,

iower

is, the

los

They

deßrui-

fmell

die overßaat.

Vacua cedit. Elle tire du côté qui eß Cuelga adonde mas peza. ^^aflC fi« it

<[(-11^1,

(gcl;mrtrutjet.

28.

vier

Son

diftruttori parafiti.

li

29.

it falls.

isf//

S)et

le

.

Pende dovc più Öaac Uaalt fp. How hea-

plus chargé.

töEf Qt

\ú)mu

geltet niebcr.

Caßanien-boom met vrugten.

C/1440CTL (KfLlT4 6<TL

^^.

Vclantur mollia duris. Douceur a une ¿coree dure. Si coprono con Ic dure le tenere. Se cobren con las duras las tiernas. 't^OCt fC{)UÍIt OHUet The fweet is cover 'd under a hard shell. S>(ié fiîj]< fen ßavöe fcljoi'lTe. ifî

vtrbyr^en unter í>em íjaríen.

30.

^^^ Dum fots 'jui

mas

rook'Vat.

Ehi

»

/iro

placeam peream. Jeneme foucie pas

agréable. pobre.

1 pleafc

Een

kt

.

d'are confume\ pourvu queje

Son più povera quando più agradifco. Quando mas agradejco beßaag / ïaat ib maar Uergaan. Provided íft

me

^

perish-

mid;

Wgt^ì

ïVrtnn

1 nur gífalU,


EMBLEMATA

i

/

j¿

»


SYMBOLA&

It

3 1

Tiz'ee

.

{

handen een liefde -ßr'tk aan beide einden houdende, /

KO/IL

/

f

/

/

/

ToHL

TAHJTtA.

Kf'fenMC tT4H£TZ.

!

Se dilatando firmant. £» s' éloignant elles le ferrent. Si ftringe quando fi allontanano. Se aprieta quanto mas fe aleja. ï|oe IllPfC getrolîfîfn ftoefíp* ber. The harder it is pull'ed, the fliifer it is. 2« Kfîafcr.

1)

3

.

Qtipdo in een hart

.

[chief ende na een ander hart,

,

ra

Te

tangere volo.

ra herir.

%\\ íjonu'ei* uit

^á) foinmc

Ijerauf

um 3 3 ^

.

Efco per

j'V» yòr/ four vous toucher.

om

/

u

te taalicn.

I

ferire. Selgo

come out

pa-

to ftrikc you>

ju ttcffín.

íE^í*;/

met gewichten,

horologie

£1£.

CO^-tra

Il moto vien dal Ex pondere motus. Son mouvement fuo pefo. Su movimento viene de fu pezo. git ßet getOÍgt jíjll líCtOffiíng. In heavincfs is its moving "ZCuf bem gcwidjt |eme bwxâunâ.

vient de fon poids.

3 4.

BUfíTlZ Regit

.

^

&

Een

toom.

(£.

Regge è corregge. Rije y coil redreje. corrigît. // conduit ÏCtÖ en Ì)P Vierbttctt. It leads and amends. St leitet unb vcrbeffert» 3

5".

Een

.

Sak'horologie.

Motibus arcanis. Elk marche par des mouvemens fecrets. Camina con ^Í^ZXÜAZXí moti celefti. Anda co movimientos celeßes. With fecret comotions. 2)« verborgene btm^mg,

i

^\^^*

«^

36.

>

Son,

HHLiA\z

«'. Non

mais VUnivers. fibi fed Mundo. // ne luit pas pour lui rifplende per lui , ma per il Mondo. No refplandefe por el , mas por el öe IBcrfiö. Not for ones fclf mundo. sitò 3fïf0 / niaac fon^ fur anberc i^€W« fw fKl; but for the world,

Non

11

©f

?

mt/

.,


EMBLEMATA

3


§4

»

37.

S

Lñ &

Y t^Ili

Balfìm-boom, die gefneden

denbalfem

is

te doen tût druipen.

On me

Vulneror Ut fanem. Soi herido para QJîrtn

[.

%\\

3

8

gCJjUCtlt

liClî

^'

uenyimbet mid; urn

Son

ferito per guarire.

Wounded to Cure.

CC

gcnefcn.

Cnpidoos fìneedende een gloeyend yfer*

Zb'í'É'

.

jti

\ 4 ('/1«. |,

hieße pour guérir.

04 rOf £.

Tundamus dum

calida incus. Profitons du temps. Profittiame del tempo. lîîct Uoo2î3)a laaten gaaii. Apr ovi chamónos del tiempo. ],1} böé cpfm fdjmícben iveiléljdf i)], mull not let pais the time. ÜJimi

\

We

Ken Veßing

39. BílOT Agitant

no

,

c^

\

HnOKf'fen/l

»

.

in de Zee,

défendent. Mi combattome frapent ijf Aie combaten y defienden, fidati / lllâât fgt ílrikc, but they ftrengthen. Sé fd;ld3t' rtL'Cï ce fïircit mid;,

me

cuílodiunt. Elles

^n

mi difendono.

e

ViCVlîfïiiCn»

They

40.

Een S

Qm^im Morte medetur.

orpio en,

6 {'/1.

Il guérit.^ en mourant., la playe qu^il rn'a faite.

Gua-

che ha fatta morendo. Sana la laga que hizo., mur.'endo ÖOOÖ De Sencsing, By his death the healing. £)Uïd; feinen tobt/

rifce la piagha

©00^

31)11

bic ¿cnefung.

41.

Een Oranje-boom van

de Son beßraalt,

.

43Z.

Tc non fin

vidons moriar. Sans

^onDec U moçt

ti.

iïl

toi je

iîcrUcn.

meurs. I

Privo di

te

morirò.

muil dye without you.

Murirè £)I;n<

fîirb id;.

41.

Een traanende

^ (>)( .

Poft lachrymas fruftus. Après les larmes Defpue de las lagrimas las frutas.

^

frutti.

tears

comes

fruit.

Sfiöd; ben

t^vwien föint

JVynflok.

les fruits.

De

tcatíeit

bic ftud;t.

Doppo

le lagrime i De UjUC^ten. After


EMBLEMATA.


SYMBOLAÔC

i^ 43.

))

Een lerend vliegende onder blixems

op fehletend

Canon.

Neutra l'altro.

1

timet.

No

ne craint ni

teme ni à uno ni à

nor

fears neither t'onc

un »i .}}

I"*

híeohtca.

Non

autre.

otro.

t'other, (it fordetet wtbit brté cine

(

\lN\Z

^

ti]öcn ^tvi feafons and Weathers, ^reit ju

D'atiíjec» b,\¿

anbete

een toorn.

'(54.

Paratus ad omnia. Bonne à tous v/nts. Preparata à dus los bienios,

tutti.

Preparado àto-

Ready and

¿cvceö.

fit

fort all

rtUcn jeiten.

Cupido boven een ßroo-vyer.

45*.

/

/

/

^

teme ne l'uno, ne ö'ttn

b^cefl

Een wimpel of

44.

/

/

\

CnOfO

f04H/ltAv

\

(IvOfU)

H3ME3C.

Quo citò fit , cito perit. Chofe hâtée n'eft pas de durée. Prefto acceib , prcrto fpcnto. 1?reflo encendido., y preßo apagado. ï|aaiï bCCÏitCfgeit / ][)ââtî in bcccpl erworben/ baummd;{ Soon got, foon loft, 'ein Irtnâ-

46. Cupido met een masker.

-

/IH^EMl'tf HTL. Simulare

meum.

II faut fe'mdre. Si

fe efconde.

UEÍnsen»

47.

You

afconde diflimulando. Dißmulando muftdiíTemble. mué ftd; verfïellen.

C&'tmHTZ Lucet bra alas

.

Een brandende

in tenebris. Il éclaire dans la nuit.

tinieblas.

%^

Allumina nelle tenebre. Alum-

It lights

De iiacDt»

ïicjot

toorts.

by nigt.

©ie

Ieud;teí

nnd;tó.

),

48.

Utile dulci mifcet.

Een

nfÏATHO).

^

agréable. Elle efl utile de agradecimiento. J^Ut

mcnto. De Provecho y and agréable. Sfiuíiüd; unb

»

wierook-vat,

rtUâcnebm.

De

utilità,

e d'agradi-

Profitable


EMBLEMATA.


S

10

YM

L A &,

.

Een fierre aan den Hemel.

49.

|)^£ 4£, &'

\

Cœlo

hsret, folo lucet. Attachée au Ciel elle brille fur la Terre, Lucente al Cielo , e brillante alla Terra. Reluciente al Cielo y refplendeciente é la Tierra. The is at \^ âau Den I en fcßpnt op D'aaröe. the sky, and shines upon Earth. €lcf«Ì)rt<»n^»nmduiU>kud)t€ttìllf bicStbe.

%^

50.

Een

trommel.

NcnomfCEEHZ E£3rfOMV. eß inutile fi elk ne fait du bruit. E inutile fe romore. No vale nada [e no haze ruiddo. ¿p i^ OnnUt 5QnDet getdd^* She is good for nothing without a noife. (gie tjï nid;tó nuê 1) fltioo. Sine fremitu

nihil. Elle

.,

fa

5"

Cupido dragende een py laar ^ en treedende op een Jpad en Ojfen-huid.

I.

^^ .

Nulli cupiat

\

trabajo es lixero. fflit

M)iè

mir

Rien ne me grève. Ogni fatica è lieve. Cada (ííaj^ níet ftOdât* Any labour is eafy to mc. €0

ceflìflè labori.

5*

Unus medio de

. .

fcl)tt)<r.

ex multis. los otros.

. Een

(

Un farmi plufieurs. Un One among all.

einer

.

Uno por

gli altri.

linter

\ 1)(1 {1 . Een

53.

Kf'knoímL

CHeloen.

Buìskool.

'

Ma

De mea

''•^:

albedine duritas. fermeté vient de ma blancheur. La mfa durezza da mia bianchezza. Mi dureza di mi bianqueza. ßattligr gein ftonit Öat hardnes comes from my withcnes. toit ben. aïietne !)««« fomt von »miner weiflfe.

^^

My

54. Cupido

6£ MA Quod

,

.

met een pyl ge'-^ond ^ blufclot een toorts

nutrît extihguit.

Ce

qui

me

mo

nourrit ,

m'uccide. Amata lo que alecha. 't <Ì5m\ puts me out, wich nurrishes me. S)rtl

1

m^ éteint.

ílOfO

/

uit»

Chi mi nutrica VAU That

bïufl lììp

<rnrtl)ret/

1[(

mid;

«^;


EMBLEMATA.

2

誰5>


S

20

YM Een

5"^.

Nifi Juñítiam quaero.

No

Giuftitia.

lîîatigî3«0.

I

L A

"Je

wïnkel-haak.

ne cherche que la Jußice.

[

bufeo otro que ¡a Jußicia.

ieek but Juitice.

Een

56.

Virtus meliora Slior di tutte le

DcugD befcöiiu

harnas.

7.

Een Fénix. «K-fe

E

Sine Secundo. // efl fans fécond. tux tofcrfiâo» He has not his like.

Sr

58. ¿"í"« Valk aan

^1^

¿gn !15

trabaxo.

tit

bte o/iti^ix^át.

vertu donne les meilleures armes. La meLa mejor de todas las armas es la Virtud. Vertue finds the bell Arms. ®i« befte toapcncin

H^HM'tfTZ

nocet.

ma

Non

cerco che la níft0 aï^ De Xî^U

e la Virtu.

5"

Fama

m

%\\

ha

miiiiftrat.

armi

Sc

pari.

ßn

No

tien fegundo.

fcineé gleiten

I)(it

bell

) 6\^z

(.

^(

knagende,

BfMHmz.

fuo rumore li noce. Sì roído le de fcßaDe. His noife is hurtfull to him.

Son bruit lui nuit. geraak beengt

Il

?)

fd>íí)líd>

59. jEí"» Caméléon.

0\0\ ,

/

\

Sub luce lues. Sous le miel dulce el amarga. (©nÛCt OC

\£ 60.

Detrahit

ma ma

&

f el. Dt

Sotto

^*

/ÍML^ il

dolce l'amaro. Debaxa dei

Among

hony the

gall. Wwtit

fchaar op een fluk laken. OyKf^UlíHÍA*

-

Si £//? retranche.^ mais auffi elle embellit. decorat. Se confume mas fe haze mas bella. ^,p tOCgOQIv ^fXtX^ They take away to adorne, Êi« nùnt »câ

s'abbelilce.

te littsietcn»

.Eí*//

le

f

<


E

MB LE M A T-X


SYMBOLA8C Ecu riem

6i.

die in

4

V water

ff

geeft-

/

/

MH-KHÙ

kromme weerfihyn

een

|)4(2

N4CZ.

5

La

Fallimur opinione. N.òtre opinion nous trompe. inganna. Nueßra opimon nos engsnna.

mind

deceives us.

^

<^ un^,

Unfcre intiimnâ

. Een

dubbelde

Arend met de

noílra opinione ci

bCOltCQCn

^» Our

blixems,

BC/ÌHMEtiTlM.

\

Gardes de la Majefté. Guardiane della Maenà. Las guardadoras de la Mageftad. %yì bcfCÔermen De ÎJOOgUjââïOigÔEÎO» They defend the Worshipfulnefs. @t(,nlt ber SÖiöj<|lflt. Praefidia Majeftatis.

Een

(i'>,.

|) &

Äuget

\$ Öe beul fdnein

UEmñe

minuit.

carnetice di fé

La

ftcììa.

ban

(\ ^.

elle-même fon Bourreau. L'invidia è la Confumßon de fi proprio. 5Be nijÖ Envy is a hangman to it fclf. ®rt mtòt fd}rt* efl

invidia es la

\. ^.

5ÍÍO Vl\\Í*

64.

verre-kyker,

Een fontein

hand geßopt.

'van een /

/

C0EO4j)A£mZ

tH/lV.

Vires alit. // repare les forces. Augmenta le forze. Aumenta ï^g Uetnicutat De feragten» He revives the ílrength. (£ crjïifd;«

^

la fuerça.

Rafften.

£(?» kroon op een py laar.

^.

MEtTÏK).

Exirtimatione nixa. Appuye'e fur la Reputation. Appogiata fopra Ia riputatione. Arimada fobre la reputación. Öcjteunt Op öß fâlîïC» Trufted upon Reputation. %\x\^xt ^(;11)(.

66.

Een Beer

4/1 (|5 *

^

/

Confília medía fugienda.

da de mas bueno. avoid the middle.

.

die een Byen-korfin

',\\

t/

't

water dommelt.

f

Point de milieu. Niente di più bona. Nalìioct DcH miDDflflen raaö mnïJciu Men muft

Sïîeiîx ben

\-%.


M

^

L E

M

A

A,


i4

S

YM

Een hand met

6j.

4(0 Quî

à fecrctis ab

L A & een pajfer.

(

HM-fefTZ,

omnibus.

Celui qui a

le

HM'fetTZ.'

fecret a tont.

Chi hà

to h¿ tutto. Quien tiene cl fccreto tiene todo. «Sie 't qeoeím íjceft/ that hath the fecret , hath all. £)tt brtf ge^eimnuf ¿ßt/ ¿at

He

68.

.Ef^ì?

za

lo

Sa préfence

confuma.

hurtfall.

6

riuit^

Eenßroom

ûUf^t

ötttó.

EfMHTZ.

,

Sua

tf gcntOOO^OÍgOCÍO

3l)^âC(jimv(at fd;ab€t.

69.

fegrc-

Son-verdmßermg.

ITpHELlTHOtmL Prasfcntia nocet.

îl

ï)f Cft

Su prefen-

è nociva.

prefcnce

Its

fCÖabe,

in veele beekjens verdeelt,

hes forces divifées. Le forze fon divifc. Las fuerDisjunílis viribus, cas cfparíidas. The ftrength is fcattcred. bxu^KîXi tJECfp^eïöt» ©ie frafien jînb jerîjeilt.

^z

70.

Ä;/ Wynßok zonder ßaak. TfEE^CTZ

Opis

71

.

»

hl.

befoin de foútien.

indigct. tneneßer de arrimo,

^p

^CCft flut Uâlî

bifogno d'appoggio. 77^»^ It has OCCalìon tor fupport.

Een gekapte Laurier-boom weder lTf03AE4IO

ibA^l'l^^

(JÜELiK/IOt

-

uitß>r uitende.

'

Tronc accoutumé aux trìom" Salgo de un Tronco Sortifco di un Tronco fhes. ßumbrad^i las glorias, ^jíí fjpguít iiatî CC» fîâiu / ßeiöDon í^ te 5cgen= p^aaïen, I come fort from a Trunk , that is ufed to viâories.

Triumphal i de

riup einem

©/

ftipite

'Je fors d'un avc22o à triomfi.

furgens.

^1^<^

bec

gtxooXM

ifï

ju ftegcn«

7 . Een Tortelduif of een dorre

MOA Necdum

ceílat

durera in eterno. love öaaö.

My

tak.

|)£1 1£|).

!

amor. Mon amour dure après la mort. Mi amor durará in étierno. JilSíjn

laíls after

death.

SJÍcini liebe wehret

Il

mio amore ÖUUCt

íein toîX.

ÍK


EMBLEMATA.

»5


SYMBOLA&

ïtf

Twee takken

y},.

malkander 'm de brand.

t egens

COMHOFíiro

'

hl.

Ignem parit reperita fri6iio. A force de fé frotter le feu en fort. Nafce foco dalla forza del moto. Nace il fuego delà fuer ça del motivo. 5^00^ Uonit 'fi* iJiiuv uit. By rubbing much, the fire comes put

1

il

of

it.

S)urci; viel reiben

\<\

74- ^^^^

Limoen-boom met vrugten.

£/14 Solum

bacmié.

Bbi

43z

ELl/lO.

©

neferais rien fans le Soleil. Senza il Sole non farci Sin el Sol na fari a nada. ^onÍJCC öe f^Olî niente. ìli lÍÍCtíí. I should be nothing without the Sun. 01) bin id; md;té. à Sole.

yj.

Een

To Amicus amico

in

'Je

oude

GíHlL 4fi^rZ,

mortem.

fino la morte.

This

Öe DOOÖ,

ft ok

is

van een wynrank omßtngert^

6

\£().

nf£ELlM/lH

Cefi être ami mifmo amiga aßa

apres la mort. la

to be a friend after death,

muerte. gteimb

Il

medemo

ï^^tenö 5CÏfé bern tob,

76. ¿"é*» rie dt en vaeren-krtitd by malkander geplante

4/1{

(JÖHERfHCTOHHbi TEE'fe.

Difparem vites. Eloignez vous des perfannes qui ne ßmpatifent pas avec vous. Lontano da chi non fi confà con voi. Lejos de quien nanfe canFly thofe that you do face con vos. îBïîEo öe geene öie u niet aanjiaan. not

like.

77.

CDîeibe tie bir

md;i

^leid; fepnb.

Maan-koppenjWaar van de hoog fien afgeßagen zyn. /

/

/lLUÏt

/

EOATtA A\£H11JHMZ

01 /

/

tT^TL.

Les plus élevez craignent d'are égaux aux alta minori. più grandi temono eíTere come li più piccioli. Los masgrandes temen ejjer como los chiquitos. VlCCÍJCVienlÍe iJ^fCSen ÖE geThe higheft are afraid to become equal to the loweít ïi]ft te tXIO^Uen. jEquari pavent

petits.

^xt

Le

ârojïen

^

(¿1 ben ikmxi

gleíd; ju ivetben.

0£ ^ £1*

78. T)rybladt de Slangen verjagende.

Procul efte Profani. àaduos de Traidores. fellows.

yon

\¡kt

Loin

d''icy

Profanes.

ïjicc \\)X

©oíflofe.

Allontanate vi Profani. Àl-

¿^^?«.

Pack hence Sacrilegious


EMBLEMATA.

D

2

'27


SYMBOLA&

i8

Een Sc hove.

79.

|)/1 1'1^» «;\^$. Non

metentîs , fed ferentis. Elle n'appartient pas à celui qui la coupe ^ mais à celui qui la feme. Non al tagliatore, ma al feminatore. N0 es de quien la corta fino de quien la fernbra. UÍEje gesaai'ÎI Öecft/maaC Not for the reaper, but for thè Sower. llíft öcn gcftlflt öi'pje €ie âcI;oit bcm \kt unb nid;t ¿em mel)cr ju.

»

%o.

l)flí

aljeít il)r

ƒ/

Een Le lye.

-^

(£4 Inclita virtus, ßempre fu birtud.

' %^ 1)0

Ha

a toujours de la vertu.

^gi gecft

DiUgo»

aïtïJÖ

HM'fet.

fempre

la

has alwais

It

virtù..

Tien

vertue,

(etc

fua its

tuâ^nb.

(

Een quynende

81.

/IÌe

64

tulp. H-feTZ.

Abfentc Sole languefco. Je languis dans íabfence du Soleil., Eianguífco per la lontananza del mio Sole. Dcfco for la aufenfia de mi Sol. ^ft litoijtt in 't afsnn üan Öe ^on. í languish in abfence of the Sun. bit (gonne nbivefenb \% 8

.

Koren gereedt

gedorfcbt te worden,

/1£ ^^

Trîbulatio ditat. l,es affliäions font trabajos Jon de provecho. muil needs be. %{\\\.

utiles.

Le

ELITL.. afflittîonî

).

8. Een gewonde

fono

1^11.

^

Utile.

Los

Affliélions

Ctipdo biedt de trouw aan een ander

die dezelve veragt^ ,

hi|jì^tz.

Negare juflì, pcrnegare'non juflì. Tel refufe qui aprc's mufe. Chi mi refiuta mi brama. Tal huye quien cafa. Soöatlig UW UJetgf et nu / b\t öaau na Ucv^fíf^ jafïît. "Many refufe a thing now that they feek af^

,

,

terwards.

^

/^/ Quo

25iel weiteren

k^í

m

1

) [. ,

fíe

*.

plante van BaßUcum. \/ mjJONtmZ \£v^/

84.

-Ê'i'/^

/

/

,

// »

nflATH-fec touche.^ plus douce eß

melius eò fuavius. mon odeur. w^ Chi più mi toccata, più odore fentira. Quien mas me tocará., mas el olor olera. The more foftly you touch ï^ae SagtCU ßecaaiit/ t)OE ÏÎCfïnbCl', me the fweeter is my fmell. 3« \m^a önriïl)«/ je i|ïnieiit

.

;

1


RMBLEMATÄ. 8c,

î5»


SYMBOLASc

50

^

^

m

I

-

Cupdo pylen ßypende.

85-.

'

£44(» ^ '

-;

V

-'t/

Mens immota

manet. Je vois tourner le reße , mais mon efprit efi conJo vedo rimaner il refto, ma il mio fpirîto è coflante. To veo quedar lo demás mas mi efpritk es confiante, '^ii 5Ìe j^QôC OmiîCEtfiî / UOCÔ mijn greti ta ge cutí* Tho it turns , mi fpirit is quiet iOb f^on tè umbrel;€i/ bod; mein ©inn unbeweglid;

tent.

Een Gans

86.

/1 Dcficiam aut

Ò

H3M£Kî^ pe'rirai

efficiam.

oyMfi^.

.

f en

.,

viendrai à bout.

murirè la defaraigarè. fîCVf '£ ViOQ? wil dye if I dont pull it out. (£ó mué (jcivomicn

la niellerò.

*cc Ííu0¿. I

die grafi f luh.

.,

87

perirò, /

Of

!ÎÎ

UJIÍ

^eflíotbmfecn.

Clip do fonder pylen en ge blindt.

.

(ÍÍTb tmf'fe/ihi

FifEKf^tNLlE

MOA.

*

Pulchra puellarum lumina tela mihi. Les beaux yeux des Nimphes font des flèches. Li belli ochi fon le mie freeze. Los belles ojos fon mis flechas. The fine Eyes of fcôûone oogen öet 5í5gmp|]en sijn mijne Nymphs , are my arrows, ©ic fdjone rtugcn ber ^lpmpl^en flnb meine Pfeile.

88. Cupido voor de poort

/1

van een

|)01£

'

thiiin.

001. ^

.

t^Tb, AHf Amoris oftium, non hoflium. Cefi pour les amis., non pour les ennemis. E per li amici, non per li nemici. Es paro los amigos y no para los enemigos, 't %^ / niet \-)^ùì öe öe 'T is for friends, and not for foes. %\tt freimbe/ ntd;t fk fcinbe.

^

89. Cupido

,

.,

met een toortfe en een VeflaaLnonne by haar heilig vyer.

0\1 ^£ Noñra

nfŒLlb^TL

£/1

Mon feu durera plus que le votr-e. Mi fuego durara mas que el vuefiro.

aîterna magis. rera più che'l voftro.

lange; ^aï]Ö ïVflïet

't

utoe Öuuten,

fire shall lait

langer dié eueren.

90.

nOKÖLlB^WtL

(01

Jlüijn UUUI:

longer than yours.

'.

virtute involvo. Je me couvre de cubro de mi birtud. %li Dtii

Me me with my vertue. virtù.

.

mio foco du.^^aï

OJÎein féinc

Een Egel iti malkander gekrompen.

«3Z Mea me mia

My

Il

bebecfc mid^

ma

vertu.

met

mit meinet íu^enb.

Mi

ricopro della I Cover

ÖfUflCï.



..

SYMBOLA 91.

Een

|)£::( Mutatur

// change à tous in horas. "trueca a todos los momentos.^ J^j?

ges every

moment.

Sï 9

vetanbert

flííc

momens.

Cangia à

tutti

moment!. chan-

aïÎe OgenOUÏiiieiî» nugcnbUcf.

. Cupdo fiortende

41

OyroHbi MH't

Sc

Geld.

3/1.

Auro

conciliatur amor. Cefi avec Vor qu'on me rend favorable. Con l'oro fi riconfilia l'amor. Con el orafe gana el amor. bcßaagt met QOUt» One pleafes me with gold, ©elt liebe,

93. Cupido flookt een vyer met ßnfylen.

Lentus tamen

ma

setcrnus.

rtber

!, efl lent^

A poquito

eterno.

mas eternamente, This fire is flow, but

aïtoo^ ÖimvenDe. fain/

GcmL Ce feu

srfe^fHz.

mais il durera toujours. Lento, '^xt VlUUC Í0 ïanQSâEUl / lafls eternally,

94.

3bOHZ

.Eí'/í

Its

6

ifl

\<'

) 400.

non fapit uni. Ce n''eß pas pour elle medema. Non tane parafi mifma. |Ep found

feuc

luidende klokke.

Sibi fc

¿tó

^\.

is

not for

it ielf.

95".

Cíe

f

3l)ï

^^^

Non fona per bOO? fjOâC Self^ lîWU

qu'elle fonne. iilÎnïîC

nícl;t

fut

jtc felbfï.

Cupdo zaeidt ßaap ^bollen. 3^EL1TÏA

«0

«1 ).

Oblivioni. '' efl pour oublier tous mes maux. Per fcordarmi di tutti î miei mali, for oluidar todos mis maies. ï|et ÍO alle mijne tampetl te Uergeeten. T' is for to forget all my misfortunes, è^ tfl um níí mein «nglúf 3U l^r^eflen.

0

^

96.

Een Spin

^^ (

op haar gebroken isuebbe.

Al^HlUi

ö4E0TV.

Interrupta retexam. Je racommode man travail interrompu. Raccommodo Ie mie rotte trame, Confietto mi tela. %\i tjerffelle Ulijn QEb^OÏieit tïJCl'ft.I

repair

my work that was broken.

'

V^bejfece meine

\)

arbeit.


L

EM AT . 9^,


SYMBOLA

J4

04 Een

97.

^ ,

anclen privilege. quitan mis antiguos privilegios.

Oft

miei antichi priviicggi- Me mp mijne ouöe üoo^cegten*

mi)

'/n'oie

They

my

take

Mi

levano

li

JìlSetl

old rights from me.

Wlusi

meincé alien red;té.

ofChamfmion,

98. T>uívels-broodt ,

Ckoóo cito

fit

/

/

/

Quod

.

van den blixem geraakt.

laurier

Spolîamûr jure vetuílo.

&

cito périt.

Ce

bergaat ooft

^

apriéfa muere, 't

Soon come, foon

ïjaa(î.

\

perished.

Een Tortelduif ojf

99.

/

\

\

Che

qui vient vite^ maeurt bien-tôt.

nafce, predo penTce. Quien preßo nace fcl;n>mî> DerârtHâen,

?. n

íKOfU)

/ prcfto

@cfd;«»inb âcbÔfcny â«^

een dorre tak.

/

n

\

<©« tÖÖ

«.

/

\

/IA H3H£(£HÏA

5

e ne chante que pour me plaindre. Non canIn fletum ducere voces. che per piangere. Non canto , que para llorar. 3|ft , jinâ xvtx mid; \\x befla^en, I only fing to complain. te UcHíagcn.

to

. ^

^¿"^ voor een ^loeg gej^anneu.

ICO. TíCí*^

CONZ HM'ECmZ

Omne N0 (£ï

falté "í)rtt

tulît

Ceß

à nada.

î)ie

ï^p gceft De 3t00t|ie ïiUHff.

lit fciat regnare. raque fepa governar. .

tu rule.

à niente. has the greateft skill.

Een hangende Leeuw.

4<0.

Afin qu'il fache régner.

(0p Dat

Tíuf

Acciò che fapia regnare. That he may know

ïjp tócete teÖWïfCOcn« er wiffe ju I)erfd;en.

.

'%

2)^ blixem op een berg.

FOnHTEfi^ Jovi mini.

& fulmini. A Jupiter A lupiter y a fus rayos.

and

thunder bolts.

his

Non manco

Hc

arójíe funjl.

loi.

how

XHTfO(Tb.

ne manquer à rien.

6.

fes foudres.

©OOg

S)<m SwP^^i^

«nî> feinem

A

.

tXi

Giovc,

De

&

à fuoi ful-

%%>* To

JupitCI


EMBLEMATA,

E

2


}(?

^

ST M

Een fchïp

103.

L A

m

'

door flor

in de

toi;a\u)

Sc

haven geworfen,

wmoc

').

Finis coronat opus. Lit fin cour une i' œuvre. 't ^ínüf iiCOOÎlt l^tt fin encorona la obra. 5)(ii

cnî>€

fronet

fine

At

corona

cccbút,

l'opra. La.

.

the end

you

feetiies

Een Oyevaar dragende ßnen vader.

104.

^01^£/»

H3fA4H4A

Il

)^*

^

work.

'.

^

gtTK

{EOCaW

1^

Pietas augufta. Ceß une pieté parfaite äe fecourir ß)n pere dans Ie ùefoin. una perfetta carità ioccorere il fuo proffimo. Es una obra perfetafiìco^ rer en las necesidades a fu proximo. i0 tVO. QCOOtE ÖfUgU 5îjn OUÖCC^ in öe naoö ijtïpen. It is an excellent vertue to help his father in need,

E

ié eine fcl;óne

^;

feinen eitern in ber noti) jn I)€lffcn.

105. Cupido vertoont ßn

Morburn lato

,

f enne»

ber

\.^.

guérir.

®ie

Malcete

tOO*

fröncfi)ei?

ber

-^

\

m

bu mal es candido , es curado. By shewing his difcafe it is cured.

curato, ti

ifï

een ander,

6tTL H4M4/IO Montrer fait

nofccre curationis principium.

non

i£i

1. %

wond aan

Een

5.

I

tßOtro

Tulp. Ebi ELl/lZ,

^^

/1

^

Praeter colores nihil. Sans fes couleurs ce ne ferait rie». non val niente. Sin color no valdria nada. 'itQVXiÏt .^

Without

its

colours,

md;té.

107.

YílUm\OA\^

Non

it

would benothing.

. Een

KfOM'k Senza color töa^i

f)?

£)1)« ü;re färb/ Wrtre

CHîtJfche. elitl.

Non

cuivis Palîerem elle licet. è N'eß pas Moineau qui veut. PaíTaro chi Io vol eíTere. es Pax aro qztitn quiere fer Pa.xaro. ï^p \$ Been î^ogcï ote is not Bird that would be fo. S)erifireiúS5i>í

1

»

\,

ber ivolte.

108. Renovatum vera.

nuntiat

Denunça

the Spring,

la

annum.

prima

vera.

Een Leuwerik. //

,

uwrê'

h

Printcrns.

;?-) liECÏîOnûÎSC

(gte verfunbtgt ben ^i^u^iUna.

Annunîia

ÖE HWîte.

la prima denonces


EMBLEMATA.


YM

S

38

.

&

L

Een Leeuw met

een /center.

(JÜHMCTZ. Cuis auferet ? Qui me Votera ? ÍJ^íe sal

mp

bti l^anö

bic outuecmctt»

Chi mei toglierà

Who

is

to take

it

Quìe» me

?

lo

from me? SBet

tomará ?

mo mi

ïciflêit.

Ilo. tßfars door Cufido getemt. f

r,

%

f/

Oy»;foçz

Domitor tempera

el

Trae.

dompte

//

furor.

III.

Ad

omnia.

íinaam

"Propre

11

Een

vigilai.

.

il

Preparato à tutto.

)

Preparad« à

miitus.

moeöt en

HtÖflt.

Oy44fWÏE

% 1

Concuiîus refurgo. do

me

alfo.

'^ijXl

Een Leeuw. Compofe' de cœur

£"1?«

^ deforce.

0\4{ MA WP

E compo%t^u&títit toit

Balón.

Lesßcoujfes nü élèvent.

jÍOOteíl

vela.

«?«

Compuejh de coraxe y de fuerça. Courage mixted with ílrcnght. SPîMt{)

ÎI4.

%%i

.

ilo di coraggio, è di forza.

Uit

todo.

Leeuw.

Son coeur veille. Veglia il fuo cuore. Su corafon His hearth watches, ^xa I)«^

Animus cum robore

*

gu aaem* bequem.

. Eenfalende

.

El Amor

furore.

tames anger. €t

Schilders panneeL

«^ Cf4£

Cor

He

OC ÛÏÎmmÎSÔetO»

Fit for any thing,

tot ûlïe^.

ßatt toaaftt.

L'Amor doma

la colere.

tout.

tzifo^Tb.

op*

KBCf^^.

PercoíTo m'inalzo.

His pushes

lift

me

up.

"Bati-

6(pj]<


EMBLEMATA,


.SYMBOLA&

Cupido met een Spegel.

115'.

1

/

/

^£|){. Amantis

veri cor ut puro.

fpeculum

%\\

Metto. Claro

Candor , tJatrj 't 0,OUÎ2

Wiiffc Wirb

auro.

l^editur

Pure and

Pur

^

Puro

net.

©dubeïunbf^on.

heat,

Lelye.

\

Sa blancheur n'eß poinP fomllee par Vor. No trocará fu puridad. %\yXit tOîtte '^tt Its whitenes is not fpotted by gold,

]a purità.

níet btyaíbút.

md;t

perlucidum.

Een

116.

L'oro non corrompe

eft

fCÍIOOn.

&, ©db

)'

beflccfet.

117. Cupido tredende op çyfers /lîOEOBL

,

en houdende een.

WA

íMOTfH

64«0£

(. Un

perfetPerfcélus amor non eft nifi ad unum. Je to smorc no è che ad un folo. Un perfeéto amor no es mas que para un jo^ Parfait love aims but at one. lo. l^oímáaítte min litest tot tZXi. 9Cíd;íc Itcbe îtelet nue auf eine.

.

Madera que

way.

«l

camino enfena.

êîf ict(}ei

mi

M.

le

^gl

Vera

^

chemin.

top

fcorta alla via.

tOCg»

La ver-

She shews US the

wt^,

-

119,

Een rußende Leeuw.

/

H«ßHf

Non

.

^

Koordt^flar,

1 1 8. /r^

Elle montre

Monftrat vlam.

aime qu'un.

r^ »

^

.

£^/1MV

Non

n'efl point furieux, il eft invincible. furit fed indomitus. invincibile. No es furiofo , mas invincible. 3|^ ÍJP HJEt tOOf^ è furiofo , €c wii« is not furious but invincible. öenöe/ ï)p íé ûnobei'toinneïriiî. ict md;t/ rtbeic ct i^ Hmlbetwtnblid;.

^il

ma

He

1 10.

Ut duo unum in uno.

two may

Twee brandende

©

harten.

^.

componant. Afin de n'en faire qu'un de deux

Son dos en um. make but one.

'ví

mftöï

^uf bdé jwey

nuif

Sono duoî That

uit ttoe* te raaaì^cH,

«no Wïbim


EMBLEMATA.


SYMBOLASc

^

121.

Een toom

Oynf^E/IAfmZ Regit

&

rige.

en

't VieiDctcrt*

'

Een Oyevaars neß

121. Hic

Plus feur

tutior.

SeïîeïDci:»

Here

it is

furer.

is

given to

più lìcura. I)icr

ifï

St

rend comme

da.

tl;cü<f

't

^/

Ì^Xtt \$ 't

af looien.

44£mz. a recen. Le rende come fp geben geeft ßp. It afford*

elle

gegeben

/ /

£(>(^^1

^^

0/1. f

^So» EcUpfe à la cenfure. La fua Eclîlîê TeipoEflàefpuefia à la cenfura. ï^p fîaût UOO^ beCÎfjpino OpCU* cxpofed to be cenfured. ©ie i|ï í>em tólèl offen,

patet.

alla cenfura.

It x^

mas fegura,

Een CMaan-verduißering,

124.

ne

A qui

|td;ec<ï.

40 1 6\ 1

it.

op een Kerk.

berg daar beekjes

Quae tribuunt tribuit. Thà ricevute. Lo que le dan

corüer*

E£CDn4t£NÏ£ 6tTL.

Qui

icy.

Een

123.

what

H HCnf^MAÇTZ. Regge , è corregge. Rige y It rules and mends. St tt^ktct mb

,

// regit is' corrige.

corrigit.

Í3etíicit

en gebit,

^^ 4.

1$. Een gefiheurde

^

Ex pulfu nofcitur. noce del fenido. 't fem«

fie

am

On

la connoti

Dal fono It is

Se co' by the found.

conofcc.

known

flmtg,

126.

Het Spaanfe B034AAHÏ£

Pretîum Virtutîs. Prix de do de la Virtud, 5^e iQOn $«genb lo^n»

6#

au fon.

ììOOi 't

Klok.

kruis of een ßhutp.

04'1

la vertu.

La

^eugO^*

ricompenfa. della Virtù. PreVertu, ^tt

The reward of


EMBLEMATA,


SYl^BOLACc

44

Een Leeuw zich

117.

(£4 Semper idem.

. %\ Non

même. Sempre Alwais the fame.

'Toujours

öe SCÏbe,

ii8.

le

^

Een hand die

Temper trîpodcm.

Il

La

nata.

..

in een Spiegel ziende,

'

eeit

il

medefîmo. Siembre elmiß^ bctfelbe.

net ophaalt.

TfEHOrií.

pas toujours feße.

Fortuna no favorece ßer/ipre. ^Xtt âUtjtl always a Trivet. 2Qici)t einen ©«p^tó.

119.

Een Compas

£\0 /

Numen.

Immobilis ad immobile bile ad

na head.

una

ftabile Deità.

ÏJ'Oubftacfgï}]?»? Unbewecjltd;

130.

Me trahit des Cieux.

fempre fortu-

«©jictJOCt»

Not

en de Noord-ftar.

^.

f

s

£Non 'S-

\

une immobile Dette.

Immobile

Sta-

ad una immobil Deidad. (DnbCÍBfCQs <ö JDïjtpö« Unmovable to an unmovable GodIr/imobil

bet «nben)cglid;en ©ottljeit.

-^ /1^15

Een Sphere

midden een ^edeßal.

en in

Uhonneur fuit

altus honos.

L'honor fegue

heíz.

la iiertu jufques dans

La

la viriù fino al Cielo.

Ie plus haut honra ßgue ala vir-

el Ciclo. v©e eer Uoigt De öEugö tat in Den Bemcï. Vertue is purfued by honour even in to heaven. S^ie el;r folget bet tugenb bip in fceil Rimmel.

tud^ afla

»

Een hond krabbende aan

131.

\

\

\

\

een boom. «/

tœa

Quietum nemo impune laceiTèt. iVe* cherche pas celui tjui ne te demande rien. Non cercar chi non ti cerca. No bufques quien no te bufca. ¿§iOeïîC Seek none , that doth not feek you. niet / die U nier en jocftt»

©^

ben nid;i/ bet bid; nid;t fud;t,

13 .

|) .

Een hond die

een boom bewaakt.

Noli me tangere. "" ¿veillez pas le Chien qui dort. che dorme. N0 toques el perro que\duerrne. I^figU »ot touch me.

2;

mid; nid;£

(la.

Non

toccare

\\\\X

ââH*

il

Do


EMBLEMATA

F


YM

S

4<J

L A &

Een hond aan

133.

040

een ketting gebonden.

£|)4

T4TIi

EO/J'fef.

Securitas altera. On efl en plus grande feureté quand on s'efl fa'tß det feriurbateurs de fEtat. La catena è la ficurtà de pazzi. La Cadena es lafeguridad de los locos. tcoutö gccuíííjcío Uött Faithfullîâât. nefs is the furety of a ftate. ©11 gifanâenec bieb nicl;í md;t.

Dm

134.

Een lande met n

/

\

OyMffTH,

dry kroonen, /

|)4.

Eile duces. Pour nous /íenter., il faut vaincre ou mourir. Seguiamo la Sigamos la viéforia. ^tCCUen Of ÖJJlWen. Die or gain, êttf* ben liefen. vittoria..

^

Een Phénix,-

155".

3"^.

Sola folum Deum fequor. Je n^en veux connottre qu^un. Non voglio conofcere che uno. No quiero conofcer otro que a uno. ^h b)i( 'ff wil mir einen fennen. ttn hennen» I wil know but one.

136.

2)

Œ^ almboomen o^ drie bergen.

/At

/

10()£\ Cum

'

tyÖ*

tempore. Avec In time. CSÌif

137.

(|)££.

( \» le

Con

temps.

il

Een Kroon met twee

0/14£

Con

tempo.

el tiempo.

JfKet

bec \i\U

laurier- takken.

£ 0/1^1

,

(0€£1.

&

une bonne union conßße nôtre conßrvatiof/In una bona unione Confifte la noftra confervationc. En une bùena union conßße nueßra confervacion. (0cnD|agt b^enQt Unity brings concord. Unfer I;eil befïcl)et in eini^feit. Salus

viéloria noftra.

/138.

Brevis vita

Een Sphere met

drie bomen daar

0()4£

llfÏATMH magnanimorum.

,

\|) ££. Ce

qui

mus

efl

utile

/1

in.

/^

nous quitte toujours

Quello che è più utile, ci lafcia più preño. Aquello que es mas de provecho nos deja mas npriefa. 't ?lïÖCrÏ!Cfffe fÎPtft 't ZtX^U 1 hc moft beloved dyeth firit. ©ie bejïe fteunbc jTetben ¿um etjíen. trop tot.


EMBLEMATA.


*

4« 139.

YM

s

L A

Een ^elgrïms'flaf met

í¿

een

Cardïnaals -hoed

daar aan. /

n

r*

\

BrZ 0ynf4MA£TZ Ub lo

4

^

.

Duélore Deo , Dieu conduit tout. Dio conduce il tutto. Dìos acarea aííío. todo. <Ö0U tCfleert ûUfif, God gouverneth ali things. 0Ott

140. Liefde -ßrikken.

|/1£

,

THf OHOBZ

La

,

peur au Tiran. La fpaventa i] Tiranno. La refiflenóa ejpanta al Enemigo. Their power makes the Tyfragten uiaíiín ïie Cpvauam 2Bi&crjïiinb mi ben Tyrannen fottl;t ein. raiits afraid. Fortitudo ejus

Rhóduin

tenuit.

,

refijlence

£{«( ' Een

141.

fait

]^6

.

tooren en vogels,

Accipîo nullas fordida Turris aves. La légèreté ne me faur oit plaire. L'inconftanza non agradifce. El no fer confiante no agradece, (©ngcfla* ufgßEpÖ fian iÏE níct ^icvö^egen, I can not endure unconftantnefs.

?

îu irtber.

tïmtbtâfdt if

14. Een Arend

in de Son ziende,

BE3cmf4X4. Sans crainte.

PríEÍlantior atiimus.

$*

Without

£)1)

fear.

» ^, '

B'feTfÄ de biento.

^e

iVö/zj-

ì©ino

i^

fere nal)i*unâ.

Stft

vivons des vents.

on^ lìoeDseU

0/1

KffenHÇ

Wind

/

is

Bivimos our food, í^cr n?mb ijl un* >íf

Nederv allende J>ykin. lOAh.

more

hurt.

3<

^. ^^/ %i

^

^"

ßUCTf'E/lZ.'

magis fcriunt. Elles bleßent plus quand on les tire. nieec gefuant/ ¡JOE cono più. Tirada hiere mas. pinching,

^

Viviamo, dì vento. .

144.

temor,

,/,••

Twee Flambouwen.

143.

Jaélx crefcimus!

Senza timore.

föïd;f.

Tirate

âctrofc«.

fcrif-


EMBLEMATA.

49


S

ja

YM

,

145'.

L A &

f

Een S

tegel.

'^.

^A^ quand on

Splendidior motu. "Je fuis flus brillant più brillante. Nel movimiento mas rejplandefco. Vucerjc touiö. uiel;j: td;

I

twinkele

146.

/11 \0 li

tuoi

giri.

My

Een

ftirred.

Ift

bU

mid; bewegt/

je

Sonneblom,

00\3

cuiitem. Mes deßrs le fuivent dans fa courfe. Seguirò Seguirà tus arodeos. ÜJenfCßen \^\\ wishes follow it in its courfe. Codeine it>iinfcl;c folgcn \\)X ínií)teut

Vota feqiumtur loop.

^\

' . 1

more being

^Innèe.

Nel moto

m'agite.

bMxUi XWÌtt âï0

'^\\

^

lauf.

147.

Een

V water

hert o^ /

ri

dry ven de, /

/

nOUE E^fH.

1

Si folazîa nell* acque. life joue acre's. Parage. Pacatis ludit in undis. IJCimaöïit 5ÍCO Se alegra en el agua. fîOjm. It talies its fport \Mi\u Sé ergebet fïd; after the íbrm.

148.

(^

¿^^zí i5^¿?^j".

BOtnf 1£//1

,

MA.

(JDT^T^AÍ

/

Ce que je prens de dehors me rend pefante. Le cofe aLas cofas efìrangeras me hazen pefada. 't<!5CÌlt liene mi rendono pefante. That, which I take from outííi Dan buiten maal^t ftuaci*. wards makes me heavy. S)íi¿ id; i^on rtujTerî)a ueme/ mrtd;t mid) fd;iver.. Aliena gravant.

149.

Een

Stoel.

fl£nOTf£E£HZ 6(ML mOA\î^

0.

Inutile ambulanti. Je fuis inutile h qui ne fe repofe point. Inutil a qui en no defcanfa. chi no ripofa. OnnUt %\i

.

en ruft, iiid;t

I

do not ferve to him 1

50.

S^M/IA Gaudet fub pondere 10 bip nip te Djagen-» meinen

1.

Een

The

does not

La

re/?.

DîE lîÎeC

bem

3d;

biene

me

porter.

nid;t |û

La

terre

\ (. eß bien

aife

de

tierra fe engloria en foßenerme.

earth

inutile à

Trhimf-boog.

()^{

tellus,

ra regioifce in foftenermi.

who

Son

is

glad to carry me.

<E©g

La teraatDC

S)ie erbe erfreuet

11


EMBLEMATA

G

2

P


SYMBOLASc

Í5'i.

«4

Een

6

^£,

1

leege

Kouw.

nj)Ml|JEHÏ£

.

Sine arte vacat. eß toujours vuide Ji la rufe ne s'en mèle. Se Tarte non gioca farà íempre vuota. 'Es afpra-fe no es ayudada de la trampa, ^.p i^ aUí)D leeg aï^'tbeö^fog niet te baat feanit. It is always empty, if cheat does not affift. Cc (iffjeit lá{)C/

\ %

15

Een

3-

0\0 Omnes Una fola

()

continet imus. agara atadas.

them joy ned

Un fe ui

1

las

togetlicr.

Wb.

It lighthes the fea

ciné

fie rttte

'

&

and the land.

""^^

of him.

2

1

fen fais

5"

tin

un Agneau.

'^h uiaaïî

retrae manfo.

'Cï eelt

la terre.

bcnVmccï imb

Il

Illuñra

il

u'oâCOP»

atm.

Leeuw.

freno lo rende manfueto. I make a Lamb iJÛtî.

%U\\\

ímu b^raup.

Een Sonnewyzer met

5.

de zee.

.

lcitd;iet

(£ Refrenatus Agnus,

^

\

54. Cupido breïdeld een

1

lo

fola le ftrînge tutte. But one keepscimmbet.

MOfK). un das. Il ¿claire la mer Jclara el mar y la tierra. ïîgt

perluftrat

e la terra.

El freno

Una

unit tous.

<^tn eenÌgUe ßOHÖfe ÜCtcetlt»

Cb'tTHTZ

mare ,

les

leu.

Een Tooren ofVyer-baaken aan

I 5*3.

Terram

^^.

bon del

een donkere lugt. tb'bmz.

Mihi

Les nuages me dérobent la lumiere. Lenubmio fole. Las nubes me toman el fol. ©e tOûlUcn bt^ The clouds take my light from me. S)ie ïigt.

tollunt nubila folem.

mi tolgono neemen

il

ttcmcn mir mein Hcd;t

?|

ivecj.

156.

0|) Sparfa collîgit.

H

ramaße

ce

Een Hark.

|)43(4£. qui

e'tolt

¿pars.

Accoje las cofas efparzldas. btVíñmdt 't thercs that, wich was fca'ttered. Sr verfdmlct

Raduna

le

coíe fparfe.

ÜeiíÍrOOÍt lua.á. í>a¿

1|1,

It

ga-


EMBLEMATA.

fj


Uno nafce

One

4 avulfo

l'altro.

non

^

OyAìfb

um

2Bön

\

\

cafce el otro.

,

()(.

Mort Vun^ Vautre

deficit alter.

Faltando el

Een

L A &

Een Palmboom,

1 5'/.

dyes, another comes.

158.

M

Y

,S

54

^ aauw ßn

(ßeit

naît.

Mancando uno^

UOOU

/

't

aiÏÖeC ÏCeft*

eiuec fiitbt/ nJtvb bet anbet geboren.

ft aart

/Vf

Uitbreidende

met /yn

J

-.

jongens.

^^^,

/

|)4.

Non minus caritativus quam fupcrbus. Aujfi charitable qt^ orgueilleux. Non meno caritativo' the fuperbo. No menos caritativo que foberviè. |^íet niíntlCC goeDevticrenÖe S*îid)t tveniger âutl)erétâ

1

5"

No

fiOiiaatÖig«

charitable than proud.

Icfs

«l^ í)uffártiá.

Een Taaiiw met ßne jongens.

9.

/11

(OCTLUOMZ.

Cum

pudore Ixta fœcunditas. La Charité avec la pudeur, hz Carità la vergogna. La Caridad y la vergüenza, «©e ÎJâVniÔWtÎSÔ^tOi D( fcôaanue» Mercy with shame. Sie liebe mit fdjmn.

160.

Een

Capricornus,

'!^ |)0/11€ Fîdem

La fes du monde. taja a todas las cofas del is beíl

«.

La

fcquemur.

vertu efl meilleure que toutes les chavirtù fupera tutte le cofe del Mondo. La Virtud aben-

fati virtute

of all.

\\\\>

Mundo.

.

ÖCUgt í^ DCteC Öait öUfÖ»

lïbeïlüinbet öCTeé.

^

Vertue

,161. Een Schïldtpadt. Tffn'feHïE bc-t

(JÜK0HM4HÏE

Feilina lente. Avec la patience , 0» vient h bout de tout. Con il tempo la patienza fi viene al fin di tutto. Con la paciencia y el tiempo fe gans ^

todas las cofas,

patience

men

jlict QEÖult 5iet fees the event

I

of

u*

uít&omlí üan

all things.

. Twee

No smo Duabus. Riefi de plus affeure'. Nothing more fecure. lifUisec.

cerco

Oebulf

*

Dingen,

iibeïiviubef

With

tinkers.

^'. \

Afficuratiflima.

Äein

fïcljerer.

Affeguradámente, J^XtXf


EMBLEMATA.


SYMBOLA&:

5^

Een Eyland.

163.

EiOüA^mii

Tufcorum & Ligurum Segurcza a particulares. i)cií fiîr

\2.

fecurati. Scnreté à plufieurs.

UâH

ï^ei'l

IHCniße,

inde.

1

^

64. T)iana

©^-

'

met een Cafrtcornus,

|)(

ÎTftMftTL

Sicureïia à diverfî. Security for many,

Le Sage a domination fur les Afires. La Integer vitx fcelerifque purus. Sapienza fupera li Aftri. La prudencia rije los Aftros. tOnéí)eíu gfiaC î>ic

re DoVJcn,

Wisdom

excelles the Stars,

©te

«>etól)at

g^et like

êicrnen.

165.

Een

1.

kroon boven een kruis

,

Dei virtus eft nobis. La vertu de Dieu avec nous. La virtù con noi. La birtud de Dios con nos otros. (ôoD^ Deugu lîlEt vertue of God with us. ©ie ftrtft ©otteé mit «né.

di

^.

166.

Een Vrouw MlfZ

tuffchen een

Leeuw

Dio

The

en een Wolf.

npt^O/i'tE^E tSHf-fenCTEO.

Hetruria pacata. La paix entre la férocité Çff V infatiahilit . La pace vince la ferocità è la improbità. La paas gana la ira. 5^e b^ceoi tUfTc^eiÌ to^EcDfteiÛ en QuaaDtOîiïÎQOSJÎÏ* Peace betv^een cruelty and ill will.

®ci

ftieb ¿betiviitòet araufmntcit.

167.

Feñina

No cel.

lente.

hagas nada fin

-. 5

Een ^olfyn

Ne faire confejo.

een anker en ßuur,

rien fans confeil.

^\IX$

Síiid;íé ol)i« xcA^,

Non

far niente fenza coníTglio.

CÛaDt.

Nothing without Coün-

168. T^ry ringen in malkander.

^

Superabo.

Je vaincrai

5al alle^ aUatoínnen,

UI

£)0/11').

toutes chafes.

Supererò tutto. Ganare tS&cwinb«n.

todo.

Wi


EMBLEMATA.

Ï7


YM

S

Een Laurier.

169.

0£444 \.

^

TT

L A & /

0&|5£4

V

Líedentem laedo. Il faut point offenfer ^ mais défeyidre. offendere, ma direndere. N0 es menefler ofender. î^ie Dfc 5aï iïî quetjlen» 1 shall hurt him that hurts me.

Non

bîfogna

DffCÔaïlÎgt '^<it\i\i ben/

mid; yerlc^ci..

Een

170.

Schip.

GocM4(mïfMZ. Avec

Profpero motu.

Con

íiudío, è diligenza (iafe biene afin de todo.

la diligence

^

fi

vien

^

l""

étude

,

on vient à bout de tout. el eßudiar y delijen-

Con

al fine di tutto.

With

UûO^ftJOEt.

profperitie.

0)]« @Íücf»

-

171. Liieret ia doodt haar zelven.

(4 ^^

Famam rà

il

mio

Mon

memento.

.

exemple durera toujours. Immortal faefempio. Immortai Cera mi exemplo. 3ift 3âï öltgö ICCÍJCtt* I shall fervare

live for ever.

w^^^be alfjeif leben,

17 . Hercules in de wieg.

0^( &

Hinc

virtus.

Dés

ici le

travail

^

è la virtù.

De

beiíit

Hence comes labour and ([\),

«rbcit

aqui

el

\\.

unb

trabaxo

y

la virtud.

Di qui

la force

Ï^JCt lîcgint

vertue.

^Mt

il

\

travaglio,

*

fd;on

ly^. Koorn door ßortregens nedergeßagen.

H3/lHm£KZ EfUHTf/l£NZ 6ÍTL^

Ne

quid nimis. perfìuo es dahofü. §)€ï iiberfìué

ili

Tutto il fuperfluo è nocivo. Lofuhurtfull. QUaaÖ. All fuperfluous things

Rien par excès.

Cc

(.

Ijfeï l^

174«

//¿"í

Troy aanfe

ff|^E/i060\Z

*aardt, E'fefbi.

(1

Specie Religionís. ^^oäj- pretexte de Religion. gione. So pretexto de Religion. pretext of Religion.

Unbet

\ [1(0

Sotto

©lauben^.

il

pretefto di Reli-

OSOD^DÍenlÍ.

Under


EMBLEMATA,

Í9


SYMBOLA&

6q

Een fraal-ßaak van veroverde wagens,

T75'.

«

4f£3Z AHenis fpolüs. Des dépouilles depoj'o de un otro. 5^00¿ CÛOf 1)011 neé (inbcren

.

176.

Een

HHLIXZ. Delle fpoglie

cfautrui.

By

Tauffelyke Kroon de

1(1^\

of

fpoil

Del

d'altrui.

other.

"ÄUf

Werld beflralende.

f4bHU) <ÏA£TZ.

éclaire également à tous. Librata reñilget. Rifchiara à tutti ugualmente. Luze yguaimente à todos, öccijt uaac öoUcn ßccft fp ßaac Qlan^. It shines equally to all. ^ie fd;cmt aUm âlcid;.

A fe pcndet.

40

befïcl^et

wr

.

// dépend de lui

iende di fi mìjmo.

ە

. »

Eeu afgefpeende tak

177.

ftd;

^

Uan

befìaat

van een Boom,

Depende da

SiCÔ

felbcc

0

it

mcdcmo.

Def-

depends from

it felf.

lui

178. Het KagtJtgt.

Ei Lumine la luz. del Sol. l)cn

Solîs.

^?

4p?3Z De la lumière du 't

lígt Oft

^«.

CÏAHÏ6.

Soleil.

By

©

Dal lume del Sole. of she Sun.

the light

glané bec können.

179.

Een

Schilders panueel.

Ko Ad

omnia.

A tout. A

1

1

EC£AW.

tutto, yí todo.

/

De

.

¿"f// /

Cot

ûUe^. For

all.

'.[

<,

Eiland.

'

^

Neutri adhaerendum. Ni d'un eke , ni d'autre. Né da una banda , né Ni de una parte , di de la otra. <BUXl Uaiì tC

dall' altra.

to

no

fide.

^\\\

tl)eil

1)(1.


EMBLEMATA.

多Ti


SYMBOLASc

!$ 18 1

Sine

Een kaars waarby andere worden

.

damno

Sans déchet de fa

fuse lucís.

fuo lume. Sm perdida de [it hout loo'lìng its ligts. Oí)ne

'

^^«

183.

Senza mancanza dc^ fijn ïîfit.

^^«

Wit-

Zetlfleen.

OXOTNO) TAH^Tbi ELlb^CMZ. "volontaire. La forza voluntaria.

^\\

werben

1

íl)rcé Iicci;té.

î8i.

Volentcs trahimur. Force ìuntaria. toojöen SSiiï

himie're.

lEonDfC fcgaÖC

luz.

aangeßekeu.

togi

Wc are

SStCOllftcn,

Fuercava-

drawn

wilfingly.

Graf-flede en daalende Son.

» £ 6 £..

Futurum indicat. Il pronoflique avenir. Pronoftica l'auvenìrc. Pro' mflica lo venidoro. It prognoíticates «ÖCCft't tOCftOlWenÖC te the future. (£¿ jetât toé îufimfttâe. I''

Een boom

184. Quîs out.

^/ pourra V arracher

cvellet ? defaria^ar.

we podra

2Beï Uxi

op een rots.

?

Chi mi potrà fradicarc ?

jal î)tm ofCUfeUeU

rtufieiflfen.

185".

6

Een

Liefde 'flrik.

(£.

MA CA\ffTL Mors fola refolvct. mort feule me dénouera. La morte glerà. La muerte fila me defararà. ^t ÖOOÖ Saï mp aïÏECn

¿

Nothing but death

is

S)ec Zûbi

tu unty me.

186.

Damnum mînatur níet»

It thrcatnes

A wi non

timet.

//

Se haze temer ,

and

it

fnn

root

it

. fola mifcio-

inid; öujïofen.

Een Brander.

Ohz mere, e no teme.

rtttein

j^<V»

Who

y

does not

0(^42.

menace

^ n^a point de peur.

no teme. fear.

ï^)a Ö^Clflt

1^1?

tröget/ uiîb fovcí;t<t

Si fa te-

fCÏ)jüuUlC md;tó.


EMBLEMATA.

«f?


SYMBOLA5C

^4

187. l^en liegen.

NV-' -^

^

MFft» Porgîte lauros. dere che paline. lâUCkltn. Shew

but laurels,

Quocumque

des lauriers.

Non voglio Te-

' ('

î©nfl

Een Sonne Mom.

188.

Te

\

ElîHU.bi.

mueßres otro que palmas. ^ct^t mir eicgcé^ran^.

quiero que

H3Z 6mV

/

me montrer

// ns faut que

me

|)

^^.

fequar. par Ti feguirò dove änderaL Je feguirè adonde iras. %\i 59! \jtm OljeVâï tJOÏgcn, le follow him

everywhere.

le fuhrai

2

189.

tout.

i^ití il)ï tíbÉtrtl folcjetî.

Een jongen Arend die

^^!? 04

vliegen wil. H'feïZ.

annos animus requirit. La valeur -n'attend fas le nombre des anvolontà non cerca il tempo. La 'voluntad no bufia el tiempo. deusö toâQt Ö£ jaaren niet« Valiantnefs does not cxpeâ the numS^er \\\ Tílíer m4'í. ber of years.

Non

5

nées.

La

'\

190.

\)

Een Laurier-

^^^ 41£.

6(mk

L'une

Altera, altcrius merces.

en een ^Mirtus-tak.

eft

la

recompenfi de Vautre.

.

rîcompenfa dell' altro. um es la merced del geïöing ÖeÓ anöecen» The one is the reward of

'

la

íoI;n.

191.

ca para aventajarfi.

// cherche de s^enrichir.

©íc

^p

è

o'^ÍCll Í0 bí bit* t'other. 2)€ dnc

Een Byen-ßjvarm.

^ ', 4( Quasrit ut proficiat.

L'uno

otro.

gaaiJ

0

tuínfl

UÍC

Cerca per avanzaríi. BufThey feek to improve,

ben âejrtnn.

19. Een Swaluwe f

ij

ílfÍAmHUH

36 f

,

in de Sonne-fchyn, /

\

nfHb/lCK4ETZ

\ \

KCCE't.

Gratîatus evocat ardor. Sa favorable chaleur m'attire. Il fuo grato CaSu amigable calor me atrae. l^aaC gUdflíSí lor mi attira. ftefet Jîlg»

Its

favorable heat draws

me

after.

"^Xi,

?^

^*


EMBLEMATA. 188^


Y M

s

CS

t A &

Een wyfer van

^ ^^

Í93.

UoïgeniÖ

1

111

;^cl; jci^e b\t

fttagrcn aan.

I

heures felon

Si

favebît.

MiTurc-

my

UUtett force.

bloeyende Boom.

\'

^$-

Ilf

0()(^

Je

quaero.

Se

temsm'eß favorable.

le

Een Cor aal tak

195".

fors

%)\ ïîOlil liít hart.,3d; fomme Ijiwu^ bwutt

,

4

Î30lt tC id;

tempo mi

il

QUlîlîig UíOíD*

buiten

't

favorirà.

If time

is

fa-

water.

OKf-fenMAK).

Cerco

pour m" endurcir.

la dureza.

196.

^

force:

the hours according to

Se el tiempo me favorecerá. bìlì tfjÖ gut bettet nnrb. vorable to mc.

Duriticm

ma

horas apropurcion.

shew

Een

()£\ tempus

las

les

weinet Uo.ft,

194.

Si

(£.

M4íhi nOCH/l'fe

Je marquerai

Tot horas quot vires. ro l'hore 3 proportionc. Mediré

een Horologîe.

töO^Öen»

I

la durezza.

come out

for

»/?-»

togrouw

I)art irerbe.

Een foort van Spaanfe Brem j

die s^ogtens

lieflyk ruikt.

0./1\^1 '

nöÏATH4 •

/rs^

rt

.

HA\'fe£

/

410

,

^^»

«Ttf£HHW S4C2S •

/

^'

Mufis aurora benigna. Le matin eß favorable aux Mufes. L*aurora è La aurora es favorable alas Mufas. "^t favorevole alle fïonö i^ Oe J¡X3nffn gunfííg. The morning is fit for Studying. §)ie SRor5en§iini)t

Ijvitt

©olí) in

\\.

^

197.

«3Z Et

Soli

&

Marti.

fon divoto. lîâai'ji tocgctönÖ« îo

HA\4j)tV

I

am

£. ^

dedicated to the

Een Palmboom

NîH4bH(TL

à Mars. Al Soie , & Je fuis dévoué au Soletl a Marte, g^ïî fot devoto al Sol tî

geirtebmef.

198.

Een Haan,

£

(mfAX^

Sun and Mars.

bin

^ à

MartC

€0«

met ongedierte aan ßn worteh

Invidia integritatis alicela. L"" envie fuit V intégrité. L'invidia fcguc l'inLa invidia ßgtia la inocencia. 5!>C ÍlíjO tlOlfit Öe 300t3¿UOtÍflBCÍD* tegrità.

Envy followeth

the piety.

©( neib folget

aOttcéífordjt,


EMBLEMATA.

I

2

^l


SYMBOLASc

^8

199. Violen. \

/

o

'y

Kf4(0T4 GtniL bnOlvOfHOtTH. Humilibus gratiam. ïly a de la beauté dans Vhumiltté. L'humilita nella bonLa umïldat en la bondad.^ <©âac ÍO fCÍ)00nte ncO]ÍgOCÍO^ There

tà. is

beauty in humility,

in beï 5)emut|),

Sokm

%

•Sol.

yattens mon

fpe6lo.

Ujagt

I

çro

Attendo

Soleil.

,

mgn ^on.

exfpcft

Een

20I.

Modena

.

Een Sonn e blom,.

200.

my

il

mio

Sun.

Keffers-kroon.

6

HCTAfOtmL

Juventus, ho nena feneftus.

Sa

Efperoami

Sole.

©.

.

ttíoatu meine

^

favìelfua nafcita è modeña, e la fua honorevolc. òu nafctda es modefla fu viexes es honrada. ^1) QebOO^tE í^ JCCUÍg / agtbaar. Its nativity is modeft audits old age honourable. S^te %<^> ilîimfiun/ unb il)r ^Itec rtd;tb(nv

¡ejfe

na'tß'ance efl modefle

La

honorable.

5]

!-

20 . Een lMoïï.

,

C/t^nz

Elle eß aveugle

Atrîs nil obfcura latebris.

Bufca

l'ofcurîtà. is

blind and feeks darknes.

203.

Een Bever \

^p

la efcuridad.

ijl

blinb

die zich

un fuí

robfcurite'.

JOCÌìt OC

Cerca

ÖoniiCVOnD.

V

/

HEOyA\EfEmL. Modo vita fuperfit. Pour fauver ¡a vie. Per fuggir la morte. Para tar la muerte. For to fave his life. <s^\\\ get tc ijefiouoetî* 6ÍTL

^

CÍE,

He

tie fínfiecnúé.

zehen de geilen afby t.

0\01 /

\

'/

(£c

^ cherche

!^ ÜlJnÖ

\\\

evi-

^

rcttung feincé icbené.

204.

\

Een Bever knagende aan

60

een boom.

6 |)0/1 ^.

Con la perfehout f ar la perfe'verame. Perfev erando. Il en viendra tutto. Co» paciencia fe gana todo. $Jp 5aï ÏJCUI fi vince il wil pull it out if he perfevcres. Sfwiib ÏjQO^ aanïjouöfn uitiuMîcn,

)

rtufteifen/

wann

er fortfal)«t.


EMBLEMATA.

Ij


SYMBOLA&

NfrnátoMZ HO

Non to,

ma

'.

Een terend.

5*.

cantu , fed a£tu. iVo» ^^i

»

voix ,

;; »7<?

No el cantar mas las aciones. Not my voice but my deeds. S>iid;t

uaaöen.

. \'() &

/

loco. Il fait Tempore he el tiempo y el lugar. place and the time.

&

207.

?

le lieu.

^

/ can-

meine fîim/ jonber mei«

f

|). fi

le terns.

Sa

il

plaattí

bc» ùtt^

Een In kh oren

tempo

&

il

loco.

Sä-

She knows the

tljD.

bíe jeit.

Mooten.

fcbìllende

£0/13

B£3mj)î^44

niljîie tìeiìl

Crocodil.

j^í"»

/

Non

auìoyis.

le attiene.

'*^'

Non l'haverai , che con pene l""auras qu'avec peine. WUt nioeítcn. No lo tendras fin pena. (6P JUÏtSe Xiitt na. m«|)c md;t befommm. Thon' shal not have it without pains. S)u foli |te Latet abdita.

Tu

1)

8. /

hopende Struis.

£'¿'«

±^\0 /

\

\

HiA-klAÏO, HO volatu fed curfu omnes fupero.

-. /

Je ne vole point., mais encourant Non je Icsfurpajfe tous. Non al volo ma al corfo fupero tutti. No volando mas ïoopcn oUcctomne ^AZt Hift Uliegcu / uiaai* coriendo gano a todos. I don 't fly, but running i overcome all hearts. aïÎC beeilen»

\1

ge

1{/

abet mit ídufen

£''//

209,

^.

irrend.

3fHTZ

-

Et profundiffima quoque. // voit jufques dans les abymes. afgCOnÖ, 5''et tût in Vee aßa el hondo, alii abilTi. <¿t jteî)e£ í>ié in the very bottomles pit of earth.

^p

. Cupido ( (.10{ amores.

Crefcent ilice cono. Dos Coraçones Ce ygualan. hearts joyn themfelves together,

?

Deux gwe^

Vede

fino

looks to

.

entende

crefcetis

'

id; otte.

^

cœurs s'unißent. Duc cori 09"^« ^fVtfnigen 5?CÖ.

¥'^ ^m

i«frtJnmen.

fi

unif-

Two


EMBLEMATA.


n

M

Y

s

Een lerend op

211.

"\/1

.

L A

Inflante vidoria.

Je

Lo mataré por fu

pcio Doaiien.

I

61^0

par fon aélivhé.

deßreza.

3]íí 5^1 his aéiivity.

him by

will kill

Een terend inet

Uriicuiquc prope. la paz y a la guerra.

A t

ior

it

^!

war and

213.

la

^.

L'ucciderò per fuá deD00| 51) toetííSaaní* tobte ihn

-.

en een Laurier-tak.

de

^

guère

»*

feine

-^

^

beiífiunfeií«

212.

van een Hart.

het hoofd

ero Mf£3X

tuerai

le

5c

la paix.

Alla guerra ,

&

alla pace. tOt ÖC B^ttììt*

^tqUQQm

tOt tlcn «Î^Û^IOS S5<ciumn jum îxk^ fncben.

Mb

peace.

Een Slang haar zelven /

/

^i>J^,

\

64 rs

het vel afflroopende,

/

V

/1£^.

Vctuílate relitta. Je ferai plus beau quittant ma vieille peau. Cangianla fpoglia divengo più bello. Trocando el veßido devengo mas bella. *ïit 5aï I shall be handfomer leaving sijn / ïatcnöe mtjn onö üeï. iny old skin. ttJcrbe wann mein dite Ijrtut yetlûffe.

do

(/

214. Cupido ßoot een V \ / x^

\'

£\

Term

ver,

/

tTOATZ.

Cedere nolo. Rien ne nC arrête. Niente mi arreftarà. Nada impide el Amor. I^ttt^ ÖOUÖ mp tegen. Nothing refiits me. £^ìité iriUrfïeljet mir. 215*.

!

Tweelingen van vrugten.

T4K0 Mhi

to

«^.

Conjunétî fumus. Nous fommçs unis. Noi fiamo uniti fomos unidos yguaìmente. «©u^S Sljtl tOp VieWCnÎgt, Thus <£ö

N04

infierne,

we

are joyned.

jtnb ivic téteintât.

21.

¿^¿"/iî

''

r-r

1|)£( Decor , candor cor dell' amor, 5UîUei%

.

brandend hart tujfchen een

& la

'^

lelye

en een roos.

'

La pureté' de Amour eß la fineerité. fincerità. La puridad del amor es la fmceridad. amor.

Fine and pur.

©

faub«t.

II

de-

^|)


EMBLEMATA.


SYMBOLA&

74

11

Een pyl

J.

64 Unus

fufficit.

<ßen Eeniglie \$ mir

A\H't

een Sterre.

\

Una

But one

s^naeg*

«.

00/14

U>ie feule mefuffit.

is

mi baila. enough for me. fola

Me

ahaßa una. ^in i\Xi%\^tx i(l

á^iw'á'

218. T^é*^ brandende harten.

()£

^.

/1;0Z mOKAVO) Ex duobus unum. De nos deux coeurs ï* Amour n'en a fait cfu'un. Dî ttoec ïjcrtenöceft öe niaac due un foio. De dos um ßo. Of our two hearts love made but one. 2)on unfem jwe»; een ^emaaftt.

A^

!>

^er^eii

I)rtt i)ie

^icbe

219.

Elevor ubi confumor. enaltefco

where

quemo.

6

5'iî líCríjef

iücrbe evl)obcn

burn to ashes.

1

'm de Sonne. 3r4f4K).

Mi follevodove ardo.

Je m'élève ou je confomme.

me

adonde

gcmat,

brandend hart

£'¿'»

H3Z

Me

(

nut diKé

210.

m

DaaC

îft

UCtlïjanÖr^

rife

I

verbrenne.

7elkaan.

Een

OTZ (^£ 1\^.

.

vita. In morte vita, ha vie dans ¡a mort. Nella morte la \i^. in death. Life dodo» tic ïeeUen in la vida.

5)

En

la

muerte im tOî>.

221. ^i"« hand houdende een boek.

Ne Fac folvere claro nada.

nulli.

3¡ft laat

Je

()

ne déclare

ríen.

Non kt

dichiaro niente.

faii

none.

Een Sonneblom zonder

Son,

een tjaHen»

'íc

l

No

de-

lajfe feinep

fdtten.

, .

222.

Hf

Vivo

ínter anguillas.

1

puedo tornearme, nit f<m

^^ft

\^ 0Ef4THTHCA.

J'attens

mg

mon

«íft

Soleil.

Jo vivo nelle anguftîe. 1 CíUl not turn my

N0 felf.


EMBLEMATA.

2


YM

S

L A &

Een ^aradys-vogeL

213.

BlKOIvÏA Altîora feo el

muy

// n'afp'tre

qu'aux

i^p 50Cíit

fict

petit. alto,

.

chofes élevées.

Defidera

il

fummo. De-

He feeks the híghnefs.

gOOfiC*

»

¿rfud;ec

2x4. .E^» Wimpel.

64

|)£\' ^£\)«^

Tbl

«

Semper

in motu. Trócate trocando.

^OO QP

ge,

change.

lile

,

Si vous changez

tt / ucrÂnberfï/yermibei'c id;

1$. Een 4,^1\ Stultus <5îb. Die

Sot qui

fidît.

31

.

DââC op

Twee

€i unifce.

tie

Werld-kloot. 0ynOE4ETZ.

Folle chi

, vera.

fida.

fi

«(

A foli trufts

VJCCtioutot,

Un même penchant nous Lamifma voluntad nos yguala. unit.

W$* The fame

Dico

s^y fie.

.

432»

Cangiero cangiendo. If you chan-

Loco

upon

it.

es quien fe fia.

ninnane traut

^almboomen malkanderen genakende.

0N4A Idem nos

,

je changerai. 3aï

affeèìion joynes us.

(

unit.

H4tZ.

La medema

inclination

SEÏfDC lUÎgÎng ll0tcenigu Síiurkí) jundginiâ verciniât Wé.

.

2 7. ^*^» Spiegel.

43z Je

dis la vérité.

Dico

I tel the truth.

, ^

la verità.

228. .E^« ¿'¿^ in de Son door een

"^

brulé

arde.

l^ ne confume fas.

'^

la verdad.

Brand-glas H3HVf£HH0»

HE

ïnflammatur. -de. Inflama y aot confume'd,

Digo

$

5^91

fd^e bit \xcx\)i\U

/

Dog

Se infiamma,

tírttccc

brenne nbcr \pcrN ni4^í verirret.

níef.

I

ontfte ken.

-

pur non burn but am


EMBLEMATA.


SYMBOLAÔC

78

129.

NEMOETZ Reparkri non poteft. Ko fe puede [Mar raas.

€ó

fan

1

On

ne

J©J¿0

't

T^egen. GLITL.

Non

f eut la joùdcr.

werben.

aeìótljet

(

Een gebroken

.1£

^tijUXU

. níct

^\

puo più

It

t'

faldare.

bc foddered.

^i"« Laurier-tak.

*

1

Aufpìce Deo. Dieu aidant. Dìo adjutante. Por ia ayuda de Dios. «^00^ ©Otteé I)lîlf. By the affiíknce of God. <¡jíOD? 3

.

jEí?;/

0/1^4£ &

brand glas

,

,^.(^ ^"

m de Son t egens een Schip.

3*«

íb'fe^,

/1

^

en fort du feu. Il . entre des lumières exit ignis. Intrat lux Entra la luz y fale el fuego, trano de lumi è fonano de fiamme. Light enters and flammes go out. ïittjgen ïigt / en geUcn Uuic» ge^íí !)in(i» Wib feue I)ewup.

.

¿él? iie^t

Sc orpioen in de Zodiak.

£'£ 23

En-

H43fM/1H.

H4BEfX^,

quam inferius. 'Pire la hakt ¡lucici bas. Più nocivo laffù ch'in terra. Mas nocivo arriba que en la tierra. 230lien fCl)aOrÏ!JÎiEC More hurtful! above than on earth. ¡Oben fcl;riblic^eï alé aïiJ op OC aarDe. Pejor fuperius

<iiiff bei'

Sïben.

Een

233.

/1

",

Vel afcenderc vel defcendere. decender. fubtr, defcendrc. or to go down, ^inauf obeï

.

' 234.

Adeß

adeft.

Prefent à tout.

ii ìaac getíaDía b^*

it is

Ou

Een

.

Tyl.

monter., ou défendre.

ríjscn

/

Or

Of Daaïcn»

montare, to go up,

Globus.

|)«15^. Prefente à tutto.

always prefent.

©ie

ijï

P refente lîbeï

(itt

todo.

gegenwertiâ.

$)|1


EMBLEMATA.


S

8o 2,3

Mcmor

Y M

L A &

44

Een Boom

5*.

fe

op de kant H/WfeETZ

van bet water.

£(1£.

reßouvenir de T adverfité.

Si ricorda delle adverSe acuerda delà adverfidad. "^tÛ tcgcnfpOEÖ^ QCOaStig, It remembres misfortunes. Sc ácíxncíí \x\\<^hH, adverfac.

fità.

it?

1.

Twee

rií^fní^jJZ

»

rollen

Turner.

nfOTHBZ

[^\^,

.

Porpora appo la Purpura juxta Purpuram. Pourpre contre Porpora, Purpura cerca de la Purpura. J^UCpeC Op ^UtpCC« Purple by Purple.

^\

bip

-^. Een Kroon

|)/(4 Bonum

trompeur.

fallax.

lyh goeö.

Deceitful! Goods.

'

.

Of een kuffen,

Bene

fallace.

Bien

engattìtofo,

38, .Ei»« aStÄ//.

nonncHïe

okoh^z.

Precautionnez par les deux bouts. 'Tened cuidado de ambos. 2o£50¿3 bSÍDC*

Confule utrîque. capi.

9-

^

fafcrbus fafces. villas de gavillas >

fa;dn

|€.

Un

all.

Upt

.

\'^>,

Jonge bomen,

en produit

Labor omnia vincit. Le El trabaxo vence todo,

to.

Cttñoditc à duoî care of both.

Take

^^ ^.

H

Ex

ÍDfogíCS-

$8rtrieglíd;eó gui.

Een

Un produce l'altro. GaFagots from fagots. %Vá bw»

d"" autres.

!^*

travail furmonte tout.

^vlítít

"

Storm-blok.

La

UwUJínt öUe^»

fatica fupera

i!

tut-

Labour ovcrcomcs


EMBLEMATA.

il


.

SYMBOLAÔÇ

8

241. Cupido met een brandend

04

Nunquam

ێ

tinguished.

Mai

s' cteìndra jamais.

// ne

cxtinguitur.

r/iasfe apagara.

1[

licht.

ï|et jaï HOOit UÎtnebiufï VOO^Öeil. werben. mxi níenirtlé

24.

It

^\ fmorzarà. J4wil be never ex-

^<

Violen by een Cyprefs.

60

Cíe E/ilOEONÍE

U4K0.

tro= Sola mihi redolet. Je ne trouve que cette odeur là àe douce. Io iVi/ hallo que eße olor foave. %\\ UínD ÙC5e QCUC queft^ odor grato. itïmitanâenel;m, eïïcen 50. 1 find but this fmcll fwect. iSiefcr oßxu)

vo che

>

243.

Son.

^.

HHblTOfOH"»

Ñeque retrogradior ñeque devio. -Jene recule point Giammai in dietro. Jamas à h atrás. ^ìi ga ,

point.

agree uit.

I

^

never go backwards nor awry,

^

^

»^ fourvoyé fCÏjfef/

_4

líber bie feiícn,

244,

Mihi pondera cho

gn

me

\

oprime. untcrbriícít

Een Halm L^

%\

1.

aqua nil valet. niente lenza compagnia. ié

/

ÎJ?UÇiÎ!5e

nur

nict.

jEf;?

64

Toi;.i\o

MOHAC MfHA.

.

trop rn accable.

Uteï onûCCD^zilfet

No

troppo m'opprime.

Too much

ijï

er

me.

a que de Peau

es

1

<.

mo £

buena fi fola. If therein is but Water

wap barin if/

Lo mu'

oppreíTes

ziedende Ketel. 6tTL,

S'il n'y

Si nifi

SSan

door zyn Jwaart e gebroken.

0£0

cafus.

245.

6(

08

geÇe níemnl)l0 jwiîc(

elle

ne vaut rien.

^OO

. ,

it

Non val

tllâSt fcoatCC îll good for nothing.

'îX is

mi^.

246. Cupido met een Vaan.

OyMfrf Effcram aut rcferam. gloria.

la

muerte ,

-or be viétorious.

H/iH

Je mourrai ou je remporterai. la gloria. <i^f ttXZ of OÇ ìtOOD*

w>U

fìeriten J>ber obfífácn.

Ia I

morte, ò

la

"WiU either dye


EMBLEMATA.

L

2

8|


!

SYMBOLAÔc

$4

1

^

Een

247.

Balanfs,

«^'

(bO£MZ.

Stateram ne tranfilias. gnale nella Giuftitia. Se ygual en lajußicia,

Be

tegt»

Su

Sois neutre dans les intérêts de la Juflice.

impartial in thy Judgements,

êeçt

y<ôe«

^^.

on^poÍQ unprtrtîjcçifcÇ in

ín

't

248. Cupido wíl een Schìldpat vleugels aanzetten.

^'

'Ut

fit

Afin qu'elle

veîocîor.

(©p Hat

[ta coricKte.

03\0.

.

aille

vaffct

Affinchè

flus vite.

% Que

veloce.

fia

That she may walk

failer.

gefd)n5inì)et

fie

£

249. Ixìon ecu wolk omhelzende.

'|50 /

ßcmb.

Nihil fiâajuvabunt. La feinte ne fert de rien. La fintionc, non vai No bale nada la ficion. 5?^ beinjcrp i^ te iJCCQecf?» DiíTembling good for nothing, ©nbilbun^

\ '.

niente. is

},

\

1

Twee floot ende

' 250.

/irOÇTL

Bokjes^ /

I-r»-

USUW

H4CZr

Deus nobis haec Otia fecit. La bonté de Dieu nous rendjoyeux. Dio ne fa contenti. La gracia de Dios nos haze contentos.

.1 tia di

<Ö0Dé maaïit onii,bí?.

éotteé

m(iîl;et

ime

The goodnes of God

0\r(m*l

«(54,

/1

.

gOCD^

gives us this fport.

fcólíd;.

z^i.'Cupido flaat een ander, die na

Lagra-

5

zeer (ft^E

H30y(TZ HtX04HTZ.

voelt.

La bouche parle de la plenitude du cœur. Recordis fecreta revclat. vela la lingua quello, che è nel core. La lengua bate donde el diente duele. The mouth shews the Öcit Uaí Uan ié/ S^túxt De mono «ÏBaac S^er^cn grunb. bottom of the heart. S)er munb jfigct Os

.

4

252. £''» Kroon.

(^

NCE4/IZ.

TJnam perii à Domino. Je n'as demandé que cela au Seigneur. Non Ko bufeo otro de Dios. en CCÜ HÍet lílfet ricerco altro da Dio. nid;tá ^^"^ "^^^ <3oD Degeevt, I defired nothing more of God.

^^

©Ott

bcgel;vt.


EMBLEMATA.

Lj

8j


SYMBOLA&

sa

updo draagt

15:3.

£\^^

een hart,

^

I

can not burn and hold

my

^.

MO/144 rof'bmH. me taire. Non

Nee celatur ignis. Ie ne fuis brûler tacendo. No je puede quemar callando.

%\i

n«t

ftatl

fi

pilo brugiar

5tOj?gcn.

f «n md;t filfd;tt)ciáen

peace.

254. Cupdo in de Lynbaan.

^/1)( Oy3bi MOA.

M0£

4f£

Crefcunt vincula recefíu. En m' éloignant mes liens croijfent. Crefcono mis hilos. ©00^ mrjne liectDijöeting bEtiiìfcrotrtn le mie fila. banuen. Going far oíF my bonds grow longer. S'Urd; UKtnc ents fcniunâ

t'e»-'in«!)fín lid)

155"

Amor

V Amour trouve

u fus.

praeüat

out means.

( ^1 !.

halla la manera.

Per damna, per cedes. fuuitn,

I

grow

UUlD

\).

zyn Koker.

L'Amor

0/1 Je

0/1£1

.

repoujje apres avoir

have ben wounded.

after I

e'té ble[fé.

%Xi toajTe

Reboto defpues defer herido.

257. Een Bye in een Bloemtuin,

|) - <1\0^

M'ktmO

$

Hinc íludiis alimenta meîs. Je puife ici do qui quello, che pofo altrove. Jo tomo

%U

fcìjep i)ìeu 't

ry elfc where.

3d;

il

Love

mofinds

gecne Wi

yetf<imle

I;ict

.)

ce

que je fai

»

Rigermoglio tllljlie

w<id;fe nfld)

tetworbm.

parte.

trova

UIÍODEÍCIÍ.

Een geßioeide Ey kenboom,

Pocmï eiïèr ferito.

op

des moyens.

55e

£5ie iicbe |tnbct mittel unb

^. dqpo

V water

Cupido vaart over

El Amor

do.

.

meine

bcm

id;

ïitoet*

.

ailleurs.

Io pren-

aqui aquelle que pongo en otra bjeng. I gather here that I car-

mbapoQ

, .,

2^8. Een Regenboog. N'fetmL

Non Sole.

aquas fine Sole.

No

out Sun.

llubrafin Sol. ^eiu regen oí)U

«0/1.

Point de pluye fans Soleil. Non pioggia Vegeu'sonÖeC ^OnnefCÔljn. No rain with^unne.


EMBLEMATA.


5

88

Een

159.

M

Y

oude

L A &

Stam weder

^.

/IAímZ In fpem cxfurgit.

»ueva

^

DC ÏJOOp»

It

^ofnun^.

£ eft

4

Een irrend na

60,

Non

Rinova Ie fperatiïe. Re^ renews the hope, gc

// renouvelle les efperances.

las efperanzas.

erneucrí bic

uit J}ruitende.

43Z

mortale quod opto.

de Son ziende * gtniL.

Ce que je fouhaite

öeïöïb

What

^ .

Quel che debt^lX, \$ <í50D=

eft divin.

<£

Aquello che dejeo es divino, 't I defire is godly, ©dé id; begeljr ijl

fiderò, è divino.

ífe

gottlid;.

i6i. ^^;/ Sonne blom.

TOKMO Tibi foli. C^eß pour por el S'A. 't VJOO^ lein fur bit ©oniK.

<

le Soleil feul.

^on

ïïe

.

Eligite.

%b

cojer

U Öe

fteUC»

ußa

los

.(tones.

-

You

fendit.

Il

fend

le

fot

folamente

S6

iflrtls

os dot àef^"^

»(!.

door een rots gedrongen.

marbre.

marmoles.

Sr

Sole.

il

but for the Sun.

Io vi dono à fcogliere. have your choice. â^^

£^« Capperboom p43EH&AfTZ

Marmora

is

niEK'fe H3EHj)4TL.

vous donne le choix.

geef

.

'T

Verfcheìde wapenen.

4 ^tf

/1^.

Solo per

\£.

Rompe

garolìc

fino

fíeeiien-

i

It

marmi. Quiebra breaks the hardeft

bï»4)t bie*j)«rieiïen fïeinc

\

164. Een Vygenboom. Fugit hicms. pajado, 55í

UHiver í.á

^£.

L'mverno è fpartito. El Invierno es tiOO^ÏJp,The Winter is gone. ®< Winter tjïfunïb«? eft paffe'.


EMBLEMATA.

M


Y M

s 2

Het afgedrukte Beeld van een

5".

(OXf^HATM

(li

Ad

finem

fcrvat.

Lo

alla morte.

ÖOOÖt

'Je le

40CMÍfTH

conferverai jufqu'à la mort.

confervarè haj'ìa la muerte.

will keep

I

&

L

long as

as

it

'^\ 50!

I live.

W?il

Signet.

\0£. Il

gcm

conferverò fino tût U0C

^^ behalten bif vx

mem

grab.

266. ¿''« SpegeL

NfnoKjJbm^fmz nofOKObz. Nemini

^

No

ahorra ningún defetto. (¿t frrtl;ret fcinc ^c^Ur.

^. No

aucun défaut. fparaena alcun difetto. fpaaVt QeEtl Seiï^cftcn« fi fpares no faults.

// n'épargne

parcit.

267. ¿^^» leggende *Pronknaald,

0\0 f43b^ f44H Ad

/

4

M£(TH

6» la releve

four la gloire. Rilevata , Alçadafoi mas gloriofa. 't %a\ uWttXi ÌÌttU / If it is dreifcd again, it is but for Öif toeÖeC op regten jaï. jte a^ttiujUt gefcl)iel)ef <ö iücßcn ber 1).

^

gloriarli erigetur.

f^

!

fon più gloriofa. Ì3at

honour.

28. -'» -^^

Ut no

femper

6

Je fuis

afpiciar.

elevata per eíFer veduta.

iJEcbccVien

om ban

«^

aï öe totreïö te

Hînc pura femina flammae. vera

,

(iufâecitl;tet

\

't

fprtrng

Uuiîf»

This

»

()1£ .

Cefi

ici

la fource toute

is

rueda eterna. <©ít í^ the pare fource of the fire.

feuere.

270.

grtn^en 2Belt

> Ram

H4MHH4£TZ

Offi

Vyer -kring.

La

ineftinguibilità.

)

pour être veüe de tout le monde. Sopara fer vifta de todos. ben too^Den gesien» I am ereaed for to

JU werbeit.

Cis MHcmof

^^.

élevée

269. Tie

ban

hoge Berg,

Soi alfada

be feen from the whole world, felpen

50

pure du feu.

La

juibeïf OO^fp^Ong S>ié i^ ber

IflUteïe

Uta

.

in de Zodiac.

{^(

Il Felices inchoat annos. le bonheur des années. Cominiciail buon principio dell' anno. Comienca el buen prencipio del ano. J^p brgintl He begins the lucky year. (£c fan^et \)(d alú#lt¿c "'t geïuii Dec jaai'en» |1) <UV


EMBLEMATA.

M

2


SYMBOLA

91

^7 1

&

Eefí honden-hals-band met fennen.

.

BE3nofoiu.

^onDec

Senza biafimo.

Attache fans blâme.

Abfquc pudore.

Without blâme.

betifping.

Twee gekruìfde

2,71.

S'tn

murmuración

îDI)nc tabel.

K^énkers. /IHO

KìifK)

^<{2.

In magnis non ñifficit una. Une feule ne fuffiroit pas dans une grande Tempête. Una fola non baila in gran tempeilà. Una fola no abaßaria en una grande tempeßad. ïjeüigen fto^m üíet genoeg jijn. 5ûU ín One would not be enough in a vehement ftorm. Sina* tt)Wbc in «memaWf=

<

i<n

©turn

md;i genua

273.

fej;n.

Een 'Pynboom met ßne

1(£»

OHZ

Semper matura. $re maduros,

efl

quando uot

volo

voglio.

fly if I

It is

? ',

,

Een Vogel

quando volo,

No

bolo

.^

6(TL.

Son fempre maturi. Sonfiem^ alwais ripe, éï ijí alíjett ïetf.

toujours meure.

j^p i^ âïCijU

274.

Non

1^\

vrugten,'

jfe

op een tak gebonden.

^'

ne vole pas ^uand je veux.

quando quiero.

have a mind to do

«>

3IÍÍ V^I'^gC WÍet

^^-

it.

ÖÏ^

Non

volo UíU Ido

td; tüilí.

/ 0()0 (£( ()00. 275*.

Een

Smeltkroes.

/

/

s

Advcrfa probant, ha bonté éprouve dans Vadverfité. La bontà il prova nel adveriità. Le bondad fe pretiva en la malenidad. 5^e goeöfjfiOl Goodnes is proved in adverlìty. ©ie gúu tODítl in tegcnfpoeÍJ beproeft. s''

in wibernjcrtiâîeit y«obiref.

.

1>(1.. Pîgnus amoris.

del amor.

^ .

C'efi

^e Kroon

van t^rìadne,

6(

le

gage

10 get JpauO

d^ amour.

Il

pegno dell'amore, ha preda the pauwn of lovc. ©iit^

It is


EMBLEMATA.


SYMBOLASc

P4 177.

Een

van twee handen gehouden.

ring

PromiíTa frangere pudendum. Rempre ¡a foi efl chofe hunteufe. II romcofa vcrgognofa. Es cofa •vergnenfifa quebrar la fe. î©en tronío te b^ECften io fcÔanDc» It is a shame to violate faitfullnes. per la fede,

tm

fcl;anbe

ben glauben j«

278. Symbolum

(¿

Een Stormhoedt met fptnnewebben

ifï (ili \t\ú)i\\

de la faix.

C"<?/î le fimboìe

pacis.

feme anca delà paz. (£é

.

't

%$

get

tccftetl

Il

bezet.

iìmbolo della pace. is a token of peace.

lían Öe Vi¿ceDe» It

fcícbené.

(

279. £'^» Tempel.

&

/^)

OilJjÇHZ.

^

U

vertu à Vhonneur. E dedicaVirtuti honori. // n'efl dédie' qu'à Eßa dedicado a la birtud y al honor, ^an OC to alia virtù, al honore. ree EU ÖE ÖEUgU tocgetoyö. Dedicated to honour and vertue. ©(ï <î)ï

&

uní)

\\\>

gel^dligt.

ago.

&^

B'tfN^A

Schìldtpadt.

0\0^£/1.

Domus

Gardien fidele de fa maifon. Fideliflìma guarfídiíTima curtos. diana della fu cafa. Fiel guardadora de fu cafa. CVOUÍBe JÎ)Uîl5t)EtOââC« (ÏEC*

Faitfull houskeeper.

281.

Een

^ïeucï

dorre

l;au^beirrti)Cer.

Boom met

^\\\ Arida tecum. 3iii töEïÖE

klim bezet

(.

toi. Minaridifco teco. Tome feco con mit bir. dry up with ye. bórre

Je feche avec

U D^oog.

I

^

28 .

«

tigo.

Een Haas.

0\0 060

(TVVb/IZ.

In folo curfu audax. // n'efl hardi que dans la che nella corfa. No es ardido que. en el corer. $íp She is alone bold in running, gr tjï (laëitn jtOUC»

courfe.

Non

\m

aïÎEClî

è ardito

ín 't ÏOOpEH Imifen.


E

M

L E

M

A

A.


S

5)6

283.

Y M

Een Oyevaar

L A

Sc

wH eenßang X

opßlkken.

^^.

>y

Ehi

\ ,

Conficere efl: animus. Je loudrois les pouvoir détruire tous. Vorrei poQueria acodos defirutrlos. ^fi al UJCÏ ter tutti diftrugerli. cut ivoUc tie gen, I would kill 'em all.

m\

284.

Een

'^ Herum %\i

quaero.

Je

.

lopende Hond.

Cerco

cherche Maitre. I

5oeíí een IBeetìer,

il

look for a maûcr.

»/» ^é»»

285". .Eé*« G^^äj"

H£ nfÌATC/1b

Padrone. bufeo el amo. dnen 5?<wn.

f^d; tud;e

toren,

/1«0.

Guardatevi, Hoílis adeft. Prenez garde VEttnemi eß proche. mico e vicino. Guardados., le Nemigo eß* vezÀm. J^afï Op / OC Have a care, the Ennemy is at hand. §(l6t cA)t id natJp, .,

Ne-

1& 3« il

ifï

286. Eé"^ Eenhoren.

colere au devant des yeux. Pree oculis ira. La colera delante los ojos. "¡Bt rtU^m. wreath before the eyes, ©cr JOtll mt

^,

La

,

colerà avant gli oc-

.

%\\\^

chi.

UOO^ ÌK

The

287. K^rendS'Vleugels,

&

deñruent. Elles protègent , mais elles détruifent. Protegt>efcï)ftnien / gono ma diilruggono. Protegen., pero aruinan. Doen Quaaö, They protea bQt.they hurt, ©ie befd;iïmen/ unb l^tterben.

Protègent

^p

288.

CMuggen

door rook verßrooidf,

En les divißint on les appaife. Dividendole fi apBeing Efparzendolos fe apaziguan. SSfflOOtCn 39 Bctjimiei finì» |ic fcartered ihey arc quiet. Compreiïa quiefcunt.

l^acificano.

*

59

*


EMBLEMATA.

N


SYMBOLASc

8

Twee handen

189.

Fide, fiad

OS.

&

q^

Fiatice

diffide.

'm

malkander ßaande. Fida è diffidati. Ftad os defconTruft but miítruíl alfo. 'itmt

dcfia»ce.

ì3frtvouto£t cn uJânCçoutoct*

miptrrtue.

/1 |) . 290. Kraayen-jagd.

Cía Et dad es damfa.

juviíTe nocet.

%

Charité dommageable.

iyÚ^tW \^ SeUaat«

Een

291.

,

&

fperandum.

Efperar y ßifrir.

mup

3[

Souffrir

^

cari"

(gd;flb*

^^.

.

£)00» You

'^

Sperare

efpérer.

lepben.

poften

La

dorre ßrmk met water begoten.

4/1

Ferendum

Carita prcgiuditiale. Charity dommageable.

,

e fuíFríre^

muit hope and

fuíFcr.

29 . Een vogels-nefl en eenßang. GoE'tTbi

Confîh'a confiliis frurtrantur. Les confetis s'éludent par les confetis. I configli fi deludono con gli configli. Los confejos fon frußrados por los confejos. Dooj raabfTagfn ücipueït« Counfcls are fruilrated by Counfels. 9íátí)e \\\ S^ntljc werben sewad;t.

293. Een Sny-mes aan een gefnoeïde boom.

O£TZ, Purgat , non nocet. taglia.

Poda

does not cut

no corta, oíF.

(£é

//

HO

émonde

ij^y

0/10. il ne coupe pas. Lo fcorZa ma

N£(j)'t;3UE4E ,

fnOfÌU lîlôat

be{cí)neibeí /

ïjaftt nítt UÍt.

(11

/ (\£

mci;t

It

non Io

prunes , but it

q¡í>,

294- ^^f^ Har_p.

(0( '.

Majora minoribus confonant. Les plus grandes s''accirdent avec lejmoitt^ ares. Le più grandi fi accordano con le più picciole. Los mas grandes conciertan con los mas pequeños. 5^c Qtûoten t'samEiî-feïanfe met The greatelt found with the fmalleíl. ®w arófïin fimmen fi île ïiïeinf, mit ben.

fleínílcn.


EMBLEMATA.

N2


SYMBOLAfic

%oo 195".

Efu Slang La

Prudenti'a ipfamet. dencia mißna.

*

onder Bloemeft.

La Prudenza íleíTa.

'Prudence même.

^e

296.

Prudence

^f»

it

La

"Pru-

S^íe 2BeÍ6^«íí felbfen.

felf.

iy^/íT.

(>!0/1\. &

In arena,

po, e avanti fi V00¿ 't pecíf»

Een Egel of

297.

HeCIHL

Decus armas.

in

1»»

298.

Een

H3Z

Honour

il

cam-

l)Ct pci'ft

¿.

een Helm,

£.

Honore

Beauté d\irmes.

in armis.

(Qu

Su

Sur le champ i^ avant le champ. ante arenam. campo. £2? el campo y delante del campo. %Xl In and before the field, ^n t>m ^elb/ unb VöC

nel!'

in the arms.

Honor en

arme.

<Í\X in

î>en

las

pfiffen.

Specht pkkende door een boom.

4££

?()^

mp4lii

laboris. Je fuis affare de ne perdre pas ma -pemc. Son So citrto de perder mi trabajo. certo di non- perdere la mia fatica. 3;fe ben Uevscfeect moeiten niet te *oa1if5en. I am fure I shall not iole my pains. meine ÜJíú^e nid;t t>etlíel)ren» tt^^tbe

merces tuta

m

\\\

%\^

', 399.

Een

Tortelduif.

4/10

64

Idem cantus gcmitus. Mes ge'mißemens font mes fono li miei canti. Mis gemidos fon mis cánticas.

.

My

fong are

my

fighs.

300.

1

flrt^en

ifi

gtTb. chants. Jfl^ijn

I

miei gemitr

janQÍ^ UignfiC»

mein ©efflng.

Een paar duiven.

(OMHHAtmZ N4tZ. La fidélité nous unit. La fedeltà

B-fefHOCTb

Conjundio dad nos junta. together.

fida.

ïDe QCrcouÍMÍgíjfío líemníot S?i< %u\x veciiniât une.

^.

ci unifcc. La fieh Faithfuincfs joins u*


EMBLEMATA.

N

j

lOI


SYMBOLA&

IO»

.

301. Cupide by een Sonneblom.

\0£ 3j>HmZ Quo il

mio

pergis

Sole.

eodem

my

looks upon

Mon

vergo. Cato a mi Sol

.%

Sun.

H4

regard rers

OOg

^iet

30 . Een Magt egaal met

haare Jongens.

^/

ííítl

.

eottnc.

tìuf

|tel)eí

Riguardo verfo lEûn, My eye

le Soleil.

Mclior doârina parentum. Jslos parens font nos meilleurs maîtres. I noNueßros parientes fon nue ftri parenti fono li noítri migliori Precettori. bcí?2 ÜBccfíft^. (©UÖfVÖ SU« Our Jiros mejores maeflros. Unfew (Citent fmb «nfere parents are our beft mafte rs,

(

^^

Een ^atrys

303.

uit

4».

zyu dop kruipende,

Ko/iL çKodo ^^10(1* 43z Nulla mihi mora eft. A peine fuis-je né que je travaille. Apena Apenas nacida trabajo. foon as I am born I work.

fatico.

As

^Jft

@o 6> id;

Swaluwe

3 04. E»fi

32 ^^^» Amica non non fchiava.

pen fuis Vamie

ferva,

To fot la amiga

niaar geen fïabinne» greunbiu ober

I

ideili

entre nos otros.

'^

306.

unter une.

id;.

op een huis,

0/14,

m

am

N'ttmb Mif4 mas paz

Am.

atkití

nata

ÍJOCtí».

.^

£*.

Een Kraay vegt

Implacabile bellum.

Qcborenof

mais non pas VEfclave. Son amica efclava. 3|iî bcit 'ZK Óe U^tltìSÌnne bull / bin ein a friend of it but not a flave.

feine ieibetâene.

305*.

. «1) \1

ben 50 öaöft

<

Poiigt de

Paix

entre nous.

U^eöe tUlTCÖ^

Een Kraay werpt

een Uil.

t egens

Mai

No

pace frà noi. Japeace between us.

fteenen in een pot

de oly

te doen ryzen.

IlfHELimOKZ

*if£3Z

(KOdOtmU

(.

Ingenio experiar. JV» profiterai par mon efprit. Profitcrò del mio ingegno. Aprovechare de mi ingenio. 3|íí Jfll 'tX bOOjÖteï UÍt ßaalen UaO| I will make profit of it by my skill. werbe jenu^ î>0» illijn bccnuft. meine beïjenbigfeii. »on ^rtben


EMBLEMATA.

-


I04

Y M

IS 307.

L A &

Een Bye

op een Roos,

404 |).

Ne

.

Sine injuria. "Je ne lui fais aucun tort. Non le fò niiTun torto. ha^o ningún tuerto, ^ffi Öoe D^âC geen ÏCeti» I do noe hurth it.

«^^

feinen

^

30 8. -Ef« Labor omnibus unus.

Elles

fí)«c

Bjen korf. H44tHA\Z.

m travaillent qu^A la même chefe. N0

vagliamo, che alla mcdcma cofa. N0 travajan folo que a la mifma They do but work at the fame, ^in tuerfttn maafc aan 't

^*

(inetl'ep.

Een Swaluwe over

£€-

309.

1 tracofa.

.

de Zee vliegende,

Aliò hvbernandum. Elle cherche giße ailleurs. Cerco di andare altroShe Bufeo de yr a otro lugar, tO00nplaat|Ö. ve. 50eíít ÚbtX$ looks elfe where for a dwelling place, (gú fud;t (Wberfhw il)fe

^p

21),

^\

310. ^JMnggen baar ht de kaars brandende. Damnofa

\

voluptas.

Mt guflo cofia coils my íife. ro.

AlH-t íA\Ej5TL.

Mon plaìfir me

la vida.

coûte la vie.

Il

Wí\\Xi UerniSâÎfl fcofì mir íxté íeben.

mio

piacer coita ca-

XtÚitXi*

Myfport

311. Cupido en een Vryfter in een Bloemvelt,

\. Ingens copia, îngens inopia. L'abondance me réjbuit. La abondanza mi rallegra. La abundancia me alegra. ö'(i)tircUlaeÖ ÜCtWlJÖ Wp. Abundance rejoyces me. Ubetfup 4X^i%t%

1.

312.

^^

Een

meglio ^p sonta

^

clofer to

ten/

'er if

.

. it

noHl^'bnH^^íL

/14 EUe

,

/IHEZ HSmO/lb

ELWO.

moins poli. Si attacaSe apegaría mejor fe fuera riìenos limpio. aan bíutjcn toa^ ßy 50 gïaö nier. She would ftick was rot foo fmooth. ©ie U'^rbe beffcr blets

fé fufle

it,

\^^

Ehi

Scabris tenacius ria

Spiegel daar een mugge op wil zitten,

er fo âlatt

s'y attacherait s*íl étqit

più fporco.

1(

.

^^


EMBLEMATA.

lOj

lOg


.

Y M

8

io<5

L A ^

313. Cupido met een jok.

(/140£ GtmL Mon fardeau eft

Gratum amanti jugum. è guddfo agli amanti.

. .

agréable. Il giogo d'Amore, yugo del Amor. «©ÍCUtÍlJaar!f)eío \$ Hard things are fwect to a lover. £)(ió 'i^

Gußofo

JUSinnaat aangenaam. SBuMer fiif.

el

ftootende t egens een Rots. / p^ /

£'é'// i?^^;;?

314. 3^

¿

^

1) |)£'1

1-=.-

Indomabile fatum. Il ne faut pas combattre contre fa deft'mée. Non iî deve combatere contro il deilino. N0 fe deve pelear contra el deftin. 3[1§

moet tegen

Jljn ÏOt niet (îrnOen, ÜJiönn nui^@otícé 2)crfel)imânici;t

3 1 f.

A man

muft'not

his

relìft

deítiny.

Cupido ziet in een Spiegel.

?, 44 |)»

4,AAt\iO

^

Speculum, ut levis amans, quidquid objicitur recipit. Lot» des yeux y du cœur. Lontano dagli occhi, lontano dal coure. Lexosde los òyos lexos del coraçon. Far from your uít De / Ijct uít 't ìject. Eyes, far from your heart. Sffiettduf ben n)dt öupbcm ©nn. loin

316.

Een omgevallen Boom onder

N'tMTO Dura

^%

.

uit/pruitende.

6<

quelque confolation dans 7*os malheurs. Nafce confolation da miei mali. Nace mi confolacion de mis males. 3i^. '^^^ ttûOtîcïljiie' in onje vani pen. It is fome v^^hat comfortable in our calamities. Sé tjî eíwflé trof Iid;cé in imferem fummar* folatia cafus.

317.

t.''<r/?

i^fgehakt Hout

1

Stat fua cuique dies. ni.

Unfeïe

^

.

en gefneden Kooren.

COMITlEHHLi

Nos jours font comptez.

Son norríbrados nuoflros

numbred.

»

dias.

4^

Son

contati

50 oftiït«

4 % ^.

3 1 8.

finì)

¿(^

bQ^ttl

Een Hond krabt

î

noftri gior-

,Our daycs

op een Graf.

MEfmbUMZ

Pax ièpulto. Laijfe en paix xAd en paz. a los Muertos.

les

Morts.

Lafciate in pace cujíeií.

Let

i

Morti.

reft

Dead

De* mcii.


EMBLEMATA.

i

io;


SYMBOLA&

IO« '31 9.

Een Starre hoven

een Graf,

Fclil morte fua. Sa mort efl heureuje. E felice la fua morte. Es fefu muerte, ^ijn ÖOOU í|0 Qcluïiïîig- His death is happy. €«n ÎOb(

liz

.

i^ ¿Iwffcly.

/

jE^^//

Fénix.

(\ £.

r^

\

/

(^nfOTHS/IAEfA

f

Ma

deßwe'e pour renaître^ s'oppofe à ma deßitte'e Fatis contraria fata. es defiïnadafara bolver anaMi è neceiîarîo per rinafcere. birth is opcer. geboomte fínjo tegen 't lat ban nitjn öooD. pofed againft my death. ÜJieine gcblirt ftcbí reibet meinen 'îobt.

,

Me

mortelle.

My

"

3x1.

Een boom onder

^^

uit fpruït ende.

moa.

uVnno

fotTL,

^

mes Amours de même. amores. Kües croîtront Crefcendo crefce il mio amore. Credendo ^rece mi amor. $^p 5liílíl1 fn ninne minne ooft. They shall grow and my love too. (gi^ Crefcent

.

illi

tperben n'nd;fen

/

crefcetis

unb meine

íiebe

.

Verfe heide Vogels op een Boom, en een terend met de blixems in de Lucht. P0EKÏ£

!

(VtL

Ef4HIi.

,

U

C^eß aux poltrons d^étre oißfs i^ à moi de faire imbelles. guerre. Per i poltroni la pace, per i generoíi la guerra. La paz para los couardes., \X\ UOeC y para los generofos la gnera., 9Be ïâfÎjectîgen ruffeiî Cowatds are lazy and I make Öen S^ie verjagten fìnb muf*

Pax dccet

/

. unb

id;

313.

^\>xt btw

,

'.

Een Verheme It voor Cía KOfLicmL

'.

een Vorßelyke JVedwwe.

a\h1í

.

Dulces exuviae. Ces dépouilles me fint precieufes. Quefte fpoglic mi fon pretiofc. Eßos 'veßidos fon para mi prccwfos. Dutt 16 111^ DUUï« baav» This booty is precious to me. ©iefe^euil) ijï mit •

<©5

3x4. Cupdo heeft d'eene hand met vleugels ^ in d' ander een Boog. /

|)0£0 Oportet feyprefio.

n

/

HCItOfíD.

Hardi bf prompt. Coraggiofo è prcfto. FuriogauU?» Boldly and quickly. ì^cc^^i unb AWtlt&ì

Cile amatoris.

^tauc

tXi

!

i


EMBLEMATA.


SYMBOLA&:

no

Een Rofen-boom,

315". f

Non

Rofas

,

/

f

/

Wn,

ff 0/14/1 Cupdo

316.

<

Non

Nulle Rofe fans Epines.

iìnc fpinîs.

Las cofas mas bellas fon mas difficiles. No Rofes without thorns, teilte SCöfc

fpína.

t005(tt

va rofa

!?

dOU¿'

o^itc borner.

ff^^.

bejproeiú een Thuin,

f^CTÎ^mZ Arrofer fait croître. Crefcono

te.

Rigata magis crcfcunt. Crecen las cofas aregadas

grow

tered things

^.

better.

't <í5ztXÍ

le cofe adäquabefp^OCpt tOO^Ö gtOfít Op* Wa-

SScfprenât n?(id;f<n

ftc buffer.

Cupido ßaat vi er in een anders Tondel- doos,

.^/1. Sine formitc fruftra. En vain fans meche. Senza materia niente. Sin materia nada, 't %^ te bCCgCCf^. It is in vain without mech. Sói|ÏUm» fonjl 1>1) junber.

f

Hi

'

Een Laurier -tak.

318

\

nffM'tHAiotk

f

\

ìme^th.

Non nifi morîens mutor. Je ne change qu'en mourant. Non mi cangio fe non morendo. No me trueco fino moriendo. 'ft lltet öl^ I do not change than by death, f^d; veranbere md;( öuo;j ÖE ÎJOûD» ben tobt. 329. Cupido hakt een boom

()0/1'

Tffn'feHÏÇ

Cum

paticntia

&

frequentia. paciencia

Con Patience overcomcth è frequenza.

330.

£'é'«

f

capîet

iSberaiilbct rtííeé-

..

Henne haare Kuikens be/chermende.

Ne Non

\

Patiem-tnent ^fréquemment. Con patiencon el continuar. ^eÛUlt UetlOÍnC âUC^«

©cbult

ail.

ver.

f

n

f

rz^y

U)HA\E

me vigile.

Il

ne

rt

\

H^Z me

Quie» bien vela no es robado. bereave me of ¡t. St foíí fie mir

ntera pas.

51 \

les

f

Chi ben vcgHa non è rapito. shall not

HÍEt

nid;t enífiíl;ren weil id;

«>.


EMBLEMATA.

Ill


SYMBOLA

112

Een Bye,

331.

^as« 33

.

A

tJEÈt.

i^^"?/

Duke

Dolce moriîcatura.

Douce morfure.

Mellifica plaga. ra,

&

mordedu-

êlijTet btf.

foft bit.

ge wondt Hert dat zeker kruid

eet

om

te.

genezen.

()£()( Natura

demo

Il trouve

prcfl:at arte.

xnnifotmL. Trova da

lui-même fon remede.

Tuo rimedio. Halla de fi mifmofu remed:o. Sfiatur ^¡ii finds his own remedy. renuDíen,

Een

333. f

-

Sic tranfeo.

^U^

gaat mijn

ma

Dui cedo me

agarra.

S)ie (giifTiâfat

locí'et

1

douceur

<De SOEtíQÍJCÍo

,

m'' attire.

tieïit

/

carry

() (VS/"

vertue along with me.

336.

Tremorem re I

i

più

make

vida,

KCEE't.

dolcezza mi

Svi^eetnets

tira.

JE/

draweth me.

Een Granaat -appel, -

)

my

vu mi

mein I<bm.

lye,

La

\

Een Haan voor

inj icio fortiflìmo.

1 €1

houjV.

Bona mea mccum porto. Je forte ma valeur mio richezze. Traigo con mi mi riqueza. I

AJJi

üetgel)«

(in.

335.

»

vita.

&4/1 MOA

ha

attrahit.

life pafleth.

.^ ^y^ ^y een Le

334.

dulce

\

Cofi va la mia

vie.

Thus my

tm^,

\. ^

f

nffxoAHíTiz va

libcc

me-

Sdf^JSÍjll-

Sandt-loofer.

f

ïetJcn.

\\

ïfn

il

avec moi.

Porto meco le dfUgt

»neimn

intimi«;

^^^^

een Leeuw.

("»

TfA(£HÏC.

Je fai trembler le plus hardi. F ò tremamas fuerte. ^. bî iîortiîcn (17»^

tiago tremblar lo forti, the moil audacious tremble.

¿

;3

ixn

flviccfftcn jitídn.


EMBLEMATA.


SYMBOLA&

4

^^. Een

vogel zingende,

»

n-tHÏEMZ.

// charme en chantant. Cantando incanta. Can^ Incantai cantando. tando encanta. In iìnging he charms, (ix bCtOUCCt ûl fdncn ©cfanâ.

%^

SHA^mz Probe te

calles

ne niente,

You know,

'.

Een foort van Violen

338.

,

^ 31)

fai it not.

3

HO

^

Penice genaamt.

n'en parlez pas. Voi Ia fapete díno dezis nada. <5p tOfCt ï)Ct/ y%t ßtt XátW

f^os la fabeis

and

i'k,

l/^ous la favez

nil die.

*

wijfeté

/

fû^t ce md;t.

39. Cupido f lukt Rofen. /

/

/

N'ttTL

i^b-femV

^. /

Arma Spina Rofas , mella tegunt apes. Nulle Rofe [ans dolce fenza amaro. No dulce fin amargo, (^eetl

No

Rofes without

3

^cinc

thors.

40.

-*« Kreeft T^KU)

1) bórnír,

Stofc

»

geriet

meine

None

^«.

£ \ /10.

^U^

^lfo

e'ptne.

agter uit gaande.

Talis eft meus amor. Ainft vont mes Amours. ri. Anfi van mis amores. fove.

05

%.

Coiì vanno

miei amoThus goes my i

.

341. Cupido op de jagt.

rOHHTZ,

Anteit venatio Captum. Chaffer avant la prife. Prima caccia che prenPrimero caca cjue toma. %Q%tXi tlOO¿ î)et Viangen. Hunting before^ de. batitad; faitâcn, Catching. Crflid;

/

34. Een hand vat

een Egel.

^

Cum

Avec jugement induftrîa. avec la main. Con Cên aßucia y con la mano. <ßn ÜerffanÖ / With skill and the hand. wi^unb mit ber no.

\

1)

il

«

fennoè lama-

¿«


EMBLEMATA.

tif

J^S"

P

2


s

ii6

Y

M

L A

5c

343. Ee/í Tromfet.

64 34/1 \'£

CHHhi.

P/äj il ejl prejfe\ plus il fait de bruit. Più è for7aInterclufa refpirat. Quanto mas es forçada^ tanto mas ruido. ï|ûE ta, più grida. btflo* The more he is preiTed, the more he founds. ftraat. ten/ SOí

1\\1

3<

farfcren flrtn^.

je

to water geworpen*

/^»^» i»

¿"í»» 3 44.

0^£1, Unus

error

De

Plußeurs fautes d'une

parens. un error mochos,

©

ror divcrlì. great many.

^4£.

©

multorum

XOTA

JE^i"«

Sterre

^,

ra

die verfchtet. Ebi

Dum

'. ^^

luceam peream. Qîie j^ meure pourvu que je pur che riluca, ^e muera ß filamente refvlandefco. Ucrgaan, Let me perish, provided 1 shine, irtji .^

.

346.

Een

lo

ۇ

ifl

patct.

lígtcn /ÏÖflC

mid) Vergelten/

^.

11 n'y peut voir.

No

que eftà dentro.

is

in

it.

VOÏ jcbcrman verfd;Icf]en.

Quid vakant

vires

len las fuerças'^.

JVafens die gewogen worden.

frticcí

?

unictí fxÁften íci;nb'?

&

»

he poids des forces. öe magtfn

348.

Een

|ȣ

4. Que vapowder has ürength.

delle forte.

Il

Wat

Scepter met cogen.

nOA\Or4£mZ T'tMZ»

Avec ceux-ci prcvoi l¿ pourvoi. provide. prevede, è provede. Con eßo preveed y proveed. îâOO^JtCt His prssvide

wet

Nadie

NiíTuii fa che c'è de dentro. body fees wat ì5aa| XlbiX QeflOten*

3 47.

»

Che mora

reluife.

Byen-korf.

COEcfe^z Nulli

er-

From one fault

feeler 3<bicl)r<t incl.

345'.

» nur

D'un

feule.

titoalíng ViecI*

Îif3?-

Fürfee and provide with

this,

^id;« Vvïunö

verftc^í

Con

quefto-

50^

mit


EMBLEMATA.

Í17


S

ii8

Robur & za.

Een

^

beauté.

&

auro.

ßOUÖ en tlaaU

een

^

5*

Coraal'tak,

Forza, e belleïïa.

^^^^

Ï•

te quœfiverîs

\

Fuerça y ImnU' fd;ó4ci(.

Per ferro, e per oro.

or.

^00|

@1.

^erl 'm zyn fihul^,

'.

Point par dehors. ¿oeïit U lîÎeC lîUÎtCn U»

extra.

^,

©íátcfí

Wl\i cifen

(£ Ne

«e

Swaardt en een Oranje-tak.

Par le fer par By iron and goud. 3

. A

Strength and beauty.

fCÛOOn*

Een Hand met

3 5*0.

Ferro

m

349. Force

decus.

OL

Y M

Non per dîfuorî. N0 os Do not feck y OU OUtwards.

©< \ en Laurier -tak, ^. Een Hand houdt een Schìldt M

bufe ad fuera de vos.

^.

Sub Clypeo. Den

SS3-

Sous

le

Under

el

Sotto lo Scudo.

the Buckler,

^^ Lande van een

In fulcrum pacis.

Por

. '.

Bouclier.

apoyo delà paz.

3 54.

(

wynrank en

Pour appuy jíllt

lîniéïlxm

de la paix.

^

0

ièlîbi^*

Debaxo

del Efeudo.

<^),

laurier omßingert.

Per foñegno della pace. the fupport of peace.

For

.

Cuftdo ziet na den regen.

ÜACmZ

Poft nubîla Phœbus. Le calme après Vorage. Dopo il cattivo víen buon tempo. Defpues del malo vie» buen tiempo. |^a bZ ßomt 'jêon. After rstin comes Sunshine. ö<m tegen fdj«öctfeu©önH. _

£^

il


EMBLEMATA.

irp


120

Y M

S 3

5*

L A &

Een Laurier -krans,

f.

|)

/

/

/

N4/I£TZ

EHTHtA.

ß

Nili qui legitime certaverit. Ceß pour vous , mus faites bien. E per voi fe la meritarete. Es f ara vosfi la mereceréis. ^ecftUfCQCfn* Firft fight.

'.

Cupido en een Hert beide in

35*6.

c^\ofz

h4(z

^t

hart,geraakt.

,

Nullis medicabilis herbis. Rien ne nous peut guérir. Nada ms puede fanar. jf^Xtl^ ftan guarir. cure ons. i^\a)tè îaw mxè

\,

/

\

Per oppofíta. holar es

pleafant to

Mon

odeur en

mas fuave.

my

fent.

^

efl

.. '

35" S.

?/1£ / w

plus douce.

reUK Ì^

SDitin

t|ì

Nothing

by knoflook, \

MOH

bnrObOHÏE

Mi

Rofen

3S7'

M

Niente nos può

'eC

Il

î«

6tTk.

mio odore

OÛOJ

è più dolce. It is

more

beffo

Kyíarons roede bloeyen de*

1

Infperata floruit. a fleuri quand on ne Vefperoit pas. Hà fiorito înafpettatcmente. Floreció fin pensarlo, (©nbei'tuagt fteeftse fleWocÎt» She hath flourished unexpeäed. ©ie ()ut um)eïÎ)ofl[t a<Wü^ct.

35*9.

Een Sonne -blom,

/«'^ x^AONd' Non

inferiora fequutus.

rò di più inferiori. l follow no lefs.

"Je

No feguirè fola«

ne -voudrais pas fuivre moins. de mas fuperfluos. <SBZtXÌ

feinem

^*

Non

feguî-

VJ0Ï3 \\U

. '! £4. Rofen.

a,oa\i

Les fleurs célefles ont bien une autre durée. Lî Aliter cœleftia durant. Las Flores célefles no fon mortales. <©e fiori celefti fono immarcefcibili. langem. Heavenly Flowers laft longer. iienieïfcöe bíoemen uuucen SJie

1?1

^

S3lumen

Irtitáer.


EM

L E

M

A

A.

CL

121


S

121

YM

L A &

361. Cupido in een Bloem-thnïn zonder Sonnefcìoyn.

COELUU In tenebris fine me. matta.

^iXii\z

xoi\i\\\)i\i i|ï

mein

\$

MOA

CAAEfmk

VabfcKce

tue.

\\ ÍJOOO.

La Thy

6ímL.

lontananza uccìde. Lo kxos abfcnce is my death. S)«n

*

iubx,

S6

. Regen

b/irOC/IOBCHÙ

op een

Bloem

t^

thuìn, %

/

MA.

Cœli Benediòlio ditat. La grace du ciel m'enrichit. mi arrichîfce. La gracia del Cielo nos enriquefe. niaûfit 1\\\ The bleífmg of heaven makes me lo

\ $¡mm\é

'.

mid;

inrtd;t

^

La

gracia del Cici^eiliel^

rich.

Sfgetl S)çt fegen Ui

363. Brandende Netels. MH't.

me

Noli

legiermcnte

tocha

la

é

Do

liaaiit Uìp niet.

3

CV/?

profit.

eer provecho.

(í^ni

la touchez légèrement

piagato.

64.

»

Sîiî^r

i^yí*^/ /;? ífí*«

'

UoH

tOîllil

3^5'.

du

nid;t ölt.

nO/1Ì^MHTb.

profit.

Per tirarne

tf treiîfeCH.

Een groóte

For

mortai.^

\ 13

2efârtii3lid;< |d;on|)cif.

Cupdo geeft

^

ff .

3/1^rnO nOHÎÎM4£mZ

.

Parajait.

Um

().

een goude vat aan een ander,

f

Auro

profitto.

to get by

Roos.

liôAiOTA,

3 66.

vous piquera. Ch* es plagado. ,

la toca

Beauté de feu de durée. Una beltà caduca. Una ¡OâStn.Beautifullncfs of few days. ^COooníjeíO

Caduca voluptas. hondad

elle

bloem-thuin.

nfHEbimOKZ

^)w/r en tirer

.,

Qui legieramente

not touch me.

41

V

Ut

' vous

tangere.

conciliatur

fuperano l'amore.

Gold

amor.

Las

Uargent f

requiefas

reconciles love.

ait réconcilier

ganan al amor.

©olU

.

<0OUt ÖOCt

<( 4.

Lerichcïïc lÎffOÇ l?Cf»


EMBLEMATA.

«J

J^4

Qj-


s

124

>,6-].

Brcvîs

SEp Duurt

368.

1

L A

Een

tIJCÍníg.

fie

^. © /.

i^nemotte-roos.

M4/10

Durerà poco. Durara muí Irtnâ)1)<(

àure peu. She continues

ufus.

eft

M

Y

poquito.

1(

litlc.

Cupdo houdt een Boom vaß

wten de Stormwind wil omverre blaßn.

NE^o£mz

_,

amor. L'amour cß pins fort. Non mi potranno fradicarc. They UtttUÎÎÏîen» No meprodran desaratgar. ^ji 5Ulïen mp Htet fluftvc^en. Sï Un mid; shall not bc able to ihatch me out. Fortîor

eft

Een

369.

(4

Toujours fo.*., Wj^it fo,

Sic fempcr.

Always

.

Tronk-naald.

Sempre

aïnfi.

1

Siempre anß.

coiì.

JCïtijÖ

500^

Een Kroon met twee Talm- takken,

370.

|)/10. Conftanter è fincerità.

Steadfaftly

&

fincere.

Con paciencia

and purely.

Boom

Sic immortalis fum. \i) imtïcrblid;.

^ fincérement.

puridad.

^tûntUajîeïOÎî

.37.

^

conftan*

5UÎlieCÏÎJft*

door twee handen gehotiden,

43z 6ÍML EE3CMEfmH0. Coíi fono immortale. Anfi

Ainfije fuis immortel.

0 ^.

^o

Con

S3e|ìónbia uní) auind;iiâ.

)

371. ^i"»

foy immortal,

Conflamment

ÍU oniïetfcïtjfe.

>)

So

am

I

incorruptible.

€0

bilt

Ulf uit d'Arke van Noah, /11

fpei.

pues

mes

Après lapluye

la lluvia el Sol. fair

weather.

^

£fírtd;

.^

le

beau

terns.

[

Tîomt

Dopo

la

pioggia

fcôoon Ujeec»

wetter»

il Sole. Def' After rain co-


EMBLEMATA,

%

^^


SYMBOLA&

ii^ ^y^.

Een Vrouw

Nett

die op een

treedt.

04.

MHfCKÏC

Eft immortale quod opto. Je n'ai nulle eflime pour se qui eß bas. Non fb ftima delle cofe terrene. No hago efl'tmacion delas cofas îcrefles. 0}^ agt tocreïöse Dingen níet*

do not account worldly

I

.

things.

374« Blíxem en 'Donder. gtTL.

ByiA'feímO (OEf4HH4A

La force

Vis conjunéla major. ror lo trafpuerta. He fetagt 1^ ÖP

.E^»

3 75.

.

furor lo trafporta. Eì fuflevftec. With force he is ftronger.

Trouw

Il

V

in

'ifj'fr.

Cm^pn'tNïçMZ.

1

Cum eta.

patientîa.

With

geÖUlt.

Mas

( Een

mas firme.

,

7,

'J

zwaren

Boom. Più aggitato più conftantc.

Always

HittjÖ ftantljflílíg*

. Een

Con grande paciem

gebult.

Quoi qu^agìte\ toujours ferme.

cedit.

abatido

.

gran flemma.

pacience.

376.

Nulli

Con

Avec patience.

ílcadfaft.

Mtytt

Toren in de Zee,

30«0.

^

Franc

Laefse libertatis affeétus.

gura.

en Öjanft*

^

libre.

Free and frank,

Franco

Libre

è libero.

fe-

grec unb |1«.

378. .E^» Elefant.

BfEMA Nafcetur. rato.

me.

yiW^ ¿)ú

^

5<it

|)12.

.

7ó»? went à point à qui peut attendre. manfoy confiderà, fee tijD saï

wirb föiwnen.

Va piano è coniîdcThe time will co,


E

MB L E M A T A.

127

jzy


5

128

Y M

Een Boom wiens

379.

3/1£|;

.

Copia me perdit. mucho me mata. me. gu Viel iji

,

takken affcheuren.

1\ MH-R.

6«niL

Trop d'abondance me

La

nutt.

quantità

Plentifullnefs

fCÖaöe.

í^

mi nuoce. El is

hurtful! to

"

380. -"^«

Non

L A &

die een

Leeuw

HEMH'b HO

verworgt.

W4B4

E^TZ.

mihi, Domine, fed nomini tuo da gloriam. Seigneur.^ maïs à toi en [oit la gloire. Non à me, ma à Dio fía iliCt No a mi mas à Dios fea la gloria. / Lord , not unto me , but unto thee be the honor. Sjeïï ter» bnbcrnbtr/ ft\)<bu Sljr.

.,

381.

Een

point

la gloria.

U 5Ö Oí ntd;t

miï/

Roof-ijogel die tets uit een ziedende-^ot zoekt te roven,

In

mn

Ollis venati.

Mc

cherche jamais ce qui ne

6(mL. f appartient pas.

Non

cer-

appartienne. N0 hufcad jamais aquello que no te toca, ^oeïît UDûic 't gcen u noaic toeftonit. Look never for that, which docs not belong to you. ©ud; mcl}tnxtó md;t ífí. car mai quel che

non

ti

\\

382

.

istias draagt de werldt,

£4.

M«£TZ '

Suílinet nee

faüidit.

'Je porte tont fans peine.

^ 1) 1[.

Traigo todo Jin trabaxo. ^t íwgt trouble,

383.

ÌJ^aagt

Een ^y laar van T\\\o

Porta tutto fcnfa

IHOtíte»

carries

faílidio.

without

een TVynrank omßingert, HCKOpOJ.

|.

Promtement bf doucement. Con dolcezza, è prontezza. Feftina lente. Con dulceza y puntualidad. ïf}aaÎÎ U laíÍ33aamí)eÍD. Make fpeed

\\

with leafure.

^çl mit

JVCiU

384. IVitte Weg-diftel.

/1001

«:.

Virtus hînc major. Mon odeur en eß plus agréable. Il mio odore épiù agradevole. Mis odor es mas agradable. WíX\Xí CJUÍi í^ Îà) ímell is fwecîer. SÎÎçin gctud; ijl «njjerieí)mct.


EMBLEMATA.

R

ii5>


SYMBOLA&

130

^^' Een geßtoetde Boom.

-

m/Îtïio.

¡

Var grace Profpicicntc Deo. Gracia de Dios. 5©002 <!5otl^

.

©ötteó

38

le

. Boomen

Per

Dieu.

By

la grazia di Dio. the grace oí God.

Por

la

2)

op een Berg.

EHronfÏATHO 6tTb. Si ferenus illuxerit. Pourveu qu'il foit favorable. £ƒ favorable. vole. %\^ flUnjÍig í^. rable. 2Brtnn fte nut (ji«"1^â ^#«

'

Pur che Provided

5

fía it

favorebe favo-

387. ^i»» Cypreß en gewormte,

\' 04

Nil mihi vobifcum

Nada

woî.

{)

eft.

ten^o con vos.

iíí(l;té

Point d'affaires avec vous. '^ ßeb XKMt U*

Non

No

ho niente con bufínes with ye.

mit ixú) J« fdjdfen,

388.

Een gekapte

Tanto forza.

'.

f

ly boom.

uberior. Je -poufferai avec plus de force. Crefcerò con magior Creceré con mayor fuer ça. I shall grow tJÉtCC gtOSUClt«

the better.

389.

^^«^

wflei'

auf

1-^ 1

Een Laurier-

en

Palmboom

op een Berg,

Ardua ad'virtutem. Le chemin de la vertu eft difficile. La El camino de la vertud es diffidi, ^t nmtÜEÏyft. The way to vertue is difficult. ®äC JVC^ iUï

la virtù è difficile.

Een

Ájl.

ì\u)iè I)eïfut.

ttt btlXQÌX

»

%(}

390.

^

Negleéla Juventus. duzgo nada. 3}ii

ftrada del-

Willigen- boom.

£|>00.

Je ne produis rien. iiíet^

Viao¿u

I

Non

produco niente.

bring -forth nothing.

No

probnȉt


EMBLEMATA.

R

2


391.

M

Y

s

ip

L A &

Een Boom met

£1;

/

/

vrugten.

/

/10 «. /

\j

Mitte non promitte. Donne des fruits [ans les promettre. Da tuoî frutfenza prometterli. Da tus frutos fin prométenos. SBCÏOOft HÍEt lllfìac Give, but don 't promife your fruits. S3€ïfprid;md;t geeft De li¿?untcn.

ti

fonbemgibbcitteftiid;«.

39 . Ji^»

.

almboom en de Son.

Ne Haud

'Je ne viens

aliter.

No

j^\tt anÖCV^.

te.

393.

othcrwife.

Fidelis

&

.

i^ fe er et. Fedele é fcgreto. Faithful! and fecret. "^VCU

Fidele

fecretus.

UeilUeíljíU

^

S^rtó fel^mn ijï/

-^ 39 f.

-

ConcuíTa uberi or. ferite.

ful!

fértil

takken.

Le

^.

í^í

cofe rare fono a-

/ í^ nutteïi}ïî.

Ra-

Ä;/ CMyrtus^oom.

1

644

gCTL.

Plus fertile par fes bleßures

por fu herida.

being hollow.

ijï

fegretp^

gíítil.

Rara juvant. hes chofes rares font avantageufes. Las cofas raras fon utiles. %'antagiofe. xe things are profitable.

Fiel

»)«.

^^^ Eikenboom met dunne

394-

otramen"

altrimenti.

£1^1 mbit%

Een Herder met zyn Hond, B-fefHO

^Ctrouto en

Non

fas autrement.

Più

©¿UQtbafíl'eC aí^ í)p Wrtll eï

)

fertile

|)0Ï í^»

per le fue

More fruit-

^Îï-

396. £''« eikenboom wiens groóte takken aan malkander gebonden zyn.

()030(. Ne

mmpercr.

ra no fer quebrado, totally. S)amit

i

**

Pour n'être rompu tout à fait. (©p öat ife nict ÇEÏjeeï 1( â^n^ von dn fluïiir

Per non

That

eiTer rotta. P<*I

may not

break


EMBLEMATA

^3J

Rj.


SYMBOLA&

134

^.

397 ^^^ ^Moerheßenhoom. -

UOAI^ nfHHOmV cum tempore

profitto.

in time.

fit

Je profite avec

proficio. Provecho con el tiempo,

W«éc mit ber

jlft flCf f

Con

le terns.

HUt met OC

XXjlH,

I

il

tempo

rend pro-

jcif,

398» Eelt Olyfboom.

/on

$

Nee tagliare

\

nog

incidi ,

ne

níet

unb

(lb/

reijfít mici) nid;í

399.

\

Non mt

feint tailler ni arracher.

N0 me cortad ni defaraigad. Don 't cut me oft\ nor uit.

fradicare.

roerjet

md;í

me faut

//

evelli.

/l/

Îiâpt

me

pull

níet out.

ûf / ^aut

auf. jE*^;^

HKffenOtTL

EgeL E(C

H40fíï^

& &

tutamen in armis. // lui fied bien de vivre fous les armes. La La feguridad es el alivio de las armes. lìcurezza il decoro, e nell' armi. Honor and defence is in eec en Defcöemifeï íjS in mijne iöapenen* my armes. íbie S^ï unb S3<rd)irmun(j ijï in meinen Sßaffen,

Decus

5

400. Een Bombe.

Quo

&

lethum. Tous fes coup font rnortels. Tutti fîagen fon mortales. Stile ftitî> íóbílíd;. %\k if)« his blows arc mortal. tali.

ruit

Todos

@1

los colpes

401.

^\

.

le colpi

50

fon mor-

ÖOOÖelijil.

AU

Een Bombe.

()\ ^

cadat dat ílragem. Il fr affé dans les lieux ou fon ardeur le Deßruye adonde cea. 5DaaC 5P Isaít toecö FracaiTa dove cade. forte. 2Bo aïlfé tot een puíní)aap* Where she falls she makes a rubish heap. nieber. fí€ «Ueé fie frtlt

Quocunque

^

40 . 4)eVyer-colom der f M nfOTHTb Ignotum per les

no conocidas,

befanie SBc^e.

iter.

"^

Iß-aeltten.

/X \0 £4\1 fr,

chemin inconnu. onOeïitnöe UîeQen,

X CTj)4H4.

Per ftrade incognite.

By unknown ways,

©

IPor cal-

un*


EMBLEMATA.

i>J

^3^


s

i3<í

BOLA

YM

//

403.

Een

Egel.

/

quot

hoftes. Autant de traits que d'ennemis. Tante l'anta de armes que de enemi<ros. bttl pplilî âl^ arrows as enemyes. (go i)icl Ç>feil<

tela,

-^*

che inimici,

So many

404,

pro Ab omni fi

*

ü

/

CKO/IKO HHfRÔÏAmWEH.

CíTO/IKO

Tot

&

parte timendus.

De

deve temere.

fear

te ü^escn»

\ (.

£'é'^

^^^^*

©

De

Da

toutes farts à craindre. todas; las partes fe deve tener miedo,

on every

fide.

arme,

SDon

^

tutte le partì ÇSXt

feiten iu f¿rd;(en.

-! {.

405".

5?' n

Who

í

Comeetßerr,

Non fi puoi vedere le -voit fans trembler'ì ver fin tremblar. Vè\t ftanse SOnÖCÏ 1\\\ fdjrecteii kan yfvf them without horror SBeï Xm

Nulli impune vifus. tremare.

Een

Qui

No fé piÌède

1)

.?

önfcl;en.

406.

Een Roofvogel ftortende

^

rfOMOKUS Et fuîminîs velocîor

of fyn ^roy,

(Tffe/ihi.

Più prefto , che un

Plus vite que la foudre. Mas appriefa que una faeta. .fuln)inc. than the lightening. @efd;winber \\\\ b«r^Ii^. .

alls.

407. Nmocn'EEtA Minis arrivato

,

Qeí)00¿t.

tlUjCCtU*

Swifter

Een Vy er'oer.

4.

(14,

promptior iâus. // eft plutôt venu., qü! entendu. Più toflo che intefo. Mas prefto allegado que oido. QCVaaftt al^

eft

1^1

Sooner touch'd then heard.

»

408, ''

o

COEtAKOH Fortunam

arte regit,

Fortuna,

ha

Een /

Hg

nor04Li

^l)cr getroffen

4

^èjhxt.

Schip. /

/

()££2.

llfoumet la Fortune par fon adreffe. L'arte regge vertud gobierna la Fortuna. "^^ ftOUlî VCQCíU 't QduftArt gouvcrns Fortune. i?unfl 0lJicf»

la

%


EMBLEMATA.

«37

^37


SYMBOLA&

138

409.

. - ^. Een

Slinger,

KftnM^A

gyro fortîor iâus. En tournant ^ elle rend fon coup beaucoup plus fort. Girando rende il colpo più forte. Rodeando trae et golpe mas fuerte. <!D|aaÖfnöe jön Öe fïagen öaröec. With turning the blowes are harder, ©itrcl; umbrel)m ijï ti)ï fcl;lrtâ f n>^cfer.

410. ^É*«

Haan jaagd

ITfi-tx^i/ÏZ

Veni

,

atterirlo.

ï)em

te

een Leeuw,

À£ez de le 'voir pour le vaincre. Baila vederlo per vidi, vici. Bajía el verlo para efmortecerlo. (ÔeiîOeg Öat gCltl 5Íft

Obectainnm.

1

âefcljen/

Seeing him is enough to conquer him. imb lîbcrjrunben.

411. Huls-look op een

(1» Vita tarnen

%^

ra.

on

ïceft

earth yet

qu'elle

fia

ne foit plus en

/

03

it is

.2.

terre , eue vit encore. più in terra tanto vive. Aunque no eflé mas en la tieröoetoeï 5p níet op ö'aattie fraat« Thò it is no more living. ©i€ lékt ob fcI;on fíe nid;{ m<bï fluf ote ct&míjl»

fupereíi:.

Ancorché non

Bien

g^

412.

Een

Schove.

\'/1

(42» Un

Un amas compofé de petites parties. molparvis grandis acervus. Un montón compueflo de partes chiquitas. to comporto di picciole parti. great heap made groóte öoop uit feïeine öingen te famen geset» up out of fmall parts, ©it a»^öflef í)<í«ff€n «ii^ «"«" tîx^««

E

<8

«^<,

413«

Een Slang

onder

KA^XÚAmi

't

gras fihuilende»

tO(TfA)(0.

Prenez garde à vous. Guardatevi bene. Guardad Have a care of you. 52<»bt uUf bûeï OÛOÎ U«

Vigilate tîmcntçs. »s bien.

%\,

(

414.

Hoc omnis carne.

.

¿Q í^ 1

.

bondel Hooy.

i^^/í

// n'eß que

1?1^«

du

Such

¿.

foin.

is all

Non

âesh.

è che fieno.

^

if[

afttô

7</

ts toda


EMBLEMATA.

S

2

^


S

140

OL

YM

A &

415". Calebajfen.

oyM^z.

'

Nullo docente

magîftro. EUes fe font naturellement. Si fanno naturalmente. Son hechas naturelmente. tOOgöftt UÍÍfílCC* They arc made naturally. <gte njerbm

41 6.

Non

^p

^

|(.

CMajolyn word van een verken gerooken.

fon odorofa. Nu huelo para I do not fmell well for you.

417.

H034fAMZ A^X^*

.

Ce »\eß pas pour

tibi fpîro.

-E^;^

ti.

't

toi

Non

que je fens bon.

9JÎ<in gecud;

ijl

.

U Öat

<ßn i^ níet

nid;t fwic

*

é per tc che

ííí

leíante die haar zaat laat vallen.

Spes altera vît«. iVô^x devons efpérer une autre vìe. Dobbiamo fpcrar' una feconda vita. Hemos de efperar una otra vida. ÖIV; muit hope another life. SÏBic miSlTm «n ífi* tec leben |)00.

«

We

fem I)ofen.

418. Een Lmtrier-Eíken- en Talm-krans door malkander gevlogten.

GMffTk Hts omari'aut mori.

Hemos

eíTerne coronato.

of

ïjiEï

n^fbc Pialen.

KOfOH^ nfHRAmt.

Il faut en être couronné., ou mourir.

We

de morir

fer coronadas con

,

ellas.

muft dye or be crowned with

it.

(

morire, í0f SBitmwfìfm:

ftcrbm ober bmuíí ^efrónt «werben.

419. Diarii

Tous font

omnes.

dos jornaleros,

©e jtnb aííe itur

^p Uè

jtjn

<.

4X0.

Een

Tuberoos.

journaliers.

öUe

Sono Dag,

Een Lam voor

GA\HfHLlMZ

tutti alla giornata.

They

Son io»

are all but by day.

een Elefant.

04)<.

Manfuetis grandia cedunt. Les plus élevez cedent aux humbles. Li più Los mas grandes dan la ventaja a humildes. grandi cedono alli più humili. i©c grootlìc toîjïîen booj neu^íae. The greateíl yeld to the humble, bin S?cmiî(I)iâeH. S)ie ©cójïen

1


EMBLEMATA.

S3

141


SYMBOLA&

14&

42-1. E^f^ RíHocer

ßyp ßn

hoorn t egens een Rots,

«

Non inultas reyertar. 'ïu en feras -puni. Tu ne farai punito. Nehoïnjoreßn haver me vengado. jal llÍEt Ongetn^ÇOÎJClt toeÖCCfteCtett. I wil not return before I have revenged my felf. W'il »'d;t

^\

4.

Een

piace à Dio.

La

Pietas.

La

(^.

Elefant na de Son ziende.

Cob'tCTL Pura placet

<*

Pieté' purifie'e plait à Dieu.

Piedad purificada agrada à Dios.

^

gejuibsröe <íSíatiO¿UStígOeÍU»

La Pietà purificat» <ÍBubt bZÎ^QÎi^t tttit

Purefied piety pleafes God.

©öttgefiittt bic

^^ Kernel roerende het water met fin voet.

413-

^ /llOEHmZ.

dans Veau trouble. Mi piace di Turbata deleftat. 'Je bever en el agia turbia. |duil bever e l'acqua torbida. Xxx^iè Wflffcí I love to drink out of troubled water. ter íji mp ïicbec

me plais à boire me huelgo de

mnfe

id;

(im licblïem

Éen Leeuw met

414.

/

/

Wwmo

een Slang

tH/lHAA K4KZ

ßn

hals.

f

n

f

M.

^

(j)43ÎÎMO.

^

la Prudence. Nil decentius. Rien n^ eft plus propre que le courage Niente di più proprio che il coraggio & la Prudenza. No ay nada mas conveniente que el corage y la prudencia. CIQCn I^JEt^ í^ ÖigOeiÖ îïe Vl00^5J3t'tïfob» No thing is more proper for me than courage and difcretion. ^ix{ú)<\^)i\X ítefid; ÎU ber ©tnrcfç.

£

\

Een Rïnocer

415'.

r^iibz KWX6 MOK)

Vim mia

fufcitat ira.

forza.

ni83t»

La

La

colere reveille

ira defpierra

Anger awakes

416.

my

^.

doodt een Beer.

ma

©ev

ftrength.

La

collera rifveglia Ia bßltocilt IllljH ^orn XOiUit mein« iCrtften rtttff. force.

5^

fuerça.

gtamfcßap

Een Leeuw verßheurt

een ^yíaf.

/lEMfCTEA. 't

«

Ad medelam. 'M ^^

eft pour

Scnffìng»

me guérir. It is

for

my

E

per guarirnii.

health,

gu

Es para

fanarme.

mcinev (3efimbl;ett.


EMBLEMATA.

^4-3


M

L A & S Y 417. Een gewondte Leeuw van een Hond geheeten,

Î44

XOTA

CAHi

04\«. m

me rendrai pas. AnNee c^fus cedam. Tout blejfé que fe fuis , je corché ferito non mi renderò mai. Aunque fea herido no me rendiré. Î^OE* gCÜJOnÖ ben/ sal ?? niet OpgecUcn, Tho' I am wounded töCÏ wïiruiM bin/ wU id; raid; tod; rad;t rile not iurrendcr my ielf. ù'q tdj

[

418. Eefi Elefant vertreedt een Slang die hem wilde hyten, 0T0H4£mZ. ££(1 Tu Tu n

f

Non

f

{J

en feras puni. ne farai punito. Saras pu-^ impune feres. ißp 5uït ßet níet te bergccf^á geöaan ßebben» You shall be punished. S)u fottji <é nid;t umfonjl âeti)an j^rtben.

nido,

£^» Laurier 'boom van eenWynrank

419.

omßingert.

NcnfOCEEC.

^

non pour vous. Voî Vous agijjez pour les autres vobîs. Trabaxais para los otros y non vi adoperate per gli altri , e non per voi. para vos. (0¿ toecht en níet boo? u. You work for others nid;t fut bid;. and not for you. S)u arbeitcfï fur Sic vos

non

?

«

430. Een Leeuw aan

een ketting ^ met een deken over 't hoofd.

/Af ïram prudentia denia fupera

vincit.

Colera,

la

UlínD Öe gvamfcöap.

/

!-*»

/

La Prudence vient a bout de la Colere. La Pruha prudencia vence la Colera. îj^e Í©p#Oeío Obet*

|!

Prudence overcomes Anger.

úíxWínÍxC

govn,

43

Een Leeuw

1.

Ch/íhíh

loopt

voor een brandende Toorts,

(^4{ }£(|)

Magnos vana temono

fugant. hes Grands ont peur de peu de chofe. ognipicciola cofa, hos Grandes tienen miedo de poco,

ten Ujee^en íiíeíne Öingen. fórd;(cn

ltd;

Great People fear fmall things,

Lî Grandi

^e

<^

^groff« iwsk/i,

voï f Uimn i4d;eR.

43 . Hulß,

/1

.

Suftine vel abftine. Oufouffrés d'être pique'., un ne me touchez^ point. non mi toccate, ò foffrite di eíTer puncciati. Suffrid de fer puntado .,

me

îoccad.

prik or

don

Htju Dat 't

iïî |ieeft

touch me.

/

ifi^e

of ïaâïî

mp

% ^/ id;

«

niet aan.

o^t

Suffer that níd;( (im

I

m

may


EMBLEMATA,

145

^8

^5


SYMBOLASc

f4f

.

433. Een Eiken-

en Talm-boom vol vrugten^ en Satura» nus verbeeldende de Goude Eeuw.

-

faut plus efperer que ce temps re'vteitne. Non íbgna più fperare che torni queíto tempo. En vano efperais que eße tiew po bolverà. Doopt te Vicrgcefí« Dat öpje too 3âl toeerftomen* You ^)l l)offrt Umfonjl brtí M\i^ that this time shall come again. hope in jeit [oU it)icb«v fommenSperare nefas.

Il

!

Sc

Elle fe Contient cfeße

fuftinet ipfa.

^g

Sefiß'iene défi mißna. (Sc

\)

von

435-.

©É»

UöH

Si fofticnc

da fe mcdema.

Ititands by

5fCÖ SCÏÖen*

it fclf>

wiens bladen zyn als tongen en de vrugten als harten.

.ßö(?w?

'

Perfea

,

G064HH£HÏ€ (() ÇLA3birK0MZ. de la & oris. UUnion du cœur

^

,

del core, é della lengua.

$

lîCtîaat

felbjï.

ftcl;

Concordia cordis lÖaitcn^ |en tmb

..

Een IVynßok zonder ß aak.

434.

monD^»

bouche.

L'Union

La

$

union del coraçon y delà boca. CciîOJâQt Union of hert and ot mouth, ©nigidt btè ^(ï*

43 6. Een gefloten 7yn-ap^el. aob^a

^/. h

rompez. Niente haveNifi fregerîs. l^ous n'en tirez, rien fi vous ne Si no lo quiebras no tendras nada. %\^ gp gclH rete, fe non la romperete. If you don 't break you get nonirt b^eeïît / ïtnjgt gp nieté Daec SîBrtn bu il;n mtl;t cvbrid;1i/ bcfemO u md;tó thing of it.

. .^

HM-fe

Een Rofe boom

^^

437.

.

in de Winter.

4^()

f4

^^.

^o/

que négligé ^ je reverdis. Io reverdifco ancorNeglcâa virefcunt. ché abandonnato. Aunque abandonado yo reverdefco. '^^ tOOjtl tOlOfl^ ßCOen DoetOCÏ íft Uerlatcn br n. Altho' I am ncgleélcd I grow green again.

Ob

^

( fd)on verjáümt werbe/ fridge

îvicber

id;

438. Verfi heide IVynglafin Sit

modus

in rebus.

mi^.

o^ een tafel.

HÏEA\Z.

Bifogna ufarnc fobriaWìtXi niCtt5C lUatÍQ fitíI^UÍftcn» Kcep

// en faut ufer fohrement.

mcnte. Tened medida en meafure in every thing,

todo. ^jaliet

mné

in

(îttcn

[.


EMBLEMATA,

1

47


SYMBOLA

148

Een Rofeboom

439.

die

&

van Rupfen "Word gegeten.

^^|)1

rOHEHÏf.

Turpibus exitium. La bonne odeur fait mourir les animaux puam. II bono odore uccide gli animali puzzolenti. El buon olor mata los animales bediendos. ©e QoeDE ceuïî öouö iïiniïcnöe öiertje^. Good fmell kills thi^

ugly beafts.

, .

©«guieâcvudjtobtit b«

tìi"cf<nben tl)úrc.

440. Calehajfen tegens een

XniO

(EEE

£2

ofge'wajfen,

BtKOf't

E^4£mz.

Cito nata, cito pcreunt. Ce qui vient promptement dure peu. Quello che prefto preílo Lo que nace con priefa muere preßo. 5Bât fcf)ieïg)iî iîomt öuiut niet lang. That, whien comes fuddenly laíls not long. 5efd;ipiiîb f omt / \>\) âefd;ipinb.

^

441.

Een JoL

/10. Suave.

Il

E

eß doux.

foave.

Es foave.

impilo en

«

44?

&

.

i^ SOet.

443.

^

My fate

Uitftcïpen.

mit brtwuf

Mi

Madeßinee m^ en fera fortir. dißino me llevará fuera. JlÎâÎjtî shall carry

me

out of

3<*«^2 Vîndtcat

artes.

las lindas artes.

ە

deflino

me-

Jâï 'tX

Hip

fu^i

it.

Il

mio

¿)ie ©¿ttlicl)« 2î<tfel)UnâWiri

bclfftn.

444. K^pollo vilt

arts.^

Cor-

50eftC

^1£..

GMAÇmLE farà ufcire.

^€t

trouve.

Labyrint ofDoolhof.

Fata viam invcnicnt.

ne

il les

lo halla.

runs after Laurels and catches them.

De

ÇS

/1^^

&

He

fweet.

4)afne'.

Quasrit aíTequitur. // court après les Lauriers., li ritrova. re dietro i Lauri Corre tras el Laurel e

en V»mö Hauïieren,

It is

((

// vange les

beaux

CMarßas.

H4Ì^K4MZ.

arts.

berÖPÖigt De fC|J00ne bi< fretin

$m%u

Vendica

6|1*

Veng» îcvcngcs the finfi-

le belle Arti.


EMBLEMATA.

^

i^p


s

rjo 445'.

Y M

L A

Een Knodts van

een Olyf-tak omfiïngert.

.

/1 tJtrum €)f ìèltb%

Vaix

libct.

I

'ou

«t

guerre , peace or warr.

guerra.

,

or

of (©ûlïag*

^rieb

9

paz

,

*

guerra.

44^. Leucothûë in een Wterook-boom verandert» ziet de Son.

TfE£ OyrOTOMAimtA.

Tîbî parât. paring for you.

^

A

CEncens. ti para deÎl' Inccnfo. Aparejéi "^t îl^isiaoii tOO.JÖ boo^ U bfVCÎÛi. Frankinfc is pre-

// te prépare de

d Encienfo pamte.

S)«

wirb

447.^

¿.

fiîr

£^«

g^•^^

(1014(^4£. Elle renierje , w^r/V e//^ applamt. Riverfa fi , ma fpiaEvcrtît íc acquät. Traßorna, pero allana. na. toecp ÍDel Olli/ maaftt OOft tOftC

%^

Oeïriîî.

It

overthrows

448.

,

but

it

levels

V Tor trait van

BCAKOE

/1

(£«

it.

iVivfC

/

jtc

een geftorven CMaitres.

«.

rV/lAHÏE

Ceß

une petite conjolation pour une perte Solatia luftus exigua ingentis. E una piccola confolatione per fi gran perdita. Es una pefi grande. queña confolacíOn para ima perdida tan grande. ^tX, \$ tCOOÍÍ UOO^' 3Û grootcn bPCÏîeé. It is but a fmall confort "for fo great a lofs. <¿e i(í áuxí fo groffcn t\\\ Vmxt "ïrojï

.

Een

449.

&

non.

^

-.

S^inne-webbe.

éíTk Ita

11£

Si

Hon.

Si e no.

45'Q-

Coronis gewondt,

3Ì3

nein.

^^^

\

He

Yesandno.

«S'è.

Violenti numinis ultor. // range fa Divinité offçncée. offe fa Divinità. Venga fu Divinidad offendida. ongeïtïftte aSfoUlÖeröt,

«

c^venges

his

5 \1

Vendica

itxtt

offended Godhead.

£r

la

tçajti

fua

fei«=


EMBLEMATA.

»

-^5^


M

Y

s

ïfr

.

L A &

Een Egelj wiens pennen met vrugten zyn

' «^(

45'o.

T^

bezet.

bon ménage eft un grand revenu. La Magnum bona condotta è di una gran rcndito. £/ ahorro aprovecha mucho, ^pâdtprudent condua brings forth saaraöeïöt ßecft een groóte inïiomft« great rents. @U(í ^rtUpI)rtliunâ nu^ct üícl.

he

vcftigal parfimouia.

A

45*1. Clytie in een

Sonneblom verandert.

0\2.

(MSfTb ßVO aimé même aux dépens de la -vie. Merita d'eiïèr' amato al cofto delia propria vita. Es digno defer amado a la coßa de la vida. ^0 ÖeminÖt tí 5tjn. Thus he dcfcrves to fjjö Sic dignus amari.

be loved.

// merite d'être

f/iliát

Een

45" 3.

Quocumque

.

!

'2Clfo

Voetangel.

\.

Qiíelque part que je tombe., je ferai toujours debout. voglia parte ch'io cado iarò femprc perdritto. En qualquier ferar.

! 1{

Per quai fi parte yo eeygo ferè en hiefto. ^Tî jal Obei' t^âan ly^Z liî OOfi Utìlle* I shall ítand uprigt howfoever I fall. 3d) IVCtbe fí^en 1' x^ç^^ frtíím

/

/M

/

GMEfTL Utilis orbi.

mondo.

Aß.

.

Sfollo doodt den IDraak Tytho.

45'4-

Cefi

ainfi qu^il

es util al

ufefull to the w^orld.

mondo,

utile

^o

'Jtlfö \\\\%ii it

au monde.

Cofi farà d'utilità al Thus he is

tOetCÏÖ HUt.

ÍJOít

bet 2ßelf.

Een vatt dat

45-5-.

r^

lek is.

Kf^roA\z TEMemz. iliac perfluo.

per tutte parti.

«anten»

1

Me

en toutes manières. confumo en toda parte. %\i

confume

4

5"

Je me confomme

.

my

felf

^

from

all fides.

confamo 51 .

Io mi

SíWZ

fi"»« tíbcraíí

Son met Wolken bedekt.

A

couvert il prépare la foudre. Tegîturque parat dum fulmina. AI coperto prepara il fulmine. Siendo cuperto apareja et rayo. 23cOeiît Being covered it prepares the thunder-bolt. %\â ÖereiÖ Q¡a ben blircm»

5\) ,

fii

\^l

mfl(l;t

jlebcn

î)omîéï'jïrfli>l.

'


EMBLEMATA.

43


SYMBOLA&

44 4 Ducit

5*

7*

&

^^f^

\

Byen-zwarm ßnen Koning

agmen.

volgende.

HrOHÍTnOHKZr

^

les ine'ne. Le conducete le Las conduce y Us alente. J^p geïeÎO ÔflâC / Elî mottligt ßaac leads' cm and incourages' em. Sr mumm fie «uff imb ft< an,

excitât

Il

Us anime

înanimifcc.

ean*

He

4)e Son verdryft de JVolken,

45-8.

Ut vinte

il

"¿-

Dés queje

vidi, vici.

HnOE't4V

ay vûs^

les

5

^p

toaren Uectoonncn 50a öaatï peared thy were overcome, (go brtlb

&«

/IZ.

Sono

ont été vaincus.

Luego que

tofto che l'hanno veduto.

45-9.

ils

ftatc

hé vißo , fon vencidas. Ôcni jagen« As foon she aplas

it fie (mf(I;auete/ Wrtten fie

li&twunben;

'Dommekragt. Hf431ÍA\0.

Ingenio, & viribus. gno. Pí?r la fuerça y skill. unb

£)

(

Par

U force

aflucia.

¿f Vadrejfe. 5^00^ lîei'tiano

Per

Ia forza,

fttagt«

By

l'inge-

force and

lifï,

460. ii^» Oranje-boem , dragende DjE'fe

\/140

tT4f

,

.

bloeifel en vrugt,

^

Que de fruits avancez en la fleur de jeuneffe, fruélus in juvcnta. Frutto fenil, giovenil fiore. Quantos frutos maduros en la flor de la mocedad. Hovv^ many U¿jugten« jong^eiH beengt / öe Sffiie fruits in the flower of its youth.

Quot

^e

Legem Haze

it.

^^'^,

\ '^^

461.

Een Stuur van

ponit aquis.

4044 %\\ ^Aux ^.

la ley

ruld by

'la

a

fait

gceft tOetten

las olas.

®ie

flots

il

SBetten

«

ijólí ev

462.

la

een Schip. Wh\\l, loi.

00

Fà la legge alle onde* tOatWn. Wawcs arc

im

Een Rots

.

in de Zee.

tbOHA\Z b£3tTf4XV Immotus concurrere vidi. // voit fans s^ébranler leurs violens efforts. Vede fènza fpavcnto fuoi movimenti, è sforzi. Vee fin efpanto fus violentos esfuerfos. ^nbeU^eetl 5Íet 09 Ö^ac ÜJOeïen aan. I fee their vioi

lent efforts without flirring.

3d;

%i

\\¡t

ffm^<m \Xikm o5ne

entfe^m.


EM

L E

M

A

A.

4S

ISS


SYMBOLAÎC

ifS

04^0

BtAK4A TfVHOÇTL Per artem movet.

Move

%\

por arte.

.

Een Kraan offVindaas.

463.

Tout tide à [on tötjiit ÍJ0O¿

Tutto cede alia fua She moves by skill.

adrejfe.

50

feunfí.

arte.

®te

( ^.

464. Vogelen in de Sonnefchyn vliegende^

BCAKZ cum lamine

MTO

fA

Heureux

d'e'tre e'clairez d^une telle lumiere. Dichoß con la luz del SoL Felici per eíTere rifchiaratî per fi bel Lun)e. «Öeïuftïiig fp / Die met juïft een ïigt tecltgt too^Den. Happy through Un ©onncnfd;cin. the Sun-shine. ©lücffdta

Lssti

Solis.

5

465*.

)

Een Limoen-boom met 'rype /

f

Nova Di

s

femper, grandia femper.

tutte le ilaggioni

grandes frutos.

and large

£

^^^ aankomende en

Vrugten.

M

f

^.^ \

bfCMEHH

Grandes produaions

una gran produttione.

En todas

de toutes faifont..

la Sazones.,

nuevos y Qtoote beugten. In all Seazons nevr ydUXi anfoinenbc unb €Wod;f<nc g,tiid;i<.

Jtïttjö ntcutöe

gu

fruits,

rtUen

466.

Nulli fecretum

patet.

Een By en 'korf.

Ntil n'en pénétre

le fecret.

1.

NiíTun ne

Nadie fabe el fegreto de[fo. l^îEniatlU toect greto. dy knovv^s the fecret of it. £íii<mrtnb »eif fein ©e^dmmíf.

467. Een

«4

sa

No

fcbo<-

Schijf.

(M4(mLC.

, ' £.

Tendit iter velis. Toujours à pleines voiles. Sempre à piene vele. Siempre con llenas velas. ?tici}ö UlCt líOUc jeJlfn. Alvrays with full fails. mit »Ottern

%\

^\*

Af6%,

Een Hart

tujfchen

»^

Ex ifîtu infelix. Âuffi malheureux 'que mal placé. dichado por amor del lugar. toegClî^ ior the places fake. Miiâlucffcliâ »igen beo axiê.

In loco infelice. \¡\ü&X$i,

Def-

Unhappy


EMBLEMATA.

^

Mf

^S7

:


%$

s

Y M

4^9* ^^^ Nonn in AÌLH(in&0

jiBaasöam

470.

Klooßer,

^

0/1.

Pucelk par force. Verginella per öetoaerö» Virgin

virgînitas.

fuerça.

5

L

Ee^ gekrodnt Hart

rìrgenpor

forza,

force,

of een fylaar,

0(0(4.

(

Propter conftantiam. C^eß pour fa conßance. E per Ia fuá de fu conßancia. ílflntUalÍíoSeííl. For its ConftjUlCCS falie. 2B<á<« feinet befnöbiöf dt,

Por amor

471. Soet'hout. C/l440tmL Dulcedo dulçura hidden,

es

Ma

occulta.

«

'^ixwt fuftyl^df

ijl

üctborgm.

Zze'^^ ¿//V

^p

x""ifo(míi. Procurano

'

They

Buf-

©w

Io fono fedele fenza fperare. tC Ö^ïOpfn.

I

am

faitfoll

een Sleutelgat.

%.

Toìfeul en as la Clef. <Öp aïifeit gebt 'tt Öe

(Um

it.

â-fefCHZ.

Een brandend Hart met

^H

di ferirlo.

feek to anoy

een half-dorre Boom.

Sine fpe fidclîs. efpoir je fuis fidèle. Son fiel ßn efperança. ^lfe QetCOUtO without hope. CJctïeu 1) bofHUHâ«

Solus clarern gerîs. Tufólo tienes la Bave. haft the key thereof.

My

«^ een Hart fchteten.

Een Hond aan Sans

474.

dolcezza ènafcoôa. Mi fwcetncfs ii

j

Laedcre conantur. /// tâchent de le bleffer. can de herirlo, tCögtgn ßet tC guctfeo. mùntiti ti \\x vmvunben»

473.

Mia

50ffÌ30«0 \$ IJCCbO^ßen»

efcondida.

472.

4.

douceur eß cachée.

1#

Tu

folo ne haï la chiave.

fltfl

Uölt»

Thou

alone


EMBLEMATA.

^IP


s

1^0

YM

L A &

Cuf 'ido pß een fakkel uit.

275*.

^?.

/14£1» Flammas

go Us Hamas. lefd;e

%U

\

mes flammes.

J'éteins

extînguo.

Eftinguo I

\X\U

«lijn

fiamme.

le

quench

my

Apa-

flames.

meine fldmrnen.

476. Cupido fchief na een Vryßery

Amor Ut

fcopus.

eft

^t ?lícfOe

el blanco,

Amour eß

le

but.

\$ fiet OOanucfe.

.

Amore è lo El Amor Love is the mark. S)ie

4

es

i^

jwecf.

477. Twee brandende Harten vereenigt j en Slangen,

06/1

4(.

N43/IOE^

Invìdia fremente conjunâa. Unis malgré V envie. Uniti malgrado l'inUnidos contra el gußo del embidia. 3¡n fpijt Öf^ nrjil^ vîdia. 5p tee« íDeinS^etb feaí^C» In fpite of envie they are joyned.

5 \\\(^*

«

478.

COnorfexH Pœna gaudium fequitur. La peine fuit pene.

mes

Tras

pain.

el deleyte la iJîrtd;

fteube

¿a

pena,

1'.

-^

.

Een Jagd.

lesplaißrs.

Dopo

lÌlOeite.

ÍÍ^CUSÍie

il

piacere Ie

After joye CO-

479« Cupido voor een Vryßer knielende* Comburentem

adoro.

Adoro el que me quema. doth burn I worship.

480.

TOM^

Cadore '^\t

ce qui

ÖOet

,m

^ me

brulé.

£' bette

^

ber

>»^^*

.

Adoro

t^ut brenne».

chi

mi brugi«. That mc

Hoop vertreed de 4^ood,

E«M£fTHM.>

1

fperanza e imSpes immortalis. Mon efperance efi immortelle. La mortale. Mi efperanza es immortal. OOOJÎ \^ Onflerffeíp.

hope

is

immortal.

ifï

{^1.

Mj


E

M

L E

MA

.

X

11


Y

S

M

Een

481.

Strui(fen-jagd.

£\.

Venatio ante praedam. Chaßer avant Caçer delante la prefa. %íí'Q,ZXi UOO] Dcn Sdgen vor bit

la

,

48. Een T>mf

&

L

Cacciare avanti laprcfahunt before the booty-

f rife.

bUì't.

To

Rots in de Zee.

of een

N^notmoAHimto oynoKowtA. In Conftantia quiefco. Je repofe fur ñanza. Repofo en Conflancia. ^ %. ÏUfÎ Conílancíe. ^^^ <»« SSefánbiátetí,

483.

t^

Ripofo

la Confiance. OJl

fu'lla

Conon

I ruft

Öe ^tantÜalÍígfjeíO«

vereert een Gordel. H£nfÏATWCK4A.

'

^*

In dono hoftium. Le préfent des Ennemis. dadiva de los enemigos, 't fiCfCÖenii OCC ©rtbe ber

5€'«. 3^

484.

Narà(fus.

\ :^ EÌ^4E lOIW^,

/

Il

M

regalo de* nemici. La Gift of the enemieS.

« /1' \

^^

/

I-s»-

Pcriculofum eft incidere in Amorem fui. Ceß une chofe pirilleufe de Vamour de foi même. E cofa pericolofa inamorarfi di fc mc-

tomber dans

Es

demo. ben

peligrofo de

beminnen»

te

f(îl;rltd; fïd;

enamorarfe de fi mifino.

It is

dangerous to

fail

i^tt Ì^ g^UûâCÏOft JÌg 5eïs in love with himfclf. ^éiflâc*

in (td; fdbjl ju »eriiebin.

.

485. Beller of hon doodt het monfler Chimera, M^fOCÍTlL

Virtus animi fuperat omnia. La vertu cs' le courage furmonte tout. La La virtud y el corage vence todo, virtù ed il coraggio fupera tutto. ÖeUßD en inoeDt tJectOÍnt aUcö» Vertue and courage overcomes all. X\X* gcnb unb SHwil) libetttJinbcn rttteé.'

/

^t

(0| .

486. Icarus, /

NEß-fefmE Cávete ab

«

incertis.

Ne

fidate delle cofe incerte.

op

níct ïxió

«nâwiffc.

vous fiez pas fur des cbofes incertaines. Non vî os en las cofas inciertas. l^etttOUtOt U

No fiad

Don

't

truft uncertain things.

23<»«<

<

rtuff


EMBLEMATA.

X

2

i<í?


SYMBOLA2C

14

G anime des,

487.

£.

BlkOKÏA Sublimia Bufia a las things.

(£r

// recherche les chofes célefies. cofas celeßes. tragt ÖOOge petit.

[^

íwtct

Ricerca

,

le

cofe celefte. at high

aims

488. 2)^ T>ood ßaat Cupido. /iz wföKHmii. llfHtMEfmH & De V Amour à la mort. Dali' Amore alla morte. Del Amor ala Muerte. J^âtt HïefÖenaÖe^OOÖ» From Love to Death.

De

25ön

morte

ber íiebe

amor.

jum ^ob.

489.

Le peril l^

. Fcñina lente. tione.

Make

' Een

IDolfyn

om

een Anker,

44(j)43^MOA\Z.

la conßde'ration.

Apresurados , pero providentimenté. hait but providently. Spie

Il

pericolo e la confídera-

ï|âalï

U

IJOO^figtig,

/

(|111»

4^0-

Een

Concordia.

Avec

Scepter van Tortelduiven omgeven. C064HH£HÏ£.

.tlBet ecnti^agt.

49 1

la

concorde.

With

concord.

.

Con

la concordia.

Con

la Concordia.

einiâMt.

Een Oyevaar voedt ßne jongens.

|)4(^^£1

A\/imL.

Gratia referenda. La Charité partagée. La Carità compartita. La Caridad repartida. Charity divided. S)tc jerí^eilíc íieí>e. ïBevöceïöe llieföe.

49 . Mtb'fefL

non

fide qui

^ ^^é»//

4)olfyn op XT'O

fuis parcet.

ßrand geworpen.

(

Ne -vous fiez pas

HînfOtTH. à ceux qui ne pardon-

Non

nent point à leurs domeßiques. vi fidate di chi non la perdona à fuoi domeftici. No os fiad a el que no perdona a fus dorneflicos. îDCtttOUUït U Don 't truft niEt op Dien Die 5pn eigen huisgenoten niet en ücifcDoont, to him that is cruel towards his own domefticks. / âvaufiîm

1|1

\\

\ 11

feine eigene

^m%mSa%%


E

M

L E M-A T

A.

-rtit-.


-

1 493.

.

Sentit

da più ten.

YM

s

A^eon

canum

"Jüord

fera fafta

&

L

van ßne honden verfcheurt.

'.

fuorum.

AJfaßne des jplus fidèles. AíTafinato mas fieles. 5^00^ 5tjn QEtrOUtOlîe Ijftflons

Matado for los Killed by his faith-fulleit. fedeli.

©eíóbct Wit fdmit öetmiejïen.

494. Thryxus ßjuemt op de goude

Ram

door de Zee.

\\ 53

Dives indoâus. ha richejfe fans la prudence. La richezza fenza pruUOOIjigtigÖeiÖ, Ridenza. La riqueza fin prudencia. Sîetd)tl;um oí>nc furjld)ít<;fcíí. ches without providence. .

' <\

andere

d"*

/

n

/

\

M4CTL HA\'t£mZ.

^

pouvoir fur la Mer fur la Terre. Tiene poder por Mary por Tierra. ï|ja It is potent by water and by Land*.

ie

%*

496.

in

bloemen.

Potentiam habet undique. // il potere in mare, e in Terra. IO magtig te à^atec en te

hand eenviß ¿

d^eene

49 ƒ Ctifídohoudtin

Een irrend Op 3n4Ic2

een Graf.

{H/IHbi.

de la gloire £3' de la force.

Il fegno della forSigna fortium. Lefigne f CI* 2a è della gloria. El fé nal de la fuerça y de la gloria. J^et tefìen toke of ílrenght and honour. ieidjm ber 1) uiìb ftál'rtc. líetlite»

\

497.

Cum

.E^;/

.

©

A

doode

Leeuw van Hafen s

M

f

tA\jfmbbi EOfOTCA

befprongen.

/

// eß honteux de combattre avec les morts. larvis non luñantur. vergogna combattere co' Morti. £j vergoncofo de pelear con los MuerIt is a shame to fight with tos. í0 fcijanöe met öaoöen te Viegtcn, mit ben lobten \\\ feci;ten. Dead, ^i \^

(

E

-

498. T>e Ewighetdt en Liefde-ftrikken.

£(4. V

^ternitas perfcrutari non poteíl. Eternité ne peut pas être aprofondie. La Eternidad no puede fer efcrudiL'Eternità non puo eiîere perfcrutata. ñada. fían öe aBíoigíjeíO níet nafpeucen« Eternity can not be inquired. ©Je îm (íu^<jeforfd;et werben.

X^m

^\%

)


E

M

L E

M

..

17


Y M

s

i<^

¿"¿"Ä

499.

L A &

'.

Canon half hegraven.

MOA Hserent fub corde

Mes forces font

cachées.

Le mie

Mis

fucrças fon efcondidas. ftVÖßteU forcee are hidden. tïflfii |Inb WïbMâcn.

nafcollc.

My

fagittse.

6tT«T&o

La

ra fà più gran cofe.

TbOfHmz.

Nature fait de flus grandes

'Natura haze mayor as

Nature doth greater

grootec Dingen.

5-01.

"La

facit.

Een Leeuw

líetbOígCll»

Een brandende Berg,

500.

Natura majora

forze fono

5tjn

things.

zitt op voor een

cofas.

chofes:'

La Natu-

l^fttUUt DOft

®ie,9irtturtbuigï6jT«<bin3«.

hand metpylen onder

een Kroon.

(\.

V lilis.

.

Avec ceux

Con

queíte.

Con

eßas.

With

3íl5ft ÎSfSe,

thefe.

CiTiit biefen.

' ^.

50 . Een Sfere en een irrend daarin. Fide

Por

&

©

Var

Confilio.

Fe y Counfel. la

el Confejo.

^rcu unb

503.

la

Foi

^

Confeil.

le

<©002 trOUtOe

&

Per Fede

CtâatJfïasing*

By

Confíglio. Faith and

Sîa|)(.

Een Elefant M

en Lammeren, /

fínhi /iHXz. Infeftus infeílis.

malino alos malinos.

me.

§S5é

Je fuis malin aux malins. Maligno 2000^ tcgeH Dí 005. Noyfame

alii

maligni.

Soi

againíl the noyfa-

bic bofciu

5*04.

Een Traal-ßaak met wafenen*

Reconduntur, non retundantur. On les conferve, mais il ne faut pas Hemos de confervarlas , Si confervano ma non fi fmcnticano. ^mas no olvidarlas. mottet bctoaten maat niet becgeeten. Men níd^t muit keep but not forget them. fiiUm^un les oublier.

.


EMBLEMATA.

169


SYMBOLA&

170

.

Een Traal'ßaak met wapenen,

^05*.

Orf4E/i£HUi

arma

fuperfunt. Les dépouillés ont encore des armes. Lî ipogliati hanno ancora delle armi. Los defpojades tienen aun armas, "^t taaföe oaíí nog taapenen» The fpoiled have yet weapons, ©te Spoliatis

^06. Laurier -kranfì. Bí'fc.

,

omnium. Pour For ail. giiïatrcé.

Indar

5-07. ¿^i*//

Praemio fa

,

and

&

&

pena.

painc.

tout.

Per

04 (

25or

degenero.

Ucranöfi; niet

5'09.

pïâât^

tlâltali

E-feöHUMZ.

^

jïïiiff.

Een Kuiken

Uan

'Je

uit

« Ido not

den dop kruipende.

^(.

m dégénère pas.

gefïast»

Non

[1{

degenero. degenerate.

No

degenero,

mif

^ft

(,

^"^« gekroond Kruis met perlen befett.

Quis dicere laudes ? lodi.

3|

pour la peine. Per rîcompenpœnas. Pour la récompenfe Para recompenfa y pena. ©00¿ Datíft tW tîCôf. For reward

NCHHO

'

todo.

Olyven- en een Talm-tak door een Kroon.

5-08.

Non

Por

tutto.

Qui pourra

Quien podra dezir fus alabançasi

can fay thy prayfc ì

Sffiec f rtH biineil

fio.

44.

\

dire fes louanges

?

Chi potra dire

han UtOCH lOf Seggeilí

Ie

fue

Who

öUpfpvc<n.

Ä» /f) son-verduißering,

'. &!. f

Si preme , // eß prejfé., mais non opprimé. Se prenfa pero no fe oprime. ï|jB 033^0 tQfl geö^uftt/ He is prcíTed, but not opprcíTcd. ®c«nï&ö<bnicft/

Premitur , non opprîmitur.

ma non maai'

s'opprime.

niet üecíi;?uíít*


E

M

L E

MA T A.

Y

z

»71


M

Y

S

I7Ì*

Een

5'ii.

Non

recedo

vincam.

nifi

non havcrò

níet lîmieïîfeen üoo^ fcave vainquished.

5*

I

Rinocer. o

f

partirò fe

&

L

/

\

ti' aye vaincu. huvtere vencido. 31^^501 shall not go before I shall

No me partire fi no

öat ih eetoonncn ßeb. !)óf< nid;t uv^f\b\^

. Een

Non

Je ne partirai pas que je

vìnto.

I

( ^ewomun &.

. ® .

Kruis boven twee Laurier -takken.

In vìrtutc tua. Var ta puißtnce. 5002 Utoe ftrast. By thy power.

4

Per

la

Een Leeuw

513.

tua potenza*

.

Por tu poìemìit

beine

in de Son.

MA

^

au Soleil. Mí Et ex Unguc , & ex Sole. On me connoit à VOngle conofcono dall' Unghie, e dal Sole. Soi conocido por las Uñas., y por el Sol. ííent mp bp öe ïîlaautucn / en ^on. I am known by fennct im jÇIrtUcn «lib beï my Claws and the Sun.

^ 1

5In4.

^é";:?

§

©.

Rofen-knoop.

E^^tmZ

(/I440KZ.

Suavis à Suavi. Mon odeur deviendra douce. My olor fe pondra fuave. tcuh jfil ve. fmell shall be fwect. CPìein

(^

5*1

. Een

N4nf4tHO

En

My

\(,.

SiLTÖhi

\£.

In yanoí venvents fe liguent contre moy. Fruftra obílant. congiurano contra di me. En vano los vientos conjpiran contra de mi. tegen. The wind is againft me in vain. £)< Ucrgcefé snn 319

( inb

ti

divenirâ foa^-

too^îii«»

van de Winden geßingert.

44{

Schijf

mio odore

Il

vain

les

mp

ijl

Vergebene ju ivibev.

516.

G/J'fenz

Caecus fine báculo.

Un

©n

^

Un

<6

Ciego fxn baflon. flecfen. SBlmbíí

1)

.

Een Sonnewyzer

in de fchaâuwe.

aveugle fans bâton.

JOHOeï jîoîb'

Un

A

Cicco fen2a baílone. Man without ftick.

blind


EMBLEMATA,

173

173


SYMBOLA&

174*

Bet

^\yñ^

%

Alarum Remigio. ToAí »í All ícrvcs me.

tient XfíQ*

^.

Een Galey met

517.

zeilen en riemen.

Tutto mi ferva

/èrf.

T'odo

Een jonge Kyírend in de Sonn . Or^ MOSrO H4mA b/irOCTÏK)

518.

ziende,

?. »

\

\

*

^

mi firve.

bi«îrt mir.

V

\

Pere queje te regarde. E per guardo. Os mira for la virtud de rai f adre. ïöan toegen mon afítomíí ^fe íá tegen u op. I look on you by vertue of my cxtraäion. «" fïiijft nieineé SJetf emmené.

Patrum

virtute.

par

mio Padre che

la virtù di

io

la vertu de

ti

^

«

Een Ent

519. Fruâus

in

Avec

tempore.

Au

tgö. 5"

20.

in time,

die nitfpruit.

le

temps.

gu

f<imr

Ef£A\A.

Con

tempo.

il

Con

. | ,

Een hand die

el tiempo.

jeit.

vloyen

vaß

houdt»

bffEML

Difficiles

nerle.

Es

cult to

keep them.

dificil

dulcis

Mas

a confervar.

^

^p

quam

Jljn

en eß

£

fublimîa.

difficile.

dificilc

à rite-

It is

diffi-

»>(«.

Boom geflingert.

een

.

&u(0MC(m^4.

Plus doux que

dulce que elevada,

E

QUalljft tt

f< iu

Een Wynßok

^xi.

Magis

La garde

ad cuftodiendum.

^

le

Più dolce che

bCteC 5ûet te^Jljnal^lieiOelJen. T'is better to bc fwect than to be elevated. (£éífíbcjf«füf fltócfj^óljetiufepn. follevato.

/MM ^1 |) .

^. Immînet nemico, He keeps

't

Een Kyírend '^

Il

ale

/

Lugt zwevende.

(.

Hâ l'avantagio fopra il luo i^p OtJCCtCeft 5Íjn lipâHOt* feinte «mer

dejfus fur fin ennemi.

l'iene la ventaje fobre his

in de 7^

enemies down.

fu ennemigo. (£ï

fein<

.


EMBLEMATA.

Î75

^75'


SYMBOLA 5"

0

&

13. Eeti klein Scheepje dat groóte Scheepen

Scqnar

&

arrivarò.

Ïî0n«n,

nttingam.

zeilt.

^.

fuivrai Çjfje les joindra}. Io le feguirò è le Je 3['| jaï ßaac bolgctt los alcmçare. ßaaC les

?

Los feguire y lie tollow them and overtake them.

\\}\\

folcili

eíiíI;oIen.

fíe

5

4.

^é*« Laurier- krans.

COCMt Hinc labor, bine merces.

1»1 01£. ^

Le

travail Recompenfa por el trabaxo. fd della fatica. ward for labour. íi>í>n fur nrbeif.

<.

Een

/1

't

251

la recoinj)enfe.

E

la

''

UOOá âïDcÎO, Re-

Sonneblom.

bOEf^mHKA.

Jufques à fon retour. Sino che torni. Hafta fubneU

Ufqtìe ad reditum. ¿OC uat Ôî? töCÖetfeonit. Until he cometh again, ^if

ta.

ft« UJieî>eï

fomt,

5*6. Cupido houdt d'eene hand op fyn mondi en in de ander een groene tak. HfrOEOfHTL njHELl/lHfc

^

Loyal Léale, è fecreto. Fiel y fefecret. ciïè loquutum. ¿etcout» en öcimeïp» Faitfull , and fccret. ©etreu imb Vetfd)«)%n.

Nocet greto.

.,

5*

7.

i?^»

i^í^í^J"

f

in een Vie s

Vivo quidem. '' "^'^^ ^^^-^ ^'^^^ ^^-^ bìm en las lagrimas. ^\ ÍCCf Ujeï/ •>

Io

reares.

1«</

«

larmes.

in tráljn<n.

met water.

.

5^8. 4)itfpruitend Koren op

Io vìvo ,

\^1) (£ f

,

f

42. 'ir

ma

in lagrime.

live, but

\\\

Veld,

t

Morte

tua vivis. Il faut que tu meures pouf revivre. Bifogna che tu muori per rcvivere. Es menefter que mueras tara rehivir. lîîOet tÍÉt* om tDcDev te itbm* Thou muit dyc for to live again. !¿ii miijífcr*

^p


EMBLEMATA.

177


SYMBOLASc

373

Een brandende

519.

''

Ct^joh

. Berg.

.

marques de mon ancien Ce Veteris veftígia flammx. Eftos fon los [enaies de mi mQuelli fono li fegni del mio antico amore. ouue licföe. Thefc are the Dan mon titruo amor. ©Eje 5ijn He tcfeenen (ütcn ítebe. jeidjm markes of my old love. ®icfe¿ fînb [ont les

\

530.

Een Tronknaald met waf ens,

\ |)£

Tf^4bi

\

Evexit ad aethera virtus. La vertu m'a virtud me hà alçado. ^t ÖeugÖ Ö«fC

La

ted

me

up.

I)rtt

La virtù m*ha

élevée.

bZlìfi\MXÌ.

inalzata.

Virtue hath gif-

a^txu

mid;

'

MA.

Bloemen van de wind neder geßagen,

5'3 1.

^.

/i-tnH-feHmïA

-

Cofî ^\c pulchriora pereunt. Les flus belles chofis périment ainß. befte ÖIRs cono le più belle cofe. Las mas lindas co[as perecen aß. sen üri-gaan also» The beft things do fo perish. S)i<betlrfu(|)m»erâel)en(afo,

©e

532. Cufido fnoeft

1

een ander drinkt uit een Fontein^

,

M'tCTO La

CTfOH E0f4.

- .

Facit occaiïo furcm

.

Voccafion [ait

haze el ladrón, "^t maketh the theef ©elegen^ett mad;t ocafion

5-33.

bm

le

L'occaiìone fa

larron.

«.

möafit

Een omgev allene Boom met

ÍÍWf»

il ladro. Occafiott

klimjbewajfen.

Vivendo vici fata mea. Ën vivant [ai [urmonté ma defiinée. Vivente io ho fupcrato il mio deftino. Biviendo he [obrepaßado mi deßino. I^ogleYct living I have overUfiiöe ben iiì miin nooDÌot te lioljen gtftqmen,

come my

534.

lot.

9?

Een

Icbcní)

\) id;

m<in @ldcí

Tortelduif met ßne jongens y ziende haar

^

weergaâ

NH-fe

Nunc

fcio quid amor fit. deííb io so che fía amore.

öe 5P»

îîb<ïtït«5ett,

Now I know

doodt. /hokokl» ^ue c'^efi que d^aimer. Aamor. |^U tXJttt i0âtli(f^ ÍPílikie&< if. W^of

Je [ais a prefint

what love

2

yo [e que is.

ce

es

1


EMBLEMATA-

誰7)

79


SYMBOLASc

i8o

53

fff «

Een Graf met bloemen

5'.

en tranen hezaeidt,

rjJ0E4.

flus grand honneur de la fepulture. Il El mas grand honor del fepulcro. greateft honour after death, ©te gtófiìe

Quifquis honos tumuli.

Voiìà del fepolcro.

più grand' honore grootfîe cec na öe ÖOOÖ. íiein Xobt.

5-36.

The

le

^t

Een IVynßok rußende

'/

3^/

op een dorre Stam. 'f f

oehemz. le même foin pour

HoyA\ffz,

Mens immota, manet.

/iiotA

mort que je fuis ^ j'ai eue. Mientras fot muerto tengo ella. OOOÌI ÍJCH / 5025 00| ßaar, Althoug I am

T'ont

Méntre che fono morto, cuidado della. ^OClUel Ìfe dead , I take care for her.

ho cura per

io

SBiewoI

id;

tobt

it)n.

53

7-

-^^^ gejaagde

.1

md;tô

.

>

Weniger förgc

id;

Hinde ziende haar Hert gedoodt.

Tf^HOCmb OEEA\Z

ne fai lequel de mes maux eß le pire. Io sò quai de miei mali lia il peggiore. No se' qual de mis males fea el peor. Uan mijne eïientten ö? grootffe jy» I do not know niet ^iii Avich of my miferies is the greateft. unâlucibaôgtèjietf.

Darus Uterquc

labor.

'Je

\\

%)\16:}

538.

Twee

handelt die vyer flaan.

HiTHNH^A Vera

&

|)4

H/JK)EOEL.

^

verus amor.

Véritable fidélité parfait amour. Fedeltà Verdadera fieldad y perfeäo amor. ïl^öate veriiabiìe , ed amor perfetto. trou en toaare ÏÎefDe» True faith and true love. 'SBaljre XtiXO unî) JV^rc fides

iiebe.

539.

Een

riffSSOMHKZ Le juße Solis.

Garrula Hablador. veï{nfd;e.

vade.

<Oaöt

Va fen

£enm

1

du Soleil. Il fido interprete del getcoutöe toïiî öe ^on* The juíl ©oIm€ífd;ec ber êonncn.

interprete

' (.. © recríe

540.

&

'^' (.

^

Interpres fídus El fiel faraute del Sol. Sole. S)eic interpreter of the Sun.

Horologie.

-Ef//

Leuwerik.

Babilleur.

íiaftelaav»

Vattene Ciarlone. Andad con

Go

vi^ay

dios

l;ín/ ^lftp»


EMBLEMATA.

Z.3

ISI


SYMBOLASc

i8i

'/

^^i. Venus geeft aan Cupido ßn bogen,

&

Aude os

y

fìet.

Sois hardi

ef

5-41.

it

&

accaderà. Ardîfce 't sal 50 gebeuren»

tbutmoeuíg en

^tjt wil be fo.

acontecerá,

bold, and

bîi4cmz.

viendra.

il

(gcp nuï

'

fo xoxtb ftel;é

fd;icfen.

&^ Wefeltje met een Ruiten-takje in de mond.

/1 ^/1'.

Amat vigoria curam. ha Viäoire aime La Vittoria ama el cuidado. 4^ te ra.

Men

Atreved Bc but

La

2

muil take care for to overcome.

le foin..

vigoria

ama

la cu50?ÖfO»

moet Wíl a^ínií««

^

fofácit.

laar in de

543- ^^^^

Zee met een 4)egen en

Sleutel.

Çc

&

Il force en la Foi bf en la Jnßice. In Fide JuÜitia fortitudo. <?» l<* Jjiflieìà. Ay fuerça en l^tJ^^ nella Giuftitia. forza nella Fede ï©aac i^ ftei'ïite in He Crou en öe (öcregtigöeiö* There is ftrength in fïarcf. Faith and Juiticc. Xxm, \xxCíí ©crdjítgfat

&

¡<

544.

Een Byen-z,warm rondom ßnen

TOKMO

/1« |>.

^

% $1

Majeftatc tantum. Seulement par Solamente por la Mageflad. his

um

MajcÛies fake.

'" 5 4 5'-

fíinc

Solamente per la Macilà. öoo^ Oe ï^eetlgfeôeio* Only for

la Majeflé.

Een gekroont

/

Koning,

/

/

/

.

Wapenfihildt. f

/

/

la memoire de la Majefte' ancienne. In vetuñae Majeftatis memoriam. Alla memoria della Mabita antica. A la memoria de la Mageftad antigua. For memorie of the old «Cet* geoagteniá Uan öe ouöe l^eetlpöeiö. jcftie. gut acbncí;tmtó b<ï ölicn 53<rliâfm.

^ 546.

Utrumque. abundancia, i4€id;niin

uitì)

0« '^!^

Een goude Tot

Richeffe

überftip.

-

^ abondance.

7net bloemen,

Divitiae

O^ecUlOfÖ*

&

abondanïa.

RicheíTes

Riqueza y

and abundance.


E

MB L E MATA.

l8j


1

SYMBOLA&

£\ /1'* ^^^ T>tamant.

547-

^)|

Ni par feu ferro. Ncc Igne Ni por fuego ni por hierro. nor by

iron.

.

per foco ne per ferro.

ÖOO^

Nor

by

firc

cpfen.

«

Een Lammetje na

.

Ne

líUllC

fcur

Sffie&rt

5*48

par fer.

de Son ziende.

/1.

es

// n'y a rienfi agréable.

Nîl amabilius. mas amigable.

^lCt^

5-49.

Sic repugnant.

Niente è più amabile. Nad(% Nothing is more amiable.

Verjcheìde Slangen in

T4KZ toenDe fiöön

í^

V

vyer,

^^ |) |)(.

Ainfi

ils

.

So

^5'0-

(

Omnia tempus

. ^)

Coli repugnano.

refißent.

get tegen»

they

®^

it refíft.

-^

.

y^ß

refißen.

^0

jte.

Gedult:

EfEMEHLlA.

chofe fon terns. Tutta cofa ha il fuo habet. Every thing Caíía cofa tiene fu tiempo. ][)eeft 5Ìjn ttjìl* '\ • hath his time. 2(< Ijdt feine jcit-

'

Toute

tempo.

11

5"

^\ ^

5 1.

omnia prastereunt. Toutes Cada cofa pafià ". cofe.

Sic •

Een

te

do

paíTe oyer.

<0p

5rjn tijö

lieu

,

bf à tems.

pïaat^»

3

Cofî trapaffano tutAll things fo

tjetÍJp«

Bombe.

jE^^»

f

Loco & tempore.

fiâftH

^^^.

5.

'.

chofes paffent ainfi.

' ^.

geilet fo

5*

ti€mp.

Sphere:--

f

In luogo è tempo.

At\^iis time

'^d

place.

En

lugar

?ÍU|f feine

'y

îei<


EMBLEM AT .

i8î


SYMBOLA&

lU

(\).

BfEA\4

Tempus obfervandum.

*

Een Bombe.

5 5*3.

\

Si deve oflèrvar* obferver le temps. tempo. Es menefier obfervar el tiempo. moet ÍJC trjÖ muil obfervc the time. mup bit jeit n?rt^ïncm<n. Il

fant

Men

55'4.

Samfon vindt honig in het Leeuwen-aas. •

De

40(1 Ek4STZ La

Dulcura viene dal fuerte.

Cometh from 5* 5" 5".

/

/

dulcedo.

forti

il

/

douceur vient du fort. S^octígijctíl

homt

Dolcezza viene dal

bait

the ftrong. ©ufjlafiit bxM, Von biiH

fliCfeen»

forte.

Svi^eetnciTe

fiatcfeit.

Een Inkhoren^ vaart over

een water ¿ en gebruikt de flaart tot een zeil.

^

|)/1'1£

|)(

*

Uadreffe furpa(fe U force. La diligenza vince le forze. La diligencia vence la fuerça. ÖtrfÏant gaat Wittines doth overkome the forces. 2)criianb iSberwinbrt bie fíáfcfe.

Vincît fol ertia vires.

\

55 6. ^é"« Schildtpadt.

Domus

optima.

pria é la ottima.

houfe

is

Lo meilleure maifon La cafa propria es la

celle

meliur.

^-

better than his ovrn.

5 5" 7.

.

Een

^eiu

bcffec í)auá

qui

eft

foi.

«CÎgElî

ßuia

La

Cafa pro-

I^ 't ÎJCfï»

No

fein eiâcneé.

i_Aap fmoort zyn jong.

|)£.

Cœctis amor fobolis. L"* amour qu^ on pour fes enfans eft aveugle. L'amore che fi ha per i fanciulli è cieco. £/ amor que tenemos para los hijos es ciego. feinofittì toEöjaagt x^ blínD. Lo^E Mtfbî bit ve that men hath for children is blind, ixtbt bk mrtlt ben fmbreit jutra^t ijî blinb.

\

558.

De

Struis die zjn eyeren door het Gezigt uit broeit. b/trOCTUHA

60

(.

Dîverfa valet virtute. Sa vertu furpaffe toute autre. paífa tutte le altre. Su virtud foprepajfa todas las otras. ïîObfti

önDere uit.

âcnb ^»«rtrift

His vertue doth exceed above

(ißc rnibr«.

all

La

fuá virtù tfaoeugoíÍCCftt

%\)

others,

eine ^i«


EMBLEMATA.

187


cfcufa

ftl)onei

. ^1

omnes.

Saevit in

a

560.

»

tien épargne aucun.

fpaavt

niemanb.

L A

Een Bever met

5 5" 9.

N0

YM

s

iSB

Sc

een Vtß.

Ella

non fparagna

She doth fpare no man.

. ,

Een

nîiïuno. (£« »ct»

Schtldtfadt klimt een Berg op, 34'feX^^

Tandem.

Elk

ira enfin fur le haut. Al fine venîrà fu Talto. mente Segara arriba. ^tXi ïaatfien ftOltlt 5p bââi; ÖaUeit Op* At

cometh on

high.

Snblid;

fommi

ftc

batauff.

561. Een Struis die

/1

*

Finalshe

1

HKftmuA

yßr eet,

[\\*

Virtus duriíTima coquit. La vertu digère ce qui efi le plus fâcheux. La La virtud vence todas las moleßias. 5^e dCUgd virtù vince tutte moleftie. tiecDUurt macofïijlîBfîlfn. Vertue doth overcome all troubles. 'îtt*

56.

Cupido met een Flambau daar de -

f

'

1!^0£ Officít officio.

5 6 3.

Een

nuit.

Help

fcßaucip.

Ï^UÏp \$

00£1£

Secours'

is

/

wind

in hlaaß.

\

BÖ^Hmz

\.

':

Soccorfo mi nuoce. Socorfo me dana. noylome for me. S^îîlff iji mir

7au zyn flaart uitbreidende,

£

/itnH-tHm^A.

// prend chez lui fa recompenfe. Sibi pulcherrîma merces. Egli hà fcco l'iene con figo fu recomfenfa. îa fua ricompenfa. ï^p ^cefC jgiì ftfloning

*

He

beareth wit

564.

him

his

reward.

Een Kraan met

4mOEZ Ne

(£t

tw¿t 'feilte beb^nuná míf |îd>

^

een ßeen in de poot.

^.

improvifò. On azira peine à me furpren^re. Affine di cilère atPara que no fea cogida derepente. <0p trat terrato. diet OlÍbCCtOagt nijccbaïlen tOCtD^ That I may not be overthrown. falíen

,


E

M

L E

M

A

A.,

I

189


565*.

L A

Een Zwaan

¡

onder een Laurier.

^

la

el rayo.

bïî'rfni

«Steine unfdulb fcrcl;ící

^66.

bli^e nid)f.

Een Zwaan

op een Graf.

|)?.

(\1»

wa^kìvò

&

S¿

ne craint f as La mia inMm foudre. Mi innocencia no teme JIBtjne '. My innoccncic fearcth not the Glíílering.

Nil fulgura terrent. nocenza non terne H lampi. 3CÏi)C!Ö bífeff

M

Y

s

ípo

^

mort celle des autres. Egli annun'tiala fua morte, & quella d'altri. Annuncia fu muerte y lade los otros. J|gl itlaafit He shcwcth his own öooö öie Uâit önDcce. I and alio others death. €ï mrtd;í feinen Unb (inbcrct 'îoîJf befönbt. Sibi canît

orbi.

\\

5)

^.

Il annonce fa

Een Valk

.,

.^

m

weder laat

die een ^JHufch

B'tf^ HfO Fidem fervabo genúfque. Je

("

vliegen.

1^ |}.

ma foi i^ de ma Io guardato la mia fede & fama. guardaré mi fe ' reputación. I wil keep promife and honour. Sift 5ÛÏ mijn tcoutu en nx, bttoacen. Wil meine trew unb t\¡t erljdlten. ne ferai rien d^ indigne de

race.

568.

Spontc mea.

Lo tl;iie

^.

Een Valk flort

5"

Loco &

69.

Io lo faccio volontariamente. U^ptOiUig» I do it willingly.

defcens 'volontairement.

hago de hiena gana, frecwiííiá.

of een Haas.

^jft

(

Doe

ïjet

Een Kraan neemt zyn ni3LlK4

bek vol fand.

£|)£\£0

^.^

tempore. Peur ne parler Qu'en temps çjf lieu. Per non parlare ch'in luogo e tempo. Para no hablar que en lugar y tiempo. tlíet al^ op 5tjn tfjU en pïaat.é te fp^eeften. For to fpeak not than at his time and place. Um nid)í |ii fetnec jeit imb an feinem Ùtù) jureben.

570.

Een Hand met

krouwd een

een garde.,

voor

aardt

't hoofd.

Co(Tf4xo^\z

/ïmL.

Blandiendo & caüigando. Tantôt par force tantôt par douceur. Con il gore & con la dolcezza. Con el rigor y con la dulfura. JBet (ÏCreUrt ttcensöeitl. With flatterie and caftifing. iiebfofen ftrtffen. .,

$

rittt


EMBLEMATA.

Î91

^¿?


SYMBOLA&

jpi

«.

Een ßapende

5-71.

£\0 Non

La Majeße

Majeftate fccurus.

La Mageßad

per gli. Majeftie

is

m

baßa.

le

not enough for him.

fuffit pas.

J^Jti jeiîcr tJOOi

^txwt

/

Non

Non feulement par

folum Armis.

No

armi.

folamente por

only by weapons.

i)itd;t

las

ñUm

Armes.

The

/

les

Armes.

,

Non met

]^\tt

butd; ^(iffcit.

Een dode Leeuw van

5*73.

baila

17. n

NtmOHAVO le

Maeftà ne

ï#ECrïiiftÖeiÖ»

Cadrant.

een

M

ri

La

ÎJC

f¡iXt\\«¡tt\t fd;ú^rt iljn

Een Canon met

^yz.

Leewj¿,

fulamente per

Not

Vliegen opgegeten.

B0HH(fv0£

Merces ia guerra,

belli.

©e 5"

Fruits de la guerre. ÏÛOtl

Il

Grafnaaiden met

74- ^^^

4,0BCAT0 Qui

gut ben 575-.

n>ol ô^fmttc»

©olî)

de

^ieg^,

een Kroon.

iAlSTAMZ.

«

legitime certaverit.

che bavera ben cornbattuto. tJíe to£ttíg 5aï gedreöèn

El precio

prezzo della guerra.

Warrs reward,

Öf^ OO^ÏOÖ^.

Pour celui qui aura bien combatu. Per quello Por ol que huviere bien peleado. 100^ ulíll

For him that shall have ftriev en, lawfully.

í)fltt.

Een Hand houdende Hercules Knads

. ^

en Leeu^

wenhuidt.

M

()4^

Fortior

Mas

Plus fort par

fpoliis.

fuerte por eh defpojo.

etfltcfci

ben rrtub.

^j6.T>e

les

Più forte per Ie DCH tOOf» Stronger by

dépouilles,

^

fpoglic. fpoiles.

heldere Sonneßhyn,

Excaecat candor. Sa blancheur blancura viz lumbra. 5^g QÏan^ âlrtnè iJCtblenîxt.

/

éblouit.

('. Il

UCtWinÖ.

fuo candore abblagîa. Brightneífe

mak€tH

Su

blind.


EMBLEMATA.

J^?

193

Bb


SYMBOLA&

1^4

Een CMeermin,

$'jj.

Formofa

fupernè.

^CÛOOn

arriba.

* Belle

5-78.

^

par enhaut.

Bella per Faire above.

Een Veftim

il

difopra.

Linda por

f<l;ótt..

in de Zee,

«^* Sum

extra perîculum.

Je fuis

fuera de infulta. %\\ beiî iJ^p f«p von önjïo0.

5-79.

hors d'infulte.

îjaiî

aaiìfìaOC»

I

^

Sono fuor d'infulto. Soy from infult.

am free

*

Een

laar met Scheep-flevens en ankers,

Fulcitus experîentîâ. Appuyafur Vexpérìence. Appogiato su TcipcricnArrimado en la efpertencia. 5^00| eCbaCentgeíO Subßaincd by experience. "Auf ©f(ií)wn5<if fl<ânbîixt. 7a.

580, Beelden in een Thuin^ Cuñodiunt, non carpunt. Ih gardent^ ils ne cueillentpoint. Guardano, non carpifcono. Guardan y no cogen. J2^p betOatf / EU ÎJÛC«. They do keep, and take not. ©icbcWu^rme^/ unb

fSi.

Een Bloem-fark,

ChK)E/í£HÍ£

0K4,

1£ » ^

nourriture de Vefprit. Ornantur politioribus litcrae. Plaißr des yeux , nutrimento dello ípirito. Deleyte délos ojos crianPiacere degli occhi , Pieafure geeftiö. fa del efptníü. î^cnîiaâfi btt ooQen / Eli bocöseï of the cycs, and nourishment of the fpirit. ©ei% &1 I

^ (^^

«

§çimki) (rffmflic^.

58 .

Een

Kernel onder ßn laß kezwy kende. IToiHH-fe.

fi

*

Nil ultra vires. Il ne faut rien entreprendre au dejfus de fes forces. Non deve incominciare niente che non iì puoi finire. N'ada hemos de ampe-

i-ar

1

que no podemos acabar. Men muft not begin any thing that

men. öitö

i4bçç fein

vcrmpâm mifanâciu

men

can not finish.

ÜRdltimif


EMBLEMATA.

m

^9S

Bb


SYMBOLA&

19^

Una minibus Una me

la.

re for

me

as thoufand.

mil.

©ne

mie

ifl

1)

ufitata vchor.

Una mi

è più che mil-

One

aïÖ OUÌSeilU»

is

mo-

Non

fono

taufmb.

(.

voert een Vink in de lugt.

N£U)EWKHOb£HO

Non

mille.

(QtViZ t^ lìip XWttX

Een Arend

584.

onder de Sterren.

Une m'eß plus qxe

praevalet.

mas que

es

'.

©^ CM aan

583.

Je »e fuis pas accoutumé d'aller ft

haut.

accoílumito di andar cofi alto. No foi acoßumbrado de ander tan alto. ^6 ben nitt getnent 3a goog te gaan» 1 am not accoftumed to go io high. bin md;t

%\)\ fo

^

ju

.

.

Een i_Arend draagd een

5*85.

Bf£A\A tH/iV

ft een

in fyn

Neft.

-

In tempore .munit. Il le fortifie pour le befoin. Lo fortifica per il fogno. La fortifica para la neceßdad. Uettîecfct fitt Dp tlJÖ^. fortificth it betimes. Sr fïnrcfi «é ieitm.

^

586.

Een gekeelt Varken.

HH4IvO «E-k 40Ef4

Haud

0/13.

prodeft. // n'apporte aucun profit autrement. non faccio profitto. No aprovecha otramente. 21nDet^ DOC * Otherwife i do no profit. aliter

"Änbctfl

mit

1

Hinc dolor inde mia fuga.

fuga.

toan

mijn iJÏugren, meiner

5(.

588.

g«n

/1 . Ma

Mi dolor es

My

*

Altrimcnte

.

$%. Een gewondt

fa della

He

Hert.

douleur caufe ma fuite. Il mio dolore ècaucaufa de mi huida. JH^ljtl fttlCCt 10 00^58611

fmart

is

Een Vos

caufe of

my

¡^

flight.

ijl

bu

luißerende o^ het ys. E-tflu.

Fide,

diffide.

defconfiad.

wnb

Ne fy fie.,

l^fCttOUtïJt/

miftïrtUi.

»i ne t'en défie.

mífÍCauUjU

Fidar, e

Trun, and

diffidar.

miüruft.

Fiad

os

y

2)<««


EMBLEMATA.

Bb

3

tw

]


SYMBOLA

15»

Een Wolf die

589.

^

vliedt voor de rysien de Son,

^£(1£ Hoc

Je fuis lors qu'il tarait. Jo fuggo quando colui vieoriente fugo. huyo quando aquiel Sega. %X^ gp ftomt tiUfit hc

2

Me

ne.

comcth

do

i

fi/.

590.

Non bene No

le

»

ìommi f«5e

fc

Een Varken

When

id;.

in een Bloemthuîn,\

(£ \(.

couvenìunt.

»

Non

Elles ne lui conviennent pas.

%^

conventen.

iömnun

ÍC

níet

OUCC

Thcy do not

accordano.

accord,

©ie

níd)t lîbcrein.

Een Wìndhond die

591.

Gloria

finis.

es la gloria.

«

5-92.

Haas gevangen

regarde que la gloire.

//

J^çt

een

The end

i^ Öe eev«

(

to/í

jE^í"» //í?»¿/

Il fine is

rj)03bi

è la gloria.

®^ cnb

glorie.

tegenS

6^

heeft,

îfï

La

fin

<,

bie

de C^iaan,

£(. La

fua Son élévation lui ait méfrifer les menaces. Defpicît alta minas. Su alteza le haze meno /preciar Us aaltezza la fa fpreziare le minaccie. O^eígcit betagten. Her highncfmenazas. ÖOOgÖilÖ ÖOet ftaflt

f

"^,

Ö«

fe doth defplfc the menacings. 5*

.E^-»

93

.

5l;re ^ii^A^ inad;et

(tí

(tojjen V»iröil;«t.

Kerend met fyn proy, nfOH4E S/IOf BfEMA.

Dum detinet

imber. C'f/2 wa provifion pour les mauvais tems. Queßo la mia provifione per i tempi maligni. Efto es mi provifion para el malo tiempo. ^\t \i mijn öoo^aaö tegen De fetoaOe tgtwit* This is my proiOi^ tft luein PotrofÍJ. vifion for the bad times.

594.

Een ^rend die zich rlEEíKOfC

Non gliarlo.

captu

No

facîlîs.

Il n^ eft

es fácil tomarlo.

eafy to take him.

(¿t

ift

niC

in de

Wolken verbergt.

:::\£(.

pas aif¿ de me prendre. í^

Xtift llfittïgïl tt

I<í^t JU fondín.

Non

ê facile à pi-

UX^tt*

It is

not


E

M

L E

M

.

^99

^99


SYMBOL A^êc

20© 5*

9 5*.

Een Ezel van

een

Wejpe geßeken,

(

m^HLlA HMIìIOTZ. KWA^ Et parvis fua vis. JLw moindres choses ont leur force. Le più piccole cofe hanno le fue forïc. Las mas chiquitas cofas tienen fu fuerça. fíe Hingen Rebben ïjare ïtragten. Tc moil litlc things have their forces. îDtc nCiertUinjïe

focljín

5"

^aben

9.

ftnfíen.

il;ce

voor ßn

.iS^»

Nc4fCMAK)MHA\z Vigilandum.

moet

lì faut veiller. Si

sgir«

Men

muft be

.

tm

// aide les hardis.

juvat.

J^p ¿eipt öe

"îaiJfcwn.

5"

Sumus

inftabiles.

}|

Leeuw.

\£.

Egli giova

He

arditi.

gli

Ayuda a los Sï l^ilfft

doth help the bold.

NCnOtTOAHÏA.

Kous fommes

î©p

velar.

9 8. i^^» Sonnewyzer.

CV mos imonftantes.

.

£/ meneßer muf

vigilare.

vigilant.

C^vk/iui Erz Audaces

hol.

oi;u)/i\z K4f4oy/iw.

deve

5*97. jE^»

atrevidos.

)

inconftants.

Ijecanoeçïrjft.

Non

Wc arc

iìamo eonftantî.

changeable.

So-

2Btr ftpnb

vernneevKd;.

5*9 9.

Een lopende aard. (0Cmf4)(0MZ.

'

Libertas fub mctu. Liberté avec crainte. Liberta con paura. Libertad Liberty but with fear, gïcç^tii mit con temor. Î^^PÔeÎtl 008 met

^*

Twee Bondels

600.

.

f

f

Tylen. \

/».

Non funt tales amores. On ne fauroit trouver un fi beau lien d'amitié. Non puoi trovar una cofí grand' amicitía. No fe puede hallar una amifi

^.

5uIítEn grooten b?ienîjfcô0p niet binöen. fiad tan grande. Men can not find fuch a friendship. S)?(m wirb foItl;e Sfc«ttbfcl;(ift


EMBLEMATA.

Cc

テ三I


SYMBOLA& Een

6oi.

tjen^ en soetjen^.

By

litle

.

and

</

Piano piano.

à peu.

Paulatim, paulatim. .

Schildtpadt.

litie.

.

^^-

Poco àpoco.

Een Sonnewyzer, EE3tmfOKH.

Nulla hora fínc linea. NuUe heure fans ligne. Nulla hora fenza linea. Ninguna horafin linea. MítWXwm, Qec« UUC ÍCOÍQ 50» No houre without a

line,

^eine

Een terend in de Lugt, 0/14.

603.

Ultra nubîla. que

\xd\\%,

Più alto che le nuovole. Mas alto Higher then, the clouds.

/f« í/<r^x des nuages.

las nuves.

DC

^^

tPOlfeeit»

otó bie 2BoIc(m.

»

M

Een Brug.

604. f

n

/

\

HNbi nfOKZ ^MH-t Je me

infervkndo confumor.

Aliis

confumo flöt niet

al

Soi consumido firviendo à los otros.

fervitio d'altri.

anöece

yergeí)« id;

Ötenen» idUx» te

f430f£HÏC. conjume au Cervice des autres.

I

me

do fpent

60s.

^^^

for to ferve another.

Elefant.

4/1 4.

.

fearcth not a

litle

Een ßaak onder

power,

fas.

ftragt

j^leine 3)irtci;t

in de brand.,

«

m craint

Vi parva non învcrtîtur. Par une force petite il ca forza non teme. No teme poca fuerça. î^oa^ niet«

"

3Iít

ií)n

Per pofCÍ|ÍÍfet

1.

daar aan twee

wateremmers hangen. Humentia ficcis. Le feu El fuego arde fi no fe apaga. bluft«

It

1

brulé fi on ne

saï

will be totaly burned if

V ¿teint.

men

L'aqua

baila al fuoco.

Uecljjanöen inöien raen 't nirt quenchs it not. €é Wiïb flftn^W*

gelfteel


E

M BJL.EM

A TA.

zaj

Z03

Cc

2


Y M

S

ao4

^e

(»04.

Sydera cordis. la virtù del cuore.

L A &

Venetïaanfe Leeuw.

La force vient de ¡ vertu du cœur. La forïa viene dalLa fuerça viene de la birtud del coraçon. 55e fttâgt

Woeftmoeliiöéeib bi$ ï)crten« vertue of the heart. S)ie föinmt fluß

ftomt

^<

608.

Een groóte

Strenght comcth S^cr^eitó

from

the

mottyx^iw,

ruiker.

«!.

Sola mihi rcdolet Patria. Ma feule Patrie me plait. La mia Patria mí Mi tierra 'me agrada mas. Jjl^rja i©aDCtïanU behaagt piace più. lìffì» Contry pleafcth me much more. SJict« \^ mir fingmeîimf.

2?««1

My

609.

-Ei»«

foort van Kegels

P^NH •

Feri

non

omnes

&)\

bt'fexz

non

)(OTA

deftruis.

níet bederft«

fíe rtíí</

wenn bu

fíe

men met

£(£

Mats

Battid a todos fi no

guaita.

çpse maac

fi

die

oyEwmz.

tous fans

deßruire.

Strike them all , nut níd)( jertrennef.

SAXt / JO thou not deftroyeft them.

'. if

Batti tutti fe

^laaC ßaac

deßreuyes.

los

een ßokomßaat.

610. Eenfortrait daar met een f ook na gefleken word.

/14 Vel

in ara.

ha

vengeance pourfuit

le

Tiran jufques à

detta fegue il Tyranno iniîno ail' Altare. 5^e to^aaß tJûïgt Den hafla 'al Altar.

I"*

61

The 1,

Twee ßadken onder

venTiranno

-al

vengeance followeth the Tyrant unto the Altar. fclât ben ^pwnnen bi^ ium "^lírtr. toe*

La

Autel.

La vengeance figue Cpran self tot

^

Stïtaac

®íe

brandy .en aan elk tweewateremmers. in de

í0Cf4NÚMZ. Modcrationc utendum.

temperanza. Se deve ufar la templança. ï«lb Men muil ufe temperancy.

61. Een

"

Slang by een

Si

deve

uiìtare Ia

moet matigïjeiÖ

m«f

SWnffiâfett gebraudjen.

Grafnaald op

Tf^Ho

^

.^

11 faut ufer de tempérance.

kruipende.

Invia virtuti nulla. Il n'y a rien d''irapoßble a la vertu. Niente è imNada es impoffible a la birtud. I^iet^ijj poíTible alla Virtù.

mpgelgíí» moflid),

Nothing

is

impoffiblc for the vertue.

^\

î>cï

^^*


EMBLEMATA.

205

Mi^

Ccî

,


.

SYMBOLA Pofîtis

Slang haar oude veil afßropende,

613,

Een

novus

exuviis.

beïnieutot SiCÔ«

He

Sc

life renouvelle.

doth renew him

Een

614.

54/1(

Si rinuova.

fch".

Sc

Se renueva.

J|jr

erneuew (td>

Sterre» (E'femz

6.

%

Elle a tous [es feux. Nihil abftulit illi Prometheus. Il fuo fplendorc non diminuito. Su efplandor no es defminu'tdo. glâtt^ là lllEt His brightneflè is not diminshed. (gein @laníi ijí md;t üeruiinbat. lîîinbect.

615.

Een Slang met

de

ßertinßn

bek, d' eeuwigheid

verbeeldende.

()(.

La

Fînifque ab origine pender.

pende dal besin af,

616.

^

La fin

Il

fine

depende del principio. ïtfet ei'nÖ fiangt Vianf)et end dcpcndeth from the beginning. ®(lö Slib »OHI

principio.

The

fin depend du commencement.

Een Roofvogel o^

een

Haas ßortende word zelfs

gefchoten.

-- '^. Capìcns capior. "En prenant je fuis pris. Frénente fono prcfo. T'ornando foy tomado, By catbangenöE ico^ö (ßen scïf gctiangen» ching another i am caught my felf. ©n<n(mi)crnfangmbtt>eïbi$felÎKïâ«frtnâ<n.

617.

^» ladders malkander

Venus improba.

mi

mata,

02 .

verßindende.

VAmour mus

"^z lÌefOe ÖOOU

^.

1 8.

tue. L'Amore ci amanza. El Amor Love doth kill us. ®Ú íiebc (Pbíel ^.

-E^« Sterre. ^ncheeo/Ih.

0

Inclinât, non cogit. Elle conduit., mais elle ne force pas. Conduce, ma non conftringe. Lleva., pero no fuerza. Ötoinst geÏEîU/ niet. She doth guide, but coniîraineth us not. ©ic leitet/ çi)^t •¡¡m^im'è

^p


EMBLEMATA.

S07


M

Y

s

2o8

L A

Sc

Een Adder van haar jongens gedoodt.

619.

'

M

/

^M

r=»-

BOtnfÏHMECA

E0(nj)ÏHM*1/IZ.

\

Suo premîtur cxçmplo. On la traine comme elle a me hâ trattata. Es tratada como hà tratado, ^p

Si tratta comt^BXibÚtX 50 QÏ^ She is grieved like as she hath grieved. ¿Sic jt< ae» vtt^úun.

\

QfDnnÖElt Öf£ft.

51p

t\)m

l)rti/

mb

\\)t

9x0.

Een

Mfarz

Bienheureux celuy qui ne s'eß pas trop emancipe'. FeDichofo es aquel que s'è troppo emancipato. ¡e binnen ÖOUÖ. He is happy that maöie

latuit.

quello che non produze. ]^p \^ keth him not too free. lice e

m

%1\\. Sï

if

^)

fm

S

eet een

op*

SHOW KOfMHTtA.

S/10

Les méchans ufent de

diris.

,

ber «nbefrtnbt leben

Een Adder

6ii,

Dira pafcuntur

.

Slak in fin huisje.

Cm4{THhez Bene qui

traine'.

leurs femblables.

Un

mal-

vaggio vive dall' altro. Un malino bive del otro. ö*<éene fCÏ)eïnî ïifft bâtt U'anöCC. One knavc liveth from the other, ©ev eine béfwidjt lebt Vom íinbew.

6

.

Een

/

\

(£ Fert omnia fccum.

Boom

Slak kruift by een

op,

/

tOEOK) HOCHmZ.

II porte tout ce qui

&

.

it

|).

6i3'

vel mala.

Qui fait fi

Who

knowes

if it

haw

bonne ou mauvaifeì Chi sa fe

^? ÍXJ«t

buena maW^. be good or ill.^ 2Bet

na ò mala? Quien fabe fi i^i

elle eft

( .

Sterre,

'(\, 6<

Koiw^ Bona

Een

es

614-

^

Egli porta fece tutto toat ÖP ßfeft

luy.

Che hi. T^rae con figo toda Cu hazienda. ï|gr Ö^aagt met 5Í3. He beareth all wat he hath with him.

n^eif

ob

of 5p

il

iìa buoOf QUaaÖ

gut Ober bpó

^^^ Salamander.

\0. Mea

vita per igncm.

alas otros -vida fêuer.

a mi.

Mort à 3j]^

autrui, à moi

ïjef ín *t ííUUV»

-vie.

I

Ne! fuoco vivo. Muerte

Hvc

in thc fire.

1<

ÍW


EMBLEMATA.

Dd


^

SYMBOLA&

MO

.

'-6xf,4)e Huren van overvloet.

0(0 & Herculís munus. divîtie al

mio

Je

a mon courage. Io devo le mie Devo mis riquezas a mi corage. ^^ tJCtl

dois nies richejfes

coraggio.

rijiiöDmmen aan mijn ftloeimiaeöigociö

my

to

courage,

aïîeine

X<x^a\i\t\«x mid)

Een Hart

^62^6,

7k

(

owe my

I

fcftulöig,

richcífes

gcmrtd;t.

door veele fylen gewondt. /

\

/

Cfl\i A\Oi tmflAAJWZ K0/JM4KZ,

Telorum fon

heart

is

meum.

Gor

iilva

es el blanco

d^

Cupido karnt (OMHHHTÍA

Concrefcît

£/ Amor

es

unido por el pains.

6%.

Envy

©íc

íicbe wad;f(í

. ^ Sfliílje.

cm-feHu

Envie V ombre de l'Amour. Invidia è ombra d'Aombra del Amor. ïö Öe fCÏjaÖUU) ÖCC ?lïefÖC» the shadow of Love. íícbe. ijì fdjrtttcn

Emhidia is

boter.

Qipido^ s fihaduwe verbeeld de Nydt,

Amoris umbra more.

invidia.

es

\ ^. ^-

&

619. Cupido houdt twee houten die in 'y

midden branden.

/

0E4 Flammefcit uterque. %\, OOít OÛÎl

fiama.

My

'Emouvoir fait unir. S'unîfce Amor col moto, movimiento. %Xi^Z toafl LoÖOO^

amor motu.

grows with

.« 1

Wim

a goale for the. dards.

.

coup. Colpo à colpo. Mi coraßect Ôet UOClÜJÍt ÛeC ppïeH. ^cr^ iá boa %\ú ba pfcilm.

Coup fur

las faetas.

he

choc enflamme.

Cofí s'infiamma.

They burn

both,

1

Aßi fe ©ie

in-

30. Cupido ßaat een Schildtpadt,

-^.

Amor odit inertes. 'Tardif amant odieux. Odiofa pigrîtîa. El aborrece la pereza. ItJCfOC Qaat Öß tCOaSÛCÎO* Lovc hates lazincs.

Amor S?«"


EMBLEMATA-

Dd

2

STI


S 6^

Amor

M

Y

&

L

Cupido zet een Ezel vleugels aan.

I.

|1

feHHbhi

KfLWbA.

Amour change nature. Amore fa gl' Afinî addit inertibus alas. El Amor muda la Naturk.. Hieföe maaftt oBsel^ tot Heeuiwen*

Leoni.

Love changes Nature,

©ie

'(1( \\

öttf £f«ln.

631. Cupido met een palmtak en op een

re

¿.^ 21)

timere neminem vçruspoteil. hà timore.'; El amorVerdadero

non

nieiîianD.

,

Amo-

n'a point, de peur.

m

Loœ-éeares not.

tredende,

£(.

/1K)E0&Z

Amor

Haas

Hief

lí^CefÍ ÍJQO?

fot^Utjì\d)tè.

6 3 j.'Cíípido houdt een Caméléon, /iK)Eobi5.

Omnîs Amatorem vuole.

Come

Love.

SiBtc e^ bec

decuit color.

cfnißere el

ikbt

%Q

Amor.

Selon que veut

íA$ DC

%\t^t

Madame. Corne Amor As it pleafcs tO tOÌb

gefáíít.

634. Cupido vertreedt een breidel en korenmaat» Amour napas

Res immodcrata Cupido eil. Amorino tiene medida.

milura.

meafure.

S)ielí¿bTl)uí í^i"<

635-.

Nefcit

»

has

ha

no

\^ ^^^.

v

Amour jur tout. Amore fopra divitiis. no cede alas riquezas. HiefÖC ÜJtjíit 00<? gcetî VyfeÖOHl^ 9íeíá;fl)um yelds not to riches. íiebc W€id;í

Amor

magnis cedere

<

^.

Cupido met èen Evenaar. N£rnií4hi

Ad

Love

Cupido'fchopt een fot met geldt weg>-^

El Amor

Love

Amor non

^^^«

HE^M'tE tutto.

de mefure.

'?liefûe ÏJfeft Qífll

Amuffiíñ>v iS5frt,^'/i.

gcctaaöVtp/ nos

îlfçVOftavt^.

Nor

£(1.

qua, né là. Ni here, nor there.

Ne

<},

alii.

|^û3

.«1)«1)/.


"^

E

M

LE M

A TA.

rrj

ยก"3

Dd

3


4

SYMBOLASC

.

6^7- Cupido gehlindt. ^-

Amans quid mor è cieco. El Amor

cupiat fcît,

©ie

ivCoi

ijï

b^anö mifan^

*

tjî

vidct.

Amour

%\\ \$ |'*

aveugle.

L*A-

Love

blind,

is

Cup do

es

mox

zvet de Son omkomen.

.

La peine fuit

$0

II troppo è troppo. demaßado. 't eetfì íé ßP Öaat / At the beginning he doth delight, and he burncth anon.

deleftat,

Demaftado

non

55e

éì^ ciego.

bitnb.

638. Primo

quid

fapiat

urit.

%

|ït,rtnâene^m/ (ibeï baïitrtd; brenn't

69' ^^^

le

plaißr.

"

«.

Tortelduif by haaren dooden Egaä.

CMffm.L

6

4.

^

piango. Je plains ßi mort., ma vie. Vitam meam, Piango la fuá morte, e la mia vita. Llanteo fit muerte y mi vida. ^Jftbe« ïilaag sijn daoö / en nìtjn leeben, I do bevv^aile my life and his death. feinen "Xobt, mein 2d;

ejufque

mortem

640. Cupido blaafl

'een

">\4

^ £>

Agitata revivifco. menead-a-rehivo.

tation

it

. {

uitgaande kaars weder

op,

EHOSZ

au retour. Chi vi torna, vi raccende. Siend» aanmoeoígett begint 5P.toeïïec te ïetaen* By agi-

"Prêt

doth revive.

rtnWflfen

wiebétlm {U Üben.

jte

.

641. Hulß,

%

Semper idem.

.

Toujours

Öe StïUe«

-

At

Îè

même.

Sempre

altimes the fame.

'û

meàeGmo. Siempre

el miß

%\\t\i betfelbiâe.

64. Een Hart vaneen ^yl gewo?idt ^ en |).

andere pylen,

,^

Una fola

me

iififein

mèTauciat Haga.

fola.

»

C/^íyí-A/ír »;?

<BtXÌt 9i\\tVA QUCtft veïlefèt mid;.

fola mi fcrifce. But one doth wound me.

¿/^. 'Una

Una

€mt


EMBLEMATA.

îi$

^^5'


21

S

Y

.^

OLA

M

Sc

Een Laurier-boom in vyer. NfMor^ Mf »rz Hrof'KTL Non iîmul ardere poíTum & fikre. Je ne fuis brûler l^ me 643.

pofio ardere ftungen.

,

I

No puedo

quemar y callar, can not burne and keepe filence.

e tacere.

Non

taire.

^ft fian niet

?

nid;« brennen

«

fcljirdâeir,

.

644- ^^f^ Reiger, met een

Tbl UI <Ögi tOfCt ¿aai'

fabes todos.

"

-

fíe litte.

,

Tu

Tibi omnes funt notce.

les connois toutes.

Thou

Een

I

Dritto al punto. to the mark.

Een Hart met

// luit

3ved;t

}(2.

V emportent. Lo rapifcono. They, take it -way. ©e

Fulget ubique. da parte. ïigt

par

0\3EC al. It

©U

los

n?<if|êf[

.

Derecho al bem '^kb

vleugels.

Elles

47-

Tu

tutte.

BnúHM'Kmí.

rif

Set tocfl*

le fai

na de Noord-ßerre.

Reââ ad metam. Droit au but. CtCÖt na ÏJCt bocïUlit, Right way 6^6,

Tu

in de bek.

weft. th^i:-all. '" -.

-

645*.

Auferunt.

VcníhMoem

.

ERas h

llevan.

%'^ ne-

2)^ Son.

tout. Rifplendifce per tutto. Reluze en tudoth shine every where. ©ief4}eittetoa<nííiacn.

648. Het Hond-geßernte aan den Hemel.

Ncc eiferigeif/

«

âetreiwer.

^ -

Ni plus brûlant ni plus fidele. Ne più Ni mas ardiente ni mas fiel. WMtX, Nor more burning,, nor more faitfull. Äeiw

ardentior, nee fidel ior.

ardente , ne più fedele. öenDe/ nog getroutoer«

.,

,


EMBLEMATA.

217.


SYMBOLA&

2i8

649.

n

Solem meum fero a

).

Een Fénix verwagt /

cïpeélo.

65-0.

Semper mihi

Me

fempre. pleafe

me

«

©ic

K4KZ

mir

(tab

-

\

I

-

.

/ilOELi.

5

Mi

font toujours agréables.

6 5* f

MHt

^ja

agradan /tempre,

at all times,

Attendo il mio Sok. do wait for my Sun.

Soleil.

^on.

Cupido met Bloemen.

1$

gratse.

mon

'J'^attens

^Îî Uevtoagtc mijn tswaïu meine ©onne. .ni Sol.

de Zon.

/

\

(E

rtttjeit

aïtfiÎÏ

pîaciono per

aangenaam.

They

.

^.

£^» Haan.

I.

(> /101 r^

s

'

/

cantante Gallo, Amoris finis adeít. Quand ce Coq chantera., PAQuando quello Gallo cantará l'amore fi finifce. Quando eße el Amor Ce acaba. ï|aaiî ílCaapt / Uatt flaat bZ %\$ W.ien this Cock doth crow, then Love will go away. Sl'cfÖC toeg» motir finira. Gallo cantara

SJBrtim bie|er :QaI)n fr«l)et/

6

5"

.

<jel)et

bic

Cupido wil de

<(.

xat^.

Vlam met

een

Tang

vatten.

|)«4^.

U

Amour n'eß jamais en repos. Non quieQuis enim fecurus amavit. El Amor nunca es popgado. ^z IliefÖt \$ noopt QeVUlï* Loto mai. ve is never at reft. S)ie 4icbe i|T niemal)lé 65*3.

.

Een Vryßer beweend haaren

|).

KrtEmtA Scrò probatur

Amor

,

dooden CMinnaar.

\

qui morte probatur. Tardive premie.

Tarda pro-

Stardia preuva. "^z Hicföe Die öe uoou betöcfcn Love approved by death,' is too late approved, te Iaat betoefen. va.

¿fm

tobt bewicfen

iiï

frati) betvicfen.

654. Cupido

Quam

bene navigant, quos

Amor

is

^ ^

I

toa^ö

iieb«

mt(

Stuurman.

-

dirigit.

Bon

vent., bonheur.

(. Felici-

d'Amore. Buen viento es la dicha, l^ae tOeï fff geUoettI / b\t Öao^ Öe JHâin Qeliaerö toO(Jtien ! How wel do they faile which Lore doth direót Äwinvol wecbw (« \)\% ^í%xk\ wctbírt. tà

î

^)^

\)


EMBLEMATA.

2

4.1^


Y

S

M Cupdo

6$$.

\0^\0 Vcnari volo , pigliare. I

).

op de jagt.

/lOKHTL

Seulement pour

potiri nolo.

Quiero tomar,

&

L

y

vencer.

wil catch, and not ovcrkome.

Witt

Voglio Cacciar no UôngCH*

la chafe.

%^.\ jagen

Itiaat níet

/

\%tnl «nb

ioXii/iXl,

6^6. Cufidoflîàt i^rgtts in deßaap. Vincit aftu Amor. La rufe d'Amour paß'e tout. Vigil Amor' la vigilanza inganna. El vigilante Amor vence ala treta. lïieflie Qflât \Xí ïoasnciö aïleé te bauen. Love overcomes all things by fubtilitie. ©ic

%

^

ilberírifff atteé

butd;

iifï.

>

65*7.

dt befnoeìt Cuftdoo's Vlerken. /

Mens immota

fi

f

0CT4H£TÍA.

Mi

My

heart

is

95-8,

young

altimes.

CSJÎdn S^cr^

/fcroKz

4çm4pz

Aujfi

le

vecchie efpertî. Una Old Foxes are alfo caught. OOTî toe! gc'oangen.

Mihi pofi.

î00C 66o.

mp

-

Een Minnaar

op

ß

rio,

ÏJÏpft

< E

giovani leggieri

OUUe

(£in alter

,

»1

100 030^0

3«^

and van de Zee. 4bI}(4NÏA.

Combattuto femprc. No tengo reFor me no reft. S5oï ifl feine 9;.

Jamais de repos.

i^ geen cutí.

.Ei";/

tempo

/Iî^kaez.

vieux Renard. vieja Zorra fuede fer tomada.

nulla quies.

ifi

il

Cupido vangt Vojfen.

Et annofa capitur Vulpes.

Gi^c).

«.^

Le cœur toujours jeune. ]\?tal grada coraçon queda immobil. JiBrjn

manet.

l'animo è franco. UeranDetííJíí-

£\4 /

MlI(/1L

1

.

Vryßer wil Cupido's fiikkel vafl houden.

£|)£4 MA

Impeditus ferocior. Force' flus fort. Impedito più feroce. Impedido mas feroz. 5^00^ tegenfïanö Ujo¿D Öe líefDe fíetítec. Love bekomes ñronger by hindering. g5ií iiebe ^inberuug

)1^1&

^<*


EMBLEMATA.

Ec

3

x\


SYMBOLA

222

^ ^ «

66 1. Een Croc

d'il

&

CMenfch

die een

verßindt.

oyeii.

Invcrfus Crocodilus amor. So^ matado riendo. 9)^(111

»

tobtet

En

riant on

me

Ridente mi iî uccide. Mcnkilleth me with Joy.

tué.

ÎWOtl

Irtd;«nb.

.

Cupdo

leidt een

vrouw

HHUlOEHITlíA

(

die fiheeî is.

)(Oj)omo.

-

quoB pulchra non funt ? Rien ne déplait à V Amour. NiiTuna è brutta. Nada defagrada al Amor. Ójat bemÌnO tOO^UÌ^ fCOOOll. doth not fee deformity, ¿ick ftljet feine

Amori mata

Love

\.

^

Cupdo fcheurt de Beurs van

66}.

een oudt ÏVyf.

(^^.

fuáque prodigit. Amour hait Avarice. Amore odia Avaritia. Amor abhorrece la Avaricia. %iefÖe fìaaC öe gÎCUQÔeÎÏI» Love hateth A-

Amans

varice,

fe

I''

itcbe bdifet

66^.

ben

Cupdo

(ò<%

H

laat Jyn fakkel druipen op

een CMinnaar.

Exfaturatus œtumnis. fmecten«

Maux

^nopôouDeïpe 665'.

infinis.

Pene

hoofd

van

©

infinite.

Infinites paincs.

Males

infinitos.

Cupido gaat tußchen fpìejfen en /waarden door. (MEfmH.

timet mortem. Il ne craint f as la mort. Non teme la morte. teme a le muerte. ï|p lî^cfî feareth not the U00¿ De ÖUOÖ*

Haud

No

death.'

gr

(1({

ben

^bt (.

^

1

^.

666. Cupido verjaagd een die hem komt floren.

Amor non

vult focium.

U Amour ne veut fas de

Compagnon.

Amore

non vuole Compagno. Amor no quiere Compañero. ^lîefDE tDÎÏgCEnilÎEÙs wiíí f<in<n ^ïitaefeUcft SeSCÏ fielîtJfn« Love will no Companion.

^,


EMBLEMATA.

^

2.2-3


S

224 6(ìj.

Cupdo

M

Y

uit een

foli loens.

Il 7^

^ (.

Hart geeft' de hand aan

TEE-k Tibí

L A &

(E

a place que four

5^

No

Non

tot.

ay placo que para ti. í^ There is no place than fore thee alone.

folo.

ïeen.

een ander,

v'c luogo che per te pïaatö 0§ boo? u ab

S)rt if tcin

^

íilícin.

\(^£ .

668. Cupido nodigt een Reyßger ter Herberg. Hofpîtium verendum. Amour mauvais hôte. Dolorofo albergo. El amor es malo huefped. 't ^fÖ Ceti SOjgeííjííe ÏJCtbeCS» Lovc is a bad hoft. '

ikbt

i'iï

<in

bof« 2öirtl>

4

669. Cufido in

H(THHH4A

/10

vyer. nOtmOAHH4.

Semper verus Amor conftans. Le vrai Amour eß toujours conflant. Kr more vero é fempre confiante. verdadero Amor es fiempre confiante. î©aave Hicföe \^ aïti'iu ffantbaítíg. Truc Love îs confiant for ever.

. \1£

Een /warte Cupido wondt EO/l't

een blanken.

Kf4(OmOK).

Gratia colore prasvalet. Pour durer, la Brunette. Gratia più che coLa grada mas que el color. ißUHtl í^ lore aï^ btCtOe» Grace I efleem more than colour, greunblicíjfíít ijí <1) bflimgorb.

671. Cupdo als 4^oEíor by een zieke Cupdo.

&^ ^^

Amans amanti Medicus. Un Amor fana al otro.

tro.

healcth the other,

ۥ]%.

©ie

Un amour guérit

'^

cx^iX% gefimb.

.

Een CMinnaar droomd van ßn CMaitreß.

Amor quod

\4,

mo

^^ 1

fufpicatur vigilans, fomniat.

fogni. Vanos y dulces [Henos. ^re pleafant, but vaine. XxhxwM fînb ci

Un' Amor fana Tal-, One Love

Vautre.

^.íefDE geiiEeíl b'anbcr*

eine ííebe mn(l;t

/

/lEMHmZ.

Songer réjouit.

5tjñ JOCt

/

ÖOQ

ober bctvieâlid;.

Vani

gÖCÏ-

e dol"

Dreams


EMBLEMATA

22^;

Ff


SYMBOLA&

2îtf

^.

673. Cupide gaat op krukken van fin Beminde, Amoris

Ccaag

fartirfe.

Lent au départ. Lento al partire. Tardío ai tweg gaan. Slow in going, icxi^m. 'm wegge^m»

rcgreflüs tardus. in 't

'

674. Cupido door de Fortuin geblindt. Fortuna

CM4tmLE /hoeo^lm. efficit Amorcm. La fortune aveugle Amour. Fortul'Amore. La Fortuna ciega al Amor. gcüaï Üecblítltl tit

na accieca Fortune doth blind the Love.«

Een

675'.

1\)(1

S)rt¿ gUtcf

líiefue»

bíeííebc.

Vryfler wondt door haare oogen,

um.

/1434

42^.

Amor

ex oculis oriens in pcétus cadit. Ses regards dards. Piaga de fuoî Su roßro me haze morir, j^aac gesigt uoet bell' ochi. fïctUen* paines come from her eyes. SÍJlein ^â<n. Xtm >om

My

mp

(5(

.

676. Cupido que It eenßapende. /Í

^

»

Amordîurnus, no6lurnufque comes. Nuit jour. Sempre punge. Me atormenta de noche y de dia. I^agt Öag qiirït fp Day and night it doth torment me. Íílu6^t wx^ ta^ fíe mid?,

:^

e-J J.

« '. ^ (. ©^

Cupdo zweert trouw aan

Jupiter en Venus die

daar over lachen. Amoris jusjurandum pœnam non ramento fparfo

al

geen guaaö ÖOen,

habet. Amour ne peut mal faire. juramento del Amor es vano.

vento.

Love's fwearing

6 78". Cupido ziek j

Fa Juvat indulgere dolori. dolor del

Amor

es

vain. ítcbeó flbfd;wut

word van fin Maitre s

Mal d'Amour

incurable.

Loves paines are not to

is

5^g

beale.

íiebeé

ftan

ijí eitel.

bezogt.

Gode del fuo male. El öfc Híefoe jijn ongeneeflíjfe^

incurable.

fiiietten

Giu-

ftnb Wîâene|îid>


EMBLEMATA.

217

xzy

Ff


YM

s

2z8

L A

6c

679. Cupido by fin Lief in donker.

1^.

/IIOEHTZ

Venus.

Celari vult fua furta

Amour aime

^

Ama

la nu'tt.

la notte

El amor ama la noche, Uteföe töU ïjaac öïeljei'pen Love vvril hide his thefts, ixibt ïjcWJCn» i^rm btibjïrtK yerbefáen . more.

\

680. Fortuin helpt Cupido de /

Audaces Fortuna

/

rar

GM4(mLC La Fortune juvat.

Nydt / M

verjagen.

tM'K/Ibt. aide

aux

La

La

1

hardis.

Fortuna ayuda alors atrevidos. QCÏUh Fortune doth help the bold. S)aé ©lilcf í)ilft ben

ta gh' audaci.

moeölaC»

A-

bcöeïit

Fortuna aju-

;. ÖE

feloeft^

68 1. Cupido word met geweit buiten deur gehouden,

4^ ^/

nfOTHEEHZ.

Pabord. Refifti Reßflez maet öé iJEginfeïcn tegendaan. SOfìrtitn muf bem Anfang tt)iber|ï^cn.

obíla.

Princîpiis principio.

beginnings.

Reßßid al muft withftandthc

principio.

al

Men

.

6 8 . Cupido zoekt een ander met een flrik te vangen. /

Dulces

Amorum

«4 ).

/

s

£

infidi«.

/

\

jouant.

Dolci

lacci

zos del Amor fon dulces. <©e lilìctt Î3EC HtcfDE 5ijn fnareî are pleafant. ítebeé flricfe (tnb <máencl;m.

683.

¿^i"»

Wann

retineo.

mejor.

ÍJEtic

'Je

gards

UcOOUD

-

^\,

684. Cupido wondt een

Et altiora cogo.

Je

mas

^Jíí

erço alos

highs.

contrains

Hart

£

les

op een

/Loves

\

Reténgalo í$.

py laar flaande.

£0/1.

plus hauts.

D\JOmg OOft ÖE ÔOOflE«

W4 " ^« !). altos.

©

Ritengo il più meglio. do keep the belt, kjìe

le bon. I

Xw

met koren daarin.

Qtm4H0S/ifö Meliora

d'Amore.

Coftringo I

do

li

più

alti.

Fu-

alfo conftraine the


E

M

LE M ATA.

2

2

2ZQ

Fi

5


Y

M

Een T^tamant

in

S

230 685'.

L A & vyer met hamers gekloet. nOtTOAHEHZ.

Semper

conftans.

%\

fiante.

Sempre

"Toujours confiant.

fîantUatïÎg.

Stcdvaft at

all

confiante. Stemme contimes. 7(Iidf fïrtnbtI)aftÎ3.

6%e, Cupido ondermynt een Rots daar een Hartofßaat,

HH«TL

Tandem h gozar ò. tain

it.

J^en jouirai ïaattlen jaï

Cgn

1' nod;.

Snblid; befomin

687.

."»

-^AÏ.AAXbVi»

Finalmente goderò.

la fin.

fruar.

ïjet

nos

tierferpgen.

At

laft

.

Finalmente shall ob-

I

CM edalie aan een Ketting. 44/10 KmŒ't

Ate

^

ne finira prîncipîum, tibi definet. Elle a commencé f ar vous., non finirà che per voi. Ha que par -vous. Hà incominciato per voi, commençado for vos. fjcÉfc met Ut» 5aï öoü^ uto em* / ^i \)0\ init %t It is begun with you , and shall finish with you. ¡lígeit.

^p

^naefrtn^en/ ttnb

\

mit

\\¡t

<nbtâen.

688. Cupido met dry Harten op een Schotel.

^

¡

|^ pur

Elige quod vclîs. que te agrada. bu Wilf.

689.

Piglia quel che

choifir.

C'efi

Qg

£

Een Sonnewyzer

ti

piace.

which thou wild.

ÍOílt.

S^iim«!

by d'ondergaande Son.

HHMTO NctTfow.

Quand tu parts je ne fers de rien. Quando difcedentc nihil profum. St vos partidos no es provecho tu te ne parti io non faccio profitto alcuno. para mi. gp tueg gaat öoe ïfa geen nut« When thou departefti do

%

no

profit.

\ )1^ bin

690.

id?

nidjtá nu^.

Een Hart

of een f laar.

ITOÍTOAHE Hb'fefENZ. Conftans atquc fiante

y fiel.

fidelis.

^taWUalÍÍQ

getr<n?.

Confiant

^

^

Goilantc, e fidele. Co?}Confiant and faitfull. €timî>*

fidele.

gctçOUtO,


EMBLEMATA


î3a

s

M

Y

^

Een

691.

Amor me kes

me

to fing;

mihi fufficit. para mi.

ötietn

ijï

L'Amore mi fa can5!0. Love ma-

par Amour. ?llEföe ÖOet

^t

cantar,

S)te i\ét jwinâf »ìid; |U fìngm.

Unum dine

.

n-fetwz n'tmix.

69 . Cupido

CS harto

Tortelduif

'Je chante

cantare cogit.

El Amor me haze

tare.

L A &

een

\'

0/1.

/ ¿. Uno fuffit.

One

í^ lîîg

.

mit áenug.

6^1.

Hart

kiefl

Een Bexgh met

uit.

mi

folo

alone

is

baila.

Un filo

enough for me-

aflopend Water.

^

Et data rcddit. Elle rend ce qui luì eji donné. Rende, che gli e dato. Buelve lo que le fue dado. |^p g«ft / ööt ßaac QegtUeit \$* iff. She doth rcftore that her is given. £ï gibt TOÍetct brt¿ il)m

694. Cupido draagt een

Hart en word van

een Monfler

vervolgt^

NHXTU)

Nemo die it

me

lo

out of

à

me

arripiet.

my

hand.

.1»

Rien ne me Votera. NiiTuno

^113

quitara.

Diiiintmb

695*.

jaï

't

\

miré

me

lo toglierà.

Na-

No man shall pluck

Een Swaan.

[

Veau is' f^r la ierre. Vive su l'acTerrà undâque degens. // vit qua, e su la terra, ^ve debaxo del agua., y en la tierra. 25? ïecft te toas He lives on Earth and on the Water. £ï m\Xii nujf tee en te llanD. bm ííinb unb in bem SBrtflct.

'

696. Cupido wondt een

^.

M4/lK>mLlA\H

'(5\.

Et ferocifíimos vinco. Je vainc mêmes les flus cruels. Vinco le più feroci. Venco à los mas feroces. %, ÜfrtQÍn SCÍfíl DC aïÖetUj^CfÖfÏr. Ido .overcome the moft cruells. a^rtWfrtmfm.


EMBLEMATA,

Z33

PS


SYMBOL A

H

Een Hart daar

6^y.

M

/lt t4 îpfc mei.

Ha

to che vivió.

Uen 50 ïang âïé bleiben

tt)írb tt)ol

fi)

.

een Beeld op gegraveert

f

Dum memor

ec

«

\

rcilarà

tati-

de quedar alla hafia el fin de mis dias. ^tt It remains there as long as i shall live. ïeebe.

(£é

\m^

|

-, ^. lebe.

Ni

Ncque Lux, ñeque rumor. né la luce. Ni luz, ni ruido.

£*^

51-

Li

Il y refiera tant que je vivrai.

698. Cupido bedekt een Ligt met

noife.

is.

f

$/

le

ßn hand, Né

bruìt^ ni l'éclat.

get ligt /

il

rumore,

ÖfWa^» Not

ItOfl

light,

getoé.

).

699. Cupido hengelt. Dignos profequor. a chi

la

Je m'attache à ceux qui

le

méritent.

Me pego a el que h merece. 3JÍI UCtbínO apply my mind to them that defervc

Io mi attacco

merita.

toecöienetï.

I

it.

Öfc

b^Uc

't

1(111

ipertb ftnb.

700. Cupido houdt een brandend hart.

!» /1.

25¿aníl£ll

©^^

Brûleriefe taire. Brugiarc e tacere. burn and to be filent. eu ftoíjacn»

Silcns ardere.

701.

Een

.

Quemar y

callar.

brennen.

Crocodil.

Dévorât & pi or at. Il pleure pour dévorer. Piange per devorar. Llora para devorar, i^p guílt Hc weeps for to devour. tt lîtCfCÔCUtett. (£ï

ttjeinet

mxi (tuf ]u Reffen.

70 . Cupido neemt een hart IlOC/IE \Al

Gaudium ceri.

poft

luâum.

Après

T'ras el trabaxo el deleite,

§^ ^1 5.

les

jßa

uit de doornen,

Hf440CmL. peines

les plaifirs.

Dopo

tliUefOciÖ tjKUgUC.

le î piaAfter griefjoy.


EM

L E

M

A

A.

•-

-^5

Gg


s

Y M

L

Een Fuik daar

703.

Sc

aan knabbelen,

V'tjfen

BnEtTHO Gtnib Adverfis non

E

heureux. foccorrer a

cofa indecente

nCMA/IHklMZ.

mal honnête de ne pas fecourtr

//

non

^tt

los defd'tchados.

It is

jïen.

dceflc decct.

foccorere

i^

gl' afflitti.

Es

onDetameïoi^ Of tjecUgcne niet

not honeft to forfakc affliäed people.

nid;« vrtlrtffcn.

¡es ntal-

inconveniettte

^^

«Ulfí

no

^eb

te

XXa^wXi*

704. Cupido blinde-man.

4

'^.

La fidélité conduit. Fidelis duftor. eonduzidor. 5^0 aetioutoííeiíi aeïeiö mp.

705:.

Een Terl /

f

La

Fedeltà

mí conduce.

A faith full guide, gm

Fiel

grtïeneif

in fyn fchul^,

st

CenBrilla alla luce. Clarefcit aethcre claro. Elle brille a la lumiere. a la luz. %'^ bïinlit ÍQ 't lígt* It glitters in the light. ©i< ¿lb»

tellea

7. Nifi pro vobis.

Es

hecho para

ti.

Cupido fmeedt een hart.

^^

Il n^ eft

ï|et

íjS

ñíct öl^

s

Ö00| U*

Een

707.

©

40EfO.

que pour vous

fait

/

.

Non It is

made

1

for you.

Kreeft. S

/

En devant l¿ en arriere. Avanti & dietro. agteten en Uan IJOOCen« Before and behind,

Ante retroque. delante,

fatto che per voi.

De

tras

y

^inbct

fíd>

^.

70 S« -^^^ Walrufs.

^' Secure. // eft par tout en ridad en todo y por todo.

feurete'.

E

per tutto in iîcurità. Es enfeguHe is furc cverv where.

\ú objK al VieiUS*


EMBLEMATA,

47

-isr

Gg

l


s

238

Y M

L A &

{\

709. Leander Z'Vüemt over de Zee.

/&.

Tbl

Ecquid non potril Amor? UÂmuir n'a ríen d^affreux'ì E che non può l'Amore ? Tque no puede el Amor ? Uemiag De %\Ì^l ^ What tie íieíx mc|:t tìufridjfcilì is it Love can 't do ? 25rté

1

\

710.

oí/

Tyramus en

HbCA\5fTH Perfcqüar citinftum. guiré hafta a Ih muerte.

£'

Tìsbe, /

V

Jnfqu'à

Cot

btX,

mOB^fLllfJZ.

la mort.

ÖOOÖ,

.

Seguirò £\\^ alla morte. SeUntil Death, ^if "^Obt.

711. Vertumnns en 7'omona.

\0U

Amour n'efi vainqueur que par per ílratagemata. L'Amore vince folo con ftratagema. El Arbore vence folaflratageme. Lovc gains , mct mente con engaño. T^t %\t^bt bectoíno / Amoris

viéloria

fit

®e

but with cunningnefs.

ítcbe gtxoimtt

xm btttd;

«£ /10 1»

*

íijí.

7 i . Venus en Adonis. BM'EtTE

\.^

P Amour haud fcmper una incedunt. La Majefle' Majcftas l'amore non vanno Temmarchent pas toujours enfemble. La Maeftà pre infierne. La Majeßad y el amor no andan ßempr e juntamente. J3^f Jl5âs Majcfty and Love jefíeít en Hieföe gaan niet aïriju met niaïfeanöcr, unb íicb« gebm does not joyn always together. £)te

& Amor

jctf

mit <in

.

(*

'^,

van de Byen geflee ken.

713. Cupido

.

Par parí. A la ke with like. @Ieid; mit

^4(. Al

pari.

@;.

A

la pareja.

.

<^\\\ OjP 5ljrt

btWXU Li-

714. Cufìdo op de Jagd.

0£ Vcnor ciato. ted.

&

venantur me.

Caco

2> jiîâi w"b n?<tbç

"Je chajfe

^

y fot cacado.

%^

jage

^^ je fuis

chaffé. Jo caccio è fon cacUïO^Ö S^jaögl). I hunt an am hun-


EMBLEMATA.

259

-yp


M

Y

s

240

L A &

^. ^.

715'.

(AA'kHJWÏA (K'tM

Nimîum demaßado -on

is

nocet.

vidifle

noce.

dangerous.

.

Trof voir

nuit.

Il

troppo vedére nuoce. El Too much looking

tC lieeï SÍEIl IO fCgaÖflÖfe.

^Îï JH

\

j<^m

to

^.

71 6. Cupido naakt van de Honden aangeblafì.

0£(

MlK/IÍNÍE

Spiritus élevât, paupertas vero humiliât. L'Efprit éUve mais la pauSpirito inalza ma Ia povertà abbaiïà. El Spiritu levanireîé abaijfe. ta mas la prohreja humila. "^t aStCfì ÜECÖCft / maat bt fCmiOeU .,

( . Lo

Öert«

The

(iba

Tírmutí)

Poornefs makes fad.

Spirit rejoices, but

•JIJ.

ftità

aborrifce

i

piaceri

î©e ííuíÓbEÍb ßaöt öe èie

\)t\X l)öflet

©# <(/

Apollo en 4^afne\

IJ,C/iOA\ì54fO{TL

voluptatem

Caílitas

S)<(

£/1

T^H£(Hbi.

La Chaflete' ne veut point de volupté. La Caha Caßidad aborece los plazeres carnales. carnali,

fugit.

|1»

Ghaftity hates carnal

©ú

luíl.

$*

yj^. Narcìjfns. Nofce mifmo.

te

-

ipfum.

ftrnt

U

CAMZ

Connoi

(. Conofei

toi-même.

tot

Know

your

fclf.

Äenne

Cornee a

te fteiìb.

1'

ti

felbjïw,

719- Hermafrodìtus en Salmacts, H£f434'b/iHAA.

Amor

individuus. L'«»^ moitié ne peut rien fans Vautre.

parabile.

El amor

Love cannot

es indtvifible.

bc feparatcd.

®ie

) <«

5^c Uteföe iicbe

fan

featt níft

L'amore

è infe-

Qf fcßf iÖCH tPO^Öen« n?<ïî>cn.

720. Neptunus en i^mymone. \0i^\

«

/i'tiHmz.

medicina Cupido. Le mal d^ Amour Amourfoulage. l'amore fana. El mal de amor amor fana: ï©E flf lîf f fi ve cures its Iclf. S)i( !)«(« Ipfe

fibi

\1 ?(

Il

«

male d'amore

51 5f

Lo-


EMBLEMATA.

41

Hh


SYMBOLS

Hî Een

721.

blinde Cupido

&

draagd een

05« ^4

kreupele,

j)4bH0 BOC^OTtHÌA.

Amantibus una voluntas. Ceux qui s^ aiment ne doivent avoir que les mêmes defirs. Gli amanti devon haver una fteíTa volontà. Los amantes han detener una mipma voluntad. moetcH oUec-eeníiomíí Uaií tuíííe Ö^böen, The Lovers muil be of one and the fame mind. S)tc @e«

111*^

^Bitten

liebten mîîffeiî

71. Twee

I;rtben.

Cupidos houdende een beker

haar

Fortuinfihenkt

in.

lOEEHLIZ fiiBHCJÜ ELlb4ETZ. Amantibus cadem fata. Ceux qui s^aiment éprouvent le même deßin. Quei che s'amano, provano riíteíTo deftino. Los que fé aman pruevan el miprao deßino. Oct 5elföe ÏÛt. Thofe that love another, tafte of the fame lott. S)ie fid; fïeiicn (td; eimniîfl;iâ in

\\

bie @ôitlid;e

@d;icfun3.

713. Cupido fihopt een Term. Point de borne. Senza termine. Si»

Sine finibus.

Without

01)

limit.

co.

^<0^

rccîprocus.

(CcçiCiî-ÏÎefue»

715'.

Cunóla perforo. aïie^é

jpââli*

Daa¿.

HIOEOEL.

(,

Amour reciproque. Love for love.

Amore

reciproco.

Amor

recipro-

Cupido fihiet door een Harnas.

NhMTO

.

^OHOCl*

Twee Cupidos malkander omarmende,

714.

Amor

limite.

2>^\U

Je perce I pierce

tout.

OyCTOHTtA.

'

through

Jo foro ogni cofa.

all.

bucd;böl)rc

.

Taladro todo.

3¡6

71 . ^yîpollo van Cupido gewondt.

|)££ Amores Deorum

/IIÖKOEL.

Amours vainqueurs Amores vencedores de los Diofes. Love conquers the Gods. S>le ikU

citori de' Dií.

<îSaDen,

EOrOSZ

vi6lores.

des

>

Dieux. Amori vinStiefûe ObtCÍ3JÍnt DÇ bit ©ôitef.


EMBLEMATA.

24?

^^s

Bh

z


SYMBOLA

244

&

4. '

717. Bacchus en tyíriadne. Vinum.

pellit

El Vino no Wine makes merry.

triftizia.

Le Vin

tiene trifteza.

S5er

2Bdn

bannit la

2)

trifiejfe.

Öe

Il

fltcn

yertrobf bic Q:wutiat<ú.

^

»

Vino non hà 0¿OrfO«D

7x8. Andromeda. vincit

mor vin?e ogni Love conquers

amor. cofa. all.

0'£/1.

rien dont

// »'_

El amor

Amour

^

vence todo.

(

S5íe iicbe úbetjvinbrt

ne vienne a bout.

L'A-

HÍCfDe OUettWft ^\\Zp

(itteé.

719. Taris oordeel.

/s

f

C/llinZ

On efl aveugle dans fon choix. ^\ è cieco nella fuá Se es ciego en fu efcogimiento. ÍS bítnU ílt frjn UeCfeíefing» are blind in our choice. ijì blinb in fdner 2BabI.

In eligendo csecus.

<

fciclta.

Wc

'

bklKOff.

730.

Verfebeide Cupidos t our nooy ende.

\| MMOMZ ELEMZ

).

Et nos cedamus Amori. Il faut ceder à l'Amour. Cediamo anche noi Amore. Cedamo nos también al Amor. "Eaat Öe Hipfs OOÎî onOci'ûanig Let us bc alfo fubjcét unto Love. í<4 «né öud;

^

*

nir

íiebe tt)etd;en.

.

.

731. ì^ttalanta en Hippomanes.

H£\o£z

Quid non poten auri facra fames? Qtfeft ce que for ne peut point faire puede hazer el oro ? il^at Che non può eífetcuar l'oro ? Que es lo que 0olbnk!:í ÖOft Oct «öauö niet i What is it Gold can't do ? 2Saé Un mién'djteu.

)

73 . Cupido gaat Venus voorby en t aß na appelen.

Aurum Amore te dell'

alé öe

Amore.

%^*

Uor

.

"^.

Oranien-

plus fort que I Amour. L'oro è più for<Î5ûUO !S fleCÍieC El oro es mas fuerte que el Amor. bic Gold is ftronger than Love. Sné ©olb itï fiará« fortius.

eft


EMBLEMATA.

5

2-45

Hh

3


YM

S

2^6

L A &

733. Cupido in een Eeuwtgheìdt.

-.

/

f

f

/IfôEOEL GíTL Amor perpetuò durât, fAmour eß éternel L'amore è eterno. El amor €s perpetuo, ^z %\tSbt \$ «UtOÌg. Love ís perpetuai. S)i< íube iftewi^j,

.

734. Cupido met een Spiegel. /

»»

/

/

Noli diíTimuUre amorem. Ne fois point dißimule' en amour. Non diTfimular l'amore. N0 feas dißmulado en amor. 5f)t Öe ^liffOe níít «td;í. ®í(()t in ber in love not hypocritical. Seticínfr,

45

735'.

Bina corda unit amor. duc cuori. El amor junta

men.

Love

Cupido entende.

^^ «|).

Amour

dos coraçones.

unites tvv^o Hearts.

736.

%*

War

4tcb(

|)/1*

ha guerra

La guerre

acroit l'amour.

5

acrecenta el amor.

cncreafes Love,

737.

L'amore congionge

coeurs.

'ÊJCfÖE bino tUìCe Ì^IXWM'V^X4rdniât iWcp ^cr^cn.

Twee Cufidos vegt en.

Bellum amoris incendium. crcfce l'amore,

deux

®< unit

'^

mietet

La

guerra

ttOÍtÍ iJCtniíf ÏÖtït

DC

bic íí«bf,

Twee Cupidos ^verwonden malkander.

(/10. Fauüum dichofa.

prselium.

(\1\

Combat heureux. Î-îâmji).

Happy

Combattimento felice. @tócfiicl;eï ^mnpf-

Batata

battel.

738. Cupido brengt een ßeege

Os

onder

'tjok.

/1^ 0\/1^. Pedetentîm. "Petit a petit. Üe topïe» With cafe.

A

poco a poco.

%:).

Foco a poco.

JIBft QOf-


E

M

L E

M

A

A.

47

z^y


SYMBOLA^

j^S

739. Ciipdojaagd twee Hafen gelyk. XíTlO

/1

nO/ïi^MHTZ.

HipsT

Jamais deux. Chi duc lepri caccia fe£latur, neutrum capi t. Nunca dos. 3^ooÍt tWt- Never two. ]4ina non giglia è l'altra lafcia.

Duos

740 Een gequetße vliedt voor Cuftdo,

030. Sero nimis. Trop too late. 'MttiUfpat.

Troppo

tard.

Mucho

tardi.

741. Cupido doorfehlet de /

\

EÍA

/

£|>.

%

.

742*.

«) Nemo

extra poteílatem

Cupdo

meinet

.

Cupdo

/1

L'Amore

OnOetÎJOUO

conferva

Love

îSSx,^*

queift Hercules.

6f

Nul

Nadie

é eiTente del

743.

toiit.

/IZ

meam.

mio potere. ban mijn magtU^p» None

funo

Much

te ïâôt.

Werld met^ylen.

-mour conferve Cunóla confervat amor. El amor conferva todo. <©e ®te íúk bwní)« all.

ogni COÛ. confervcs

tarde.

is

free

n'eß exempt de mon pouvoir. mi poder.

of my Pov/er.

S^itemimb

^^

ijí

freç

i^

von

ziet zyn Lief na d'oogen.

7WOASb'E344.

Oculus ejus Septentrio meus. Son œuil eß mon Nord. mio Settentrione. Su ojo es mi Norte. 002 î^ ijï mein ^orbjïem. eye is mine North. %)t

<

Nif-

¿^(

es franco de

Il

fuo occhio é

^^.

Her

744. Cupido draagt de IVerldt.

^m Plus

quam

Atlas.

\^.

Plus qu'Atlas. Più che Atlante. than Atlas. (1)5 (ílé nitide.

More

Mas .que

Atlante-


EMBLEMATA.

249

249

li


s

250

L A

^

Sc

.

Cupido komt ßn Lief aanfpr

745*.

declaratio

'

$

\

Prima

YM

Premiere declaration

difficilis.

ken.

/

La

difficile.

prima

di-

chiarazione difficile. La primiera declaración dificultofa. 5^f ECCfle Üecfeïatíng i^ fttJaai\ The firíl declaration is difficult. §)ic crjïe ttìlkma tjï

74^'

Cupdo vertoond een gewondt Hart

op een

f af ter

«.

gejch'tldert.

M

>

Afta

50

dire. Fare fenza Aét without fpeaking.

Faire fans

fine verbis.

soïiöec fpjeefien,.

Ad omne

A toute ¿preuve. Ad

tentamen.

For

alle p^oeUe.

.

Hazer

dire.

\) 1)

ßn

dezir»

Cupdo beproefd Goudt,

747.

Cat

M

/

r\

4't/iO

ali

^U

proofs.

ogni prova.

A cadaprueva,

probe.

748. Faëton. tíliOHKO {UAUlí

^^

^

^

M'tobi

K4KZ

t£K£

fiycs the

íjoogcc

lower

men ^t

it tiiUs.

îîïimt I)ol;eï

/

ißt lagec

aejiicgeu/

^

gM^

-

A

cae.

CTO/lltO

nfOfbET(A. Qui trop haut tend plus basdeQuien mucho alto fube mas

Altius afcendentes lapfu graviore ruunt. fcend. cader va chi troppo in alto fale.

xo

,

je

men

líale»

:^(^,

The

higher

it

749. x^pollo en Hiacynthus.

^^

Principibus utere parce.

|}/1.

Avec Us grands

trop ne te prends.

Non entrar

troppo in famigliarità co Grandi. ') hagas mucha familiaridad con losgran^ des. Be not jící) niet al te gemeen maaïien. De gcûoten moet too familiar with your fuperiours. C0iet bVX aïöffen muf mmt JU ge* mein

.

'

J SO. Tygmalíon en fin Beeldt. nOMHHÎ^.

Amor

in

ordinem

Elamorpone en S)ie iiebe fe^t

<

dirigit.

hilera.

m >ie tepe,

U Amour %içfae JÌCU

rangé:Ìli

L'Amore mette in ordine. Love putsáU in order.

0]OeÌb


EMBLEMATA.

lit

^^i li


Y

s

»ji,

.

M

L A &

Orf heus en

75*1.

HcMfflTlLK)

Euridice,

*

La mort éteint f oint V amour. La morextinguît amorem. La muerte no mata el amor. 5^e %\t^Z tQO|&C te non fpegne l'amore. ®<i 'Xûb bâtt ue ûaaot niet uicgeWufï» Death cannot quench Love. Mors non

l6fd;t bit ixibt nid;t

75 .

Never too

.

verhangd zich voor de Deur vaniti beminde-

Ijbhis

Nunquam

au¿.

Jamais

fero.

Mai

tard.

.

tardi.

£iîi<mal^lé f1?n^

late.

Jamas

tarde.

Jf^QOpt lÔÔt*

'Dido doodt haar zelven,

75*3.

(MEpÏK)

Solus bbîtus amoris ínteritus. Le feul trepas finit Pamour. La morte La Muerte fola -pone fin al amor. 55e bOOÖ fola termina l'amore. íiacilí (itòct íiíbc. rnöigc De lïieföe» Death only ends Love. 5?«:

^b

75:4-

Janus,

^' $5

P43V La

Prudentes.

nifefta per tutto.

íiaact fîq oVißC ÖÏ» Irtjì ftcí)

raswz.

"Prudence [e fait voir de tous cotez. La prudenza La prudenßa no queda occultada. "^t tOgr^Ô^'D

Prudence

its

«berrtU fel)eib

75-5*.

.

©tc

where,

2Î0ï|td;i

Een Bombe.

TOM^»

Toùl

felf every

*-

KOA\ì^

-

Vae illi quem tetîgerit. Malheur à celui qui en fera touché. Guai a quelche ne farà toccato. Desdichado el que fera tocado. (Ongcïuiîiiig DÍC Unhappy are thofc which is touched by it. í5aar Uan gcraaftt toecÖ» lo

,

2ßc|)c

\

ben

']'^(>.

Eodem

- ^.

Een Kerk-kroon met brandende

igne urîmur.

nello foco.

We burn

fie trifft.

Nous

by the fame

fire.

bruions

(

Ardemos del mifmo

fuego.

^

d^un

même

\\ ^(«

kaarjfen.

Ardiamo d'un Dan Oft 5CÏfD5 UUUC

feu.

'^m.


EMBLEMATA.

^多? li


S

254

OL A

Y M

5c

75-7. Tallas,

^ ^.

Eíf'tMb

Cuftodienda Virgo. Il faut qu'une Fille foit ohferv/e Si devecuflodîrla UlOCt ÎJttXJaôVU toO^s Vergine. Se ha de guardar la Virgen. The Virgin muft be kept in Cuftody. ©ic ^unijfrrtU mup

.

75*8.

Tallas en Bacchus.

M

t

|).

M

f

f43V Le vin aupnente

Vinum acuit

ingenium. la Prudence. Il vino aumenti prudenza. El lino acrecenta la prudencia. ï©E tUìÌtt bcriîlEÎtOCtt ÖÉ ücrmf^rct beiî SSerfrtní). top^ÖfiÖ.^ Wine cncreafes wifdom. ®et la

..

Concordia înfuperabile. Vcinneïijfi»

7^9.

)

infuperabilis. La concordia

Unity

y 60.

is

Hoofden op een hf»

£0'\0.

La es

concorde

invincible.

unconquerable.

5

S)ie Cintrait

.

concordia è íj^ ontCC^

f cnU^âQtjgïjEÎo ijl

Een Roofvogel na fin Roof uit NccmcfnHMoc

La

invincible.

'.

ugii&mvtnbli^.

ziende,

I

Cupide Afpetto con impazienza. J'' attends if vee impatience. Eftoi aguardando con impaciencia. UcttoâSt lîîCt OngtÔUÏt« I waith with impatience. (WrtTie mit «n^eblili.

^U

"

6 '.

y 61 »Een Reiger vecht tegens een Valk, IIoiWM'tírnX ELECA

Qui pugnat nondum cil viâus. Qui combat n'efì pas encore vaincu. es venChi combatte non ha ancor perfo la vittoria. Qui en pelea cido. tel

,

is

Í©ie ÍÍCÍjÍlt/ i^ nog níct obettoonncn» not yet conquered. 2Bcr frcifct ijl

Sola Patria. la.

.

Ecu Oyevaar

Il n'efì rien tel

%%X. Îî5auetîân0 öUeen»

oííeín.

that enters

into Bat-

1{ üí>mt>unb<n.

.

in de Weide,

que fon país.

Ones

He

native

La

patria fola.

Country only,

La patria fo©rté

a^rtttirlmtö


E

M

L

EM

,

)?

^ss


.

Y M

S

Z5<í

763.

BOLA

(.

.

Pro grege. Four les miens. Per te For mine own. 2)or

\*

nom

for others?

C^eft los

SíJ

ijl

Hf^nfOKZ. un pojfun puur les autres.

otros,

't

terreílre.

da de terrefire.

ra mi.

E un Í3002

veleno pergli aïIt is a ve-

W\bîXU

.

Taradys-vogeL

"^

|«^

eft.

i$ llOO^

terreftre.

*

ir&ífd;.

Vogel die ßn Nefl bouwd,

Gh mihi ufu

[

Point de commerce avec la terre. Niente de aatUifCß. Nothing terreítial.

66. Een Hoc

ttXi

ein ^ifl üöï^nberc.

765". Ee7í

Nil

%^

^

eet Nieskruidt,

HhLIMZ

AHìs venenum menum. tri. Es to^iffigo para

"Para la manada.

la greggia.

Een Staar

764.

Sc

nfOCíEA.

»

Cefi pour moy. Quefto è per mio ufo. Eflo espa* This is for me. ^k\i$ ifï \\X meinen gebïôUcÇ.

. /1^£ |>

Een Duyker. MmOEZ

ELlHblfH^mL.

Merfus ut emergam.

Je plonge pour me relever. Jo m'imergo per rilevarmi. Me fomergo para bolverme à levantar. 3|fi UQOJß toeUOO^ te ïîoilîflî* I go dov\rn, with an intent to kome up again. btiîcfe

mid; imber

um mebeï 768'.

Sponte. WlUiaïÖii.

l^ewor ju fommen.

Cupido vangt Vogelen,

Prifonnier volontaire

Voluntarily.

.

?1

Spontaneamente. Voluntariamente, 4BZ^ jvitíen.


EMBLEMATA.

47^

^S7

Kk


S

258

MB

Y

No ach s

769.

NfEO

nOî!>l/l4E

Di vinae numia

L A & 4Duif.

\ /10-^(0 he

Pacis,

Ciel

A\Hj)V.

ri^ envoie pour vom

annoncer la paix. Il me para anunciar

cielo cielo mi manda per annunziarvi la pace. TOS la paz. u b^eöe te booufcfiappen» Heaven seno fendcth me for to declare Peace unto you. ©CC ^^iincl fenbeC mid; /

m? om

\\

fcicbcn JU ucrfiînbiâm-

770. Cupido van honden aangermdt.

.

.

Cave tibi. Tien toy toujours fur tes gardes. Guardati bene. Mirad bien. u Daat UOO^ Have a care of it. ^Ute bid;

linage

771.

Twee vechtende Haanen.

£/1

Socium non fert Cupido. En Amour point de Compagnon. L'Amore non vuol compagnia. El Amor no quiere Compania. CupíDOClItOÍI Qeetl Cupid will have no Compagnons, ^upibö leibet Ijebben, Xixmx

\\\,

.)

gewondte Orateur geeft fin

ß af over

aan Cupido.

Ccdat Orator Amori. Rien n'eft plus éloquent queV Amour. ceda all' Amore. El Rhetor ceda al Amor. The Oratour muft yield unto' Love. S)cc fían D2 HíefDe. ber

L'Oratore Svebneï

uwl;c

iicí^f.

£

773. Cupido JÍoft d' ooren.

Surdüs per

il

Love

Amor

più fordo. is

fxpius.

El amor

commonly

deaf.

r/l^X*^*

L'Amour eß fourd es

por

S?ie

lo

^t

le

mas fordo, ijï

plus fouvent.

^g

ÏÎCfûS

L'Amore

í^ llUCiî DOOf».

meijî taub.

774. Cupido leert Hercules fpinnen. EC-fe

Omnia cofa. all.

vincît

El amor

amor.

()(.

Amour eß un Maitre parfait.

vence todo.

S^icííebe líbenvínbet nttc^.

) %\^

OV^tUJÍnO

Amore

^\*

vince ogni

Love conquers


EMBLEMATA,

4P

^59 2


y M

s

i6ò

775*.

^

Habitu tumefcit. de ambición. (£t

ijl

von

Il

1

L A &

Een

Kalkoen,

^.

Si gonfia d'ambizione.

s* enfle 3:* orgueil.

5tDeït

op»

eccfliecigiieilï

full

is

Se hincha

of Ambition.

(luffâcblrtfen.

y y 6.

Een ^apegaay

in een

Kouw,

K^-tmiiì^. Prseftat

liberum

libertad fregale.

La

1

5^aac

than Liberty.

eiîè.

â^iict

vaut mieux.

liberté

gftât ViXíif

<

über

La

libertà prevale.

La

tJ^PÔeÎD*

Notiiing better

engorda,

^gi

JriC^eit.

Een Hoen.

yyj.

^-.

EUe

Pinguefcît.

She grows

fat.

s'engraijfe.

S'ingraflà.

778.

Le foin

vigil.

La

Solicitud

my

íleep.

empêche de dormir.

(5

m dexa adormecer.

S5te

tOOjtlt tîet.

Een Haan.

XìmvmvL H£4^tTz Cura

Sff

@i'c wirb fett.

©orge

Irtffet

^. La

cura impedifce

JO^Q beïct

flööp»

il

dormire.

Care takes away

fd)I(tffen.

779- "^^^ Henne met haar Kuikens.

44

Dulce dulce t|l

&

decorum.

hermofo.

an^eneljm un&

Il

J|et î^

^.

HMEtmHU).

efidoux il eß beau. E dolce e decoro. It is fweet, and pleafant. / fu fCOOOH» .,

780. E.en Tatrys verbergt ßn hoofd vogel vry te zyn. 'f

f

NCT4KZ K4KZ

^

Fallcrîs op'rnvr,

UeÖ^WSt U

Yqu

van de Roof-

/

^\£2.

Ti inganni molto, cheat your felf very much^

ÍT» te trompes.

f«.V..

\.

Tbl

Es

l'è

engañas mucho.

©u etrieâeíï^ifcI^r.


EMBLEMATA.

3


SYMBOLA&

2

>

781.

Inter all.

omnes. Entre

Son by de Sterren.

!^

tous.

Fra

Et'feMH.

Entre

tutti.

todis.

Among

(t^ltOcC tíi\t*

Itmec «tien,

78 . Een Wìnd-molen. HZ Infpirat in motu. Il infpire dans le mouvement. Infpira nel movimenìnjpira eh el movimento. to, lives in the Icfft tJeUJCQinse»

}^

jnovings.

éï

783.

Amore dall'

in

î)eï

CHuggen

haar in de kaars branden

die

.

»

Je fuis tourmente' par Soy tormentado de el

crucior.

Amore.

^

S3eitJeaMñ¿

îormenteth me.

S)ic ítebe

\1

Amour. Jo fono tormentato Love "^t ïicfÖC P^nÍQt

mid;.

784. Cupido zoekt het ligt te verbergen.

"8

Celare nequeo. Je ne cultarlo. <^ii I^an4nict

le

puis

celer.

HfMOr^.

Non

fiOUDcn,

*''

785*-

'

I

poíTo celarlo.

cannot hide

No

puedo

oc-

it.

Cupdo temd een Leeuw.

( nf0tX04HTZ.

Omnia

vincit

amor.

amor pude

todo,

^z

ubent)ini>et

^.

\\t\ì^t

peut

tout.

tietmaa î\\i$*

^'

L'Amore può Love can do

.

ogni cofa. El all.

©ie

itcbe

786. Hercules leidt Cufido. b04HTs£/lb

WAW

Virtute Duce. Fertu pour guide. Là virtù per guida. La vertud por guia. ï^e Ïieugö tot virtue foV a Guider SJic'ÎUjjcnb juin 'íJiíI)Vcr.


EMBLEMATA. 7%

2'ß'j.


MB

y

s

2^4

L A

y^y. Cupido houdt een Ring, HtrvfHOCTL

&

Sînccrus

fidus.

Love

*S)e ?Î.trfûe \$ SUiUeC»

Pedetentîm. ïe.

With

Paia peu.

eafc.

789.

CHasker.

H-fe/lOCTL.

El amor

è ílnccro.

S?« ikbt

ifï

^^.

esfenzHlo.

^¿'¿' likt /y jong.

Poco a poco.

â«t«

CÖiit

/1

fincere.

îs

&

788.

^en vertreedt een

L'Amore

Sincere.

6c

Poco a poco.

3]l5ct

n?eiï.

Valk komt op de hand vliegen.

.f^é*//

'Je reviens de mon gr ¿ aux doux lacqs qui Ritorno volontieri alle dolci laccia, che mi premono. Bueìftom li^ptOiUlg tOt de buena gana a los laps que me aprietan. Voluntarily return I again unto my fweet Bonds. >50etE flnfeften toeuCt.

Ad

laqueos lubens revertor.

^

ine ferrent.

5 \\

ju weinen (jcKebien SSanben.

''

790. Cupido als een Soldaat.

Amor

eloquentiam

eloquente.

El Amor

ve makes eloquent,

791.

Een

es eloquente.

©te

íicbe mrtd;t bcvcbf.

f

fapis.

Cejl tard

<

too late knowledge of

tOrtfp^CeßcnÖC»

dempt de put na dat het kalf verdronken is.

03 Sero

L'Amore fa Lo-

vient VEloquence.

5^e HÌefDe

Man

oudt

cuenta mucho tarde.

\

nfOA\kim/IA£TZ.

De V Amour

parit.

it.

avifé. 5tjt

'

\

404«.

TLi

Tu

t'accorgi troppo tardi.

Caes en la You got

get aï te laat gcUjââc getoo^Oen»

tfï \\\

fpatáemercít.

()

79 . Klim om een dorre flok.

te

Ne mors quidcm. mifma. ^t ÖOOD

'Ñi

même

Stïfó níct,

là mort.

çmejjtl.

Ne

anche

Deat cannot do

it.

la iriorte.

©er

íobf

Nola muer-

\<

nícl;t.


EMBLEMATA.

n


Y

S

M

/1

HEbO/iHTZ

npreta.

{.

3et

ï|çt

Kat

(Jliuìs tuffchen de

y^S.

Malum me

&

L

,

premif.

guaaU

MA.

T£CHH

»

mal mi freme. Le mal m'ctrcint. El Mal me m?. That Evil preíTeth me. Sírté lîbcl

Il

^^^ Vink

794*

en de Vali.

-

/10

Tf^4H4A

m

een Knip. /I0b/1£HZ.

Laboriofa venatio ubi venator eft captus. Chajfe penible ou le Veneur efl pis. Faticofa è Ia caccia , dove il cacciatore è prefo. Trabajofa es la caca adonde el capador eßa prendido, 't fjá tC jagCH / Öe 3Ia= gei* gegangen lií» It is troublefome to hunt, when the Hunter is cat ch'd. (¿Jé Ili

\)

\[1

ba

795".

ba

^

$,tiaxiQítn

ip

.

Cupido tn de Ros-metilen.

b/iiü

Malum meum comes. Mon Mal me¡uit. me figue.

3]lijn

QuaaD Uaïgt ma»

Il

Mine

fegue. Mi Mal Evil follows me." SJÎeine qiwí

mio Male mi

foîâecmir.

796.

Een

4Doode by een Graf,

i-íMfj)TH _

Lethi vis

înevitabilis.

Nulle prévoyance h

1

La Muerte es inevitable. 5^g <©3ai3 Death cannot be shun'd. S)<tíoÍ)í íjí unüermepMíd;. bile.

'

J^j. Cupido by ^Facilis ingreíTus, difficilis cxîtus. eft difficile.

L'entrata facile,

lîda

^zxi ingang iá

dificii.,

't

^Duiven-hoL

^^' L'entrée

ïigt

/

is

798. Cupido by het

Graf van ßn

N'feTZ B.0MH1î

me

fpcs tenet.

Jo bivojia efperança. Xîbi oî;nc Sjofhuitçj.

'Je vis

^jft (eeUC

^

La

©

jjiWij (îi)cr fcl;wer.

Nulla

eft facile.,

mais

la [ortie e>i

entrada es fácil y lafamaac De uitgang ftoaac* The en\ì^t mif= heavy, ifì

difficile l'ufcita.

trance is.eafie, but the returniag

-

NHA\HHVcmz. Mort. La Morte è inevita-

la

£|.

fans efperance.

fOnOeC

/

Lief.

Jo fon privo di Speranza. ^ Ü^e Avithout Hope.


EMBLEMATA.

LI

2

267


SYMBOLA&

28

ßn

Cupido denkende

^^.

.

Lief.

Ab omni parte beatus. Ä/V» n'égale mon bonheur. Niente uguaglia la UOO^fyOft. mia felicità. Nadayguala a mi felicidad. |^íet^ íá gcïljft Nothing is like mine Felicity. £^ícl;tó fan meiuiin 3IÚCÍ

^

Een ^ronk-naald.

800.

nf£nO/lHA/IZ

Ipfa fibî pretîum virtus. La virtud me ha levantado.

La

exalted me.

mid; et^ób^í.

®^

vertu rn'a élevée.

5^

5[^eugÖ

Rofen met

801.

MA. La

m'ha

virtù

inalzato.

Vertue has

tjecfieft.

\fitS,l

doornen.

/i'tnHo Hmj>ì^4Ho. Difficilia qU!S pulcra.

Rien fans feine.

^ìtt$

fin trabaxo.

Niente fenza

Nothing without

lHOeíte,

Nada

faftidio.

labour.

2flíd;fái>I)»

"ne miîl)ç.

80.

2)^ Son en

Maan

BnfÏEM'fc,

Quod

Je

cevo. again what

recibo.

capio reddo. To rendólo que I receive.

t egens

mo

malkander over.

04£.

rends ce que je reçois.

%,

Jo reñituifco quanto

Qecf töeïïCC

1

gebe iüiebet

\\\

OlUfaiige»

I

ri-

return

empfíiHge.

803. Cupido gaat by de taf.

'.

U

Amour eß toujours craintif. Semper amor timîdus. pre timido. El amor es ßempre medrofo. <©E HíefOC

Love

is

always shameful.

^ Opportune. do al viento.

804.

S>íe (íek

Een

tjì tìtteieii

L'amore í^

âl£t)Û

é Tem-

bïOODf

blob.

Schip onder zeil.

b-femf^,

f^ML

i^\/»

Jo afpetto il vento. Jo eßoi aguardanxocxti %\\ öjagt op OC tOÍno, I wait for the wind. attends le vent.


EMBLEMATA,

LI

ì6<^


SYMBOLA&

i7o

Laurier -boom,

^^.

805-,

UHyver

ne m'oie rien. Always the fame.

Seinper idem. De feïfiJf»

f9!o.

8

In

motu

borafca. I

l'ifteiïb.

^.

Títícjctt

Siempre

cl ntìf-

Rots in Zee.

.

<

^.

Jo fon quieto nella %\\ btW filile ÖCt (^ntQ^UeC* bern Unâcwimr.

Je fuis tranquile dans

quicfco.

Jo

/

.

Sempre

eßoi tranquilo en la burafca.

ara quiet in Tempeft.

bin

807.

in

Een brandend Hart. HEN^mf^.

Hic

&

dentro.

De

intus.

^^EfglfDe

au dedans.

88. Een Wagen Ubique locorum Prudentia. nil fides.

2öd0l>eit

die by een

fteilt e

Frtidence de tout

Prudencia en cada parte.

banda.

L'líieílb al di dentro.

The fame without and

Uan binnen.

Ö^I^^ÖCiD Op

coté.

es

para

Prudenza d'ogni Prudence on

SPtltn*

fetfm.

ex multis.

efcojer.

%\\'\

rent.

\.

809. Cupido trekt een nett vol harten

Ut unum

El tnifmode

within.

I^

Ceß pour

^.

choifir.

OC

op.

This

Quefto è per is

fcoglícrc.

for the choife.

Eflo

®ÍCf€¿

ijï

2BrtI)I.

8 IO.

Een

%^

Venator captus. ganado.

^Meeivju van een Oefier gevangen.

0£1^

E0U)EA\4HZ.

Chaffeur trompé.

%^m'

^<

Cacciatore ingannato.

Cheated Hunter.

Capador

'j^k'^^

'


EMBLEMATA.

271

,

-


8

1 1

MB

Y

s

271

^

V

/

rOTObZ

Promt Vòti^ ÜecvDíS

en Amour.

amore.

cílo in

Se pronto en amor.

©ep

.

ftdo met vleugels aan de voeten,

.

/

Promtus

L A &

Sia pronto nell' amore.

ÍLÍcfD?»

Be prompt

Love,

in

\)^'

feïit^ in

. Een

81

Horologie*

H'feMz (/10£1. Silendo loquitur. II fe fah entendre fans parler. Si fá intendere fcnza Se haze entender fin hablar, j^p ÖOgC í)Cm bcrjîaan fonÖeC te parlare. He makes his intention known without fpeech. Sé £icbc( l'PíJfefien. J«

verjïeljcit

ob ce fd;on nid;té

813.

£.

Een Egel daar Mui/en mede /peelen,

XtO Parum

fiiôt.

£(£

TffnÏT

quo

auferas totum. Supporte feu ^ four emporter tout. Sopporta un poco per riportarne il tutto. Suporta poco para levar todo. <^ZXí Support h'ttle , for to carte ö^agcn. tDEîiîîs Ijf cD¿agcn / ry all away, leibcu \\\\\ rtttcé ju bcfommen. fer

,

^^

©n

814. Zk'i'^ Cupidos

ken malkanders fakkel

ft

/i.

mutuus. Amour mutuel. Amor reciproco. Amor Love muit be mutual. ©c^en-Iiek. liail.lUeei'5ljDcn»

Amor

^ '^ 815-.

6ÍTL

avülr.

^'^^^

y tener. There is

ijï

m

^

la

bilia*.

\£^

Ef4/iZ 6ÍTL

.

\ . f)öf<n

dulcedinc amaritudo. dulfura lo ayfiargo.

unb

jE^» Byenkorff.

40{

De

(If'feMZ

<©aac l'Ö gi'OOt nnÖCCfCÏjeiÖ tuffcßen a great difference between hoping and ha-

imbrtfd;cíb

81

Ex

'

&

Öaopen en ßcbbeib

èé

^Jff*

een 'Duiker.

Ef4TZ

diferencia entre efperar

ving,

reciproco.

f43^<3f4U. habeo grande difcrimen. Il difference^ entre efpolr Dal fpcrare all' bavere ci è una grande differenza. Al mucha

Inter habcbo csr'

fö« Waterhond na

op.

De

rOfKOtTL.

*

douceur amerttíme. Dalla dolcezza l'amaro.

50ÇC

From

fweet

bitter.

?ÍUf fúf


EMBLEMATA,

27Ì

Mm


Y

S

^74

M

Ben Stroom door Water

S 1 7.

L A

een

Meyr

te

vermengen.

f

looiende , zonder Jyn

.

/

\

BtAKZ

Cc

''

4'fe/IO

«

Cuivis cafus particularis. Chacun [on cas part. Ogn'uno il fuo Caio a parte. Cada uno fu. Cafo apartadamente. (ßUl ÍUlJOnDCte î^aU Each his particular Cafe. Siium icbcn ftinen öbfonbalicl;<n jufatt.

50

'

818. EenT>olfyn.

«-.

fon flambeau. Anche Tacqua ha î*. Et aquîB fax eil. Et même fuá fiaccola. El agua m'ifma tiene fu hacha, ^ll toâtec JCÏfÖ ficeft jqil f«ne grtcíeí, COO^tff, Water it felf has its Torch. $?<tó ^fljT«

W

819. Cupido in

^t

vyer,

Í^MfeTH-

Laus ßante.

in

amore mori.

(3Iat in De

Sempre

'Jufqu^n la mort.

5^000. -Until Death,

confiante. fôif in ten 'îott,

Siembre ccîh

820. Cupido vilfende» nfOnHT4ETZ.

Amantes

La

ta.

Speranza

the Fisher.

S)tc í;bfnuoá

.

ijí

^(X

nunca

¿^

rico,

le

Pefcheur.

]f)00p Uecffïö

La ^*

eipcrança ah'men-

Hope

is

\TÌth

©í» T>oodt of een Crocodil.

Ckì Avarus nunquam riento

<©

nutrifce.

8

^,

Vefpoir conduit

fpcs ait.

/

EOráTZ.

Avaro mai úcco. AvaChiche jamais riche. ííacíge i^ naait rijft» The Avaritíous is never rich.

dives.

^e

ïtid),

^.

82^. Cupido met een Boek op een terend.

Amor %^

'erudltus.

i^ aclwçt»

^^

Amour favant. Amore dottore. Love is learned. S)ic iUU

Amor

doäor.

5©f


EMBLEMATA.

Mm


S

8.

M

Y

junto todo.

Je joins

conjungo.

%\

.

Cupido rygt harten aan malkander.

B(A Omnia

&

L

ÜOefle

aUe^

Jo congîungo ogni joyn all together.

tout ensemble. I

t'fanien»

¿

Nydt verjaagd

824. 4^6

cofa.

Io

fiícjc

Cupido,

%*

Amoris domîtrix

Uenvie dompte Y amour. Invidia domatrice invìdia. Enamore. Embìdìa amanfa al amor. ^Z tlpÖ teilK OC vy bridleth Love, ©et iteiô jfl^mef bu íieí«, dell'

825-.

Cupido blaaft bellen, nî^s^^f^^;!» etTí». tuo favore è un Sonaglio-

7

faveur n'efl que vent. Bulla favor. Tu favor es una Burbuja. güJ guttfî í^ wafìTerblafe. Bubble. ®iiiK áUnlí t|î

Il

ÜODDei»

m

Your Favour

is.

a

8 6. Cupido op Schaatßn,

* \2

/1{.

In lubrico. Dans le glijfant. In the Slidcry.

827.

Nel

lubrico.

©1<.

Een Tronknaald met

fiante virebo.

En

%\\^\<

io lubrico.

klim be w äffen.

(00£\ ^|)4.

-

Tant que tu fubßßeras je ferai verdoyant. La tua foOÍD V^Ziizni^ i^ meingrumn. .,

mia verdezza. Tu fer es mi verdor. Your Beeing is mine growth. ®cin

fiilenza è

jen»

^m

"^

' /|

828. Cupido Kuiper.

04£

Harmoniam rerum Amor

mantienne l'armonia delle cofe. ittïïjauö aïïc^»

Love

tOXf^HASTZ. L'amour conferve tout. L'amore El Amor fufìenta todo. ^E HÎçfOe 0=

confervat.

conferveth

all.

S)ie íicbe um€rl)ál{ attcé.


E

M

L E

M

A

A.

'-77

^77

Mm^


SYMBOLASc

278

2 29. Quftdo fpeelt met de

.

Werld als met

Cb'kTZ «TU Le mond: cíí.

mundus Amorum

een Ballon,

un bahn h VAmour. II monPila do è una palla d'Amore. El mundo es una pelota de Amor. <Dß The World is a globe of Love. ®i< Sßelt i^ \\ baï ban Öe EÍCfOe. eft

830. Cupido dobùeld,

Exitus in dubio felaacía einìic»

eil.

Fine dubiofo. Cabo

Fin douteufe.

Doutable End.

dudùfo.

f^TtPijfe

2TOeifeli)aftiâeé en&c.

/.

831. Cuftdo fpnty

Dum

CoT&OfAlO 0/1 tEOEA fœmînam hoc fio. Ie fais ce que

veut l'objet aimé. Jo fcguo volere dell' oggietto amato. Hago lo que el objeto amado qu'tfiere. ^fc bOE De Uîiïïe ban nirjn bcminöe. 1 follow the mind of my Deareil. ixn anttm nuincï ©cltebten,

colo

il

<m

'

83 . Cupido zaegt hout, HEE£3T^fMH^

<^.

Semper recîprocanda. La fçie fe reciproque toujours. La fega fî recigeÖUUCtg Ober en proca fempre. Laßerrafe reciproca /tempre, 't

^

^c inup

toeöcc gaan. It moil be continually reciprocated, von txpben feiten ^ejo^en werben.

. . \.

o|)n

unwU^

833. Cupido Schilder.

()

Imagîncm ejus mecum geílo. Son Image me fuit. Porto meco la fu«. Imagine. Su Effigie me figue ï^aac $5«ÎOt bOÎfit mg» Her Image fol.

lows me.

S^ï

SBilbnuö fol^t mir

8 34- -^^^ ge wondt

Hert by

Solatium, non auxilium. Cefi un foulagement Solazzo fenza ajuto. Regozijo ßn aìudo, ^r^eéliateit ol^nel^iilff. lace without help,

de.

't

.,

Water.

mais ce

(0|1

n\ß pas une at"

fOtlDcC ßulpc.

So-


EMBLEMATA,

ZJQ


SYMBOLASC

2So

Een Hert met

835'.

KO/IL

een fyl gefchoten.

/1^^0

/IL

OtTf'feE.

Quo

profundius CÒ acrius. 'Plus il cfl profond ^ plus il eß douloureux. Quanto più profondo tanto più dolorofo. Mas bornio mas dolorofo. ï|oe öirvicr ï)oe fmcttlyftei*. The more profond, more dolourous, ^t^it je f£l;ma*èltd;<r.

-.

836. Icarus, f

.^.

In certum tendas.

Oaat

in

't

%

s

ÍJf^EH Va au certain.

Walk

Va

pellit

chafeth Envy,

©te

iìcuro.

@ei)C

Anda

<.

en al

ciertd.

Cupdo verjaagd de Nydt.

Amor.

El Amor empuja

vidia.

al

within the certain.

rOHHmZ Invidiam

f

VAmour

la Enbidia.

itebe wiberjïel)et

4(.

f Envie. L'Amore rifpinge l'InHiefDC ijetD^ÖfC 00 llgÖ* Lovc bem 'Si^,

^

chajfe

838. Venus geefd knoflook. aan Cupdo,

£4 40£.

Amor no de

hiel.

Amour plein

amarus. "aieföe

1

de

bittecöeiö.

Amore pieno di fiele. Amor UeLove is full bitterncfs. ©ie iiebe ifi

fiel.

votter bittec&eit.

839.

Cupdo

veragt eens anders fmeeken.

.

£\/1.

Precibus haud vìnci potcft. Sans pitie'. Senïa pietà. ÌXK mcDeïijÎien» Without companion.

840.

Inevitabilîs iâus. tables,

Seine

^pn

^.

Cupdo fehlet

door een

Ses traits inevitables.

fcßootcn

OHlJfçmOÎIçïijïi» feçnî) iinmmepblicí;.

laßima.

Si-a

¿$Ott-

Hamas.

Tiri inevitabili. T'iros inevt' His arrows arc inevitable.


EMBLEMATA.

Nti

多Sx


INDEX Y

s

Amat

A.

A

Gyro

fortior

409

idus

Ale pcndec te

principium

Ï77 6S7

tibi deílnet

Ab

oiniu parte beatiis Abfcntc Sole Lingueíco.

7í»p

Ablquc pudore.

171 141

Aàu line verbis. Ad aaniílim, Ad finem fervar. Ad gloriam erigctur. Ad Jaquees lubenì reverter.

74'^'

6^6 164 167 78p 426'

medelam.

Ad omne tentamen» Ad omnia.

747

HI. 179

Adeil,akfl:. Advería probant. Adverfis

non

Agitant 8c cuftodiunt. Agitata revivifco. Alarum remigio. Aliena gravanr.

17 J

venenum.

7<^4

Alio hybernandum.

309 360

Aliter cœleftia durant. Altera ahcrius merccs.

150 223

Altiora petit. Altlus afcendentes lapfu graviori ruunt.

^

faplat

Cuaque prodigir..

Amantes fpes alir. Amantibus eadem fata. Amantibus una voluntas. cidum,,

non Í37 663 820 722 721

vider.

Amanris veri cor ut fpcculum

748 671

eíl

perluII

822

cruditus. eft

fcopus.

47^

ex ocuÜs oriens in peftus cadic.

I

(¡7Í

.

i

——

.

'

individuus. in ordinem dirigir. me cantare cogit. rautuus. non vult focÏHm. odit inertes perpetuo durar.

.:

719 7ÎO (?9l

814 -

666 6^0 73$

príeftat ufus.

quod

Amore

604

fe

i

640

Aliis inferviendo confumor.

Amans

——

——

Alienis fpoliis.

71 631

addir inenibus alas.

70^ 77 4^8 jy 517 T48

14 Î

amarus. 838 diurnus noflurnusque comes 676 cloquentiam parir. 790

.

27 j

dceiTc decec.

Amans amanti medicus. Amans quid cupiat feit, quid

Amor

254

jì,quari pavent alta minori. JEtcrn'nas pcrfcrutari non potcft.

Aliis

viftoria curam.

Amica non ferva. Amicus in mortem.

81

Accipio millas fordida turrls aves.

Ad

R

L

fufpicatur vigilans fomniar. 672.

reciprocus.

724

timere neminem verus potcft. 6^32 crucior. 783 Amores Deorum viftores. 72^ Amori qua: pulchra non funr. 66 Amoris domitrix invidia. 824 jusjurandum pœnam non haber. 677 " oftium non hoñium. 88 •

regreífus tardus._ victoria

fit

67 5 per ftratagemata. 712

umbra invidia. Animus cum robore mixtus.

6^28

Ante retroque.

707

113

Anteil 'vcnatio capium. 341 Ardua ad virtutem. 38p Arida tecum. 281 Arma ípina rofas^ mella tegunt apes: Atris nil obfcura latebrís.

33p 202

Avarus nunquam dives. Audaces fortuna juvat.

^80

Avidaces juvat.

821

597

Aude


INDEX


INDEX Dives indoöiis. Diviníe nuncia pacis.

Domitor

Domus

1.

no

——

attrahlt.

occulta.

66^

6% 54

fœminam hoc

rio.

luceam peream.

Duos fedatur neutrum Dura folatia cafus.

capir.

5° ï6 119 316

Duritiem qusero.

Durus uterque

Dux

labor.

in boíles pariter

&

clypeus«

48

557 17

8

F.

5

Ac

545

fpiro fpero.

178 55 I2Î

fítu infelix.

851 fol vere nulli.

22

Facilis ingreflus difficilis cxltus.

ipfe mei.

pbceam peream.

'

576

Exiftimarione nixa. Exitus in dubio eft:. Exiaturatus xrumnis.

Ex

7 9

detinet imber.

Dum memor

Excxcat candor.

471

Dulces exuviae. colo

IJP 554

\6

Dulce & decorum. Dulces amorum ¡nfídl.ic.

Dum

457

<?

optima.

Duabus. Ducít & excicac agmen. Duftore Deo.

Facit occaiìo furem. Falleris

780

Falliraur opinione.

Famam

fervare

memento.

Fama nocet. Fata viam invenienr. Fatis contraria fata.

Fauftum prxlium. Felix motte fua.

amor.

411 70p

Efteram aut reieram. Elevor ubi confumor. Elige quod velis.

688

Eliglte.

2-(Í2

Eodem

igne urimur.

Erte duces. Eft immortale quod opto. Et altiera cogo. Et annofa capitur vulpes.

aquse £ix eft. data reddit.

ex ungue

—— -

.

&

ex fole. fcrociiìimos vinco. fulminis vcloci.-r idu. juviffe nocet. nos cedamus amori. parvis fua vis eft.

Et profundiffìma quoque. Et foli & marti. Etiam ferociiìimos domari. Evertit & acqiw

Ferendum & fperandum. Feri omnes fi non deftruis. Ferro

75^'

t

7^7 55^

opime.

Felices inchoat annos.

E. parvis grandis acervus. p Écquid non poreft

550

2i6 218 39

Ex duobus unum. Ex fafcibus fafces. Ex lumine Solis Ex pondere motus. Ex pulfu nofcitur.

z8o

cuños.

fidiflìma

Dulcedo me

Evexit ad 2thera virtus." Ex dulcedine amaritudo.

454 1^9

6x 171 58 445

520 737 270 519 2pr

6op

&

auio. 550 Fert omnia fecum. 6i2t Feftina ¡ente. 161, 167. 385. 48. Fide diffide. 28p. 588.

&

Sc confilîo.

$02r

dudor.

145 575

Fidelis

684

8

Fidem fati virtute fequemur. Fidem fervabo genufque.

8i8

Finis coronat opus,

Finifque ab origine pender.

$67 loj 6if

54

Flammas exftinguo.

47

6^6

Flammeftit uterque. Formoia fuperne. Fortior eft amor.

62p 577 36S 575 X40

406'

2pO 730 555 2 op 157 z

447

&

704

fecretus.

555

fpoliis.

Fortitude ejus

Rhodum

Fortuna

Fortunam

efficit

renuit.

amorcm.

674.

arte regir.

408

Fruftus in tempore*

jip 5iy

Fruftra obilant.

Fugfc


s

Y

M

I.

experkmîa»

647 J85

Fulgec ubique.

Pmura

indicat.

crefcimus. J\.&.z Idem cantus gemltus.

199

nos unit.

2l5

I

G.'

/^Arrula & vade. Gaudet fub pondere Gaudium poft ludum.

Ignem tellus.

Gloria finis. Gratia colore prsevalet.

J40 150 701

670

referenda.

.

M.

2^4

Fiieithycms. I-ulcitus

R

L

parit reperita frigio.

Ignotura per

non fide qui nec iuis parcet. Imaginem ejus mecum gefto. Imminet hofti. Immobilis ad immobile numen. Immotus concurrere vidi.

lili

i^i

Imped.'tus fcrocior.

jugum.

34

Implacabile belluni. ante arenam. In arena

tXAbitu

"^^ac

tumefcîr.

77?

iliac perfluo.

45J 2^8

ììxc merces tuta laboris. Hxrent fub corde fagittx.

499 Harmoniam rerum amor confervat. 8i8

Haud

timet mortem. Hcrculis munus. .

quaero.

Hetruria pacata.

&

intus.

términos habet» tutior.

.

Hinc dolor inde

labor

&

fuga.

virtus.

hinc merces. pura femina flammee. ftudiis alimenta meis.. His ornari aut mori. provide. previde Hoc cantante gallo amoris

58Í 66s

6%

z84 \66 807 20

&

^

30?^

certum tendas.

83 6Í

confta'itia quiefco.

482 48J 7^9

eligendo caicus.

—— Hetum& fide

juftitia fortitudo.

54 j

ducere voces. fulcrum pacis.

99 355 82ÍÍ

mihi ufu eft. omnis caro.

——

.

'

17 524 i/7 418 548 finis adeft.

166 414 66%

Hoftis adeft.

28f

Humentia

606

ficcis.

Humilibus gratiam.

^99

i

210 Sci motu quiefco. ollis venati. 381 282 folo curfu audax fpem exfurgir. 2jp tempore munir. 58^ 3ÍC tenebris fine me. vetuftsemajeftatîâmemoriam. J4f virtute tua.

J12.

Incantat cantando.

537

Infeftus infeftis.

618 80 514 840 5°?

Inflammatur. Ingenio experiar.

^*^

Inclinât

non

cogif.

Inclyra virtus.

Indomabile fatum.. Inevitabilis idus.

&

oriente fugio.

Hofpitium verendum».

27

magnis non fufficît una. me fpes omnis. morte vita.

.

112 587

.

/^6 660

lubrico. prodeft.

Hic

835 522 119

dono hoftium.

.

.

aliter

Herum

4;?2

&

———

H.

73

402

iter.

Gratiatus evocat ardor. Gratuiti amanti

143

2.28

^9

viribus.

Ingens copia ingens inopia.

31 ï

Inlperata floruir.

35-8

Infpirat in

7^

motu.

Inflante vidoria. Inftar

^

2.11

Í^íí

omnium.

Integer vitÄ fcelerifquc piirus.

^in

3.

-

!ƒ 4


INDEX î neer

8c

habço îngens

eft

dífcri-

men.

——

815

oranes.

Intere) ufa rcfpirar.

.

Inrcrprcs fidiis folic. Intcrrupta rctcxam. exit ignis. Intrat lux Intrepida fides. Jnvcríus crocodîlui amor.

781 343 539

$6

&

251

9 661

Majeftate tantum. Majora minoribus confonant.

Malum me

premit.

meum

comes. Maníuetis grandia cedunt. ..

Il

.

Marmora

fendit.

Mea me virtute inveivo. Mea vita perignem. Mclior dodrina parentum. Méliora retinco.

Invia virtuti nulla.

6^11

———

Z4 477 198 837 149

Mellifica plaga.

ioa.

Me

trahit altus

Soo 710 450 ;ox

Mihi nulla quies. pondera cafus. tollunt nubik folem. Minis eft promptior iftus.

449

Mitte non promitte.

Invidia.

-*

fremente conjunta. integritatis affecla.

Invidiam

Amor.

pellit

Inutile ambulanti.

&

Jovl

fulmini.

pretium virtus. medicina Cupido, Iram prudentia vincit.

Ipfa

iìbi

Ipfe

fibi

Iftis.

&

non. Juvat indulgere dolori.

Ita

^78

f44 294 T9Ì 191 420 2^3 90 Í24 30Í 683 5?ï

Memor

45

adverfx.

Mens immota manet.

8j.

^3^.

Mcrces belli. Merfus ut emergam.

.1

.

honoì.

I

Moder atione utcndum.

^Î7 7^7 I30 244

?

407 3Pt 6ix

Modefta Juventus honefta fcncftus. 201-

Modo

L.

vita fuperfit.

Moerorem

T Aber omnia

240 308

vinci r.

omnibus unus. Laboriofa venatio ubi venator

Lxdentem

7í?4

vinum.

Monftrat viam. Morbum nofcerc

curationis

um.

eft cap-

tus.

vincit

Mors

18f

Laedere conantur. Lacfx libcrtatis afteélus.

472

cum lumine

4^4

Motibus

207 819 ^61

Mufis aurora benigna

Lzti

folis,

Laus in amore mori.

Legem

ponit aquis.

Lcntus tamen

Morte medetur.

Mutatur in horas.

599

.

17^ 5^9 47

6

JsJ

Afccrur.

Natura majora prasftat arte.

Ne

Agis dulcís quam fubllmîs. Magnos vana fugant. veftigal parfîmonia.

amor baud íemper una

facit. •

celatur ignis.

improvifo.

mors quidem.

. Majeífas & dimt.

91

N.

Luxuria.

Magnum

3f

19$

19^

Lucer in tencbris.

\A

J28

arcanis.

seternus.

Lcthl vis inevitabilis. Libertas fine mctu. Librata refulgcr. Loco & tempore.

7J1

40

tua vivis.

Latet abdita.

principi-

lof

fola refolvet.

non exftinguitamorem,

l^edo.

203 727 118

fil 431 4VI

quid nimis. rumpercr. te quaefiveris extra.

Nec

înce-

71i

I

ardentior nec fidclior. C2ÍUS cedam.

degenero.

378 joo 33^ 253 ^6 7P^ J73 39^ 351 648 427 5 08

dum


LORUM.

M

Y

s Nee dumccíTat amor. ,

igne

..

incidí

Negiirc

547

eveUi. pernegare non

juíli

Megkfta .

ferro.

Juventus.

vcntus.

nifi

recedo

nifi

rolas

fi"ne

———

juffi.

virefcunr.

.

Non Non

II

vincam. ípinis.

fempcr tripodcm.. fibi

parcit.

266

Nemo

me

6^4

folum armis. lunt talcs amores.

74

tibi fpirO.

arripicr.

extra poteltatem

meam.

Ncque lux ncque rumor.

243

Ncfcit amor magnis cedere divitiis.

45 180

Neutri adhatrendum. Nihil abftulit illi Prometheus.

Nit

^14 Í49 548 414

fida juvabunt. amabilius. decentius.

——

fulgura terrenr.

$6$

mihi vobifcum.

"

terrcftre.

387 7^1 SBz

.<

<

'

ultra vires.

'

..I

Nîmium

vidiífe nocet.

7ir 45^

Nifi fregeris.

—^—

.

Ill

juftitiam qusero.

pro vobis. qui legitime certaverît. Nocet effe locutum. Noli difllmulare amorem«

70^

—— i

— me

-—

tangere.

-

-

-

-

j^i.

»^—-

cuivis pafferem effe licet.

-

qui cuftodir. eft mortale quod opto. furit fed indomîtus. inferiora fequutus.

'

-

'

-

"

—^ impune '

-— -

""

l8p 2î8 20J 550

facilis.

—— dormit

107 14 60 \19 ai. 3S9

feres.

418

inultus revertar. majeftate fecurus. metentis fed ferentis.

421 Î7I

79

mihi domine led nomini tuo dà gloriam. 3 80 '

"

——

minus

carîtativus

bus. nifi

inoriçn« motor.

me

ípes tener.

mihi mora

quam

584 718 89 464 7p8

eft.

Nulli cedit.

—— "—

.

cupiat ceflìffe labori,

impune

.

fecretum pater.

'

Nullis medicabilis herbìs. Nullo docente magiftro. Nunc fcio quid fit amor, "

'

$i

40 r

vifus.

pater. ^

'

capict vigile.

—a- captu

te

extinguitur.

fero.

34Ä 46S 41 r.

554 24X 752.

754

annos animus requirir. aquas fine iole. bene conveniunc. . cantu fed aäu.

'

I

-

vehor. ipfum. Noílra eterna magîs. Nova femper grandia íemper, Nulla hora fine linea.

No fee

Nuriquam

——

Non

645

600

ufitata

Neutra timer.

.

5í?

& fílete.

4 li» volatu fedcurfuomnesfupcro.208 volo quando volo. 274

<íí)8

retrogradior ncque devio.

123

ícd mundo. fimul ardere poffura

S90 457

Nemini a

$11

O.

r\ bìi\ biivio

paupertatis parens. Oblivioni. Oculus ejus Septentrio meus. Officit officio.

Omne

tulit

pundum.

Omnes continet unus. Omni à parte timendus. Omnia con jungo.

2f 74J 5 di ioa 152.

404 82J

tempus haber. vincit amor.

550 — — 728.774.780 Omnis amatorem decuit color. 6^^ Opis indigct. 70 Oportet effe amatoris. 5^4 Opportune. 804 j8c Ornantur politloribus litera:. •

Os

cordis fecreta revelar.

fuper-

158 318

p Acatis ludit P,ìrp3ri,

in undij>

147

714


INDEX Pur viribus virtus.

IP

Procul

Parafiti.

27 44

PromiíTa frangere

Paratiis

Purum

ad omnia. fer

Patrum

quo

aufcras totum.

virente.

Paul.itjm pauktlm.

Pax decec .

Pcdetcntim. Pejor fuperius quam inferlus. Per artem mover.

damna per

cjcdes.

oppofita.

PercuiTus elevor.

roipero motu. Prolpiciente Deo.

46^3

Protègent & deftruefit. 287 Prudentes. Prudentia ipiamet. Pulchra pueilarum lumina tela mihi. 87 Pura placet pietas. 42a

z<)6

Purgflt

557

Purpura juxta purpuram.

518 738.788

Pignusamoris. eft.

744

Pœna gaudium

478 187

iequltur.

Porgite lauros.

novus exuviis. Poft lachrymas fruélus. nubila Phœbus. Potentiam habet undique. Potius mori quam abftinerc. Pofitis

507 62 Ï42

Pretium virtutis. Prima dcclaratio difficilis.

Primo deledat mox urit. Principibus utere parce. Principiis obfta.

quam fidcm

fallcre.

106 "Sjp

ü

die.

338

44»

quos amor dirigir.

omnibus.

legitime certaverit.

pugnar nondum eft vidus. Quid non poten auri facra fames. i

valeant vires.

67 Î74 7^1 347,

Quietum nemo impune laceflet.

131

Quis

10^

auferer.

dicere laudes. .

enim fecurus amavlt.

6z<i

evellet.

184

Quisquis honos tumuli. Quo melius co fuavius. '

-——

pergis

eodem vergo.

profundius eo acrius. ruit & lethum. Quocunque cadat dat ftragem.

-

'

.

ferar. •

.

fequar.

Qiiod caplo reddo. cito

fit

cito perir.

nutrir exftinguir.

1^6 74J 638 749 ^81

aíTequitur.

a fecretîs ab

510

76$ 10

meritis.

Qui

77<^

Prxter colores nihil. Precibus haud vinci poteft. Premitur non opprimitur.

calles nil

15

í8

Prxrtantior animus. Prxftat liberum efle.

Probe

45 J

tribuunt tribuir.

Quam bene navigant

354

^

Pro grege.

293 23 tf

ut proficiau

poen^.

Praífentia nocet.

——

615 41

ira.

Pra:iîdia majeftatis.

Prius mori

Vx

104 276 Sip 777

Plus quam Atlas.

&

non nocet.

Q. Qu^rit &

zz

Pietas augufta.

Pr:Emio

170

1

484 710 ao4

Philautia.

Pra: oculis

4?

8

Perfequar cxftinitura. Perfeverando.

amorum

8n

efto in amore. Propter conftantiam.

Perfedus amor non eft nifiad unum. 117 Pcriculofum eft irurldetc in amorcm fui.

Pila mundus Pinguefcir.

78 177

nefas.'

Promptus

815 518 601

imbelles.

fep 111 to.

cftc profani.

Quot

frudus in juventa-

84 SOI 83 Î

400 40 t 455 iSS 802.

4Î .58

4

460

E.

D

Ara juvant. 5^4 *^ Reconduntur non rctunduntur. 504 ^4? Reda ad metam. Refrenatus agnus. Regie ÔÇ corrigic

I54 s^'l}^


s

Y M

R

L

M. meum.

Rcnovatiim nunclat annum»

io8

Simulare

Keparari non poteft. Res immoderata cupido. Rigata magis crefcunr, Rob 11 Si dec us.

«?

Sincerus fidus. Sine arte vacar.

^ ^

634

4^ 787

&

damno

—<È—

Ht i8x

fuse lucís.

74

finibus.

fomite fruftra. fremitu nihil.

'

50

injuria.

S.

507 57 473 438

fecundo. fpe

r^vît

fi

delis.

modus in rebus. Socium non fert cupido.

ín onincs.

Jffp

Sit

Salus & viäoria noflra. Scabris tenacius hject Se dilatando firmar.

137 311

Sola fada folum

fuílinec ipfa.

454 7c8

^

3

Secure. Sccuritas altera. Semper adamas»

amor

155 7

803 68 J 117. ^41. 80 í

timidus.

conitans,

idem in motu.

i

...

...

»

matura.

224 275

mihi

é^o

grata?.

——

reciprocanda. verus amor conílans.

Sentit

canum

I'.

1

fera fafta

fuorum.

Sequar & attingam. Sere ni mis.

831

fapis.

———

pulcherrima merces. Sic dignus amari. immorralis fum.

——

omnia

patria.

ludus exigua ingentis. Solatium non auxilium.

Soiem

exfpefto.

meum

"

Solum à

e\(pcâo.

fole.

Solus clavem geris. obitus amoris interitus. Sparfa coUigit. Specie religionis. Speculum ut levis amans qulcquid

474 755 lS6 174 ob 31 f

jicitur recipir.

6S3 791

Spiritus élevât paupertas vero humiliât.

740

435 417 480

——

3

7îi Splendidior motu.

194

Spoliamur jure vetuilo. Spoliatis

54

371

prjEtercunt,

arma fuperfunt.

Sponte. mea. Stat fuá culque dies. Stateram ne traniìlias. Stultus fidir. Suave. Suavis á fuavi.

531

*'

pulchriora pereunt. repugnant. femper.

549

Sub Sub

tranfeo.

Sublimia

-

555 429

Silens ardere.

«Í2 700

vos non vobiì. Signa fortium. Silcndo loquitur,

242 608 762 448 834 2 co 649 74

Sperare nefas. Spes altera vitae. . immortalis. próxima.

553

niiì aqua nil valet. Si ferenus illuxerit.

damna parat. non fapit uni.

45

mihi redoler. mihi rcdolet patria.

Si

Si tempus favebit. Sibi canit oc orbi.

771

fequor.

Solatia

45)5

probatur amor qui morte probatur.

——

deum

clypeo. luce lues.

145 97 505 7(?8

S6Z

247 22? 44t 514 55* 49

petit.

Sum

extra perìculum. Sunius inftabiles. Suo premitur exemplo. Superabo.

Oo

487 578 598

619 ï<î8

Surdus


:

Surdus amor

INDEX

fjcpíus.

775

Suftine vel abftuie. Suftinet nee faiUdic.

4-

S}dera cordis.

607

Symbolum

278

meus amor. Tandem.

•T-Alis eft •*

pacis.

382


SYMBOLORUM. Ut femper

——

/it

afpícíar.

velocior.

vidi vici.

unum ex multis. Utile dulcí mifcct.

Errata

.

2^8 248 4^8 80^ 48

Utilis orbi.

Utroque

Utrum

Utrumquc. Vulncror ut fanem.

quxdam

typographi.

ÍTorf-kmsHíf. II.

6i8

clarefccrc

Übet.

4?f pulchrum

44Í 37






(