Page 1

ISSN 1849-7284

prosinac 2015./sijeÄ?anj 2016. | broj 6 | 35 HRK


UVODNA RIJEČ GLAVNE UREDNICE U Hrvatskoj svi znaju za Krležu, najznačajniju književnu ličnost 20. stoljeća. Pa i oni koji ga nisu čitali, a trebali su jer je na popisu obavezne školske lektire, znaju za barem jedno njegovo djelo. Prva asocijacija na Krležu često su njegove vrlo specifične, krležijanske, i po nekoliko redaka dugačke rečenice ili pak barunica Castelli, jedna od najintrigantnijih ženskih likova hrvatske književnosti. Otkud Krleža u uvodniku? U redakciju nam se svojim mailovima redovito javljaju ljudi iz cijeloga svijeta i dijele svoje priče s nama. Tako nam je stigao i e-mail Hasiera Agirrea koji piše o svojem putovanju u Sloveniju na kojem mu je usputna stanica bila i Hrvatska. I tek pred kraj, onako usput, Hasier spomene da je na baskijski preveo Krležin roman Na rubu pameti. S margina Hasierova e-maila ravno u uvodnik. Odsrca čestitamo i radujemo se nekim budućim javljanjima!

Everyone in Croatia has heard about Krleža, the most significant Croatian writer of the 20th century. Even if they haven’t read any of his works, although they should have, because he’s on the high school reading list, they know at least one of the titles. When talking about Krleža, the first thing that comes to one’s mind are his lines-long sentnences or Baroness Castelli, one of the most intriguing female characters in Croatian literature. But why Krleža in my editorial? We receive e-mails from people learning Croatian all over the world. That’s how we got an e-mail from Hasier Agirre. He wrote about his trip to Slovenia and how he visited Croatia. And then, at the very end of his e-mail, he mentions that he translated Krleža’s On the Edge of Reason into Basque. From a footnote in his e-mail straight to our editorial. We’re looking forward to hearing from you again, Hasier!


j: ža dr Sa

IMPRESSUM

PRIČA SE O... Vrijeme promjena

siječanj 2016. Glavna urednica:

Silvija Gojević s.gojevic@croglotta.com Grafički urednik:

Tomislav Skočilić www.tonac.info Redakcija:

Katarina Brajdić, Martina Pačić, Ana Podnar

PRIČA SE O... Peto godišnje doba

Lektura:

Martina Pačić Marketing:

marketing@croglotta.com Prodaja i pretplata:

pretplata@croglotta.com

POZDRAV IZ BASKIJE Hasier Agirre

Tisak:

Og grafika d.o.o. Nakladnik:

Slovoteka

ž. r. m. r. s. r. jd. mn. razg. svr. reg. = pren. reg.

Objašnjenje simbola:

ženski rod (femininum) muški rod (masculinum) srednji rod (neutrum) jednina (singular) množina (plural) razgovorno (slang) svršeni vid glagola regionalizam sinonim preneseno značenje, u ovom kontekstu regionalizam

lagan tekst

srednje težak tekst

GASTARBAJTER REVERSED Something (somebody) unique

SVI PUTOVI VODE U... Osijek

zahtjevan tekst


6

RAJ NA ZEMLJI Korčula

20

8

T(R)AGOVIMA PROŠLOSTI Ivan Vučetić

24

10

12

16

Jezični prilog

6

prosinac 2015. / siječanj 2016.

U ordinaciji Kod liječnika U ljekarni Boli me... Lijep, ljepši, najljepši Deklinacija brojeva

PAPAMO S MAJOM Krem juha od bundeve

26

KULTURIZAM I ZABAVA Hrvatski školski muzej

28

KULTURIZAM I ZABAVA Hrvatska skijališta

30

KOLUMNA S TERENA Svi su na špici

34

PREPORUKE

36

PRILOG Jezična gimnastika


Pr ič

as

eo

...

PETO GODIŠNJE DOBA N

isu samo stari Kinezi imali peto godišnje doba – ima ga i Rijeka i okolica! Dok je u Kini peto godišnje doba prijelaz iz kasnog ljeta u ranu jesen, na Kvarneru to je izraz za ludo karnevalsko vrijeme koje počinje 17. siječnja i traje do Čiste srijede ili Pepelnice.

okolica, ž. r. – surrounding prijelaz, m. r. – transition izraz, m. r. – expression siječanj, m. r. – January Čista srijeda, ž. r., Pepelnica, ž. r. – Ash Wednesday podizanje, s. r. – rising prethodan – previous paljenje, s. r. – burning pokladan prid. od poklade – carnival razdoblje, s. r. = period maškara, ž. r. – mask potvrđivati – to confirm vlast, ž. r. – government povorka, ž. r. – parade sudjelovati – to participate prijava, ž. r. – application ograničiti – to limit udruga, ž. r. – association zbivanje, s. r. = događanje – event događanje, s. r. = zbivanje najposjećeniji – the most visited

Sve počinje podizanjem karnevalske zastave i pusta, karnevalske lutke koja simbolizira sva zla iz prethodne godine. Njezinim paljenjem na pokladni utorak može se ući u novo razdoblje. Simbolična je i predaja gradskog ključa maškarama čime se potvrđuje njihova kratkotrajna vlast. Karneval je u Rijeci i okolici višestoljetna tradicija, a povorka se prvi put organizirala 1982. godine. U povorci su tada sudjelovale tri maškarane

skupine, a broj se tijekom godina popeo na više od 150. Prije nekoliko godina organizator je prijave ipak ograničio na njih stotinjak. Ova je manifestacija postala dio riječkog identiteta koji privlači sve veći broj turista. Rijeka je od 1995. godine u Europskoj udruzi karnevalskih gradova, a Riječki karneval nalazi se na listi 500 najvažnijih zbivanja u Europi. U karnevalskom razdoblju više je događanja. Najpoznatija je i najposjećenija Međunarodna ili Velika povorka koja je na rasporedu zadnju nedjelju pred Čistu srijedu ili Pepelnicu. Vikend prije toga povorka je dječjih karnevalskih skupina, a vrlo zanimljiv i originalan je maškarani rally „Pariz – Bakar“ u kojem su maskirani svi – od vozača, vozila, gledatelja pa sve do sudaca. Tradicionalan

: to fo ir

m

Da o

aj Kv


je i humanitarni bal koji okuplja predsjednike država, konzule te ostale visoke državne dužnosnike, a održava se u Guvernerovoj palači.

vozilo, s. r. – vehicle sudac, m. r. – judge bal (pod maskama), m. r. – ball (masquerade) okupljati – to gather dužnosnik, m. r. – officer održavati se – to take place

„Budi što želiš! Dođi na Riječki karneval“ slogan je koji će te ovih dana dočekati u Rijeci. Ako ne možeš doći, glavna se povorka može pratiti i uživo putem interneta. S. Gojević

The Carnival in Rijeka is also known as the fifth season. It has a centuries long tradition and it is among 500 the most important events in Europe. Every year it gathers over 100000 visitors. Be what you want to be! Come to the Rijeka Carnival!

Posebna atrakcija Riječkog karnevala jesu zvončari. Ogrnuti su ovčjim kožama, na glavi su im maske u obliku čudnih životinjskih glava, a velikim zvonom na donjem dijelu leđa tjeraju zle sile zime i mraka. Halubajski zvončari nalaze se na popisu UNESCOove nematerijalne baštine.

ogrnuti – to cover ovčji prid. od ovca – sheep oblik, m. r. – shape sila, ž. r. – force popis, m. r. – list baština, ž. r. – heritage


jt e rr ev er se d rb a ta Ga s

Something (somebody) unique redateljica, ž. r. – director spisateljica, ž. r. – writer osnivačica, ž. r. – founder zajednica, ž. r. – community povezati se – to connect natpis, m. r. – sign događanje, s. r. – event izazov, m. r. – challenge

Redateljica je dokumentaraca, spisateljica, dizajnerica te osnivačica mreže www. uniquezagreb.com. Prva je Egipćanka koju smo ikad upoznali. Theresa Khalil prije godinu dana udala se za Hrvata te je Zagreb postao njezin dom. Prije Zagreba živjela u Kairu, Briselu, Lisabonu...

1. Bili ste stranac u mnogim europskim gradovima. Koja je razlika? Postoji velika razlika. Zagreb je malen glavni grad, mnogo je mirnije, a zajednica stranaca i njihove aktivnosti manje su nego drugdje. U isto vrijeme to nam daje priliku da se povežemo na jednoj dubljoj razini. U Zagrebu sam se uvijek osjećala dobrodošlom, a najčešća rečenica koju čujem je da sam prva Egipćanka koju su upoznali! Problem mi je jezična barijera. Osjećala sam se kao da nikad nisam išla u školu jer je sve oko mene bilo u drukčijim simbolima. Časopisi, ulični natpisi, pa čak i internet. Najobičnije aktivnosti poput traženja stana ili događanja na koje želim ići meni su bile veliki izazov.


2. Pokrenuli ste stranicu na Facebooku pod nazivom Expats in Zagreb koja broji preko 1000 članova. Koji Vam je bio cilj i jeste li ga dosegli? Aktivan sam administrator grupe i pokretač stranice Uniquezagreb.com kojom pokušavam doprijeti do samoga grada, ali na engleskome, organizirati događanja, družiti se s posjetiteljima, strancima, ali i domaćima te zabilježiti vibru grada lećom svoje kamere. Moj je cilj beskrajno putovanje jer uvijek će biti nečeg posebnog za otkriti, novih ljudi i inspirirajućih tema. 3. Frazu something unique možemo naći na gotovo svim Vašim mrežnim stranicama i društvenim mrežama. Ona je poput Vašeg alter ega. Što ona za Vas znači i jeste li pronašli nešto posebno u Hrvatskoj? Unique dolazi iz moga načina razmišljanja koji je uvijek bio drukčiji od ostatka društva dok sam još bila u Egiptu. Uvijek sve preispitujem i ništa ne uzimam zdravo za gotovo osim ako mi ima smisla od početka. Čak i kad sam se preselila u Europu, nisam pratila aktivnosti main streama. Bilo mi se teško uklopiti i na istoku i na zapadu. Privlačile su me stvari koje su jedinstvene, drukčije, koje odskaču od ostalih te sam se tako povezala i s tom riječi. Upravo sam napisala članak o jedinstvenim poklonima u Zagrebu. Otkrila sam mnoge rukotvorine – razne proizvode od tartufa koji je svakako

poseban, zatim čokoladu s lavandom, licitarska srca, ručno izrađene čestitke, kravate itd. 4. Što ste mislili o Hrvatskoj prije nego ste se ovdje doselili, a što mislite sada? Prije nego sam došla, nisam znala ni gdje se na karti nalazi. Bila sam općenito skeptična prema istočnoj Europi. Mislila sam da je to područje u velikim političkim i ekonomskim problemima gdje se nema što posebno vidjeti i gdje su ljudi poprilično zatvorena uma. Sad kad sam ovdje, vidim koliko su ljudi tu ljubazni i velikodušni. Upoznala sam vrlo drage ljude, a zemlja je pravo otkriće za mene te ju namjeravam uskoro proputovati. U usporedbi s Kairom i ostalim europskim prijestolnicama, život je mnogo opušteniji. 5. Kakva iskustva imate s učenjem hrvatskoga? Imate li neki savjet za ostale strance? Na Croaticumu sam završila prvi stupanj. Hrvatski je možda lagan govornicima sličnih jezika poput poljskog ili ruskog. Također mislim da ga je najbolje učiti tempom od dva do tri puta tjedno, a najvažnije je govoriti!

pokrenuti – to launch doseći – to reach pokretač, m. r. – founder doprijeti – get through to zabilježiti – to capture leća, ž. r. – lence beskrajno – endless gotovo – almost mrežna stranica, ž. r. – web page društvena mreža, ž. r. – social network prispitivati – to question (uzimati) zdravo za gotovo – (to take) for granted smisao, m. r. – sense uklopiti – to fit in privlačiti – to attract upravo – just rukotvorina, ž. r. – handmade tartuf, m. r. – truffle izrađen – made um, m. r. – mind velikodušan – generous otkriće, s. r. – discovery namjeravati – to plan prijestolnica, ž. r. – capital savjet, m. r. – advice

Mojih 5 NAJ! 1. Najljepši grad/mjesto u Hrvatskoj? Dubrovnik. 2. Najukusnije hrvatsko jelo? Przene ribice sa salatom. 3. Najljepša hrvatska riječ/izraz? Nista. 4. Najteža hrvatska riječ? Redateljica. 5. Najdraži hrvatski proizvod? Bajadera.


k Šu šo vč e Da rk o fo to :

... eu ov iv od ut Sv ip

OSIJEK

SRCE HRVATSKE RAVNICE

Panonska nizina, ž. r. – Pannonian basin diviti se – to admire oseka, ž. r. – low tide pogodan – suitable naseljavanje, s. r. – colonization močvaran – swampy osnivanje, s. r. – establishing

O

prelijepoj Slavoniji, hrvatskom dijelu Panonske nizine, mnogi su pisali pjesme, mnogi se divili širokim poljima i bogatim šumama, ali svakom Slavoncu i svakome posjetitelju slavonska „metropola”, grad Osijek, ima posebno mjesto u srcu. Osijek se smjestio na desnoj obali Drave. Ime mu dolazi

od riječi oseka, mjesto na kojem nije bilo vode, mjesto koje je sačuvano od poplava i kao takvo pogodno za naseljavanje i život. Prije više stotina godina područje Slavonije bilo je močvarno, i samo takva, suha i od vode zaštićena mjesta, bila su pogodna za osnivanje naselja.


Situated on the right bank of the river Drava, Osijek is the fourth largest city in Croatia and economic and cultural centre of Slavonija. In this article we’re talking about history, great Josip Juraj Strossmayer and beer.

Mursa U maglama davne prošlosti gubi se porijeklo grada, ali ipak znamo da su se na mjestu koje je bilo pogodno za život, kretali Kelti i Iliri, a pretpostavlja se da su i trgovački putovi Tračana i Etrušćana vodili upravo ovuda. Prvo pravo naselje na području današnjega grada utemeljili su Rimljani. Rimski grad nazvali Mursom i otad, od rane an-

tike, pa sve do danas možemo pratiti priču o jednom gradu. Povijesne zidine Tvrđe, šetalište uz Dravu, brojne gradske palače i veličanstvena katedrala svjedoci su vremena koje je prolazilo i prolazi, velikih i malih Osječana i iznad svega podsjetnik da će još mnoge generacije vezati svoje sudbine uz ovaj grad.

porijeklo, s. r. – origin pretpostavljati se – to be considered Tračani – Thracians Etrušćani – Etruscans utemeljiti – to found zidine, ž. r. – city walls veličanstven – magnificent svjedok, m. r. – witness podsjetnik, m. r. – reminder


av a ab iz m Ku l

tu

riz a

Hrvatska skijališta Ž

ivot na 45. paraleli ne može biti drukčiji nego – idealan. Kad k tome dodamo ostala geografska obilježja, dobijemo zemlju s idealnim ljetom za kupanje i ne tako oštrom zimom za skijanje. U Hrvatskoj postoji nekoliko skijališta. Sljeme, Platak, Čelimbaša, Begovo Razdolje te Tršće neka su od njih. Većina se skijališta nalazi u Gorskom kotaru gdje ima i nekoliko planina iznad 1000 m/nv. Zbog blizine mora, miješanja hladne kontinentalne i tople primorske klime, dolazi do naglih temperaturnih razlika zbog kojih se snijeg zimi brzo topi. Za dva skijališta o kojima ovdje pišemo vrijedi isplanirati cjelodnevni izlet ili vikend, pa čak i ako ne skijate.

dodati – to add obilježje, s. r. – feature oštar – rough skijalište, s. r. – ski resort m/nv – meters above the sea primorski – maritime nagao – sudden razlika, ž. r. – difference topiti se – to melt vrijedi – worth

: to fo ir m Da o

aj Kv


Small country for a great holiday! That doesn’t necessary apply only for the Summer. Here are two very interesting Croatian ski destinations you will enjoy! Platak offers an unique sea-view and Sljeme is the host for the FIS World Cup slalom skiing races – Snow Queen Trophy.

Platak

Malokoja se zemlja može pohvaliti skijalištem s pogledom na more u kojem se ljeti može kupati (neki se u njemu kupaju čak i zimi!). * Smješten je na rubu Nacionalnog parka Risnjak. * Udaljen je dvadesetak minuta od Rijeke. * Dva planinarska doma sa smještajnim kapacitetima od kojih je jedan preuređen u prosincu 2015. * Najviši vrh Radeševo nalazi se na 1363 m/nv. * Ima šest skijališnih staza od kojih je jedna baby.

rub, m. r. – boundary smještajni kapacitet, m. r. – accommodation facilities preuređen – renewed prosinac, m. r. – December


Pretplati se i uštedi! VRSTA PRETPLATE

CIJENA 1 pretplata

CIJENA 2-9 pretplata

CIJENA 10+ pretplata

Godišnja pretplata (6 tiskanih izdanja)

180,50 HRK 24 EUR

162,50 HRK 21,50 EUR

145,00 HRK 19,50 EUR

Polugodišnja pretplata (3 tiskana izdanja)

95,00 HRK 12,50 EUR

85,50 HRK 11 EUR

76,00 HRK 10 EUR

Pojedinačni broj: 35 HRK / 4,5 EUR Na pretplata@croglotta.com pošaljite: vrstu pretplate (godišnja, polugodišnja), količinu i osobne podatke: ime i prezime (tvrtka/ustanova), OIB*, adresa, kućni broj, poštanski broj, grad, država**, datum rođenja, telefon/mobitel, e-mail. * Za poslovne subjekte. ** U slučaju preseljenja Croglotta Vam stiže na novu adresu u sve europske države! U cijenu je uključena poštarina unutar Hrvatske. Za narudžbe iz inozemstva obračunavaju se dodatni troškovi poštarine i bankovne transakcije.

Zahvaljujemo na pretplati! Slovoteka j.d.o.o., 51221 Kostrena, Vrh Martinšćice 75, ERSTE BANKA: IBAN HR3424020061100737568, SWIFT ESBCHR22


Jezični prilog

6

prosinac 2015. / siječanj 2016.

U ordinaciji Kod liječnika U ljekarni Boli me... Lijep, ljepši, najljepši Deklinacija brojeva


Profile for croglotta

Croglotta, prosinac 2015. / siječanj 2016. / broj 6 - December 2015 / January 2016 / No 6  

Looking for a fun way to improve your Croatian language skills? Read, learn and have fun with Croglotta!

Croglotta, prosinac 2015. / siječanj 2016. / broj 6 - December 2015 / January 2016 / No 6  

Looking for a fun way to improve your Croatian language skills? Read, learn and have fun with Croglotta!

Profile for croglotta