Page 1

e u q o Cr loisirs


Spectacles Théâtre Cinéma Sorties Ateliers


Shows Theatre Cinema Outings Workshops





en t!

Décembre 2013, Janvier, Février 2014 - December 2013, January, February 2014


Croque-Loisirs MAG'

ov e!

g u o m e b h i


le s

s qu

t n o e s l l e i i fa m mil a f For


Que faire aujourd'hui, demain... avec vos ”p'tits loups” ?

Quel stage proposer aux enfants pour les vacances scolaires ? Is there a school holiday course for the children?

What activities are on offer for you and your little ones today or tomorrow?

Quel anniversaire pour le petit dernier ? What can we do for the youngest one’s birthday?

Où aller ce week-end ? Where can you go this week-end?

Toutes les réponses et beaucoup plus : You’ll find all the answers to all these questions and much more : ou r le s Familles qui


! t n bo uge ove !

For families on the


Bonne visite et à bientôt ! 2

Enjoy your visit to our site! See 222 you soon!





L’Actualité What’s new Coup de projecteur.............................4 Focus Expositions ......................................6 Exhibitions Spectacles........................................8 Shows Fêtes et festivals ..............................10 Festivities and festivals Sorties en famille.............................11 Family outings Mars en avant-première ....................12 A first glimpse at March Du côté de… ...................................13 Let’s look at...

Les premiers flocons sont tombés sur nos sommets : c’est fait, on est en hiver ! Que vous soyez frileux ou que vous ayez des envies de grand air, vous allez passer une saison hivernale des plus pétillantes. Bien au chaud à l’intérieur ou bien emmitouflés à l’extérieur, attendez-vous à enterrer le verbe s’ennuyer, y compris pendant les vacances scolaires. Vous attendent expos, spectacles, festivals, course de traineaux à chiens, construction d’igloo, tobogganing… Mais trouverez-vous quelques heures de libres pour… terminer 2013 en fanfare ? Pour notre part, nous vous retrouverons, toujours avec le même plaisir, au printemps… 2014 !

Le guide

L’équipe du Croque-Loisirs MAG

The guide

Croque-Loisirs MAG'

Idées vacances scolaires....................14 Ideas for school holidays Anniversaires ..................................16 Birthday favourites Le coin des libraires..........................18 Bookseller’s corner Cinéma ..........................................20 Film guide

The first snowflakes have descended on the hills so, here we are, it’s winter ! Whether you shy away from the cold or want to be out in the fresh air, you can expect to spend a sparkling winter season. Snuggly warm indoors or well wrapped-up outside, forget the word "boredom" - above all during the school holidays. Exhibitions, shows, festivals, dog-sleigh races, building igloos, tobogganing... Can you find some free time to… see 2013 out in style? As for us, we’ll be back, with as much pleasure as ever, in the spring of… 2014!

L’agenda Diary

The Croque-Loisirs MAG’ team

En bref ce trimestre .........................22 The 3 months at a glance Décembre / December ......................27 Janvier / January ............................29 Février / February ............................30

Croque-Loisirs MAG’ est une publication trimestrielle, éditée par CROQUE-LOISIRS, SARL au capital de 8 000 € 1307, rue Jean de Gingins, 01220 Divonne-les-Bains Tél. : 0033(0)4 50 20 43 28. Tirage : 18 000 exemplaires Directrice de la publication : Isabelle Newton Graphiste : Annie Lebard Vous souhaitez être annonceur / If you wish to place an advertisement : 0033(0)4 50 20 43 28 Nos sincères remerciements à Annette et Ian qui ont contribué bénévolement à ce N°31 La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations, dessins et photos qui engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Toute reproduction, texte et création graphique, est strictement interdite. Imprimé par IDMM - 69410 - Champagne-au-Mont-d'Or

Prochain numéro / Next issue : 03/03/2014

Vacances de Noël et d’hiver / Christmas and Winter holidays FRANCE



23/12/13 - 05/01/14 03/03/14 - 16/03/14

CANTON OF GENEVA 23/12/13 - 05/01/14 17/02/14 - 23/02/14

CANTON OF VAUD 23/12/13 - 05/01/14 24/02/14 - 02/03/14


Course de rennes aux Rousses

Coup de projecteur…

Derrière les portes du Fort des Rousses, venez rencontrer les rennes de Noël pour assister à plusieurs courses (ski-joëring). Leurs amis les chiens de traîneaux seront aussi de la partie ! Le marché de Noël, installé au cœur du Fort, tiendra toutes ses promesses. Feu d’artifice, animations, dégustations de produits locaux… en bref, un week-end magique et inoubliable !


Behind the massive doors of the Fort des Rousses, come and meet the Christmas reindeer and watch several races (skijoëring). Their friends, the sledge dogs, will be there too! The Christmas market, set up in the heart of the Fort, fulfils all its promises: fireworks, events, tasting the local produce... in short, a magic and unforgettable week-end!



LES ROUSSES (France) - Fort des Rousses - 14-15 décembre / 14-15 December Tél. 0033(0)3 84 60 02 55 -  

Depuis plus de deux siècles, ce drôle de ballon volant s’est démocratisé et émerveille toujours autant petits et grands. En janvier et pour les amateurs de tous âges, que ce soit à Praz-sur-Arly (France) ou à Château-d’Oex (Suisse), deux rendez-vous incontournables et des programmes à vous couper le souffle !

Christmas Family Run Prétexte à une journée de fête et au profit de l’Association Enfance et Cancer, cette course de relais en famille est ouverte à toutes les équipes composées d’un homme, une femme et un enfant (de 7 à 15 ans). Toute la journée, en marge de la course, des animations à gogo : concert, spectacle, déambulation de peluches géantes, sculpture sur glace, orgue de Barbarie… crêpes et vin chaud ! An excuse for a day of fun to benefit the Association Enfance et Cancer, this family relay race is open to all teams made up of a man, a woman and a child (aged 7 to 15).All day long, there will be numerous events organized around the race: a concert, a show, a parade of huge cuddly toys, ice sculpture, a barrel organ... pancakes and mulled wine!

DIVONNE-LES-BAINS - Office de Tourisme 14 décembre / 14 December Tél. 0033(0)4 50 20 01 22 4

For over two centuries, this funny sort of balloon has been popular and still amazes young and old as much as ever. In January, for fans of all ages, both at Praz-sur-Arly (France) or at Château-d’Oex (Switzerland), there are unmissable shows and programmes to take your breath away!



Les Montgolfiades 11-12 janvier 2014 / 11-12 January 2014 Tél. 0033(0)4 50 21 90 57

Festival international de ballons 25 janvier-2 février 2014 / 25 January-2 February 2014 Tél. 0041(0)26 924 25 33

La Hotte de l’Amitié…

ou offrir un Noël inoubliable à tous les enfants ! Pour la 16ème année consécutive, les magasins La Grande Récré mettent en place La Hotte de l’Amitié. Vous avez des jouets en bon état (sauf les peluches) que vos enfants n’utilisent plus ? Offrez-leur une nouvelle vie en venant les déposer, jusqu’au au 24 décembre, dans la grande hotte. En partenariat avec des associations locales, ils seront offerts à d’autres enfants qui, grâce à vous, auront eux aussi un Noël magique ! For the 16th year running, the Grande Récré chain of toy stores is setting up its Basket of Frienship. Are there toys in good condition (excluding soft toys) your children don’t use any more? You can give them new life by placing them in the huge basket, up until 24 December. In partnership with local associations, they will be handed out to other children, who will also be able to have some magic at Christmas, thanks to you.


Fabrice Wagner


Noël au musée

Visit the Humanitarian Adventure exhibition and play, or be creative on various themes - what more could you ask for to start off the New Year? Activities, in French under the guidance of an assistant, and designed particularly with children from age 8 and upwards in mind - either alone or accompanied by their families. More information and reservations on-line up until 30 December.


Musée international de la Croix‑Rouge et du Croissant-Rouge 2-4 janvier 2014 / 2-4 January 2014 Tél. 0041(0)22 748 95 11 -

Luigi Gatta

Parcourir l'exposition L'Aventure humanitaire puis jouer ou bricoler sur différents thèmes, quoi de mieux pour démarrer une nouvelle année ? Des activités (en français) conduites par une animatrice et spécialement conçues pour les enfants, dès 8 ans, accompagnés ou non de leur famille. Plus d’infos et réservation en ligne jusqu’au 30 décembre.

Bonjour l’Hiver Du 13 au 24 décembre, pour le bonheur des petits et des grands, 18ème édition du festival gratuit Bonjour l’Hiver d’Annemasse ! Au menu, le Festival des Arts de la rue, des animations, le Marché de Noël et Le Petit Village de Noël. Retrouvez les déambulations rocambolesques des compagnies de théâtre de rue toujours plus créatives : programmation magique garantie ! Sans oublier lectures de contes, mini-ferme, balades à dos d’âne, ateliers-enfants et des surprises ! Dans le village de chalets flottera une ambiance chaleureuse et festive, entre spécialités gourmandes et artisanat. Vous êtes tous attendus pour profiter, en famille, d’un festival gratuit, unique en hiver et dans la région ! From 13 to 24 December, the 18th edition of the free festival Bonjour l’Hiver in Annemasse will bring joy to visitors of all ages! The menu includes the Festival of Street Arts, events, the Christmas Market and The Little Christmas Village. Once again, there will be incredible parades of street theatre companies, that grow more creative by the year. A magical programme guaranteed! Let’s not forget the story-telling, the mini-farm, donkeyrides, children’s workshops and many surprises! In the chalet village you’ll find a warm and festive atmosphere, with craftwork and delicious specialities to taste. All are welcome to come with their families and enjoy a free festival, unique in winter and in this region!

Concours Hippique International de Genève


18ème édition



ANNEMASSE - Centre ville GENÈVE - Palexpo - 12-15 décembre / 12-15 December Tél. 0041(0)22 738 18 00 -

13-24 décembre / 13-24 December Tél. 0033(0)4 50 95 07 10


publi rédactionnel

Atelier Confiture Maison • Illustration Création graphique

The 53rd edition of the Geneva Concours Hippique International promises to provide some great moments once again at Palexpo. Your budding champions are all invited to come and watch the various jumping or driving competitions in the biggest indoor horseriding arena in the world. Let’s not forget the shows and surprises... It will keep riders, young and old, on the edge of their saddles!

Nadège Jiguet

La 53ème édition du C.H.I de Genève promet encore de très beaux moments à Palexpo. Vos champions d’équitation en devenir sont tous conviés à venir assister aux différentes épreuves de sauts d’obstacles ou d’attelage sur la plus grande arène équestre indoor du monde. Sans oublier attractions et surprises… De quoi tenir en haleine petits et grands cavaliers !

E xpositions


Le blé, l’autre or des Romains Des objets passionnants venus d’ailleurs plongent le visiteur dans l’intimité d’une civilisation : moules à gâteau, cornes d’abondance, meules, serpes, socs d’araire, instruments de contrôle des poids et mesures… La découverte de ces objets, exceptionnels pour certains, émouvants pour d’autres, se fait à la lueur de panneaux explicatifs, d’une vidéo reconstituant la récolte du blé ou d’une boulangerie pompéienne reconstituée. On pourra même s’essayer au maniement de la meule à bras et des jeux sont proposés au jeune public. Une exposition passionnante, résolument tournée vers le grand public !

Fascinating things from distant places take the visitor into the intimate life of a civilization: cake moulds, horns of plenty, millstones, bill hooks, ploughshares, weights and measures... These objects, exceptional for some, moving for others, can be discovered with the help of explanatory panels, a video of a wheat harvest or the reconstitution of a bakery in Pompeii. You can even try to turn a millstone by hand, and there are games for the young ones. A really fascinating exhibition, designed with the general public in mind.

NYON - Musée Romain - Jusqu’au 3 février 2014 / Until 3 February 2014 Tél. 0041(0) 22 361 75 91 -

Qu’as-tu appris à l’école ?


Du beau cahier d’antan au classeur, des travaux de couture aux activités créatrices, les objets exposés témoignent de l’évolution des savoirs, des méthodes et des moyens éducatifs, illustrant ainsi permanences et évolutions de la mémoire de l’éducation. 25 ans que la Communauté de Recherche Interdisciplinaire sur l’Éducation et l’Enfance (CRIÉE*) collecte des témoignages sur le thème de l’éducation et de l’enfance, plus particulièrement à Genève. Pour fêter dignement de quart de siècle, cette exposition très instructive et non moins accessible à tous.

From the handsome exercise book of yesteryear to the file, from needlework to creative activities, the objects shown here bear witness to the evolution of knowledge, methods and means of education, illustrating what is permanent and what has changed in education as we remember it. The Communauté de Recherche Interdisciplinaire sur l’Education et l’Enfance (CRIEE*) has been collecting souvenirs on the theme of éducation and childhood for 25 years, more particularly in Geneva. This exhibition, both very instructive and nevertheless easy to understand, celebrates this quarter-century.

*Associant l’État, la Ville et l’Université de Genève

*In association with the State and City of Geneva and Geneva University

GENÈVE - Maison Tavel - Jusqu’au 16 mars 2014 / Until 16 March 2014 Tél. 0041(0)22 418 37 00 -

Son tombeau et ses trésors L’ayant déjà évoquée dans le précédent numéro du MAG’, nous souhaitons juste faire un petit rappel car il serait dommage de passer à côté de cette expo réellement unique en son genre : des pièces exceptionnelles, à l’échelle, réalisées cinq années durant, par des artisans égyptiens. Il ne vous reste que quelques semaines pour vous laisser emporter 3300 ans en arrière dans les 3500 m2 de la Halle 7 ! Since we mentioned it in the last issue of the MAG’, we would like to remind you that it would be a pity to miss this exhibition. It’s quite unique. Exceptional objects, made to scale over five years by Egyptian craftsmen. There are only a few weeks left to allow yourself to be carried back 3300 years in the 3500 m2 of Hall 7!


los Dos Santos

© CRIÉE/Olivier Zimmermann

GENÈVE - Palexpo


Jusqu’au 12 janvier 2014 / Until 12 January 2014 Tél. 0041(0)22 365 11 60

Superhéros From TV series to super cinema production, from spin-offs to commercials, super heroes are omniprésent in the real world nowadays and are part of our everyday lives.With the help of interactive devices, screen projection, photographers and modelers, as well as the authors of comic books, the exhibition will attempt to investigate, from a multi-disciplinary viewpoint, what lies behind modern mythologies such as masked heroes. An interactive exhibition for everyone - where super heroes invite you on a journey through the world of art and science. © compagnie trois-six-trente

Des séries télévisées aux (super) productions cinématographiques, des produits dérivés aux innombrables utilisations publicitaires, les supers héros, désormais omniprésents dans notre monde réel, se rappellent quasi quotidiennement à notre bon souvenir. À travers installations interactives, projections, travaux de photographes et de plasticiens, ainsi que d’auteurs de BD, l’exposition tentera d’interroger, dans une optique multidisciplinaire, les dessous de ces mythologies modernes que sont les héros masqués. Une exposition interactive tout public ou les super héros vous invitent à un voyage dans les univers de l’art et des sciences.

MEYRIN - Forum Meyrin

© Pinzon Dulce

15 janvier-28 février 2014 / 15 January-28 February 2014 Tél. 0041(0)22 989 16 69 -

Le musée imaginaire en Playmobil® Transformer des chefs-d’œuvre de l’histoire de l’art en scènes de jeu Playmobil®, telle est la passion inattendue du photographe et cinéaste français Richard Unglik qui personnalise les célèbres figurines au moyen de costumes et d’accessoires empruntés à des toiles de maître : La Joconde, Le radeau de la Méduse… Après avoir photographié chaque élément, il recourt à un logiciel de graphisme pour parachever la reconstitution. Une vingtaine d’images grand format pour un musée imaginaire : totalement insolite et à voir absolument ! Turning masterpieces of art history into Playmobil® scenes is the unusual passion of the French cinematographer and photographer Richard Unglik, who personalizes the famous model figures with costumes and accessories borrowed from paintings by Old Masters... Once he’s photographed each element, he uses a computer graphics programme to perfect the reconstitution. Twenty large pictures for an imaginary museum: absolutely unique and not to be missed!

VEYTAUX-MONTREUX - Château de Chillon - 7 février-25 mai 2014 / 7 February-25 May 2014 Tél. 0041(0)21 966 89 10 -

Personne(s) Une installation de 19 marionnettes grandeur nature, de 1,20 m à 2,15 m ! Libre à chacun de rester le temps qu’il veut pour observer ces personne(s), s’approcher, imaginer les liens qui les unissent... L’exposition met en scène un théâtre de figures immobiles, qui existe avant tout dans la conscience du spectateur. Les éléments qui entourent les personnages instaurent le même rapport trouble au réel : animaux empaillés, faux oiseaux, fac-similé de nature, chambre d’enfant reconstituée. Une expo totalement inédite et à ne manquer sous aucun prétexte ! 19 life-size puppets of between 1.20m and 2.15m! Everyone is free to spend as long as they wish observing these people, get up close, imagine the bonds between them. The exhibition includes a theatre of static figures which exist mainly in the eye of the observer. The things around the characters create the same confusing relationship with real life: stuffed animals, false birds, imitations of nature, a reconstitution of a child’s room. A completely original exhibition, not to be missed on any account! n - Dès 7 ans Entrée libre sur réservatio y - From age 7 Entry free, by reservation onl

GENÈVE - Théâtre Am stram Gram Février-avril 2014 / February-April 2014 Tél. 0041(0)22 735 79 24


S pectacles L’Ombre


Dès 8 ans From age 8

Le jardin sous la lune

This is the story of a weary wise man and his shadow - that is fed up with always being attached to the wise man. It wants to know about life, and goes off to discover the world... When it returns from its travels, the wise man is weary while the shadow, on the contrary, is feeling great, has met a lot of people, has become rich and is very ambitious. So the shadow suggests to the wise man that he become a shadow: that He turn into the shadow of his shadow... A surprising, fantastic, mysterious story by Hans Christian Andersen.

©© Pierre Grosbois

C'est l'histoire d'un savant fatigué et de son ombre. Elle en a marre d’être toujours attachée au savant, veut connaître les choses de la vie et s’en va donc découvrir le monde… Quand elle revient de son voyage, le savant est fatigué alors qu’elle, au contraire, est en pleine forme : elle a rencontré beaucoup de monde, est devenue riche et est pleine d’ambition. Alors elle propose au savant de devenir une ombre à son tour : qu’il devienne l’ombre de son ombre… Un conte d'Andersen surprenant, fantastique, plein de mystère.

MEYRIN - Forum Meyrin 5 février 2014 / 5 février 2014 Tél. 0041(0)22 989 34 34

Sous les yeux de mon père Dans la famille Pelu, Maman Chignon est née avec les cheveux très longs. Papa Moustache, rassurez-vous, est né sans moustache ! Bleu, le petit garçon, est né sans poil où plutôt si... avec un seul poil... très long... Blanche, la petite fille, a une chevelure impressionnante et une voix de cristal. Un spectacle sur la transmission, qui traite des bienfaits de l'amour entre parent et enfant pourvu que cet amour soit respectueux et libre. Une exposition vivante qui invite à se souvenir, ressentir, imaginer…

Dès 2 ans From age 2

Avec pour fil conducteur Dame Nature, une musicienne et un marionnettiste mettent en scène des gestes simples du quotidien, tout en cherchant à en révéler la magie. Vous serez les hôtes d’un jardin dans la pénombre, sous la lune... Un endroit merveilleux où se mêleront jouets, odeurs, projections lumineuses, apparitions d’images sur des brumes, eau, voiles, sculptures végétales, micro jardins suspendus çà et là, comme autant d’invitations à rêver. De purs moments de poésie en perspective ! Mother Nature is the thread running through this show, in which a musician and a puppeteer present the simple daily gestures we make, and demonstrate their magic. You will be invited into a garden at twilight, beneath the moon… A wondrous place, made of a mixture of toys, smells, light effects, images that appear on mist, water, draperies, living sculptures, micro-gardens hanging here and there, like so many invitations to dream. Pure poetry to look forward to!

PLAN-LES-OUATES - Espace Vélodrome 25-26 janvier 2014 / 25-26 January 2014 Tél. 0041(0)22 884 64 60


SAINT-JULIEN-EN GENEVOIS - L'Arande - 22 janvier 2014 / 22 January 2014 Tél. 0033(0)4 50 75 07 54 -

© Mustapha Azéroual

© bob théâtre

In the Pelu family, Maman Chignon was born with very long hair. Papa Moustache, don’t worry, was born without a moustache! Bleu, the little boy, was born hairless, or rather... with just one hair... very long... Dès 4 ans Blanche, the little girl, has an impressive head of hair From age 4 and a voice of crystal. A show about what we pass on, dealing with the joys of love between parents and children - as long as the love is respectful and free. A lively exhibition, an invitation to remember, to feel, to imagine.


publi rédactionnel

Le “gratin” mondain est attendu chez Madame Tintamarre qui prépare la soirée de sa vie. Les domestiques s’affairent pour préparer cette fête. Mais voilà… au dernier moment, le DJ prévu se désiste. Et les Dès 5 ans From age 5 invités vont bientôt arriver ! Les employés proposent de prendre la place du DJ mais ce serait inconvenant, selon la maîtresse de maison… Ces derniers décident alors de s’amuser un peu… Un voyage insolite, drôle et poétique, à la découverte de l'art lyrique et de l'opéra : véritable tourbillon d'airs, ce spectacle ludique enchantera petits et grands.

The whole of "High Society" is coming to Madame Tintamarre’s house, and she’s getting ready for the most important evening of her life. The servants are making preparations for the party. But now... the DJ who had been booked can’t come. And the guests are soon going to arrive! Members of her staff suggest that they stand in for the DJ but this wouldn’t do at all, according to the hostess. So they decide to have a bit of fun... An unusual way, funny and poetical, to discover opera. In a real whirlwind of arias, this amusing show will delight young and old.

DIVONNE-LES-BAINS - L’esplanade du Lac 23 février 2014 / 23 February 2014 Tél. 0033(0)4 50 99 00 75


Les Yeux Bandés

Un concert en famille pour petits et grands, dans une ambiance chaleureuse, conviviale et très joyeuse. Comme lors de chaque rencontre, un nouveau thème musical sera présenté par le chef et les musiciens. Tout le monde sera invité à se laisser porter par la musique, à poser des questions, à réagir, ou tout simplement à partager un moment inoubliable de complicité avec les artistes.

40 minutes en compagnie d’un chaperon rouge revisité avec drôlerie et intelligence. On vous bande les yeux, le théâtre se déploie tout autour de vous et vous en êtes les témoins sans regard. Sons, parfums, saveurs... imaginez autrement, en faisant appel aux quatre sens, réveillés avec légèreté, délicatesse, humour. Les Yeux Bandés, c’est du théâtre pour les oreilles, le nez, la bouche et les doigts, mais comme son nom l’indique, ce n’est pas pour les yeux ! Dès 8 ans 40 minutes in the company of Little Red Riding From age 8 Hood, from a new, funny and intelligent viewpoint. You are blindfolded, the theatre unfolds around you and you are the sightless witnesses. Sounds, smells, tastes... imagined differently, by calling on four senses, awakening them lightly, delicately and with humour. Les Yeux Bandés (Blindfolded) is theatre for the ears, nose, mouth and fingers but, as its name suggests, it’s not for the eyes!

A family concert for all generations, in a warm atmosphere, friendly and very joyful. As in every session, a new musical theme will be presented by the conductor and his musicians. Everyone is invited to let themselves. Be carried away by the music, to ask questions, to react or simply toshare a moment of complicity with the artists.

GENÈVE - Salle Frank-Martin 18 janvier 2014 / 18 January 2014 Tél. 0041(0)22 310 05 45

GENÈVE Théâtre Am Stram Gram 26 février 2014 26 February 2014 Tél. 0041(0)22 735 79 24


F êtes et festivals Festivals and festivities

0-3 ans 0-3 ans

A high point of this winter will be the 5th edition of L’Enfance de l’Art, the festival for the youngest of children, to share with all the family. Events are on offer for a whole week (theatre, music, dance, story-telling...), exhibitions, films, workshops, theme discussions... A rich programme to be discovered on-line from January 2014. A brief glimpse of these interactive moments with Caban, for ages 3 months to 4 years, Le Bal des Bébés for ages 0 to 12 months, or Play for those aged 2-6. A way to stimulate children's senses and open up their imagination through listening, play and pleasure, shared with an accompanying adult.

SAINT-JULIEN-EN-GENEVOIS - VIRY - VALLEIRY - VULBENS PLAN-LES-OUATES (Suisse) - 19-26 février 2014 / 19-26 February 2014 Tél. 0033(0)4 50 49 23 68 (MJC de St-Julien) -

Le Petit Black Movie Pour sa 9ème édition, la section pour les enfants du festival Black Movie s’embarquera contre vents et marées dans un périple éblouissant et créatif. Le Tour du Monde proposera des surprises animées des quatre coins du globe et dixsept maisons de quartier et centres de loisirs de Genève accueilleront les projections. Des ateliers pour initier les enfants au monde de l’animation seront à nouveau proposés, sur inscriptions. Mettre en avant un cinéma qui élève le regard tout en conservant une inégalable force d’émerveillement, tel est le cap du vaisseau sur lequel s’embarquera cette 9ème édition, une embarcation ne contenant pas moins de 43 films de 23 pays !


For this 9th edition, the children’s section of the Black Movie festival sets off, against all odds, on a dazzling and creative journey. Tour du Monde offers animated surprises from all corners of the world, in 17 maisons de quartier and leisure centres around Geneva. Once again, there are workshops to introduce children to the world of animated productions - by reservation only. Focusing on a form of cinema that changes the way we look at things, whilst never failing to amaze us, this is what this festival is all about, a voyage to no fewer than 43 films from 23 countries!

GENÈVE - Tél. 0041(0)22 418 35 50 -

publi rédactionnel

© Frédéric Desmesure

L’enfance de l’art Cet hiver sera marqué par la 5ème édition de l’Enfance de l’Art, le festival dédié aux tout-petits, à partager en famille. Durant une semaine, seront proposés des spectacles (théâtre, musique, danse, conte…), des expositions, des films, des ateliers, des rencontres thématiques… Un programme des plus riches à découvrir en ligne dès janvier 2014. Un bref aperçu de ces moments interactifs avec Caban, pour les 3 mois-4 ans, Le Bal des Bébés pour les 0-12 mois ou encore Play pour les 2-6 ans. Pour l’enfant, un appel à l’éveil des sens et une ouverture sur l’imaginaire dans l’écoute, le jeu, le plaisir, partagés avec l’adulte qui l’accompagne.

S orties en famille

Family outings


Rando-Igloo L’espace d’une nuit en igloo aux Habères et c’est la promesse d’une expérience unique qui vous attend. Petite balade en raquettes à la fermeture des pistes, arrivée et construction d’un igloo, fondue savoyarde au clair de lune, nuit douce et chaude sur des peaux de caribous et petit-déjeuner au lever du soleil… C’est sûr, petits et grands aventuriers seront séduits par cette nuit Inuit. A night spent in an igloo at Habères: this unique experience is all yours. Here’s what’s in store: a short outing on snow-shoes, once the tracks are closed for the day, building an igloo, a cheese fondue by moonlight, followed by a warm, cosy night on caribou skins, then breakfast at daybreak … Once thing is certain, adventurers young and old will be enchanted by this Inuit night.

HABÈRE-POCHE (France) Tél. 0033(0)6 86 89 98 63

Qui dit hiver dit neige, ski, raquettes, luge… mais aussi chiens de traîneaux. Nos amis les Huskies de Sibérie seront de sortie les 25 et 26 janvier prochains à Cuvéry, à tout juste une cinquantaine de kilomètres de Genève et pour la 30ème édition de la course internationale de traîneaux à chiens et de ski-joëring. Promesse d’un très beau spectacle. Côté animations, l'organisation de Retordica a pensé à tout avec, entre autres, des minis balades en traîneaux à chiens pour petits et grands et, cerise sur le gâteau, une piste d'airboard qui vous attendra à proximité immédiate de l’événement !

When you say "winter", you think of snow, ski-ing, snowshoeing, tobogganing... and dog-sledding. Our friends, the Siberian Huskies, will be at Cuvéry, just 50 kilometres from Geneva, on 25 and 26 January. The 30th edition of the international dogsledding and ski-joëring race promises a great show. As for events, Retordica has thought of everything, with dog-sled rides for young and old, amongst other activities, and, cherry on the cake, an airboard track awaits you close by the race course!

CUVÉRY (France) - Tél. 0033(0)4 79 87 65 14 -

Tobogganing Park Complètement givré ! Le snow tubing réinvente le bobsleigh avec des chambres à air lancées sur de longues pistes gelées ! Les plus téméraires tenteront le parcours des pros, une piste de 250 mètres et un virage à 360° ! Les mini-pouces (moins de 6 ans) s’exerceront de leur côté sur les pistes dédiées. Grands ou petits, émotions garanties ! Completely over the top! Snow tubing reinvents the bobsleigh, with inner tubes gliding down long frozen tracks! The most daring will attempt the pro track, 250 metres long with a 360° bend! Children under 6, the minipouces, can practice on their own tracks. Excitement guaranteed for all!

LEYSIN (Suisse) - Décembre-Mars 2014 / December-March 2014 Tél. 0041(0)24 494 28 88 -


Mars en avant-première A first glimpse at March

© Josep Aznar

Carnaval vénitien d’Annecy

4 Families

4-12 ans 4-12 ans

Un spectacle pour les familles avec des enfants qui croient être déjà adultes et des parents qui ont su préserver leur âme d'enfant. Pour la première fois dans sa longue carrière, Mummenschanz a créé un programme permettant au jeune public de s'immerger dans un univers inconnu : le monde du théâtre sans parole et sans son. Deux yeux, deux oreilles, une bouche : il n'en faut pas plus pour se laisser emporter au gré de son imagination. On rit, on s'étonne, on applaudit, ou plus simplement, on joue avec les artistes, yeux grands ouverts et bouche bée. Un théâtre unique en son genre : à vos agendas !

A family show, with children who believe they are already grown-up, and parents who have kept their childhood spirit. For the first time in their long career, the Mummenschanz have created a programme to allow young spectators to plunge into an unknown universe: the world of theatre without words and without sound. Two eyes, two ears, one mouth: no need for anything more to fly away wherever your imagination takes you. Laugh, wonder, applaud, or just play together with the artists, eyes wide and mouth wide open. A theatre that’s one of a kind. Make a note in your diary!

Vous avez toujours rêvé d'assister au carnaval de Venise ? Inutile d'aller en Italie ! Du 15 au 16 mars, Annecy accueillera, dans ses rues piétonnes et au bord du lac, de magnifiques personnages costumés et surtout masqués, pour la 18ème édition de son Carnaval Vénitien. Le masque sera donc à l’honneur pour créer une ambiance magique où deviner qui est l’autre deviendra jeu et mystère. Bas les masques ? Have you always dreamt of going to the Venice Carnival? You don’t need to go to Italy! From 15 to 16 March, the pedestrian streets and the lake front of Annecy will be the setting for superb costumed characters in masks, for the 18th edition of the Venetian Carnival. The mask will be the important element in creating a magical atmosphere, in which guessing who the other person is becomes a game and a mystery. Masks off?

GENÈVE - Bâtiment des Forces Motrices - 15-16 mars 2014 / 15-16 March 2014 Tél. 0041(0)22 322 12 20 -

Marionnettes et Cie Pour cette 11ème édition, que d’animaux et de surprises… Placés sous le signe de l’ingéniosité des artistes, des voyages au cœur des histoires… Petits frissons et rires garantis ! Les jeunes enfants pourront découvrir des univers passionnants en créant des cartes en 3D ou en construisant des ombres chinoises. L’atelier de chant et de percussion leur permettra de découvrir les sonorités de leur corps. Rendez-vous pris ?

Ateliers accessibles dès 3 ans Sur réservation uniquement Workshops from age 3 By reser vation only

… 12

For this 11th edition, what a mass of animals and surprises...! Journeys to the heart of the stories, thanks to the ingenious artists... Just a few tiny shivers, laughter and songs guaranteed! The younger children can discover exciting worlds by creating 3D cards or building shadow puppets. The percussion and singing workshop enables them to discover the sounds of their body. Made a booking?

CHÊNE-BOUGERIES - Salle J-Jacques Gautier 8-9 mars 2014 / 8-9 March 2014 - Tél. 0041(0)22 869 17 17 -

ANNECY 15-16 mars 2014 / 15-16 March 2014

Du côté de... Let’s look at... Né pour lire

La Bulle d’Air

Un jeune enfant a faim et soif. Il a besoin de soleil et de pluie, de bras tendres et d’amour. Il a besoin qu’on lui parle et qu’on l’écoute. Depuis toujours, il reconnaît la voix des personnes qui l’entourent. Quand on lui raconte une histoire, quand on lit un livre avec lui, c’est comme une musique. Cela lui donne envie de comprendre, de parler, en somme… de grandir !

On commence la musique très jeune à La Bulle d'Air. Pourquoi ? Parce qu’elle est un fantastique atout de développement et d'aide pour les apprentissages futurs. Les parents sont accueillis avec leurs enfants, dès 1an, pour des ateliers d'éveil musical ou de musique et mouvement, pour partager avec eux cette merveilleuse découverte du monde des sons !

publi rédactionnels

Young children are hungry and thirsty. They need sunshine and rain, welcoming arms and love. They need to be talked to and listened to. They have always been able to recognize the voices of people around them. When they hear a story, when a book is read to them, it’s like music. It makes them want to understand, to talk, in other words... to grow!

CAROUGE, MEYRIN, GENÈVE, PETIT-LANCY (Bibliothèques et/ou librairies)

At La Bulle d’Air, children start music very young. Why? Because it’s a fantastic boost to development and helps later on with learning. Parents accompany their children, from age 1, for workshops that give an introduction to music or to music and movement, to share with them this wonderful discovery of the world of sound!


Retrouvez notre large gamme de jouets en bois, trotteur, poupées, jeux d’éveil en tissus

L’Envie de Fraises vous souhaite de belles fêtes et une année 2014 pétillante

L’Envie de Fraises, 4 rue des Battoirs, 1205 Genève / / 022 321 24 61


4-12 ans Ages 4-12

La Bulle d’Air

Kid's vacances, nouvelle formule ! Pour vos 4-12 ans, du 23 décembre au 3 janvier 2014, un programme d’enfer : journées cadeaux, cuisine, maquillage, ateliers “bonhomme de neige” … Et c’est toujours à la carte : 1 matin, 1 après-midi, 1 jour, 2 jours, 1 semaine… c’est vous qui choisissez ! Ils vont adorer ! Kids'holidays,newstyle! For ages 4-12, from 23 De17-21 février 2014 cember to 3 January 2014, Thème : la neige a fantastic programme: gift 17-21 February 2014 days, cookery, face painting, Theme: snow “snowman” workshops… And it’s à la carte: 1 morning, 1 afternoon, 1 full day, 2 days, 1week... the choice is up to you! They’re going to love it!


GENÈVE (La Praille) Tél. 0041(0)22 300 56 88 -

Pour les vacances de février, La Bulle d’Air ouvrira tout grand ses portes à vos artistes en herbe. Des voyages inoubliables à travers des activités où la créativité et l’imaginaire se déclinent sans fin : musique, danse, théâtre, arts plastiques. Les enfants seront accueillis en petits groupes afin de leur apporter écoute et attention. Une semaine artistique à souhait !

4-10 ans Ages 4-10

17-21 février 2014 17-21 February 2014

For the February half-term holidays, La Bulle d’Air opens its doors wide to your budding artists. Unforgettable journeys through activities in which creativity and imagination are endless: music, dance, theatre, plastic arts. The groups are small, so each child will benefit from spécial attention. All you could wish for in an artistic week!

GENÈVE (Petit-Saconnex) Tél. 0041(0)22 788 36 22 - publi rédactionnels

BG World

ACMGE Ateliers de Comédie Musicale de Genève À l’écoute de la pierre Passer une semaine Dès entière à danser, de 8 ans From chanter et jouer la age 8 comédie ! Quelques jours extraordinaires de comédie musicale avec les professionnels des ACMGE. Du lundi au vendredi, de 9h à 17h (accueil possible dès 8h45), vos artistes en herbe entreront dans la peau de leurs héros favoris et présenteront à leurs parents un vrai show à la fin de la semaine !


17-21 février 2014 Genève : GLEE 17-21 February 2014 Geneva: GLEE

Notre association propose à vos jeunes scuplteurs et modeleurs en herbe, débutants ou avertis, des stages de sculpture sur pierre et/ou de modelage en terre pendant les vacances scolaires ainsi que des cours durant tout le reste de l’année. Pendant les vacances d’hiver : •3-7 mars 2014 : Sculpture - Dès 6 ans • 10-14 mars 2014 : Modelage en terre - Dès 5 ans 5-16 ans

Spend a whole week dancing, singing and acting! An extraordinary few days learning musical comedy with the pros of the ACMGE. From Monday to Friday, from 9 am to 5 pm (doors open at 8.45 am), your budding artists cloak themselves in the roles of their favourite heroes, and give their parents a real show at the end of the week!

Our association offers your young sculptors and Ages 5-16 budding modelers, beginners or experienced, classes in sculpture in stone and/or modelling in clay during the school holidays, as well as courses during the rest of the year. During the half-term holidays: • 3-7 March 2014: Sculpture from age 6 • 10-14 March 2014: Modelling in clay from age 5

GENÈVE (Les Acacias) - Tél. 0041(0)22 361 03 11

DIVONNE-LES-BAINS - Tél. 0033(0)6 70 56 10 75

publi rédactionnels

Idées vacances scolaires Ideas for school holidays

publi rédactionnel

Arnie’s Club Durant les vacances scolaires et pour vos futurs petits polyglottes, plaisir et succès garanti ! Accueillis par petits groupes et par des enseignants de langue maternelle, Arnie’s Club propose aux enfants d’apprendre des langues en s’amusant : ils progresseront et amélioreront rapidement leurs connaissances. Ils pourront s’initier ou se perfectionner à travers différents ateliers. • 2-4 ans, des activités ludiques et variées : marionnettes, jeux, chants... • Dès 5 ans, du théâtre musical et des thèmes amusants, adaptés aux différentes tranches d’âge • Pour tous : utilisation de logiciels interactifs sur iPad Les stages sont à la carte : matin, après-midi, journée, semaine… L'apprentissage des langues : un jeu d'enfants !

GENÈVE - Tél. 0041(0)79 870 06 50

2-12 ans

During the school holidays, there's Ages 2-12 something special for your budding linguists: success and enjoyment guaranteed! In small groups, and with teachers who are native speakers, Arnie’s Club teaches languages to children in a fun way. They will make progress and improve their knowledge fast. They can start or progress to more advanced levels through various workshops: • Age 2-4, varied and amusing activities, such as puppets, games, songs… • From age 5, musical theatre and fun themes, adapted to different age groups • For all: interactive programmes on iPad All workshops are à la carte: morning, afternoon, full day, week... Learning languages: it’s child’s play!

• 17-21 février 2014 • Thèmes : Hiver et Car naval • 17-21 February 2014 • Themes: Winter and Car nival

Come & play and learn with us this winter! Our classes (in English): • Play & Learn (0-5 years) • Art (18 months-5 years) • Music (6 months-5 years) • School Skills (2-5 years)

or Call fee r a f ew previss cla

Information and registration: Gymboree Play & Music Genèva • Rue Sonnex 23 • 1218 Grand Saconnex Tel: 022-920 9200 • Email: •


Anniversaires Birthdays À LA FERME / ON THE FARM BOWLING / BOWLING



pour que vos fêtes soient un succès total !

Votre magasin sérieusement pas triste ! A valuable address to ensure your parties are a complete success! 5000 costumes available on the spot, make-up, masks and accessories, as well as a huge choice of piñatas, decors and helium balloons, not forgetting bouncy castles, candy floss, disco lights and karaoke… A store that’s seriously not sad!

Tél / Fax : +33 (0) 450 40 81 00


Ouvert du mardi au vendredi : 9h-12h30 et 15h-19h30 & le samedi : 9h-18h30 NON STOP

EN LIGNE / On lIne Pour se procurer absolument tout ce qui est nécessaire, dans les moindres détails, pour un anniversaire totalement exceptionnel. For ordering anything you could possibly need, down to the most precise detail, for a truly exceptional birthday party. Quel enfant ne sera pas séduit par un anniversaire costumé ? Quel que soit le thème choisi, vous trouverez ici un énorme choix de déguisements. Every kid enjoys dressing up - especially for a birthday. Whatever the theme you choose, you will find an enormous selection of costumes.


• • • • • • • • • • •

CINÉMA / CINEMA Une idée originale... Fête ton anniversaire dans un cadre magnifique et un espace privé. 5-12 ans. An original idea… Celebrate your birthday in a superb decor - and a private area. From age 5 to 12. CONTES / TALES Fêtez votre anniversaire avec une conteuse. Celebrate your birthday with the help of a story-teller. CUISINE / IN THE KITCHEN Élaborer avec un grand chef des petits plats salés ou sucrés. Dès 8 ans Work with a great chef to prepare dishes-savoury or sweet. From age 8 LASERGAME / LASER GAME Pour t’éclater avec tes copains, viens fêter ton anniversaire au Lasergame ! À partir de 6 ans minimum. For real fun with your friends, come and celebrate your birthday at Lasergame! Minimum age: 6. MARIONNETTES / PUPPETS Des marionnettes à domicile avec un spectacle rien que pour vous ! Puppets that come to your own home and put on a show - specially for you! MUSÉE / MUSEUM Certains musées proposent aux enfants de fêter leurs anniver-

saires au musée : quoi de plus palpitant ! 4-12 ans. Some museums offer children the opportunity to celebrate their birthdays in a museum: what a great idea! Ages 4 to 12. • Au château / In the castle • Au musée / In the museum • En cuisine / In the kitchen

• Jeux / Games • Photographie / Photography Dès 6 ans / Starting age 6 NATURE / NATURE • Selon tes envies, des activités natures ou éducatives. Choose between nature or educational activities. • Construction d'igloos Igloo building POTERIE / POTTERY Pour les artistes en herbe ! For budding artists! THÉÂTRE / THEATRE Dans un théâtre enchanté, Le Saltimbanque, où les enfants participent, rient, découvrent et expérimentent… In an enchanted theatre, Le Saltimbanque, where children participate, laugh, make discoveries and try experiments. TONIQUE / SUPER Jeux et activités pour pour un anniversaire très dynamique. Games and activities for an exciting birthday. • •

publi rédactionnel

Confetti Box is the best place to prepare a great party that will leave you many a happy memory. You’ll find the latest decorations such as pompons, cake dishes, striped vintage drinkingstraws, cool tattoos, piñatas and lots of themes to delight your children! Making your parties more attractive while simplifying them, that’s their mission at Confetti Box.

In your own home or a place of your choosing, My Sparkly Party offers a variety of plans for a birthday party which will be a 100% success. Ask us whatever you want and we will make suggestions for a lively party, in French or English. Make-up, clown, magician, treasure hunt,balloon sculptures… Guaranteed to bring a sparkle to everyone’s eyes!

Tél. 0041(0)76 713 20 42

100% FÊTE Pour les anniversaires de vos “petits” (et de vos “grands” !), vous trouverez là absolument tout pour une fête 100% réussie : déco à thème(s), ballons, location et vente de déguisements, maquillage, piñatas, vaisselle jetable… et même des feux d’artifice ! Vous êtes chaleureusement attendus chez 100% Fête et un grand parking vous tend les bras juste devant le magasin ! For your "little ones" birthdays (and for those not so little!), you’ll find absolutely everything you need here for a 100% successful party: theme decorations, balloons, rent and sale of fancy dress, face paint, piñatas, disposable plates... and even fireworks! 100% Fête eagerly awaits your visit, and there is a large car park right in front of the store!

publi rédactionnel

Chez vous ou dans tout autre lieu de votre choix, My Sparkly Party vous propose différentes formules pour une fête d’anniversaire 100% réussie. Demandez-nous ce que vous souhaitez et nous vous proposerons une “party” bien animée, en français ou en anglais. Maquillage, clown, magicien, chasse au trésor, sculptures de ballons… Des étoiles plein les yeux garanties !

Saint-Genis-Pouilly (France) Tél. 0033(0)4 50 99 97 16

publi rédactionnel

Confetti Box est la boutique pour préparer une jolie fête qui laissera de beaux souvenirs. Vous y trouverez les décos tendance comme des pompons, des présentoirs à gâteau, des pailles rayées vintage, des tattoos cools, des piñatas et de nombreux thèmes qui raviront vos enfants. Embellir et simplifier vos fêtes, c'est la mission de Confetti Box !


FÊTE DES JEUX Pour un anniversaire hors du commun avec des jeux en bois venant du monde entier ! Une animatrice sympa vient chez vous avec une quinzaine de jeux étonnants et conviviaux choisis selon l'âge de votre enfant, ses goûts et... l'espace dont vous disposez. Une heure trente d’animation pour 6 à 20 enfants (dès 6 ans). Prêts ? Jouez ! For an unusual birthday - with wooden toys from all over the world! A lively MC will come to your home with over a dozen amazing and enjoyable games, chosen according to your child’s age, his/her tastes and... the space available. An hour and a half of fun for 6 to 20 children (age 6 and over). Ready? Steady... Go!

Tél. 0041(0)79 239 35 34

publi rédactionnel



L e coin des libraires

Bookseller’s corner

6-9 ans / ages 6-9 3-6 ans ages 3-6

Le loup qui n'aimait pas Noël Loup n'aime pas Noël. Vraiment, cette fête lui donne mal à la tête ! Mais lorsqu'arrive le 24 décembre, ses amis sont bien décidés à lui donner le goût de la fête. Après tout, Noël c'est plutôt chouette ! Wolf doesn’t like Christmas. it gives him a headache! However, when Christmas Eve comes around, his friends are determined to make him enjoy the party and, in the end, Christmas is quite fun! Orianne Lallemand - Éditions Auzou

Joyeux Noël chien pourri !

9-12 ans / ages 9-12

C’est Noël dans la poubelle de Chien Pourri. Son ami Chaplapla est bien décidé à passer le réveillon dans une maison. Mais qui voudrait d’un chien mité et d’un chat écrasé un soir de fête ? La famille Noël, peut-être ? Quand Chien Pourri gratte à leur porte, il tombe à pic. Marie-Noëlle est ravie d’avoir enfin trouvé le pire cadeau à offrir à son frère…

La bibliothèque de Poudlard (coffret)

It’s Christmas in Chien Pourri’s rubbish bin. His friend Chaplapla is determined to spend Christmas Eve in a house, but who wants a mangy dog and a squashed cat on such an evening? The Christmas family, perhaps? When Chien Pourri scratches at their door, he’s come at the right time. Marie-Noëlle is delighted because she’s finally found the worst possible gift for her brother... Colas Gutman - Éditions L'école des loisirs

À l'occasion du 15ème anniversaire de la parution en France de Harry Potter à l'école des sorciers, découvrez les trois livres mythiques de Poudlard pour la première fois rassemblés dans un coffret anniversaire : Les contes de Beedle le Barde, Le quidditch à travers les âges, Les animaux fantastiques. To mark the 15th anniversary of the French edition of Harry Potter and the Philospher's Stone, the three legendary Hogwarts books appear together in a special birthday box collection: The Tales of Beedle the Bard, Quidditch Through the Ages, Fantastic Beasts and Where to Find Them. J.K. Rowling - Éditions Gallimard

Une sélection de Books selected by


ages 3-6 / 3-6 ans

Octopus's garden Based on the lyrics of the world famous Beatles song, this glorious picture book follows five children on a magical journey through the Octopus's garden. The playful Octopus takes them on a wondrous underwater adventure - riding on the backs of turtles, playing pirates in a sunken city and sheltering from a storm in the octopus's cave. Directement inspiré de la chanson, mondialement connue, des Beatles, ce magnifique livre d’images suit le voyage magique de cinq enfants à travers “le jardin de la pieuvre”. La pieuvre, espiègle, les entraîne vers une aventure sous-marine merveilleuse chevaucher des tortues, jouer aux pirates dans une ville engloutie et s’abriter d’une tempête dans sa grotte. Ringo Starr - Publisher: Simon & Schuster Childrens Books + audio CD


ages 6-9 / 6-9 ans

Monsters on the Loose! A Seek and Solve Mystery! Halloween is about to be canceled in spooky Hallow Hills. A ghastly ghoul has stolen all the Halloween candy so there is nothing to give trick-or-treaters. Children will have to use their look-and-find skills and the process of elimination to discover the thief before midnight and save Halloween. Dans la maison hantée de Hallow Halls, on est sur le point d’annuler Halloween. Un horrible fantôme a volé tous les bonbons de Halloween et il n’y a plus rien à offrir aux enfants qui sonnent à la porte. Les enfants devront vraiment bien chercher pour trouver le voleur avant minuit ainsi sauver Halloween. Bruce Hale - Publisher: HarperCollins Children's Books

Une sélection de Books selected by


6-9 ans / ages 6-9 3-6 ans / ages 3-6

Queues d'animaux Des pages pleines de surprises, pour la plus grande joie des petits ! Des matières à toucher, des volets à soulever, des languettes à tirer : il y a tellement à voir, à observer dans cet ouvrage fourmillant d'animaux qui bougent ! Tu iras de surprise en surprise à chaque page, et découvriras les contraires, les chiffres, et bien plus encore Surprises on every page, to children's great delight! Things to touch, shutters to lift, tags to pull: there’s so much to see and observe in this book that's alive with moving animals! You’ll go from one surprise to the next on each page, and discover opposites, figures and very much more. Matthew Van Fleet - Valentine Camus Éditions Gründ

Anton et le cadeau de Noël Anton se promène tranquillement en forêt lorsqu'un cadeau s'échappe du traîneau du Père Noël... Vite, vite, il faut retrouver le Père Noël et lui rapporter le petit paquet. Un enfant risque de ne pas avoir de cadeau le matin de Noël ! Ainsi commence la course folle d'Anton à travers les bois enneigés, traversant les rivières, les vallons, les forêts sombres peuplées d'animaux sauvages... Anton is strolling along in the forest when a gift falls from Father Christmas’ sleigh… Quick, quick, he must find Father Christmas and give back the little parcel. A child might not get a gift on Christmas morning! That’s how Anton’s crazy race begins, through the snowy woods, across rivers and valleys and dark forests inhabited by wild animals...

9 -12 ans ages 11-12

3 femmes et un fantôme Mary ne se posait pas de questions sur le passé de sa famille. Mais quand le fantôme de son arrière-grand-mère vient lui taper sur l'épaule, c'est l'occasion pour la jeune fille de découvrir ses racines… Mary never wondered about her family’s past, but when the ghost of her great grandmother taps her on the shoulder, it’s an opportunity for this young girl to find out about her roots… Roddy Doyle Marie Hermet Éditions Flammarion

Ole Könnecke - Bernard Friot Éditions De La Martinière Jeunesse

English books selected by Une sélection de


FNAC GENÈVE-RIVE 16, rue Rive, GENÈVE TÉL. 0041(0)22 816 12 12

FNAC GENÈVE-BALEXERT 9-12 ans / ages 9-12

27 av. Louis-Casaï, GENÈVE TÉL. 0041(0)22 979 44 44

Demon dentist

Darkness had come to the town. Strange things were happening in the dead of night. Children would put a tooth under their pillow for the tooth fairy, but in the morning they would wake up to find… a dead slug, a live spider, hundreds of earwigs creeping and crawling beneath their pillow. Evil was at work. But who or what was behind it…? Read this book and find out! La nuit était tombée sur la ville. Des choses étranges se passaient dans le noir. Des enfants mettaient une dent sous leur oreiller pour la petite souris, mais, au matin, ils se réveillaient pour trouver… une limace morte, une araignée bien vivante, des centaines de perce-oreilles grouillant sous leur oreiller. C’est l’œuvre du Mal. Mais qui se cache derrière tout ça ? Lis ce livre et tu le sauras ! David Walliams - Publisher: HarperCollins Children's Books

MÉDIA LOISIRS 74 Bâtiment Alliance 74160 ARCHAMPS TÉL. 0033(0)4 50 31 04 50

OFFTHESHELF 15 bd Georges Favon GENÈVE TÉL. 0041(0)22 311 10 90



Film guide variés, des univers des plus fantaisistes s’enchaînent. A programme of 7 animated films. The craziest fantasy worlds follow one upon the other in various musical styles. Sortie le 4 décembre - Dès 4 ans Release on 9 October - Age 4 and over Réalisé par Directed by J. Halas & J. Batchelor

LE SECRET DE L'ÉTOILE DU NORD LA REINE DES NEIGES Anna, une jeune fille aussi audacieuse qu’optimiste, se lance dans un incroyable voyage en compagnie de Kristoff, un montagnard expérimenté, et de son fidèle renne, Sven à la recherche de sa sœur, Elsa, la Reine des Neiges qui a plongé le royaume d’Arendelle dans un hiver éternel… Anna, a young girl as brave as she’s optimistic, sets off on an incredible journey in company with Kristoff, an experienced mountaineer and his faithful reindeer, Sven, to search for her sister, Elsa, the Snow Queen, who has plunged the kingdom of Arendelle into eternal winter…

Pour rompre la malédiction qui a privé le Roi de sa fille bien aimée, Sonia, une jeune orpheline, part en quête de l'Etoile du Nord, l'astre qui veille sur Noël. Commence alors pour elle un fabuleux voyage… To break the curse which has deprived the King of his beloved daughter, Sonia, a young orphan, sets off to look for the Northern Star which keeps watch over Christmas. A fabulous journey begins for her… Sortie le 11 décembre - Dès 4 ans Release on 11 December - Age 4 and over Réalisé par Directed by Nils Gaup

L'ENFANT LION Oulé et Léna, sont vendus comme esclaves à un puissant seigneur des hautes terres africaines. Léna raconte... Au village de Pama, hommes et lions vivaient en paix, les premiers sous la protection des seconds...

Sortie le 4 décembre - Dès 3 ans Release on 4 December - Age 3 and over Réalisé par Directed by P. Grandperret

SO BRITISH 2 Programme de 7 films d'animation. Dans des styles musicaux


Sortie le 11 décembre - Dès 3 ans Release on 11 décembre - Age 3 and over Réalisé par Directed by Youri Tcherenkov

L'ARCHE DE NOË Les aventures des humains et des animaux embarqués sur l’immense bateau construit par ce bon vieux Noé qui les sauvera du déluge et leur fera effectuer une traversée fantastique vers un Nouveau Monde… The adventures of the humans and animals on the huge boat built by good old Noah. They will be saved from the flood and undertake a fantastic crossing to a New World...

LE PÈRE FRIMAS Au sommet des Alpes, vit le Père Frimas, un merveilleux personnage aux pouvoirs enchanteurs. Chaque hiver, il veille à ce que la neige recouvre bien toute la forêt. Mais cette année, rien ne se passe comme prévu. Sylvain, l’esprit de la forêt, sort brusquement de son hibernation affamé et grognon … At the top of the Alps lives Père Frimas, a wonderful character with magic

toient les nuages, dans un village paisible jusqu'à l'arrivée des Allemands. C'est la rencontre d'un enfant solitaire et d'un chien sauvage. C'est l'histoire de Sébastien qui apprivoise Belle. C'est l'aventure d'une amitié indéfectible. It happens high up there, in the Alps, where the snow is immaculate, where the chamois run after the marmots, where the summits meet the clouds, in a village which was peaceful until the Germans arrived. A lonely child meets a wild dog. It’s the story of Sebastian who tames Belle. It’s the adventure of an undying friendship. Sortie le 18 décembre Release on 18 December Réalisé par Directed by Nicolas Vanier

Sortie le 11 décembre - Dès 4 ans Release on 11 December - Age 4 and over Réalisé par Directed by J. P. Buscarini

SUR LA TERRE DES DINOSAURES 3D Située il y a 70 millions d'années, au temps où les dinosaures régnaient en maitres sur terre, notre histoire suit les aventures de Patchi, le dernier né de sa famille. Sur le long chemin qui le mènera vers l’âge adulte, il devra survivre dans un monde sauvage et imprévisible, et faire face aux plus dangereux prédateurs.

Sortie le 4 décembre - Dès 6 ans Release on 4 December - Age 6 and over Réalisé par Directed by C. Buck & J. Lee

Oulé and Léna are sold as slaves to a powerful lord of the high African plateau. Léna tells the tale... In the village of Pama, human beings and lions live together in peace, the humans under the protection of the lions.

powers. Every winter, he takes care to see that snow really covers all the forest. But this year, nothing is going according to plan. Sylvain, the spirit of the forest, suddenly comes out of hibernation, hungry and bad tempered...

WALKING WITH DINOSAURS 3D Set 70 million years ago, in the days when dinosaurs were the masters of the earth, our story follows the adventures of Patchi, the youngest in his family. On the long journey which will see him grow into an adult, he will have to survive in a wild and unpredictable world and face up to the most dangerous predators. Sortie le 18 décembre - Dès 8 ans Release on 18 December - Age 8 and over Réalisé par Directed by Neil Nightingale

BELLE ET SÉBASTIEN Ça se passe là-haut, dans les Alpes, là où la neige est immaculée, là où les chamois coursent les marmottes, là où les sommets tu-

LOULOU L'INCROYABLE SECRET Loulou est un loup. Tom est un lapin. Etonnamment, Loulou et Tom sont inséparables depuis leur tendre enfance. Aujourd’hui adolescents, ils se la coulent douce au Pays des Lapins. Mais Loulou, qui se croyait orphelin, apprend d’une bohémienne que sa mère est vivante… Loulou is a wolf. Tom is a rabbit. Amazingly, Loulou and Tom have been inseparable since they were very young. Teenagers now, they live a pleasant life in Rabbit Country. However, Loulou, who thought he was an orphan, learns from a gipsy that his mother is alive. Sortie le 18 décembre - Dès 6 ans Release on 18 December - Age 6 and over Réalisé par Directed by Éric Omond

Plus de films sur / More films on

bandes rivales de fourmis convoitant le même butin : une boîte de sucres ! C’est dans cette tourmente qu’une jeune coccinelle va se lier d’amitié avec une fourmi noire... In a peaceful forest, the remains of a picnic set off a pitiless war between two rival gangs of ants, each of which want the same booty: a box of sugar! In this struggle, a young ladybird becomes friendly with a black ant. Sortie le 29 janvier - Dès 4 ans Release on 29 January - Age 4 and over Réalisé par Directed byT. Szabo & H. Giraud

LE MANOIR MAGIQUE Tonnerre, un jeune chat, a été abandonné par sa famille. Seul et perdu il trouve refuge dans un mystérieux manoir appartenant à Lorenz, un magicien retraité. Très vite, Tonnerre se sent comme chez lui dans cette maison enchantée, mais un jour, son hôte, Lorenz, est envoyé à l'hôpital… THE HOUSE OF MAGIC A young cat, Tonnerre, has been abandoned by his family. Lost and alone, he seeks shelter in a mysterious manor belonging to Lorenz, a retired magician. Very soon Tonnerre feels quite at home in this enchanted house, however, one day, Lorenz is sent to hospital... Sortie le 25 décembre - Dès 6 ans Release on 25 December - Age 6 and over Réalisé par Directed by B.Stassen & J. Degruson


Dans une paisible forêt, les reliefs d’un pique-nique déclenchent une guerre sans merci entre deux

Inscription nscription gratuite grat sur www.pat

JACK ET LA MÉCANIQUE DU CŒUR Édimbourg 1874. Jack naît le jour le plus froid du monde et son cœur en reste gelé. Le Docteur Madeleine le sauve en remplaçant son cœur défectueux par une horloge mécanique. Il survivra avec ce bricolage magique à condition de respecter 3 lois : ne pas toucher à ses aiguilles, maîtriser sa colère et ne jamais tomber amoureux… Edinburgh, 1874. Jack is born on the coldest day the world has ever known, and his heart remains frozen. Dr Madeleine saves his life by replacing his defective heart by a mechanical clock. He will survive with this magic patch-up, on condition he respects 3 laws: never touch the clock’s hands, control feelings of anger, and above all never fall in love... Sortie le 5 février - Dès 10 ans Release on 5 February - Age 10 and over Réalisé par Directed by M. Malzieu & S. Berla


Club Ciné Junior Le Club pour les enfants de 5 à 12 ans des cinémas Pathé. Inscris-toi gratuitement sur www.pat the.chh et reçois ta carte de membre qui te donnera droit à: O

des invitations à des avant-premières exclusives O

des invitations à des séances spéciales O O

des promotions

PATHE PA ATHE ROMANDIE Lausanne: Flon & Les Galeries // Genève: Balexert, Rex & Rialto of facing his greatest challenge: becoming a father... Sortie le 12 février - Dès 6 ans Release on 12 February - Age 6 and over Réalisé par Directed by Rob Minkoff



La suite des aventures de l'inventeur Flint Lockwood. Flint et ses amis vont être appelés à nouveau à sauver la planète...

M.Peabody est la personne la plus intelligente au monde. Il est à la fois lauréat du prix Nobel, champion olympique, grand chef cuisinier... et il se trouve aussi être un chien ! Il est sur le point de relever son plus grand défi : être père…

CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS 2 Fresh adventures for the inventor Flint Lockwood. Flint and his friends will once again have to save the planet.

Mr Peabody is the most intelligent person in the world. At the same time, he’s a Nobel Prize winner, an Olympic champion, a grand chef... and he happens to be a dog! he’s on the point

des concours

Sortie le 12 février - Dès 6 ans Release on 12 February - Age 6 and over Réalisé par Directed by C.Cameron & K. Pearn

TARZAN Une nouvelle adaptation contemporaine du héros légendaire : au cœur de l’afrique, John Greystoke découvre une météorite qui est la source d’une énergie colossale. En essayant de prélever un échantillon, il provoque un cataclysme auquel seul son fils de quatre ans, Tarzan, survivra. Perdu au milieu de la jungle, il est recueilli par des gorilles. A new, contemporary adaptation of the legendary hero. In the heart of Africa, John Greystoke discovers a meteorite which is a source of colossal energy. While attempting to take a sample, he sets off a cataclysm from which only his 4 year-old son, Tarzan, survives. Lost in the middle of the jungle, he is adopted by gorillas. Sortie le 19 février - Dès 6 ans Release on 19 February - Age 6 and over Réalisé par Directed by Reinhard Klooss


En bref ce trimestre These 3 months at a glance À ne pas manquer ! Not to miss! Du 4 au 9 février 2014. Cinématique. À la croisée des arts numériques, du jonglage et de la danse contemporaine, venez découvrir le travail unique de la compagnie AM-CB. L’enfance ressurgira, avec ses secrets, ses images en mouvement, ses lieux flous, sa soif de liberté. Vous serez ébahis. Vous en parlerez autour de vous. Vous aurez envie de revenir. Vous reviendrez. Vous n’en reviendrez pas. Dès 7 ans. From 4 to 9 February 2014. At the crossroads between digital arts, juggling and contemporary dance, come and discover the AM-CB Company and their unique work. Childhood will rush back, with its secrets, moving images, vague memories, its thirst for freedom. You’ll be astonished. You’ll tell everyone around you. You’ll want to come back. You’ll come back. You’ll never recover. Starting age 7. > THÉÂTRE AM STRAM GRAM, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 735 79 24

Animation / Entertainment Du 3 au 20 décembre. Une histoire par jour pour attendre Noël.... Les mar, mer, jeu et ven à 17h. Entrée libre. From 3 to 20 December. Tue, Wed, Thu and Fri: 5 pm. Entry free of charge. > BIBLIOTHÈQUE DES PÂQUIS, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 37 52 Du 18 décembre au 25 juin 2014. No nuggets. Un mercredi par mois et dans le cadre de l'exposition Oiseaux, le poulet au plat du jour à la cafétéria dès 12h30 : les participants peuvent comparer les os qui restent dans leur assiette avec un squelette


de poule. À 13h30, début de la visite guidée Oiseaux en famille. From 18 December to 25 June 2014. One Wednesday a month and as part of the Oiseaux exhibition, chicken will be the Day’s Special in the cafeteria from 12.30. Participants can compare the bones left on their plates with a chicken’s skeleton. Then there's the Oiseaux en famille guided tour starting at 1.30 pm. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00

9ème art. Dès 7 ans. From 5 to 26 March 2014. Naturalism, poetry, science-fiction and humour come together in this event. Together with a member of the Museum’s staff, a comic book fan, you can rediscover the classics with the whole family and become familiar with the modern graphics that make comic books the 9th art. Starting age 7. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00

Du 28 décembre au 22 février 2014. Les rendez-vous lecture de Off The Shelf. En anglais. Chaque dernier samedi du mois. À 10h30. Réservation recommandée. De 2 à 8 ans. From 28 December to 22 February 2014. Reading in English. Every last Saturday of the month at 10.30 am. Reservation required. Ages 2 to 8 years old. > LIBRAIRIE OFF THE SHELF, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 311 10 90

Atelier / Workshop

Du 17 janvier au 20 juin 2014. Fabrication de mangeoires. Des ateliers pratiques pour mieux connaître les articles en lien avec les oiseaux. Gratuit. From 17 January to 20 June 2014. Practical workshops to become better acquainted with things connected with birds. Entry free of charge. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00 Du 5 au 26 mars 2014. Animation du mercredi : Les oiseaux dans la BD. Naturalisme, poésie, science-fiction et humour sont au rendez-vous de cette animation qui permet, en présence d'un collaborateur du Muséum, passionné de bandes dessinées, de redécouvrir ses classiques en famille et de s'ouvrir à des univers graphiques contemporains qui font de la bande dessinée le

Du 1er décembre au 26 février 2014. Les après-midi du Junior. Confection de spécialités à emporter. Réservation obligatoire. De 6 à 10 ans. From 1 December to 26 February 2014. Pastry specialities to take away. Reservation required. Ages 6 to 10 years old. > ALIMENTARIUM, VEVEY. Tél. 0041(0)21 924 41 11 Du 4 décembre au 26 février 2014. Les P'tits Gourmets. Ateliers cuisine. Chaque mercredi. Réservation obligatoire. De 6 à 11 ans. From 4 December to 26 February 2014. Cookery classes. Wednesday. Reservation required. Ages 6 to 11 years old. > LES COULISSES GOURMANDES, DIVONNE-LES-BAINS. Tél. 0033(0)4 50 99 04 32 Du 4 au 11 décembre. Bricolages oiseaux. Dans le cadre de l'exposition Oiseaux, les participants sont invités à découvrir d'autres aspects du monde des oiseaux par le biais de bricolages. Dès 7 ans. From 4 to 11 December. During the Oiseaux exhibition, you will be invited to discover other aspects of the bird world through handicrafts. Starting age 7.

> MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00

Cinéma / Cinema Jusqu'au 18 décembre. Du grand cinéma pour les petits. Le Petit Black Movie s’offre une virée intrépide hors festival, à fois dans son traditionnel fief du Grütli, et à la rencontre de quatre autres villes. L’objectif de cette balade automnale ? Stimuler l’imaginaire, la sensibilité, le goût et l’intelligence intuitive des jeunes pousses en sublimant ce en quoi Black Movie croit dur comme fer : la puissance d’une salle de cinéma. Until 18 December. Petit Black Movie is off on an intrepid foray: not only within its traditional base at the Grütli but it's also travelling to four other towns. The aim of this autumn outing? To stimulate the imagination, sensitivity, taste and intuitive intelligence of new offshoots, and to confirm what Black Movie believes in: the force of cinema. > GENÈVE, CHÊNE-BOURG, MEYRIN, ONEX ET THÔNEX, GENÈVE.

Cirque / Circus Jusqu'au 5 janvier 2014. Cirque de Noël. Comme tous les hivers, le Cirque de Noël dresse ses chapiteaux : laissez-vous emporter par la fantastique magie du cirque ! Until 5 January 2014. This winter, once again, the Christmas Circus is setting up its big tops. Come along and be carried away by the fantastic magic of the circus! > PLAINE DE PLAINPALAIS, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 321 22 41

Du 19 au 22 décembre. Cirque Aïtal : Pour le meilleur et pour le pire. Il est Victor, elle est Kati, et ensemble, ils sont devenus des spécialistes du main à main, tête-à-tête pour le meilleur et pour le pire. Ce spectacle est leur histoire. Le spectateur, lui, en est le convive ravi, heureux d’assister à une noce mifarces mi-attrapes, qu’il verrait bien se prolonger jusqu’au bout de la nuit. Dès 6 ans. From 19 to 22 December. He’s Victor, she’s Kati, and together they have become specialists in handin-hand, heads together, for better for worse. This show is their story. The spectator is the delighted guest, so happy to watch a marriage full of entertaining scenes that they could continue all night long. Starting age 6. > THÉÂTRE FORUM MEYRIN, MEYRIN. Tél. 0041(0)22 989 34 34

Danse / Dance Du 17 au 22 janvier 2014. Echoa. Sur scène, ils sont quatre artistes, percussionnistes et danseurs, clowns marteaux repoussant les frontières entre danse et musique pour inventer un langage unique, énergique, drôle, fantaisiste. Sortez vos parents de leur canapé et rameutez votre bande de potes, ça va décoiffer ! Dès 6 ans. From 17 to 22 January 2014. On stage there are four artists, percussionists and dancers, mad clowns rolling back the frontiers between dance and music to invent a unique language, energetic, funny and full of fantasy. Get your parents out of their sofas and tell all your pals, it’s going to blow you away! Starting age 6. > THÉÂTRE AM STRAM GRAM, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 735 79 24

Événement / Event Du 1er au 26 février 2014. Mois du film documentaire : Le rêve d'Icare. La 10ème édition du

Mois du film documentaire est consacrée au vol et à l'air. From 1 to 26 February 2014. The 10th edition of Documentary Film Month is devoted to flight and the air. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00

Exposition / Exhibition Jusqu'au 31 décembre. Le jardin dévoilé - Variétés anciennes et enjeux actuels. Le plus grand jardin potager à l’ancienne de Suisse romande et son formidable assortiment de légumes, fleurs et fruits d’autrefois est à redécouvrir grâce à une exposition expérimentale et interactive qui reproduit les quatre carrés traditionnels du potager. Until 31 December. An opportunity to visit the biggest oldstyle kitchen garden in French-speaking Switzerland, with its astonishing array of vegetables, flowers and old varieties of fruit thanks to an experimental and interactive exhibition reproducing the traditional, kitchen garden with its four square plots. > CHÂTEAU DE PRANGINS, PRANGINS. Tél. 0041(0)22 994 88 90 Jusqu'au 2 mars 2014. Palme aux herbiers. Cette exposition met en valeur la relation entre une famille de plantes emblématiques, reconnaissable par tous, les palmiers, et nos herbiers. Until 2 March 2014. This exhibition demonstrates the relationship between an emblematic family that everyone knows: palms and our plant collections. > JARDIN BOTANIQUE VILLA LE CHÊNE, CHAMBÉSY. Tél. 0041(0)22 418 51 00 Jusqu'au 15 décembre. 500 ans d’histoire de la montre. Ouvert au public en 2001, le Patek Philippe Museum de Genève propose un fabuleux voyage à travers cinq siècles d’art horloger genevois,

Parents, vous avez envie d’une soirée tranquille “en amoureux” ou entre amis ? The Little Gym a la solution idéale pour vous : LES NUITS DE SURVIE ! • 2 vendredis par mois • Pour les 3-10 ans • De 18h30 à 21h30 • Sur réservation uniquement (places limitées !) Vos enfants auront eux aussi leur propre “soirée entre copains” avec, au programme, gym, jeux, histoires et repas (fourni par les parents - boissons offertes) !

À vos agendas, prêts ? Réservez !

Genève Tél. 0041(0)22 700 05 05

Parents: do you feel like having a quiet evening, just the two of you or with your friends? The Little Gym has the solution for you:

SURVIVAL NIGHTS! • 2 Fridays a month • Children aged 3-10 • From 6.30 to 9.30 pm • By reservation only (limited number of places!) This way, your children too will have their own “evening with friends”, with gym, games, storytelling and a meal (provided by the parents - beverages free of charge)! Parents, get our your diaries, Ready?... Reserve now!

suisse et européen. Quelque deux mille montres, automates, objets précieux et portraits miniatures sur émail, ainsi qu’un panorama très complet de la production de Patek Philippe depuis 1839. Until 15 December. The Patek Philippe Museum of Geneva, open to the public since 2001, offers a remarkable journey through five centuries of the watch-maker's art: in Geneva, Switzerland and Europe. Around two thousand watches, devices, precious pieces and miniature enamel portraits, as well as a very extensive panorama of Patek Philippe creations since 1839. > PATEK PHILIPPE MUSEUM, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 807 09 10 Du 30 novembre au 1er mars 2014. Univers de particules. Dans l'Univers, tout est fait de particules. D'où viennent-elles? Quelles sont les lois qui régissent leur comportement ? L'exposition propose une scénographie totalement innovante qui immerge les visiteurs dans l'univers fascinant des particules, de l'infiniment grand à l'infiniment petit, du Big Bang à nos jours. L'ambiance volontairement déroutante permet de sortir des représentations conventionnelles et d'aborder un domaine de recherche échappant à l'expérience commune. From 30 November to 1 March 2014. Everything is made up of particles in the universe. Where do they come from? What are the laws governing their behaviour? This totally innovative exhibition plunges visitors into the fascinating world of particles, from the infinitely large to the infinitely small, from the Big Bang to the present day. The deliberately unsettling atmosphere enables us to go beyond the conventional and to approach a field of research outside everyday experience. > CERN - GLOBE DE LA SCIENCE ET DE L’INNOVATION, MEYRIN. Tél. 0041(0)22 767 76 76


Exposition interactive / Hands-on exhibition Jusqu'au 15 décembre. Race for water - Préservons l’eau. La Fondation Race for Water vise à sensibiliser le public sur la préservation des océans et de l’eau douce, à travers la voile et son bateau ambassadeur Race for Water. Cette exposition conduira le visiteur à découvrir les mystères de l’eau pour mieux la préserver. Until 15 December. The Race for Water Foundation aims to raise public awareness of the need to preserve the oceans fresh water, through sailing and its flagship Race for Water. Visitors discover the mysteries of water, and how to help to preserve it. > ESPACE EXPOSIG, GENÈVE. Tél. 0041(0)84 480 08 08 Jusqu'au 2 mars 2014. Génie des artisans, de l’atelier au laboratoire. L'exposition met en lumière les artisans à travers plus de 200 instruments originaux, accompagnés de dispositifs interactifs ludiques, pour comprendre et expérimenter quelques propriétés et enjeux des matériaux qui les composent. Venez découvrir notamment les hygromètres à cheveux et les micromètres munis de repères en fils d'araignée ! Until 2 March 2014. This exhibition brings craftsmen into the open through over 200 original instruments, in an interactive display, to help understand and experiment with the properties of the materials and what was at stake. Come and discover, among other wonders, a hair hygrometer and micrometers fitted with measuring tables in spider’s web! > MUSÉE D'HISTOIRE DES SCIENCES, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 50 60 Jusqu'au 31 mars 2015. Les corridors de l'amour. Dans le cadre superbe de la Maison du Salève, une “exposition-jeu” qui vous propo-

sera de découvrir le territoire du Genevois à travers les yeux des animaux. Choisissez une des cinq espèces (crapaud, cerf, truite, chauve-souris ou abeille) et essayez de trouver l'âme sœur malgré les obstacles placés sur votre parcours. Until 31 March 2015. In the superb surroundings of the Maison du Salève, an “exhibitionquiz” in which you can discover the Geneva region through the eyes of the animal kingdom. Choose one of the five species (toad, stag, trout, bat or bee) and try to find its ideal mate in spite of the obstacles in your way. > MAISON DU SALÈVE, PRÉSILLY. Tél. 0033(0)4 50 95 92 16

Film / Film Jusqu'au 2 mars 2014. C'est pas sorcier : Le dire c’est bien, le fer c’est mieux. À partir des sites sidérurgiques de Lorraine, présentation du processus de fabrication de l'acier, du traitement du minerai de fer et des techniques employées dans les filières fonte et ferrailles. Dès 7 ans. Until 2 March 2014. From the foundries of Lorraine, steelmaking and the processing of iron ore, pig iron and scrap-metal will all be shown to you. Starting age 7. > MUSÉE D'HISTOIRE DES SCIENCES, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 50 60 Du 1er au 29 décembre. Sur les ailes des oiseaux. Elevés durant plusieurs années au contact des hommes, les oisillons arrivés à l'âge adulte suivent leurs parents adoptifs à travers le monde entier. C'est à bord de leur ULM que les biologistes accompagnent les oiseaux durant leurs trajets migratoires, devenant des membres à part entière des nuées. Parfois, ce sont des drones qui filment incognito les volatiles... Dès 7 ans. From 1 to 29 December. Raised in contact with human beings

for several years, nestlings, once adult, follow their adoptive parents all over the world. From their microlight aircraft, biologists accompany the birds during their migration, becoming full members of the flocks. Sometimes the birds are filmed by drones... Starting age 7. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00 Du 7 au 28 décembre. C’est pas sorcier : Les œufs & Poules et coqs en stock. Les œufs : tout sur les œufs, sur les premiers moments de la vie chez des animaux aussi différents que les papillons, les autruches, les serpents ou les hippocampes… Poules et coqs en stock : le portrait de ces gros gallinacés. Domestiquées par l'homme il y a environ 6000 ans et originaires d'Asie, c'est à dos de dromadaires que les poules sont arrivées jusqu'à nous ! Dès 7 ans. From 7 to 28 December. Les œufs: all about eggs and the first moments of the lives of animals as different as butterflies, ostriches, snakes or sea-horses.Poules et coqs en stock: a portrait of these large birds. Domesticated by man about 6000 years ago, originally from Asia, they arrived in our lands on camel-back! Starting age 7. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 63 00 Du 4 janvier au 29 mars 2014. Un siècle pour les oiseaux. Nous sommes en 1912. Alors que la compagnie des chemins de fer de l'ouest de la France organise des safaris Paris/Perros-Guirec pour chasser les Macareux moine, une poignée d'ornithologues s'insurge contre ce massacre. Ils viennent de fonder la Ligue pour la protection des oiseaux... et obtiendront gain de cause. Dès 10 ans. From 4 January to 29 March 2014. We are in 1912. While the railway company for the west of France organizes safaris between Paris and Perros-

Guirec to hunt puffins, a small group of ornithologists protests against this massacre. They have just created the League for the Protection of Birds... and they’ll end up winning. Starting age 10. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENĂˆVE. TĂŠl. 0041(0)22 418 63 00 Du 5 janvier au 30 mars 2014. Le bonheur ĂŠtait dans le prĂŠ. Le destin du Tarier des prĂŠs, un petit oiseau en voie de disparition, croise intimement celui des paysans, euxmĂŞmes menacĂŠs par des impĂŠratifs ĂŠconomiques. Suivant au quotidien des paysans impliquĂŠs dans un programme de conservation, ce reportage nous dĂŠvoile la complexitĂŠ d'un tel projet. Dès 12 ans. From 5 January to 30 March 2014. The fate of the stonechat, a small bird threatened with extinction, is closely linked to that of the peasants themselves, endangered for economic reasons. Following the daily life of the peasants involved in a conservation programme, this account shows the complexity of such projects. Starting age 12. > MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE, GENĂˆVE. TĂŠl. 0033(0)22 418 63 00

Manifestation / Event Du 7 au 22 dÊcembre. MarchÊ MÊdiÊval. L’enceinte du Château de Chillon sera, durant les 3 premiers week-ends de dÊcembre, le thÊâtre du 7ème MarchÊ MÊdiÊval. Vivez un retour dans le temps, une visite inoubliable et plongez dans l’histoire, les coutumes et la vie au Moyen-Âge, fidèlement illustrÊes par des personnages en costumes d’Êpoque. From 7 to 22 December. For the 3 first week-ends in December, the fortress of the Château de Chillon will be the scene of the 7th Medieval Market. Live in a time-warp with an unforgettable tour and plunge into the

history, customs and life of the Middle Ages, illustrated by characters in faithful reproductions of period costumes. > CHĂ‚TEAU DE CHILLON, VEYTAUX. TĂŠl. 0041(0)21 966 89 10 Du 12 au 15 dĂŠcembre. Concours hippique international de Genève. La 53ème ĂŠdition du Concours hippique international de Genève promet encore de très beaux moments Ă Palexpo. From 12 to 15 December. Thrilling moments are in store during the 53rd international horse Jumping competition at Geneva's Palexpo. > PALEXPO, LE GRAND-SACONNEX GENĂˆVE. TĂŠl. 0041(0)22 738 18 00

MarchÊ / Market Jusqu'au 24 dÊcembre. MarchÊ de NoÍl de Montreux. Jusqu’au 24 dÊcembre, le MarchÊ de NoÍl de Montreux dresse chaque annÊe 150 chalets dÊcorÊs et illuminÊs le long des quais du lac LÊman. Dans la plus pure des traditions de NoÍl, artisanat, dÊgustations culinaires du terroir, vin chaud et milliers d'idÊes cadeaux sont au rendez-vous chaque annÊe dans ce marchÊ de tous les superlatifs. Until 24 December. The Montreux Christmas Market is held every year in 150 decorated and illuminated chalets along the quayside right up until the 24 December. In the purest Christmas tradition, crafts, tasting sessions of local produce, mulled wine and thousands of gift ideas can be found each year in this market which defies description. > MONTREUX, MONTREUX. TÊl. 0041(0)21 965 24 12

Unnee bbelle Une U beeellllllee bel

ssuurp surprise uurrppr priiisse se !

Patinoire / Ice rink Jusqu'au 2 mars 2014. Patinoire de Carouge. La patinoire mĂŠlange activitĂŠs sportives et

Rainbo Rainbow w Play Plaayy Systems S ystems of Switzerland SSwitz witzerland & &KGX*REp‡%HOOHYXH KGX*REp‡%HOOHYXH 7HO 7HO UDLQERZSOD\V\VWHPVFK UDLQERZSOD\V\VWHPVFK  ‹5DLQERZ3OD\6\VWHPVLQF ‹5DLQERZ3OD\6\VWHPVLQF


animations. C'est avant tout un lieu d'échange, de partage et de convivialité au cœur de la ville de Carouge. Savourez un programme haut en couleurs ! Until 2 March 2014. The skating rink offers both sports activities and events. Above all, it’s a place to meet, to share and make friends in the heart of the city of Carouge. Enjoy a really colourful programme. > CAROUGE - CENTRE VILLE, CAROUGE. Tél. 0041(0)9 469 07 54 Jusqu'au 24 février 2014. Patinoire des Bastions. De nombreuses animations sont prévues durant tout l’hiver : concours en tout genre, venue du Père Noël ou encore discos assureront une ambiance festive et familiale. Until 24 February 2014. A host of events are planned for the whole winter: all sorts of competitions, Father Christmas' visit and discos guarantee a festive and family atmosphere. > PARC DES BASTIONS, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 418 45 00 Jusqu'au 2 mars 2014. Patinoire du Grand-Saconnex. Tous les samedis (9h-10h), initiation au hockey féminin (dès 4 ans). Les mercredis (14h-15h) et les dimanches (11h-12h), cours de patinage pour tous. Fondue et /ou petite restauration (tél. 0041(0)77 412 66 05). Until 2 March 2014. Every Saturday (9-10 am), introduction to hockey for girls (from age 4). On Wednesdays (2-3 pm) and Sundays (11 am-12 noon), skating lessons for everyone. Fondue, snacks (tel. 0041(0)77 412 66 05). > CAMPAGNE DU CHÂTEAU, GRAND-SACONNEX / GENÈVE. Tél. 0041(0)22 920 99 00

Jusqu'au 23 mars 2014. Patinoire des Charmilles. Une petite patinoire extérieure qui fait le bonheur des petits comme des grands. Until 23 March 2014. A small outdoor skating rink to provide fun for all generations. > PLACE DE L'EUROPE, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 344 51 03

Du 26 décembre au 5 janvier 2014. Cirque Éloize. La nouvelle création du Cirque Eloize ! From 26 December to 5 January 2014. Cirque Eloize: the new show! > THÉÂTRE DU LÉMAN, GENÈVE.

Spectacle / Show Du 29 novembre au 8 décembre. Goldilocks and the Three Bears. Spectacle en anglais. Ven 29/11 et 6/12 : 20h. Sam 30/11 et 7/12; Dim 1/12 : 14h et 18h30. Dim 8/12 : 14h. From 29 November to 8 December. Show in English. Fri 29 Nov and 6 Dec: 8 pm. Sat 30 Nov and 7 Dec; Sun 1 Dec: 2 and 6.30 pm. Sun 8 Dec: 2 pm. > AULA DU COLLÈGE DE SAUSSURE, PETIT-LANCY - GENÈVE. Tél. 0041(0)22 341 51 92 Du 10 au 17 décembre. Aucun homme n’est une île. Sur son île, dans sa bulle, Jacques, 13 ans, n’a plus qu’un ami, Oscar. Il ne sait plus pourquoi ni comment il a échoué dans cet espace coupé du monde et hanté par la Main. Il attend de revivre. En attendant, il joue à inventer des jeux pour tromper l’ennui et le silence. Et comme souvent lorsqu’on ne sait plus quoi faire, il tombe amoureux... Dès 8 ans. From 10 to 17 December. On his island, in a world of his own, 13 year-old Jacques has only one friend, Oscar. He doesn’t know why or how he ended up in this place, cut off from the rest of the world and haunted by The Hand. He’s waiting for life to start again, and in the meantime, he plays at inventing games to escape boredom and silence. And, as often happens when we are at a loose end, he falls in

Tout l'agenda en ligne The entire agenda on-line 26

love... Starting age 8. > THÉÂTRE AM STRAM GRAM, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 735 79 24

Du 28 janvier au 9 février 2014. Virginie ou si le silence n’était pas d’or. Une création du Théâtrochamp, sur un thème difficile douloureux et malheureusement toujours d'actualité : les abus sexuels. Accessible dès 7 ans. From 28 January to 9 February 2014. A Théâtrochamp creation on a difficult, painful and, unfortunately, very real subject: sexual abuse. From age 7. > SALLE JEAN-JACQUES GAUTIER, CHÊNE-BOUGERIES. Tél. 0041(0)22 349 49 82

Visite-découverte / Discovery visit Du 1er décembre au 26 février 2014. Les Petits Rendez-vous. Accompagnés de leurs parents, grands-parents, cousins… les enfants sont les bienvenus au Musée pour découvrir

la diversité de l'art contemporain durant une visite guidée, interactive et ludique, adaptée à l'âge des participants. Visites pour les 5-10 ans accompagnés d'un adulte. Les premiers dimanches du mois et tous les mercredis. De 5 à 10 ans. From 1 December to 26 February 2014. Accompanied by their parents, grandparents, cousins… children are welcome to come to the museum to discover the diversity of contemporary art on a guided tour which is interactive and entertaining, and suited to all age groups. Tours for ages 5-10 accompanied by an adult: first Sunday in the month and every Wednesday. Ages 5 to 10 years old. > MAMCO, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 320 61 22 Du 4 décembre au 5 février 2014. Les Mini Rendez-vous. Accompagnés de leurs parents, grands-parents, cousins… les enfants sont les bienvenus au Musée pour découvrir la diversité de l'art contemporain durant une visite guidée, interactive et ludique, adaptée à l'âge des participants. Parcours d'éveil artistique pour les 2-4 ans accompagnés d'un adulte. Les premiers mercredis du mois. De 2 à 4 ans. From 4 December to 5 February 2014. Accompanied by their parents, grandparents, cousins... children are welcome to come to the museum to discover the diversity of contemporary art on a guided tour which is interactive and entertaining, and suited to all age groups. An introductory tour to art for ages 2-4 accompanied by an adult: first Wednesday in the month. Ages 2 to 4 years old. > MAMCO, GENÈVE. Tél. 0041(0)22 320 61 22

Croque-Loisirs MAG'

Décembre, Janvier, Février December, January, February 10 am-12 noon. Free snack. Reservation required. Ages 5 to 10 years old. > AU CHIEN BLEU, GENÈVE.


! ! #! %"

! !" "!


# #

! " ""





! !


SPECTACLE. Grichka le petit âne. À 15h. Dès 4 ans. SHOW. 3 pm. Starting age 4. > AU CHIEN BLEU, GENÈVE.

Dim / Sun 8 ATELIER. Peinture aquarelle, bricolage et jeux divers. De 10h à 16h. Non-stop. Inscription sur place. De 5 à 13 ans. WORKSHOP. 10 am-4 pm. Non-stop. Registration on spot. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, GLAND. ATELIER. Les constructions Geomag. De 10h à 16h. Non-stop. Inscription sur place. De 5 à 13 ans. WORKSHOP. 10 am-4 pm. Non-stop. Registration on spot. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, GLAND.



" !



ATELIER. Décoration de Noël - Peinture sur boules. De 14h à 16h. Non-stop. Inscription sur place. De 5 à 13 ans. WORKSHOP. 2-4 pm. Non-stop. Registration on spot. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, PLAN-LES-OUATES - GENÈVE.

SPECTACLE. Fills Monkey. À 20h30. Sur réservation. Dès 8 ans. SHOW. 8.30 pm. Reservation required. Starting age 8. > SALLE COMMUNALE D'ONEX, ONEX.



ATELIER. Réalisation d'une couronne de porte de Noël. De 10h à 16h. NonStop. Sur réservation. De 5 à 13 ans. WORKSHOP. 10 am-4 pm. Non-stop. Reservation required. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, GLAND.


ATELIER. Les Z'Ateliers de Framboise : mobile étoilé. De 10h à 12h. Goûter inclus. Sur réservation uniquement. De 5 à 10 ans. WORKSHOP.


Sam / Sat 7

SPECTACLE. Récré-spectacle : Les 3 petites louves. À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LE MANÈGE, ONEX.

ANIMATION. Graines de compositeurs : Wiiizzz - Boummm - Crack. À 16h. Entrée libre. Dès 5 ans. ENTERTAINMENT. 4 pm. Entry free of charge. Starting age 5. > BIBLIOTHÈQUE DES EAUX-VIVES, GENÈVE.


CONTE. Sourire en coin. Tout public. Dès 15h30. Entrée libre. TALES. For all audiences. From 3.30 pm. Entry free of charge. > BIBLIOTHÈQUE DES MINOTERIES, GENÈVE.

CONTE. Contes et langue des signes. À 15h. Entrée libre. Dès 6 ans. TALES. 3 pm. Entry free of charge. Starting age 6. > BIBLIOTHÈQUE DES PÂQUIS, GENÈVE.

ANIMATION. Graines de lecteurs. De 9h30 à 10h. Sur réservation. Jusqu'à 4 ans. ENTERTAINMENT. 9.30-10 am. Reservation required. Up to 4 years old. > MÉDIATHÈQUE CORRESPONDANCES L'ESPLANADE DU LAC, DIVONNE-LESBAINS.

&! ! " & #

Ven / Fri 6


Mer / Wed 11 ATELIER. Le goût. 14h-15h30. Sur réservation. De 4 à 7 ans. WORKSHOP. 2-3.30 pm. Reservation required. Ages 4 to 7 years old. > MUSÉE DE LA MAIN - FONDATION CLAUDE VERDAN, LAUSANNE. ATELIER. Les Z'Ateliers de Framboise : le père Noël et ses lutins. De 10h à 12h. Goûter inclus. Sur réservation uniquement. De 5 à 10 ans. WORKSHOP. 10 am-12 noon. Free snack. Reservation required. Ages 5 to 10 years old. > AU CHIEN BLEU, GENÈVE. ATELIER. Bricolage de Noël. À 15h. Entrée libre; sur réservation. Dès 8 ans. WORKSHOP. 3 pm. Entry free-of-charge; reservation required. Starting age 8. > BIBLIOTHÈQUE DE LA JONCTION, GENÈVE. CONTE. Trotte, trotte carotte. À 16h et à 17h. Sur réservation. Jusqu'à 4 ans. TALES. 4 pm and 5 pm. reservation required. Up to 4 years old. > MÉDIATHÈQUE CORRESPONDANCES, DIVONNE-LES-BAINS. CONTE. Contes et langue des signes. À 15h. Entrée libre. Dès 6 ans. TALES. 3 pm. Entry free of charge. Starting age 6. > BIBLIOTHÈQUE DE LA CITÉ, GENÈVE. CONTE. Lectures de contes. À 14h, 15h, 16h et 17h. Gratuit. TALES. 2, 3, 4 and 5 pm. Entry free of charge.


> CENTRE COMMERCIAL LA PRAILLE, CAROUGE. RENCONTRE. Drôle d'encyclopédie. De 16h à 18h. MEETING. 4-6 pm. > AU CHIEN BLEU, GENÈVE. SPECTACLE. Mousse et le secret des pirates. À 15h. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 3 pm. Reservation required. Starting age 4. > LE SPOT - MAISON DE QUARTIER DE CHÊNE-BOURG, CHÊNE-BOURG. SPECTACLE. Grichka le petit âne. À 16h. Entrée libre. Dès 4 ans. SHOW. 4 pm. Entry free of charge. Starting age 4. > BIBLIOTHÈQUE DES MINOTERIES, GENÈVE. SPECTACLE. Les parlottes des Théopopettes : La jalouserie... De 15h30 à 16h30. Tickets en vente à l'entrée. Gratuit pour les adultes. De 4 à 9 ans. SHOW. 3.30-4.30 pm. Tickets on sale at the entrance. Entry free of charge for adults. Ages 4 to 9 years old. > ESPACE FUSTERIE, GENÈVE.

Ven / Fri 13 SPECTACLE. Afrika. À 19h30. Sur réservation. SHOW. 7.30 pm. reservation required. > L'ESPLANADE DU LAC, DIVONNE-LES-BAINS.

Sam / Sat 14 ATELIER. Réalisation d'une couronne de porte de Noël. De 10h à 16h. Non-

Stop. Sur réservation. De 5 à 13 ans. WORKSHOP. 10 am-4 pm. Non-stop. Reservation required. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, GLAND. CONCERT. Concert de Noël à Balexert. 130 musiciens ! À 15h30 et à 17h. Gratuit. CONCERT. 130 musicians! 3.30 pm and 5 pm. Entry free of charge. > CENTRE COMMERCIAL BALEXERT, VERNIER - GENÈVE. LECTURE. Une, aucune, 100 histoires. De 10h à 11h. Entrée libre. Dès 3 ans. READING. 10-11 am. Entry free of charge. Starting age 3. > BIBLIOTHÈQUE DE LA CITÉ, GENÈVE. SPECTACLE. Histoires de Père Noël. À 15h. Entrée libre. Dès 3 ans. SHOW. 3 pm. Entry free of charge. Starting age 3. > BIBLIOTHÈQUE DE SAINT-JEAN, GENÈVE.


17 > 18 SPECTACLE. Les fondateurs font des enfants. À 17h. Sur réservation. Dès 6 ans. SHOW. 5 pm. Reservation required. Starting age 6. > THÉÂTRE DE L'USINE, GENÈVE.

Mer / Wed 18 ANIMATION. Fête de Noël. Contes, chansons et goûter. Dès 15h. Entrée libre. Dès 4 ans. ENTERTAINMENT. Tales, songs and snacks. Starting at 3 pm. Entry free of charge. Starting age 4. > BIBLIOTHÈQUE DE LA SERVETTE, GENÈVE. ATELIER. Les Z'Ateliers de Framboise : le père Noël et ses lutins. De 10h à 12h. Goûter inclus. Sur réservation uniquement. De 5 à 10 ans. WORKSHOP. 10 am-12 noon. Free snack. Reservation required. Ages 5 to 10 years old. > AU CHIEN BLEU, GENÈVE.

Dim / Sun 15 ANIMATION. Concours de tir à l'arbalète Guillaume Tell. De 10h à 16h. Non-stop. Sur réservation. De 5 à 13 ans. ENTERTAINMENT. 10 am-4 pm. Non-stop. Reservation required. Ages 5 to 13 years old. > GARDEN CENTRE SCHILLIGER, GLAND.

Mar / Tue 17 FILM. Coraline. À 19h. Entrée libre. Dès 7 ans. FILM. 7 pm. Entry free of charge. Starting age 7.

ATELIER. Fabriquez votre cadeau ! De 14h30 à 17h. Gratuit. Sur réservation. Dès 6 ans. WORKSHOP. 2.30-5 pm. Entry free of charge; reservation required. Starting age 6. > BIBLIOTHÈQUE DE LA CITÉ, GENÈVE. ATELIER. Bricolage de Noël. De 15h à 17h. Entrée libre sur réservation. Dès 6 ans. WORKSHOP. 3-5 pm. Entry free of charge; reservation required. Starting age 6. > BIBLIOTHÈQUE DE SAINT-JEAN, GENÈVE.

CONCERT. OSR : série Prélude. À 19h. Pour toute la famille ! CONCERT. 7 pm. For the whole family! > VICTORIA HALL, GENÈVE. CONTE. Lectures de contes. À 14h, 15h, 16h et 17h. Gratuit. TALES. 2, 3, 4 and 5 pm. Entry free of charge. > CENTRE COMMERCIAL LA PRAILLE, CAROUGE. MARIONNETTES. Les musiciens de Brême fêtent Noël. À 14h30. Sur réservation. Dès 3 ans. PUPPETS. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 3. > ESPACE GROSSELIN, CAROUGE.


SPECTACLE. Temps qu'à faire. À 14h30. Sur réservation. Dès 6 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 6. > LA TRAVERSE, GENÈVE.


Jeu / Thu 19

Lun / Mon 6

ANIMATION. Goûter de Noël. Dès 16h. Entrée libre. Dès 4 ans. ENTERTAINMENT. 4.30 pm. Entry free of charge. Starting age 4. > BIBLIOTHÈQUE DES MINOTERIES, GENÈVE.

ATELIER. Place à la famille : Galette des rois. De 13h45 à 16h45. Sur réservation. De 5 à 12 ans. WORKSHOP. 1.45-4.45 pm. Reservation required. Ages 5 to 12 years old. > ALIMENTARIUM - MUSÉE DE L'ALIMENTATION, VEVEY.

Dim / Sun 29

Mer / Wed 15

ATELIER. Place à la famille : Galette des rois. De 13h45 à 16h45. Sur réservation. De 5 à 12 ans. WORKSHOP. 1.45-4.45 pm. Reservation required.

SPECTACLE. Mercredis Grenadine : Voyage au pays des moqueries. De 15h à 16h. Goûter offert. De 3 à 10 ans.

SHOW. 3-4 pm. Snack provided. Ages 3 to 10 years old. > CATALYSE, GENÈVE. SPECTACLE. L’étrange voyage de Monsieur Victor. À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LA TRAVERSE, GENÈVE. SPECTACLE. Les parlottes des Théopopettes : Jamais sans mon doudou. De 15h30 à 16h30. Tickets en vente à l'entrée. Gratuit pour les adultes. De 4 à 9 ans. SHOW. 3.30-4.30 pm. Tickets on sale at the entrance. Entry free of charge for adults. Ages 4 to 9 years old. > ESPACE FUSTERIE, GENÈVE.

pour que vos enfants de 4 mois à 12 ans soient : bien dans leur corps, bien dans leur tête, bien dans la vie ! •

4 mois à 3 ans : Parent-enfant De la galipette à l’estime de soi

3 à 6 ans : Les Maternelles De la roue à la confiance

6 à 12 ans : Les Primaires Du salto au succès

2e semestre 2014 (février-juin) : InscrIptIons dès le 1er décembre 2013 oUVErtEs À toUs

For your children from 4 months to 12 years old to make them feel at ease in their bodies, their minds and their lives in general! • 4 months to 3 years : Parent-child 2nd term 2014 From somersaults to self-esteem (February-June):

the Little Gym…

sérieusement fun !

• Ages 3 to 6 : Nursery school From the wheel to confidence

RegistRAtion from 1 December 2013.

• Ages 6 to 12 : Primary school Acrobatics to achievement

oPen to ALL


Tél. 0041(0)22 700 05 05 29

Sam / Sat 18 ATELIER. Comédie musicale : Atelier Disney. De 14h à 17h30. Sur réservation. Un samedi par mois jusqu’à mai 2014. De 7 à 15 ans. WORKSHOP. 2 - 5.30 pm. reservation required. One Saturday each month until May 2014. Ages 7 to 15 years old. > ATELIERS DE COMÉDIE MUSICALE DE GENÈVE - ACMGE, LES ACACIAS GENÈVE. CONCERT. Concert en Famille : Carnaval. À 11h. Sur réservation. CONCERT. 11 am. Reservation required. > GENEVA CAMERATA, GENÈVE.

25 > 26 SPECTACLE. Le jardin sous la Lune. À 11h et à 16h30. Sur réservation. Dès 2 ans. SHOW. 11 am and 4.30 pm. Reservation required. Starting age 2. > ESPACE VÉLODROME, PLAN-LES-OUATES.

Mer / Wed 29 VISITE-DÉCOUVERTE. Découvrir le musée autrement. À 16h. Sur réservation uniquement. Dès 3 ans. DISCOVERY VISIT. 4 pm. Reservation required. Starting age 3. > MUSÉE INTERNATIONAL DE LA RÉFORME, GENÈVE.

FÉVRIER FEBRUARY Sam / Sat 1 ATELIER. Comédie musicale : Atelier Disney. De 14h à 17h30. Sur réservation. Un samedi par mois jusqu’à mai 2014. De 7 à 15 ans. WORKSHOP. 2 - 5.30 pm. reservation required. One Saturday each month until May 2014. Ages 7 to 15 years old. > ATELIERS DE COMÉDIE MUSICALE DE GENÈVE - ACMGE, LES ACACIAS GENÈVE. SPECTACLE. Operetta. À 20h30. Sur réservation. SHOW. 8.30 pm. reservation required. > L'ESPLANADE DU LAC, DIVONNELES-BAINS.

Dim / Sun 2 SPECTACLE. Babar et Ferdinand. À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LE MANÈGE, ONEX.

Mer / Wed 5 SPECTACLE. Babar et Ferdinand. À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LE MANÈGE, ONEX.

Tout l'agenda en ligne The entire agenda on-line 30

Mer / Wed 12

Mer / Wed 26

SPECTACLE. Mercredis Grenadine : Voyage au pays des carapaces en tout genre. De 15h à 16h. Goûter offert. De 3 à 10 ans. SHOW. 3-4 pm. Snack provided. Ages 3 to 10 years old. > CATALYSE, GENÈVE.

SPECTACLE. Caban, ballade musicale. À 10h et à 16h. Sur réservation. De 1 à 3 ans. SHOW. 10 am and 4 pm. Reservation required. Ages 1 to 3 years old. > LA JULIENNE, PLAN-LES-OUATES.

SPECTACLE. Le Bonbon Magique ! À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LA TRAVERSE, GENÈVE. VISITE-DÉCOUVERTE. Découvrir le musée autrement. À 16h. Sur réservation uniquement. Dès 3 ans. DISCOVERY VISIT. 4 pm. Reservation required. Starting age 3. > FORUM MEYRIN, MEYRIN.

15 > 16 SPECTACLE. Mister Gigi. À 11h : spectacle suivi d’un brunch. À 15h : spectacle suivi d'un goûter. Dès 2 ans. SHOW. 11 am: the show will be followed by a brunch. 3pm: the show will be followed by a snack. Starting age 2. > THÉÂTRE DU LOUP, GENÈVE LES ACACIAS.

MARS MARCH Mer / Wed 5 ATELIER. Ateliers Verts : Mystères dans la rhizosphère. De 14h à 16h30. Sur réservation. De 8 à 11 ans. WORKSHOP. 2-4.30 pm. Reservation required. Ages 8 to 11 years old. > CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES, CHAMBÉSY - GENÈVE. CONCERT. OSR : série Prélude. À 19h. Pour toute la famille ! CONCERT. 7 pm. For the whole family! > VICTORIA HALL, GENÈVE.

Dim / Sun 9 SPECTACLE. Récré-spectacle : À l'aide ! À 14h30. Sur réservation. Dès 4 ans. SHOW. 2.30 pm. Reservation required. Starting age 4. > LE MANÈGE, ONEX.

POINTS DE DIFFUSION DU MAG’ / MAG’ DISTRIBUTION POINTS Programme d'animations At the shopping centre this season

s Animationt entertainmen

• 18, 20 et 21 décembre : Le Père Noël à Signy Photo gratuite pour les enfants • 7-8 février 2014 : Tournois d'échecs • 17 février-1er mars 2014 : Patinoire Glisse pour petits et grands !

Garderie / Child-care facility : 2 mois à 6 ans / 2 months to 6 years old. Tél. 0041(0)22 36 36 706

Horaires / Opening hours • lun-jeu : 9h -19h / Mon-Thu: 9 am - 7 pm • ven : 9h - 21h / Fri: 9 am - 9 pm • sam : 9h - 18h / Sat: 9 am - 6 pm

Parking gratuit / Free Car park Sortie autoroute / Motorway exit: Nyon


• 7-8 décembre : Week-end Téléthon Animations et challenges sportifs • 14, 15, 21, 22 et 24 décembre : Le Père Noël au Vitam • 14-15 et 21-22 décembre : Collecte de jouets Redistribués par le Kiwanis aux enfants sans Noël (


plus d'infos en ligne more information on line

Horaires / Opening hours:

En voiture depuis Genève-Lausanne : A1 direction France, sortie St-Julien-en• CENTRE COMMERCIAL : lun - ve : 9h30- Genevois / By car from Geneva or lausanne: 20h ; sam 9h-20h / Mon - Fri: 9.30 am - A1 direction France, exit Saint-Julien-en8 pm ; Sat: 9am - 8pm Genevois • MIGROS : lun : 12h30-21h ; mar - sam : 9hEn transport en commun depuis Genève : 21h ; dim : 9h-12h30 / Mon: 12.30 - 9 pm ; tous les mer, sam et dim > TPG ligne D Tue - Sat: 9 am - 9 pm ; Sun: 9 am -12.30 pm By public transport from Geneva: Wed, Parking gratuit / Free Car park Sat and Sun > TPG line D

Tél. 0041(0)22 363 67 00

500, route des Envignes - 74160 Neydens - Saint-Julien-en-Genevois Tél. 0033(0)4 50 84 65 65 •

Garderie / Child-care facility : Accès par Manor, rayon confection enfants Pour les enfants / Just for kids : Grand magasin MANOR, H&M, Orchestra

50 boutiques lun-ven : 9h30-20h sam : 9h-20h Mon-Fri: 9.30 am-8 pm Sat: 9 am-8 pm

• 11 décembre : Visite du Père-Noël Photos et distribution de friandises

• 14 décembre : Spectacle de danse Au centre commercial ce trimestre At the shopping center this season

Dans une bulle

• 18 décembre : Confection de biscuits Atelier sur inscription par email :

• 20 décembre : Chœur de l'Usine à Gaz • 3-15 février 2014 : Amazone et Congo, à la source de deux continents - Exposition sur les insectes tropicaux

Centre commercial ouvert les dimanches 15 et 22 décembre

et autres espèces vivantes

Horaires : lun à jeu 9h-19h, ven 9h-21h, sam 9h-18h Opening hours: Mon to Thu: 9 am-7 pm, Fri: 9 am-9 pm, Sat: 9 am-6 pm Parking gratuit intérieur-extérieur / Free car park indoor-outdoor Sortie autoroute / Motorway exit Coppet-Divonne

1279 Chavannes-de-Bogis

Tél. 0041(0)22 960 86 99

Votre centre commercial dans votre smartphone !

lun-ven : 9h-21h sam : 8h30-21h Mon-Fri: 9 am-9 pm Sat: 8.30 am-9 pm

Les animations • 25 novembre au 28 décembre : Marché de Noël et visite du Père-Noël ! • 7 au 31 décembre : 20 week-ends pour 4 à Disneyland à gagner ! Autoroute A40 - sortie Annemasse Parking gratuit 1000 places Motorway A40 - Exit Annemasse Free car park - 1 000 parking spaces 21, chemin de l’Industrie 74100 Etrembières

Tél. 0033(0)4 50 43 99 88 31

V raiment Vraiment le p aradis ! le paradis A rreal eal taste taste of of paradise! paradise !

Plus P lus d’infos d’infos sur sur vi ou au au ou + 33 ( 0 )4 50 50 84 84 66 66 66 66 +33(0)4

Infos pratiqu Infos pratiques es : Bus Bus Parking gratuit gratuit Parking

Further Further iinformation nformation on vi o el. orr ttel. + 33 ( 0 )4 50 50 8 46 66 6 +33(0)4 84 66 66

Access: Access: Bus Bus Free Free car car park park





Croque Loisirs Mag' n°31  

Croque Loisirs Mag' n° 31 Activités et loisirs pour les familles qui bougent ! Activities and leisure for families on the move ! trimestriel...

Croque Loisirs Mag' n°31  

Croque Loisirs Mag' n° 31 Activités et loisirs pour les familles qui bougent ! Activities and leisure for families on the move ! trimestriel...