Page 1

PE’A TONAL SARA NDI

david liquen Lambaré 2012

la cancha ava de kurnikova

1


NOS OYEN DE CONTRABANDO

FIN DE CARRETERA/ ESE HOMBRE DE AHÍ Colección Polvo Mañanero

ese hombre de ahí con delantal verde y gafas de pasta es mi padre al lado del río La Nive.

Título: Pe’a Tonal SARA NDI Autor: David Liquen Primera edición bilingüe en: La cancha ava de kurnikova, mayo 2012 Lambaré, Paraway © Nele Urbanowicz, por la versión tedesca Agradecemos a su autor la predisposición para editar este texto

no lee a Víctor Hugo y espera que su mujer salga del bingo. los dos están muertos ese hombre y mi padre. todos llenos de estupor y hartos de tanto río

Contacto: www.lacanchaavadekurnikova.blogspot.com la.cancha.ava.de.kurnikova@gmail.com

el agua sube y baja por las mareas y desaparece en la calle rue Marengo -que nombre más bonito de callecompro algunas flores verticales para la tumba de mi padre - él no quería florespero de esas, razono, es distinto acabo convertido en el hombre que escribe sobre el agua y les doy las gracias por leerme esta noche.

2

35


SIE HÖREN UNS GESCHMUGGELT

PEATONAL SARANDÍ

FUSSGÄNGERZONE SARANDÍ

ENDE DER STRASSE/ JENER MANN VON DORT

jener Mann von dort mir grüner Schürze und Brille aus Nudeln ist mein Vater neben dem Fluss La Nieve. lesen Sie nicht Victor Hugo und warten Sie dass seine Frau aus dem Bingo kommt. beide sind sie tot jener Mann und mein Vater. beide voller Benommenheit und satt von so viel Fluss das Wasser steigt und sinkt wegen der Gezeiten und verschwindet in der Marengo-Straße was fürein hübscher Straßenname ich kaufe einige vertikale Blumen für das Grab meines Vaters - er er keine Blumen wollteaber mit diesen, denke ich, ist es anders ich ende verwandelt in den Mann der auf dem Wasser schreibt ich danke Ihnen dass Sie mich an diesem Abend lasen.

34

3


antifußgängerzone

POSIBLE TORMENTA DESCOMPONE MI YO

ZEBRASTREIFEN

CHOCOLATE

genau daneben neben den Gélert-Bädern daneben spaziert: der Mann voller Medaillen. Regenbogen von Farben auf der Jacke dunkelgrauer Blazer und weiße, weiße Haare. er ist Kommunist. es wurde auch Zeit! und kämpfte gegen die Nazis in irgendeinem Bogen der Donau. trägt zwei orangene Margariten für Karinne, seine tote Frau. darum sind seine Haare aus Silber darum ist sein Blazer jetzt schwarz vor Leid. aber er lächelt dem Fluss der freien Wasser.

no es exacto que a Liquen no le guste el chocolate. no es exacto. esas texturas que se regalan esos colores de otros mundos. hasta que no vimos el chocolate no existió la palabra chocolate (ni brownie de chocolate ni muffins de chocolate -con chocolate calienteni tampoco el color chocolate. y son habladurías. empezó a decirse en las avenidas y en los boliches de moda "que a Liquen no le gustaba ese sabor ni tampoco hacer sonetos" pero ! por Dios ¡ si en un poema quise ser chocolate. ¿lo recuerdan? lo de los sonetos es distinto. ahí yo no entro

4

33


MÖGLICHER STURM ZERLEGT MEIN ICH

Antipeatonal

PASO DE CEBRA SCHOKOLADE

es ist nicht exakt dass Liquen keine Schokolade mag. Es ist nicht exakt. diese Texturen die man schenkt diese Farben anderer Welten. solange wir die Schokolade nicht sahen existierte das Wort Schokolade nicht (auch weder Brownie aus Schokolade noch Muffins as Schokolade -mit heisser Schokoladeauch nicht die Farbe Schokolade. und es sind Redereien. begann er sich zu sagen auf den Aleen und in den Nachtclubs der Mode „nun,Liquen gefiel dieser Geschmack nicht und auch nicht, Sonette zu machen“ aber mein Gott ! wenn ich in einem Gedicht Schokolade sein wollte. erinnert ihr euch daran?

justamente al lado al lado de los baños Gelért al lado pasea: el hombre lleno de medallas. arcoiris de colores en la solapa. blaziers gris marengo y pelos blancos, blancos. es comunista. ! ya era hora ¡ y combatió a los nazis en algún recodo del Danubio. lleva dos margaritas naranjas para Karinne, su esposa muerta. por eso sus cabellos son de plata por eso su blazier es ahora negro de pena. pero él le sonríe al río de las aguas libres.

das mit den Sonetten ist anders. da komm ich nicht mit

32

5


GOTT IST EINE FRAU MIT SCHWARZER HAUT

SE PERDIÓ EN CIUDAD VIEJA GATA BLANCA OJOS CELESTES

DER DICHTER DON TRIGO NOSTALGIA DEL VEO der dichter Don Weizen hat die Aufgaben des Brotes nicht gemacht man wiegt es, wie du weißt, auf Kosten des Windes. grünt zu allen Seiten hin freigebend den weg wie eine Ampelausweizen. erreicht die Geduld einer Arie von Donizetti - gehasst wie wenige Lieder – gelblich wird Don Weizen eines nachts heimlich schon nahe dem Teig näher dem Menschen, in: Haiti alles einigen kleinen Dörfern im Süden Chiles dem Afrika, schwarz, unversehrt und wahr. Don Weizen wird zu einer Schautafel für Spektakel während zwei Verliebte pusten auf ein Steak mit Pommes.

hubo además un telegrama, enviado al gobernador pero tú tenías el rostro bello la cara seria y algunas preocupaciones te llamabas como yo y bebías vino amargo fuiste a la parada de taxis amarillos y le dijiste al tachero "llévame a Sudáfrica, a una aldea pequeña, toda de barro" solo pude recordar tu antiFAZ seguir bebiendo la rubia cerveza y hacer este poema - porelriodeLaPlataeste poema que se titula NOSTALGIA DEL VEO y que termina: ...salió la llovizna, cruel llovizna por la proa del buque.

6

31


ENTLAUFEN IN STADT ALTE WEISSE KATZE HIMMELBLAUE AUGEN

NOSTALGIE VOM ICH SEHE

DIOS ES UNA MUJER DE PIEL NEGRA

EL POETA DON TRIGO

es gab ausserdem ein Telegramm, gesendet an den Regierenden aber du hattest ein schönes Gesicht das Gesict ernst und ein paar sorgen du hießest wie ich und trankst herben Wein gingst zur Haltestelle der taxis der gelben und sagtest zum Fahrer „bring mich nach Südafrika, in ein Dorf ein kleines ganz aus Lehm“ ich konnte mich nur an dein antiGESICHT erinnern weiter das blonde Bier trinken und dieses Gedicht machen -fürdenRíoDeLaPlatadieses Gedicht welches betitelt ist NOSTALGIE DES ICH SEHE und welches endet: ...es kam heraus der Nieselregen, grausamer Nieselregen am Bug des Schiffes.

30

el poeta don trigo no hizo los deberes del pan. se mece, ya sabes, a expensas del viento. verdea hacia todos los lados dejando pasar como un semáforodetrigo. alcanza la paciencia de un aria de Donizzetti - odiosa como pocas cancionesamarillea don trigo una furtiva noche ya cerca de la masa próximo al hombre, en: Haití todo algunos pequeños pueblos al sur de Chile el África negra, entera y verdadera. don trigo se convierte en cartelera de espectáculos mientras dos enamorados soplan Una milanesita con papitas

7


DIE BEHERRSCHUNG DER LUFT

EL PIANO SUENA

SIN LAS MANOS DE MI PADRE

DER JUDE EL CUARTO ÚLTIMO POEMA der Jude SCHLUCHT ABWÄRTS hat eine kleine Wohnung aber, hör nur! in dieser Wohnung gibt es einen Garten. keine Ahnung wie er das hinbekommt ich schwör’s dir aber es ist wahr Also der Garten hat nicht alle Arten der Erde es kibt keine Rückgrats-Knollen es gibt keine Gräser es gibt keine Erdbeerchen es gibt weder geruchlose Kamille noch ist dieser Typ eine Filiale von INTERFLORA aber er hat einen Garten. er heßt Garten der Araukarien und sein Sohn flaniert wie eine befreundete Schlange. davon abgesehen macht der Jude Bücher. Bücher andersherum.

amanece entre las tardes es tarde en esta noche tal vez sea tarde trozos más allá de todo volviendo a la realidad: este poema es el más flojo no iba a ir en el libro no pensaba en nada no estaba en mi sano juicio y acabé diciendo lo que me contó el poeta Gustavo Gómez Rial sobre estructuras de tres olvido piedra una tierra

ich bin in Montevideo es ist März und ich nehme einige Häppchen mit Käse ein Glas Bier danach ein ... aber das mit dem Juden ist wahr. der Jude macht Bücher, die Gärten sind.

8

29


DAS KLAVIER KLINGT OHNE DIE HÄNDE MEINES VATERS

EL DOMINIO DEL AIRE

EL JUDIO DAS VIERTLETZTE GEDICHT

es dämmert zwischen den Nachmittagen es ist spät in dieser Nacht vielleicht ist es zu spät Stücken jenseits von allem zurück zur Realität: dieses Gedicht ist das schwächste. es sollte nicht mit ins Buch. ich dachte an nichts es lag nicht in meinem gesunden Verstand und ich endete damit zu sagen, was mir erzählte der Dichter Gómez Rial über Strukturen der Drei Vergessen Stein eine Erde

el judío BARRANCA ABAJO tiene un departamento pequeñito pero, ! escucha ¡ dentro del departamento hay un jardín. no sé como se las arregla te lo juro pero es cierto A ver el jardín no tiene todas las especies de la tierra no hay bulbos raquídeos no hay gramíneas no hay fresitas no hay matricarias inodoras ni el tipo es una sucursal de INTERFLORA pero tiene un jardín. le llama el jardín de las Araucarias y su hijo pasea como una serpiente amiga. aparte el judío hace libros. libros al revés. estoy en Montevideo es marzo y tomo una picadita de queso un chop de cerveza luego un liso pero lo del judío es verdad. el judío hace libros que son jardines.

28

9


DER BESOFFENE, KLAR, IST DICHTER

CRUZAR LAS VÍAS CON LA BARRERA BAJA

DER KUSS KIKU aug um auge bin ich eine Glasscheibe en esta mañana soleada de Gabotto mi compañero de palabras y de penas el japonés cuneiforme Masa me regala KIKÚ

drücken nicht ziehen brechen Sie nicht zusammen vorsicht mit der Verso-Seite der Kuss

good food

die Passionsblume ist die Blüte des murguxa wie wichtig das Idiotsein und die Dächer schön hoch der Schlamm sauber.

dice que es como oír y pone orejas. Kikú es desvanecerte o no verte. no hacer oídos sordos y no oir más de lo de-vida. te lo dije te lo repetí cien veces como en un poema monócromo undía será nokikú y durará siempre y para siempre por siempre tan solo una hora menos pero Kikú, quiero hablar nada algo menos un poco para decirte el empeño que puse lo que lo intenté.

10

27


DIE GLEISE ÜBERQUEREN BEI HERABGELASSENER SCHRANKE

EL BORRACHO, CLARO, ES POETA

EL BESO KIKU an diesem morgen sonnenschein von Gabotto mein Kumpane der Worte und Leiden der keilförmige Japaner Masa schenkt mir KIKÚ er sagt es ist wie hören und lauscht.

ojo por ojo soy un vidrio empuje no tire no se venga abajo cuidado con el verso el beso

good food

la pasionaria es la flor del murguxa

Kikú ist dich zerstreuen oder nicht sehen. nicht die Ohren taub stellen und nicht mehr das aus-dem-Leben hören

que importante el ser idiota y los techos bien altos el barro limpio.

ich sagte es dir ich wiederholte es dir huntertmal wie ein monochromes Gedicht einestages wird keinkikú sein und für immer und immer dauern für immer nur einfach eine Stunde weniger aber Kikú, ich will sprechen nichts etwas weniger ein bisschen um dir zu sagen welches Beharren ich zeigte wie sehr ich es versuchte.

26

11


EIN ZIFFERNBLATT EINER RIESENUHR

EL HOMBRE ES PARA DEJAR DE SER

PARA REGINA BERMAN

BENEDETTI

ich lieb dich nicht als zwei, nicht als du, nicht als bist möglich dass ich mich nichtmal selbst liebe. gestern hüpfte ich mit dem Fanblock von Peñarol „wir müssen hüpfen wir müssen hüpfen wer nicht hüpft ist von Nacional“ die Dinge kommen so vorgegeben. das wegradierte ist Gedicht, mario. die aus Cerro Alto hatten’s auf dem Kerbholz das sagte schon Obdulio Varela der Dichter war wie du.

se me blanquean los dedos por andar entre fronteras tener el valor de no usar textos no decir naderías. se está en tiempo de funky mientras llueve chipirones estoy en la esquina mas cool con los poetas mas cools acaso una mariposa marrón y un viento MASTERCARD hay curiosos en la rambla y busco miradas de asombro

ansonsten, alles gut hier ich trinke Pilsen-Bier und spaziere, es weht ein wenig Wind im Viertel Palermo und Herbst mit Candombe - Tänzerinnen aus Ebenholz und Abfall –

por que un farol espera una vaca superstición del movimiento

ein offenes Ende.

solo así.

el viejo Charlie Parker haciéndose el enfermo - todos los lunes jazz-

por encima de los árboles dormidos estaba la madre de Dios y dos mujeres oscuras alzadas en desafío de la lámina

12

25


DER MENSCH IST DA, UM AUFZUHÖREN ZU SEIN UN FONDO DE RELOJ INMENSO

FÜR REGINA BERGMAN BENEDETTI

es bleichen sich mir die Finger vom Gehen zwischen Grenzen den Mut haben, keine Texte zu benutzen keine Nichtigkeiten zu sagen. man ist in Zeiten des Funky während es Tintenfische regnet ich bin an der coolsten Ecke mit den coolsten Dichtern gerade mal ein brauner Schmetterling und ein MASTERCARD – Wind es gibt Neugierige an der Rambla und ich suche Blicke der Verwunderung weil der Laternenpfahl eine Kuh erwartet Aberglaube der Bewegung

no te quiero a dos, ni a vos, ni a sos capaz que no me quiero ni a mi mismo. ayer salté con la barra de Peñarol "hay que saltar hay que saltar el que no salta es de Nacional" las cosas vienen así dadas. lo borrado es poema, Mario. los de Cerro Alto eran de palo ya lo dijo Obdulio Varela que era poeta como vos.

der alte Charlie Parker der sich krank stellt - jeden Montag Jazz –

por lo demás, acá bien bebo cervezas pilsen y paseo, hace un poco viento del barrio de Palermo y otoño de candombe - bailarinas de ébano y basura-

nur so.

un final abierto.

über den eingeschlafenen Bäumen war die Mutter Gottes und zwei dunkle Frauen erhoben zur Herausforderung der Bildtafel

24

13


Y DICE QUE ESCRIBIÓ UN POEMA VERITAS FILIA MENDACI EST

PLAYA RAMIREZ KRIEGE LUST, KEINE GEDICHTE ZU MACHEN

kriege Lust, keine Gedichte zu machen still halten, stumm und zuschauend als wärst du aus der Mineralwelt und in einer Fabrik für Duschgel arbeiten. ja, die sind Poeten! Schampoo aus Schokolade mit Nussschalen Gesichts-Creme, so sagen sie, Gesichts Körperbutter (für außer deinem Bauch) Shampoo aus Bienenhonig aus Honig und Bienen und aus Waben und aus der Köonigin Mutter von England Lotion aus Zitrone, frisch, schlagfertig trüb, genervt, prägnant.

hoy estoy más de mirar y es que tengo lágrimas de Chipre el postre que espero se llama MANJAR entiendo que el cocinero es un ser pretencioso en Playa Ramírez hay algas liofilizadas altamente tóxicas de color verde un verde, que se yo, algo raro. suelen convivir las palomas de la paz con las gaviotas a-mi-me-dejas-en-paz como en una orgía de vuelos mareas y arenas Playa Ramírez es una playa bastante solitaria yo estoy solo, bastante solo, también, como nadie de solo.

Creme für die Sonne und Creme für den Mond billiger und dunkler rasieren Sie sich mit der Frische der Wellen des Meeres der Antillen

Playa Ramírez es una playa de vagas espumas y un poco de toma y daca.

ihr seht es nicht. reinster Vers. entwässernde VICHY natur.

Buscáme en esta playa. Buscáme.

14

23


UND SAGT, EIN GEDICHT GESCHRIEBEN ZU HABEN

VERITAS FILIA MENDACI EST

DAN GANAS DE NO HACER POEMAS

RAMÍREZ-STRAND

heute ist mir mehr nach zusehen und es ist, dass ich Tränen habe von Zypern

dan ganas de no hacer poemas quedar quieto callado y mirando como si fueras del mundo mineral

der Nachtisch, auf den ich warte nennt sich GENUSS ich verstehe dass der Koch ein pretentiöses Wesen ist

y trabajar en una fábrica de gel de baño. ! esos si que son poetas ¡

am Ramírez-Strand gibt es gefriergetrocknete Algen hochgradig giftig von grüner Farbe ein Grün, ich weiss nicht, irgendwie seltsam. es pflegen die Friedenstauben zusammenzuleben mit den mich-lässt-du-in-frieden-möwen wie eine Orgie von Flügen, Schwindel und Sand. Ramírez-Strand ist ein Strand ziemlich einsam ich bin allein, ziemlich allein, auch, wie niemand der solo ist. Ramírez-Strand ist ein Strand träger Schäume und ein Bisschen von geben und nehmen. Suche mich an diesem Strand. Suchmich.

22

champú al chocolate blanco con cáscara de nuez crema facial, dicen, facial manteca corporal (para MENOS TU VIENTRE) shampoo de miel de abejas de miel y de abejas y de colmenas y de la reina madre de Inglaterra loción de limón, fresca, sagaz turbia, nervada, concisa. crema para el sol y crema para la luna más barata y más oscura aféitese con la frescura de las olas del mar de las Antillas no lo veis. más puro verso deshidratante VICHY natural.

15


TRÄNEN AUS ZYPERN

LA VELADORA TENÍA UNA LUZ AZUL

DE VALPARAISO

FÜR DALILA BARTFELD

el tiempo es una cosa mal cosida mal casada, a veces.

ich sehe das Wasser von oben Tropfen für Tropfen eine Frau mit einem Regenschirm küsst den ovalen Brunnen.

es llegar tarde en el ómnibus para Pisac.

sie laufen und lachen. ein japanischer Garten. es una conmovedora frase para la historia. es beginnt die Eissschmelze: diese ernste Daseinsform welche jetzt wüstengleich ist innerhalb einer Zeit wird es Spezialmenschen geben die Bücher stehlen und Frauen mit grünen Taschen die innehalten zuschauend (den Männern die Bücher stehlen) die Pflanzen von oben scheinen zu zittern.

cuando todos, y digo todos quieren ser absueltos y perdonados. cuando todos quieren estar cerca de la fotografía sepia. esta palabra, que retumba en realidad no se ha usado nunca. quede aquí constancia de su paso por la lengua. eltiempo.

das ist nicht leben. der Fluss, das Wasser, der See salzig das Meer in Ruhe das Leben selbst die Pferdcen des Meeresinruhe die zwei Meerjungfrauen und der arme Odysseus.

16

21


DIE NACHTTISCHLAMPE HATTE EIN BLAUES LICHT

LÁGRIMAS DE CHIPRE

PARA DALILA BARTFELD AUS VALPARAISO

die Zeit ist eine schlecht genähte Sache schlecht verheiratet, vielleicht

veo el agua desde arriba gota a gota una mujer con un paraguas besa la fuente oval. caminan y ríen. un jardín japonés.

ist zu spät kommen im Bus nach Písac.

wenn alle nah sein wollen dem Sepiafoto.

se inicia el deshielo: esta seria estancia que ahora está desierta dentro de un tiempo tendrá hombres especiales que roban libros y mujeres de bolsos verdes que se quedan mirando ( a los hombres que roban libros).

dieses Wort, welches widerhallt wurde in Wahrheit nie benutzt.

las plantas desde arriba parece que tiemblan.

bleibe hier die Gleichförmigkeit seines Schreitens über die Zunge. diezeit.

eso no es vida.

ist ein bewegender Satz für die Geschichte. wenn alle, und ich sage alle absolutiert sein wollen und vergeben.

20

el río, el agua, el lago salado la mar en calma la vida misma los caballitos de lamarencalma las dos sirenas. y el pobre de Ulises.

17


WIR ZIEHEN DIE SCHUHE AUS WENN WIR IHR HAUS BETRETEN... MAN MACHT ES SO IN SCHWEDEN

NOS SACAMOS LOS ZAPATOS CUANDO ENTRAMOS A SU CASA... ES COSTUMBRE EN SUECIA

BODEGÓN INCIERTO

UNGEWISSER WEINKELLER

ein Ziffernblatt einer ungewissen Uhr im Epizentrum des Blickes

un fondo de reloj incierto en el epicentro de la mirada.

ein Stoff, von grün schillernder Farbe. una tela, de verde color brillante. im bitteren Meer aus fortdauerndem Schaum irgendein Vogel (reiner Realismus).

en el amargo mar de espuma persistente cualquier ave (puro realismo).

Eine Frau spielt mit geschlossenen Augen FELICIA diesen Tango welchen wirallelieben und es gibt kein Responsorium jenseits der Leinwand des Gemäldes, des Weikellers

una mujer toca con los ojos cerrados FELICIA ese tango que todos amamos y no hay un responso más allá del cuadro de la pintura, del bodegón

von jedem einzelnen der Elemente welche die Nacht malen.

18

de cada uno de los elementos que pintan la noche

19

PE'A TONAL SARA NDI: David Liquen  

editio bilingual del poeta pokettmonje ultra maño arraigado a las eskobas goyeskas de Remolinos en la cancha de kurnikova, post-kartonera de...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you