Page 1

Magazine cultural Girona - Roussillon

Suro, cor i lligam de territoris

#08 2016

Sur les rails de la vie: le train Jaune

+ agenda y todas las actividades culturales destacadas de ambos lados de los Pirineos català | français | español

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto


FOTO VIDEO DISSENY litat! , a n o s r e p b am lite! a n n Casaments o s r e p c e v Mariages a mitjataronja.com  info@mitjataronja.com +34 972 18 32 01  +34 640 76 68 20


Viatgers al tren!

À bord du train

¡Viajeros al tren!

El petit tren groc, tot un símbol, va unificar en el seu temps dues zones oposades dins els Pirineus Orientals, malgrat d’enormes dificultats naturals. Van aconseguir-ho amb proeses tecnològiques, esforços humans, voluntat i coratge. Un petit tren que està guardat en la memòria d’infància. Un mitjà de transport que, en altre temps, desenvolupava les indústries i les economies dels nostres territoris. Tanmateix, avui, nosaltres intentem millorar la comunicació dins una zona més gran, cert, però amb més mitjans tècnics, i s’ha de constatar que els trens moderns com l’AVE, que uneix Girona i els Pirineus Orientals, són lluny de ser eficaços i valorats. La falta d’horaris adaptats a la vida dels ciutadans, el cost elevat dels bitllets de curtes distàncies, entre altres, no facilita els intercanvis entre la província de Girona i el departament de Pirineus Orientals.

Le petit train jaune, tout un symbole, unifia en son temps deux zones opposées au sein des Pyrénées Orientales, malgré d’énormes difficultés naturelles. Ils y sont parvenus avec des prouesses technologiques, des efforts humains, de la volonté et du courage. Un petit train qui est gardé dans la mémoire d’enfance. Un moyen de transport qui, autrefois, développait les industries et les économies de nos territoires. Cependant, aujourd’hui, nous essayons d’améliorer la communication au sein d’une zone plus grande, certes, mais avec plus de moyens techniques, et force est de constater, que les trains modernes comme le TGV, qui relie Gérone et les Pyrénées Orientales, sont loin d’être efficaces et appréciés. Le manque des horaires adaptés à la vie des citoyens, le coût élevé de billets de courtes distances, entre autres, ne facilitent pas les échanges entre la province de Gérone et le département de Pyrénées Orientales.

El pequeño tren amarillo, todo un símbolo, unificó en su tiempo dos zonas opuestas en el seno de los Pirineos Orientales, a pesar de enormes dificultades naturales. Lo lograron con proezas tecnológicas, esfuerzos humanos, voluntad y coraje. Un pequeño tren que está guardado en la memoria de la infancia. Un medio de transporte, que en otro tiempo, desarrollaba las industrias y las economías de nuestros territorios. Sin embargo, hoy, intentamos mejorar la comunicación dentro de una zona más grande, cierto, con más medios técnicos y se constata que los trenes modernos como el AVE, que une Gerona y los Pirineos Orientales, están lejos de ser eficaces y valorados. La falta de horarios adaptados a la vida de los ciudadanos, el coste elevado de billetes de corta distancia, entre otros, no facilita los intercambios entre la provincia de Gerona y el departamento de los Pirineos Orientales.

Però l’estiu ja ha arribat i, malgrat tot, ens invita a viatjar la vida. Bon viatge!

Mais l’été est arrivé et, malgré tout, nous invite à voyager la vie. Bon voyage!

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| editorial · édito · editorial |

| Ana Maria Cabero |

Pero el verano ha llegado y, a pesar de todo, nos invita a viajar la vida. ¡Buen viaje!

| sumari · sommaire · sumario | A C NÇONS vs CENSURA 16 07 2016 Llagostera

4 DESTACATS L'ESSENTIEL DESTACADOS

SOTRAC RUSÓ SALA, SÍLVIA COMES BENISFRI, DUMPY LOBSTERS CESK FREIXAS

6

16

de 19.00 h a 23.30 h

Plaça Catalunya, Llagostera GRATUÏTS

REPORTATGE SURO, COR I LLIGAM DE TERRITORIS REPORTAGE REPORTAJE

REPORTATGE REPORTAGE

www.clam.cat

SUR LES RAILS DE LA VIE: LE TRAIN JAUNE

REPORTAJE

DIRECCIÓ I COORDINACIÓ: Ana María Cabero DISSENY I MAQUETACIÓ: Xevi Forroy. FOTOGRAFIA: Javi Cabrera

#8 · 2016

COL·LABORADORS: Nerea Guisasola, Pascale Oriot AGRAÏMENTS: Reyes Cabero, Christine Vignaud COL.LABORACIÓ EN DISTRIBUCIÓ: Gerard Boris EDITA: Culturae. Magazine Cultural Girona-Roussillon DIPÒSIT LEGAL: GI 677-2015 TIRATGE: 12.000 exemplars EMAIL: info@culturaemagazine.com

23

26

MUSEUS A L'AIRE LLIURE NOTÍCIES MUSÉES EN PLEIN AIRE ACTUALITÉS MUSEOS AL AIRE LIBRE NOTICIAS

28

30

RECOMANACIONS SUGGESTIONS RECOMENDACIONES

www.facebook.com/CulturaeMag @CulturaeMag

CAT

FR

ES

3


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| destacats · l'essentiel · destacados | 3a Fira del Llibre Prohibit La Feria del libro trata de la censura aplicada a la literatura y otros ámbitos culturales como la música o el teatro. Su programación variada y dinámica tendrá lugar el sábado 16 de julio, en la plaza Cataluña de Llagostera (Girona).

A C NÇONS vs CENSURA 16 07 2016 Llagostera

Promovida por la entidad Can Toni de les Eugues, propone una exposición de libros censurados por motivos eróticos/obscenos, paradas de libros que han padecido (o la padecen todavía) censura, concursos d’Instagram y book trailers, conciertos.

SOTRAC RUSÓ SALA, SÍLVIA COMES BENISFRI, DUMPY LOBSTERS CESK FREIXAS de 19.00 h a 23.30 h Plaça Catalunya, Llagostera GRATUÏTS

A destacar el Vermut-Tertúlia, un espacio de diálogo y de intercambio para hablar de censura tomando un vermut y unas tapas con Rafel Nadal, Josep M. Fonalleras, Jaume Figueras, Vicenç Villatoro, Guillem Terribas, Cesk Freixas, Marc Romera i Isabel-Clara Simó. Las inscripciones ya se pueden hacer en la web.

www.clam.cat

Disseny: Marta Roldan i Naspreda

I VERMUT A TERTÚLI 16 07 2016 Llagostera

Josep M. Fonalleras, Jaume Figueras, Vicenç Villatoro, Isabel-Clara Simó, Guillem Terribas, Rafel Nadal, Marc Romera i Cesk Freixas

La Feria del Libro Prohibido participa en la plataforma Verkami que permita financiar algunos de los actos de la Feria a través del micromecenatge.

19.00 h · Swing Cafè Plaça Catalunya, Llagostera © Agustí Carbonell

INSCRIPCIONS www.firadelllibreprohibit.com fins al dia 10 de juliol * PREU 10 € www.clam.cat

* O fins a esgotar l’aforament del local. ** El dia de la Fira només es podran acceptar inscripcions si l’aforament no s’hagués esgotat.

www.clam.cat

#8 · 2016

Per tercer any consecutiu, Llagostera acull una dels certàmens més originals de la demarcació. Es tracta de la Fira del Llibre Prohibit que tracta el tema de la censura aplicada a la literatura i altres àmbits culturals com la música o el teatre. Promoguda per l’entitat Can Toni de les Eugues, compta amb una programació eclèctica que va des d’exposicions de llibres censurats per tota mena de motius -obres que han patit o encara pateixen censures- concursos d’Instagram, concerts, tertúlies o fins i tot ‘book trailers’. Entre les activitats destaca el vermut-conversa, un espai de diàleg que comptarà amb la presència de Rafel Nadal, Josep Maria Fonalleras, Jaume Figueras, Vicenç Villatoro, Guillem Terribas, Cesk Freixas, Marc Romera o Isabel-Clara Simó. Les inscripcions ja es poden fer al web de l’esdeveniment. Dissabte 16 de juliol a la plaça Catalunya de Llagostera. Tota la informació a: www.firadelllibreprohibit.com

llibreria

La Fête du Livre Interdit traite de la censure appliquée à la littérature et autres domaines culturels (musique, théâtre..). Sa programmation variée et dynamique se déroulera le samedi 16 juillet, place Catalunya à Llagostera (Girona). Cette initiative de Can Toni de les Eugues, propose une exposition de livres censurés classés "érotiques/obscènes" et autres livres ayant soufferts (ou souffrant encore) de censure. A ces stands, se rajoutent des concours d’Instagram et book trailers «livres interdits», des concerts... A souligner: le Vermut-Tertúlia. Un espace de dialogue et d'échange pour parler censure en dégustant un vermut et des tapas aux côtés de Rafel Nadal, Josep M. Fonalleras, Jaume Figueras, Vicenç Villatoro, Guillem Terribas, Cesk Freixas, Marc Romera i Isabel-Clara Simó (inscriptions sur le web). La Fête du Livre Interdit s'inscrit dans la plateforme de "crowfunding Verkami" qui permet de financer plusieurs activités de la fête. Programmation complète et réglement des divers concours sur www.firadelllibreprohibit.com

4

CAT

FR

ES

Podéis consultar la programación completa y las bases de los diversos concursos a la web www.firadelllibreprohibit.com


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto És una nova relació amb l’art contemporani. Cadascú a casa seva, en la intimitat quotidiana de la seva llar, del seu despatx o per un esdeveniment particular, pot descobrir obres úniques. La impulsora d’aquest projecte és Evina Loos, responsable de l’associació Bouchons d’Artistes que va sorgir ara fa quatre anys amb l’objectiu de promocionar artistes de la zona i organitzar exposicions. +info: www.artotheque66.fr La Artoteca 66 nace de la pasión de promover los artistas de los Pirineos Orientales y de hacer que el arte contemporáneo sea accesible a toda la ciudadanía. El concepto es innovador y directo; la “Artoteca” es como una biblioteca pero en lugar de dejar libros, se prestan obras de arte. Pinturas, esculturas o fotografías, disponen de una selección de más de 100 obras realizadas por 30 artistas, la mayoría de ellos locales. De esta manera, la Artoteca permite que profesionales y particulares puedan cambiar de obras, artistas y disciplinas cada tres meses. Es una nueva relación con el arte contemporáneo. Cada uno en su casa, en la intimidad cotidiana de su hogar, de su despacho o para un acontecimiento particular, puede descubrir obras únicas. La impulsora de este proyecto es Evina Loos, responsable de la asociación Bouchons d’Artistes que fue creada hace 4 años con el objetivo de promocionar artistas de la zona y organizar exposiciones. + info: www.artotheque66.fr

Une Artothèque dans les P.O! L'Artothèque 66 naît du désir de passionnés de promouvoir principalement les artistes du département des Pyrénées-Orientales et de rendre l'Art contemporain accessible au plus grand nombre. Le concept de l'artothèque permet aux professionnels et aux particuliers d’emprunter des œuvres et d’en changer tous les trois mois. Même concept qu'une bibliothèque mais, au lieu d'emprunter des livres, vous emportez des œuvres d'art contemporain. Peintures, sculptures, photographies,... Le choix est large sur une sélection de 100 œuvres réalisées par 30 artistes, majoritairement locaux.

AccióSocial EXPOSICIONS ITINERANTS

MENÚS DE GUERRA CUINA D’AVANTGUARDA I SUPERVIVÈNCIA Del 18 de juny al 2 d’octubre de 2016 Lloc: Museu Memorial de l’Exili Carrer Major, 43-47. La Jonquera Horari: De Dimarts a dissabte, de 10 a 19 h, i els diumenges, de 10 a 14 h. Entrada gratuïta

L’artothèque permet d’instaurer un nouveau rapport à l’art contemporain, où chacun peut découvrir chez soi, dans l’intimité quotidienne de son foyer, de son bureau, ou pour un événement particulier, des œuvres d’art uniques. Evina Loos est la responsable de l’Artothèque soutenue par l'association "Bouchons d'Artistes". Créée il y a 4 ans, celle-ci encourage et met en avant des artistes contemporains locaux en organisant expositions et événements artistiques.

#8 · 2016

L’Artoteca 66 neix de la passió de promoure els artistes dels Pirineus Orientals i de fer l’art contemporani més accessible a tota la ciutadania. El concepte és innovador i directe; l’Artoteca és com una biblioteca però en lloc de deixar llibres, es presten obres d’art. Pintures, escultures o fotografies, disposen d’una selecció de més de 100 obres fetes per 30 artistes, la majoria d’ells locals. D’aquesta manera, l’Artoteca permet que professionals i particulars puguin canviar d’obres, artistes i disciplines cada tres mesos.

Le site internet: www.artotheque66.fr vous permet de découvrir les œuvres disponibles à l'emprunt et d'effectuer votre choix.

CAT

FR

ES

5


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto #8 · 2016

Arribada del tren a Cassà de la Selva

Arrivée du train à Cassà de la Selva Llegada del tren en Cassà de la Selva

6

CAT

FR

ES

© AMCS/Col·lecció Ajuntament. Autor: desconegut


afirma Mató

Nous aimerions récupérer l’ancien petit train permettant le transport des passagers et une connexion avec Gérone et la côt déclare Emili Mató.

Nos gustaría poder recuperar el antiguo tren petit que permitiese transportar pasajeros y que nos conectase con Gerona y la costa afirma Mató

Un simple tap de suro ajuda a minimitzar el canvi climàtic. Així de senzill. Quants més taps utilitzem, més estem contribuint a la preservació dels boscos i la millora del medi ambient. Ara no cal que obrin totes les ampolles que tinguin a casa pel bé del planeta. Bé, si ho fan, també estaran ajudant a les indústries catalanes sureres. Anem a les xifres: les 30 companyies taperes de Catalunya donen feina a 550 persones i facturen 170 milions d’euros. Més de la meitat d’elles són centenàries i es troben a les comarques gironines, principalment a Cassà de la Selva, un petit poble de poc més de 10.000 habitants. Amb esforç, s’han situat entre les primeres del món, exportant prop del 60% de la seva producció. Cada any fabriquen 2.700 milions de taps de suro: 1.300 de xampany, que representa el 60% a nivell mundial, i 1.400 de vins, un 12% del total internacional. Comencem a pelar. Tal i com detalla el director de l’Institut Català del Suro (ICS), Albert Hereu, aquest és un món molt desconegut. El suro és un material absorbent, d’alt poder calorífic, impermeable, durable i resistent a atacs químics o agents bacterians. Agafeu un tap; premeu-lo amb força, veureu com retorna al seu estat natural ràpidament. El bosc de surera està catalogat com un dels més diversos del món, comparable a la selva amazònica. Només se’n troben a alguns països del sud d’Europa i del nord d’Àfrica. Durant anys, ha sigut font d’ingressos i vida a les comarques gironines. Un passat, present i futur que ara Cassà de la Selva reivindica. “Les coses s’han de fer primer pels que hi viuen i llavors pels que venen, volíem recuperar aquesta història, l’orgull de la tradició surera; reviure el nostre passat”, relata Emili Mató, regidor de promoció Econòmica de la vila. D’aquí la idea de la ruta europea. Com el mateix suro, és tracta d’un projecte ecològic i unificador. Un nou camí transfronterer –en part virtual- que ja uneix Murallàs, Agullana, Cassà de la Selva, Palafrugell i Palamós. Les poblacions no s’han escollit de forma aleatòria. S’ha fet basant-se en la tradició surera d’aquests territoris, les vinculacions històriques que s’han establert entre els pobles i la ruta de cicloturisme Pirinexus que connecta banda i banda de la frontera. De moment, ja han demanat sumar-s’hi pobles com Tossa de Mar, Vidreres, Llagostera, Vivers o Reiners. És l’oportunitat de descobrir una història compartida. CAT

FR

ES

#8 · 2016

Ens agradaria poder recuperar l’antic tren petit que permetés transportar passatgers i ens connectés amb Girona i la costa

REPORTATGE

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

CAT

7


CASTE LL

R IS CO R IC D’ EN ISB LA B DE C/ ÚS TR IA

P

IN D

CASTE LL

C/ DEL

A C/ D

C/ M AJO R

A

ON

GIR

C/ NO U

C/

NYA CATALU

AV IER

T

TÍ RMÀ AGUS

SPORT

PORTAL

C/ DEL

R

C/ DEL FA

C/ DEL GE

RTAL

C/ DEL PO

ADA

CARR

IL

INA

FERRO

OL

G

NTIA

E SA

C/ D

SIÑ O RU

URO

EL S

LA ANGL

G DEL

PISC

PASSEI

Cassà de la Selva quiere vincular la ruta transfronteriza con el mundo vitivinícola aprovechando el auge de la DO Empordà y el gran número de bodegas que existen en la zona C/ D

C/ DE LO

E LA

AT

BRE

C/ D

URO

SA SENS

C/ DE L’E

C/ X

Y

SEN

CAR

ONT

AVIE R

EL M

C/ D

C/ X

NCIA

ES

C/ DEL FUTBOL

AL OSPIT

C/ DE RO

PLAÇA FONT DE CAN TOLOSÀ

NT

E L’H

RIL

EL S

TAPERS

RROCAR

C/ D

C/ DELS

G DEL FE

ERT

Cassà de la Selva veut rattacher la route transfrontalière au monde viticole en profitant de l’essort actuel de l’AOC Empordà et du grand nombre de caves dans la zone

PASSEI

. ROB

SÍNIA

RVA

C/ D

2

CE

ZE DE SETEM

SETE

L DR

C/ DE LA

E DE

ONZ

DE

RAMBLA ON

E MBR

C/ DE

INFÀ

ERT

E LA

AL SPIT

. ROB

C/ D

O L’H

L DR

BLA

RAM

1

ARRIL

FERROC

3

E C/ D

4

C/ DE

C/

AU LA P

Cassà de la Selva vol vincular la ruta transfronterera amb el món vitivinícola aprofitant l’auge de la D.O. Empordà i el gran nombre de cellers que existeixen a la zona

5

RIM DE P C/ DE

N

INA AR EM

FON C/

S

A RTIG

A ITIU

PLE C/ AM

TO

DEL PASSEIG

D C/

E LA

C/ D PLAÇA DE L’AVENIR

VAL C/ DEL RA

NT

CA RB Ó

TA AVIS BON

C/ DE

C/ DEL PO

Í UST À AG ERM EL G C/ D

T. A N

T

LO

LC

DE

C/

DA

INA AR EM

GUL

IGCU C/ DEL PU

RNE

E VE

C/ D

D C/

C/ DE

MEL

IGCUGUL

C/ DEL PU

C/ DR

IA MIGD

8

C/ DE LA

GAUDÍ D’ANTONI

PASSEIG VILARET

RAQUETES

C/ DE LES BAR

. TRUETA

HADO C/ DEL POETA MAC

LÀLIA

C/ STA EU

9

11

EL C/ D

AVINGUDA

C/ DE MARIÀ FORTUNY A part de la ruta transfronterera general, cada un dels municipis IAL INC PL.DE OV PR C/ 13 12 participants disposaran de la seva pròpia ruta local. Itineraris que L’EIXAMPLE 14 PLAÇA DE tenen per objectiu posar en valor el patrimoni urbà relacionantLA COMA Í ho amb la indústria tapera i surera de cada vila. Un dels primers OL 15 LM DE / C en tirar-ho endavant ha estat el consistori de Cassà de la Seva, PL. DE MN. 18 J. VERDAGUER 17 S E PLAÇA ESUR PETITA 7 principal impulsor d’aquest projecte. Actualment ja disposa del C/ M C/ D C/ DEL ’AVA M LL PL. DEL C/ seu propi recorregut urbà. Vint localitzacions i emplaçaments OLÍ DE DR. BOTET LP RO GR 16 ÉS 6 emblemàtics del poble com l’estació del ferrocarril, la icònica 19 Can Nadal, Can Trinxeria, la Sala Galà o Can Serra, exemple A C/ D’ARDENY perfecte d’habitatge modernista on vivien empresaris surers. Tots C/ DE LD R. ells es troben en unes petites guies informatives amb plànols. FLEMIN G C/ 20 DE LP Paral·lelament, des de l’ajuntament volen que els veïns del poble, ELA GR Í PLAÇA DE principalment els comerciants i les persones que treballen de cara XESCO BOIX C/ DE LC al públic, en siguin els primers “prescriptors”. “Volem despertar AN C/ DE IGÓ SANT ANDR E SALO l’orgull de la gent de la vila, creure en les nostres possibilitats Ucom U a poble”, afirmen des de l’equip de govern. C/ DE S

IG

HOR TS

EL

AN M IRÓ

C/

À US DA

C/ DE JO

L

EL M

ELS

I NA AR EM

VEL

IN

V RO

TÍ AR

I NO

10

IRAL

D C/

EL V

EL F

C/ D

C/ DE L’EMPORD

NT

Maillol, Frère, Pons. Une Arcadie catalane.

#8 · 2016

2 juillet - 30 octobre 2016

Aristide Maillol. Méditerranée, dite aussi La Pensée, entre 1923 et 1929. Marbre, 110 x 117 x 68,5 cm. Musée d'Orsay, Paris. © Photo RMN-Grand Palais (musée d'Orsay) / Thierry Ollivier.

8

CAT

FR

ES

C/ FOLCH I TORRES

C/ D

C/ D

C/ D

L CIA

M C/

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

ONETA

EVA

IA MIGD

BARCEL

C/ DE SA

E LL

EL C/ D

OLL

SIC C

Cassà del Suro. Les versions urbanes.

L MÚ

C/ DE LA

S

NGEL

LS À C/ DE

A

AI NTA PELL

C/ D

C/

C/ DE

C/ DE

RRES

S GAVA C/ DE LE

RRES LES GAVA

RCA

RAFO

L PED

C/ DE

AL

C

A

SEP PL

C/ DE JO

C/ DE LA CONCA

| reportatge · reportage · reportaje |

. GRAU / DE ST

C/ DEL

PLA C/ DE JOSEP

A

EGOD

BASS

AL FIR EL

C/ DEL

.D GE PT

C/ DE MERCÈ RODORE

C/ DE POMPEU FABRA

Musée d’art moderne de Céret


| reportatge · reportage · reportaje | juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

A través de la pàgina web de Pirinexus i els díptics que es poden trobar a cada municipi, els visitants poden recórrer els socs de les escorces municipals. El camí aprofita en part el traçat de les vies verdes, per on fa temps passava el conegut tren petit, carregat amb suro de nord a sud. “La voluntat és aprofitar i complementar elements existents, crear estratègies comunes aprofitant el creixent interès pel turisme gastronòmic i el món vitivinícola”, assegura Mató. Un territori singular, un exemple clar d’unió impulsat per l’Espai Català Transfronterer i que compta amb fons europeus. Des del primer moment, la iniciativa ha despertat l’interès de municipis, institucions i agrupacions del sector tals com Aecork, que aglutina totes les empreses dedicades a la fabricació i comercialització del suro d’arreu de Catalunya. “És un projecte que parteix de la cooperació, vivim en una zona molt tercialitzada; donar empenta a iniciatives com aquestes és clau per promocionar-nos”, assenyala el seu president, Joan Josep Puig. I més si es té en compte la creixent sensibilització ambiental.

“Estem convençuts que tenim recorregut”, assenyala Hereu. Agafin l’ampolla, les bambes, les bicicletes i connecti’s a Pirinexus. Només cal posar-se a caminar. Nerea Guisasola

Trepitjant antigues vies. L’actual via verda que uneix Palamós o Palafrugell amb Girona, passant per Cassà de la Selva, és la mateixa via per on antigament fumejava el Tren Petit que connectava el Baix Empordà amb Girona i Banyoles passant per la Bisbal d’Empordà. Va tenir molts noms: carrilet, Tren Pinxo o simplement tramvia del Baix Empordà. El seu primer viatge va ser el 23 de març del 1887 i va marcar la vida de molts ciutadans de finals del segle XIX i mitjans del segle XX. El seu naixement està intrínsecament lligat a l’auge de la indústria surera tot i que posteriorment també va transportar passatgers, mercaderies o fins i tot feia la funció de tren correu. Les grans fumarades negres que escopia encara es recorden entre els veïns que compartien carretera amb el tren. Un trenet que circulava a 15 quilòmetres per hora. Després de la Guerra Civil, dificultats econòmiques i d’un accident, l’1 de març del 1956 va fer el seu últim trajecte. Alguns encara recorden les cançons populars que va inspirar: “El tren pinxo de Banyoles és el més petit que hi ha, fet de llaunes i cassoles i barrets de capellà. Quan en troba una pujada ja s’atura a mig camí, dóna temps al maquinista d’anar a beure un got de vi”. CAT

FR

#8 · 2016

I és que només s’ha començat a raspar totes les possibilitats que ofereix aquest element natural. “Creiem que la idea és un gran filó, una oportunitat per posar en valor aquest món i fer més atractiu el territori. Al mateix temps, estem aprofundint en nous usos del suro”, assenyala Hereu. En concret, des de l’ICS treballen per donar una segona vida al suro de baixa qualitat o, fins i tot, el cremat, provinent de les alzines calcinades pel gran incendi de l’Alt Empordà d’ara fa quatre anys. Des d’eina per absorbir agents contaminats del mar o d’aigües residuals, material per produir elements de decoració o de disseny amb impressores 3D, passant per substituït del plàstic en sectors com la construcció i la automoció, aïllant tèrmic d’edificis o fins i tot base per a façanes vegetals. Aquests són només alguns dels projectes que estan investigant actualment a l’ICS.

ES

9 © ICSuro


març › abril | mars › avril | marzo › abril

| reportatge · reportage · reportaje |

© S. Marty

FR

REPORTAGE

#6 · 2016

Le liège, un coeur qui relie des territoires

10

Un simple bouchon peut aider à minimiser le changement climatique. Si vous utilisez des bouchons de liège, vous contribuerez à la préservation des forêts et à l’amélioration de l’environnement. Inutile d’ouvrir toutes les bouteilles en votre possession pour sauver la planète, mais, si vous le faites, vous aiderez les industries catalanes de liège. Les 30 compagnies de bouchons de Catalogne emploient près de 550 personnes CAT

FR

ES

pour un chiffre d’affaires de 170 millions d’euros. Plus de la moitié de ces industries centenaires se situent dans la province de Gérone, principalement à Cassà de la Selva, commune de 10.000 d’habitants environ. Au prix de maints efforts, elles se sont hissées au premier rang mondial en exportant près du 60% de leur production. Chaque année, elles fabriquent 2.700 millions de bouchons de liège: 1.300 M. pour le champagne, soit 60% de la production mondiale, et 1.400 M. pour les vins, soit 12% du total international. Comme nous l’explique le directeur de l’Institut Català del Suro (ICS) (1), Albert Hereu, «c’est un monde méconnu. Le liège est un matériau absorbant, au pouvoir calorifique élevé, imperméable, durable et

Le «Consortium des Voies Vertes» participe aussi à ce projet transfrontalier en implantant la signalisation.

El Consorci de les Vies Verdes también participa en este proyecto transfronterizo implementando la señalización.

résistant aux attaques chimiques ou agents bactériens. Prenez un bouchon; serrez-le avec force, vous constaterez qu’il retourne rapidement à son état naturel. La forêt de liège est cataloguée comme une des plus diverses du monde, comparable à la jungle amazonienne. On en trouve dans quelques pays du sud d’Europe et du nord d’Afrique». Des années durant, le liège a été source de revenus et a donné vie dans la province de Gérone. Un passé, un présent et un futur qui est désormais revendiqué par Cassà de la Selva. «Les choses doivent se faire d’abord pour ceux qui y habitent et ensuite pour ceux qui y arrivent. Nous voulions perpétuer cette histoire, la fierté de la tradition du liège, revivre notre passé», nous raconte

(1)Institut Catalan du Liège

El Consorci de les Vies Verdes també participa en aquest projecte transfronterer implementant la senyalització.


Actualment a Catalunya hi ha 30 indústries sureres, 17 d’elles es troben a Cassà de la Selva.

A l’image du liège, il s’agit d’un projet écologique unificateur. Un nouveau chemin transfrontalier –en partie virtuel- relie déjà Maureillas-las-Illas, Agullana, Cassà de la Selva, Palafrugell et Palamos. Ces villages ne sont pas le fruit du hasard puisqu’ils symbolisent la tradition du liège sur les territoires, leurs liens historiques et rejoignent la route de cyclotourisme «Pirinexus», qui traverse et «efface» la frontière. À ce jour, d’autres villages souhaitent s’y rajouter: Tossa de Mar, Vidreres, Llagostera, Vivers o Reiners. C’est l’occasion de découvrir une histoire commune.

Actuellement, on compte 30 industries du liège en Catalogne, dont 17 à Cassà de la Selva.

Grâce à la page web de «Pirinexus» et les tablettes que l’on peut trouver dans chaque village, les visiteurs peuvent retrouver les souches des écorces municipales. Le chemin arpente une partie des «Voies Vertes», par lesquelles passait, autrefois, le célèbre petit train chargé de liège du nord vers

Actualmente en Catalunya hay 30 industrias del corcho, 17 de ellas se encuentran en Cassà de la Selva.

Cassà du liège. Les versions urbaines. En dehors de la route transfrontalière classique, les villages participant à ce projet disposeront d’un itinéraire local. L’objectif est de mettre en valeur le patrimoine urbain en relation avec l’industrie des bouchons de liège. La mairie de Cassà de la Selva, première à s’y inscrire, a développé un parcours urbain avec une vingtaine de localisations et emplacements emblématiques comme la gare, Can Nadal, Can Trincheria, la Sala Galà ou Can Serra, exemple typique d’une maison moderne où logeaient les patrons de cette industrie. Tous ces lieux sont indiqués dans de petits guides avec plans. De ce fait, la mairie espère que les habitants et principalement les commerçants et tous ceux en contact avec le public, soient les premiers à recommander ces routes. «Nous voulons réveiller la fierté des villageois, croire en nos possibilités en tant que peuple» affirme l’équipe municipale.

#8 · 2016

Emili Mató, conseiller municipal en charge de la promotion économique du village. Ici naît l’idée d’une route européenne.

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

© AMCS/Col·lecció TAI Autor: Enric Genoher CAT

FR

ES

11


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje | le sud. «La volonté est de profiter et de compléter les éléments existants, de créer des stratégies communes en s’appuyant sur le grand intérêt induit par le tourisme gastronomique et le monde viticole», assure Emili Mató. Un territoire singulier, un exemple d’union encouragé par l´Espace Catalan Transfrontalier et qui bénéficie de fonds européens. Dès le début, l’initiative a suscité l’intérêt de communes, d’institutions et de groupements du secteur, tel Aecork, qui rassemble toutes les entreprises dédiées à la fabrication et commercialisation du liège en Catalogne. «C’est un projet basé sur la coopération. Nous vivons dans une zone de secteur tertiaire, aussi, donner support à des initiatives comme celle-ci, est très important pour sa promotion» signale son président, Joan Josep Puig. Et d’autant plus, si on souligne l’importance du facteur sensibilisation à l’environnement.

#8 · 2016

L’exploitation des multiples possibilités offertes par cet élément naturel n’est qu’à ses débuts. «Nous pensons que cette idée est une opportunité pour mettre en valeur ce monde et rendre plus attractif le territoire. Dans un même temps, nous développons d’autres usages du liège», précise Albert Hereu. Concrètement, l’ICS travaille pour donner une seconde vie au liège de basse qualité ou, même, pour exploiter «le cramé» en provenance des chênes brulés dans le grand incendie de l’Alt Empordà il y a quatre ans. Parmi les projets à l’étude à l’ICS, le liège se décline de diverses manières: outil d’absorption d’agents maritimes contaminés ou des eaux usées, matériel de production pour éléments de décoration ou de design par le biais d’imprimantes 3D, substitut du plastique dans des secteurs tels que la construction et l’automobile, isolant thermique de bâtiments ou même élément de base pour façades végétales. «Nous sommes convaincus d’avoir un parcours», affirme Albert Hereu. Prenez une bouteille, les tennis, les bicyclettes et connectez-vous à «Pirinexus». Il faut seulement se mettre en marche… Nerea Guisasola

12

CAT

FR

ES

© Serveis Web - CVVGI

Marcher sur les anciennes voies

Diuen que la patent del suro conglomerat es va vendre l’any 1905 per 100.000 dòlars. La de la Coca Cola va costar 2.300 dòlars l’any 1889.

Le brevet du liège conglomérat a été vendu en 1905 pour 100.000 dollars. Pour comparaison, celui de la marque Coca Cola a coûté 2.300 dollars en 1889. Dicen que la patente del corcho conglomerado se vendió el año 1905 por 100.000 dólares. La de la Coca Cola costó 2.300 dólares el año 1889.

L’actuel circuit vert reliant Palamós ou Palafrugell avec Girona, en passant par Cassà de la Selva, est celui sur lequel circulait, autrefois, le Train Petit. Celui-ci raccordait aussi le Baix Empordà avec Gérone et Banyoles via La Bisbal d’Empordà. Ce train a reçu plusieurs noms: «carrilet», «Tren Pinxo» ou simplement «tramway du Baix Empordà». Son premier voyage date du 23 mars 1887 et il a changé la vie des citoyens de la fin du XIXème jusqu’à la moitié du XXème siècle. La naissance du train est liée à l’essor de l’industrie du liège, même si par la suite, il a également transporté des passagers, faisant même fonction de train postal. Les grandes traînées noires qu’il crachait demeurent dans les souvenirs de ceux qui l’empruntaient ou longeaient sa route. Un petit train qui circulait à 15 kilomètres par heure. Après la Guerre Civile, difficultés économiques et un accident ont signé son dernier trajet, le 1er mars 1956. Quelques-uns se souviennent des chansons populaires qu’il a inspirées: «Le train pinxo de Banyoles est le plus petit qui existe. Il est fait de boîtes et de casseroles et de chapeaux de prêtres. Quand il aborde une montée, il s’arrête à mi-chemin et donne le temps au machiniste d’aller boire un verre de vin».


REPORTAJE

El corcho, corazón y enlace de territorios Un simple tapón de corcho ayuda a minimizar el cambio climático. Así de sencillo. Cuantos más tapones utilicemos, más estamos contribuyendo a la preservación de los bosques y la mejora del medio ambiente. Ahora no hace falta que abran todas las botellas que tengan en casa por el bien del planeta. Bien, si lo hacen, también estarán ayudando a las industrias catalanas del corcho. Vayamos a las cifras: las 30 compañías taponeras de Cataluña dan trabajo a 550 personas y facturan 170 millones de euros. Más de la mitad de ellas son centenarias y se encuentran en las comarcas de Gerona, principalmente en Cassà de la Selva, un pequeño pueblo de poco más de 10.000 habitantes. Con esfuerzo, se han situado entre las primeras del mundo, exportando cerca del 60% de su producción. Cada año fabrican 2.700 millones de tapones de corcho: 1.300 de champán, que representa el 60% a nivel mundial, y 1.400 de vinos, un 12% del total internacional.

Tal y como detalla el director del Instituto Catalán del Corcho (ICS: Institut Català del Suro), Albert Hereu, este es un mundo muy desconocido. El corcho es un material absorbente, de alto poder calorífico, impermeable, duradero y resistente a ataques químicos o agentes bacterianos. Coged un tapón; apriételo con fuerza, veréis cómo retorna a su estado natural rápidamente. El bosque de alcornoque está catalogado como uno de los más diversos del mundo, comparable a la selva amazónica. Sólo se encuentran en algunos países del sur de Europa y del norte de África. Durante años, ha sido fuente de ingresos y vida en las comarcas de Gerona. Un pasado, presente y futuro que ahora en Cassà de la Selva reivindica. “Las cosas se han de hacer primero para los que viven aquí y para los que venden, queríamos recuperar esta historia, orgullo de la tradición del corcho; revivir nuestro pasado”, relata Emili Mató, regidor de promoción Económica del pueblo. De aquí la ruta europea. Como el mismo corcho, se trata de un proyecto ecológico y unificador. Un nuevo camino transfronterizo –en parte virtualque ya une Maureillas, Agullana, Cassà de la Selva, Palafrugell y Palamós. Las

poblaciones no se han escogido de forma aleatoria. Se ha hecho basándose en la tradición del corcho de estos territorios, las vinculaciones históricas que se han establecido entre los pueblos y la ruta de cicloturismo Pirinexus que conecta de un lado y otro de la frontera. De momento, ya han pedido sumarse pueblos como Tossa de Mar, Vidreres, Llagostera, Vivers o Reiners. Es la oportunidad de descubrir una historia compartida. A través de la página web de Pirinexus y los dípticos que se pueden encontrar en cada municipio, los visitantes pueden recorrer los troncos de las cortezas municipales. El camino aprovecha en parte el trazado de las vías verdes, por donde hace tiempo pasaba el conocido tren petit, cargado con corcho de norte a sur. “La voluntad es de aprovechar y complementar elementos existentes, crear estrategias comunes aprovechando el creciente interés por el turismos gastronómico y el mundo vitivinícola”, asegura Mató. Un territorio singular, un ejemplo claro de unión impulsado por el Espacio Catalán Transfronterizo y que cuenta con fondos europeos. Desde el primer momento, la iniciativa ha despertado el interés de municipios, instituciones y agrupaciones del sector El consistori de Cassà de la Selva vol crear una DO local per a tots els taps que s’hagin fabricat al municipi.

La mairie de Cassà de la Selva souhaite créer une Appellation d’Origine Contrôlée locale pour les bouchons fabriqués dans la ville. El consistorio de Cassà de la Selva quiere crear una DO local para todos los tapones que se hayan fabricado en el municipio.

#8 · 2016

ES

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

© AMCS/Col·lecció Manel Miralles Autor: Manel Miralles CAT

FR

ES

13


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje | Cassà del Corcho. Las versiones urbanas.

© AMCS/Col·lecció Ajuntament. Autor: desconegut

#8 · 2016

A Catalunya hi ha 80.000 hectàrees d’alzines sureres però només 20.000 s’exploten. Des d’Aecork reclamen als propietaris forestals més capacitat d’extracció i millor qualitat.

14

CAT

FR

ES

Si la Catalogne inventorie 80.000 hectares de forêts de liège, seuls 20.000 sont exploités. Aecork demande aux propriétaires forestiers plus de capacité d’extraction et une amélioration de la qualité.

En Catalunya hay 80.000 hectáreas de alcornoques pero sólo 20.000 se explotan. Des de Aecork reclaman a los propietarios forestales más capacidad de extracción y mejor cualidad.

A parte de la ruta transfronteriza general, cada uno de los municipios participantes dispondrá de su propia ruta local. Itinerarios que tienen como objetivo poner en valor el patrimonio urbano relacionándolo con la industria de los tapones y del corcho de cada pueblo. Uno de los primeros en ponerlo en marcha ha sido el consistorio de Cassà de la Selva, principal impulsor de este proyecto. Actualmente dispone de su propio recorrido urbano. Veinte localizaciones y emplazamientos emblemáticos del pueblo como la estación del ferrocarril, la icónica Can Nadal, Can Trincheria, la Sala Galà o Can Serra, ejemplo perfecto de vivienda modernista donde habitaban los empresarios del corcho. Todos ellos se encuentran en unas pequeñas guías informativas con planos. Paralelamente, desde el ayuntamiento quieren que sean los vecinos, principalmente los comerciantes y las personas que trabajan de cara al público, quienes recomienden las rutas. “Queremos despertar el orgullo de la gente del municipio, creer en nuestras posibilidades como pueblo”, afirman desde el equipo de gobierno.


Les Gavarres et le massif des Albères concentrent la majorité des forêts de liège de la province de Gérone. Las Gavarras y la sierra de la Albera son los territorios donde se concentra la mayoría de los bosques de alcornoques en las comarcas de Gerona.

tales como Aecork, que aglutina todas las empresas dedicadas a la fabricación y comercialización del corcho de toda Cataluña. “Es un proyecto que parte de la cooperación, vivimos en una zona muy tercializada; dar un impulso a iniciativas como estas es clave para promocionarnos”, señala su presidente, Joan Josep Puig. Y más si se tiene en cuenta la creciente sensibilización ambiental. Y es que sólo se ha comenzado a raspar todas las posibilidades que ofrece este elemento natural. “Creemos que la idea es un gran filón, una oportunidad para poner en valor este mundo y hacer más atractivo el territorio. Al mismo tiempo, estamos profundizando en nuevos usos del corcho”, señala Hereu. En concreto, desde el ICS trabajan para dar una segunda vida al corcho de baja cualidad o, incluso, el quemado, proveniente de encinas calcinadas por el

gran incendio del Alto Ampurdán de hace ahora 4 años. Desde una herramienta para absorber agentes contaminantes del mar o de aguas residuales, material para producir elementos de decoración o de diseño con impresoras 3D, pasando por sustituto del plástico en sectores como la construcción y la automoción, aislante térmico de edificios o hasta base para fachadas vegetales. Estos son nada más algunos de los proyectos que están investigando actualmente en el ICS. “Estamos convencidos que tenemos recorrido”, señala Hereu. Cojan la botella, las zapatillas, las bicicletas y conéctese a Pirinexus. Sólo hace falta ponerse a caminar. Nerea Guisasola

Pisando antiguas vías. La actual vía verde que une Palamós o Palafrugell con Gerona, pasando por Cassà de la Selva, es la misma vía por donde antiguamente humeaba el Tren Petit que conectaba el Bajo Ampurdan con Gerona y Bañolas pasando por la Bisbal d’Empordà. Tuvo muchos nombres: carrilet, Tren Pinxo o simplemente tranvía del Bajo Ampurdán. Su primer viaje fue el 23 de marzo de 1887 y marcó la vida de muchos ciudadanos de finales del siglo XIX y mediados del siglo XX. Su nacimiento está muy ligado al auge de la industria del corcho aunque posteriormente también transportó pasajeros, mercaderías o hasta hacía la función de tren correo. Las grandes humaredas negras que escupía todavía se recuerdan entre los vecinos que compartían carretera con el tren. Un pequeño tren que circulaba a 15 kilómetros por hora. Después de la Guerra Civil, dificultades económicas y de un accidente, el 1 de marzo de 1956 hizo su último trayecto. Algunos todavía recuerdan las canciones populares que inspiró: “El tren pinxo de Banyoles es el más pequeño que hay, hecho de latas y cazuelas y sombreros de cura. Cuando encuentra una subida ya se para a medio camino, da tiempo al maquinista de ir a beber un vaso de vino”. #8 · 2016

Les Gavarres i la serra de l’Albera són els territoris on es concentra la majoria de boscos d’alzines sureres a les comarques gironines.

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

© Xevi F. Güell CAT

FR

ES

15


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

Sur les rails de la vie: Le train jaune. Damunt els rails de la vida: El Tren Groc

#8 · 2016

Sobre los raíles de la vida: El tren amarillo.

16

CAT

FR

ES


| reportatge · reportage · reportaje | REPORTATGE

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

CAT

El passat mes de juny, a Vilafranca de Conflent, es va celebrar la 2a festa del tren groc. Una alegre multitud formada per treballadors ferroviaris, usuaris, artistes, regidors del consistori i veïns van respondre massivament a la crida que va fer el comitè de suport d’aquest tren -batejat com ‘El Canari’ a causa del seu color-. Però, realment, quins són els motius d’aquesta festa? Podríem dir que el principal objectiu era i és fer bullir l’olla i mobilitzar-se per reivindicar la història d’aquest tren lent, centenari; emblema d’un territori tot i les crítiques d’aquells que el consideren poc rentable i les amenaces d’un possible tancament.

Una epopeia…

Els veïns d’aquesta regió, dividida clarament pel terreny, no es coneixien entre ells. L’any 1879 va sorgir la primera idea de crear una línia de tren que creués aquest paisatge pedregós i escarpat. No obstant això, aviat es van adonar que s’havien de superar dificultats més greus que les simples inclemències meteorològiques. Les locomotores de vapor d’aquella època no El pont Gisclard és un pont penjat que porta el nom del seu dissenyador el comandant "Albert Gisclard", qui va morir a l'accident ferroviari, en el transcurs de proves de càrrega, el 31 octubre de 1909. Tant la Estela commemorativa del Comandant Gisclard com el pont estan inscrits dins els monuments històrics.

Le pont Gisclard est un pont suspendu que porte le nom de son concepteur "Albert Gisclard", qui décéda dans l'accident ferroviaire, au cours d'essais de charge, le 31 octobre 1909. Tant la Stèle commémorative du Commandant Gisclard comme le pont sont inscrits au titre des monuments historiques.

El puente Gisclard es un puente suspendido que lleva el nombre de su diseñador, el comandante Albert Gisclard, quien murió en el accidente ferroviario, en el transcurso de pruebas de carga, el 31 de octubre de 1909. Tanto la Estela conmemorativa del Comandante Gisclard como el puente están inscritos dentro de los monumentos históricos.

El petit tren groc és un TER, Tren Express Regional. La paraula expres pot fer riure perquè el tren circula a una mitjana de 30 kms/h. És un vincle entre la plana i la Cerdanya, lligam turístic i també utilitari.

podien superar el desnivell de més de 1.080 metres que existia en aquesta zona. A més, el traçat de la línia era perillós. El projecte va estar encallat fins al 1895 quan un nou altre tren va convertir-se en notícia: el metro de París. El nou sistema d’atracció elèctrica s’adecua a l’orografia de la regió. Un progrés que Jules Lax, Inspector General dels Ponts i Calçades i Emmanuel Brousse (Diputat en 1906) defensaran amb molta força i convicció. L’esperança anima de nou als muntanyencs, encara que s’imposen enormes obres. Es projecta la construcció d’una fàbrica hidro-elèctrica destinada a produir energia elèctrica i , per alimentar-la, també la d’una presa de 6 milions de m3 d’aigua a erigir a 2.017 m d’altitud en l’indret que es diu “Bouillouses”. El Conseil Général dóna la seva part de terrenys, en quant al segon propietari, l’enclavament espanyol de Llívia, intercanvia els seus terrenys contra d’altres de valor similar.

Le petit train jaune est un TER, Train Express Régional. Le mot express peut faire sourire car le train roule à une moyenne de 30 kms/h. Il est un lien entre la plaine et la Cerdagne, lien touristique mais aussi utilitaire.

El pequeño tren amarillo es un TER, Tren Expres Regional. La palabra expres puede hacer sonreir porque el tren circula a una media de 30 kms/h. Esta línea es un vínculo entre la llanura y la Cerdaña.

Una obra feta de roca i homes El repte semblava immens. Ja es presagiava que costaria suor i llàgrimes. Conquistar la muntanya no és una tasca fàcil, la seva pell és ben dura. Tot i les dificultats, milers de treballadors provinents de França, Espanya i d’Itàlia, volien treballar-hi. Homes que també carregaven amb el pes de mantenir les seves parelles i fills. Les condicions laborals eren molt difícils, els accidents nombrosos i les vagues de 1904 no van canviar res. Vuit anys de treball van ser necessaris per enllestir el tram Vilafranca de Conflent – La Guingueta d’Ix. La terminal de La Tor de Querol / Enveitg va erigir-se després de la guerra, l’any 1927. Damunt dels 62,8 quilòmetres de vies i 650 obres d’art hi impera l’enginy d’intentar vèncer la muntanya, dels quals 2 il.lustres de l’arquitectura: El viaducte Séjourné i el Pont penjat Gisclard. El 31 d’octubre de 1909, quan s’estaven fent proves de carga, el tren va prendre velocitat i va bolcar deixant sis víctimes, entre elles el CAT

FR

ES

#8 · 2016

La Cerdanya és una regió muntanyosa del Departament dels Pirineus Orientals. Molt apreciada pel seu domini esquiable, el sol, el seu aire pur i els seus productes. Durant dècades, va ser aïllada entremig d’aquest massís, a set hores de Perpinyà quan les condicions meteorològiques eren favorables. A l’hivern, impossible, les tempestes de neu feien la guitza als viatgers.

17


| reportatge · reportage · reportaje | juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

comandant Gisclard. Els sistemes de fre seran reforçats desprès del drama Des de llavors, ja es pot accedir a les zones més altes d’aquest massís gracies a aquesta línia – sense cremallera- la més alta de tot Europa. Un vial que va permetre el desenvolupament econòmic i demogràfic de la zona. Avui en dia, les proeses d’aquesta construcció són poc conegudes per part dels turistes que, animats, criden des dels vagons descoberts a l’estiu. A vegades, alguns copsen la duresa dels seus rails quan passen per algun dels seus 17 túnels, veuen les vies enganxades a la roca o trontollen pels seus 15 ponts i viaductes. Cadascuna de les seves 22 estacions són una oportunitat per descobrir mons inimaginables. Des de les fortificacions de Vilafranca de Conflent i Mont-Louis, els forts, les talaies, les antigues mines i banys romans d’aigües termals de St-Thomas, Thués, Dorres, Llo o els forns solars de Font-Romeu-Odeillo, MontLouis. Tant si un és més místic i li interessen els dòlmens o la verge negra o si, d’altra banda, aposten per l’adrenalina amb escalades, vies ferrades, parapent o esquí.

La força d’un emblema Sovint criticada, la rendibilitat d’aquesta línia s’escriu amb tinta vermella. Repetides vegades s’han escoltat veus que apostaven per treure aquest tren, i més tenint en compte que els autobusos, per un sol euro el viatge, van més ràpid. No obstant això, la gent de la zona no vol sentir-ne a parlar. No els interessa ni una sola paraula sobre la idea de suprimir aquest tren, símbol d’obertura i reunificació del territori. Emblema dels esforços i de la sang que van deixar-hi milers d’obres, empleats i treballadors d’oficines de turisme. Una icona del saberfer i del saber-viure. El canari compta amb nombrosos i fervents defensors. El mateix Consell General es va comprometre l’any 2015 ha destinar-hi 14 milions d’euros per renovar les infraestructures i instal·lacions. És concretament aquest acord que ha impulsat la festa que s’ha portat a terme aquest juny. Més que res perquè la via més grossa creada per aquest tren és la de l’amor que el territori li dedica. Pascale Oriot

Un canari sense plomes

#8 · 2016

(1) Societat Nacional del Ferrocarril

La SNCF (Société National de Chemin de Fer) (1) ha incorporat, al 2005, un nou tren groc modern panoràmic.

18

Clàssic, recorda als vagons de metro però equipats amb les últimes tecnologies. És un fals canari, que els turistes rebutgen com també els treballadors que prefereixen el model centenari. Diuen que no canta de la mateixa manera. Així i tot, l’antic canari no destaca per la seva comoditat. Té seients de fusta o de cuir sintètic, sacseja sense parar i la seva lentitud és llegendària, d’entre 20 i 50 quilòmetres per hora. Però és aquest folklore el que busquen els passatgers, per això es van iniciar els tràmits per inscriure´l com a Patrimoni Mundial de la Humanitat (UNESCO). Mentre que el verdader canari -amb peces senzilles- corre entre 3 i 5 vegades al dia passant de la muntanya a la vall i transportat uns 160.000 passatgers anuals, el nou tren, amb materials i tècniques desenvolupades, no resisteix massa bé les irregularitats del terreny, els sotracs, desnivells i diferències de temperatura. Poc a poc, s’ha anat bloquejant. Dorm a l’hangar. CAT

FR

ES

FR

REPORTAGE

Sur les rails de la vie: Le train jaune. En juin dernier à Villefranche-de-Conflent, se tenait la 2ème fête du train jaune. Une joyeuse foule composée d’élus, de cheminots, d’usagers, d’artistes et de personnes solidaires ont répondu massivement à l’appel du Comité de soutien de ce train baptisé «le Canari» à cause de sa couleur. Quelles motivations animaient cette fête? Le but principal était de rester mobilisé autour de ce «tortillard» centenaire devenu, par son histoire, un véritable emblème pour le département mais qui fut souvent menacé de fermeture car jugé peu rentable.

Une épopée… La Cerdagne, région montagneuse du département aujourd’hui prisée pour son domaine skiable, son ensoleillement, son air pur et ses produits, fut longtemps enclavée dans le massif (point culminant 2910 m). 7 heures de diligence étaient nécessaires pour atteindre Perpignan en été; en hiver, les tempêtes de neige contrariaient tout voyage. Le département ainsi divisé se méconnaissait, chacun vivant éloigné de l’autre. Si en 1879, le projet d’une ligne de chemin de fer est envisagé, il est confronté à deux problèmes majeurs: la locomotive vapeur de l’époque ne peut endurer un dénivelé de 420 m à plus de 1500 m d’altitude, quant au tracé de la ligne, il s’avère périlleux à

Records d'infància

Souvenirs d'enfance Recuerdos de la niñez

© Pierre Sinotte


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto El pont Séjourné (o pont de Fontpédrouse) és un viaducte ferroviari que permeteix a la línea de Cerdanya de salvar la Têt.

Un chantier au vif de la roche et des hommes… Le challenge parait immense et laisse déjà présager de la sueur et des larmes. Conquérir la montagne n’est pas une mince affaire, elle a le roc dur. De France, d’Espagne et d’Italie, des milliers d’ouvriers se présentent sur les chantiers, des hommes, mais aussi des femmes et des enfants. Les conditions de travail sont difficiles, les accidents nombreux et la grève de 1904 n’y changera rien. 8 années de travaux seront nécessaires pour le tronçon Villefranchede-Conflent/Bourg-Madame. Le terminus Latour-de-Carol/Enveitg, sera atteint après-guerre, en 1927. Sur les 62.8 kms de voies, 650 ouvrages d’art (dont 2 fleurons

Le pont Séjourné (ou pont de Fontpédrouse) est un viaduc ferroviaire permettant à la ligne de Cerdagne de franchir la Têt.

El puente Séjouné (o puente de Fontpédrouse) es un viaducto ferroviario permite a la línea de la Cerdaña de franquear la Têt.

d’architecture: le viaduc Séjourné et le Pont suspendu Gisclard) attestent de l’ingéniosité utilisée pour «vaincre» la montagne. Lors d’essais en charge, le 31 octobre 1909, pris de vitesse, le train se renverse: 6 victimes dont le commandant Gisclard. Les systèmes de freinage seront renforcés suite à ce drame. Les hauts cantons désormais accessibles par cette ligne sans crémaillère la plus haute d’Europe, connaissent alors développement économique et démographique. Aujourd’hui, les prouesses de cette réalisation parfois méconnues des touristes réjouis, chahutant à bord des wagons découverts l’été, se devinent au cours de ce trajet vertigineux avec ses 17 tunnels, ses voies à flan de roche, ses 15 ponts et viaducs... Chacune des 22 gares ouvre sur CAT

FR

ES

#8 · 2016

travers ce paysage rocailleux et escarpé. Le projet s’enlise jusqu’en 1895 lorsqu’un nouveau train défraye les chroniques: le métro parisien. Cette traction électrique s’accorde aux contraintes de la région. Un progrès que Jules Lax, Inspecteur Général des Ponts et Chaussées et Emmanuel Brousse (élu Député en 1906) défendront avec force et conviction. Si l’espoir anime à nouveau les montagnards, d’énormes travaux s’imposent. La construction d’une usine hydro-électrique visant à produire l’énergie électrique est envisagée et, pour l’alimenter, celle d’un barrage de 6 millions de m3 d’eau à ériger à 2017 m d’altitude au lieu dit des «Bouillouses». Le Conseil Général donne sa part de terrains, quant au second propriétaire, l’enclave espagnole de Llivia, elle échange les siens contre d’autres de valeur similaire.

19


de multiples richesses avec 2 villes fortifiées par Vauban (Villefranche-de-Conflent et Mont-Louis), un Fort, des tours de guets, d’anciennes mines, des bains romains aux eaux thermales (St-Thomas, Thués, Dorres, Llo), des fours solaires (Font-Romeu-Odeillo, Mont-Louis), maints monuments mais aussi du mystique (Vierge noire, Dolmens…), du climatisme, du sport (ski, randonnée, escalade avec via ferrata, parapente…)…

Un «Canari» sans plumes La SNCF a rajouté, en 2005, un nouveau train jaune moderne panoramique. Classique, il rappelle ces rames de métro équipées des dernières technologies. Ce «faux canari» est boudé par les touristes; même les cheminots préfèrent le modèle centenaire. Parait qu’il ne chante pas de la même manière. Pourtant, l’ancien affiche peu de confort avec ses sièges en bois ou en vieux sky, il secoue à tout va et sa lenteur est légendaire (20 à 50 Km/h) mais ce folklore que recherchent ses heureux passagers, d’où la procédure engagée pour l'inscrire au patrimoine mondial de l'humanité (UNESCO). Tandis que le vrai «Canari», aux pièces simples, court 3 à 5 fois

#8 · 2016

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

20

CAT

FR

ES

par jour de la montagne à la vallée (160 000 passagers / an), la fine technique du nouveau résiste mal aux irrégularités: secousses, dénivelés, écarts de température. Peu à peu, elle s’est grippée. Il dort au hangar.

La force d’un emblème Souvent décriée, la rentabilité de cette ligne s’écrit à l’encre rouge. Sa suppression a souvent été d’actualité d’autant que des bus à 1 euro, plus rapides, la concurrencent. Mais, pas question de supprimer ce symbole fort d’ouverture et de réunification du département, des efforts et du sang de milliers d’ouvriers, d’emplois, de tourisme, de joie, de savoir-faire et de savoir-vivre. Le «Canari» compte de nombreux et fervents défenseurs. Le Conseil Général s’est engagé en 2015 sur un budget de 14 million d’euros afin de renouveler infrastructures et matériel roulant. C’est cette signature qui donne lieu en juin à cette sympathique fête parce que la plus grande voie créée pour ce train est celle de l’amour qu’un département lui voue… Pascale Oriot


REPORTAJE

Sobre los raíles de la vida: El tren amarillo. En junio pasado en Villefranche-deConflent, se celebró la segunda fiesta del tren amarillo. Una alegre multitud formada por concejales electos, trabajadores ferroviarios, usuarios, artistas y personas solidarias respondieron masivamente a la llamada del Comité de Apoyo de este tren bautizado “el Canario” debido a su color. ¿Cuáles son las motivaciones que animan esta fiesta? El objetivo principal era de seguir movilizado en torno al “tren burra” centenario convertido, por su historia, en un verdadero emblema para el territorio aunque ha sido a menudo amenazado de cierre por considerarlo poco rentable.

Una epopeya… La Cerdaña, región montañosa del departamento hoy apreciada por su dominio esquiable, su luz solar, su aire puro y sus productos, ha estado durante mucho tiempo aislada en el macizo (cumbre de 2910 m). 7 horas de diligencia eran necesarias para alcanzar Perpiñán en verano; en invierno, las tempestades de nieve dificultaban los viajes. El departamento divido así no se conocía, cada uno vivía alejado del otro. Si en 1879, el proyecto de una línea de tren es considerado posible, se enfrenta a dos problemas mayores: la locomotora a vapor de la época no puede soportar un desnivel de 420 m a más de 1500 m de altitud, en cuanto al trazado de la línea, resulta peligroso a través de este paisaje rocoso y escarpado. El proyecto se encalla hasta 1895 cuando un nuevo tren es noticia: el metro de París. Esta tracción eléctrica será compatible con las limitaciones de la región. Un progreso que Jules Lax, Inspector General de Puentes y Carreteras y Emmanuel Brousse (Diputado electo en 1906) defendieron con fuerza y convicción. Si la esperanza anima de nuevo los montañeses, se imponen enormes trabajos. La construcción de una fábrica hidroeléctrica destinada a producir energía eléctrica está prevista y, para alimentarla, la de una presa de 6 millones de m3 de agua a erigir a 2017 m de altitud en el lugar denominado “Bouillouses”. El Consejo General dona su parte de los terrenos, en cuanto al segundo propietario, el enclave

español de Llívia, cambia los suyos contra otros de valor similar.

Una obra al vivo de la roca y de los hombres… El reto parecía inmenso y deja ya presagiar el sudor y las lágrimas. Conquistar la montaña no es tarea suficiente, ella tiene la roca dura. De Francia, de España y de Italia, miles de obreros se presentan en las obras, hombres, pero también mujeres y niños. Las condiciones de trabajo son difíciles, los accidentes numerosos y la huelga de 1904 no cambiará nada. 8 años de trabajos serán necesarios para el tramo de Villefranchede-Conflent/Bourg-Madame. El final de línea Latour-de-Carol/Enveitg, será alcanzado después de la guera, en 1927. Sobre los 62,8 kims de vías, 650 obras de arte (dos joyas de arquitectura: el viaducto Séjourné y el Puente suspendido Gisclard) certifican de la ingeniosidad utilizada para “vencer” la montaña. En el momento de los ensayos con carga, el 31 de octubre de 1909, tomó velocidad, el tren volcó: 6 víctimas una

Vilafranca de Conflent és classificat com "un dels més bonics pobles de França" Les muralles de Vilafranca de Conflent estan inscrits a la lista del patrimoni mondial de l'UNESCO, obra de Vauban.

Villefranche de Conflent est classé "un de plus beaux villages de France" Les remparts de Villefranche de Conflent sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO pour l'oeuvre de Vauban.

de las cuales fue el comandante Gisclard. Los sistemas de frenado serán reforzados después del drama. Los altos cantones a partir de ahora accesibles por esta línea sin cremallera la más alta de Europa, conocen entonces un desarrollo económico y demográfico. Hoy, las proezas de esta realización a veces poco conocidas por los turistas alegres, alborotando en los vagones descubietos el verano, se adivinan en el transcurso de este trayecto vertiginoso con sus 17 túneles, sus vías pegadas a la roca, sus 15 puentes y viaductos… Cada una de las 22 estaciones accede a múltiples riquezas con 2 ciudades fortificadas por Vauban (Villefranche-de-Conflent y Mont-Louis), un Fuerte, torres de vigilancia, antiguas minas, baños romanos de aguas termales (St-Thomas, Thués, Dorres, Llo), hornos solares (Font-Romeu-Odeillo, Mont-Louis), numerosos monumentos pero también encontramos mística (Virgen Negra, Dólmenes…), variedad de climas, deporte (esquí, caminatas, escalada con via ferrata, parapente…)…

Vilafranca de Conflent está clasificado como "uno de los pueblos más bonitos de Francias" Las murallas de Vilafranca están inscritas en la lista del patrimonio mundial de la Unesco, obra de Vauban.

#8 · 2016

ES

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje |

© photo Remparts de Villefranche-de-Conflent CAT

FR

ES

21


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| reportatge · reportage · reportaje | Un “Canario” sin plumas. La SNCF (Société National de Chemin de Fer) ha incorporado, en 2005, un nuevo tren amarillo moderno panorámico. Clásico, recuerda esos vagones de metro equipados con las últimas tecnologías. Este “falso canario” es rechazado por los turistas; incluso los trabajadores ferroviarios prefieren el modelo centenario. Parece que no canta de la misma forma. Sin embargo, el antiguo tren no es cómodo con sus asientos de madera o de cuero sintético, sacude sin parar y su lentitud es legendaria (de 20 a 50 km/h), pero es este el folklore que buscan los pasajeros, por eso se inició el procedimiento para inscribirle en el patrimonio mundial de la humanidad (UNESCO). Mientras que el verdadero “Canario”, con piezas sencillas, recorre de 3 a 5 veces por día de la montaña al valle (160.000 pasajeros/ año), la fina técnica del nuevo resiste mal las irregularidades: sacudidas, desniveles, diferencias de temperatura. Poco a poco, se ha bloqueado. Duerme en el hangar.

La fuerza de un emblema A menudo criticada, la rentabilidad de esta línea se escribe con tinta roja. Su supresión ha estado a menudo de actualidad, más aún cuando los autobuses a 1 euro, más rápidos, generan una competencia. Pero, ni pensar en suprimir este importante símbolo de apertura y reunificación del departamento, de los esfuerzos y de la sangre de millares de obreros, de empleos, de turismo, de alegría, de saber-hacer y de saber-vivir. El “Canario” cuenta con numerosos y fervientes defensores. El Conseil Général se comprometió en 2015 con un presupuesto de 14 millones de euros con el fin de renovar infraestructuras y material circulante. Es esta firma que da lugar en junio a esta simpática fiesta porque la más grande vía creada para este tren es la del amor que un departamento le dedica… #8 · 2016

Pascale Oriot

22

CAT

FR

ES

A l'estiu, el tren groc permet realitzar un magnífic viatge en vagó descobert.

Pendant la saison estivale, le train jaune permet de réaliser ce superbe voyage en wagon découvert.

En verano, el tren amarillo permite realizar este magnífico viaje en vagón al descubierto.

Info Train Jaune Tlf. +33 468 96 63 33 Del 6 juliol al 31 agost 2016: de 8h30 a 13h i de 15h a 17h45

Info Train Jaune Tél. +33 468 96 63 33 Du 6 juillet au 31 août 2016: de 8h30 à 13h et de 15h à 17h45

Info Train Jaune Tlf. +33 468 96 63 33 Del 6 julio al 31 agosto 2016: de 8h30 a 13h y de 15h a 17h45


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| museus a l'aire lliure · musées en plein air · museos al aire libre |

Musée sans murs. ope r u ’E d t u a h s u Le pl CAT

Aquest lloc extraordinari, el museu sense murs, s'ha convertit en la galeria d'art a més gran altura d'Europa i les obres que la composen reflecteixen les influències artítisques transfrontereres. +info: Oficina Turisme de Font Romeu FR

Anonyme

ES

Este lugar extraordinario, el museo sin muros, se ha convertido en la galería de arte de más altura de Euroa y las obras que la constituyen reflejan las influencias artísticas transfronterizas. +info: Oficina Turismo de Font Romeu

b esquís. Bancs fabricats am s avec des skis ué iq Des bancs fabr os con esquís Bancos fabricad

Le soleil et la Glisse de Gérard Bogo

3 Avenue Jean Paul 66120 Font-Rom eu-Odeillo-Via França.

#8 · 2016

Le Couple d'Adèle Verg

Cet endroit extraordinaire, le musée sans murs, est devenu la galerie d'art la plus haute d'Europe et les oeuvres qui la constituent reflètent les influences artistiques transfrontalières. +info: OT Font Romeu.

Le cheval Don d'un Mécèn e

La danse d'Yvan Roger

23


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

El bosc d

’en Xicu

CAT

aquest Deixeu les pudors a casa. Si us endinseu en de Can bosc insòlit cal tenir la ment ben oberta. El bosc d’en bosc ‘El com nt larme popu ut coneg Ginebreda, més 150 boscs Xicu’, es troba al poble de Porqueres i és un dels . Uns antic més r terce el a, Europ tot a artístics que existeixen i amb roures, 40.000 metres quadrats de típic bosc mediterran obres un xic alzines, pins, grèvols i 106 sorpreses artístiques. Unes Aquí els culs, diferents a les que podeu trobar en altres museus. les branques entre gen barre es ls sexua els pits o els membres i, per tant, dels arbres. “Les meves preocupacions són universals caos, la el ca, l’eròti , mort la vida, la tides: dignes d’ésser discu t amb el meu geometria, són algunes de les feixes que he llaura treball”, explica el mateix artista, Xicu Cabanyes.

icu La forêt de X FR

vous enfoncer Laissez la pudeur chez-vous; si vous voulez ouvert. La dans cette forêt insolite il faut avoir l´esprit très bosc d’en «El El Bosc de Can Ginebreda – Porqueres forêt de Can Ginebreda, plus connue sous village de petit Xicu» (la forêt de Xicu), se situe dans le rope, elle d’Eu Porqueres. Parmi les 150 forêts artistiques 40.000 ses avec est la plus ancienne et se classe troisième de osée comp ne néen m² de forêt typiquement méditerra Il . iques artist ises surpr c h ê n e s , chênes verts, sapins, houx et 106 ez pouv vous que ce à ort s’agit des œuvres un peu différentes par rapp ines ou sexes se mêlent trouver dans d’autres musées. Ici, fesses, poitr rsels et ils sont dignes unive aux branches des arbres. «Mes soucis sont la géométrie, sont des s, chao le d’être discutés: la vie, la mort, l’érotisme, il» explique l´artiste, trava mon avec cultures en terrasses que j´ai labouré Xicu Cabanyes.

El bosque de Xicu ES

#8 · 2016

Can Ginebreda. Carretera. de Mieres, km 25.5, Porqueres Tlf. +34 972 58 25 38

24

CAT

FR

ES

en este bosque insólito hay Dejad los pudores en casa. Si os adentráis Ginebreda, más conocido Can de ue bosq que tener la mente abierta. El encuentra en el pueblo se ”, Xicu de ue bosq “El popularmente como artísticos que existen en de Porqueres y es uno de los 150 bosques 0 metros cuadrados 40.00 toda Europa, el tercer más antiguo. Unos as, pinos , acebos y encin s, roble con de típico bosque mediterráneo entes a las que difer poco un obras Unas 106 sorpresas artísticas. pechos o los los culos, podéis encontrar en otros museos. Aquí los les. “Mis árbo los de s miembros sexuales se mezclan entre las rama tidas: discu ser de s digna , tanto por preocupaciones son universales y, los de as algun son , etría geom la , caos el a, la vida, la muerte, la erótic o mism el ca jo”, expli cultivos de terraza que he labrado con mi traba artista, Xicu Cabanyes.

Les Caba homedele www.argel


rgelag uer

Le Tarza n FR

d’Argela guer

El Tarzan d’Argelaguer

Josep Pujiula, dit ‘Garrell’, né le 31 de mai 1937 à Argelaguer, est décédé le 2 juin dernier alors qu’il travaillait sur l’œuvre de sa vie : le parc des cabane ES Josep Pujiula, “Gar s d’Argelaguer. Il rell”, nació el 31 de a monté et démonté mayo de 1937 en Ar jusqu´à gelaguer. Murió trois fois ces str el pasado 2 de jun uctures io tal y como construites avec be el quería, con “la s botas puestas”; aucoup mientras trabajaba d’habilité. Déclarée en lo que ha sido s des la obra de su vida: Biens d’Intérêt el parque de las Culturel cabañas de Argelag et Local par le uer. Hasta tres Conseil veces ha montado Commercial de la y desmontado Garrotxa, estas estructuras elles se découvrent construidas à Can Sis con habilidad. De Rals. Courant 2015 claradas Bien , Garrell de Interés Cultura a reçu le Prix Ga l y Local por el rrotxí en Consell Comarcal de la Garrotxa, se reconnaissance de so n œuvre. encuentran en Ca n Sis Rals. El año Il s’agit d’un mé lange de pasado Garrell rec ibió el Premio cabanes de bois, Garrotxí del Año en de ponts reconocimiento et de labyrinthes a su obra. Se trata construits de una mezcla sans plan, des de cabañas de m mains de adera, puentes y l’artiste. Avec le tem lab erintos que el artis ps, elles ta construyó sont devenues une con sus propias m attraction anos, sin mapa, touristique qui figur y que, con el paso e dans tous anyes d'Ar del tiempo, se les ha gu g n convertido en ide s de voyages. Pujiu un auténtico escabanes elaguer. la lui a dédié 40 an atractivo turístico nées de sa apareciendo en laguer.cat .wordpress.com guías de viaje de vie. Sa dernière œu todo el mundo. vre est un Pujiula le dedicó 40 mausolée dans leque años de su vida. l il désirait Últimamente es être enterré. taba trabajando

#8 · 2016

Parc de les Cabanes - Argelaguer

En Josep Pujiula, en CAT ‘Garrell’, va néixer el 31 de maig del 1937 a Argelaguer. Va morir el passat 2 de juny tal i com volia, amb “les botes posades”; mentr e treballava en el que ha estat l’obra de la seva vida: el parc de les cabanes d’Argelaguer. Fins a tres vegades ha muntat i desmun tat aquestes estructu res construïdes amb gran enginy. Declarad es Bé d’Interès Cultural i Local pel Consell Comarcal de la Garro txa, es troben a can Sis Rals. L’any passat en Garrell va rebre el Premi Garrotxí de l’Any en reconeixement a la seva obra. Es tracta d’una mescla de caba nes de fusta, ponts i laberints que l’artista va construir amb les seves pròpies mans, sense mapa, i que, am b el pas del temps, s’h an convertit en un autèntic atractiu turíst ic apareixent en guies de viatge d’arreu del món. Pujiula hi va dedic ar 40 anys de la seva vida. Darrerament estava treballant en un mausoleu on volia ser enterrat.

juliol › agost | julliet › août | julio › agosto

El Tarz an d’A

en un mausoleo donde quería ser enterrado.

25


#8 · 2016

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| notícies · actualités · noticias |

26

Festival’ Era

Humans of Perpignan

Festival’Era arriba a la 4a edició amb la seva proposta d´oferir música alternativa i electrònica en un marc natural incomparable com és la idíl·lica Masia de Can Gascons (Llagostera). El proper 23 de juliol aquest festival rural únic portarà un cartell de qualitat que combinarà artistes ja consolidats, com el londinenc Sohn i el grup nacional Hola A Todo El Mundo amb artistes revelació com Maïa Vidal, Joan Colomo o la banda emergent del moment, Baywaves. El caràcter intimista del festival -gràcies al seu aforament reduït-, facilita que els artistes es trobin en contacte directe amb el públic. + info: www.festivalera.com

El redactor Nicolas Fabre i el fotògraf Jim Lefeuvre són els impulsors del projecte Humans of Perpignan, creat a partir del concepte Humans of New York de Brandon Stanton. Com Stanton, els dos artistes s’han llançat a retratar les cares dels habitants de Perpinyà. Cada persona és entrevistada dins del seu univers, en la seva intimitat, com si es tractés d’una confessió. D’aquesta manera Nicolas i Jim volen mostrar la cara més humana i positiva de la gent que viu i fa viure Perpinyà. Un lligam que s’acaba de consolidar quan els espectadors miren les imatges. Tant Nicolas com Jim han portat a terme aquest projecte de forma desinteressada i la seva intenció és plasmar-ho en un llibre i una exposició.

Festival’Era affiche sa quatrième édition en proposant de la musique alternative et électronique dans le cadre magnifique de la Masia de Can Gascons (Llagostera). Le 23 juillet prochain, ce festival nous offrira une programmation de qualité combinée d’artistes réputés, tel le londonien «Sohn» et le groupe national «Hola A Todo El Mundo», de révélations, à l’image de Maïa Vidal, Joan Colomo ou du groupe du moment Baywaves.Le caractère intimiste du festival –dû à une capacité réduite- facilite le contact direct entre les artistes et le public. Plus info: www.festivalera.com

La idílica masía de Can Gascons de Llagostera será el marco natural incomparable del Festival’Era que este año celebra su 4a edición. Un año más, el certamen apuesta por ofrecer música alternativa y electrónica en medio de un espacio natural. El carácter intimista del festival –gracias a su aforo reducido- facilita que los artistas tengan un contacto directo con el público. El próximo 23 de julio este festival rural único celebrará su gran día con un cartel de cualidad que combina artistas consolidados como el londinense Sohn o Hola a Todo el Mundo, con otros más amateurs o revelaciones del año como Maïa Vidal, Joan Colomo o Baywaves. + info: www.festivalera.com

CAT

FR

ES

Exposició “Santiago Rusiñol en terres gironines” El Museu d´Art de Girona presenta, per primera vegada, l’exposició més gran dedicada a l’obra de l’artista Santiago Rusiñol (Barcelona 1861-Aranjuez 1931) vinculada amb el territori gironí. Una exposició que mostra obres, dibuixos i pintures acompanyats d´una selecció de textos del mateix artista, a més de testimonis gràfics i documentals que mostren la relació de Rusiñol amb els artistes i intel·lectuals locals. Correspondència i fotografies d’època, alguna d’elles de caràcter inèdit, ens descobreixen els escenaris que van inspirar moltes de les seves obres en les seves estades a la província de Girona. Museu d´Art de Girona: del 7 de maig al 6 de novembre 2016 Le Musée d´Art de Gérone présente, pour la première fois, la plus grande exposition dédiée à l’œuvre de l’artiste Santiago Rusiñol (Barcelona 1861-Aranjuez 1931) en lien avec le territoire de Gérone. À travers une cinquantaine de tableaux, dessins et écrits l’exposition revisite les lieux d’inspiration de Rusiñol ainsi que sa relation avec ses collègues professionnels et les intellectuels locaux. En plus des œuvres, seront présentées photographies et lettres inédites de cette époque. Entre le 7 mai et le 6 novembre. + info:www.museuart.com

Parti du concept «Humans of New York» de Brandon Stanton, Nicolas Fabre et Jim Lefeuvre, respectivement rédacteur et photographe à l’origine du projet, se lancent à la réalisation de portraits des perpignanais. Chaque personne est interviewée dans son univers, en intimité et en confession. Elle conseille en fin d'entrevue le prochain portrait à réaliser. Un fil rouge se tisse alors entre tous. Il représente la plus-value par rapport aux autres «Humans of». Nicolas et Jim veulent montrer un aspect humaniste et positif des gens qui habitent Perpignan et qui la font vivre. Ainsi que le lien qui nous unit tous. Leur démarche est bénévole et ils projettent d'en faire certainement un livre et une exposition. El redactor Nicolas Fabre y el fotógrafo Jim Lefeuvre son los impulsores del proyecto Humans of Perpignan, creado a partir del concepto Humans of New York de Brandon Stanton. Como Stanton, los dos artistas se han lanzado a retratar las caras de los habitantes de Perpiñán. Cada persona es entrevistada dentro de su universo, en su intimidad, como si se tratase de una confesión. De esta manera Nicolas y Jim quieren mostrar la cara más humana y positiva de la gente que vive y hace vivir Perpiñán. Un vínculo que se acaba de consolidar cuando los espectadores miran las imágenes. Tanto Nicolas como Jim han llevado a cabo este proyecto de forma desinteresada y su intención es plasmarlo en un libro y una exposición.

Polifacético y exponente del paso al Modernismo, Santiago Rusiñol, plasmó en sus obras la huella que le dejó las tierras gerundenses. Ahora, por primera vez, el Museo de Arte de Girona le dedica una exposición, centrada en este vínculo. Se trata de la muestra más grande que se haya hecho nunca en Gerona sobre este artista. Mediante una cincuentena de cuadros, dibujos y escritos la exposición repasa los lugares que inspiraron a Rusiñol y la relación que el artista tuvo con sus compañeros de profesión y los intelectuales locales. Se puede ver del 7 de mayo al 6 de noviembre. + info:www.museuart.com

Santiago Rusiñol pintant les cases del riu Onyar a Girona | Autor desconegut | 1905-1915 | Arxiu fotogràfic de Barcelona (AFB)


| notícies · actualités · noticias |

Événement campanaire unique dans le sud de la France, la quatorzième édition du Festival International de Carillon de Perpignan propose six concerts autour de la thématique «Danse et Musique: l’art de la rencontre» et des visites du carillon qui s’inscrivent dans le cadre «Mercredis du patrimoine de Perpignan» du 13 juillet au 17 août. Les carillonneurs invités nous dévoilerons de concerts de qualité qui commenceront à 18h avec une duration approximative de 45 minutes. Lieu d´écoute conseillé: Parvis de l’église St-Jean-le-Vieux. Pendant le Festival, tous les mercredis à 15 heures aura lieu une visite patrimoniale et musicale du carillon historique Amédée Bollée (1878). La visite est gratuite avec réservation obligatoire à l’Office de Tourisme de Perpignan. Si queréis escucharlo bien, id al atrio de la iglesia St-Jean-le-Vieux. Desde allá podréis disfrutar de este evento único del sur de Francia. Estamos hablando de la 14ª edición del Festival de Carillón de Perpiñán. Este año, se han programado seis conciertos alrededor de “Danza y Música: el arte del encuentro”. Todos los espectáculos arrancarán a las seis de la tarde y durarán tres cuartos de hora aproximadamente. Además, durante el Festival, todos los miércoles a las tres de la tarde se hará una visita patrimonial y musical al carillón histórico Amédée Bollée, que data del 1878. La visita es gratuita y sólo es necesario que reserven lugar contactando con la Oficina de Turismo de Perpiñán. www. carillon.cathedraleperpignan.fr

En la masia Can Clos a Cellera de Ter es troba la seu de l’associació Idea, Gestió Cultural i el Centre de Creació Cultural. El passat dissabte 11 de juny s’ha celebrat una jornada de portes obertes del Centre Creatiu amb un concert del grup brasiler Mahmed per donar a conèixer el nou espai Cultural disponible a la zona. El centre disposa d’espais per a sala d'exposicions, estudis de treball, magatzem, sala de cinema, teatre i presentacions, a més de 1.500 m2 equipats amb taller, cuina, dormitoris per als artistes residents, sala multimèdia i sales polivalents. L’Associació està oberta a qualsevol proposta cultural. Més info: www.canclos.org

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

Si voleu escoltar-ho bé, aneu a l’atri de l’església St-Jean-le-Vieux. Des d’allà podreu gaudir aquest esdeveniment únic del sud de França. Estem parlant de la 14a edició del Festival de Carilló de Perpinyà. Engany, s’han programat sis concerts al voltant de ‘Dansa i Música: l’art de la trobada’. Tots els espectacles arrencaran a les sis de la tarda i duraran tres quarts d’hora aproximadament. A més, durant el Festival, tots els dimecres a les tres de la tarda es farà una visita patrimonial i musical al carillon històric Amédée Bollée, datat del 1878. La visita és gratuïta i només cal que reservin lloc contactant amb l’Oficina de Turisme de Perpinyà. +info: www.carillon.cathedraleperpignan.fr

Elne Piano Fortissimo

La Cellera de Ter més cultural

Del 22 al 24 de juliol, la petita localitat d’Elne acollirà la 11a edició del festival Elne Piano Fortissimo. Organitzat per l´associació Les Amis du Festival Piano Fortissimo, aquest esdeveniment vol rendir homenatge als grans compositors musicals com Erik Satie o Enrique Granados i reunir alguns dels grans noms de l’escena internacional com Philippe Cassard, Hortense Cartier-Bresson, Alexandre Kantorow i Nicolas Stavy. ‘La música, aquest meravellós llenguatge universal, ha de ser una font de comunicació entre els homes’, deia Pablo Casals. Una oportunitat única per deixar-se “despertar” per la música clàssica i donar valor al patrimoni arquitectònic d’Elne que compta amb la catedral i el claustre romà més gran de tot Europa. Tota la informació a: www.elne-piano-fortissimo.fr La 11ème édition du Festival aura lieu à

LaElne musique, ce24 merveilleux langage universel, du 22 au juillet. Le festival, organisé l´Association Amis du Festival Piano doit êtrepar une source deLes communication entre les hommes. Fortissimo, veut rendre hommage aux grands Pau CASALS, le célèbre violoncelliste catalan

compositeurs Erik Satie et Enrique Granados, ainsi que réunir les plus grands noms de la scène internationale édition comme Festival des 22,pour 23cette et 24 juillet 2016 Philippe Cassard, Hortense Cartier-Bresson, Alexandre Kantorow et Nicolas Stavy. «La Vendredi 22 juillet musique, ce merveilleux langage universel, doit être une source de communication entre Salle Sainte Hélène (parvis de la Cathédrale) à 11h les hommes», disait Pablo Casals. Michel Cette PEUS Ouverture et présentation du Festival par le Directeur artistique, musique qui «réveillera» et mettra en valeur Concert Piano à 4 mains par les professeurs Emilie CARCY et Matthieu MILLISCHE le patrimoine d´Elne, l´ensemble de la plus Le mas «Can Clos»offert situé àpar la Cellera de Ter Les Amis duestFestivalgrande - Entrée gratuite d´Europe de la période cathédrale le siège de l’association «Idea, Gestió Cultural» romane et le cloître. et du «Centre de Creació Cultural». Il s’agit d’un centre créatif comprenant: espaces d’exposition, entrepôts, salles de travail, de cinéma, polyvalentes et scènes de théâtre. En définitive, ce sont plus de 1.500 mètres carrés équipés avec des ateliers, cuisines et chambres pour les artistes résidents. Les objectifs de cette association visent à stimuler recherche et production artistique, contribuer à sa promotion et favoriser la mobilité des créateurs internationaux. Ouverte à toute suggestion culturelle, vous pouvez les contacter sur: www.canclos.org Del 22leal150è 24 deanniversaire julio, la pequeña de Hommage à Erik » pour de salocalidad naissance La masía Can Clos,«situada en La Cellera deSATIE Ter, Elne acogerá la 11ª edición del festival Elne es la sede de la asociación Idea, Gestió Cultural César FRANCK : Eolides Piano Fortissimo. Organizado por la asociación y del Centre de Creació Cultural. Se trata un “Les Amis du Festival Piano Fortissimo”, este Erik SATIE : La belledeexcentrique centro creativo con espacios para exposiciones, acontecimiento quiere rendir homenaje a los Emmanuel CHABRIER : Espana estudios de trabajo, almacenes, sala de cine, grandes compositores musicales como Erik salas polivalentes y teatro. En definitiva, más de Satie o Enrique Granados y reunir algunos de 1.500 metros cuadrados equipados con talleres, los grandes nombres de la escena internacional cocina y dormitorios para artistas residentes. como Philippe Cassard, Hortense Cartier22 se juillet Entre los objetivos Vendredi de la entidad encuentra Bresson, Alexandre Kantorow y Nicolas Stavy. incentivar la investigación y à la 18h producción Cathédrale ‘La música, este maravilloso lenguaje universal, artística o contribuir a la promoción y a la ha ser una»fuente de comunicación entre los et Dans le cadre des « Concerts ende Région du Festival Radio France movilidad internacional de creadores. Están hombres’, decía Pablo Casals. Una oportunitad Roussillon Midi Pyrénées abiertos a cualquier propuesta cultura. Toda la única para dejarse “despertar” por la música información en: www.canclos.org Récital par Philippe CASSARD clásica y dar valor al patrimonio arquitectónico

#8 · 2016

Festival Internacional de Carilló de la Catedral de Perpinyà

Montpe

de Elne que cuenta con la catedral y el claustro romano pianiste más grande de grand toda Europa. Toda immense et un penseur delala información en: www.elne-piano-fortissimo.fr

Un musique Un gran pianista, tant com un gran pensador de la música A great pianist and a great believer music CAT FR in ES

27


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| recomanacions · recommandations · recomendaciones |

Light & Cook L’equip multidisciplinari i creatiu de Light & Cook fusiona arts visuals, multimèdia amb la gastronomia per crear una obra d’art única, professional i de qualitat. Format per Josep Font i Aleix Gorgorió, guanyadors en la categoria oberta de la primera edició del Concurs Internacional de Mapping de Girona celebrat el 2014 i membres de Lighthink Lab. Guillem Fàbrega, comunicador audiovisual i director fotogràfic a Rem Studio, i Àngel Garcia, xef del restaurant Bubbles Gastrobar i membre de l'associació gastronòmica de Girona. Especialitzats en l’alta cuina i els espectacles de mapping, des de Light & Cook es crea un vincle entre la gastronomia, les arts visuals i la música per generar una nova concepció dels àpats i noves experiències als comensals a través dels sentits. Una nova creació de Light & Cook serà presentada al Restaurant Bubbles Gastrobar dins la programació del Festival Internacional de Mapping de Girona que tindrà lloc del 22 al 24 de juliol. + informació: www.lightandcook.com | www.fimg.cat L’équipe multidisciplinaire et créative de Light & Cook fusionne les arts visuels, multimédia avec la gastronomie pour créer une œuvre d’art unique, professionnelle et de qualité. Formé par Josep Font et Aleix Gorgorió, vainqueurs de la catégorie ouverte de la première édition du Concours International de Mapping de Gérone organisé le 2014 et membres de Lighthink Lab. Guillem Fàbrega, communicateur audiovisuel et directeur de photographie à Rem Studio, et Àngel Garcia, chef du restaurant Bubbles Gastrobar et membre de l'association gastronomique de Gérone. Spécialistes en haute cuisine et en spectacles

de mapping, l’équipe de Light & Cook crée un lien entre la gastronomie, les arts visuels et la musique pour générer un nouveau concept des plats et des nouvelles expériences aux convives grâces aux sens. Une nouvelle création de Light & Cook sera présentée au Restaurant Bubbles Gastrobar dans la programmation du Festival International de Mapping de Gérone qui aura lieu du 22 au 24 juillet. + info: www.lightandcook.com | www.fimg.cat El equipo multidisciplinar y creativo de Light & Cook fusiona las artes visuales, multimedia con la gastronomía para crear una obra de arte única, profesional y de cualidad. Formado por Josep Font y Aleix Gorgorió, ganadores categoría abierta de la primera edición del Concurso Internacional

de Mapping de Gerona celebrado en 2014 y miembros de Lighthink Lab. Guillem Fàbrega, comunicador audiovisual y director fotográfico en Rem Studio, y Àngel Garcia, chef del restaurante Bubbles Gastrobar y miembro de la asociación gastronómica de Gerona. Especializados en alta cocina y en espectáculos de mapping, el equipo de Light & Cook crea un vínculo entre la gastronomía, las artes visuales y la música para generar una nueva concepción de los platos y nuevas experiencias a los comensales gracias a los sentidos. Una nueva creación de Light & Cook será presentada en el Restaurante Bubbles Gastrobar dentro de la programación del Festival Internacional de Mapping de Gerona que tendrá lugar del 22 al 24 de julio. + info: www.lightandcook.com | www.fimg.cat

#8 · 2016

2016

28

CAT

FR

ES

#CiutatdeFestivals www.girona.cat/ciutatdefestivals


Culture et saveurs à la Maison Rouge La nostra mirada queda atrapada per aquesta casa de color vermell intens d’estil art nouveau, dreçada damunt de les velles muralles nord de Perpinyà. Construïda en 1920, la casa vermella situada en el número 41 del carrer Rabelais, habitatge i taller del pintor impressionista Louis Bausil va acollir artistes com Gustave Violet, Etienne Terrus, Aristide Maillol, M.J-Alexandre Déodat de Séverac, Henri Matisse, Paul Gauguin, Jean Cocteau, Pablo Picasso… El restaurador Gabriel Flores la va comprar al 2014 i treballa per preservar aquest esperit artístic. Des de llavors, exposicions i diverses manifestacions culturals freqüenten la cuina del seu xef, Xavier Chichorro. Música i músics sublimen el plaer d’una degustació de cocktails, espirituosos, champán i altres begudes al cor de la decoració original del bar lounge o al sol de la terrassa del teulat. Una casa que dóna vermell al cos i a l´esperit...

Tout regard est immanquablement attiré par cette Maison de couleur rouge soutenu de style art nouveau, dressée au-dessus des vieux remparts nord de Perpignan. Construite en 1920, la Maison rouge située au 41 de la rue Rabelais, lieu de vie et atelier du peintre impressionniste Louis Bausil accueillit nombre d’artistes tels que Gustave Violet, Etienne Terrus, Aristide Maillol, M.J-Alexandre Déodat de Séverac, Henri Matisse, Paul Gauguin, Jean Cocteau, Pablo Picasso… Le restaurateur Gabriel Flores la rachète en 2014 et œuvre à préserver cet esprit artistique. Dès lors, expositions et diverses manifestations culturelles côtoient la cuisine de son chef, Xavier Chichorro. Musique et musiciens subliment le plaisir d’une dégustation de cocktails, spiritueux, champagnes et autres boissons au cœur de la déco originale du bar lounge ou au soleil de la terrasse du toit. Une maison qui donne du rouge au corps et à l’esprit…

Nuestra mirada queda atraída por esta casa de color rojo subido de estilo art nouveau, erigida por encima de las viejas murallas norte de Perpiñán. Construida en 1920, la Casa roja situada en el número 41 de la calle Rabelais, vivienda y taller del pintor impresionista Louis Bausil acogió numerosos artistas tales como Gustave Violet, Etienne Terrus, Aristide Maillol, M.J-Alexandre Déodat de Séverac, Henri Matisse, Paul Gauguin, Jean Cocteau, Pablo Picasso… El restaurador Gabriel Flores la compró en 2014 y trabaja para preservar este espíritu artístico. Desde entonces, exposiciones y diversas manifestaciones culturales frecuentan la cocina de su chef, Xavier Chichorro. Música y músicos subliman el placer de una degustación de cócteles, espiritosos, champán y otras bebidas en el corazón de la decoración original del bar lounge o al sol de la terraza del tejado. Una casa que da rojo al cuerpo y al espíritu…

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

| recomanacions · recommandations · recomendaciones |

Programa cultural en www.la-maisonrouge.fr

Programme culturel sur www.la-maisonrouge.fr

#8 · 2016

Programa cultural en www.la-maisonrouge.fr

CAT

FR

ES

29


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

|

Agenda Girona província | ILUSIONS ÒPTIQUES 03/06 - 31/07/2016

POEMES VISUALS. JOAN BROSSA I CHEMA MADOZ.

Museu del Joguet. Figueres

12/02 - 28/08/2016 350 ANYS AL TEU COSTAT Caixa Fòrum. Girona DALÍ, SHAKESPEARE, VISCONTI. 15/03/2016 - 06/01/2017

Memòries de l'antic Hospital Santa Caterina 09/06 - 12/11/2016 Espai Santa Caterina. Girona

Castell Gala Dalí de Púbol. (Girona)

AGUSTÍ CENTELLES. RETRATS DE GUERRA

EXPOSICIÓ DEL COL·LECTIU ARTPIRINEUS

Fotografia

Pintura – Escultura

18/06 - 21/08/2016

01 - 17/07/2016

Sala Oberta 2. Museu de la Garrotxa. Olot.

Museu Etnològic del Montseny d'Arbúcies

MENÚS DE GUERRA. CUINA D´AVANTGUARDA I SUPERVIVENCIA

EPIFANIES Jordi Matorrano. Pintura.

18/06 - 02/10/2016

07 - 30/07/2016

Museu Memorial de l´Exili. La Jonquera

Michel Dunev Arts Projects. Torroella de Montgrí

CAMINAR SOBRE EL GEL PITU GARCIA BATLLE Fotografies

Emili Pujol, Fotògraf

IDENTITATS IMPOSSIBLES. GÈNERE, DESIG I ICONOGRAFIA

11/06 - 15/08/2016 18/06 - 20/11/2016

16/04 - 03/07/2016

Sala Oberta. Museu de la Garrotxa. Olot.

Museu dels Sants. Olot

Museu del Suro. Palafrugell VARIANTS DE DALI´S MUSTACHEI Fotos de Philippe Halsman 18/04 - 31/12/2016 Teatre-Museu Dalí. Figueres DE SOMNIS, PASSEJOS NOCTURNS I VIVÈNCIES 10/05 - 16/10/2016

#8 · 2016

Sala de les Loggies. Teatre-museu Dalí. Figueres SET MIRADES A DOTZE MESOS Fotografia 01/06 - 22/07/2016 Col·legi de Periodistes. Girona.

30

DISFUNCIONALITAT EN LA PRÀCTICA ARTÍSTICA 17/06 - 11/09/2016 Bòlit_LaRambla, Sala Fidel Aguilar i Bòlit_StNicolau. Girona

IMATGES INESBORRABLES

18/06 - 12/12/2016 Museu de la Mediterrània. Torroella de Montgri

VISIONS 1800–1950

Dibuixos. Joaquín Sorolla.

03/06 - 16/10/2016

23/06 - 02/10/2016

Fundació Mascort. Torroella de Montgri

Caixa Forum. Girona

Galeria d’Art El Claustre Girona

27/07 - 29/08/2016 Biblioteca Carles Rahola. Girona FROTIS Manu vb Tintoré

APUNTS A LA SORRA

17/06 - 31/08/2016

Autors Catalans censurats, Autors del PEN català i Literatura infantil i juvenil censurada

Miquel Graells

PINTURA ESPANYOLA A LA COL·LECCIÓ MASCORT.

XXXIV MOSTRA D’ESTIU

LITERATURA PROHIBIDA

4 - 27/08/2016 Michel Dunev Arts Projects. Torroella de Montgrí (A)PARADOR 22 Antic&Chic

DE NADA

02/07 - 31/08/2016 Llibreria 22. Girona

Escultura. Beat Keller 25/06 - 10/09/2016 Espai Tònic. Vulpellac-La Bisbal

CONCERTS A LA FRESCA Tots els divendres de juliol i agost La Cate. Figueres


09/07 - 20/08/2016

FESTIVAL I-TACA

FESTIVAL CLACA

TEMPO SOTA LES ESTRELLES

Música

Festival d´Arts Escèniques a l’aire lliure

Música

19/05 - 03/07/2015

22/07 - 14/08/2016 08 - 09/07/2016

Llívia

L´Empordà

Girona Llançà

ESCAPE IN THE PARK 06/08/2016 Jardins de la Devesa. Girona

FESTIVAL FADE Art Digital/Electrònica 29/06 -02/07/2016

FESTIVAL CAP ROIG 08/07 - 17/08/2016

FESTIVAL INTERNACIONAL TEATRE AMATEUR (FITAG) Teatre 23 - 27/08/2016

Calella de Palafrugell FESTIVAL D´ARTS ESCÈNIQUES Emergent FESTA DEL LLAC

Girona FESTIVAL DE GUITARRA GIRONA-COSTA BRAVA

30/06 - 09/07/2016 14/07 - 21/08/2016

26 - 28/08/2016

Música

Gironès Província Girona

Puigcerdà CALOR’ART. MÚSICA & POESIA A LA FRESCA

Plaça Marfà (Exterior Can Ninetes –Santa Eugènia). Girona XVII CONCURS FOTOGRÀFIC DE L’ALBERA +info: www.lajonquera.cat

Música

FESTIVAL MAPPING

15/07 - 25/07/2016 Girona

29/07 - 19/08/2016 Begur

UNDÀRIUS FEST DE CULTURA POPULAR

FESTIVAL PORTALBLAU

Interdisciplinario

Música

01 - 04/07/2016

15/07 - 07/08/2016

Girona

L’Escala

La Jonquera. 02/07-30/07/2016

La Bisbal

FESTIVAL DE MÚSICA DE BEGUR

Girona

FESTIVAL SÓNS DEL MÓN

. 15 - 17/07/2016

Torroella de Montgrí

Arts Visuals 30/06 - 19/07/2016

Fins/jusqu´au/hasta 12/08/2016

21 EDICIÓ FIRA DEL CIRC AL CARRER

27 - 29/07/2016

FESTIVAL NITS DE CLÀSSICA

De Magic Room 14/07/16. 20h

FESTIVAL FRINGE (DEL FESTIVAL TORROELLA DE MONTGRÍ).

Roses. Castelló d´Empúries

FESTIVAL PORTAFERRADA Música 15/07 - 20/08/2016 St Feliu de Guíxols

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA Música 30/07 - 15/08/2015 Cadaqués FESTIVAL TORROELLA DE MONTGRÍ Música clàssica 30/07 - 19/08/2016

FESTIVAL CASTELL DE PERALADA Música

JAZZ FESTIVAL

07/07 - 16/08/2016

15/07 - 13/08/2016

Peralada

L´Estartit

#8 · 2016

35È FESTIVAL DE MÚSICA VILA DE LLÍVIA

Temps de Festival | juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

|

Torroella de Montgrí.

31


juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

|

Agenda Roussillon | JUSTE POUR LE PLAISIR Exposition Collective

DE LA GROTTE DE CHOVET À LA CAVERNE DU PONT D´ARC Expo en 3D

24/06 - 25/09/2016 Centre d’Art Contemporain Àcentmètresducentredumonde. Perpignan

09/04 - 29/08/2016 Musée de Préhistoire de Tautavel

IVRESSE DE LA TRANSPARENCE DES MONDES

YES I CAN. Portrait du pouvoir 25/06 - 16/10/2016 Centre d’art contemporain Walter Benjamin. Perpignan

Eric Meyer. Peinture.

VASULKA'S VARIATIONS

Centre de Scultupture Romane. Cabestany.

Œuvres et installations vidéos. Steina et Woody Vasulka & SLIDERS_lab

BELLIGÉRANCES

25/06 - 23/10/2016

Francesca Caruana

Moulins Albigeois. Albi

10/06 - 04/09/2016

Willy Mucha

Aurélie Lafourcade. Peinture

Maison de la Catalanité. Perpignan

ARISTIDE MAILLOL, VOLUMES ET VOLUPTÉ #8 · 2016

COLLIOURE 1940-1950

01/07 - 19/08/2016

Musée Terrus. Elne

Maillol dessins 24/06 - 30/10/2016 Musée Maillol. Banyuls sur mer

Casa de l’Albera/Maison du Patrimoine. Argelès-sur-Mer JE VOUS ÉCRIT D’UN PAYS LOINTAIN

Galerie des Hospices. Canet en Roussillon

Caroline Cavalier

Maillol, Frère, Pons 02/07 - 30/10/2016 Musée d'art moderne. Céret

VISA POUR L’IMAGE Festival photographie 27/08 - 11/09/2016 Perpignan FESTIVAL VISA OFF Festival photographie 27/08 - 10/09/2016 Perpignan

Château Royal. Collioure ARI HANTKE

13/07 - 06/08/2016 Galerie Marianne. Argelès-sur-Mer MARIO CHICHORRO

ESPECTACLE SON ET LUMIÈRE Les legendes antiques d’Elne 19/07/2016. 22h Place de la Republique. Elne FÊTE DES BERGERS ET TRAVAUX D'ANTAN

10/08 - 14/09/2016

18 - 20/08/2016

Galerie Marianne. Argelès-sur-Mer

Les Angles

LE TRAIN JAUNE, UNE LIGNE DE VIE Remparts septembre 2016 Villefranche de Conflent

32

Musée du Fort Libéria. Villefranche de Conf

08/07 - 21/08/2016

Tableaux bas reliefs UNE ARCADIE CATALANE

VILLEFRANCHE FA TEMPS

17/06 - 18/09/2016

Marine et sanguines

MURS À NU

Fins/jusqu´au/hasta 02/10/2016

05/07 - 23/12/2016

UN ÉTÉ À COLLIOURE

14/04 - 03/07/2016

Château Royal. Collioure

LE ROUSSILLON DES ROIS DE MAJORQUE


FESTIVAL ÉTÉ 66 Musiques divers

FESTIVAL DES ABBAYES 2016

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

Temps de Festival | FEST IN PIA Musique

Info www.festivaldesabbayes.fr 01/07 - 31/07/2016

29 - 30/07/2016 21/07 - 14/08/2016

Perpignan

Pia FESTIVAL LIVE AU CAMPO

LES MUSICALES DE PERPIGNAN 05/07-02/08/2016. 19h et 21h Place Gambetta-Jardin de l’Ancien évêché-Couvent de Minimes. Perpignan LES DÉFERLANTES Musiques actuelles

22 - 23/07/2016 Campo Santo. Perpignan ELNE PIANO FORTISSIMO Musique classique 22 - 24/07/2016

30-31/07/2016 Perpignan FESTIVAL FOLKLORIQUE INTERNATIONAL Musiques et danses del monde

Elne 02 - 07/08/2016

7 - 8 - 9 - 10/07/2016 Parc Valmy, Argelès sur Mer

29E APLEC INTERNATIONAL ADIFOLK

FESTIVAL DE SARDANES

Amélie les Bains

22-24/07/2016 FESTIVAL ELECTROBEACH

Céret

Musiques électroniques 14 - 16/07/2016 Port-Barcarès

Musique classique/jazz FESTIVAL PABLO CASALS

Prades

Musique Les jeudis du 14/07 - 25/08/2016

04 - 20/08/2016

Musique Classique 26/07 - 13/08/2016

FESTIVAL LES JEUDIS DE PERPIGNAN

48ÈME FESTIVAL D'HIX EN CERDAGNE

PLATJA ELECTRONIC FESTIVAL

Hix (Bourg-Madame)

29/07/2016 FESTIVAL JAZZ À JUHEGUES 2016 15 - 17/07/2016 Torreilles

Fe de erratas El Festival Internacional de grafitti i de cultura urbana, MOS (Meeting Of Styles), previst del 23 al 31 juliol a Perpinyà, tindrà lloc a la Casa Musicale; 1 rue Jean Vielledent. + informació: http://meetingofstylesfrance.com

48ÈME FESTIVAL D'HIX EN CERDAGNE Musique classique/jazz 04 - 20/08/2016

Musique électronique Perpignan

Fe d'errates Rectificatif

Hix (Bourg-Madame)

Le Festival International de grafitti et de culture urbaine, MOS (Meeting Of Styles), prévu du 23 au 31 juillet à Perpignan, se déroulera à la Casa Musicale; 1 rue Jean Vielledent. + information: http://meetingofstylesfrance.com

Canet en Roussillon

#8 · 2016

|

El Festival Internacional de grafitti y de cultura urbana, MOS (Meeting Of Styles), previsto del 23 al 31 de julio en Perpiñán, será en la Casa Musicale; 1 rue Jean Vielledent + información: http://meetingofstylesfrance.com

33


Adreces Espai Tònic. C/ de Ponent 23-25, Vulpellac La Bisbal d'Empordà. T. +34 972 64 24 21 www.tonic.cat

juliol › agost | juillet › août | julio › agosto

Adresses Direcciones

Col·legi de Periodistes. C/ Nou del Teatre, 1. Girona. T. +34 972 20 22 52

Casa de Cultura Les Bernardes. C/ Major, 172 · Salt T. .+34 972 23 46 95

Galeria d'Art El Claustre Carrer Nou, 8 i 10 - Girona

Caixa Fòrum. C/ Ciutadans, 19. Girona T. +34 972 20 98 36

Biblioteca Carles Rahola. C/ Emili Grahit, 4-6. Girona T. +34 972 20 22 52

Museu Memorial de l´Exili. C/ Major 43-47. La Jonquera www.museuexili.cat

Museu Etnològic del Montseny. C/ Major, 6 - Arbúcies T. +34 972 86 09 08 www.museuetnologicmontseny.org

Llibreria 22. C/ Hortes, 22. Girona. www.llibreria22.net

Museu dels Sants. C/ Joaquim Vayreda, 9, Olot T. +34 972 26 67 91

Casa de Cultura. Plaça de l’Hospital, 6. Girona. T. +34 972 20 20 13 www.casadecultura.org

Michel Dunev Arts Projects. C/ Major 28. - Torroella de Montgrí www.dunev.com

Museu del Joguet. C/ Sant Pere, 1. Figueres. T. +34 972 50 45 85 www.mjc.cat Museu de la Mediterrània. C/ Ullà, 27-31 Torroella de Montgri. T. +34 972 75 51 80 www.museudelamediterrania.cat

Centre d'Art Contemporain àcentmètresducentredumonde 3, avenue de Grande Bretagne · Perpignan · T. +33 (0) 468 34 14 35

Sorteig Tirage au sort

Tenim 5 entrades dobles per:

Sorteo

Tenemos 5 entradas dobles para:

Nous avons 5 entrées pour deux personnes:

Concert del Festival Pablo Casals de Prades

#8 · 2016

7/8/16 - Mozart et Salieri (Église Saint Pierre de Prades)

Envia'ns una foto amb la revista a: info@culturaemagazine. com i podràs optar a una entrada doble per un dels concerts del Festival Envoyez-nous une photo avec le magazine à: info@ culturaemagazine.com et vouz pourrez avoir cinq places pour deux personnes pour un des concerts du Festival. Envíanos una foto con la revista a: info@ culturaemagazine.com y podrás optar a una entrada doble para uno de los conciertos del Festival.

34

Fins al

ı

jusqu'a

ı

hasta: 25/07/2016

Maison du patrimoine Françoise Claustre Place Picasso · Céret T. +33 (0) 468 87 31 59 Musée d´Art Moderne de Céret 8 Boulevard Maréchal Joffre · Céret. T. +33 (0) 468 87 27 76 Centre d'art Contemporain Walter Benjamin. Place du Pont d'en Vestit · Perpignan. Centre de Sculpture Romane. Parc Guilhem - 66330 Cabestany www.maitre-de-cabestany.com Centre d’Art Le Lait. Carré Public. 6, Rue Jules Rolland. Albi. T. +33 963 03 98 84 www.centredartlelait.com Casa Musicale. L’arsenal. 1, rue Jean Vielledent. Perpignan. www.casamusicale.net Mediathèque Ludovic Massé. Rue du Commerce, 2. Céret. T. +33 468 87 21 76. Musée de Préhistoire de Tautavel. Av. Léon-Jean Grégory. Tautavel. www.450000ans.com

Maison de la région. Av. Général de Gaulle, 34. Perpignan. www.laregion.fr Campo Santo. Place Gambetta. Perpignan. Maison de la Catalanité. Place Joseph Sébastien Pons. Perpignan. Galerie des Hospices. Av. Sainte-Marie. Canet-en-Roussillon. T. +33 (0)4 68 86 72 60 Moulins Albigeois. 41 rue Porta - Albi. Musée Maillol. Banyuls sur Mer. T. +33 (0)4 68 86 72 60 Casa de l´Albera / Maison du patrimoine. 4 place des Castellans. Argelès sur Mer. T. +33 (0)4 68 88 57 11 Galerie Marianne. Rue du 14 juillet. Argelès sur Mer. T. +33 (0)4 68 81 50 60

Subscripció d'un any a la revista, 10€ No es perdi cap informació cultural de les comarques de Girona i el departament del Rosselló i subscrigui's a la revista. Enviï les seves dades a: info@culturaemagazine.com

Abonnement pour un an au magazine, 10 € Abonnez-vous au magazine et vous ne raterez pas les informations culturelles de la province de Girona et le département du Roussillon. Envoyez les coordonnées à: info@culturaemagazine.com

Suscripción de un año a la revista, 10 € No se pierda ninguna información cultural de las comarcas de Girona y el departamento del Rosselló y suscríbase a la revista. Envíenos sus datos a: info@culturaemagazine.com


MagazineCulturae Magazine cultural Girona - Roussillon

ON ENS POTS TROBAR: • 4 eixos de distribució: Capitals, Pirineus, Costa,

Interior. • Punts d'entrega determinada: centres culturals,

museus, biblioteques, oficines de turisme, ajuntaments, hotels, restaurants, centres mèdics, assessories.... VOUS NOUS TROUVEREZ:

PUNTS D'ENTREGA POINTS DE LIVRAISON Girona (411) Perpignan (208) Figueres (183) Palafrugell (123) Olot (99) Puigcerdà (63) Prades (60) Banyoles (59) Cadaqués (44) Céret (42)

Colliure (31) Ripoll (28) Sant Feliu de Guíxols (26) La Bisbal (21) Maçanet de la Selva (21) Elne (15) Les Angles (15) Andorra (2) Monells (1) Villefranche de Conflent (1)

• 4 axes de distribution: Capitales, Pyrénées, Côte, Intérieur

#8 · 2016

• Points de livraison déterminés: centres culturels, musées, bibliothèques, offices de tourisme, mairies, hôtels, restaurants, centres médicaux...

35


ALFRED REINHOLD STIFTUNG

Profile for Culturae

Culturae 008  

Revista cultural transfronterera / Magazine culturel transfrontalier / Revista cultural transfronteriza GIRONA-ROUSSILLON Bimensual

Culturae 008  

Revista cultural transfronterera / Magazine culturel transfrontalier / Revista cultural transfronteriza GIRONA-ROUSSILLON Bimensual

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded