Issuu on Google+

nº 84 | distribuição gratuita | ISSN 2236-1413

JUN/2014

GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

mundo completo 13 de fevereiro de 2014 14:20:03


2


O Guia Curitiba Apresenta, que há sete anos informa os leitores sobre o que acontece em Curitiba, foi escolhido pela Prefeitura para também ser o guia de todos os turistas que visitarem a cidade em junho e julho, meses da Copa do Mundo. Por isso aumentamos a tiragem, adicionamos uma seção com informações turísticas e eventos relativos à Copa e traduzimos a programação cultural para o inglês e o espanhol. Boa leitura a todos. The Curitiba Presents Guide has been keeping readers up to speed with Curitiba events for seven years. Now it has been chosen by the City Administration to be the guide for all tourists coming to the city in June and July during the World Cup. With that in mind, we have increased the number of copies published, added a section containing tourist information and World Cup-related events, and translated the cultural program into English and Spanish. Enjoy your reading. La Guía Curitiba Presenta, que desde hace siete años informa a los lectores sobre qué ocurre en Curitiba, ha sido escogida para que también sea la guía de todos los turistas que visiten la ciudad en junio y julio, meses del Mundial de Fútbol. Por eso, hemos aumentado el tiraje, añadido una sección con informaciones de turismo y eventos relacionados al Mundial y hemos traducido la programación cultural al inglés y al español. Les deseamos buena lectura a todos. A Redação The Editorial Office / La Redacción

APOIO

GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

2

Sobre Curitiba

4

Transporte Público

6

Curitiba Sustentável

8

Etnias

9

AOnde ir

17

Curitiba e a Copa

About Curitiba / Sobre Curitiba

Public Transportation / Transporte Público

Sustainable Curitiba / Curitiba Sustentable

Ethnicities / Etnias

Where to go / A dónde ir

Curitiba and the World Cup / Curitiba y la Copa

24 Uma Fan Fest bem curitibana A typically curitiban Fan Fest Una Fan Fest bien curitibana

32 INFORMAÇÕES ÚTEIS

Useful information / Informaciones útiles

34 Como se diz em português? How do you say in portuguese? ¿Cómo se dice en portugués?

37 PROGRAMAÇÃO CULTURAL

Cultural program / Programación cultural

1


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Sobre Curitiba

About Curitiba / Sobre Curitiba Estávamos esperando você Se você chegou a Curitiba pelo Leste, deve ter reparado nas montanhas da Serra do Mar, que termina justamente onde começa o planalto curitibano, primeiro da série de três planaltos que caracterizam a geografia do Paraná. Quando os primeiros colonizadores cruzaram a Serra, encontraram, a cerca de 1.000 metros de altitude, indígenas muito bem nutridos, que chamavam essa terra pelo nome do alimento que aqui existia em fartura: o pinhão, semente da árvore que leva o nome do nosso Estado, Pinheiro-do-Paraná (Araucária angustifólia). Curitiba significa, na língua indígena, muito pinhão. Você chegou à cidade justamente no auge da colheita do pinhão, que ocorre no inverno, e terá muitas oportunidades de prová-lo, enquanto permanecer na cidade. Se tiver mais de 18 anos, recomendamos, para acompanhar, o quentão, bebida tradicional feita de vinho, gengibre, açúcar, cravo e canela e servida em muitos bares e restaurantes nessa época do ano. Reunir-se em torno da comida, você verá, é um costume de muitos curitibanos, por isso a experiência gastronômica será uma das mais interessantes que vivenciará em nossa casa. Adiante, nesse guia, indicamos alguns dos muitos roteiros de bares e restaurantes da cidade.

2


fan Guide / Guía del Hincha

We have been waiting for you If you have come to Curitiba from the east, you have probably caught sight of Serra do Mar, a mountain range that ends just as the Curitiba plateau begins, the first of three plateaus that make up most of Paraná’s geography. When the first settlers crossed the mountain range, at approximately 1,000 meters above sea level they happened upon well fed natives that referred to this land by the name of the food then found abundantly here: pinhão, meaning seeds of the pine tree that bears our state’s name: Pinheirodo-Paraná (Araucária angustifólia). In the natives’ language, Curitiba means a lot of pine seeds. You have come to our city exactly at the peak of pine seed harvest, which takes place in the winter, and will surely have plenty of opportunities to savor this food while you remain here. If you are over 18 years old, we recommend you try it along with quentão, a traditional hot beverage made of wine, ginger, sugar, clove, and cinnamon, served by many bars and restaurants at this time of the year. You will see: people from Curitiba love getting together to enjoy some good food, and that is why you are sure to have great culinary experiences while in our hometown. Later on in this guide you will find some of our city’s many bar and restaurant choices.

GUIA DO TORCEDOR

Estábamos aguardándole Si usted ha llegado a Curitiba desde el Este, debe haber observado las montañas de la Sierra del Mar, que termina justamente donde comienza el altiplano curitibano, primero de la serie de tres altiplanos que caracterizan la geografía de Paraná. Cuando los primeros colonizadores cruzaron la Sierra, encontraron, cerca de 1.000 metros de altitud, indígenas muy bien alimentados, que denominaban esta tierra por el nombre del alimento que aquí existía en abundancia: el piñón, semilla del árbol que lleva el nombre de este Estado, Pinheiro-do-Paraná (Araucaria angustifólia). Curitiba significa, en el idioma indígena, mucho piñón. Ha llegado usted a la ciudad justamente en el punto máximo de la cosecha del piñón, que se realiza en invierno, y tendrá muchas oportunidades de probarlo durante su permanencia en la ciudad. Si tiene más de 18 años, le recomendamos, para acompañarlo, el quentão, una bebida tradicional preparada con vino, jengibre, azúcar, clavo de olor y canela, servida en muchos bares y restaurantes en esta época del año. Reunirse alrededor de la comida, como usted lo verá, es un hábito de muchos curitibanos, por eso, la experiencia gastronómica será una de las más interesantes que disfrutará en nuestra casa. Más adelante, en esta guía, indicamos algunos de los muchos itinerarios de bares y restaurantes de la ciudad.

3


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Transporte público

Public Transportation/ TRANSPORTE PÚBLICO Nosso jeito Curitiba é uma cidade planejada, onde o sentido de organização se impõe no transporte coletivo, nas vias públicas e nos serviços. Os táxis são identificados imediatamente pela cor laranja e a estampa xadrez, e as diferentes modalidades de ônibus se distinguem pela cor (vermelho para as linhas “arteriais”, laranja para as que as alimentam, amarelo nas linhas diretas, azul nos ônibus de grande capacidade que param somente em terminais, verde para as linhas circulares que ligam os bairros sem passar pelo Centro e cinza para as que cumprem essa mesma função parando somente nos pontos prioritários). Mas não se preocupe, as linhas relacionadas ao Estádio e à FanFest estão detalhadas neste guia e, se tiver dificuldade para escolher a linha correta, com toda certeza encontrará curitibanos dispostos a ajudar. Os curitibanos têm muito orgulho de seu sistema de transporte, que inovou a inventar as ruas exclusivas para ônibus, nos anos 1970, e o embarque em nível – conjunto que hoje é utilizado em muitas cidades do mundo, designado pela sigla BRT (Bus Rapid Transit). Atualmente, a cidade vive uma retomada da inovação no transporte, com a incorporação da bicicleta (há 300 km de ciclovias sendo construídos), faixas exclusivas de tráfego para ônibus não arteriais e a primeira via de tráfego acalmado, compartilhado entre pedestres, bicicletas, automóveis e ônibus (Avenida 7 de Setembro). Para os curitibanos, o transporte público é o maior dos vetores de sustentabilidade urbana, e para manter a liderança em sustentabilidade Curitiba investirá, nos próximos anos, mais de R$ 5 bilhões no transporte coletivo, o que inclui a construção da primeira linha de metrô da cidade.

4

Usando os terminais e estações de integração, você pode percorrer praticamente toda a cidade, e ainda ir até 12 municípios vizinhos, pagando somente uma passagem de ônibus, que hoje custa R$ 2,70.


fan Guide / Guía del Hincha

Our way

GUIA DO TORCEDOR

Nuestra forma de ser

Curitiba is a planned city whose sense of organization is imbued in our public transportation, streets, and services. Our taxi cabs are immediately identified by their orange body and checkered pattern. Our different types of buses are told apart by their colors (red for arterial routes, orange for those feeding the red ones, yellow for direct lines, blue for large-capacity buses that stop at terminals only, green for circular routes that connect neighborhoods without riding through downtown, and gray for those that do the same thing but stop only at priority spots). Don’t you worry, though. The bus routes going to and from the Stadium and FanFest are detailed in this guide, and in case you have any trouble finding the right one, some of our fine residents will surely be glad to help you out. People from Curitiba are very proud of our transportation system, which in the 1970s innovated by creating dedicated bus-only lanes and platformlevel boarding – a system currently used in many cities across the world and known as BRT (Bus Rapid Transit). Today, our city is once again innovating in terms of transportation by incorporating bicycles (there are 300 km of bike lanes under construction), dedicated lanes for non-arterial buses, and the first traffic-calmed street to be shared by pedestrians, bicycles, cars, and buses (Avenida 7 de Setembro). People from Curitiba believe public transportation is the main vector for urban sustainability. In order to remain at the forefront of sustainability, in the next few years Curitiba is going to invest over BRL 5 billion in mass transit, which includes building the city’s first subway line. You can basically get around the entire city by taking advantage of our integrated terminals and stations, in addition to going to 12 neighboring cities while paying a single bus fare, today at BRL 2.70.

R$

2,70

Curitiba es una ciudad planificada, en que el sentido de organización se impone en el transporte colectivo, en las vías públicas y en los servicios. Los taxis son inmediatamente identificados por el color anaranjado y el cuadrillé; los diferentes tipos de autobuses se distinguen por el color (rojo para los trayectos “arteriales”; anaranjado para los que los alimentan; amarillo para los trayectos directos; azul para los autobuses con gran capacidad, que se detienen apenas en las terminales; verde para las líneas circulares que unen los barrios sin pasar por el Centro y gris para los que cumplen la misma función parando apenas en las paradas prioritarias). No se preocupe, las líneas de autobuses relacionadas al Estadio y a la FanFest están detalladas en esta guía y, si encuentra alguna dificultad para escoger la línea correcta, seguramente encontrará curitibanos dispuestos a ayudarle. Los curitibanos sienten mucho orgullo de su sistema de transporte, que innovó al inventar las calles exclusivas para autobuses, en los años de 1970, y el embarque en nivel -conjunto que actualmente se utiliza en muchas ciudades del mundo, designado por la sigla BRT (Bus Rapid Transit). Actualmente, la ciudad vive una retomada de la innovación en el transporte, con la incorporación de la bicicleta (existen 300 km de ciclosendas en construcción), sendas exclusivas para el tránsito de autobuses no arteriales y la primera vía de tránsito tranquilo, compartido entre peatones, bicicletas, automóviles y autobuses (Avenida 7 de Setembro). Para los curitibanos, el transporte público es el vector de sustentabilidad urbana más grande, y para mantener el liderazgo en sustentabilidad, Curitiba invertirá, en los próximos años, más de R$ 5 mil millones en el transporte colectivo, lo que incluye la construcción de la primera línea de metro de la ciudad. Utilizando las terminales y estaciones de integración, usted puede recorrer prácticamente toda la ciudad, y, además, visitar hasta 12 ciudades vecinas, pagando apenas un boleto de transporte colectivo, que hoy día sale por R$2,70.

uma passagem de ônibus a single bus fare un boleto de transporte colectivo

5


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Curitiba Sustentável

Sustainable Curitiba / Curitiba Sustentable Fique verde Ser mais humana, mais verde e mais sustentável são as diretrizes principais de Curitiba, primeira cidade brasileira a implantar a coleta seletiva de lixo, na década de 1980, e atualmente pioneira na adoção de políticas oficiais para redução da geração de resíduos. Por isso, para ser curitibano enquanto estiver em Curitiba, a primeira coisa que você precisa fazer é organizar seu consumo de maneira a reduzir o descarte de embalagens e sobras. Se elas forem inevitáveis, descarteas separando os resíduos orgânicos dos recicláveis. Os parques estão para Curitiba como as igrejas estão para Salvador. Se na capital baiana existe uma igreja para cada dia do ano, na capital do Paraná há parques em praticamente todos os bairros. Eles são os locais preferidos dos curitibanos para os passeios de fim de semana e para a prática diária de esportes e convivência. Instalados prioritariamente nas bacias de nossos rios, esses parques cumprem a função de amortecer as cheias, nas épocas de chuva, e de preservar a qualidade da água e a biodiversidade. Neste guia, indicamos os parques mais conhecidos. Alguns deles estão na rota da Linha Turismo.

6


fan Guide / Guía del Hincha

Go Green Being more humane, greener, and more sustainable are Curitiba’s main guidelines. Our city was the first in Brazil to run a waste-sorting scheme, back in the 1980s. Today, we have taken the lead in terms of introducing public policies meant to decrease the amount of waste we generate. Therefore, when in Curitiba, do as the Curitibanos do: organize what you consume so as to decrease the amount of packages and leftovers to be disposed of. When packages and leftovers are inevitable, dispose of them by sorting organic waste from recyclable items. Parks are to Curitiba as churches are to Salvador. While in the capital of Bahia there is a church for every day of the year, in the capital of Paraná there are parks in nearly every neighborhood. They are the local population’s favorite places for weekend outings and to work out and hang out every day. Set up primarily around our river basins, these parks help contain floods in times of heavy rainfall and preserve our water quality and biodiversity. You will find our bestknown parks in this guide. Some of them are along our Linha Turismo (a city tour bus route).

GUIA DO TORCEDOR

Sea verde Ser más humana, más verde y más sustentable son las principales directrices de Curitiba, primera ciudad brasileña a implementar la recolección selectiva de residuos, en la década de 1980, y actualmente pionera en la adopción de políticas oficiales para la reducción de la generación de residuos. Por eso, para sentirse curitibano mientras esté en Curitiba, lo primero que usted necesita es organizar su consumo de forma a reducir el descarte de embalajes y sobras. Si son inevitables, descártelas separando los residuos orgánicos de los reciclables. Los parques son tan importantes para Curitiba como las iglesias lo son para Salvador. Si en Salvador, Bahía, existe una iglesia para cada día del año, en la capital de Paraná existen parques en prácticamente todos los barrios. Son los lugares preferidos de los curitibanos para pasear en los fines de semana y para la práctica de deportes y la convivencia. Instalados prioritariamente en las cuencas de los ríos, esos parques cumplen la función de amenizar las inundaciones, en las épocas de lluvia, y de preservar la calidad del agua y la biodiversidad. En esta guía, indicamos los parques más conocidos. Algunos hacen parte del itinerario de la Línea Turismo.

7


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

ETNIAS

Ethnicities / ETNIAS Você poderia ser curitibano De onde quer que tenha vindo, muito provavelmente você encontrará curitibanos descendentes de seus conterrâneos. Destino de migrantes de várias partes do mundo e de diferentes Estados brasileiros, Curitiba cultiva a multiculturalidade. Até o sotaque dos curitibanos traduz a condição de migrante. Segundo alguns estudiosos, o jeito curitibano de falar, acentuando isoladamente cada vogal, é resultado do esforço dos estrangeiros que aqui chegaram, no passado, para se expressar sem equívocos. Nós amamos os povos de todas as partes do mundo que aqui vieram construir suas vidas. Por isso eles são homenageados em praças, parques e portais, como a Praça da Espanha, Bosque Portugal, Bosque Alemão, Bosque do Papa (memorial polonês), Praça do Japão, Memorial Africano e muitos outros que você poderá visitar.

You could be a Curitiba local

Usted podría ser curitibano

Wherever you may have come from, you will very likely bump into Curitiba locals who descend from your fellow countrymen. A destination for immigrants from several parts of the world and different Brazilian states, Curitiba nurtures our multicultural nature. Even the Curitiba people’s accent betrays our migrant condition.

De cualquier lugar que haya venido, muy probablemente encontrará curitibanos descendientes de sus coterráneos. Destino de migrantes de varias partes del mundo y de diferentes Estados brasileños, Curitiba cultiva el multiculturalismo. Hasta la forma de hablar de los curitibanos traduce su condición de migrante. Some scholars say that the way people from Curitiba speak Según los especialistas, la forma de hablar, marcando aisladamente cada vocal, es resultado del esfuerzo de - individually stressing every vowel – has been inherited from foreigners who got here long ago and did their best to los extranjeros que aquí llegaron, en el pasado, para expresarse correctamente. express themselves correctly.

8

We love the peoples from across the world that came here to build their lives. That is why we pay tribute to them in squares, parks, and gateways, such as Praça da Espanha (Spain’s Plaza), Bosque Portugal (Portugal Woods), Bosque Alemão (German Woods), Bosque do Papa (Pope’s Woodland, a Polish memorial), Praça do Japão (Japan’s Square), Memorial Africano (African Memorial), and many others that you can visit.

Nosotros sentimos amor por los pueblos de todas las partes del mundo que vinieron a construir sus vidas. Por eso, les rendimos homenajes en plazas, parques y portales, como la Plaza de España, el Bosque Portugal, Bosque Alemán, Bosque del Papa (memorial polonés), Plaza de Japón, Memorial Africano y muchos otros que usted podrá visitar.


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

AONDE IR

Where to go / A dónde ir Indispensável Mais que pontos turísticos, alguns locais sintetizam “o espírito” de Curitiba e você precisa visitá-los para dizer que conheceu a cidade: Rua das Flores – Primeiro grande calçadão do Brasil. Simboliza a preferência de Curitiba pelo pedestre. Largo da Ordem – Centro Histórico da cidade. Concentra grande número de bares e, nos domingos, sedia uma grande feira de artesanato. É um dos locais favoritos dos curitibanos. Mercado Municipal – Nos sábados, os curitibanos vão ao Mercado comer feijoada, pastéis, comida japonesa, massas, sanduíches típicos e outros pratos que se tornaram tradicionais, além de comprar frutas e verduras, peixes, carnes, bebidas e temperos.

Must-see

Indispensable

Some places are more than tourist spots. They embody the “spirit” of Curitiba and you must make a point of visiting them so you can say you have truly been to our city:

Más que puntos turísticos, algunos lugares resumen “el espíritu” de Curitiba y usted debe visitarlos para decir que ha conocido la ciudad:

Rua das Flores – Brazil’s first major pedestrian street. The street symbolizes the priority Curitiba gives to pedestrians.

Rua das Flores – Primer gran calle peatonal de Brasil. Simboliza la preferencia de Curitiba por rl peatón.

Largo da Ordem – a square in the city’s historic district. There are many bars surrounding the square, and a large arts and crafts fair takes place there on Sundays. One of the most popular spots in Curitiba.

Largo da Ordem – Centro Histórico de la ciudad. Concentra gran cantidad de bares y, a los domingos, recibe una gran feria de artesanía. Es uno de los lugares preferidos de los curitibanos.

Mercado Municipal – on Saturdays, the locals go to the Market to have feijoada (Brazilian black bean stew), turnovers, Japanese food, pasta, typical sandwiches, and other dishes that have become traditional, in addition to shopping for fruit and vegetables, fish, meat, beverages, and seasonings.

Mercado Municipal – A los sábados, los curitibanos van al Mercado a comer frijoles, pasteles, comida japonesa, pastas, sándwich típicos y otros platos que se volvieron tradicionales, además de comprar frutas y verduras, pescados, carnes, bebidas y condimentos.

9


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Compras Se entre um jogo e outro você quiser fazer compras, recomendamos a feira de artesanato, nos domingos, no Largo da Ordem, e o comércio do Centro da cidade, organizado principalmente ao longo da Rua XV de Novembro. A cidade tem também vários shopping centers, inclusive ao alcance de uma caminhada da área do Estádio. Várias regiões concentram produtos específicos, como o de calçados, na Rua Teffé, e o de móveis, na Avenida Manoel Ribas. Na Avenida das Torres (rota do aeroporto) concentram-se móveis rústicos, churrascarias e afins. Na região das ruas 7 de Setembro e 24 de Maio estão as principais lojas de componentes eletrônicos, equipamentos de áudio e instrumentos musicais.

Shopping

10

Compras

In case you feel like going shopping between one match and another, we recommend the arts and crafts fair at Largo da Ordem on Sundays and the downtown shops, especially those found along Rua XV de Novembro. The city has several shopping malls as well, including some within walking distance from the Stadium.

Si entre un partido y otro usted desea ir de compras, le recomendamos la feria de artesanía, a los domingos, en el Largo da Ordem, y el comercio del Centro de la ciudad, organizado principalmente a lo largo de la Rua XV de Novembro. La ciudad cuenta también con varios centros comerciales, incluso al alcance de un paseo a pie desde la región del Estadio.

Several areas focus on specific products, like footwear on Rua Teffé, and furniture, on Avenida Manoel Ribas. You will find many options in terms of rustic furniture, barbecue restaurants, and the like on Avenida das Torres (along the airport route). The area around 7 de Setembro and 24 de Maio streets is popular among those looking for electronic components, audio equipment, and musical instruments.

Varias regiones concentran productos específicos, como el de calzados, en la Rua Teffé, y el de muebles, en la Avenida Manoel Ribas. En la Avenida das Torres (ruta del aeropuerto) se concentran los muebles rústicos, restaurantes de carnes y afines. En la región de las calles 7 de Setembro y 24 de Maio se encuentran las principales tiendas de componentes electrónicos, equipos de audio e instrumentos musicales.


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

Gastronomia Há vários guias especializados, impressos ou na Internet, para ajuda-lo a escolher os melhores bares e restaurantes durante sua permanência em Curitiba. Neste guia, indicaremos não os estabelecimentos, mas sim as rotas gastronômicas mais conhecidas: Santa Felicidade – Ao longo da Avenida Manoel Ribas se distribuem os restaurantes do bairro de Santa Felicidade, famoso pelas massas e pelo binário polentae-frango. É rota obrigatória para quem visita Curitiba. Mateus Leme – Ao longo dessa rua que tem o nome de um dos fundadores da cidade, os restaurantes servem principalmente frutos do mar. Itupava – O caçula dos polos gastronômicos está nessa rua que é a porção curitibana do caminho indígena Itupava, que se estende até o litoral. São bares, cantinas e restaurantes de cardápios variados. Cabral / Anita Garibaldi – Nessa região, mais para o Norte da cidade, se desenvolve um polo gastronômico jovem, com pizzarias, massas, hamburguerias e outras casas. Batel – Bairro de muitos bares e restaurantes, forte especialmente na vida noturna. Próximo da área do Estádio. Rua Chile – Pizzarias, churrascarias e bares, também próximos à região do Estádio.

Cuisine There are many culinary gastronomical guides printed out or available online to help you choose the best bars and restaurants to go to while you are in Curitiba. Instead of listing establishments, this guide points out our most popular culinary routes: Santa Felicidade – along Avenida Manoel Ribas you will find the restaurants that have made the Santa Felicidade neighborhood renowned for its pasta dishes and polenta-and-chicken duo. Dropping by is an absolute must for those visiting Curitiba. Mateus Leme – the restaurants lining this street named after one of our city’s founders serve mostly seafood. Itupava – the “youngest” of our culinary hubs is located on this street, which once was the Curitiba portion of the Itupava native trail that stretched all the way to the coast. There are bars, typical Italian eateries, and restaurants serving a variety of food. Cabral / Anita Garibaldi – this area to the north of the city is home to restaurants that cater to a younger demographic and serve pizza, pasta, hamburgers, and other foods. Batel – a neighborhood filled with bars, restaurants, and a bustling nightlife. Close to the Stadium. Rua Chile – pizza places, barbecue restaurants, and bars, also close to the Stadium.

Gastronomía Existen varias guías especializadas, impresos o en Internet, para ayudarle a escoger los mejores bares y restaurantes durante su permanencia en Curitiba. En esta guía, indicaremos no los establecimientos, pero sí las rutas gastronómicas más conocidas: Santa FelicidadE – A lo largo de la Avenida Manoel Ribas se distribuyen los restaurantes del barrio de Santa Felicidade, conocido por las pastas y por la combinación polentay-pollo. Es un camino obligatorio para quien visita Curitiba Mateus Leme – A lo largo de esa calle, que lleva el nombre de los fundadores de la ciudad, los restaurantes sirven principalmente frutos del mar. Itupava – El más joven polo gastronómico está en esa calle, que es la porción local del camino indígena Itupava, que se extiende hasta el litoral. Allí hay bares, cantinas y restaurantes con menús variados. Cabral / Anita Garibaldi – En esa región, más al Norte de la ciudad, se desarrolla un polo gastronómico joven, con pizzerías, pastas, hamburgueserías y otros locales. Batel – Barrio con muchos bares y restaurantes, especialmente con mucha vida nocturna. Próximo a la región del Estadio. Rua Chile – Pizzerías, restaurantes de carnes y bares, también próximos a la región del Estadio.

11


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Vizinhança Trem - Partindo de Curitiba, você poderá fazer um dos mais impressionantes passeios de trem de todo o mundo. A estrada-deferro Curitiba-Paranaguá, construída no Século XIX, é um conjunto cênico que reúne obras de engenharia viária ousadas, sobrepostas à paisagem exuberante da Serra do Mar. Vila Velha – A 120 km de carro de Curitiba está Vila Velha, conjunto de arenitos esculpidos pelo vento. Lapa – Situada a 65 quilômetros de Curitiba, é uma das cidades mais antigas do Estado do Paraná e mantém as características originais do seu Centro Histórico, tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional. As ruas de paralelepípedos, as réplicas de luminárias antigas e construções em estailo colonial português dos séculos XVIII e XIX encantam os visitantes, que também encontram na pequena cidade a culinária típica, com pratos como o virado de feijão com torresmo, a quirera, os tijolinhos de abóbora e a coxinha de farofa. Entre Rios – distrito do município de Guarapuava, na região dos Campos Gerais do Paraná. É composto por cinco colônias eslavogermânicas, onde os moradores procuram manter vivas as tradições. Colônia Witmarsun – situada no município de Palmeira, distante aproximadamente 80 quilômetros de Curitiba. É resultado de um movimento colonizador de menonitas alemães-russos ocorrido em 1951. Entre as atrações está um museu histórico, instalado numa antiga casa de fazenda de estilo europeu-italiano, tombada pelo patrimônio histórico. Castrolanda – situada no município de Castro (distante 160 quilômetros de Curitiba), é uma colônia fundada por imigrantes holandeses que têm na agricultura e pecuária leiteira suas principais atividades econômicas. Destaque para o Museu dos Imigrantes, que é uma réplica das primeiras residências construídas na região, e para o monumento De Immigrant, um dos maiores moinhos de vento do mundo.

12

O começo das cataratas – O Rio Iguaçu, famoso em todo o mundo pelas cataratas que forma ao chegar à fronteira brasileira com a Argentina, em Foz do Iguaçu, nasce nas redondezas de Curitiba, formado pelos rios Palmital, Atuba e Iraí. É pelo Iguaçu que você passa, no caminho entre o aeroporto e o Centro de Curitiba. Se puder, não deixe de visitar Foz do Iguaçu. As cataratas, localizadas pelo espanhol Alvar NuñesCabeza de Vaca, em 1542, estão entre as maravilhas naturais da humanidade.


fan Guide / Guía del Hincha

Surrounding area Train – departing from Curitiba, you can go on one of the most stunning train rides in the whole world. The Curitiba-Paranaguá railroad was built in the 19th century and makes up a scenic cluster of bold rail engineering structures rivaled only by the lush landscapes of Serra do Mar (the Coastal Mountain Range). Vila Velha – 120 km from Curitiba, Vila Velha is an amazing array of wind-whittled sandstone formations. Lapa – located 65 kilometers from Curitiba, Lapa is one of the oldest cities in the state of Paraná and retains the original characteristics of its Historic District, listed as a National Heritage Site. Cobblestonepaved streets, replicas of old street lamps, and colonial Portuguese-style constructions from the 18th and 19th centuries charm visitors, who also find typical dishes in the small town, such as black beans and pork rind, broken rice, squash “bricks”, and chicken and browned manioc flour dumplings. Entre Rios – a district in the city of Guarapuava, in Paraná’s Campos Gerais area. Home to five SlavGerman colonies where residents seek to keep their traditions alive. Colônia Witmarsun – the colony is located in the city of Palmeira, approximately 80 kilometers from Curitiba. The area was settled by German-Russian Mennonites in 1951. Its attractions include a historic museum set up in an old European-Italian farm house listed as a historic heritage site. Castrolanda – located in the city of Castro (160 kilometers from Curitiba), this colony was founded by Dutch immigrants and today its main economic activities are based on agriculture and dairy farming. Make sure you visit Museu dos Imigrantes (Museum of the Immigrants), which is a replica of the first homes built in the area, and monument De Immigrant, one of the largest windmills in the world. The spring of the waterfalls – The Iguaçu River, famous across the world for the waterfalls that form as the river gets to the Brazilian border with Argentina in Foz do Iguaçu, is born in the outskirts of Curitiba from the confluence of rivers Palmital, Atuba, and Iraí. It is over the Iguaçu that you ride on your way from the airport to downtown Curitiba. If you can, make sure you visit Foz do Iguaçu. The waterfalls, which were first found by Spaniard Alvar Nuñes Cabeza de Vaca in 1542, are listed among the natural wonders of the world.

ONDE CURTIR

GUIA DO TORCEDOR

Vecinos Tren – Saliendo de Curitiba, podrá disfrutar de uno de los más impresionantes paseos en tren de todo el mundo. La vía férrea Curitiba-Paranaguá, construida en el Siglo XIX, es un conjunto escénico que reúne obras de ingeniería férrea osadas, sobrepuestas al paisaje exuberante de la Sierra del Mar. Vila Velha – A 120 km en automóvil desde Curitiba se encuentra Vila Velha, conjunto de arenitos esculpidos por el viento. Lapa – Ubicada a 65 quilómetros de Curitiba, es una de las ciudades más antiguas del Estado de Paraná y mantiene las características originales de su Centro Histórico, declarado Patrimonio Histórico Nacional. Las calles de adoquines, las réplicas de lámparas antiguas y construcciones en estilo colonial portugués de los siglos XVIII y XIX encantan a los visitantes, que también encuentran en la pequeña ciudad la cocina típica, con platos como el virado de feijão com torresmo (plato a base de frijoles y chicharrones), la quirera (a base de maíz molido), los tijolinhos de abóbora (cubos de calabaza) y la coxinha de farofa (croquetas con harina de yuca). Entre Rios – distrito del municipio de Guarapuava, en la región de los Campos Gerais do Paraná. Está integrado por cinco colonias eslavo-germánicas, donde los habitantes buscan mantener vivas las tradiciones. Colonia Witmarsun – ubicada en el municipio de Palmeira, a aproximadamente 80 quilómetros de Curitiba. Es el resultado de un movimiento colonizador de menonitas alemanes y rusos que ocurrió en 1951. Entre sus atractivos está el museo histórico, instalado en una antigua casa de estancia, en estilo europeo italiano, declarada patrimonio histórico. Castrolanda – ubicada en la localidad de Castro (a 160 quilómetros de Curitiba), es una colonia fundada por inmigrantes holandeses que tienen la agricultura y la pecuaria lechera como sus principales actividades económicas. Destaque para el Museo de los Inmigrantes, que es una réplica de las primeras residencias construidas en la región, y para el monumento De Immigrant, uno de los más grandes molinos de viento del mundo. El inicio de las Cataratas - El Río Iguazú, conocido en todo el mundo por las cataratas que se forman al llegar a la frontera brasileña con Argentina, en Foz de Iguazú, nace en los alrededores de Curitiba, formado por los ríos Palmital, Atuba e Iraí. Por el Río Iguazú usted pasa en el camino entre el aeropuerto y el Centro de Curitiba. Si posible, no deje de visitar Foz do Iguaçu. Las cataratas, encontradas por el español Alvaro Núñez Cabeza de Vaca, en 1542, están entre las maravillas naturales de la humanidad.

Where to enjoy / Dónde disfrutar Confira programação cultural completa a partir da página 37. / Check our full cultural program starting on page 37. / Vea la programación cultural completa a partir de la página 37.

13


GUIA DO TORCEDOR

14

fan Guide / Guía del Hincha


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

15


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Endereços do mapa: pontos de interesse em Curitiba Map Addresses: Interest Points in Curitiba Direcciones del mapa: puntos de interés en Curitiba 1. ARENA DA BAIXADA

Arena Stadium / ARENA DA BAIXADA

Avenida Presidente Getúlio Vargas, 1895, Água Verde

2. Aeroporto Afonso Pena AIRPORT AFONSO PENA/ AEROPUERTO AFONSO PENA

Avenida Rocha Pombo, Águas Belas, São José dos Pinhais

3. Rodoferroviária / BUS STATION / RODOFERROVIÁRIA Avenida Presidente Affonso Camargo, 330, Jardim Botânico

4. Centro Histórico / Memorial de Curitiba / Centro Aberto de Mídia

OSÓRIO SQUARE / BOCA MALDITA / PLAZA OSÓRIO

Avenida Luiz Xavier, s/nº, Praça Osório, Centro

16. Mercado Municipal

MUNICIPAL MARKET / MERCADO MUNICIPAL

Avenida Sete de Setembro, 1865, Centro

17. Praça Eufrásio Correia

EUFRÁSIO CORREIA SQUARE / PLAZA EUFRÁSIO CORREIA

Rua Barão do Rio Branco, com a Rua Sete de Setembro, Centro

18. Rua 24 Horas / 24 HOURS STREET / CALLE 24 HORAS Visconde de Nacar, 1430, Centro

HISTORIC CENTER/CURITIBA MEMORIAL/OPEN MEDIA CENTER / CENTRO HISTÓRICO / MEMORIAL DE CURITIBA CENTRO ABIERTO DE MEDIOS

19. Praça da Espanha

Rua Doutor Claudino dos Santos, 79, São Francisco

20. Praça do Japão

5. Solar dos Guimarães

Rua Mateus Leme, 66, Centro

6. Pedreira Paulo Leminski Rua João Gava, 0, Pilarzinho

7. Ópera de Arame

Rua João Gava, 970, Pilarzinho

8. Parque Tanguá TANGUÁ PARK / PARQUE TANGUÁ

Rua Oswaldo Maciel, 0, Pilarzinho

9. Bosque do Alemão ALEMÃO WOODS / BOSQUE ALEMÃO

Rua Nicolo Paganini, s/ nº, Vista Alegre

10. Bosque João Paulo II JOÃO PAULO II WOODS / BOSQUE JOÃO PAULO II

Rua Euclides Bandeira, s/ nº, Centro Cívico

11. Museu Oscar Niemeyer OSCAR NIEMEYER MUSEUM / MUSEO OSCAR NIEMEYER

Rua Marechal Hermes, 999, Centro Cívico

12. Jardim Botânico

Botanic garden / jardín botánico Rua Engenheiro Ostoja Roguski, 690, Jardim Botânico

13. Torre Panorâmica PANORAMIC TOWER / TORRE PANORáMICA

Rua Prof. Lycio Grein de Castro Vellozo, 191, Mercês

14. Praça Rui Barbosa

RUI BARBOSA SQUARE / PLAZA RUI BARBOSA

Esquinas das Ruas André de Barros, Pedro Ivo e Des.Westphalen, Centro

16

15. Boca Maldita / Praça Osório / BOCA MALDITA /

ESPANHA SQUARE / PLAZA DE ESPAÑA

Al. Doutor Carlos de Carvalho, 1196, Batel / JAPÃO SQUARE / PLAZA DE JAPÃO

Avenida Sete de Setembro, Água Verde / Complemento: entre a República Argentina e a Sete de setembro

21. Memorial Africano

AFRICAN MEMORIAL / MEMORIAL AFRICANO

Praça Zumbi dos Palmares, Pinheirinho

22. Bosque DE Portugal

PORTUGAL WOODS / BOSQUE DE PORTUGAL

Rua Fagundes Varela, 0 / Complemento: rua Ozório Duque Estrada, Jardim Social

23. AVENIDA Manoel Ribas

MANOEL RIBAS AVENUE / AVENIDA MANOEL RIBAS

Avenida Manoel ribas 4000 – 6000, Santa felicidade

24. Avenida das Torres

TORRES AVENUE / AVENIDA DE LAS TORRES

Toda extensão / All extend / Toda extensión

25. RUA 24 de Maio

24 DE MAIO STREET / CALLE 24 DE MAIO

Toda extensão / All extend / Toda extensión

26. RUA Mateus Leme

MATEUS LEME STREET / CALLE MATEUS LEME

Rua Mateus Leme, 754 – 3358, Centro Cívico

27. RUA Itupava / ITUPAVA STREET / CALLE ITUPAVA Rua Itupava, 141 – 2000, ALTO DA GLÓRIA

28. AVENIDA Anita Garibaldi

ANITA GARIBALDI AVENUE / AVENIDA ANITA GARIBALDI

Toda extensão / All extend / Toda extensión

29. Rua Chile / CHILE STREET / CALLE CHILE Rua Chile, 1476 – 2349, Rebouças


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

CURITIBA E A COPA

Curitiba and the World Cup / Curitiba y la Copa Seleções que jogarão na cidade

Squads that will be playing in the city / Selecciones que jugarán en la ciudad

Irã

Iran Irán

Austrália

Australia Australia

16 JUN Segunda-feira: 16h

20 JUN Sexta-feira: 19h

Monday: 16h / Lunes: 16h

Friday: 19h / Viernes: 19h

x

Nigéria Honduras Nigeria Nigeria

x

Honduras Honduras

23 JUN Segunda-feira: 13h

26 jun Quinta-feira / 17h

Monday: 13h / Lunes: 13h

Thursday: 17h / Jueves: 17h

x

Ingressos Para você que adquiriu seu ingresso para os jogos da Copa do Mundo da FIFA 2014, em Curitiba, eles podem ser retirados na Central de Ingressos FIFA localizada no Shopping Pátio Batel – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090. Horário de atendimento: de segunda a domingo, das 9h às 21h.

Espanha Argélia Spain España

Argelia Argelia

Tickets If you bought your tickets to the FIFA World Cup 2014 games in Curitiba, you can retrieve them at the FIFA Ticket Center

x

Equador Ecuador Ecuador

Rússia Russia Rusia

Ingresos Para Usted que adquirió su ingreso para los juegos de la Copa del Mundo de la FIFA 2014, en Curitiba, ellos pueden ser retirados en la Central de Ingresos FIFA

located at the Pátio Batel Shopping Center – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090.

localizada en el Shopping Pátio Batel – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090.

Opening Hours: Monday to Sunday, from 9h to 21h.

Horario de atendimiento: de lunes a domingo, de las 9h a las 21h.

More information about tickets, at the site www.fifa.com

Más informaciones sobre los ingresos, en el sitio www.fifa.com

Mais informações sobre ingresso, no site www.fifa.com

17


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Arena da Baixada O estádio que vai receber os jogos da Copa. O estádio Joaquim Américo Guimarães, conhecido como Arena da Baixada, fica no bairro Água Verde e tem capacidade para mais de 42 mil torcedores. O estádio paranaense foi idealizado para ser uma “caixa luminosa”, onde todas as atividades internas podem ser observadas por quem está do lado de fora, devido à característica transparente de sua arquitetura. Quem for à Arena da Baixada poderá aproveitar: • Um estádio coberto. • Menor distância entre a arquibancada e o gramado. • Sistema de segurança com câmeras de vigilância. • Lojas de alimentação. • Acessibilidade. • Facilidade de acesso por Transporte Público.

Arena Stadium

18

Para saber mais, acesse www.arenacap.com.br

Arena da Baixada

The stadium where the World Cup games will be taking place. The Joaquim Américo Guimarães Stadium, also known as Arena Stadium, is in the Água Verde neighborhood and seats over 42,000 fans. This stadium in Paraná has been designed to be a “light box” whose see-through architecture allows those outside to see everything that is going on inside. Those going to Arena Stadium will have the chance to enjoy: • A covered stadium. • A shorter distance between the bleachers and the field. • A surveillance system equipped with security cameras. • Concession stands. • Accessibility. • Easy access via Public Transportation.

El estadio que recibirá los partidos de la Copa Mundial de Fútbol de la Fifa. El estadio Joaquim Américo Guimarães, conocido como Arena da Baixada, está ubicado en el barrio Água Verde y tiene capacidad para más de 42 mil hinchas. El estadio paranaense fue idealizado para ser una “caja luminosa”, donde todas las actividades internas pueden ser observadas por quien está del lado de afuera, debido a la característica transparente de su arquitectura. Quien vaya a la Arena da Baixada podrá aprovechar: • Un estadio cubierto. • Menor distancia entre las graderías u la cancha. • Sistema de seguridad con cámaras de vigilancia. • Tiendas de alimentación. • Accesibilidad. • Facilidad de acceso por Transporte Público.

To more info, access www.arenacap.com.br

Para saber más, acceda www.arenacap.com.br


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

Informações sobre restrição de tráfego e acessos: • Para acessar a área de restrição de tráfego, nos dias de jogos, será necessário portar o ingresso ou uma credencial de morador. Para saber mais sobre o perímetro e credenciamento, acesse www.copa2014.curitiba.pr.gov.br • Devido à restrição de estacionamento no entorno do estádio, o melhor meio de locomoção são as linhas de transporte público. • Ao chegar nas imediações do estádio, siga a sinalização indicativa de acordo com o portão de acesso indicado no seu ingresso, ou solicite apoio e informações de um voluntário no local.

Information on traffic and access restrictions:

Informaciones sobre restricción de tráfico y accesos:

• To go through traffic-restricted areas on game days, you will have to carry a ticket or resident’s badge. To learn more about the perimeter and badge issuance, go to www.copa2014.curitiba.pr.gov.br

• Para acceder al área de restricción de tránsito, los días de los partidos, será necesario portar la entrada o la credencial de morador. Para saber más sobre el perímetro de acreditación, acceda a www.copa2014.curitiba.pr.gov.br

• Public transportation routes are the best way to get to the stadium given the parking restrictions in its surrounding area. • Upon getting to the stadium, follow the signs to find the gate shown on your ticket, or ask volunteers at the site for help and information.

• Debido a la restricción de estacionamiento en el entorno del estadio, el mejor medio de locomoción son las líneas de transporte público. • Al llegar a las inmediaciones del estadio, siga la indicación de acuerdo con el portón de acceso indicado en su entrada, o solicite apoyo e informaciones de un voluntario en el lugar.

19


D

ME

L ARA DO

SAN TO

RÃO

RUA

AM

CO

FRA NCIS

NEG

J

R.G E GA RAL BA DO RD O GOM ES

ARO

CO

AN FIFA Central de Ingressos TON FIFA Ticket Center IO XAV Central IER RUA de Ingresos FIFA S Ponto de parada AM - ônibus especial UEL Special Bus – stop ÉZA Punto de parada – autobús Cespecial R RUA

AM

S

DIA

NCIS

JOS É

E

CAS TRO

F. PRO

GON

ILH

VIC TOR

FRA

OTÁ VIO

CÉS AR AR

PLA

ES

ÇAL V

LUIZ

CÉZ

RUA

Pontos de táxi Taxi Stops PuntosJde OÃOtaxi

NES TOR

EL .

RU A

ISA NT

UEL

CAD

ALC EBIA DES

E

ASS IS

EY

SAM

RUA

RU DORA ROM IGO ÉD IO

GSL

PU E ERM

RO

NET O

A LinhaRUEspecial Fan Fest Fan Fest Special Line Línea Especial Fan Fest

RU A

AVENIDA ILH

ED

RUA

NTINA ICA ARGE REPÚBL

RU A

RU M MEN A C ON N E CL A L . A R B. O

ME ND AD OR

CO

I R .P SI VET RO QU TE FA EI F. . RA DE

ÃE S AR IM GU R AC Y

GU

I

NA

ELL

ARGEN TI

C NIO

LICA

RE BAR

O ANT

REPÚB

A

AVENID A

ENN

RUA

XAVIER

M STO

PES

U AUG

IDO

O EDR

OS

CÂND

DR.P

ANJ

RUA

IO

GUARA RA

IR

ADE BRIG

RUA

DOS

RU AP

GG BA

UA

RUA

ARR

RC

A TAZ BAL RUA

RIA

A PAR

RUA

IO MA

O

MA

IO

O TIN

MEN

ZES

DE D CHA MA

E

ÍD ULC . D

HO

ADR

CEL

M RUA

RUA

F FIL

CLE

E1 a E5 - entradas do estádio E1 to E5 - stadium entrances J É E1 a E5 - entradas delOSestadio

24

NCO FRA

OLF X W .MA

AP.

AIANA

RUA

RUA NES NU

IRO

PAIO

TEN

TR.C

DO

ALM

Estacionamento para pessoas com deficiência RUA SILV people car parking Disabled ÁGUA EIR AVENIDA A RUA Estacionamiento para personas con deficiencia JOS ÉK LOS Linha Circular Copa World Cup Circular Line Línea Circular Copa

CE

PED Tubo 1 a 5 Estação RO I Tube Station 1 to 5 Estación Tubo 1 a 5

TTA MO

ES

SAM

RUA

ERS

ET

M

R

AIR

EUR

LET

LO IO

VES ÇAL

GON

E

NT IRA

ÁGUA VERDE

RUA

DO

ADO ARG EMB

OS

EN

T PAS

CAIL

E ÂNG

H WIT

ZA

SOU

E

DES

BU

IO CÍD DUL

S

Y ERC

DE

RUA

ADE BRIG

RUA

A RU

. CEL

ERE

REZ

P TR.

CO

EL

RUA

S LIN

ES RUA

RUA IO URÍC MA

NA

IER

IRE

ERÊ

ITIB

BRT (Bus Rapid Transport) - Eixo NORTE/SUL BRT (Bus Rapid Transport) - NORTH/SOUTH axis BRT NO (Bus Rapid Transport) - Eje NORTE/SUL STIA CEMITÉRIO

RUA

AIR

IO CÍD DUL

ALF

VIA

GUT

OTO PEIX

O NEIR

Perímetro de restriçãoVEdeRDtráfego E ÁGUAperimeter Traffic restriction Perímetro de restricción de tráfico

BRT - Eixo BOQUEIRÃO BRT - BOQUEIRÃO Axis RUA SBRT AM - Eje BOQUEIRÃO U

E2

E1

RUA

R de pedestres) Fan WalkZA(rua Fan Walks (pedestrian’s street) RUA Fan Walks (calles de peatones)

RIL O

AS

RUA

DRE A HIL

O ERT ORB RI R.N ALLIA A.C

N FRA

F.GRECA

ET1

PRAÇA AFONSO BOTELHO

E4 E5

RUA

ALU IRO R.S ORDE C

IDA

E3

AÇU IGU AV.

SIL

Arena Stadium map Mapa de la Arena da Baixada e seus acessos and access / y sus accesos

RUA PALMEI R

R TEU PAS

L RUA

TO

A

XAN

O

R

VIE XA

ES ALV

IT

PET

A

N AVE

GAS VAR

CAR

BRA

FRANCISCO STARZYNSKI

MU

IM

D JAR

A SILV AV.

GE

RUA

AVENIDA

RUA

IO TÚL

BEN

VEIR SIL

ALE

LOB IRO

T

NE

SAIN

AR

S

PRE

IDA

N AVE

TR.RAFAEL

SHOPPING CURITIBA

ET2

DR.

AC RU

TRO CAS

E

NT IDE

A ENH LAM

S

RUA

ONE COR

N

RUA

RUA

RUA

RUA

RUA

IDA

PRAÇA OSWALDO CRUZ

RUA

ÃO TURI TR. JO

NA VIA

IRA

IDA

N AVE

MAPA DA ARENA DA BAIXADA

IEL

IM

D JAR

A SILV N AVE

CUNHA

O EN BU

IO PA

E

NG

.LA

TR

PÇ. DO JAPÃO

ET3

S Y .AR ARÃE UIM RUA EU RIDES

A RU

IO

ÍD LC DU

M SA

OTO PEIX

NSO

EFO

ILD

UE FILG

HA

C RO

AV

CORPO DE BOMBEIROS

S

SE

E

A ROS

PED

LIN

BRO TEM

SET

RUA

L.

AY UN TA

CE VIS

AV.

A ENID

OR OUT

D

VA PUA

DE

DE

A RU

RA GUA

D CON

TO

A

RE PAD

O

ISC

C AN

NO BRU O LOB

RU BA A E YÃ ST O EV ÃO

EED

COPEL A RU

E

BEN

VEIR SIL

RUA

FR

RUA

O A RU RNEIR CA

R.E S BA TEV YÃ ÃO O

RUA

RUA

DO

A NID

A EL TO

CRYSTAL PLAZA SHOPPING MIN NJA BE

BATEL

A RU

EL BAT

C

RUA

O

A

SHOPPING PÁTIO BATEL E AV

JO AÚ AR

LO GE

H EL CO

DA ME

EIR

U FIG

BOSQUE LUÍSA BUENO GOMM

EL

S

ÂN M

PRAÇA RU BARBOSA

OM

A RU

SHOPPING NOVO BATEL

II

PE

DO

A A LD R RU ACI CKE C BE ALA

ANG

O DR

S RE FE

NO

O A NS O RU EFO DEIR ILD COR B.

RA EI IX TE

A RU

AL

C MA

RG

BE

EM

T GU

A RU

O HAD

A RU

E

ENT

VIC

A NID AVE

A RU

COHAB

CHA MA

EN

E NT DE

DO

A OUZA RUA .S C PANCO FR

O

ALH

O

D DA

I ES PR

ALA

O NC

CO

RI

MA

JARD.


O AN A GU

UT O

S TO

DO

O EIR

ES

INH

TR.P

D JAR

IO

I POL

AR R.D

ESTÁDIO DURIVAL DE BRITO E SILVA

R LO

N AVE

AD

IDA

E

RÃO NEG

CORREIO

O

SET

RUA

SILVA DA

L

L AN E

RO M

ES

TÊ LIN

RUA

RUA

ARO OP JOÃ

RUA

JOÃO

RUA

S

MA

THO

CO

P

P

RU

OTO PEIX

A RU

I

POL

RUA

NES

NU

NEGRÃ O

NO

IO

TR. LIERI SO

RIA

NCIS FRA

EL

ONSIOKE NTC O R.AR G O

FLO

ÇÃO

HO VAL CAR

MP

S

IGU

IAPÓ

RUA GUSTAVO AMBRUS PR RU OF A A.

L

HA

UN

RUA

NUNES

MACHADO

O

CLUBE

JOQUEI

CAE

REC

ANT

ROSEIRA

TRE

MA

DR.

SSU

D'A

TO

PUC E14 Rua Iapó, 944

REYNALDO

IDA

RUA

O PHIL ERE

JAC IN

RUA

CO

LOZ

SEBRAE

RUA

MA GA BRA

CIS

RUA DR.

RUA CYRO

JARD. ENG. AUGUSTO GROHS

VEL

LIN

O PAR

RAN

INDO

ÃO

IL ÃO E JO NA S A VI

PAM

ALF

DE

ES

NUN

RUA

O GIN RUAAROLIN P

I AU

PI

IO

C ACÁ

RUA

RUA

RÊA

COR

24

DR. RUANESTO Z ER HWART SC

RUA

RUA

TR

DY

RUA

OR EON S R.L .ALVE C O ORN .LIV

SEIL

NA

VIA

AF RU

.LAUR

CONS

NEGR

RUA

N AVE

ER

A RU

O JOÃ

RUA

RU AM

CAM

DO RUA

JOÃO

B

DR.

AR

CE

IPE FEL

CHA MA

RUA ER

RUA

RO Fº

Á

IOL O

RUA

NES NU

DO

O PÇÃ

L RNEI AUCA

DRR. ZAN

PÇ. ALCINDA GOMES CHAGAS

NE

ÃO CEIÇ CON

CO NAL

ER

SUM

RUA

O JOÃ O ERN

BA IROTU

GUAB

COMENDADOR

RUA

RUAISTA BAT

N KE

Ó

NCIS I

UIR

L FEL

K ROC

'AS NN

KE

SS

RU A JOÃ O

ADA CUL IMA

IAP

FRA REY

PIQ

ÔNIO ANT

OD HIL

S

ARO

NCL

MO

CON

RUA

RIAS

RUA

R

.P AV

IRO LHE

RUA

RUA

A RU RUA

N

RUA

Y ED

. ES

.ZACA

PRADO VELHO

AS ANT S. D

SE

A

R.JOÃO THIELE

DR.

RUA

TO SAN

ALE

ANP DR.P

IN A L

DO CHA MA

ENH

CH

NCI

R

H STP RUA

ES

LAM

ETO

V

TEATRO PAIOL RUA C EL

CON

RUA

LARGO JÚLIO SZYMANSKI

TAS DAN E ERD

INDO

LLE

O ASC

R

CAR

IO VE

E

REIS

RUA

WE

NUN

RUA

NCO

ILE

RUA

RUA

LAUR

EFE

ONIO ANT

OTO PEIX

I POL

R

A TAZ BAL RUA

I UIR PIQ

K ROC

TO SAN

NO

R

RIA FLO

ADO ARG MB

S

RUA

FRA REIS

.

E DES

ERE ALF NTE

IRA

ALM

SERG

CHIL RUA

DOS

G

RO DOS

CO

REBOUÇAS

ET5 ES ALV ONÇ

RUA

RAS

ERÊ

ITIB

ÍLIO

S

BRA

S

BRA

EN

ENG

RUA

ERÊ

AS

OUÇ

REB

OS HEIR

RUA

S.

ITIB

CONS

ET4

ENG

RUA

RUA

RUA

IO

RUA

MA

AS

OUÇ

REB

ÍLIO

RUA

L.

RUA

DE

GET PRE

A NID AVE

RUA

MA

24

ÚLIO

GAS VAR

S.

PRAÇA OUVIDOR PARDINHO

2

RUA

A NID AVE

RUA AÇU IGU AV.

D

SANEPAR

Ú UAÇ A IG ENID

AV

N SA

P LO

.D AV

CO

A SILV

DE

S DO

MARQUAR

IM

RO

MB

E SET

RODOFERROVIÁRIA

AD

RUA WALT ER

LEN

AV

VI

ALL O JOÃ

A ENID

A RU

V

HA STP WE

ISC

PÇ. EUFRÁSIO CORREIA

OTO PEIX

R

ECA CAN

S ERE ALF

E OND

CÂMARA MUNICIPAL DE CURITIBA

A UAV RAP

RUA PEDRO DE ARAÚJO FRANCO

ADO ARG MB ESE

REI TR.F

UI

O


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Transporte - informações úteis Para a Região Sul (Portão e Capão Raso): embarcar na linha 203-Santa Cândida/Capão Raso no sentido Capão Raso, integração com Terminal Portão e Terminal Capão Raso. Para a Região Sul (Pinheirinho): embarcar na Linha 603-Pinheirinho, sentido Pinheirinho, integração no Terminal Pinheirinho. Para a Rodoferroviária: embarcar na Linha 203- Santa Cândida/ Capão Raso, sentido Santa Cândida; desembarcar na Estação Tubo Eufrásio Correia (em frente ao Shopping Estação); nesta mesma estação (sentido Campo Comprido) embarcar na Linha ET4 ET5 Para acessar as entradas E1/E2 303-Centenário/C.Comprido ou 301- Pinhais/Rui Barbosa até a O acesso ãs demais Regiões e Terminais é viável por meio da Rede Estação Tubo Rodoferroviária. Integrada de Transporte (maiores Para o Aeroporto (opção informações www.urbs.curitiba. Executivo): embarcar na Linha pr.gov.br) 203- Santa Cândida/Capão Raso, sentido Santa Cândida, desembarcar na Estação Tubo BRT - Eixo Norte/Sul Eufrásio Correia (em frente ao ET1 ESTAÇÃO PRAÇA Shopping Estação) e utilizar a linha OSWALDO CRUZ E64-Executivo Aeroporto. Av. Sete de Setembro, 3845, BRT - Eixo Boqueirão entre a R. Lamenha Lins e R. Desembargador Motta. ET4 ESTAÇÃO GETÚLIO VARGAS

A Arena da Baixada está localizada próximo a dois corredores de transporte do tipo BRT (Bus Rapid Transport). O atendimento será realizado por meio das estações tubo mais próximas, conforme descrição abaixo e mapa. Para melhor deslocamento dos torcedores sugerimos a seguinte utilização: ET = Estação Tubo; E=Entrada do Estádio Arena da Baixada. Utilize as fan walks (rua de pedestres) para acessar o estádio e retornar ao transporte público. ET1 Para acessar as entradas E2/E3 ET2 Para acessar as entradas E3/E4/E5 ET3 Para acessar as entradas E4/E5

ET2 ESTAÇÃO CEL. DULCÍDIO Av. Sete de Setembro, 4363, entre a R. Cel. Dulcídio e Av. Pasteur.

Av. Mal. Floriano Peixoto entre a Av. Pres. Getúlio Vargas e Rua Engenheiros Rebouças

ET3 ESTAÇÃO PETIT CARNEIRO ET5 ESTAÇÃO ALMIRANTE

22

Av. República Argentina próximo ao nº 676, entre a Av. Getúlio Vargas e a R. Petit Carneiro. Para a Região Central (Região Praça Rui Barbosa): embarcar na Linha 603-Pinheirinho sentido Praça Rui Barbosa. Para a Região Central (Região Praça Santos Andrade) e Região Norte: embarcar na Linha 203-Santa Cândida/Capão Raso no sentido Santa Cândida. Integração com Terminal Cabral, Terminal Boa Vista e Terminal Santa Cândida.

GONÇALVES

Av. Mal. Floriano Peixoto entre a R. Almirante Gonçalves e R. Baltazar Carrasco dos Reis. Para a Região Central (Região Praça Carlos Gomes): embarcar na linha 503- Boqueirão no sentido Centro até Estação Praça Carlos Gomes. Para a Região Sul: embarcar nas linhas linha 503- Boqueirão no sentido Boqueirão, integrando com o Terminal Hauer, Terminal Carmo e Terminal Boqueirão.

Para o Aeroporto (opção Linha Especial): embarcar na Linha 500-Ligeirão Boqueirão, sentido Boqueirão, desembarcar no Terminal Boqueirão, acessar a Linha Especial Aeroporto – Terminal Boqueirão.

Linha Circular Copa Esquina da Des. Motta e Av. Silva Jardim. Para o Centro: embarcar na Linha Circular Copa. Para ir a pé, caminhe pelas fan walks Des. Motta ou Cel. Dulcídio. Atendimento para região central (Praça Carlos Gomes, Praça Zacarias, Praça Tiradentes, Praça Osório e Praça Rui Barbosa).

FIFA FAN FESTTM: 1ª Opção: Caminhar pela fan walk Des. Motta até o embarque na esquina da Av. Silva Jardim; desembarcar na Praça Rui Barbosa ou Praça Tiradentes e embarcar na Linha Especial Fan Fest. 2ª Opção: Caminhar pela fan walk Des. Motta até o embarque na esquina da Av. Silva Jardim; desembarcar na Pça. Tiradentes; embarcar em uma das seguintes Linhas: 180-Água Verde/Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Chaparral, 184-V. Suiça; desembarcar no Pq. São Lourenço e caminhar pela Rua João Gava até a Pedreira Paulo Leminski.

Estacionamento especial para pessoas com deficiência PUC E14 Caminhar pela fan walk Eng. Rebouças, virar à direita na Rua Brigadeiro Franco, à esquerda na Rua Brasílio Itiberê até próximo ao nº 2888. Aguardar o ônibus especial no ponto.

Táxi Caminhar pela fan walk Eng. Rebouças (15 min. de caminhada); virar à direita na Rua Nunes Machado ou na Rua 24 de Maio.


fan Guide / Guía del Hincha

Transportation – useful information The Arena Stadium is located next to two BRT (Bus Rapid Transport) bus corridors. The service will be provide by the closest tube stations, according the description bellow and map. For better movement of the fans we suggest the following utilization: ET = Tube Station (Estação Tubo); E = Entrance of the Arena Stadium. Utilize the fan walks (pedestrian’s street) to access the Stadium and to return to the Public Transportation.

BRT - Boqueirão Axis ET4 GETÚLIO VARGAS STATION Mal. Floriano Peixoto Avenue, between Pres. Getúlio Vargas Avenue and Engenheiros Rebouças Street. ET5 ALMIRANTE GONÇALVES STATION Mal. Floriano Peixoto Avenue, between Almirante Gonçalves Avenue and Baltazar Carrasco dos Reis Street.

To the Central Region (Carlos Gomes Square surroundings): board on line ET2 To access the entrances E3/E4/E5 503- Boqueirão, heading to the city Center until Praça Carlos Gomes Tube ET3 To access the entrances E4/E5 Station. ET1 To access the entrances E2/E3

ET4 ET5 To access the entrances E1/E2 To the South Region: board on line

The access to other regions and Terminals is possible by the Integrated Transportation Network. (for more informations: www.urbs.curitiba. pr.gov.br)

BRT - North/South Axis ET1 PRAÇA OSWALDO CRUZ STATION Sete de Setembro Avenue, 3845, between Lamenha Lins Avenue and Desembargador Motta Street.

ET2 CEL. DULCÍDIO STATION Sete de Setembro Avenue, 4363, between Cel. Dulcídio Street and Pasteur Street. ET3 PETIT CARNEIRO STATION República Argentina Avenue, next to number 676, between Getúlio Vargas Avenue and Petit Carneiro Street.

503 - Boqueirão, heading to Terminal Boqueirão. Integrated with Terminal Hauer, Terminal Carmo and Terminal Boqueirão. To the Airport (Special Line option): board on line 500 - Ligeirão Boqueirão, heading to Terminal Boqueirão, get off on Terminal Boqueirão then access the special line Airport – Terminal Boqueirão Special Line.

World Cup Circular Line In the corner of Desembargador Motta and Silva Jardim Avenue. To the Center: board on line “Circular Copa”. To go by foot, walk along the fan walks Des. Motta or Cel. Dulcídio. Stops of the bus in the central region (Carlos Gomes Square, Zacarias Square, Tiradentes Square, Osório Square e Rui Barbosa Square).

FIFA FAN FEST : To the Central Region (Rui Barbosa Square surroundings): board on line 603 – 1ª Option: Walk down fan walk Des. Motta Pinheirinho heading to Rui Barbosa Square. street until the boarding in the corner of Silva Jardim Avenue; get off on Rui To the Central Region (Santos Andrade Square surroundings): board on line 203 Barbosa Square or Tiradentes Square, – Santa Cândida/Capão Raso, heading to then board on Fan Fest Special Line. Terminal Santa Cândida. Integrated with: 2ª Option: Walk down fan walk Des. Motta Terminal Cabral, Terminal Boa Vista and street until the boarding in the corner of Terminal Santa Cândida. Silva Jardim Avenue; get off on Tiradentes To the South Region (Portão and Capão Raso): board on line 203 – Santa Cândida/ Capão Raso, heading to Terminal Capão Raso. Integrated with: Terminal Portão and Terminal Capão Raso. To the South Region (Pinheirinho): board on line 603 – Pinheirinho, heading to Terminal Pinheirinho. Integrated with: Terminal Pinheirinho. To the Bus Station: board on line 203 - Santa Cândida/Capão Raso, heading to Terminal Santa Cândida; get off on Eufrásio Correia Tube Station (right in front of Shopping Estação); in this same Station (Heading to Terminal Campo Comprido) board on line 303 - Centenário/C.Comprido or 301 - Pinhais/Rui Barbosa until the Rodoferroviária Tube Station (Bus Station). To the Airport (Executive option): board on line 203 - Santa Cândida/Capão Raso, headint to Terminal Santa Cândida, get off on Eufrásio Correia Tube Station (right in front of Shopping Estação) and use line E64 -Executivo Aeroporto to get to the airport.

TM

Square; board in one of the following lines: 180-Água Verde/Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Chaparral, 184-V. Suiça; get off on São Lourenço Park then walk down João Gava street until the Pedreira Paulo Leminski.

Special parking lot to disabled people PUC E14 Walk down fan walk Eng. Rebouças Street then turn right at Brigadeiro Franco Street and left at Brasílio Itiberê Street until close to number 2888. Wait for the special bus in the bus stop.

Taxi Walk down fan walk Eng. Rebouças street (a 15 minutes walk); turn right at Nunes Machado Street or at 24 de Maio Street.

GUIA DO TORCEDOR

Transporte - informaciones útetiles La Arena da Baixada está localizada próxima a dos corredores de transporte del tipo BRT (Bus Rapid Transport). El atendimiento será realizado por medio de las estaciones tubo más próximo, conforme descripción que sigue y el mapa. Para mejor desplazamiento de los hinchas sugerimos la siguiente utilización: ET = Estación Tubo; E = Entrada del Estadio Arena da Baixada. Utilice las fan walks (calles de peatones) para acceder al estadio y retornar al transporte público. ET1 Para tener acceso a las entradas E2/E3 ET2 Para tener acceso a las entradas E3/E4/E5 ET3 Para tener acceso a las entradas E4/E5

Correia (enfrente al Shopping Estación) y utilizar la línea E64-Ejecutivo Aeropuerto.

BRT - Eje Boqueirão ET4 ESTACIÓN GETÚLIO VARGAS Av. Mal. Floriano Peixoto entre a Av. Pres. Getúlio Vargas y Rua Engenheiros Rebouças. ET5 ESTACIÓN ALMIRANTE GONÇALVES Av. Mal. Floriano Peixoto entre la Cll. Almirante Gonçalves y la Cll. Baltazar Carrasco dos Reis. Para la Región Central (Región Plaza Carlos Gomes): embarcar en la Línea 503- Boqueirão en el sentido Centro hasta la Estación Plaza Carlos Gomes.

ET4 ET5 Para tener acceso a las entradas E1/E2 Para la Región Sur: embarcar en la Línea

El acceso a las demás Regiones y Terminales es viable por medio de la Red Integrada de Transporte. (mayores informaciones www.urbs.curitiba. pr.gov.br)

BRT - Eje Norte/Sur ET1

ESTACIÓN PRAÇA OSWALDO CRUZ

503- Boqueirão en el sentido Boqueirão, integrando con el Terminal Hauer, Terminal Carmo y Terminal Boqueirão. Para el Aeropuerto (opción Línea Especial): embarcar en la Línea 500-Ligeirão Boqueirão, sentido Boqueirão, desembarcar en el Terminal Boqueirão, accesar la Línea Especial Aeropuerto – Terminal Boqueirão.

Linea Circular Copa

Esquina de la Des. Motta y Av. Silva Av. Sete de Setembro, 3845, entre la Cll. Lamenha Lins y Cll.. Desembargador Motta. Jardim. Para el Centro: embarcar en la Línea Circular Copa. Para ir a pie, ET2 ESTACIÓN CEL. DULCÍDIO camine por las fan walks Des. Motta o Av. Sete de Setembro, 4363, entre la Cll. Cel. Dulcídio. Atendimiento para la región central (Plaza Carlos Gomes, Plaza Cel. Dulcídio y la Av. Pasteur. Zacarias, Plaza Tiradentes, Plaza Osório y ET3 ESTACIÓN PETIT CARNEIRO Plaza Rui Barbosa). Av. República Argentina próximo al nº 676, entre la Av. Getúlio Vargas y la Cll. FIFA FAN FESTTM: Petit Carneiro. 1ª Opción: Caminar por la fan walk Des. Para la Región Central (Región Plaza Motta hasta el embarque en la esquina de la Av. Silva Jardim; desembarcar en la Rui Barbosa): embarcar en la Línea 603-Pinheirinho sentido Plaza Rui Barbosa. Plaza Rui Barbosa o Plaza Tiradentes y embarcar en la Línea Especial Fan Fest. Para la Región Central (Región Plaza Santos Andrade) y Región Norte: embarcar 2ª Opción: Caminar por la fan walk Des. en la Línea 203-Santa Cândida/Capão Raso Motta hasta el embarque en la esquina de la Av. Silva Jardim; desembarcar en en el sentido Santa Cândida. Integración con el Terminal Cabral, Terminal Boa Vista y la Plaza Tiradentes; embarcar en una de las siguientes Líneas: 180-Água Verde/ Terminal Santa Cândida. Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Para la Región Sur (Portão y Capão Chaparral, 184-V. Suiça; desembarcar en Raso): embarcar en la Línea 203-Santa el Pq. São Lourenço y caminar por la Calle Cândida/Capão Raso en el sentido Capão João Gava hasta la Pedreira Paulo Leminski. Raso, integración con el Terminal Portão y Estacionamiento especial Terminal Capão Raso. Para la Región Sur (Pinheirinho): embarcar en la Línea 603-Pinheirinho, sentido Pinheirinho, integración con el Terminal Pinheirinho.

para personas con deficiencia

PUC E14 Caminar por la fan walk Eng. Rebouças, girar a la derecha en la Calle Brigadeiro Para la Rodoferroviária: embarcar en la Franco, a la izquierda en la Calle Brasílio Linha 203- Santa Cândida/Capão Raso, Itiberê hasta próximo al nº 2888. Aguardar sentido Santa Cândida; desembarcar en la el autobús especial en el punto. Estación Tubo Eufrásio Correia (enfrente Taxi al Shopping Estación); en esta misma estación (sentido Campo Comprido) Caminar por la fan walk Eng. Rebouças embarcar en la Línea 303-Centenário/C. (15 min. de caminada); girar a la derecha Comprido o 301- Pinhais/Rui Barbosa en la Calle Nunes Machado o en la Calle 24 hasta la Estación Tubo Rodoferroviária. de Mayo. Para el Aeropuerto (opción Ejecutivo): embarcar en la Línea 203- Santa Cândida/ Capão Raso, sentido Santa Cândida, desembarcar en la Estación Tubo Eufrásio

23


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Uma fan fest bem curitibana

A typically curitiban Fan Fest Una Fan Fest bien curitibana Evento terá 70 atrações locais e quatro nacionais na Pedreira Paulo Leminski Telão para transmissão dos jogos, mais de 70 atrações culturais locais e quatro shows nacionais farão parte da programação da FIFA Fan Fest de Curitiba, que acontece na Pedreira Paulo Leminski durante a Copa do Mundo. Evento oficial da FIFA em todas as cidades-sede do Mundial, a Fan Fest é uma maratona de entretenimento, planejada para fazer com que a população participe e se integre à festa do futebol. A programação na Pedreira acontece entre 12 de junho e 13 de julho, com entrada gratuita. A Fan Fest terá espaço para recreação das crianças e ações de entretenimento dos patrocinadores. Haverá local para venda de produtos turísticos da cidade e referentes à Copa do Mundo FIFA, espaço de informações sobre programações culturais e de serviços para turistas. Uma área de mobilidade foi planejada para a região, facilitando a entrada do público e garantindo a segurança de todos.

24


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

dUDU NOBRE Foto: divulgação

Além das linhas de ônibus normais da região, serão colocadas linhas especiais, que PEDREIRA PAULO LEMINSKI | Foto: divulgação sairão da Praça Tiradentes, no Centro da Cidade. Um estacionamento para bicicletas ajudará a estimular o público a chegar ao local pedalando. Haverá áreas de estacionamento para carros em locais próximos, com transporte até a Pedreira. A Pedreira Recentemente reaberta, a Pedreira Paulo Leminski foi revitalizada. As reformas garantiram melhor acessibilidade e segurança e novo palco, pista, camarins e outras instalações. Confira nas páginas seguintes a programação completa da FIFA Fan Fest. ERASMO CARLOS Foto: Alice Rodrigues

AUDAC Foto: Alexandre Cardinal

25


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Event to feature 70 local attractions and four national headliners at Pedreira Paulo Leminski A big screen showing the games, over 70 local cultural attractions, and four Brazilian headliners are included in Curitiba’s FIFA Fan Fest event taking place at Pedreira Paulo Leminski (a quarry) during the World Cup. A FIFA official event held in all of the world championship’s host cities, the Fan Fest is an entertainment marathon created to get people to participate in and enjoy soccer’s festivities. The program at the quarry will be taking place from June 12 to July 13, and admission is free. The Fan Fest will have a playground for kids and entertainment actions by the sponsors. There will also be shops selling souvenirs from the city and FIFA’s World Cup, and stations providing information about cultural programs and tourist services. A mobility area has been planned for the site to make the public’s access easier and ensure everyone’s safety. In addition to regular bus routes in the area, special lines departing from Praça Tiradentes downtown will be available. Bicycle parking racks will be set up to encourage the public to go to the quarry by bike. Car parking will be available in areas nearby, and shuttle services will be provided to and from the quarry. The Quarry Recently reopened, Pedreira Paulo Leminski has been revitalized. The renovations have made the place more accessible and safer, and added a new stage, floor, dressing rooms, and other facilities. Check the following pages for the full FIFA Fan Fest program.

Evento tendrá 70 atracciones locales y cuatro nacionales en la Pedreira Paulo Leminski Pantallas para transmisión de los partidos, más de 70 atracciones culturales locales y cuatro shows nacionales formarán parte de la programación de la FIFA Fan Fest de Curitiba, que se realiza en la Pedreira Paulo Leminski durante el Mundial. Evento oficial de la FIFA en todas las ciudades sede del Mundial, la Fan Fest es un maratón de entretenimiento, planeada para hacer que la población participe y se integre a la fiesta del fútbol. La programación en la Pedreira se realiza del 12 de junio al 13 de julio, con entrada gratis. La Fan Fest tendrá espacio para recreación de los niños y acciones de entretenimiento de los patrocinadores. Habrá lugar para venta de productos turísticos de la ciudad y referentes a la Copa Mundial de la FIFA, espacio de informaciones sobre programaciones culturales y de servicios para turistas. Un área de movilidad se planeó para la región, facilitando la entrada del público y garantizando la seguridad de todos. Además de las líneas de autobuses normales de la región, se colocarán líneas especiales, que saldrán de la Praça Tiradentes, en el Centro de la Ciudad. Un estacionamiento para bicicletas ayudará a estimular a que el público llegue al lugar pedaleando. Habrá áreas de estacionamiento para automóviles en lugares cercanos, con transporte hasta la Pedreira. La Pedreira Recientemente reabierta, la Pedreira Paulo Leminski fue revitalizada. Las reformas garantizaron mejor accesibilidad y seguridad y nuevo escenario, pista, camarines y otras instalaciones. Vea en las páginas siguientes la preparación completa de la FIFA Fan Fest.

NEVILTON Foto: divulgação

26


SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

fan Guide / Guía del Hincha

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

Programação

Programming / programación

Abertura do Portões Gates Opening Apertura de los portones

GUIA DO TORCEDOR Fechamento dos Portões Gates Closing Cierre de los portones

FIFA Fan Fest Curitibatm 12 JUN (QUI)

15 JUN (DOM)

18 JUN (QUA)

12h Abertura dos portões 12h15 DJ + Brainstorm Dance Company 14h Grupo de Hip Hop - Festival 2013 16h Rodrigo Castellani e Banda 17h Brasil x Croácia 19h05 Dudu Nobre 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo de Teatro Lala Schneider 13h Suíça x Equador 15h05 Milagrosos Decompositores 16h França x Honduras 18h05 Banda Haullys 19h Argentina x Bósnia 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Fandango Meu Paraná 13h Holanda x Austrália 15h05 Black Cherry 16h Croácia x Camarões 18h05 Banda Terceiro Estado 19h Espanha x Chile 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

16 JUN (SEG)

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Bossa Trio 13h Colômbia x Costa do Marfim 15h05 Curitiba Comedy Club 16h Uruguai x Inglaterra 18h05 Tambores de Ideias 19h Grécia x Japão 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

13 JUN (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Folclórico Centro Espanhol 13h México x Camarões 15h05 Track Cheio 16h Espanha x Holanda 18h05 Regra 4 19h Chile x Austrália 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

14 JUN (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Companhia de Dança Latina Walmir Secchi 13h Colômbia x Grécia 15h05 Grupo Molungo 16h Uruguai x Costa Rica 18h05 Banda Gentileza 19h Inglaterra x Itália 21h05 Álvaro e Daniel 22h Costa do Marfim x Japão 0h05 Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Germânico Einigkeit Tanzgruppe 13h Alemanha x Portugal 15h05 Vilma Ribeiro 16h Irã x Nigéria 18h05 Maxixe Machine 19h Gana x Estados Unidos 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

17 JUN (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Ana Larousse e Leo Fressato 13h Bélgica x Argélia 15h05 Grupo de Humorista Tesão Piá 16h Brasil x México 18h05 Banda MUV 19h Rússia x Coreia do Sul 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

19 JUN (QUI)

20 JUN (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Viola Quebrada 13h Costa Rica x Itália 15h05 Rafa Gomes 16h Suíça x França 18h05 Eduardo e Fabiano 19h Equador x Honduras 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

27


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

21 JUN (SÁB)

24 JUN (TER)

26 JUN (QUI)

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Namorada Belga 13h Argentina x Irã 15h05 Batalha de Rimas de Rap 16h Alemanha x Gana 18h05 Confraria da Costa 19h Bósnia x Nigéria 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Folclore Nipo- Brasiliero Curitiba 12h30 DJ 13h Costa Rica x Inglaterra 15h05 Ciro Morais 17h Colômbia x Japão 17h Grécia x Costa do Marfim 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Calamengau 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Combinado Silva Só 13h Alemanha x Estados Unidos 13h Portugal x Gana 15h15 Cia Teatro Cena Hum 16h Freekland – Grupo de Dança da Argélia 17h Bélgica x Coreia do Sul 17h Argélia x Rússia 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Banda Test Drive 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões

25 JUN (QUA)

28 JUN (SÁB)

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Junak – conjunto de canto e dança polonesa 13h Argentina x Nigéria 13h Bósnia x Irã 15h15 DJ 17h Suíça x Honduras 17h Equador x França 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Grupo Samba de Saia 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Rosa Armorial 13h Jogo oitavas de final 15h05 Nevilton 17h Jogo oitavas de final 19h05 Banda Blindagem 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

22 JUN (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Estrela Leminski 13h Bélgica x Rússia 15h05 Xaxá do Xexé 16h Argélia x Coreia do Sul 18h05 Mixtape 19h Portugal x Estados Unidos 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões

23 JUN (SEG) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Banda Namastê 13h Espanha x Austrália 15h15 Escola de Samba Acadêmicos da Realeza 17h Brasil x Camarões 19h05 Jota Quest 20h35 Compacto do jogo (Croácia x México) 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões

28

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

29 JUN (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Ítalo-Brasileiro de Santa Felicidade 13h Jogo oitavas de final 15h05 Trio Quintina 17h Jogo oitavas de final 19h05 Rapha Moraes 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões


Abertura doS Portões Gates Opening Apertura de los portones

Fechamento dos Portões Gates Closing Cierre de los portones

fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

30 JUN (SEG)

5 JUL (SÁB)

12 JUL (SÁB)

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Raissa 13h Jogo oitavas de final 15h05 Banda Punkake 17h Jogo oitavas de final 19h05 Giovanni Caruso 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Audac 13h Jogo quartas de final 15h05 Lou Dog 17h Jogo quartas de final 19h05 Erasmo Carlos 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

11h Abertura dos portões 11h15 DJ 15h Djambi 17h Jogo semifinal 19h05 Denorex 80 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

1 JUL (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Ucraniano Poltava 13h Jogo oitavas de final 15h05 Fran Tenório 17h Jogo oitavas de final 19h05 Charme Chulo 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

4 JUL (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Hillbilly Rawhide 13h Jogo quartas de final 15h05 Relespública 17h Jogo quartas de final 19h05 Banda MusiK 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

8 JUL (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 12h Folclore Afrobrasileiro Egbé 15h Michele Mara e Banda 17h Jogo semifinal 19h05 Zé Rodrigo 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

13 JUL (Dom) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 12h Orquestra À Base de Sopro de Curitiba 14h Banda Magnólia 16h Jogo final 18h05 Raça Negra 20h DJ 21h Fechamento dos portões

9 JUL (QUA) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 15h Leo e Lima 17h Jogo semifinal 19h05 Willian & Renan 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões

RAÇA NEGRA| Foto: divulgação

ESCOLA DE SAMBA ACADÊMICOS DA REALEZA | Foto: divulgação

PROGRAMAÇÃO SUJEITA A MUDANÇAS SEM AVISO PRÉVIO. PROGRAMMING SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. PROGRAMACIÓN SUJETA A cambios Sin AVISO PReVIO.

29


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

Pista Floor Platea Lago Lake Lago Hospitalidade Hospitality Hospitalidad Ministério da Cultura / Espaço da Cultura Ministry Of Culture / Culture Area Ministerio de la Cultura / Espacio de la Cultura

Pista tátil Tactile Path Platea Táctil

Credenciamento Accreditation Acreditación

Check-in Check-in Facturación

Estacionamento de Hospitalidade Hospitality Parking Estacionamiento de Hospitalidad

Estacionamento de Bikes Bike Parking Estacionamiento de Bicis

30

Espaço Ki Kids Area RUA JOÃO GAVA


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

MAPA / MAP / MAP FIFA FAN FEST TM CURITIBA PEDREIRA PAULO LEMINSKI

Ambulância Ambulance Ambulancia

Telão Screen Pantalla

ids / Espacio Niños

Acesso Access Acceso Sanitários Toilets Baños Sanitário Feminino Women Toilet Baño Femenino Sanitário Masculino Men Toilet Baño Masculino Alimentação e Bebidas Food and Beverages Alimentos y Bebidas Loja Oficial da Fifa Fifa Official Store Tienda Oficial de la FIFA

Palco Stage Escenario

Escadas Stairs Escaleras Polícia Police Policía Área Restrita Restricted Area Área Restringida Saída de Emergência Emergency Exit Salida de Emergencia Posto Médico Medical Post Puesto Médico Revista Inspection Requisa

Ópera de Arame

Lago Lake Lago

Achados e perdidos Lost and found Hallados y Perdidos

Telão Screen Pantalla

Entrada Entrance Entrada

Ministério da Saúde Ministry Of Health Ministerio de la Salud

31


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

INFORMAÇÕES ÚTEIS

Useful Information /Informaciones Útiles GERAIS

3. Posto de Informações Turísticas – Rua 24 horas

Emergências Policiais e de Saúde

Entre as Ruas: Visconde de Nacar e Visconde do Rio Branco- Centro, (41) 3225-4336, diariamente (daily / diariamente) 9h ~ 19h

General / General Health and Police Emergencies Emergencias Policiales y de Salud: 190

Aeroporto Afonso Pena / Afonso Pena Airport Aeropuerto Afonso Pena: Av. Rocha Pombo - Águas Belas, São José dos Pinhais, (41) 3381-1515

4. Posto de Informações Turísticas – CFC – Coritiba

Rodoferroviária / Bus Station / Rodoferroviária : Av. Presidente Affonso Camargo, 330, Jardim Botânico, Curitiba - PR, (41) 3320-3000

Rua Mauá s/n Alto da Glória, (41) 3218-1993, terça a sábado (Tuesday to Saturday / martes a sábado) 10h ~ 17h, domingos (Sundays / domingos) 10h ~ 13h

Prefeitura Municipal de Curitiba / Curitiba City Hall / Alcaldía Municipal de Curitiba:

Av. Cândido de Abreu, 817 - Centro Cívico, (41) 3350-8484 Centro Aberto de Mídia / Open Media Center Centro Abierto de Medios de Comunicación: Rua do Rosário, 160, Centro Histórico, (41) 3321-3313

Postos de informações turísticas (PIT)

Touristic Information Stand (PIT) Puestos de informaciones turísticas (PIT) 1. Instituto Municipal de Turismo - Curitiba Turismo Municipal Tourism Institute - Curitiba Tourism Instituto Municipal de Turismo - Curitiba Turismo

Rua da Glória, 362, térreo, Centro Cívico, (41) 3250-7729, segunda-feira a sexta-feira (Monday to Friday / lunes a viernes) 8h ~ 12h /14h ~18h 2. Posto de Informações Turísticas – Aeroporto Touristic Information Post – Airport Puesto de Informaciones Turísticas – Aeropuerto

Avenida Rocha Pombo, s/n, São José dos Pinhais, (41) 3381-1153 / diariamente (daily / diariamente) 7h ~ 23h

32

Touristic Information Post – 24 Hours Street Puesto de Informaciones Turísticas – Rua 24 horas

Touristic Information Post – CFC – Coritiba Puesto de Informaciones Turísticas – CFC – Coritiba

5. Posto de Informações Turísticas – Torre Panorâmica Oi Touristic Information Post – Oi Panoramic Tower Puesto de Informaciones Turísticas - Torre Panorâmica Oi

Rua Professor Lycio de Castro Vellozo, 191, (41) 3339-7613, terça a domingo (Tuesday to Sunday / martes a domingo) 10h ~ 19h

Centrais de táxis

Taxis Centrals / Centrales de Taxis Assoc. Radiotáxi Faixa Vermelha (41) 3262-6262 / 3362-6262 / 0800-414141 radiotaxi@taxifaixavermelha.com.br Associação Rádio Teletáxi (41) 3224-2424 / 3324-2424 / 3275-7575 0800-414414 / teletaxi@terra.com.br Assoc. dos Cotistas de Radiotáxi Curitiba (41) 3376-7676 / 0800-414646 radiotaxicuritiba@terra.com.br sac@radiotaxicuritiba.com.br Assoc. de Radiotáxi Cidade - Ligtáxi (41) 3333-3333 / 3333-0303 / 3222-2222 0800-411411 / ligtaxi@onda.com.br ligtaxi@ligtaxi.com.br Assoc. Rodo Radiotáxi Capital (41) 3022-2222 / 3264-6464 / 3356-5656 contato@radiotaxicapital.com.br


fan Guide / Guía del Hincha

Associação dos Cotista Radio Taxi Sereia (41) 3346-4646 / 3352-5252 0800-415252 / sereia@taxisereia.com.br

GUIA DO TORCEDOR

Consulado da Austrália Australia Consulate / Consulado de Australia

Links importantes

8h ~ 18h 21 ~ 24 Jun 2014 Rua Dr. Faivre, 141, Centro, Curitiba www.brazil.embassy.gov.au Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3226-3111

FIFA www.fifa.com

United States of America Consulate Consulado de los Estados Unidos

Associação Radiotáxi Líder - Artl (41) 3154-4444 / radiotaxilider@terra.com.br

Important links / Enlaces importantes

Portal da Copa / World Cup Portal / Portal de la Copa www.copa2014.gov.br Site oficial da Copa do Mundo de Curitiba Curitiba World Cup Official Website Sitio oficial de la Copa del Mundo de Curitiba

www.copa2014.curitiba.pr.gov.br Hotéis / Hotels / Hoteles www.abihpr.com.br www.curitibacvb.com.br Restaurantes e bares Restaurants and bars / Restaurantes y bares

www.abrasel.com.br Companhias aéreas Air companies / Compañías aéreas:

www.avianca.com.br www.voeazul.com.br www.voegol.com.br www.voenht.com.br www.tam.com.br

Consulados

Consulates / Consulados Consulado da Argélia Argelia Consulate / Consulado de Argelia

24 ~ 27 Jun 2014 Rua XV de Novembro, 621, 1º andar, Centro, Curitiba www.embaixadadaargelia.com.br Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3248-4039

Consulado dos Estados Unidos 14 ~ 28 Jun 2014 Hotel Radisson Av Sete de Setembro, 5190, Batel, Curitiba (11) 3250-5373 / (11) 99250-7054 (11) 99250-7095 CuritibaWorldCupACS@state.gov www.portuguese.brazil.usembassy.gov.br Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3312-7000 Consulado do Irã Iran Consulate / Consulado de Irán

13 jun / 16 ~18 Jun 2014 Rua XV de Novembro, 621, 1º andar, Centro, Curitiba www.iran.visanq.com.br/embassy/brazil Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3242-5753 Consulado Honorário da Espanha Honorary Spain Consulate / Consulado Honorario de España Segunda a quinta-feira (Monday to Thursday / lunes a jueves), 14h ~ 16h

Rua Visconde do Cerro Frio, 221, Novo Mundo, Curitiba Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (41) 3227-1981 curitibaconsulado@gmail.com www.exteriores.gob.es/embajadas/brasilia

33


GUIA DO TORCEDOR

fan Guide / Guía del Hincha

COMO SE DIZ EM PORTUGUÊS

HOW DO YOU SAY IN PORTUGUESE? / ¿CóMO SE DICE EN PORTUGUÉS? Para ajudar na comunicação com os curitibanos, To help with the communication with the natives you indique a pergunta, em seu próprio idioma, para can indicate the question in your own language so we que possamos ler o correspondente em Português. can show you the corresponding meaning in Portuguese.

34

• Por favor, gostaria de ir até a Pedreira Paulo Leminski (FanFest)

• Please, I would like to go to the Pedreira Paulo Leminski (FanFest)

• Por favor, como devo fazer para chegar à Arena da Baixada?

• Please, how can I go to the Arena da Baixada (Arena Stadium)?

• Por favor, como devo fazer para chegar ao estádio do Coritiba?

• Please, how can I go to the Coritiba Stadium?

• Por favor, como devo fazer para chegar ao Estádio do J. Malucelli?

• Please, how can I go to the J. Malucelli Stadium?

• Como posso chegar ao Centro Aberto de Mídia (Memorial da Cidade – Largo da Ordem)?

• Please, how can I go to Open Media Center (Memorial da Cidade – Largo da Ordem)?

• Como faço para acionar a polícia?

• How can I call the police?

• Por favor, chame uma ambulância.

• Please, call an ambulance.

• Por favor, me leve até este hotel...

• Please, take me to this hotel…

• Pode me ajudar a encontrar um táxi, por favor?

• Can you help me find a cab, please?

• Este ônibus passa pela Arena da Baixada?

• This bus stops by the Arena Stadium?

• Você pode sugerir um restaurante, por favor? Carnes Massas Peixes Pizzaria Sanduíches

• Can you suggest me a restaurant, please? Steak Pasta Fish Pizzeria Sandwiches

• Como chego a: Rua XV de Novembro / Rua das Flores? Santa Felicidade? Rua Mateus Leme? Rua Chile? Rua Teffé? Cabral? Rua Itupava? Mercado Municipal? Rodoferroviária? Aeroporto de São José dos Pinhais? Shopping Center?

• How do I get to: Rua XV de Novembro / Rua das Flores? Santa Felicidade? Rua Mateus Leme? Rua Chile? Rua Teffé? Cabral? Rua Itupava? Municipal Market? Bus Station? São José dos Pinhais Airport (Afonso Pena Airport)? Shopping Center?

Quanto isso custa?

• How much does it cost?

Posso pagar em moeda estrangeira?

• Can I pay in a foreign currency?


fan Guide / Guía del Hincha

GUIA DO TORCEDOR

Для оказания помощи в общении с Куричибанос (жители Para ayudar en la comunicación con los curitibanos, RUS г.Куричиба), укажите вопрос на вашем родном языке и мы indique la pregunta en su propio idioma, para que сможем прочитать соответствующий на португальском языке. podamos leer lo que corresponde en portugués.

• Por favor, me gustaría ir hasta la Pedreira Paulo Leminski (FanFest) • Пожалуйста подскажите , где находиться Pedreira Paulo Leminski (FanFest) •¿Por favor, qué debo hacer para llegar a la Arena da Baixada?

• Пожалуйста подскажите, как добраться до Arena da Baixada ?

•¿Por favor, qué debo hacer para llegar al Estadio de Coritiba?

• Пожалуйста подскажите, как добраться до стадиона Coritiba ?

•¿Por favor, qué debo hacer para llegar al Estadio de J. Malucelli?

• Пожалуйста скажите, как добраться до стадиона Джуниор Malucelli ?

•¿Cómo puedo llegar al Centro Aberto de Mídia (Memorial de la Ciudad • Где находится Open Media Center ? – Largo da Ordem)? •¿Cómo hago para accionar a la policía?

• Как мне вызвать полицию?

• Por favor, llame a una ambulancia.

• Пожалуйста, вызовите скорую.

• Por favor, me lleve hasta este hotel...

• Пожалуйста, мне нужно в этот отель ...

•¿Me puede ayudar a encontrar un taxi, por favor?

• Вы можете мне помочь найти такси , пожалуйста ?

•¿Este autobús pasa por la Arena da Baixada?

• Этот автобус идет через Arena da Baixada ?

•¿Usted me puede sugerir un restaurante, por favor? Carnes Pastas Pescados Pizzería Sándwiches

• Можете ли вы предложить хороший ресторан , пожалуйста ?

• Como llego a: ¿Rua XV de Novembro / Rua das Flores? ¿Santa Felicidade? ¿Rua Mateus Leme? ¿Rua Chile? ¿Rua Teffé? ¿Cabral? ¿Rua Itupava? ¿Mercado Municipal? ¿Rodoferroviaria? ¿Aeropuerto de São José dos Pinhais? ¿Shopping Center?

• Как добраться до :

•¿Cuánto cuesta?

• Сколько это стоит?

•¿Puedo pagar en moneda extranjera?

• Могу ли я заплатить в иностранной валюте?

Мяса Пасты Рыбы Пиццерия Бутерброды

Улица XV(кинзи) de Novembro / Улица das Flores ? Санта Фелисидаде ? Улица Матеуш Леме ? Улица Чили ? Улица Teffé ? Кабрал ? Улица Itupava ? Муниципальный рынок ? Железнодоржная станция ? Из аэропорта Сао Жозе дос Пиниайс ? Центр по магазинам?

35


Fale com os Correios: correios.com.br/falecomoscorreios CAC: 3003 0100 ou 0800 725 7282 (informações) e 0800 725 0100 (sugestões e reclamações) Ouvidoria: correios.com.br/ouvidoria SIC: correios.com.br/acessoainformacao

correios.com.br

Nova marca dos Correios. Uma marca que já nasce sendo de todos os brasileiros. Para conectar você a um mundo que está em constante evolução, a marca que é de todos os brasileiros também precisa inovar. Afinal, nosso compromisso é estar com você sempre.

Ministério das Comunicações

Ministé Comun


In your pocket Learn more about a few apps to enjoy the city CURITIBA AUDIOWALK – An audio guide interactive route into the city historic center. While walking, the user can consult a map and hear statements and stories, in English or Portuguese, from the visited places. The Project was developed with financial resources from the Culture Ministry especially to the World Cup and it’s going to be activated this month. GUIA CURITIBA APRESENTA – Contains big part of the city cultural programming and information from hundreds of cultural spaces. Using geo-referencing allow the user to find the closest events at the moment. The app also enables the inclusion of events in a schedule. Available for iOS and Android.

En el bolsillo Conozca algunos aplicativos para aprovechar mejor la ciudad. CURITIBA AUDIOWALK – Un itinerario audiodirigido interactivo por el sector histórico de la ciudad. Mientras camina, el usuario consulta un mapa y oye testimonios e historias en portugués e inglés de los locales por donde pasa. El proyecto desarrollado con recursos del edicto del Ministerio de Cultura para la Copa del Mundo será activado este mes. El app es compatible con iOS o Android. GUÍA CURITIBA APRESENTA – Contiene gran parte de la programación cultural de la ciudad e informaciones de centenas de espacios culturales. Presentado también con georreferenciamiento, posibilita encontrar los eventos más próximos en el momento de la consulta. El programa permite aún la inclusión de eventos en una agenda. Disponible en las plataformas iOS y Android.

38/

TEATRO E CIRCO

43/

LITERATURA

47/

DANÇA

48/

MÚSICA

55/

CINEMA

58/

ARTES VISUAIS

64/

REGIONAIS

65/

PATRIMÔNIO

66/ 69/ 70/

Theater and Circus Teatro y Circo

Literature Literatura

Dance Danza

Music Música

ÍNDICE

Conheça alguns aplicativos para aproveitar melhor a cidade CURITIBA AUDIOWALK – Um roteiro audioguiado interativo pelo setor histórico da cidade. Enquanto caminha, o usuário consulta um mapa e ouve depoimentos e histórias, em português e inglês, dos locais por onde passa. O projeto, desenvolvido com recursos do edital do Ministério da Cultura para a Copa do Mundo, será ativado este mês. O app é compatível com iOS ou Android. GUIA CURITIBA APRESENTA – Contém grande parte da programação cultural da cidade e informações de centenas de espaços culturais. Também com georreferenciamento, possibilita encontrar os eventos mais próximos no momento da consulta. O programa ainda permite a inclusão de eventos em uma agenda. Disponível nas plataformas iOS e Android.

ÍNDice INDEX

No bolso

Cinema Cine

Visual Arts Artes Visuales

Regionals Regionales

Patrimony Patrimonio

OUTRAS ÁREAS Other Areas Otras Áreas

Folheteen: José Aguiar ENDEREÇOS Addresses Direcciones


TEATRO / THEATER / TEATRO

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

1º JUN (DOM) A MENINA E O LAMPIÃO H 11h

L Teatro José Maria dos Santos $ 5 (crianças até 12 anos não pagam) infantil

1º | 7 | 8 JUN (SÁB | DOM) TEREZINHA – HISTÓRIA DE AMOR E PERIGO infantil

Terezinha é uma colher de pau, o pai é um saca-rolha e a mãe uma panela de pipoca. Terezinha is a wooden spoon, her father is a corkscrew and her mother is a popcorn pan. Teresita es una cuchara de palo, el padre es un sacacorchos y la madre una olla de palomitas .

13 ~ 15 JUN (SEX | SÁB | DOM) AS INFINDÁVEIS VERSÕES DO CAPUCHINHO E DO LOBO MAU

infantil “Chapeuzinho Vermelho” é apresentado de várias maneiras. “Little Red Riding Hood” is presented in many ways. “Caperucita Roja” es presentada de varias maneras. 19 ~ 22 JUN (QUI ~ DOM) NHÁ PIPOCA E NHÔ PINHÃO infantil

1º~22 JUN (QUI~DOM) DENOREX – BIFE SUJO

Comédia musical que faz referência à sociedade curitibana na década de 80. Nos dias 5 e 19 não haverá espetáculo. Musical comedy that refers to the curitiban society in the 80s. There will not be a show in the 5 and 19. Comedia musical que hace referencia a la sociedad curitibana en la década de 80. Durante los días 5 y 19 no habrá espectáculo. H21h (QUI~SAB), 20h (DOM) LTeatro Regina Vogue $30 | 15 1º | 8 JUN (DOM) ENTRE JANELAS A história de

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

3 ~ 6 JUN (TER ~ SEX) O ABAJUR LILÁS H19h (TER | QUI),

21h (QUA | SEX) LTeatro Cena Hum $25 | 12 ÜBERRASCHUNG H21h (TER | QUI), 19h (QUA | SEX) LTeatro Cena Hum $25 | 12 5 | 6 | 14 | 15 JUN (QUI | SEX | SAB | DOM) O MENINO QUE VIROU HISTÓRIA

H 17h LTeatro Cena Hum $25 | 12 infantil 5 ~ 15 JUN (QUI ~ DOM) FLORES DISPERSAS Grandes

momentos da intensa vida da paranaense Julia da Costa, a poetisa das rosas. Great moments of the intense life of Julia da Costa, the rose’s poet. Grandes momentos de intensa vida de la paranaense Julia da Costa, la poetisa de las rosas. H21h (QUI ~ SÁB), 19h (DOM) LTeatro José Maria dos Santos$20 | 10

amizade entre um menino e seu cachorro. A story about the friendship between a boy and his dog. 5 ~ 29 JUN (QUI ~ DOM) La historia de una amistad entre un niño y su perro. H11h LTeatro do Piá $ gratuito

Numa festa junina, Nhá Pipoca e Nhô Pinhão se apaixonam. At a June fest, Nhá Pipoca and Nhô Pinhão fall in love. En una fiesta junina, Doña Palomita y Don Piñón se enamoran. 26 ~ 29 JUN (QUI | DOM) ASSIM SERÁ infantil Em Santa Clara do

Lampião o dia era escuro como a noite, e quando era dia era noite também. At Santa Clara do Lampião the day was dark as the night and during the day it was night also. En Santa Clara de Lampião el día era oscuro como la noche y cuando era día era también noche. H15h | 17h LTeatro de Bonecos Dr. Botica$15 | 7,50

38

AS FERAS | Foto: divulgação

AS FERAS Peça faz uma metáfora

dos medos na sociedade urbana e contemporânea. The play it’s a metaphor for the contemporary and urban society fears. Pieza que hace una metáfora de los miedos en la sociedad urbana y contemporánea. H20h LTeatro Sesi Portão $20 | 10

ASSIM SERÁ | Foto: divulgação


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

OUVE-ME COM TEU CORPO INTEIRO

A peça traz uma história contada por fragmentos de memória que insistem em voltar ao presente. The play tells a story by memory fragments that insist to come to the present. La pieza trae una historia contada por fragmentos de memoria que insisten en volver al presente. H21h (5 ªF ~ SÁB), 20h (DOM) L Auditório Glauco Flores de Sá Brito (Miniauditório do Teatro Guaíra) $30 | 15 6 ~ 29 JUN (SEX ~ DOM)

BIMBO | Foto: divulgação

BIMBO

O universo familiar e amoroso do personagem. The love and family universe of the title character. El universo familiar y amoroso del personaje. H 16h L Auditório Glauco Flores de Sá Brito (Miniauditório do Teatro Guaíra) $ 30 | 15 infantil MOSTRA NOVOS REPERTÓRIOS | Foto: divulgação

LOCAL

TEATRO / THEATER / TEATRO

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

O MENINO TERESA Foto: Drika Bourquim

6 ~ 8 JUN (SEX ~ DOM) O MENINO TERESA

Musical conta a história de Teresa, uma menina que resolveu, por uma tarde, virar menino. The musical tells the story of Teresa, a girl who decided to become a boy for one afternoon. La música cuenta la historia de Teresa, una niña que resolvió, por una tarde, convertirse en niño. H 14h30h (SEX), 16h (SÁB | DOM) L Teatro Sesi – Campus da Indústria $ gratuito 6 ~ 15 JUN (SEX ~ DOM) CRONÓPIOS DA COSMOPISTA

Montagem de um texto inédito inspirado na obra de Julio Cortázar. Montage of a script inspired by Julio Cortazar work. Montaje de un texto inédito inspirado en la obra de Julio Cortázar. H20h LAuditório Salvador de Ferrante – Guairinha $30 | 15 10 JUN ~ 2 JUL (TER | QUA) MOSTRA NOVOS REPERTÓRIOS

Espetáculos de importantes companhias de teatro da cidade. Projeto do Governo Federal nas cidades sede da Copa do Mundo FIFA 2014. Às quartas-feiras, mesas redondas às 16h. Shows of important theater companies of the city. A project from the Federal Government in the host-cities of the FIFA 2014 World Cup. Wednesdays, round tables at 16h. Espectáculos de importantes compañías de teatro de la ciudad. Proyecto del Gobierno Federal en las ciudades sede de la Copa del Mundo FIFA 2014. Los miércoles, mesas redondas a las 16h. (4:00 de la tarde)

7 | 8 JUN (SÁB | DOM) ÓPERA “DIE SCHONE UND GETREUE ARIADNE” H21h30

(SÁB), 16h (DOM) LTeatro Positivo Pequeno Auditório $10 A ROUPA NOVA DO REI Primeira edição de uma coletânea de narrativas de contos de fadas. First edition of a compilation of many fairytales. Primera edición de una selección de narrativas de cuentos de hadas. infantil H16h LTeatro Bom Jesus $36 e 21 UMA PITADA DE MAGIA infantil H11h LTeatro Cena Hum$25 | 12 É-D-I-F-C-I-O

H15h LTeatro Cena Hum $25 | 12 MATILDA infantil H17h LTeatro Cena Hum $25 | 12 AS TECELÃS

H21h LTeatro Cena Hum $25 | 12 7 | 14 | 21 JUN (SÁB) O RETORNO DOS PIRATAS Palhaços

contam a historia de um capitão e seus marujos que buscam um tesouro perdido. Clowns tell the story of a captain and his crew searching for a lost treasure. Los payasos cuentan la historia de un capitán y sus marineros que buscan un tesoro perdido.LCirco da Cidade Zé Priguiça H15h $gratuito

10 | 11 JUN AMORES DIFÍCEIS

Peça da Súbita Companhia. 17 | 18 JUN DESCARTES COM LENTES

Da Companhia Brasileira de Teatro. 24 | 25 JUN JUKEBOX Da Vigor Mortis. 1º | 2 JUL COM AMOR Do Teatro de Breque. 8 | 9 JUL CIRCO NEGRO Da CiaSenhas de Teatro.

LTeatro Novelas Curitibanas H 20h (TER | QUA) $ gratuito

39


TEATRO / THEATER / TEATRO 8 JUN (DOM) O FANTÁSTICO MISTÉRIO DE FEIURINHA H 11h L Teatro José

Maria dos Santos$5 (crianças até 12 anos não pagam) infantil

1º ~ 8 JUN SUPER HOMENS – A COMÉDIA DO SEXO FORTE Pelotão se prepara

para a missão de suas vidas. O tema destaca questões de gênero. Platoon prepares themselves to the mission of their lives. The subject highlights gender issues. El pelotón se prepara para la misión de sus vidas. El tema destaca cuestiones del género. H 20h (QUI ~ DOM), 18h | 20h (SAB) L Espaço Excêntrico Mauro Zanatta $30 | 15

40

INFANTIL Infantile Infantil

SARGENTO GETÚLIO | Foto: divulgação

GRATUITO Free Gratis

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

14 | 15 | 19 | 22 JUN (SAB | DOM | QUI) ENCANTA BRASIL Musical brasileiro

com bonecos, influenciado pelas culturas indígena, africana, oriental e europeia. Brazilian musical with puppets, influenced by Indian, African, Oriental and European culture. Musical brasileño con muñecos, influenciado por las culturas indígenas, africanas, oriental y europea. H15h | 17h (SÁB), 11h | 16h (DOM), 16h | 19h30 (QUI) LTeatro Regina Vogue $gratuito

14 ~ 29 JUN (SÁB | DOM) EFEITO DE EXISTIR Jovem, político,

velhinha, empresário, andrógino e bêbado são obrigados reavaliar suas posturas. A young guy, a politic, an old lady, a business man, an 10 JUN (SÁB) 13 ~ 15 JUN (SEX ~ DOM) androgynous and a drunk are obliged RIXA ROXA to re-evaluated their attitudes. SARGENTO GETÚLIO Rude militar Cordel nordestino, causo mineiro, os Joven, político, mayor, empresario, tem a missão de transportar um sotaques catarinense e paranaense andrógino y borracho, son obligados prisioneiro e inimigo político de seu e contos gauchescos, numa viagem chefe. Rude soldier has the mission a reevaluar sus postura. C12 anos de norte a sul do Brasil. Cordel of transfer a prisoner that is a politic LTeatro Rodrigo D’Oliveira H 21h nordestino, mineiro’s tales, the (SAB), 19h (DOM) $ 30 | 15 enemy of his boss. Un grosero catarinense and paranaense accent militar tiene la misión de transportar and gaucho’s tales in a trip from a un prisionero y enemigo político de north to south Brazil. Literatura nordestina, casos mineros, los acentos su jefe. C14 anos H 20h (SEX | SÁB), 19h (DOM) LCAIXA Cultural Curitiba catarinense y paranaense y cuentos gauchescos, en un viaje de norte a sur $10 | 5 del Brasil. H 20h L Teatro do Paiol 13 | 20 | 27 JUN (SEX) $30 | 15 SERÁ QUE EU SOU Dois amigos 11 | 12 | 28 | 29 JUN (QUA | QUI | SÁB | DOM) assistem a um jogo da Copa e no momento do gol a comemoração SONHO DE UMA NOITE infantil surpreende a todos. Two friends H 19h (QUA | QUI), 17h (SÁB | DOM) EFEITO DE EXISTIR | Foto: divulgação watch to a World Cup game and, in L Teatro Cena Hum $25 | 12 the moment of a goal celebration, something surprises all. Dos 11 | 13 | 14 | 15 JUN 14 | 21 | 28 JUN (SÁB) (QUA | SEX | SAB | DOM) amigos asisten a un juego de la O JULGAMENTO DOS VILÕES infantil Copa y en el momento del gol la MULHERES DE ASSIS A bruxa de Branca de Neve e o Lobo Mau conmemoración sorprende a todos. H21h LTeatro Cena Hum $25 | 12 dos Três Porquinhos são julgados em C14 anos H21h LTeatro Rodrigo FECHACADABRA um tribunal. The witch from Snow D’Oliveira $30 | 15 White and the Bad Wolf from Three Little H15h LTeatro Cena Hum $25 | 12 Pigs are judged in a court. La bruja de la Blanca de Nieve y el Lobo Malo de los Tres Cerditos, son juzgados en un tribunal. LTeatro Rodrigo D’Oliveira H 19h (SAB) $30 | 15


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

14 | 15 JUN (SÁB | DOM) ALICE infantil

H11h LTeatro Cena Hum $ 25 | 12

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

TEATRO / THEATER / TEATRO

19 | 21 JUN (QUI | SAB) ONDE? AÇÃO Nº2 Provoca de forma

poética reflexões sobre o nosso passado recente e as feridas ainda abertas pela ditadura militar. Induces by a H19h LTeatro Cena Hum $25 | 12 poetic way reflections about our recent 15 JUN (DOM) past and the still open wounds of the TEREZINHA – HISTÓRIA DE AMOR E military dictatorship. Provoca de PERIGO infantil H11h LTeatro José forma poética reflexiones sobre nuestro Maria dos Santos $5 (crianças até 12 pasado reciente y las heridas aún abiertas por la dictadura militar. H12h anos não pagam) LPraça Santos Andrade; H15h LBoca 15 | 22 JUN (DOM) Maldita$gratuito A COMÉDIA DOS ERROS

COLECIONADOR DE HISTÓRIAS

infantil O colecionador utiliza mala com elementos que representam histórias que fazem parte do universo literário da infância. A collector uses a case with elements that represent stories from the child literature universe. El coleccionador utiliza una maleta con elementos que representan historias que hacen parte del universo literario de la infancia. H11h LTeatro do Piá $gratuito 15 | 21 | 24 | 25 JUN (SÁB | DOM | TER | QUA) AMOR POR ANEXINS

19 ~ 22 JUN (QUI ~ DOM) MISTERO BUFFO

Adaptação da teatralidade do autor italiano à linguagem circense do grupo La Mínima. Adaptation of the Italian author theatricality to the circus language of La Minima group. Adaptación de la teatralidad del autor italiano al lenguaje circense del grupo La Mínima. H20h (QUI ~ SÁB), 18h (DOM) LCAIXA Cultural Curitiba $10 e 5

Velho que fala através de ditados populares tenta conquistar bela e interesseira viúva. Old man who talks through popular proverbs try to seduce a beautiful and self-seeking widow. Viejo que habla a través de dichos populares, e intenta conquistar a una bella e interesada viuda. H11h (todos os dias), 15h (SÁB | DOM), 20h (TER) Ldia 15 (DOM): Ruínas de São MISTERO BUFFO | Foto: divulgação Francisco, na Praça João Cândido; dia 21 (SAB): Passeio Público; dia 24 (TER): 11h, 19 JUN ~ 20 JUL (QUI ~ DOM) próximo ao Bondinho da Leitura e 20h no Espaço de criação Ave Lola; dia 25 (QUA): UM CARVALHO Pai encontra o responsável pela morte da filha: um Praça Santos Andrade $gratuito homem que faz shows de hipnose. 18 | 20 JUN (QUA | SEX) Father meets the responsible for his daughter’s death: a man who does O AMARGO SANTO DA hypnoses shows. Padre encuentra el PURIFICAÇÃO A história do responsable por la muerte de la hija: un revolucionário brasileiro Carlos hombre que hace shows de hipnosis. Marighella. The story of brazilian revolucionary Carlos Marighella. La C18 anos H20h LTeatro Novelas historia del revolucionario brasileño Curitibanas $gratuito Carlos Marighella. H15h LPraça Santos Andrade $gratuito

20 ~ 29 JUN (SEX ~ DOM) BURACO DA FECHADURA Resgate

da obra do dramaturgo Nelson Rodrigues que fala do humano e suas contradições. Rescue of dramatist Nelson Rodrigues work, that talks about the human and its contradictions. Rescate de la obra del dramaturgo Nelson Rodrigues que habla de lo humano y sus contradicciones. H19h30 (dias 20 ~ 22), 21h (dias 27 ~ 29) L Auditório Salvador de Ferrante – Guairinha $30 | 15 22 JUN (DOM) HISTÓRIAS DE MALASARTES – UM MALANDRO DO CORAÇÃO infantil

H11h LTeatro José Maria dos Santos $ 5 (crianças até 12 anos não pagam) 24 | 25 | 28 | 29 JUN (TER ~ DOM) PORCOS SUJOS, RATOS MALDITOS H 21h LTeatro Cena

Hum $ 25 | 12

24 | 25 JUN (TER | QUA) DE VOLTA PRA CASA H 19h

L Teatro Cena Hum $ 25 | 12

UM CARVALHO | Foto: divulgação

41


TEATRO / THEATER / TEATRO

ISTO É MODINHA | Foto: divulgação

25 ~ 29 JUN (QUA ~ DOM) ISTO É MODINHA Os costumes,

tradições, poesias, cortejos e a música que embalou a corte e a plebe brasileira no século XVIII. The habits, traditions, poetry, pageant and music of brazilian Court and peasants in the 18th century. Las costumbres, tradiciones, poesías, cortejos y la música que arrulló a la corte y a la plebe brasileña del Siglo XVIII. Ldia 25 (QUA): Capela Santa Maria dia 26 (QUI): Casa Hoffmann; dia 27 (SEX): TUC; dia 28 (SAB): Sala Scabi dia 29 (DOM): Paiol; H20h (QUA), 19h (QUI a DOM) $gratuito 26 ~ 29 JUN (QUI ~ DOM) FRIDA, NATUREZA MORTA CHEIA DE VIDA H21h (QUI | SEX), 19h (SÁB |

DOM) LTeatro Cena Hum $ 25 | 12 SVATÂNTATRA infantil H 17h (QUI | SEX), 15h (SÁB | DOM) L Teatro Cena Hum $ 25 | 12

26 JUN ~ 13 JUL (QUI ~ DOM) A BALADA DO CÁRCERE DE READING C16 anos LTeatro José

Maria Santos H21h (QUI ~ SÁB), 19h (DOM) $40 e 20

29 JUN (DOM) ANIVERSÁRIO DE PALHAÇO, O QUE É? infantil H11h LTeatro José

Maria dos Santos $5 (crianças até 12 anos não pagam)

42

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

29 JUN (DOM) IRMÃOS ZULUS Malandela e seus

encontram reino onde um feitiço transformou os habitantes em pedras. Malandela and his brothers find a kingdom where a wizard turned all the inhabitants into stone. Malandela y los suyos encuentran un reino donde un hechizo transformó a los habitantes en piedras. H11h LTeatro do Piá $gratuito

IRMÃOS ZULUS | Foto: divulgação

Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres TÉCNICAS AÉREAS

Trapézio fixo, tecido acrobático, lira e corda indiana. TÉCNICAS DE ACROBACIAS

Acrobacias de solo, mini trampolim, pirâmides e acro balance.

TÉCNICAS DE MANIPULAÇÃO

Malabarismo com bolas, aros, claves, diabolôs, swing, com fitas e bandeira, prato chinês, devil stick e bola de contato.

CURSO DE TEATRO INFANTOJUVENIL

C 8 a 13 anos H 9h30 às 11h30 (SÁB), 15h (QUI) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 80 (mensalidade) CURSO DE TEATRO PARA ADULTOS C 14 anos H 20h

às 22h (TER) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 100 (mensalidade)

CURSO DE TEATRO MUSICAL

OFICINA DE PALHAÇOS E TÉCNICAS DE REPRESENTAÇÃOL Circo da

H 14h às 16h (SÁB) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 120 (mensalidade)

CURSO DE TEATRO PARA TODAS AS IDADESLTeatro

H 13h às 14h30 (7 a 11 anos), 14h30 às 16h (de 12 a 14 anos) (SÁB); 19h às 21h (adultos a partir de 15 anos) (QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60

Cidade Zé Priguiça H 9h às 11h e 14h às16h (SEG ~ QUA) $gratuito

Rodrigo D’Oliveira H17h30 às 19h30 e das 19h30 às 21h30 (TER | QUI) ou 14h às 18h (SÁB)$consultar

CURSO DE TEATRO PARA ADULTOS E EXECUTIVOS

H19h30 às 21h30 (SEX)LTeatro Marina Machado $50 (matrícula), 150 (mensalidade)

TEATRO | TEATRO | TEATRO

AULA DE CIRCO

Trapézio fixo, tecido acrobático, acrobacias de solo e malabares C adultos e crianças a partir de 6 anos H SEG ~ SEX de manhã e à tarde (aulas 2 vezes por semana) L Espaço Happy Dance $ 160 (145 se pago até o dia 5), 55 (matrícula)


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

1º JUN (DOM) ALUMBRAMENTO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA

FILOSOFIA

Bate-papo e sessão de autógrafos Contação de histórias da literatura oral de ‘E se não existisse?’ de Gustavo brasileira e contos de autores nacionais Luiz Gava e de ‘Sombrio e Tropical’ ligados à cultura popular. Com de Ottavio Lourenço. Vinicius Mazzon. Chat and signing session of ‘E Storytelling of Brazilian oral se não existisse?’ and ‘Sombrio e traditions and national author tales, Tropical’. connected to the popular culture. Charla y sesión de autógrafos Contar historias de la literatura de ¿‘Y si no existiese?’ de Gustavo oral brasileña y cuentos de autores Luiz Gava y de ‘Sombrío y Tropical’. nacionales unidos a la cultura popular. H 19h30LLivrarias Curitiba – H 15hL Casa da Leitura Wilson Shopping Estação$gratuito Bueno$gratuito 2 | 9 | 30 JUN (SEG) CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS

Com Sueelem Witsmiszyn. C 8 anos H 15h30LEspaço da Leitura Eucaliptos$gratuito 3 JUN (TER) BERÇO ESPLÊNDIDO

Com Fernanda Chalus. Roda de leitura de contos brasileiros. Reading gathering of Brazilian tales. Rueda de lectura de cuentos brasileños. C 14 anos H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino$gratuito 2,99

Lançamento do livro de contos e sessão de autógrafos com Marcio Renato dos Santos Short stories book launch, chat and signing session. Lanzamiento del libro de cuentos y sesión de autógrafos. H 19h LMuseu Guido Viaro $gratuito

3 | 10 | 24 JUN (TER) LEITURA NO PARQUE

Com Daniele Rosa. H 14h30LParque São Lourenço $gratuito 4 JUN (QUA) ICHEF – HISTÓRIAS E RECEITAS DE UM CHEF CONECTADO

Lançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o chef Carlos Bertolazzi. Book launch, chat and signing session. Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos. H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Curitiba $gratuito CONTRADIÇÕES DA ESCOLA – UMA ANÁLISE DA CULTURA ORGANIZACIONAL INSTAURADA NAS ESCOLAS

Lançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Renato Casagrande. Book launch, chat and signing session. Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos. H 19h30LLivrarias Curitiba – ParkShoppingBarigüi $gratuito

5 JUN (QUI) ENTRE CÂMERAS E LENÇÓIS

Roda de leitura com exibição cinematográfica. Com Kely Medeiros. Reading gathering with a film exhibition. Rueda de lectura con exhibición cinematográfica. C 16 anos H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino $gratuito DA FALA À ESCRITA

Roda de leitura de contos da tradição oral. Com Diamila Medeiros. Reading gathering of oral traditional tales. Rueda de lectura de cuentos de la tradición oral. C 10 anos H 14hLCasa da Leitura Manoel Carlos Karam $gratuito NOS BASTIDORES DA SALA DE AULA

Lançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Carlos Roberto Bacila. Book launch, chat and signing session. Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos. H 19h30LLivrarias Curitiba – ParkShopping Barigui $gratuito HARRY POTTER – ENCONTRO DE FÃS

Encontro de fãs para apresentar as últimas novidades sobre a saga. Fan Meeting to introduce the news on the series. Encuentro de fans para presentar las últimas novedades sobre la saga. H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito

43


LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA

INFANTIL Infantile Infantil

5 | 12 JUN (QUI) A GUERRA QUE A GUERRA PROVOCA

8 JUN (DOM) TOALHA XADREZ

5 | 26 JUN (QUIN) CANTANDO A LÍNGUA

9 JUN (SEG) MINHAS LEMBRANÇAS DE LEMINSKI

GRATUITO Free Gratis

Contação de histórias com foco em Com Alana Albinati. recontos e compilações de narrativas da Roda de leitura de obras literárias que tradição popular. Com Adriane Havro. possuem a guerra em seu contexto. Storytelling focusing on re-tales Reading gathering of literary work and compilations of popular and that has a war context in it. traditional narratives. Rueda de lectura de obras Contar historias con enfoque literarias que poseen la guerra en su en recuentos y compilaciones de contexto. narrativas de la tradición popular. H 14hLCasa da Leitura Osman Lins H 15hLCasa da Leitura Wilson $gratuito Bueno $gratuito

Contação de histórias. Linguagem e poesia em forma de música. Com Bhorel Enrique. Storytelling. Language and poetry in the form of music. Canturía de historias. Lenguaje y poesía en forma de música. C 6 anos H 10hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuito 6 JUN (SEX) CAMA DE GATO infantil

Contação de histórias divertidas para as crianças. Com Fernanda Chalus. Fun storytelling for children. Contar historias divertidas para los niños. C 4 anos H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino $gratuito A POESIA COMO EXPRESSÃO MUSICAL

Roda de leitura com Bhorel Enrique. Reading gathering. Rueda de lectura. C 14 anos H 14hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuito CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS

Com Lucas Buchile. H 10hLCentro Cultural SESI Heitor Stockler de França $gratuito

44

Lançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Domingos Pellegrini. Book launch, chat and signing session. Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos. H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Estação $gratuito

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

CINE-LEITURA

Leitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati. Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies. Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 15hLCasa da Leitura Osman Lins $gratuito 10 JUN (TER) CINE-LEITURA

Leitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati. Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies. Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 9h30LCasa da Leitura Osman Lins $gratuito ALGUMAS HISTÓRIAS

Contação de histórias com Bruno Sanroman. Storytelling. Contar historias. H 10h | 14h30 LCasa da Leitura Hilda Hilst $gratuito 11 JUN (QUA) CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS E CINE-LEITURA

Leitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati. Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies. Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 15hLCasa da Leitura Osman Lins $gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA 22 | 29 JUN (DOM) ESTÓRIAS DE IAIÁ

ARMANDINHO UM

Lançamento do livro e sessão de autógrafos com o autor Alexandre Beck. Book launch and signing session. Lanzamiento del libro y sesión de autógrafos. H 19h30LLivrarias Curitiba Shopping Estação $gratuito

Contação de estórias que retratam a cultura popular e afro descendente. Com Vanessa Vieira. Storytelling portraying the afrodescendent and popular culture. Contar historias que retratan la cultura popular y afro descendiente. H 15hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito

12 JUN A 11 DE JULHO (SEG~QUA) COPA LITERÁRIA

Exposição de livros de autores dos 32 países que participarão da Copa do Mundo no Brasil, além de curiosidades sobre seus hinos. Exhibition of books by authors from the 32 countries that participate of the World Cup in Brazil, besides curiosities about their anthems. Exposición de libros de autores de los 32 países que participarán de la Copa del Mundo en Brasil, además de curiosidades sobre sus himnos. H 8h30 às 17h30LCasa da Leitura Osman Lins $gratuito 13 | 27 JUN (SEX) RODA DE LEITURA

Com Lucas Buchile. H 10hLCentro Cultural SESI Heitor Stockler de França $gratuito 15 JUN (DOM) PARA LER O MUNDO

Contação de histórias com Ciliane Vendruscolo e Rafael Di Lari. Storytelling. Contar historias. H 15hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito

25 JUN (QUA) ALGUMAS HISTÓRIAS

15 | 16 JUN (DOM E SEG) MARTIN FIERRO: CONVERSA COM SIMÕES LOPES NETO E CÂMARA ESCUDO

Lançamento da versão para o português da obra completa ‘Martin Fierro’, feita pelo paranaense Ciro Correia França. Release of the Portuguese version for the complete work “Martin Fierro”, made by Ciro Correia França. Lanzamiento de la versión para el portugués de la obra completa ‘Martin Fierro’, hecha por el paranaense Ciro Correia França. H 16h | 19h30LTeatro do Paiol $gratuito

Contação de histórias com leitura de textos de literatura. Com Bruno Sanroman. Storytelling with reading of literature compositions. Contar historias con lectura de textos de literatura. H 10hLCasa da Leitura Hilda Hilst $gratuito 27 JUN (SEX) CUTUCANDO A INSPIRAÇÃO

Direção de Geraldo Magela. Directed by Geraldo Magela. Dirección de Geraldo Magela. H 19hLTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito 30 JUN (SEG) CHOCOLATE QUENTE

Contação de histórias para aquecer o coração. Com Kely Medeiros. Storytelling to warm up the heart. Contar historias para calentar el corazón. H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcelino $gratuito

45


LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

TODO O MÊS | throughout this month | TODO EL MES QUA RODA DE LEITURA – LITERATURA & JORNALISMO: ENCONTROS E DESENCONTROS

Leitura de “A Sangue Frio”, de Truman Capote. Com Anna Carolina Azevedo. Reading of “In Cold Blood”, by Truman Capote. Lectura de “A Sangre Fría”, de Truman Capote. C 14 anos H 15hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuito SÁB CASA ABERTA

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. H 9h~17hLCasa da Leitura Miguel de Cervantes $gratuito

46

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

BONDINHO DA LEITURA

CASA ABERTA

ESTAÇÃO DA LEITURA

DOM CASA ABERTA

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. LBondinho da Leitura – Calçadão da XV $gratuito

Truman Capote em 1959 | Foto: Wikimedia Commons

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. H 8h30~14h30LEstação da Leitura – Terminal Pinheirinho $gratuito HORA DO CONTO

H 14h: Shopping Palladium; 15h: Boca Maldita/Rua das Flores; 15h30: ParkShoppingBarigüi; 16h30: Shopping Curitiba; 17h: Shopping Mueller; 17h: Shopping São José; 17h30: Shopping EstaçãoLLivrarias Curitiba $gratuito PROGRAMA: LEITURAS

Palestras sobre obras em língua portuguesa de Gregório de Mattos, Carlos Drummond de Andrade, José de Alencar, Machado de Assis, Eça de Queirós, entre outros. Lectures about portuguese book masterpieces. Conferencias sobre obras en lengua portuguesa. H 14h~15h30LMIMESIS Conexões Artísticas $30 SÁB | DOM CASA ABERTA

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. H 10h~16hLCasa da Leitura Augusto Stresser $gratuito

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. H 10h~19hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito

Para leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros. For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books. Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros. H 10h~14hLCasa da Leitura Dario Vellozo $gratuito Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres PRODUÇÃO DE TEXTOS PARA CONSURSOS VESTIBULARES

Ministrado por Paulo Bearzoti. H 10h30 ~ 12h (TER | QUI | SEX), 14h ~ 15h30 (QUA | QUI) e 16h30 ~ 18h (QUA)LMIMESIS Conexões Artísticas $ 200 (mensal) CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE INGLÊS

Venha falar inglês em um ambiente animado. D 6 JUN H 19h L Livrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

1º JUN (DOM) DANÇA CIRCULAR

A alegria de dançar de mãos dadas em meio à natureza e o incentivo à meditação. The joy of dancing while holding hands in the middle of nature and the incentive to meditation. La alegría de danzar de manos dadas en medio a la naturaleza y el incentivo a la meditación. H 10h L Centro de Criatividade de Curitiba$ gratuito DANÇA CURITIBA CIRCUITO

H 10hL Memorial de Curitiba $ gratuito MOSTRA DE DANÇA 2014

H 18hL Auditório Salvador de Ferrante - Guairinha$ 10 4 ~ 8 JUN (QUA~DOM) COELHOS

Sujeitos simbólicos provocam e traduzem movimentos em ação violenta e imediata. Symbolic individuals provoke and translate movements into violent and instant action. Sujetos simbólicos provocan y traducen movimientos en acción violenta e inmediata. H 21h L Teatro da Reitoria $ gratuito 5 ~ 10 | 14 ~16 | 21 | 22 JUN A LOUCURA DE BISPO

Montagem inspirada na vida e obra de Arthur Bispo do Rosário, de um dos mais prolixos artistas visuais brasileiros do século XX. Montage inspired by the life and work of Arthur Bispo do Rosário, one of the most prolix Brazilian visual artists from the XX century. Montaje inspirado en la vida y obra de Arthur Bispo do Rosário, uno de los más prolijos artistas visuales brasileños del siglo XX. H 16h | 20h L Memorial de Curitiba – Sala Londrina $ gratuito

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

DANÇA / DANCE / DANZA

5 JUN (QUI) PASSAGES OF A MAN

Com o coreógrafo e bailarino norte-americano Jason Janas, um dos principais nomes do sapateado mundial. With the north-American dancer and choreographer Jason Janas, one of the biggest names of worldwide PASSAGES OF A MAN – Jason Janas | Foto: divulgação tap-dancing. Con el coreógrafo y bailarino 5 ~ 28 JUN (QUI~DOM) norteamericano Jason Janas, INPUT – DESCOMPANHIA DE DANÇA uno de los principales nombres del Quatro bailarinos e um jogo da zapateado mundial. memória criam uma dramaturgia viva H 20h30L Teatro Fernanda que se constrói em tempo real. Four Montenegro $10 | 5 dancers and one memory game create an alive dramaturgy that builds itself in real-time. Cuatro bailarnos y un juego 10 | 11 JUN (TER | QUA) de la memoria crean una dramaturgia viva IMPROVISANDO EU CRIO que se construye en tiempo real. H 20h30 L Auditório Salvador de H 20h (5ªF A SAB) | 18h (DOM) Ferrante – Guairinha L Auditório Antônio Carlos Kraide – $ gratuito Portão Cultural $gratuito Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres CURSOS DO ESPAÇO HAPPY DANCE

Dança Criativa, Movimento Criativo, Dança Contemporânea e Balé, Hip Hop, Dança de Salão e Zumba. Mais informações pelo telefone (41) 3252-2642. H SEG~SAB (vários horários) L Happy Dance $ 160 ~ 175 ZUMBA

DANÇA DE SALÃO

C 15 anos D QUA H 19h15~20h45 L Centro de Criatividade de Curitiba $ 55 (individual) | 100 (casal) DANÇA CRIATIVA infantil C 6 a 13 anos H 15h30~16h30 (TER), 11h~12h (SEX)L Sesc Água Verde $ 40 ou 28 (comerciário) DANÇA-TEATRO

C 13 anos H 16h~17h30 (QUI), C 18 anos H 9h~10h, 20h30~21h30 9h30~11h (SEX)L Sesc Água Verde (TER | QUI) L Happy Dance $160 $ 53,80 ou 36 (comerciário) DANÇA DE SALÃO

C 15 anos D SEG | SEX H 19h~20h (iniciantes), 20h~21h (intermediário) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60 (individual) e 110 (casal)

BALÉ CLÁSSICO (INICIAÇÃO) infantil

C 7 anos H 14h~15h30L Sesc Água Verde $ 53,80 ou 36 (comerciário) BABY CLASS infantil C 4 a 6 anos H 17h35~18h20 L Sesc Água Verde $ 57 ou 39 (comerciário)

47


MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

1º JUN (DOM) BANDA ZIRIGDANSK

Grupo curitibano lança disco com composições de Marcelo Sandmann. The group from Curitiba, release a record with compositions from Marcelo Sandmann Grupo curitibano lanza disco con composiciones de Marcelo Sandmann. H 16h30 | 20hL Teatro do Paiol $ 20 | 10 ORQUESTRA DE CÂMARA DA CIDADE DE CURITIBA

Concerto especial da programação do Mia Cara Curitiba. Special concert of the Mia Cara Curitiba programming Concierto especial de la programación de Mi Querida Curitiba. H 18h30 LCapela Santa Maria $ gratuito

48

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

2 JUN (SEG) PARDO – PARDONIZADO

5 JUN (QUI) PAUL WEGMANN E Show de lançamento do álbum solo do SANTIAGO BEIS

rapper Pardo, do grupo CWBenção. Releasing show for the solo album of the rapper Pardo, from the group CWBenção Show de lanzamiento del álbum solo de rapper Pardo, del grupo CWBenção. H 20h LTeatro do Paiol$10

Duo de música instrumental, com repertório de jazz e música brasileira. Instrumental music duo, with a jazz and Brazilian music repertory. Dúo de música instrumental, con repertorio de jazz y música brasileña. H 18h LCafé do Sesc Paço da Liberdade$gratuito LET’S DANCE PARTY

Com Elle e Branco e grupo de dança The Disco Dance Show. With Elle and Branco, and the dance group The Disco Dance Show. Con Elle y Branco y el grupo de danza The Disco Dance Show. H 22h LVox Bar$ 40 MÚSICA INSTRUMENTAL

Com Raul Valente (Sax e Flauta), Jeff Sabbag (teclado) e Márcio Rosa 3 JUN (TER) (percussão). 1º | 15 | 22 JUN (DOM) With Raul Valente (Sax e Flute), CIRCULANDO NO TUC, NO MÚSICA NOS PARQUES Jeff Sabbag (keyboard) and Márcio KRAIDE E NO CLEON JACQUES Music in the parks Rosa (percussion). Projeto criado para artistas de rua, Música en los Parques Con Raul Valente (Sax e Flauta), populares e regionais se apresentarem Dia 1º: em espaços da FCC. Lançamento com Jeff Sabbag (teclado) y Márcio Rosa 10h: Fran Rosas – Show Mosaicos; Pedrinho da Viola, Falcão Cover, Mosca (percusión). 11h: Thunder Kelt – Melodias Ancentrais; e La Maquina del Sabor (Peru). H 19h LCentro Cultural Sesi Heitor 12h: Rockavengers Park LRuínas de Stockler de França$gratuito Space to street, popular and São Francisco$gratuito regional artists to perform. Dia 15: Espacio para que los artistas de calle, 13h: João Triska nos Braços dos populares y regionales se presenten. Pinheirais; 14h: Serra Acima – Música H 19h30LTeatro Universitário de de Viola nos Parques Curitibanos Curitiba – TUC $gratuito LParque Atuba$gratuito SAMBA DE BAMBA – JOYCE CÂNDIDO Dia 22: 10h: João Egashira e grupo; 11h: As H 20h LCAIXA Cultural Curitiba Rosas não Calam – 10 Anos de Rosa $ 10 | 5 Flô; 12h: Serra Acima – Música de ORQUESTRA DA EMBAP Viola nos Parques Curitibanos; 13h: Concerto. Concert. Concierto. Molungo nos Parques L Ruínas de H 20h30 LAuditório Bento Munhoz São Francisco$ gratuito 13h: Iria Braga e Davi Sartori – Volátil; da Rocha Neto - Guairão$gratuito 14h: Luciano Pasinato – Cordas e ENCONTRO DE Sanfona: um Passeio Musical pelo ARTISTAS POPULARES Parque; 15h: Jazz Cigano Quinteto C 14 anos H 19h30~22h LTeatro LParque Atuba$ gratuito Universitário de Curitiba – TUC SAMBA DE BAMBA – JOYCE CÂNDIDO | Foto: divulgação $gratuito rapper PARDO - PARDONIZADO | Foto: divulgação


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

JAMES SESSIONS

H 22h LJames Bar$ 20 KAROL CONKA

A rapper curitibana traz no repertório músicas do seu CD Batuke Freak. The curitibana rapper sings the repertory of her CD “Batuke Freak”. La rapper curitibana trae en el repertorio músicas de su CD Batuke Freak. C 10 anos H 20h LCanal da Música – Pequeno Auditório$ 15 | 7,50

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

6 ~ 8 JUN (SEX~DOM) DUO SANTORO – BEM BRASILEIRO

Recital dos gêmeos violoncelistas cariocas Paulo e Ricardo Santoro. Recital of carioca violoncellists twins. Recital de los gemelos violonchelistas H 20h (SEX | SAB) | 19h (DOM) LCAIXA Cultural Curitiba$10 | 5 7 JUN (SÁB) PASSO TORTO

H 21h LTeatro do Paiol$30 | 15

KAROL CONKA | Foto: Mariana Zarpellon

6 JUN (SEX) GIRLS ON DRUMS

H 19h LTeatro do Paiol$ 35 SARAU

Com Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), discotecagem de Mano Gabz, performances de Lídia Ueta e Má Ribeiro, e apresentações de trabalhos de oficinas. With Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), DJing by Mano Gabz, performances by Lídia Ueta and Má Ribeiro and presentations of workshops results. Con Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), discoteca de Mano Gabz, desempeño de Lídia Ueta y Má Ribeiro, y presentaciones de trabajos de talleres. H 19h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França$gratuito

MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

DUO SANTORO | Foto: divulgação

RODA DE CHORO

Com Daniel Migliavacca (bandolim), Sérgio Albach (clarinete e clarone), Lucas Melo (violão de 7 cordas) e Luis Rolim (pandeiro). With Daniel Migliavacca (mandolim), Sérgio Albach (clarinet and clarone), Lucas Melo (7 strings guitar) and Luis Rolim PASSO TORTO | Foto: divulgação (tambourine). Con Daniel Migliavacca (bandolín), Sérgio Albach TERAHERTZ EM (clarinete y clarín), Lucas Melo ALTA FREQUÊNCIA Comemorando seus 10 anos de existência (guitarra de 7 cuerdas) y Luis Rolim (pandereta). a banda lança o seu primeiro CD. Celebrating its 10 years existence, H 11h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França the band releases their first CD. $gratuito Para conmemorar sus 10 años de existencia la banda lanza su primer CD. Ilustração de Fulvio Pacheco C 14 anos H 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC CAMERATA $gratuito ANTIQUA DE CURITIBA

Concerto didático Alimentando com Música. Didactic concert “Alimentando com Música”. Concierto didáctico Alimentando con Música. H 18h30 | 19h30 LCapela Santa Maria$ 30 | 15 GIRLS ON DRUMS | Foto: Luiz Cequinel

49


MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

8 | 15 | 29 JUN (DOM) ORQUESTRA SINFÔNICA DO PARANÁ

H 10h30 LAuditório Bento Munhoz da Rocha Neto – Guairão$20 10 JUN (TER) SÉRIE SOLO MÚSICA – EUDÓXIA DE BARROS

FEIRA DO VINIL Foto: divulgação

7 JUN (SÁB) 12ª FEIRA DO VINIL DO CANAL DA MÚSICA

Considerada a maior feira de LPs do sul do Brasil. Considered the largest LPs fair of Southern Brazil. Considerada la mayor feria de LPs del sur de Brasil. C 10 anos H 10h~18h LCanal da Música$gratuito MAFALDA MINNOZZI

A cantora italiana apresenta seu show “Spritz Dal Vivo”. The Italian singer presents her show “Spritz Dal Vivo”. La cantante italiana presenta su show “Spritz Dal Vivo”. H 21h LCanal da Música $ 80 | 40

8 JUN (DOM) 2° SUSPIRO – METAL PUNK EM ALTA FREQUÊNCIA

Com as bandas Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened e Psychors. With bands Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened and Psychors. Con las bandas Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened y Psychors. C 16 anos H 15h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $20 BORIS GILTBURG

O pianista israelense, vencedor do Concurso Rainha Elisabeth da Bélgica em 2013, apresenta seu recital solo. The Israeli pianist, winner of the Queen Elisabeth Music Competition of Belgium in 2013, presentes his solo recital. El pianista israelí, vencedor del Concurso Reina Elisabeth de Bélgica en 2013, presenta su recital solo. H 16h LCapela Santa Maria $ a confirmar MAFALDA MINNOZZI Foto: Bianca Tatamyia

50

Recital da pianista paulistana. Recital of the paulistana pianista Recital de la pianista paulistana. H 20h LCAIXA Cultural Curitiba $ 10 | 5 11 JUN (QUA) ASCENDE CURITIBA

O encontro é uma mistura de talk show e pocket-show da banda Cidadão Sou. The meeting is a mix of talk-show and pocket-show of the band Cidadão Sou. El encuentro es una mezcla de talk show y pocket-show de la banda Cidadão Sou. H 20h LLivrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito 12 JUN (QUI) TRIO ROSA ARMORIAL

O grupo paranaense toca músicas do Movimento Armorial, que valoriza manifestações populares brasileiras. The paranaense group plays song from the Armorial Movement that value popular Brazilian manifestations. El grupo paranaense toca músicas del Movimiento Armorial, que valoriza manifestaciones populares brasileñas. H 18h LCafé do Sesc Paço da Liberdade $gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

HIPHOP NO PONTO

Espaço para os artistas de rua, populares e regionais se apresentarem no TUC. Space to street, popular and regional artists to perform at the TUC. Espacio para que los artistas de calle, populares y regionales se presenten en el TUC. H 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito CAMBALACHO

H 22h LJames Bar$ 20 13 JUN (SEX) OS REIS DO CLÁSSICO – FAMÍLIA LIMA

H 20h30 LTeatro do Paiol $gratuito ELES CANTAM CAYMMI

Homenagem a Dorival Caymmi por músicos curitibanos. Tribute to Dorival Caymmi by curitiban musicians. Homenaje a Dorival Caymmi por músicos curitibanos. H 20h LSala de Atos – Sesc Paço da Liberdade$10 DISCOTRAXX ESPECIAL

H 22h LJames Bar$20

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

BANDA ROCK BRASIL

Banda curitibana de música autoral influenciada pelo rock dos anos 70 e 90. The band plays music influenced by the 70s and 90s. Banda influenciada por el rock de los años 70 y 90. H 15h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $10 | 5 MARCELO AMORIM

Lançamento do álbum “Primeiro Tempo”, o primeiro do músico. Release of the album “Primeiro Tempo”, the musician debut. Lanzamiento del álbum “Primer Tiempo”, el primero del músico. H 21h LTeatro do Paiol RODA DE CHORO

Com Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (violão de 7 cordas) e Ricardo Salmazo (pandeiro). With Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (7 strings guitar) and Ricardo Salmazo (tambourine). Con Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (guitarra de 7 cuerdas) y Ricardo Salmazo (pandereta). H 11h L Centro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $gratuito

MARCELO AMORIM | Foto: Maringas Maciel

17 | 18 JUN (TER | QUA) LANÇAMENTO DO CD “CONSELHO BOM”

Parcerias musicais de Cláudio Menandro com os compositores Marcelo Sandmann e Benito Rodriguez. Musical partnerships between Claúdio Menandro and the songwriters Marcelo Sandmann and Benito Rodriguez. Asociaciones musicales de Cláudio Menandro con los compositores Marcelo Sandmann y Benito Rodriguez. H 21h LTeatro do Paiol $20 | 10

13 | 14 JUN (SEX | SÁB) ORQUESTRA DE CÂMARA DA CIDADE DE CURITIBA

Compositores brasileiros e suiços. Swiss and Brazilian composers. Compositores brasileños y suizos. H 20h (SEX) | 18h30 (SAB) LCapela Santa Maria$30 | 15 14 JUN (SÁB) OS MUTANTES

Com abertura da banda Gregos & Troianos. Opening with the band Gregos & Troianos. Con apertura de la banda Gregos & Troianos. H 21h LTeatro Guaíra – Grande Auditório $46 ~ 156

OS MUTANTES | Foto: divulgação

51


MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

MONARCO PORTELA | Foto: divulgação

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

21 | 22 JUN (SAB E DOM) MONARCO PORTELA 80 ANOS

Show e lançamento do CD “Passado de Glória”, com participação da Velha Guarda da Portela. Concert and launch of “Passado de Glória” CD, with participations of the Portela Old School. Show y lanzamiento del CD “Pasado de Gloria”, con participación de la Vieja Guardia de la Portela. H 20h LTeatro do Paiol $ 40 | 20

18 JUN (QUA) MULHERES CANTAM CHICO

BATALHA DE IPOD

H 22h Em comemoração ao aniversário de 70 LJames Bar $ 20 anos de Chico Buarque de Holanda. In celebration of the 70th birthday 19 | 21 | 24 JUN of Chico Buarque de Holanda. MAGIA PARANAENSE – UM En conmemoración al aniversario OLHAR À MÚSICA DE CONCERTO de 70 años de Chico Buarque de O público caminha pela história Holanda. brasileira e paranaense, enquanto H 20h exposto a performances artísticas. LSesc Paço da Liberdade The public walks through Paraná $10 and Brazil’s histories while exposed to 18 JUN (QUA) artistic performances. El público camina por la historia FESTA SINGLE LADIES brasileña y paranaense, mientras es Até a meia-noite a casa é delas, expuesto el desempeño artístico. com drinks de cortesia e show de go H 14h, 16h (QUI | SAB) | 19h (TER) go dancers. L Museu Paranaense Until midnight the house belongs to the women, with free drinks and go $ gratuito go dancers. Hasta la medianoche la casa es de ellas, con bebidas de cortesía y show de go go dancers. H 22h LVox Bar $ 50 (masculino) | 30 (feminino)

20 JUN (SEX) AUDAC E GORDON RAPHAEL

H 21h LTeatro do Paiol $ 30 | 15

21 JUN (SAB) POPLINE ESPECIAL

H 22h LJames Bar$ 25 21 | 22 JUN (SAB E DOM) CAMERATA ANTIQUA DE CURITIBA – EM TORNO DE BACH

Mozart, Bach, Villa-Lobos. H 18h30 LCapela Santa Maria $ 30 | 15

19 JUN (QUI) ARNALDO FREITAS E ROGÉRO GULIN

H 20h30 LTeatro do Paiol $ 20 | 10

52

ARNALDO FREITAS Foto: divulgação


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

MÚSICA / MUSIC / MÚSICA

25 JUN (QUA) DELLA MAE

Quinteto norte-americano de mulheres que virou sensação no mundo da música bluegrass. Female north-American quintet that became a sensation in the bluegrass music world. Quinteto norteamericano de mujeres que fue sensación en el mundo de la música bluegrass. H 20h LTeatro do Paiol $ gratuito 25 ~ 27 JUN (QUA~SEX) PANDEIRADA BRASILEIRA

Show de percussão. Percussion show. Show de percusión. H 20h LCAIXA Cultural Curitiba $ 10 | 5 26 JUN (QUI) HIPHOP

H 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC$ 5 + um livro VOX BRAZIL

Rock nacional. National rock. Rock nacional. H 21h LVox Bar$ 20

TIED TO THE 90s

A boa música dos anos 90 com ênfase no rock alternativo e bandas que fizeram história. The good music from the 90s with emphasis in alternative rock and bands that made history. La buena música de los años 90 con énfasis en el no rock alternativo y bandas que hicieron historia. H 22h LJames Bar$ 15

DELLA MAE | Foto: David McClister

27 JUN (SEX) RAVI BRASILEIRO

O músico lança seu mais recente trabalho intitulado “Cortinas Abertas”. The musician releases his most recent work titled “Cortinas Abertas”. El músico lanza su más reciente trabajo intitulado “Cortinas Abertas”. H 18h LSesc Paço da Liberdade $ gratuito IN NEW MUSIC WE TRUST

As novidades das pistas mundiais. The novelties in worldwide floors. Las novedades de las pistas mundiales. H 22h LJames Bar $ 20

28 JUN (SAB) RODA DE CHORO

Com Daniel Migliavacca (bandolim), Sérgio Albach (clarinete e clarone), Lucas Melo (violão de 7 cordas) e Ricardo Salmazo (pandeiro). With Daniel Migliavacca (mandolim), Sérgio Albach (clarinet and clarone), Lucas Melo (7-string guitar) and Ricardo Salmazo (tambourine). Con Daniel Migliavacca (mandolina), Sérgio Albach (clarinete y clarone), Lucas Melo (guitarra de 7 cuerdas) y Ricardo Salmazo (pandereta). H 11h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $gratuito TODO O MÊS | throughout this month | TODO EL MES SEG SAMBA DO COMPOSITOR

Roda de samba aberta ao público. A samba gathering open to the public. Rueda de samba abierta al público. C 13 anos H 19h~22h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito

53


MÚSICA / MUSIC / MÚSICA TER MILK N’ BLUES E CONVIDADOS

H 21h LCrossroads $ 10 (masculino) | 7 (feminino) QUA QUARTA ROCK

O rock novo e o clássico. Classic and new rock. El rock nuevo y el clásico. H 22h LJames Bar$15 QUIN THE ELDER E CONVIDADOS

H 21h LCrossroads$ 20 (masculino) | 15 (feminino) QUINTAJ

DJs convidados e um DJ residente. A resident DJ and guests. DJs convidados y un DJ residente. H 19h30 LTaj Bar$9 (masculino) | 5 (feminino) até 20h. Após, 13 (masculino) | 8 (feminino) SEX VOX CLUB

H 21h LVox Bar$50 (masculino) | 30 (feminino) DISCOTRAXX

Indie dance, nu-disco, breakbeat, house. H 22h LJames Bar$20 SAB CRACKERJACK BAND E CONVIDADOS

H 21h LCrossroads $25 (masculino) | 20 (feminino) HANG THE DJ

H 21h LVox Bar $50 (masculino) | 30 (feminino) POPLINE

Pop, eletro pop.H 22h LJames Bar$25 DOM CANJA DE VIOLA

H 14h~18h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC$ 2 | 1 CLASSIC SUNDAY

House, lounge music. H 20h LTaj Bar$ 30 (masculino) | 15 (feminino)

54

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres WORKSHOP DE BLUE GRASS VIOLÃO POPULAR

Com a banda americana de bluegrass Della Mae. D 26 JUN H 9h30 LConservatório de Música Popular Brasileira $gratuito COPA DO MUNDO: MÚSICA E FUTEBOL

Aula sobre temas e curiosidades das músicas que entraram para a história do Brasil na Copa do Mundo. D 11 JUN H 18h40 LJam Music Escola de Música$gratuito (confirmar presença) CURSO PRÉ-VESTIBULAR DE MÚSICA

C 10 anos infantil H 14h30~20h30 (SEX) LCentro de Criatividade de Curitiba$ 60 (1h aula/semana) VIOLINO

C 7 anos infantil H 8h30~12h, 16h~20h30 (SEG); 8h30~12h, 14h~17h (TER) LCentro de Criatividade de Curitiba$ 60 PIANO

Destinado a pessoas de todas as idades, iniciantes ou não. H horários agendados LSolar do Rosário$ 250 (1h aula/semana) VIOLÃO

Aulas a partir do interesse de cada aluno. H horários agendados LSolar do Rosário$195 (1h aula/semana)

Preparatório com simulados para as provas específicas da UFPR, FAP e EMBAP (Belas Artes). H 14h~15h40; 18h20~20h (SEG | VIOLINO QUA | SEX) LJam Music Escola de Postura, musicalidade, técnicas e interpretação. Música$ a confirmar H horários agendados LSolar do JAM MUSIC ESCOLA Rosário$ 250 (1h aula/semana) DE MÚSICA ACORDEON Cursos individuais de piano e H a combinar (SEX) LCentro técnica vocal para iniciantes, Cultural Amalfi & Voss$ 193 violão sertanejo, guitarra p BATERIA ROCK ara o rock. H horários agendados (SEG~SAB) H a combinar LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 193 LJam Music Escola de Música $ 198 ORQUESTRA DE VIOLÕES H 19h40 (TER) LCentro Cultural CORAL CURUMIM Amalfi & Voss$ 20 a 80 Coral infantojuvenil. CORAL VIVA VOSS H 19h~20h30 (SEG | QUA) LCírculo Militar do Paraná$ 70 H 19h40 (QUI) LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 10 a 80 VIOLÃO POPULAR OFICINA DE CANTO C 7 anos infantil H tardes (QUA) LMIMESIS H 9h~12h, 13h~21h (QUI); 9h~12h, 13h~16h (SAB) LCentro Conexões Artísticas$120 de Criatividade de Curitiba$ 60 (1h aula/semana)


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

2 ~ 11 JUN MOSTRA A AMÉRICA POR JOHN FORD

Produções mostram capacidade do diretor em filmes com temáticas diversas, baseadas na história norteamericana. Productions show the director’s capacity of making movies of diverse themes, connected with the NorthAmerican history. Producciones muestran capacidad del director en dirigir películas con temáticas diversas, fundamentadas en la historia norteamericana. Programação: Dia 2 (SEG): Médico e Amante (1931) Dia 3 (TER): Juiz Priest (1934) Dia 4 (QUA): O Prisioneiro da Ilha dos Tubarões (1936) Dia 5 (QUI): A Mocidade de Lincoln (1939) Dia 6 (SEX): No Tempo das Diligências (1939) Dia 9 (SEG): As Vinhas da Ira (1940) Dia 10 (TER): Rastros de Ódio (1956) Dia 11 (QUA): O Homem que Matou o Facínora (1940) C 16 anos H 19h L SESC Água Verde $gratuito 6 JUN (SEX) CINECLUBE NA REAL EXIBE: A GENTE

Filme de Aly Muritiba sobre a Equipe Alfa, que faz a guarda e custódia de cerca de mil criminosos numa penitenciária brasileira. An Aly Muritiba’s film about Equipe Alfa, that guards and takes care of around one thousand criminals at a Brazilian prison. Película de Aly Muritiba sobre el Equipo Alfa, que hace la guardia y custodia de cerca de mil criminosos en una penitenciaria brasileña. C 16 anos H 19h L Espaço de Arte $ gratuito

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

7 JUN (SAB) BOCACCIO 70

Inspirando-se no clássico Decameron, de Boccaccio, mestres do cinema italiano criaram comédia em quatro episódios sobre a mulher contemporânea. Inspired in the classic Decameron, by Boccaccio, Italian cinema masters created the four pieced comedy about the contemporary woman. Inspirándose en el clásico Decamerón, de Boccaccio, maestros del cine italiano crearon una comedia en cuatro episodios sobre la mujer contemporánea. C 12 anos H 15h L Cinemateca de Curitiba$gratuito LANÇAMENTO DO CURTA “VAZIO”

Filme de Luciano Coelho sobre um homem e uma mulher que têm um encontro que parece casual em um bar. Luciano Coelho’s film about a man and a woman who casually meet at a bar. Película de Luciano Coelho sobre un hombre y una mujer que tienen un encuentro en un bar que parece casual. H 19h L Cinemateca de Curitiba $ gratuito

CINEMA / CINEMA / CINE

10 JUN (TER) CICLO DE CINEMA – STANLEY KUBRICK

Debate sobre as obras do cineasta, em homenagem ao seu aniversário. Debate about the filmmaker’s work, in tribute to his birthday. Debate sobre las obras del cineasta, en homenaje a su aniversario. H 20h L Livrarias Curitiba – Shopping Estação $ gratuito 11 JUN (QUA) ETERNAMENTE

Curta sobre homem solitário que resolve se encontrar com uma mulher através de um programa de rádio. Short film about a lonely man that decides to meet a woman through a radio show. Corto sobre un hombre solitario que decide encontrarse con una mujer a través de un programa de radio. H 18h L Cinemateca de Curitiba $ gratuito

CINECLUBE NA REAL EXIBE: A GENTE | Foto: divulgação

55


CINEMA / CINEMA / Cine

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

11 JUN (QUA) FILME DE AMOR

Três amigos se encontram em apartamento e entram num estado de sonho, devido à embriaguez, que os leva a esquecer o que ocorre fora do apartamento. Three friends meet in an apartment and enter a dream state due to alcohol, which leads them to forget what’s happening outside the apartment. Tres amigos se encuentran en un apartamento y entran en un estado de sueño, debido a la embriaguez, que los lleva a olvidar lo que ocurre fuera del apartamento. C 18 anos H 18h15 L Cinemateca de Curitiba$ gratuito

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

19 ~ 22 JUN (QUI~DOM) MOSTRA DE CINEMA ESPANHOL HISTORIAS DE FUTEBOL

FILME DE AMOR | Foto: divulgação

13 | 14 JUN (SEX | SÁB) MOSTRA DE CINEMA COM FUTEBOL

Realizado pelo Centro Cultural da Espanha. Executed by Centro Cultural da Espanha. LANÇAMENTO DO CURTA “MORADA TRANSITÓRIA” Realizado por el Centro Cultural de España. Documentário em curta-metragem sobre a vida de Laysa Carolina Dia 13 (SEX) Machado e a invisibilidade artística 16h: Um Time Show de Bola (Metegol transexual. – Argentina, 2013) Short Documentary about the life 18h: O Maior Pênalti do Mundo of Laysa Carolina Machado and the (El Penalti más largo del Mundo – transsexual artistic invisibility. Espanha, 2005) Documental en cortometraje sobre 20h: Debate sobre os filmes com o la vida de Laysa Carolina Machado y la professor Jeff Castro invisibilidad artística transexual. 20h30: Rudo e Cursi (Rudo y Cursi – H 20h L Cinemateca de Curitiba Mexico/EUA, 2008) $ gratuito Dia 14 (SÁB) 16h: Um Time Show de Bola 13 JUN (SEX) 18h: A Grande Família Espanhola (La SESSÃO CURTA ESPAÇO Gran Família Española – Espanha, 2013) Curtas premiados de terror, suspense 20h: O Caminho de San Diego (El e trash para espantar o azar na Camino de San Diego – Argentina, 2006) sexta-feira 13: Brainstorm (de Lucas Carrera), Encosto (de Joel Caetano) e L Cinemateca de Curitiba $ gratuito O Matador de Ratos (de Arthur Lins). Awarded horror, thriller and trash horror short films to scare away the bad luck on Friday 13th Brainstorm, Encosto and O Matador de Ratos. Cortos premiados de terror, suspenso y trash para espantar el azar del viernes 13: Brainstorm, Encosto y El Matador de Ratones. C 16 anos H 19h L Espaço de Arte $ gratuito SESSÃO CURTA ESPAÇO – O MATADOR DE RATOS Foto: divulgação

56

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

O futebol é tema constante no cinema espanhol, desde a década de 50. Coincidindo com a Copa do Mundo no Brasil, o Instituto Cervantes apresenta este ciclo que reúne vários filmes recentes. The football is a constant theme on Spanish cinema, since the 1950’s. Coinciding with the FIFA World Cup in Brazil, the Instituto Cervantes presents this cycle that gathers many recent movies. El fútbol es el tema constante en el cine español, desde la década de 50. Coincidiendo con la Copa del Mundo en el Brasil, el Instituto Cervantes presenta este ciclo que reúne varias películas recientes. Dia 19 (QUI) 16h: O sonho de Ivan (El Sueño de Ivan, 2011), de Roberto Santiago 18h: Dias de futebol (Dias de fútbol, 2003), de David Serrano 20h: Rivais (Rivales, 2008), de Fernando Colomo Dia 20 (SEX) 18h: Fora de jogo (En Fuera de Juego, 2011), de David Marqués 20h: Rivais Dia 21 (SAB) 18h: Dias de futebol 20h: Rivais Dia 22 (DOM) 16h: O sonho de Ivan 18h: Dias de futebol 20h: Fora de jogo L Cinemateca de Curitiba $ gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

25 JUN (QUA) CRACK: A DROGA QUE CONSOME

Documentário em curta-metragem que aborda pontos de vista de profissionais que trabalham no combate ao uso da droga. Short documentary that addresses the points of view of professionals who work on the fight against drug abuse. Documental en cortometraje que aborda puntos de vista de profesionales que trabajan en el combate al uso de la droga. H 19hL Cinemateca de Curitiba $ gratuito 27 JUN (SEX) CICLO OS CINCO NOTÁVEIS

Exibição do filme “Os Vigilantes”, de William Lustig, no qual operário novaiorquino cria grupo de justiceiros após ter mulher e filho assassinados por gangue de rua. Exhibition of the movie “Vigilante”, in which a New-Yorker worker gathers a group of street punishers after his wife and son are killed. Exhibición de la película “Los Vigilantes”, de William Lustig, en la cual un obrero neoyorquino crea un grupo de justicieros después de que su mujer e hijo fueron asesinados por una pandilla. C 16 anos H 19h L Espaço de Arte $ gratuito

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

CINEMA / CINEMA / CINE

27 ~ 29 JUN (SEX~DOM) CICLO DE CINEMA EQUATORIANO

Quatro filmes premiados e reconhecidos internacionalmente de cineastas emblemáticos daquele país. Four awarded and internationally acclaimed movies by emblematic filmmakers from Ecuador. Cuatro películas premiadas y reconocidas internacionalmente de cineastas emblemáticos de Ecuador. Dia 27 (SEX) H 17h: Fora do Jogo (Fuera de juego, 2002), de Víctor Arregui C 18 anos H 19h: A Tigresa (La Tigra, 1990), de Camilo Luzuriaga C 18 anos Dia 28 (SAB) H 19h: Ratazanas, Ratos e Ladrões (Ratas, ratones e rateros, 1999), de Sebastián Cordero C18 anos Dia 29 (DOM) H 17h: Dois Para o Caminho (Dos para el camino, 1980), de Jaime Cuesta e Alfonso Naranjo C 14 anos L Cinemateca de Curitiba $ gratuito TER PROJETO CINE NA TERÇA

Exibição de “Românticos Anônimos” (dia 3), “Esses Amores” (dia 10), “Borboletas Negras” (dia 17), e “Histórias que Só Existem Quando Lembradas” (dia 24). C 10 anos H 19h L Cine Pensamento – SESC Paço da Liberdade $ gratuito

QUI CINECLUBE SESI

Ciclo Abel Ferrara com “Os Viciosos” (dia 5), “Os Chefões” (dia 12), “Blackout” (dia 19) e “Enigma do Poder” (dia 26) H 19h30 L Sala Multiartes do Centro Cultural Sistema Fiep $ gratuito DOM CINE SESI

Confira a programação no site www.sesipr.org.br/cultura H 14h L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França $ gratuito Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres MINICURSO SOBRE O CINEMA DE MARIO BRAVA

Com Miguel Haoni. D 28 e 29 de junho H 14h~18h L Centro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $ gratuito

CICLO CINEMA - MÓDULO 1

Reúne pesquisadores em cinema, literatura, filosofia e artes, que debatem o discurso estético do cinema e suas áreas afins. Inscrições até o dia 9 (vagas limitadas). D 14, 15, 28 e 29 de junho H 16h~20h L Nosferatu Centro de Cultura e Lazer $ 185

CICLO OS CINCO NOTÁVEIS – OS VIGILANTES | Foto: divulgação

57


ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

1º | 2 JUN UM OLHAR EM CONSTRUÇÃO

Mostra composta por trabalhos produzidos pelo grupo Croquis Urbanos. Works by the Croquis Urbanos group. Muestra compuesta por trabajos producidos por el grupo Croquis Urbanos. H 9h~17h (TER~SEX), 11h~15h (SAB | DOM) L Museu Paranaense $ gratuito

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

1º ~ 11 JUN INTERMÉDIOS

Gravuras, pinturas, fotografias e desenhos que têm o conceito de mínimo como direcionamento estético. Engravings, paintings, photos and drawings that use a minimum esthetic directing concept. Grabados, pinturas, fotografías y dibujos que tienen el concepto de mínimo como direccionamiento estético. H 12h30 ~ 18h30 (SEG~SEX) L Espaço Cultural BRDE Palacete dos Leões$gratuito

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

1º ~ 27 JUN CURITIBA BINOCULAR

Mostra a mesma cidade sob a ótica de dois profissionais, uma brasileira e um suíço. Showcases the city from a Brazilian and a Swiss’ points of views. Muestra la misma ciudad bajo la óptica de dos profesionales, una brasileña y un suizo. H ininterruptoL Rodoferroviária de Curitiba$ gratuito 1º ~ 29 JUN

1º ~ 15 JUN EXPOSIÇÃO SISTEMA FIEP

Comemoração aos 70 anos do Sistema Fiep. Celebration of the Sistema Fiep 70 year’s anniversary. Conmemoración a los 70 años del Sistema Fiep. H 10~18hL Centro Cultural Sistema Fiep $gratuito

UM OLHAR EM CONSTRUÇÃO | Foto: divulgação

1º ~ 16 JUN NATUREZA CONSTRUÍDA – APOCALIPSE DOS BICHOS

A natureza é orgânica até mesmo na pedra. Nada está desambientado. Nature is organic even when in H 8h30~12h, 13~18h (SEG-SEX) stone. Nothing is out of place. L Centro Juvenil de Artes Plásticas La naturaleza es orgánica hasta $ gratuito mismo en la piedra. Nada está desambientado. 1º ~ 8 JUN H 9~21h (SEG~SEX), 9~12h, 13~16h EXPOSIÇÃO O MURO H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar (SAB | DOM)L Centro de Criatividade de Curitiba $gratuito Niemeyer – MON $6 | 3 1º ~ 6 JUN NOSSO MUNDO, NOSSO FUTURO

MUNDO DO ARTISTA

58

Intervenções em globos, com várias visões sobre o mundo. Art interventions in globes with many visions about the world. Intervenciones en globos, con varias visiones sobre el mundo. H 8~20h (SEG~SEX), 9~18h (SAB) L Fundação Mokiti Okada $gratuito

CURITIBA BINOCULAR | Foto: Eric Mathyer

REVISITAÇÕES PLÁSTICAS: ARTE MEXICANA

H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3 4 JUN ~ 10 AGO ESTRATÉGIAS DE APRECIAÇÃO

Exposição interativa com atividades lúdicas, visando a expansão do acesso à arte. Interactive exhibition with playful activities aiming to expand the access to art. 1ª ~ 22 JUN Exposición interactiva con ABRAHAM PALATNIK – A actividades lúdicas, con el objetivo de REINVENÇÃO DA PINTURA expandir el acceso al arte. H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), Niemeyer – MON $ 6 | 3 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Gravura Cidade de Curitiba$gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

4 JUN ~ 9 JUL LIBERDADE, SOBERANIA, DEMOCRACIA: POLÔNIA, 25 ANOS

Exposição em comemoração aos 25 anos da emancipação política da Polônia da União Soviética. Exhibition to commemorate the 25 years anniversary of Poland politic emancipation from the Soviet Union. Exposición en conmemoración a los 25 años de la emancipación política de Polonia de la Unión Soviética. H 9~18h (TER~SEX) e 10~16h (SAB | DOM) L Museu Paranaense$gratuito

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

6 JUN ~ 14 SET O PARANÁ ESPANHOL

8 JUN (DOM) RISCO + DOMINGUEIRA

6 JUN ~ 2 DE NOV JOÃO TURIN – VIDA, OBRA, ARTE

Exposición dedicada al artista paranaense, uno de los principales escultores de Brasil. Son 130 bronces, gran parte inéditos, reproducciones hechas a partir de moldes originales del acervo de Turin, adquirido por la familia Lago. Entre las piezas están “Marumbi”, “Luar do Sertão”, (Luz de Luna del Sertón) “Tigre pisando na cobra”, (Tigre pisando en la serpiente) “Onça à espreita” (Onza al acecho) y “Frade” (Fraile) – escogida por el gobierno brasileño para regalar al Papa Francisco. H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3

Exposição realizada com apoio do Centro Espanhol e Consulado da Espanha, sobre o contato entre os espanhóis e a região que viria a ser o Paraná. Exhibition conducted with the support of Centro Espanhol and Spain Consulate. Approaches the contact between the Spanish and the current state of Paraná. Exposición realizada con apoyo del Centro Español y Consulado de España, sobre el contacto entre los españoles y la región que vendría a ser el Paraná. H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM) L Museu Paranaense$gratuito

5 JUN ~ 14 JUL CURITIBA FAZ DESIGN

Exposição de criações de design gráfico, produto, digital e moda. Exhibition of graphic design, products, digital and fashion creations. Exposición de creaciones de diseño gráfico, producto, digital y moda. H 9~12h, 13~18h (TER~SEX), 9~15h (SAB | DOM)L Memorial de Curitiba$gratuito 6 JUN ~ 8 JUL AD TEMPORA

Exposição de arte com obras do escultor paranaense Jorge Pedro. Art exhibition of paranaense sculptor Jorge Pedro artwork. Exposición de arte con obras del escultor paranaense Jorge Pedro. H 9~21h (SEG~SEX), 9~12h, 13~16h (SAB | DOM) L Centro de Criatividade de Curitiba $gratuito

Exposição dedicada ao artista paranaense, um dos principais escultores do Brasil. São 130 bronzes, grande parte inéditos, reproduções feitas a partir de moldes originais do acervo de Turin, adquirido pela família Lago. Entre as peças estão “Marumbi”, “Luar do Sertão”, “Tigre pisando na cobra”, “Onça à espreita” e “Frade” – escolhida pelo governo brasileiro para presentear o Papa Francisco. Exhibition dedicated to the paranaense artist, one of the main sculptors of Brazil. There are 130 bronze pieces, mostly unreleased reproductions made from original shapes of Turin’s collection, purchased by the Lago family. Among the art pieces are “Marumbi”, “Luar do Sertão”, “Tigre pisando na cobra”, “Onça à espreita” and “Frade” – choose by the Brazilian government as a gift to Pope Francis.

Exposição de Rafo Castro, em cartaz até o dia 4 de julho. Abertura às 11h, junto com a 4a edição da Domingueira (evento de tatuagem). Exhibition by Rafo Castro, on display until 4th July. Opening at 11h, along with the 4th edition of Domingueira (tattoo event). Exposición de Rafo Castro, en cartel hasta el día 4 de julio. Apertura a las 11h, junto con la 4a edición de la Dominguera (evento de tatuaje). H 10h~22h L Galeria Teix $gratuito

LUAR DO SERTÃO Foto: Maringas Maciel

59


ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

10 JUN (TER) POR TODAS AS PARTES

Vídeo apresentação e bate-papo sobre a pesquisa de doutorado de Fábio Noronha. Video-presentation and chat about the doctorate research of Fábio Noronha. Video presentación y charla sobre la investigación de doctorado de Fábio Noronha. H 19h30 L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$gratuito 11 JUN (QUA) “A INSÓLITA FAMÍLIA TITÔ E “A NOIVA ZUMBI”

Lançamento de duas histórias em quadrinhos. A primeira é protagonizada por um trio de super-heróis que recebem poderes inesperadamente. A segunda é de terror: crua, violenta e aterradora. Release of two comic-books. The first one is led by a trio of super heroes that receive unexpected powers. The second one is a thriller: raw, violent and terrifying. Lanzamiento de dos historietas. La primera es protagonizada por un trío de superhéroes que reciben poderes inesperadamente. La segunda es de terror: cruda, violenta y aterradora. H 19h L Gibiteca de Curitiba $gratuito

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

11 ~ 29 JUN SEMANA CULTURAL DO IRÃ

Exposição em conjunto com a Embaixada do Irã para divulgar a cultura iraniana. Quadros, tapeçarias e objetos. Exhibition alongside with the Iran Embassy, with the purpose of disclosing the Iranian culture. Paintings, tapestries and objects. Exposición en conjunto con la Embajada de Irán para divulgar la cultura iraní. Cuadros, tapicerías y objetos. H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito 17 JUN ~ 18 JUL O MISTÉRIO DO MUNDO ESTÁ NO INVISIVEL

Trabalhos contemporâneos em gravura que se utilizam da representação figurativa para tratar de temas e conceitos variados. Contemporary engraving works that utilize figurative representations to treat a variety of themes and concepts. Trabajos contemporáneos en grabado que se utilizan de la representación figurativa para tratar de temas y conceptos variados. H 12h30~18h30 (SEG~SEX) L Espaço Cultural BRDE – Palacete dos Leões$gratuito 18 JUN ~ 17 AGO PINTURAS E CERÂMICAS DE INSPIRAÇÃO POPULAR

Pinturas e esculturas em cerâmica selecionadas das coleções de Poty Lazzarotto, Fundação Cultural de Curitiba e Jorge Carlos Sade. Paintings and ceramic sculptures selected from Poty Lazarrotto, Fundação Cultural de Curitiba and Jorge Carlos Sade collections. Pinturas y esculturas en cerámica seleccionadas de las colecciones de Poty Lazzarotto, Fundação Cultural de Curitiba y Jorge Carlos Sade. H 10~19h (TER~DOM)L Museu Municipal de Arte (MuMA)$gratuito

60

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

25 JUN ~ 3 AGO POTY LAZZAROTTO

Exposição dedicada ao artista paranaense. Faz um resgate dos painéis públicos em escala monumental feitos em concreto e pintura em azulejos. Exhibition dedicated to the paranaense artist. Shows the monumental public panels made in concrete and tiles paintings. Exposición dedicada al artista paranaense. Hace un rescate de los paneles públicos en escala monumental hechos en concreto y pintura en azulejos. H 10~18h L Centro Cultural Sistema Fiep $ gratuito TODO O MÊS | throughout this month | TODO EL MES 1º JUN ~ 6 JUL HEIST FILMS

Exposição de Gustavo von Há. Exhibition by Gustavo von Há. Exposición de Gustavo von Há. H 10~18h (TER~DOM) L Museu Oscar Niemeyer – MON $6|3 1º JUN ~ 11 JUL A ARTE DE RESISTIR E CONSTRUIR

Artistas das Comunidades Quilombolas do Rocio. Esculturas, pinturas e peças de artesanato. Artists from the Quilombolas do Rocio communities. Sculptures, paintings and handicraft pieces. Artistas de las Comunidades Cimarrones del Rocío. Esculturas, pinturas y piezas de artesanía. H 10~18h (SEG~SEX) L Sala do Artista Popular $ gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

1º JUN ~ 13 JUL AMIGOS DA ARTE

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

LINHAS CONSOANTES

Pinturas de Claudia de Lara Samways. Trabalhos de pintores, desenhistas, fotógrafos, Paintings. Pinturas. cartunistas e ilustradores experimentais de um H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM) grupo formado por mais de 230 membros, das L Museu Alfredo Andersen mais variadas tendências, que trata a arte de $gratuito uma forma coletiva. TRAÇOS PARA TRANSPOR Painters, designers, photographers, Desenhos de Julia Ishida. cartoonists and experimental illustrators Drawings. Dibujos. works from a group with more than 230 H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM) members that has a great variety of L Museu Alfredo Andersen tendencies and treat art collectively. $ gratuito Trabajos de pintores, dibujantes, ENTRE ANDERSEN fotógrafos, caricaturistas e ilustradores De Sandra Hiromoto. experimentales de un grupo formado H 9~18h (TER~SEX), 10~16h por más de 230 miembros, de las más variadas tendencias, que trata el arte de (SAB | DOM)L Museu Alfredo Andersen $ gratuito una forma colectiva. H 9~12h, 13~18h (TER~SEX), 9~15h (SAB 1º JUN ~ 27 JUL | DOM) L Memorial de Curitiba$ gratuito 1º JUN ~ 20 JUL

PLUMÁRIA – ARTE MAIOR DO INDÍGENA BRASILEIRO

Objetos e utensílios indígenas. Indigenous tools and objects. Objetos y utensílios indígenas. H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$ 6 | 3 1º JUN ~ 29 JUL NOS INTERVALOS ENTRE AS COISAS IMPORTANTES E OS MINUTOS À TOA

Exposição Amigos da Arte. Leminski, de Ivan Anzuategui

A MAGIA DE MIRÓ

Reúne 69 obras do artista espanhol e 23 fotografias em P&B registradas pelo curador Alfredo Melgar. It gathers 69 art pieces by the Spanish artist and 23 B&W photos registered by curator Alfredo Melgar. Reúne 69 obras del artista español y 23 fotografías en P&B registradas por el curador Alfredo Melgar. H 9~20h (TER~SAB), 10~19h (DOM) L Caixa Cultural$gratuito

Exposição de José Bechara. Exhibition. Exposición. H 10~18h (TER a DOM) L Museu Oscar Niemeyer – MON $ 6 | 3 1º JUN ~ 10 AGO TROCAS

Coleção de obras de diversos artistas, reunida por Andreia Las. Collection of several artists’ works. Colección de obras de diversos artistas. H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Gravura Cidade de Curitiba$gratuito

HOMEM DE COURO

Série de imagens do homem do sertão nordestino. Series of images of Brazilian Northeast “sertão” men. Serie de imágenes del hombre del sertón nordestino. H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Fotografia Cidade de Curitiba$gratuito D’O LIVRO DO SOL

Exposição de fotografias de Gilvan Barreto. As relações entre água e seca, abundância e escassez, fotografia e literatura. Exhibition of Gilvan Barreto’s photographies. The relations between water and dry season, abundance and scarcity, photography and literature. Exposición de fotografías de Gilvan Barreto. Las relaciones entre agua y seca, abundancia y escasez, fotografía y literatura. H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Fotografia Cidade de Curitiba$gratuito 1º JUN ~ 17 AGO PRETÉRITO PRESENTE

Mostra de trabalhos de Geraldo Leão. Abrange toda a trajetória de sua pesquisa plástica, desde as primeiras pinturas produzidas nos anos 1980 até seus trabalhos mais recentes. Exhibition of Geraldo Leão’s work. Covers all the trajectory of his plastic research, since his first paintings made in the 80s to his recent work. Muestra de trabajos de Geraldo Leão. Abarca toda la trayectoria de su investigación plástica, desde las primeras pinturas producidas en los años 1980 hasta sus trabajos más recientes. H 10~19h (TER~DOM)L Museu Municipal de Arte (MuMA)$gratuito 1º JUN ~ 14 SET AS ORIGENS DO FOTOJORNALISMO NO BRASIL – UM OLHAR SOBRE O CRUZEIRO (1940 – 1960)

H 10~18h (TER~DOM) L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3

61


ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

1º JUN ~ 21 SET TUPI OR NOT TUPI

Um panorama das artes visuais desde a Semana de Arte Moderna de 22 até os dias atuais. A prospect of visual arts since the Modern Art Week in 1922 until the current days. Un panorama de las artes visuales desde la Semana de Arte Moderno desde 1922 hasta los días actuales. H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$6 | 3 1º JUN ~ 30 SET O PARANÁ ESPANHOL

Fotos, objetos e instalação. Photos, objects and instalation art. Fotos, objetos e instalación. H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito PERMANENTES PROJETO ALÉM DA LINHA D´ÁGUA

A partir do grafite, os artistas alertam sobre a importância da água. In form of graffiti, artists alert to the importance of water. A partir del grafito, los artistas alertan sobre la importancia del agua. H 8~20h (SEG~SEX), 9~13h (SAB) L SESC Água Verde $gratuito

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

LEVEZA E TENSÃO

Exposição de Eleonora Fabre. Exhibition. Exposición. H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$gratuito EXPOSIÇÃO CONCILIAR

Desenhos e gravuras de Uiara Bartira. Drawings and engravings by Uiara Bartira. Dibujos y grabados. H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$ gratuito

Mostra do acervo, curadoria de José Francisco Alves. Collection exhibition. Muestra del acervo. H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$gratuito

62

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

DINHEIRO E HONRARIA

Acervo de numismática, inclui moedas, cédulas, medalhas, condecorações e fichas. Numismatics collection including coins, ballots, medals, decorations and chips. Acervo de numismática, incluye monedas, billetes, medallas, condecoraciones y fichas. H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito QUINTA +MON

Na primeira quinta-feira de cada mês o horário de funcionamento é Nani Gois, um dos mais respeitados fotógrafos do Paraná e do país, retratou estendido, com programação especial para o público. período de construção do Museu. In the first Thursday of each month One of the most respected the opening hours are extended with a photographers of the country, Nani Gois, retracts the construction period special programming to the public. El primer jueves de cada mes of the Museum. Nani Gois, uno el horario de funcionamiento es de los más respetados fotógrafos de Paraná y del país, retrató el período de extendido, con programación especial para el público. la construcción del Museu. H 10~20hL Museu Oscar Niemeyer – H 10~18h (TER ~ DOM) MON$ 6 | 3 (18~20h: gratuito) L Museu Oscar Niemeyer$6 | 3 MUSEU EM CONSTRUÇÃO

VLADIMIR KÓZAK, O OLHAR DE UM VIAJANTE

Fotos, objetos, desenhos e filmes. Photos, objects, drawings and movies. Fotos, objetos, dibujos y películas. ÁRVORE DA SUSTENTABILIDADE H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito Escultura a partir de peças de vidro colorido. MODAS E MODOS Sculpture form by colored glass Exposição de vestuário e objetos. pieces. Escultura a partir de piezas Objects and clothing exhibition. de vidrio colorido. Exposición de vestuario y objetos. H 8~20h (SEG~SEX), 9~13h (SAB) H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | L SESC Água Verde $gratuito DOM)L Museu Paranaense$gratuito A GEODÉSIA MUSEOLÓGICA

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

UM LAR DE FAMÍLIA

Mobiliário e objetos do cotidiano de uma família em Curitiba. Furniture and objects of the everyday life of a family in Curitiba. Muebles y objetos del cuotidiano de una familia en Curitiba. H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito

DOMINGO +ARTE

No primeiro domingo do mês a entrada é gratuita até as 18h e há programação especial com oficinas orientadas por artistas que têm obras no acervo do museu, apresentações de dança, música e visitas mediadas. In the first Sunday of the month the entrance is free till 18h and there is a special programming with workshops oriented by artists, in addition to hosted visits and dance and music performances. El primer domingo del mes la entrada es gratuita hasta las 18h y hay programación especial con talleres orientados por artistas que tienen obras en el acervo del museo, presentaciones de danza, música y visitas intermediadas. H 10~20hL Museu Oscar Niemeyer – MON $gratuito (10h~18h)


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES

Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres CURSO DE ESCULTURA – MASCARAS DE RESINA

H 13~16h (SAB) L Villa Hauer Cultural $ 520 (à vista) ou 160 (por módulo) ATELIÊ DE ESCULTURA

Formação, pesquisa e apoio a escultores. C 18 anos H 9~17h (SEG~SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba$60 ATELIÊ DE DESENHO ARTÍSTICO Básico e avançado.

C 13 anos H 18h30 às 20h30 (TER), 10~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$60 CERÂMICA C Adultos H 8h30~11h30, 14~17h (SEG | QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba$80 CERÂMICA C 13 anos H 9~12h, 14h à 17h (SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 65 ENCADERNAÇÃO C 15 anos H 9h30~11h30 (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$105 ENCADERNAÇÃO C 15 anos H 10~12h, 14~16h, 18h30~20h30 (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 120 ENTALHE C 15 anos H 19~21h (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba$100 ENTALHE C 15 anos H 9~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60 MARCHETARIA H 9~11h, 16~18h, 18~20h (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 90 (2 vezes por semana) ou 55 (1 vez por semana) MARCENARIA BÁSICA

C 15 anos H 14~17h, 18h30~21h (SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 155

MOSAICO C 15 anos

H 14~17h, 18h30~21h (TER | QUI), 9~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$130 (2 vezes por semana) ou 90 (1 vez por semana)

OFICINA DE ARTES INFANTOJUVENIL C 6~12 anos

QUESTÕES DA ARTE CONTEMPORÂNEA

H 19h30~21h30 (QUA) L Solar do Rosário$215 OFICINA IMAGEM E MEMÓRIA

Com Patrícia Lion. D 11, 13, 18 e 19 de junho H 14~17h L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$Inscrições: (41) 3322-2111

infantil H 9h30~11h30, 14~16h (QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $60 DESENHO ARTÍSTICO C 13 anos H 18h30~20h30 (SEG) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60 PINTURA EM TELA C 13 anos H 9h30~11h30, 14~16h, 16~18h (SEG), 9h30~11h30, 14h~16h, 16h30~18h30, 19h~21h (QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $60

vocalização e projeção do som. D 28 e 29 de junho H 13~17h (SAB | DOM), 10~12h (DOM) L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$Inscrições: (41) 3322-2111

H 14h30~17h, 18h30~21h (SEG | QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $145 CALIGRAFIA H 10~12h (SAB) L Solar do Rosário $ 195

PINTURA A ÓLEO: MÉTODOS TRADICIONAIS E PINTURA DE RETRATO Com Gustavot Diaz.

RESTAURO EM MADEIRA E MÓVEIS C 15 anos

ILUSTRAÇÃO PARA LITERATURA INFANTOJUVENIL H 14~17h (SAB) L Solar

OFICINA CORPO EM MOVIMENTO Módulo sobre

WORKSHOP DE MODELAGEM DA CABEÇA HUMANA REALISTA Com Fernando Poletti.

C 16 anos D 7 e 14 de junho (SAB)H 14~18h L MÍMESIS Conexões Artísticas$ 150

C 16 anos H tarde e noite (SEG) L MÍMESIS Conexões Artísticas$ 150

do Rosário $ 225

ANATOMIA ARTÍSTICA & DESENHO DA FIGURA HUMANA COM MODELO VIVO Com Gustavot

do Rosário $ 195

Conexões Artísticas$150

Diaz.C 16 anos H18h30~21h30 ATELIÊ DE PINTURA UIARA BARTIRA H 10~12h (SAB) L Solar (QUA), 16~19h (SAB)L MÍMESIS JOALHERIA PRÁTICA H 14~17h (TER) L Solar do Rosário $ 395

CURSO DE FOTOGRAFIA DIGITAL – CÂMERA COMPACTA

D 24 de junho a 24 de setembro H 14~18h30 (QUA | QUI), 19~21h (QUI | SEX) L Museu da Fotografia L Solar do Rosário $ 215 ATELIÊ DE AQUARELA H 17~19h Cidade de Curitiba$ 100 (QUA) L Solar do Rosário $ 195 DESENHO E PINTURA PARA INICIANTES H 19h30~21h30 (QUI)

DESENHO PREPARATÓRIO PARA PRÉVIA DE VESTIBULAR

H 14~17h (QUI) L Solar do Rosário $ 215

63


REGIONAIS / REGIONALS / REGIONALES

REGIONAL CIC 2 ~ 27 DE JUNHO EXPOSIÇÃO ARTES EM MDF

Da artista plástica Irani Spiacci. Work of the plastic artist Irani Spiacci. De la artista plástica Irani Spiacci. H 8h~18h (SEG~ SEX) L Regional da CIC $ gratuito Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres REGIONAL PINHEIRINHO DANÇA GAÚCHA

C 12 anos H 19h30~21h (SEG) L Rua da Cidadania Pinheirinho $ 45 REGIONAL BOQUEIRÃO OFICINA CURITIBA DO JEITO

Oficina de Criatividade através de meios artísticos. C 12 anos H 9h~12h (SEX) L Rua da Cidadania do Boqueirão $ 45 REGIONAL CAJURU PROGRAMA QUEM SOU EU

Um cidadão do futuro propõe trabalhar com crianças e adolescentes usando as atividades para desenvolvimento humano, trabalhando a multidisciplinaridade. C 5 a 14 anos H tardes (QUA | QUI) L Centro da Juventude Audi/União $ gratuito

64

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

PATRIMÔNIO

Patrimony / Patrimonio 1º ~ 29 JUN EXPOSIÇÃO O TRIÂNGULO

Oratórios, relicários, capelas. Objetos transfigurados pelas mãos do artista. Oratories, reliquaries, chapels. Objects changed by artist’s hands. Oratorios, relicarios, capillas. Objetos transfigurados por las manos del artista. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX) LMuseu de Arte Sacra da Arquidiocese de Curitiba – Masac$ gratuito

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

12 JUN ~ 13 JUL EXPOSIÇÃO DE INSTRUMENTOS

H9h~22h LMemorial de Curitiba $gratuito

1º jun ~30 nov GLAUCO – HOMEM DE TEATRO, HOMEM DE POESIA

Em homenagem ao escritor Glauco Flores de Sá Brito. As principais obras do autor, fotos e textos. Tribute to the writer Glauco Flores de Sá Brito. His main work, photos and texts. En homenaje al escritor Glauco 10 JUN ~ 10 AGO Flores de Sá Brito. Las principales BARÃO DO SERRO AZUL: obras del autor, fotos y textos. HOMENAGEM A UM HERÓI H8h30 às 18h (SEG~SEX) PARANAENSE LTeatro Guaíra – Miniauditório Homenagem relembrando os 120 anos de Glauco Flores de Sá Brito seu fuzilamento. Tribute remembering $ gratuito the 120 years of his death by a fire squad. Homenaje que recuerda los 120 años de ocurrido su fusilamiento. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 12h~18h (SAB | DOM)LMuseu da Gravura Cidade de Curitiba$ gratuito 11 JUN ~ 12 JUL ESPANHA – BRASIL: UNIDOS PELA MESMA PAIXÃO

A Espanha vai encher Curitiba de craques para uma exposição sobre o país, com informações turísticas, gastronômicas, esportivas e sociais, a partir do olhar de jogadores brasileiros que viveram lá. Depoimentos em vídeo de estrelas como Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva e Denílson levam detalhes sobre o modo de vida e as características de cada região espanhola. Exposition about Spain, with tourist, gastronomic, sportive and social information from the point of view of Brazilian players who had lived there. Video statements of stars as Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva and Denílson bring us details about the way of life and the characteristics of each Spanish region. España va a llenar a Curitiba de cracks para una exposición sobre el país, con informaciones turísticas, gastronómicas, deportivas y sociales de España, a partir de la visión de jugadores brasileños que vivieron allá. Testimonios en video de estrellas como Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva y Denílson presentan detalles sobre el modo de vida y las características de cada región española. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 9h~14h (SAB, DOM, feriados) LMemorial de Curitiba – Salão Paraná $ gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

PATRIMÔNIO / PATRIMONY / PATRIMONIO

1º jun ~30 nov ARQUITETURA DOS SENTIDOS: UMA VIAGEM PELA ANTIGA ESTRADA DO MATO GROSSO

Uma viagem arquitetônica e urbanística, histórica e antropológica, afetiva e sensível pela antiga Estrada. An architectonic, urban, historical and anthropological trip through the old road. Un viaje arquitectónico y urbanístico, histórico y antropológico, afectivo y sensible por la antigua carretera. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 9h~14h (SAB, DOM, feriados) LMemorial de Curitiba – Salão Paraná $ gratuito

11 JUN ~ 30 SET FUNDAÇÃO CULTURAL EM CARTAZ – MAIS DE 40 ANOS DE HISTÓRIA

A Fundação Cultural de Curitiba tem sua história contada por meio de cartazes produzidos em suas quatro décadas de existência. Teatro, música, pintura, gravura, escultura, fotografia, literatura, leitura, poesia, história, memória, arte, cinema, espetáculos de bonecos, tradições étnicas: a FCC é a cidade de vida pensada, de vida vivida. The Fundação Cultural de Curitiba has its history told by posters produced through the four decades of its existence. Theater, music, painting, sculpture, photography, literature, reading, poetry, history, memory, art, cinema, puppet shows and ethnic traditions: the FCC is the city of thoughtful life, lived life. La Fundação Cultural de Curitiba tiene su historia contada por medio de carteles producidos a través de sus cuatro décadas de existencia. Teatro, música, pintura, grabado, escultura, fotografía, literatura, lectura, poesía, historia, memoria, arte, cine, espectáculos de muñecos, tradiciones étnicas: la FCC es la ciudad de vida pensada, de vida vivida. H 9h~12h, 13h~18h (TER~SEX), 9h~14h (SAB, DOM e feriado) L Casa Romário Martins $ gratuito ACERVO: FUNDAÇÃO CULTURAL DE CURITIBA

65


OUTRAS ÁREAS / OTHER AREAS / OTRAS AREAS

4 JUN (QUA) BATE-PAPO: A IMPORTÂNCIA DO FUTEBOL NA CULTURA LATINO-AMERICANA

Palestrante: Jeff Castro, professor do Centro Cultural da Espanha. Lecturer: Jeff Castro, teacher at Centro Cultural da Espanha. Conferencista: Jeff Castro, profesor del Centro Cultural de España. H 19h30 L FNAC ParkShoppingBarigüi $ gratuito 6 JUN (SEX) VIERNES LATINOS

Troca de ideias, debate e intercâmbio cultural sobre a contação de histórias espanholas. Ideas exchange, debate and cultural exchange about Spanish storytelling. Cambio de ideas, debate e intercambio cultural sobre el contar historias españolas. H 19h~21h L Instituto Cervantes de Curitiba $ gratuito 21 JUN (SAB) DIA E.

O dia de todos os que falam espanhol. The day of everyone who speaks spanish. El día de todos los que hablan español. H 14h~20h L Praça da Espanha $ gratuito

INFANTIL Infantile Infantil

GRATUITO Free Gratis

66

MON TUE WED THU FRI SAT SUN Lun Mar Mié JUE VIE SÁB DOM

24 JUN (TER) CICLO DE CONFERÊNCIAS SOBRE SANTIAGO DE COMPOSTELA

SÁB BRINCANDO NA XV

H 18h30~19h30 L Instituto Cervantes de Curitiba $gratuito

II COPA DE XADREZ ERBO STENZEL

Evento recreativo com brincadeiras para socialização e integração H 19h L Instituto Cervantes de da família. Curitiba $ gratuito Recreational event with games to socialize and integrate the family. 28 JUN (SÁB) Evento recreativo con juegos para SÁBADO CULTURAL NA TAKEBIZ socialización e integración de la Exposição de fotografias, artes familia. plásticas, quadrinhos, exibição de H 9h~13h L Boca Maldita – Rua XV curtas e clipes. de Novembro $gratuito Showing of photography, DOM plastic arts, comics, short films and music videos. RECREAÇÃO NAS ARCADAS Exposición de fotografías, artes Evento recreativo com brincadeiras plásticas, historietas, exhibición de para socialização e integração da cortos y clips. família. H 17h~21h L Takebiz $gratuito Recreational event with games to socialize and integrate the family. TODO O MÊS | throughout this month | TODO EL MES Evento recreativo con juegos para TER socialización e integración de la PEDALA CURITIBA familia. Pedalada noturna para promover a H 9h~13h L Praça João Cândido prática de atividade física e de lazer. $ gratuito Night cycling to promote the CICLO LAZER DE CURITIBA practice of physical activities Circuito para a prática do ciclismo, and leisure. skate, cooper e patins, além de Pedalada nocturna para promover atividades recreativas. la práctica de la actividad física Circuit to the practice of cycling, y del ocio. skating, cooper and rollers, among C 15 anos others recreational activities. H 19h45 (concentração) Circuito para la práctica del L Praça Garibaldi $gratuito ciclismo, skate, cooper y patines, además de actividades recreativas. QUA H 8h~16h L Praça Nossa Senhora da CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE Salete e Passeio Público $gratuito LÍNGUA ESPANHOLA

QUI AGARRA CULTURA NA WEB

AGARRA CULTURA NA WEB | Foto: divulgação

SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOM

Programa de rádio na web sobre cultura. Web Radio show about culture. Programa de radio en la web sobre cultura. H 11h30 (com reprises aos domingos 19h)

Torneio. Tournament. Torneo. H 11h~12h L Clube de Xadrez Erbo Stenzel $gratuito


DATA

CLASSIFICAÇÃO

D C DATE FECHA

AGE RATING CLASIFICACIÓN

H

HORÁRIO TIME HORARIO

LOCAL

INGRESSO

L $ LOCATION LUGAR

TICKETS INGRESO

OUTRAS ÁREAS / OTHER AREAS / OTRAS AREAS

Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres AULA DE CONVERSAÇÃO EM ESPANHOL

D 26 JUN H 18h~19h L Centro Cultural da Espanha $gratuito (mediante agendamento prévio) AULA DE ESPANHOL PARA ATUAÇÃO PROFISSIONAL

D 25 JUN H 18h~19h L Centro Cultural da Espanha $gratuito (mediante agendamento prévio) AUTOPUBLICAÇÃO EM QUADRINHOS

Dicas, truques e manhas sobre edição, direção de arte e produção gráfica. D 2~5 JUN H 19h~22h L RedHook School $ 438 REALFABETIZAÇÃO VISUAL

O poder didático da linguagem dos quadrinhos. D 6 JUN H 9h~13h L RedHook School $ 100 AVALIAÇÃO DAS IDEIAS CRIATIVAS

A estratégia tem que gerar ideias criativas: slogans, filmes, spots de rádio, ativações. D 7 JUN H 13h~18h L RedHook School $ 385

ABRA A GAVETA DA INSPIRAÇÃO E PUBLIQUE O SEU LIVRO.

DESIGN DE INTERAÇÃO: A CONCEPÇÃO MAIS AMPLA DO DESIGN

D 7 JUN H 09h30~18h L RedHook School $ 395 DESIGN EDITORIAL: PENSANDO EM PUBLICAÇÕES CRIATIVAS I

D 14 JUN H 9h30~18h L RedHook School $ 395 TESTANDO A PROPAGANDA

D 14 JUN H 13h~18h L RedHook School $ 385

OPERAÇÃO DE CÂMERA DSLR: DESVENDANDO O MAGIC LANTERN

Aula com o diretor de fotografia Lincoln Barela. D 14 JUN H 14h~18h L Takebiz $ 120 AULAS DE XADREZ

Aulas de xadrez básico para iniciantes. Uma hora aula por semana. Conclusão do 1º Nível em 4 Aulas. D Durante todo o mês H 9~19h (SEG~SEX), 9~12h (DOM) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuito VISITA AO ERBO STENZEL

RAIO CHESS

Assessoria a Projetos de Xadrez para auxiliar a elaboração de projetos ligados ao jogo. H 13~17h (SEG~SEX) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuito INFORMÁTICA PARA MELHOR IDADE

D SEG, TER H a combinar L Centro Cultural Amalfi & Voss $ a partir de 65 AMERICAN URBAN TALES CONVERSAÇÃO

H 14h30~16h30, 19h30~21h30 (QUA) L Solar do Rosário $ 235 ITALIANO ATRAVÉS DA MÚSICA

H 14h30~16h30, 19h15~21h15 (TER); 14h30~16h30, 19h15~21h15 (QUA) L Solar do Rosário $ 195

INGLÊS ATRAVÉS DA MÚSICA

H 17h~19h, 19h30~21h30 (SEG), 10h~12h (TER), 17h~19h (QUA) L Solar do Rosário $ 195 FRANCÊS ATRAVÉS DA MÚSICA

H 10h~12h (QUI) L Solar do Rosário $ 195

Apresentação do espaço, contação de história da Lenda de Sissa e prática do jogo de xadrez. H Períodos manhã e tarde (SEG~SEX) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuito

A Monalisa tem a solução inteligente e econômica para editar o seu livro. Basta enviar o texto que a gente cuida da produção completa da sua obra. São três pacotes editoriais à sua escolha.

41 3068-9009 graficamonalisa.com.br/publiqueseulivro

editora

41 3068-9009

67


68


Can you believe that a lot of people tease me about… ....my head being triangular? It seems that it’s something wrong about that. Just like me there are people with square heads, rectangular heads… Anyways, all kinds of it! And I think that’s beautiful!

Cree que mucha gente implica conmigo...¿… por mi cabeza ser triangular? Parece, no sé, que hay algo de errado en eso. Así como yo, hay gente de cabeza cuadrada, rectangular… En fin, ¡de todo cuanto hay forma! ¡Y yo encuentro eso bonito!

The problem is when they want everybody to be round. A perfect circle! No points or edges! That bounces and rolls without a thought.

El problema es cuando quieren que todo el mundo sea redondito. ¡Un círculo perfecto! ¡Sin puntas o aristas! Que salta y rueda sin pensar.

That needs a quick to leave its place! I don’t accept really well these ideas!

¡Que necesita de un chute para salir del lugar! ¡Yo no acepto muy bien esas ideas!

My name is Malu. I like to be the way I am. How about you?

Mi nombre es Malú. Me gusta ser a mi manera. ¿Y Usted?

José Aguiar é ilustrador, roteirista e editor e contribui mensalmente nesta seção do Guia Curitiba Apresenta. / José Aguiar is an illustrator, scriptwriter and editor. He contributes monthly in this segment of Guia Curitiba Apresenta. / José Aguiar es ilustrador, guionista y editor y contribuye mensualmente en esta sección del Guía Curitiba Apresenta.

HQAguiar FOLHETEEN | José

69


ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES AUDITÓRIO ANTÔNIO CARLOS KRAIDE – PORTÃO CULTURAL

CASA DA LEITURA JAMIL SNEGE CENTRO CULTURAL AMALFI & VOSS (41) 3350-3973

AUDITÓRIO DA EMBAP

CASA DA LEITURA MARIA NICOLAS

CENTRO CULTURAL DA ESPANHA

CASA DA LEITURA MANOEL CARLOS KARAM

CENTRO CULTURAL SESI HEITOR STOCKLER DE FRANÇA

(41) 3229-4458 Avenida República Argentina, 3430, Portão fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3026-0029 Rua Francisco Torres, 253, Centro BALÉ TEATRO GUAIRA

(41) 3304-7921 Rua XV de Novembro, 971, Centro teatroguaira.pr.gov.br BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ

(41) 3221-4900 Rua Cândido Lopes, 133, Centro pr.gov.br/bpp

(41) 3254-8826 Rua Carlos Klemtz, 1700, Rua Rocha Pombo, 761, Juvevê Fazendinha fundacaoculturaldecuritiba.com.br amalfivoss.com.br (41) 3363-7747 (41) 3374-5017 R. Dr. Faivre, 93, Centro Rua Santa Bertila Boscardin, 213 fundacaoculturaldecuritiba.com.br centroculturaldaespanha.com.br (41) 3240-1101 Rua Batista Ganz, 453, Parque Barigui fundacaoculturaldecuritiba.com.br CASA DA LEITURA MIGUEL DE CERVANTES

(41) 3321-2821 Alameda Dr. Carlos de Carvalho, (41) 3153-0022 Rua Presidente Faria, 226, Centro 1238, Batel bicicletariacultural.wordpress.com fundacaoculturaldecuritiba.com.br BICICLETARIA CULTURAL

BONDINHO DA LEITURA

(41) 3321-3370 Rua XV de Novembro, s/nº, Centro CAIXA CULTURAL CURITIBA

(41) 2118-5409 Rua Conselheiro Laurindo, 280, Centro caixacultural.com.br CANAL DA MÚSICA

(41) 3331-7513 Rua Júlio Perneta, 695, Mercês e-parana.pr.gov.br CAPELA SANTA MARIA

CASA DA LEITURA OSMAN LINS

(41) 3313-5422 Rua Winston Churchill, 2033, Capão Raso fundacaoculturaldecuritiba.com.br CASA DA LEITURA PAULO LEMINSKI

Rua Ébano Pereira, 502 CASA DA LEITURA AUGUSTO STRESSER

(41) 3254-6802 Rua Mateus Leme, 4700, Parque São Lourenço fundacaoculturaldecuritiba.com.br CASA DA LEITURA DARIO VELLOZO

(41) 3321-3268 Praça Garibaldi, 7, São Francisco fundacaoculturaldecuritiba.com.br CASA DA LEITURA HILDA HILST

(41) 3361-2303 Rua Rodolpho Senff, 223, Jardim das Américas fundacaoculturaldecuritiba.com.br

70

CENTRO CULTURAL SISTEMA FIEP

(41) 3271-9252 Avenida Cândido de Abreu, 200, Centro Cívico sesipr.org.br/cultura CENTRO DE CRIATIVIDADE DE CURITIBA

(41) 3313-7192 Avenida Mateus Leme, 4700, São Lourenço fundacaoculturaldecuritiba.com.br CENTRO JUVENIL DE

ARTES PLÁSTICAS (41) 3212-1402 (41) 3323-5643 Rua Padre Gaston, s/nº, CIC fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Mateus Leme, 56, Centro cjap.seec.pr.gov.br CASA DA LEITURA WALMOR MARCELINO

(41) 3298-6319 Rua Lupionópolis (Vila Tecnológica, 12), Sítio Cercado fundacaoculturaldecuritiba.com.br

(41) 3321-2845 Rua Conselheiro Laurindo, 273 fundacaoculturaldecuritiba.com.br CASA DA LEITURA CASA DA CULTURA POLÔNIA BRASIL

(41) 3271-9252 Rua Marechal Floriano Peixoto, 458, Centro sesipr.org.br/cultura

CENTRO MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO INFANTIL BUTIATUVINHA

Rua José Culpe, s/nº

CONSERVATÓRIO DE MPB DE CURITIBA

(41) 3321-3208 Rua Mateus Leme, 66, São Francisco fundacaoculturaldecuritiba.com.br CROSSROADS

(41) 3243-3711 Avenida Iguaçu, 2310, Água Verde crossroads.com.br ESCOLA MUNICIPAL CENTRO DE EDUCAÇÃO INTEGRAL CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

(41) 3289-5655 Rua Jandaia do Sul, 50, Bairro Novo ESPAÇO CULT

(41) 3323-2381 Rua Doutor Claudino dos Santos, 72, São Francisco Espacocultart.com.br ESPAÇO CULTURAL BRDE – PALACETE DOS LEÕES

(41) 3219-8056 Avenida João Gualberto, 530, Alto da Glória ESPAÇO CULTURAL FALEC

(41) 3352-2685 Rua Mateus Leme, 990, Centro Cívico ESPAÇO DA ARTE URBANA – GALERIA JÚLIO MOREIRA

(41) 3321-3312 Travessa Nestor de Castro, Centro fundacaoculturaldecuritiba.com.br ESPAÇO DA LEITURA EUCALIPTOS

(41) 3286-2931 Rua Pastor Antonio Polito, 2200 – Alto Boqueirão (41) 3345-4051 WILSON MARTINS Avenida República Argentina, 3430, fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3313-5512 ESTAÇÃO DA LEITURA – Portão Avenida Marechal Floriano Peixoto, fundacaoculturaldecuritiba.com.br TERMINAL PINHEIRINHO (41) 3268-4092 s/nº – SESC Avenida Winston Churchill, s/nº, fundacaoculturaldecuritiba.com.br CINEPENSAMENTO PAÇO DA LIBERDADE Capão Raso CASA DA LEITURA WILSON Praça Generoso Marques, 189, BUENO – PORTÃO CULTURAL fundacaoculturaldecuritiba.com.br Centro (41) 3345-6311 ESPAÇO EXCÊNTRICO (41) 3234-4200 MAURO ZANATTA Avenida República Argentina, 3430, CINEMATECA DE CURITIBA (41) 3332-4361 Portão (41) 3321-3252 Rua Lamenha Lins, 1429, Rebouças fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Presidente Carlos Cavalcanti, ESPAÇO DE ARTE CASA DA MEMÓRIA 1174, São Francisco (41) 3321-3236 fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3015-6320 Rua Alberto Folloni, 1534, Ahú Rua São Francisco, 319, Centro fundacaoculturaldecuritiba.com.br CÍRCULO MILITAR DO PARANÁ espacodearte.com.br (41) 3264-5022 FNAC – PARKSHOPPING CASA HOFFMANN – CENTRO DE Largo Bittencourt, 187, Centro BARIGUI ESTUDOS DO MOVIMENTO CLUBE DE XADREZ (41) 3317-6000 (41) 3321-3232 (41) 3323-7899 Rua Professor Pedro Viriato Parigot Rua Claudino dos Santos, 58, Travessa Nestor de Castro, s/nº, de Souza Centro fundacaoculturaldecuritiba.com.br Galeria Júlio Moreira, Centro CINE GUARANI – PORTÃO CULTURAL


ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES FUNDAÇÃO MOKITI OKADA

MINIAUDITÓRIO DO TEATRO

GUAÍRA – GLAUCO FLORES (41) 3026-3347 Rua Manoel Eufrásio, 1400, Juvevê DE SÁ BRITO (41) 3304-7900 fmo.org.br Rua Amintas de Barros, s/nº, Centro GALERIA TEIX teatroguaira.pr.gov.br (41) 3018-2732 | (41) 3019-2294 MÍMESIS | CONEXÕES Vicente Machado, 666, Batel ARTÍSTICAS www.estudioteix.com.br (41) 3010-7746 GIBITECA DE CURITIBA Rua João Manoel, 74, São Rua Presidente Carlos Cavalcanti, Francisco 533, Solar do Barão, Centro mimesis.art.br fundacaoculturaldecuritiba.com.br MUSEU ALFREDO ANDERSEN HAPPY DANCE (41) 3222-8262 (41) 3252-2642 Rua Mateus Leme, 336, Centro Rua Moyses Marcondes, 620, maa.pr.gov.br Juvevê MUSEU DA FOTOGRAFIA CIDADE INSTITUTO CERVANTES DE CURITIBA

(41) 3362-7320 Rua Ubaldino do Amaral, 927, Alto da XV curitiba.cervantes.es JAM MUSIC ESCOLA DE MUSICA

(41) 3308-9382 Rua Luiz Xavier, 68, Centro

DE CURITIBA

DE CURITIBA

LIVRARIAS CURITIBA – PARKSHOPPING BARIGUI

LIVRARIAS CURITIBA – SHOPPING CURITIBA

MUSEU DE ARTE (MUSA) DA UFPR

(41) 3330-5185 MUSEU DE ARTE Rua Professor Pedro Viriato Parigot CONTEMPORÂNEA DO PARANÁ – MAC de Souza, nº600, Mossunguê (41) 3222-5172 LIVRARIAS CURITIBA – Rua Desembargador Westphalen, BOCA MALDITA 16, Centro (41) 3330-5130 mac.pr.gov.br Avenida Luiz Xavier, 78, Centro

LIVRARIAS CURITIBA – SHOPPING ESTAÇÃO

(41) 3330-5118 Avenida Sete de Setembro, 2775, Centro LIVRARIAS CURITIBA – SHOPPING MUELLER

(41) 3330-5041 Avenida Cândido de Abreu, 127, Centro Cívico LIVRARIAS CURITIBA – SHOPPING PALLADIUM

(41) 3330-6777 Avenida Presidente Kennedy, nº4121, Portão

(41) 3244-6080 Rua Francisco Rocha, 18 (loja 05), Batel ciclocinemae@nosferatudvd.com.br

(41) 3310-2603 Rua XV de Novembro, 695, 1º andar, Centro

MUSEU DE ARQUEOLOGIA E ETNOGRAFIA (MAE) DA UFPR

(41) 3312-2042 Rua Bom Jesus, 650, Juvevê

MUSEU MUNICIPAL DE ARTE DE CURITIBA (MUMA) – PORTÃO CULTURAL

(41) 3329-2801 Avenida República Argentina, 3430, Portão fundacaoculturaldecuritiba.com.br MUSEU OSCAR NIEMEYER – MON

PORTÃO CULTURAL

(41) 3229-4482 Avenida República Argentina, 3430, Portão fundacaoculturaldecuritiba.com.br POSITIVO AMBIENTAL

(41) 3335-3535 Rua Itupava, 985, Hugo Lange

REGIONAL BAIRRO NOVO

(41) 3374-5018 Praça Vêneto fundacaoculturaldecuritiba.com.br RODOFERROVIÁRIA DE CURITIBA

SALA DO ARTISTA POPULAR

(41) 3321-4743 Rua Saldanha Marinho, s/n°, Centro sap.cultura.pr.gov.br SESC ÁGUA VERDE

(41) 3342-7577 Avenida República Argentina, 944, Água Verde SESC CENTRO

(41) 3233-7422 Rua José Loureiro, 578, Centro sescpr.com.br SESC DA ESQUINA

(41) 3289-4988 (41) 3304-2222 Rua Tijucas do Sul, 1700 Rua Visconde do Rio Branco, 969, fundacaoculturaldecuritiba.com.br Centro REGIONAL BOA VISTA sescpr.com.br (41) 3313-5671 SESC PAÇO DA LIBERDADE Avenida Paraná, 3600 (41) 3234-4200 fundacaoculturapldecuritiba.com.br Praça Generoso Marques, 189, REGIONAL BOQUEIRÃO Centro (41) 3313-5515 sescpr.com.br Avenida Marechal Floriano Peixoto, SOLAR DO BARÃO 8430 (41) 3321-3367 fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Presidente Carlos Cavalcanti, REGIONAL CAJURU 533, Centro (41) 3361-2367 fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Luiz França, 2032, Cajuru TAKEBIZ COWORKING DE fundacaoculturaldecuritiba.com.br CINEMA REGIONAL CIC (41) 3010-9100 (41) 3212-1523 Padre Anchieta, 458, Mercês Rua Manoel Valdomiro de Macedo, contato@takebiz.com.br 2460 TEATRO CENA HUM fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3333-0975 REGIONAL MATRIZ Rua Senador Xavier da Silva, 166 (41) 3313-5817 São Francisco Rua da Cidadania Matriz, s/nº, cenahum.com.br Praça Rui Barbosa TEATRO DA LIVRARIA DA VILA fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3020-3500 REGIONAL PINHEIRINHO Avenida do Batel, 1868, Batel (41) 3313-5420 TEATRO DA REITORIA Rua Winston Churchill, s/nº (41) 3360-5066 fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua XV de Novembro, 1299, Centro

(41) 3350-4400 Rua Marechal Hermes, 999, Centro Cívico (41) 3321-3313 REGIONAL PORTÃO Rua Claudino dos Santos, 79, São mon.org.br (41) 3350-3965 MUSEU PARANAENSE Francisco Rua Carlos Klemtz, 1700 fundacaoculturaldecuritiba.com.br (41) 3304-3300 fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Kellers, 289, São Francisco museuparanaense.pr.gov.br MEMORIAL DE CURITIBA

REGIONAL SANTA FELICIDADE

(41) 3320-3000 (41)3321-3220 Avenida Presidente Affonso Praça Garibaldi, 7, Setor Histórico Camargo, 330, Jardim Botânico fundacaoculturaldecuritiba.com.br curitiba.pr.gov.br PALACETE WOLF

(41) 3321-3260 Rua Presidente Carlos Cavalcanti, RED HOOK SCHOOL (41) 3524-9702 533, Centro fundacaoculturaldecuritiba.com.br Rua Fernando Amaro, 154, Alto da XV MUSEU DA GRAVURA CIDADE (41) 3321-3367 Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 533, Centro fundacaoculturaldecuritiba.com.br

(41) 3330-5138 Rua Brigadeiro Franco, 2300, Batel

NOSFERATU CENTRO DE CULTURA E LAZER

TEATRO DE BONECOS DR. BOTICA

(41) 3323-7881 Shopping Estação – Avenida Sete de Setembro, 2775, Centro teatrodebonecosdrbotica.com.br

71


ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES

EXPEDIENTE / EDITORIAL STAFF / EXPEDIENTE TEATRO DO PIÁ

Praça Garibaldi, 7, Palacete Wolf, São Francisco fundacaoculturaldecuritiba. com.br TEATRO DO PAIOL

(41) 3213-1340 Praça Guido Viaro, s/nº, Prado Velho fundacaoculturaldecuritiba. com.br TEATRO EXPERIMENTAL UFPR – TEUNI

TEATRO SESI – PORTÃO

(41) 3271-8450 Rua Padre Leonardo Nunes, 180, Portão TEATRO UNIVERSITÁRIO DE CURITIBA – TUC

(41) 3321-3312 Travessa Nestor de Castro, s/ nº, Centro fundacaoculturaldecuritiba. com.br UCI ESTAÇÃO

(41) 3595-5599 (41) 3360-5066 Avenida Sete de Setembro, 2775, Praça Santos Andrade, 50, Centro Centro TEATRO FERNANDA MONTENEGRO

(41) 3224-4986 Shopping Novo Batel – Rua Coronel Dulcídio, 517 TEATRO GUAÍRA

(41) 3304-7900 Rua Quinze de Novembro, 791, Centro TEATRO JOSÉ MARIA SANTOS

(41) 3324-8208 Rua Treze de Maio, 655, São Francisco

TEATRO LALA SCHNEIDER

(41) 3232-4499 Rua Treze de Maio, 629, Centro teatrolala.com.br TEATRO MARINA MACHADO

(41) 3264-8260 Rua Amintas de Barros, 539, Centro TEATRO NOVELAS CURITIBANAS

UCI PALLADIUM

(41) 3212-3500 Avenida Presidente Kennedy, 4121, Portão VILLA HAUER CULTURAL

(41) 3333-7652 Rua Bom Jesus de Iguape, 2121, Hauer REGIÃO METROPOLITANA CENTRO CULTURAL WANDA DOS SANTOS MALLMANN

(41) 3912-5239 Rua 22 de Abril, 305, Centro, Pinhais

MUSEU HISTÓRICO DE CAMPO LARGO

(41) 3392-4501 Praça Getúlio Vargas, 2422, Centro, Campo Largo TEATRO SESI SÃO JOSÉ DOS PINHAIS

(41) 3398-4100 Rua Quinze de Novembro, 1800, (41) 3321-3358 Rua Presidente Carlos Cavalcanti, Centro, São José dos Pinhais 1222, São Francisco fundacaoculturaldecuritiba. com.br TEATRO POSITIVO

(41) 3317-3000 Rua Professor Pedro Viriato Parigot de Souza, 5300, Campo Comprido TEATRO REGINA VOGUE

(41) 2101-8292 Avenida Sete de Setembro, 2775, Centro reginavogue.com.br TEATRO RODRIGO D’OLIVEIRA

(41) 3223-2205 Alameda Doutor Carlos de Carvalho, Centro

72

Presidente da Fundação Cultural de Curitiba

President of Fundação Cultural de Curitiba Presidente de la Fundação Cultural de Curitiba

Marcos Cordiolli Presidente do Instituto Curitiba de Arte e Cultura President of the Instituto Curitiba de Arte e Cultura Presidente del Instituto Curitiba de Arte e Cultura

Nilton Cordoni Júnior Diretor de Comunicação Communication Director Director de Comunicación

Diogo Dreyer Coordenação editorial

Editing Coordenation / Coordinación editorial

Heros Schwinden Edição / Editing / Edición Helio Miguel Redação / Journalists/Writers / Redacción Ana Luzia Palka Marceline Quadros Achcar Design gráfico

O Guia Curitiba Apresenta é uma publicação mensal, de caráter informativo, com distribuição dirigida e gratuita. Os textos assinados são de responsabilidade dos autores. É proibida a reprodução total ou parcial de textos, fotos e ilustrações, por qualquer meio, sem prévia autorização. Todos os direitos reservados. Nossa programação é fechada com antecedência e está sujeita a alterações. Mande a sua até o dia 10 de cada mês para agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.br Siga-nos no twitter: @ctbaapresenta Consulte a versão eletrônica do Guia Curitiba Apresenta www.fundacaoculturaldecuritiba.com.br

The Curitiba Apresenta Guide is a monthly publication with a informative characteristic and free distribution. The signed content is fully responsibility of its authors. It is prohibited the total or partial reproduction of texts, photos and illustrations, by any means, without Graphic Design / Diseño gráfico previous consentiment. All rights Clarice Midori Umezaki Iwashita Our progamming is closed early Diagramação / Diagramming / Diagramación reserved. in the month and its subject to change. Anita Ferreira Send yours until the 10th of the month to Aparecido C. Oliveira agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.br Pamela Melo Colaboração / Colaboration / Colaboración Follow us on twitter: @ctbaapresenta Check the eletronic version of Guia Giovanna Tortato Curitiba Apresenta Lucas Siriani www.fundacaoculturaldecuritiba.com.br Tradução em inglês English Translation / Traducción al Inglés La Guía Curitiba Apresenta (Guía Giovanna Tortato Curitiba Presenta) es una publicación Tradução em espanhol mensual, de carácter informativo, con Spanish Translation / Traducción al Español distribución dirigida y gratuita. Los textos Teresa Vargas Sierra firmados son de responsabilidad de los Distribuição / Distribution / Distribución autores. Está prohibida la reproducción Fundação Cultural de Curitiba total o parcial de textos, fotos y Jornal Gazeta do Povo ilustraciones, por cualquier medio, sin previa autorización. Todos los derechos Comercial / Commercial / Comercial reservados. Nuestra programación se (41) 3213-7528 cierra con anticipación y está sujeta a comercial@fcc.curitiba.pr.gov.br alteraciones. Críticas e sugestões Critics and Suggestions / Críticas y sugerencias Envíe su sugerencia hasta el día 10 de cada mes para (41) 3213-7528 agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.br agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.br Síganos en twitter: @ctbaapresenta Consulte la versión electrónica de la GUIA DO TORCEDOR Guía Curitiba Apresenta (Guía Curitiba Fan Guide / Guía del Hincha Presenta) Coordenação editorial www.fundacaoculturaldecuritiba.com.br Editing Coordenation / Coordinación editorial

Taís Russo Redação / Journalists/Writers / Redacción Clewerson Bregenski Leonardo Bessa Lorena Klenk Maria Luiza Mendonca Colaboração / Colaboration / Colaboración Alessandra Serednyakova Antônio Patitucci Cláudia Wasilewski Susana Costa Yury Serednyakov Tradução em inglês e espanhol

English and Spanish Translation / Traducción al Inglés y Español

Traduzca Traduções Acervo Fotográfico

Photo Collection / Patrimonio Fotográfico

Secretaria Estadual de Comunicação Social Secretaria Municipal de Comunicação Social

Impressão e CTP

Print and CTP / Impresión y CTP

GRÁFICA MONALISA ISSN 2236-1413

Baixe o aplicativo para androids e iphones: Download the Android or IOS App: Baje el aplicativo para androids e iphones:


73


LEVE A CULTURA NO BOLSO Baixe já o aplicativo do Guia Curitiba Apresenta e tenha a programação cultural da cidade a um toque de distância!

Download the app

Download right now the Guia Curitiba Apresenta app and have access to the cultural schedule of the city. Just one click away!

Disponível na Developed by:

Disponível no


Curitiba Apresenta edição especial - Copa do Mundo