Page 1

Fotos Cristian Dimitrius e Fernando Clark

ALCATRAZES Autores Guilherme Kodja | Fernando Zaniolo Gibran | Kelen Luciana Leite | Rodrigo Le達o de Moura | Ronaldo Bastos Francini-Filho


ALCATRAZES

A HISTÓRIA POR TRÁS DO ARQUIPÉLAGO the HISTORY BEHIND ARCHIPELAGO theTHE island dreams Guilherme Kodja

B

atizado assim graças a abundância dos “Alcatrazes” nome pelo qual eram conhecidas as aves marinhas que ali formam o maior ninhal da América Latina, as fragatas (Fregata

magnificens). Este conjunto de rochas alcalinas formado entre 79 e 80 milhões de anos integrava-se ao continente como hoje é conhecido, estando interligado por terra com a Serra do Mar e demais formações insulares da região.

nesting site of the species in Latin America, were known, this

cluster of alkaline rocks formed some 79 to 80 million years ago was once connected to the mainland and the coastal range of Serra do Mar as well as other islands in the region. This unmistakable landscape now perceived at the horizon of

horizonte de quem avista Alcatrazes do continente teve origem no

those looking at Alcatrazes from the continental shores was originated

período geológico denominado Quaternário (também conhecido

in the geological period known as Quaternary (also called Neozoic),

vários indícios desta sua ligação com o continente. Este período que se iniciou há 1,6 milhões de anos e se estende até hoje foi marcado

some 20,000 years ago. The Archipelago harbors several vestiges of its former connection to the continent. This period which began at about

por alterações climatéricas de grande impacto. Houve invasões de

1.6 million years and extends to the present day was marked by several

vastas áreas da América do Norte, Noroeste da Europa e também

climactic changes of great relevance. Thick ice sheets invaded large areas

da América do Sul e Oceania por espessas camadas de gelo, o que

of North America, Northwestern Europe and also South America and

ocasionou uma grande redução no nível dos oceanos. Antes que o nível dos oceanos voltasse a subir atingindo o patamar de hoje, passaram-se 10.000 anos, o que permitiu que diversos animais

2

Frigatebirds (Fregata magnificens), who built there the largest

Esta inconfundível paisagem que hoje é percebida no

como Neozóico), há cerca de 20.000 anos. O Arquipélago apresenta

Rochas alcalinas que integram-se ao continente, estando interligadas via leito oceânico com a Serra do Mar. Alkaline rocks join the continent through the ocean floor, linking with the Serra do Mar coastal range.

N

amed for the abundance of Alcatrazes, name by which the

Oceania, leading to much lower ocean levels. Before the new rise of these levels, attaining their current state, 10,000 years passed, allowing several

terrestres migrassem para este sítio que atualmente se preserva

terrestrial animals to migrate to this site currently preserving species of

com espécies de rara beleza e muitas vezes únicas na natureza.

rare beauty and which sometimes are unique in nature.

3


ALCATRAZES Assim, pelos estudos existentes, o Arquipélago dos Alcatrazes

Therefore, according to existing studies, Alcatrazes Archipelago has

existe como hoje o admiramos há aproximadamente 12.000 anos.

been shaped as we now admire it for the last 12,000 years approximately.

O Arquipélago dos Alcatrazes é formado por cinco ilhas além de

The Archipelago is comprised of five islands besides Alcatrazes: Sapata,

Alcatrazes: Sapata, Paredão, Por to ou do Farol e Sul, além de quatro ilhas menores (não nominadas), cinco lajes: Dupla, Singela, do Paredão, do Farol e Negra, além de dois parcéis, Nordeste e Sudoeste. Sua área total é de 170 ha² e seu ponto mais alto, o pico da Boa Vista, alcança 316 metros de altura. Vivem aqui aproximadamente 160 espécie de

4

O belo amanhecer, vista de um dos pontos mais altos da Ilha de Alcatrazes. A pretty dawn seen from one of the highest points in Alcatrazes Island.

Paredão, Porto or do Farol, and Sul, plus four minor unnamed islets, five rocks (Dupla, Singela, do Paredão, do Farol and Negra) and two shoals, Nordeste and Sudoeste. Its total area is some 170 hectares and its highest point is Boa Vista Peak with 316 meters above sea level. Some 160 species

peixes entre residentes e de passagem e nada menos que 170 espécies

of fish, between residents and pelagics, are found here, as well as 170

de plantas e mais de 20 espécies de animais endêmicos.

species of plants and 20 species of endemic wildlife.

Os indígenas da região, predominantemente do povo dos

Indians from the region, predominantly from the Tupinambá people,

Tupinambás, já haviam batizado a ilha principal do Arquipélago, de Uraritã,

already knew the main island of the Archipelago as Uraritã, a name for the

uma referência a grande rocha que emerge do mar em direção ao céu.

big rock which emerges from the ocean towards the sky.

Mantinham um enorme respeito pela ilha, pois era considerado

They had enormous respect for the island, as it was considered a

um lugar encantado, onde se avistavam miragens e se cultuavam temores

haunted place, where mirages were seen and local fears brewed. Some

locais. Alguns historiadores acreditam que isso se devia a sua imponente

historians believe that this was due to its fearsome geology, distance from

geologia, a distância do continente e ainda os difíceis acessos a ela.

shore and difficulty to reach it.

Para a cultura ocidental moderna, também conhecida como a do

For modern western culture, also known as ‘white man’s’, the first

“homem branco”, o primeiro relato marítimo oficial sobre o Arquipélago

official maritime report on the Archipelago reaches back to 1530 through

remonta os idos de 1530 pelas mãos de Pero Lopes Souza, que foi quem

the hands of Pero Lopes Souza, who first sighted it from the nao he

a avistou na nau que comandava durante a expedição empreendida pela

commanded during the expedition undertaken by the Portuguese Crown

Coroa Por tuguesa e chefiada por seu irmão e dignatário da capitania

and led by his brother and dignitar y of the hereditar y captainship of São

hereditária de São Vicente, Mar tim Afonso de Souza.

Vicente, Martim Afonso de Souza.

Nesta opor tunidade a ilha foi usada como entreposto de

At that opportunity the island was used as a resupplying station for

abastecimento para as naus que após coletar aves, peixes e madeira

the ships, which after the gathering of birds, fish and wood, would leave the

deixavam a região em direção ao sul.

region towards the south.

Com a corrida pela exploração do então batizado “Mundo

With the rush to explore the then-called “New World” undertaken

Novo” empreendida pelos por tugueses e espanhóis, várias expedições

by the Portuguese and Spanish, several expeditions tried unsuccessfully to

tentaram, mas sem sucesso, desbravar o litoral da região, sempre com

open up the region´s coast, always with second intentions, in this case the

segundas intenções, no caso, a busca do caminho lendário que sairia da

search for the legendar y trail which would begin in the region of Bertioga

região de Ber tioga e seguiria até os domínios do rei Branco, nos Andes,

and reach the dominion of the White King in the Andes, where phenomenal

onde acreditavam haver riquezas fenomenais.

riches were believed to exist.

5


ALCATRAZES

Bromélia que abriga a Scinax alcatraz, espécie endêmica da Ilha de Alcatrazes. A bromeliad which harbors Scinax alcatraz, an endemic species from Alcatrazes Island.

6

Detalhe da flor da bromélia. Detail of the bromeliad flowers.

7


ALCATRAZES

8

O Arquipélago dos Alcatrazes é formado por cinco ilhas além da ilha principal de Alcatrazes, ao lado a Ilha do Oratório. The Alcatrazes Archipelago is formed by five islands besides the main Alcatrazes Island; to its right side is Oratório Island.

9


ALCATRAZES Com essas visitas cada vez mais frequentes outros relatos de

With these visits becoming ever more frequent, narratives from other

europeus que estiveram no litoral brasileiro, surgiram durante o século

Europeans who came upon the Brazilian shores started to emerge in the

XVI. Um dos mais famosos foi o alemão Hans Staden que esteve no

16th centur y. One of the most famous was that from German Hans Staden,

Brasil por duas vezes e numa delas permaneceu prisioneiro por nove

who´s been to Brazil twice and became a prisoner of the São Vicente region

meses nas mãos dos indígenas da região de São Vicente. Em 1551 ele

Indians for nine months. In 1551 he wrote about his passage through the

relatou sua passagem pelo Arquipélago inclusive informando sobre os

Archipelago, including information on the first historical records of marine

primeiros registros históricos oficiais da depredação da fauna marinha local pelo homem, e ainda a exploração do local com mais detalhes que revelaram vestígios de uso da ilha pelos indígenas:

wildlife depredation by humans, and his exploration of the site with further details which revealed vestiges of the use of the islands by Indians:

Deixamos o porto de Imbeaçú-pe [...] e alcançamos, depois

We left the harbor of Imbeaçú-pe [...]and after about two

de dois dias pouco mais ou menos e de uma viagem de

days and a Voyage of some 40 miles reached an island, of the

cerca de 40 milhas, uma ilha, a dos Alcatrazes, aí precisamos

Alcatrazes, and there had to anchor, as we had contrary winds.

ancorar, porque recebíamos vento contrário. Na ilha havia

On the islands there were many marine gulls, called alcatrazes.

muitas gaivotas marinhas, chamadas alcatrazes. Como era

As it was breeding time, it was easy to kill them. We landed

tempo de sua procriação, era fácil matá-las. Fomos a terra

10

Revoada de atobás; uma das espécies de aves que nidificam no Arquipélago. Boobies in flight – one of the species nesting at the Archipelago.

e na ilha demos busca de água doce; encontramos ocas

and at the island went searching for freshwater; we found

abandonadas, cacos de potes dos índios que haviam outrora

abandoned dwellings, pot sherds from the Indians who in the

habitado esta ilha, descobrindo também uma pequena fonte

past have inhabited this island, discovering also a small spring

numa rocha. (HANS STADEN,1988, p. 68)

in a rock. (HANS STADEN, 1988, p. 68)

O aventureiro inglês Anthony Knivet, integrante da segunda

English explorer Anthony Knivet, a member of the second expedition

expedição do corsário Thomas Cavendish ao litoral do Brasil, descreveu

of the corsair Tomas Cavendish to the Brazilian coast, described Alcatrazes

Alcatrazes por volta de 1590:

around 1590:

A meia légua de São Sebastião há uma pequena ilha no meio

Half a league from São Sebastião there is a little island in

do mar, chamada pelos índios de Uraritã e pelos portugueses

the middle of the sea, called by Indians Uraritã and by the

de Alcatrazes. Nela encontrarão uma grande quantidade de

Portuguese Alcatrazes. In it a great quantity of sea birds and

aves marinhas e focas, além de crocodilos que vivem na terra,

seals is to be found, as well as land-dwelling crocodiles the

chamados pelos índios de tejuguaçu. (SÉCULO XVI, p. 30)

Indians call tejuguaçu. (SÉCULO XVI, p. 30)

Em seu breve relato fica clara a observação das aves marinhas que

In his brief report the mention to the birds inhabiting the island

habitam a ilha, bem como os lagartos chamados pelos índios de “tejuguaçu”,

is clear, as well as the lizards called ‘tejuguaçu’ by the Indians; however

todavia, não há qualquer entendimento ou registro posterior que indique

there´s no further record or understanding of what Knivet meant when

sobre o que Knivet se referiu quando descreve a existência de “focas”.

he referred to ‘seals’.

Sem outras referências significantes por muitos anos, a principal

Without any other meaningful references for many years, the main

fonte de dados acerca do Arquipélago passou a ser o compêndio dos

source of data about the Archipelago became the compendium of several

diversos resultados da temporada de pesquisas empreendidas pelo Museu

results from the research season undertaken by the Museum of Zoology of

de Zoologia da Universidade de São Paulo entre 1911 e 1920, período no

the São Paulo University between 1911 and 1920, during which a complete

qual foi efetivado levantamento completo da biota local e retomado, em

sur vey of the local biota was effected, and resumed later in 1948 by the

1948, pelo Instituto Butantã.

Butantã Institute.

11


ALCATRAZES

O lagarto teiĂş vive em buracos nas rochas. The teiĂş lizard lives in rock hollows.

12

13


ALCATRAZES Em 1989 vários ambientalistas e eméritos pesquisadores

In 1989 several environmentalists and recognized researchers,

integrantes do Projeto Alcatrazes desenvolveram estudos que se

members of the Alcatrazes Project, developed studies which continued

estenderam até o ano de 2002. Realizaram várias incursões na ilha

until 2002. Several incursions on the main island were undertaken,

principal e agregaram em torno da impor tância biológica do Arquipélago

comprising several institutions which joined forces around the Archipelago´s

várias instituições que ajudaram muito a difundir o conhecimento

biological relevance and helped publicize the knowledge gathered in these

obtido nas explorações e assim sensibilizar a opinião pública quanto à

explorations, therefore contributing to raise public awareness for the need

necessidade de conservação do local.

to conser ve the site.

Um dos principais focos do estudo dos pesquisadores reside

One of the researches´ main focus has been the bird fauna, since

na fauna ornitológica, visto que o Arquipélago se constitui no

the Archipelago is the largest seabird nursery of the Brazilian Southeast

maior berçário de aves marinhas do sudeste brasileiro e abriga a

and harbors the largest colony of frigatebirds (Fregata magnificens) in the

maior colônia de fragatas (Fregata magnificens) do Atlântico, uma significativa população de atobás (Sula leucogaster) e duas espécies de trinta-réis, estas migratórias, a Sterna maxima e Sterna hirundinacea, ambas ameaçadas de extinção.

Atlantic, a significant population of brown boobies (Sula leucogaster) and two species of terns, these being migratory: Sterna maxima and Sterna hirundinacea, both threatened with extinction.

Dentre as 23 espécies endêmicas ameaçadas no Estado de São

Among the 23 endemic species threatened in the State of São Paulo

Paulo estão a jararaca-de-Alcatrazes (Bothrops alcatraz), a perereca-de-

found here are the Alcatrazes-pit-viper (Bothrops alcatraz), the Alcatrazes

Alcatrazes (Scinax alcatraz) e a rã-achatada-de-Alcatrazes-de-Fausto (Cycloramphus faustoi), que recebeu este nome em homenagem ao

frog (Scinax alcatraz) and Fausto´s flattened frog (Cyclorhamphus faustoi),

pesquisador Fausto Pires de Campos conhecido por sua dedicação

this one named after researcher Fausto Pires de Campos, known for his

à pesquisa e preservação do Arquipélago, foi descober ta em 2007

dedication to the research and preservation of the Archipelago, discovered in

(Brasileiro, C.A., Haddad, C.F.B., Sawaya, R.J., & Sazima, I.) e listada como “Criticamente ameaçada” ao risco de extinção pela IUCN/Red List (International Union for Conservation of Nature).

2007 (Brasileiro, C.A., Haddad, C.F.B., Sawaya, R.J., & Sazima, I.) and listed as ‘critically endangered’ by the IUCN Red List.

Em tempos modernos (1912), já se sabe que a ocupação do

In modern times (1912) it was already known that human occupation

homem foi pequena, porém intentada de várias formas. A principal

was scarce, however attempted in many ways. The main one was the effort to

se deu com a empreitada da tentativa de instalação de um farol para

try and install a lighthouse to guide maritime navigation in the region.

orientar a navegação marítima na região. Hermann Luederwalt (op. cit., p. 446) cita a frustrada incursão:

14

Atobas pardos nos costões de Alcatrazes. Brown boobies (Sula leucogaster) at the Alcatrazes rocky shore.

Hermann Luederwalt (op. cit., p. 446) mentions the frustrated incursion:

“A ilha não é habitada, mas nella existem três casas, que

“The island is not inhabited, but there are three houses on it,

segundo dizem os pescadores foram construídas faz 8-9

which according to fishermen were built some 8-9 years ago

annos e eram destinadas aos guardas de um novo e maior

and destined to the wardens of a new and bigger lighthouse

pharol a levantar na ilha do Pharol. Evidenciando-se tal

to be built at the Farol [lighthouse] island. Being such a

construcção muito dispendiosa, abandonou-se o projecto

building too expensive, the construction was abandoned {...]

[...] Duas dessas casas e as duas dianteiras estão entre o

two of those houses and the foremost two are between the

porto dos Pescadores e o dos Pharoleiros. A terceira casa

Fishermen´s harbor and the Lighthouse Keepers´. The third

é a casa trazeira: encontra-se numa distância de 300 metros

house is on the back; it lies 300 meters from the other in

daquelas em direção nordeste. Todas estão mais ou menos

a northeasterly direction. All are more or less in ruins and

em ruínas e em parte escondidas por alta capoeira.”

partially hidden by dense scrub.”

15


ALCATRAZES

16

Ilha do Farol, em destque o farol da Marinha do Brasil. Farol (Lighthouse) Island, with the Brazilian Navy lighthouse.

17


ALCATRAZES

pelos habitantes do continente, especialmente pescadores. Ainda na mesma

The caiçara (traditional people) occupation is reported by Luederwalt himself from having seen ladders made by fishermen to climb the fissures and rocks: “...however the fishermen have arranged here and there primitive ladders”, which demonstrates that the island was frequently visit by mainland dwellers, in particular fishermen. In the same narrative the naturalist describes

narrativa o naturalista descreve sua percepção sobre tais usos caiçaras:

his perception about such uses by the caiçaras:

Já a ocupação caiçara é informada pelo próprio Luederwalt em razão da observância de escadas feitas por pescadores para galgar as fendas e rochedos “... se bem que os pescadores hajam arranjado aqui e acolá escadas primitivas”, o que mostra que a ilha era constantemente visitada

“Aqui e acolá sob pedras enormes arrumaram os pescadores seu domicílio passageiro, as sua mobílias primitivas fazem lembrar os troglodytas pré-históricos. Principalmente sob um rochedo saliente de cerca de 10 m de comprimento e 5 de largura occorre uma impressão completamente antidiluviana. As parede de morada, assim formada, que tinha mais ou menos a altura de um homem estavam cobertas de folhas de palmeiras. Uma tarimba coberta de uma esteira rasgada servia de leito. No chão alguns jacás para peixes, mesa e

“Here and there under gigantic rocks the fishermen organized

bancos construídos de taboas serradas não aplainadas.”

baskets for fish, table and stools built of rough sawn wood.”

Alcatrazes seduziu os habitantes do continente não só pela pesca. Há mais de 60 anos, vários jovens da praia de Boiçucanga se aventuravam na Ilha dos Alcatrazes para obter guano, o excremento das aves que ali vivem em grande quantidade e que é um ótimo fertilizante. Havia até mercado estabelecido para comprar e revender o material no interior de São Paulo. A atividade exigia coragem e resistência, pois Alcatrazes já havia provado para muitos no passado, segundo os relatos mencionados, que a vida em terra era dura e exigia resistência. Esses homens então estabeleciam moradia por alguns meses e após terem coletado o que se podia voltavam para suas casas no continente. Num contexto bem mais recente o Arquipélago ganhou notoriedade pela operação de uma raia de tiro pela Marinha do Brasil, que de tempos em tempos realiza treinamento de tiro naval em alvos pré-determinados na região do Saco do Funil.

prehistoric troglodytes. Especially under a salient rock some 10 m long and 5 wide one gets a completely antediluvian impression. The walls of the home so formed, which had more or less the height of a man, were covered with palm fronds. A platform covered by a ragged mat served as bed. On the floor some

Alcatrazes seduced the inhabitants of the continent not only for its fishing. More than 60 years ago youngsters from Boiçucanga beach have ventured upon the island to gather guano, the seabirds´ feces which makes an excellent fertilizer. There was even an established market to buy and resell the stuff in the São Paulo hinterlands. The trade required courage and resistance, as Alcatrazes, according to many reports, and already proved that such were required. Those man established residence on the islands for a few months and after gathering what they could, went back to their homes in the mainland. In a more recent context, the Archipelago gained notoriety as a target run used by the Brazilian Navy, which from time to time made naval artillery training in predetermined targets around the Funil Cove area.

Por outro lado, em razão da necessidade de proteção e garantir a preservação do Arquipélago, em 20 de julho de 1987 foi criada a Estação Ecológica Tupinambás, unidade de conservação federal administrada pelo ICMBio – Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade que permite, no momento, apenas a pesquisa científica devidamente autorizada mediante projetos aprovados previamente pela administração pública.

On another tone, due to the need to protect and ensure the preser vation of the Archipelago, in July 20, 1987 the Ecological Station of Tupinambás was established. It is a federally protected area managed by ICMBio – the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conser vation, and currently only scientific research as duly authorized according to projects

É imprescindível que seja levada adiante a iniciativa de tornar esta Unidade de Conservação em um Parque Nacional, para que assim o turismo náutico responsável possa trazer as pessoas para mais perto deste pequeno paraíso do litoral brasileiro e assim formar novos defensores de

It is indispensable to move forward with the initiative to transform this

suas águas e matas.

18

their temporary residence, their primitive furniture resembling

submitted to the public authority is permitted.

Protected Area into a National Park, so that responsible nautical tourism can bring people closer to this little paradise of the Brazilian coast and hence help raise new defenders of its waters and jungles. Paredões rochosos pintados de guano das aves marinhas que nidificam na Ilha de Alcatrazes. The rock walls are painted with guano from the nesting seabirds at Alcatrazes Island.

19


ALCATRAZES

20

Revoada de fragatas, espécie de ave marinha mais abundante do Arquipélago. Frigatebirds in flight – the most abundant seabird species in the Archipelago.

21

Alcatrazes  

Editora Cultura Sub desvenda os mistérios e a beleza do Arquipélago dos Alcatrazes Oásis de vida no litoral norte de São Paulo, unidade de...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you