Page 1

PLUS WBC CHAMP HIDENORI IZAKI CUPPER’S GUIDE TO KENYA WORLD OF COFFEE GOES NORDIC KOPI LUWAK UNCOVERED

Baristas Wanted! JOIN EUROPE’S TOP BARISTAS AT BARISTA CAMP AND HELP CREATE THE BARISTA GUILD OF EUROPE

DUBLIN COFFEE & TEA FESTIVAL

+

YEMENI COFFEE

+

ADVENTURES IN PNG


dc campus goes Sumatra

We are taking the next step towards a truly holistic concept for producing high-quality coffee.

This is why we combined our dc campus and Orang Utan Coffee Project initiatives to create the dc campus goes Sumatra event.

We believe that education is the key to the sustainable coffee business – towards new goals that are based on a global, yet sustainable approach.

Come join us on an exciting, educational and amazing trip to Sumatra!

dc campus goes Sumatra // 24 April – 3 May 2015 // space is limited // register by January at: info@dallacorte.com


CONTENTS

Autumn 2014

4

Welcome

Il benvenuto del Presidente

Begrüßungsworte des Präsidenten

Bienvenida del presidente

8

SCAE Update

Aggiornamenti SCAE

Neues von der SCAE

Novedades sobre la SCAE

10

What’s On this Autumn

Gli eventi di questo autunno

Was diesen Herbst los ist

Qué va a ocurrir en otoño

12

Meet the Directors

Incontriamo i direttori

Lernen Sie die Direktoren kennen

Conozca a los consejeros

14

Cupper's Guide to Kenya

Cupper's Guide: il Kenya

Verkostungsführer für Kenia

Guía para catadores sobre Kenia

24

Introducing the Barista Guild of Europe

Introduzione alla Barista Guild of Europe

Vorstellung der Barista Guild of Europe

Presentación del gremio de baristas de Europa

30

Visit Colombia

Visitate la Colombia

Besuch in Kolumbien

Visite Colombia

32

World of Coffee Goes Nordic

Il World of Coffee va a nord!

World of Coffee geht nach Norden

World of Coffee se va al norte

38

Dublin Coffee Festival

Dublin Coffee Festival

Dublin Coffee Festival

Festival del café de Dublín

40

Rafael Moral’s Life in Coffee

La vita di Rafael Moral nel mondo del caffè

Rafael Morals Leben in der Welt des Kaffees

La vida de Rafael Moral con el café

42

Adventures in PNG

Avventure in Papua Nuova Guinea

Abenteuer in PNG

Aventuras en PNG

48

Member Profile: Tibor Hajcsunk

Profilo socio: Tibor Jajcsunk

Mitgliederprofil: Tibor Hajcsunk

Perfil de miembro: Tibor Hajcsunk

49

Reinventing SCAE NL

Reinventando SCAE Olanda

Neuerfindung der SCAE NL

Reinvención de SCAE Países Bajos

52

The Coffees of Yemen

I caffè dello Yemen

Die Kaffeesorten des Jemen

Los cafés de Yemen

58

Kopi Luwak Uncovered

Alla scoperta del Kopi Luwak

Die Wahrheit über Kopi Luwak

Kopi Luwak al descubierto

64

Supporting Coffee Kids in Mexico

Sostenere Coffee Kids in Messico

Unterstützung von Coffee Kids in Mexiko

Apoyo a Coffee Kids en México

66

60 Seconds with Hidenori Izaki

60 secondi con Hidenori Izaki

60 Sekunden mit Hidenori Izaki

60 segundos con Hidenori Izaki

Coffee Board of India............. 67 Dalla Corte..................................2 Daterra Coffee.......................... 11 Demus Lab.................................41 Demus SpA................................23

D.R. Wakefield......................... 45 Greencof...................................29 Marco Beverage Systems........ 21 Mare Terra.................................35 Pentair........................................19

INDEX OF ADVERTISERS AC Café.....................................27 Asachimici – Pulycaff.................9 Brita............................................13 BUNN Corporation....................7 CMA SpA.................................. 31

Schluter Trading SA................. 68 Technivorm B.V..........................17 The Bag Broker......................... 47 World of Coffee........................57 CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 3


WELCOME

EVOLVING SCAE World of Coffee 2014 in Rimini was the start of my term and I can already tell that it will rank amongst my best memories as President. It has immediately rewarded me, the whole SCAE Board and the Executive staff, with its tremendous success, ranking as the best WOC show ever. At SCAE, we are all committed to making Gothenburg 2015 another successful event and that is why we are planning some exceptional features for next year’s show, including Re:Co, a new European coffee symposium, plus activities from the Barista Guild of Europe. It is apt that the show is taking place in the Nordic region – where speciality coffee began its journey in Europe and globally. These are very exciting times for SCAE as, this October, we will witness the first European Barista Camp in Athens, Greece. It will bring the European barista community together, offering access to SCAE’s Coffee Diploma System at a very affordable cost, helping to professionalise our membership and supporters. SCAE is evolving very quickly and this is the result of the work done by everyone that has been involved in the Association so far. I want to take time here to thank them and ask for their continued support, along with the support of the whole membership.

Cosimo Libardo President, Speciality Coffee Association of Europe

Cosimo Libardo

“These are very exciting times for SCAE as, this October, we will witness the first European Barista Camp in Athens, Greece. It will bring the European barista community together, offering access to SCAE’s Coffee Diploma System at a very affordable cost.” L'EVOLUZIONE SCAE

WEITERENTWICKLUNG DER SCAE

EVOLUCIÓN DE LA SCAE

Il World of Coffee 2014 di Rimini ha segnato l'inizio del mio mandato, e posso già dire che resterà uno dei miei più bei ricordi di Presidente. Con il suo enorme successo, che lo ha portato a classificarsi come il migliore WOC di sempre, l'evento è stato da subito molto gratificante per me, per il Consiglio e per lo staff dell'esecutivo SCAE.

Die World of Coffee 2014 in Rimini markierte den Beginn meiner Amtszeit und ich kann jetzt schon sagen, dass sie eine meiner schönsten Erinnerungen als Vorsitzender bleiben wird. Mit ihrem enormen Erfolg als bisher beste WOCAusstellung hat sie mich, den gesamten SCAEVorstand und die Geschäftsführung sofort belohnt.

El World of Coffee 2014 de Rimini marcó el comienzo de mi mandato y ya puedo decir que será uno de mis mejores recuerdos como presidente. Me ha dado recompensas inmediatas, puesto que el consejo y los directivos de la SCAE, gracias a su tremendo éxito, lo han calificado como el mejor WOC de la historia.

Alla SCAE ci stiamo tutti impegnando per far sì che anche Göteborg 2015 sia un grande successo, ed è per questo che stiamo mettendo in piedi un programma davvero eccezionale per l'evento dell'anno prossimo, che includerà il nuovo simposio europeo sul caffè Re:Co e molte attività della Barista Guild of Europe. La location dell'evento, nell'Europa settentrionale, è decisamente appropriata, in quanto è proprio da questa regione che il caffè speciality ha iniziato il suo viaggio in Europa e nel mondo.

Bei der SCAE setzen wir uns alle dafür ein, Göteborg 2015 zu einer weiteren erfolgreichen Veranstaltung zu machen und daher planen wir einige außergewöhnliche Besonderheiten für die nächstjährige Messe, z. B. Re:Co, ein neues europäisches Kaffeesymposium und Aktivitäten der Barista Guild of Europe. Es ist treffend, dass die Veranstaltung in der nordischen Region stattfinden wird - wo Kaffeespezialitäten ihre Reise durch Europa und die ganze Welt begonnen haben.

En la SCAE, todos tenemos el firme compromiso de hacer que Gotemburgo 2015 sea otro evento de gran éxito y por eso estamos organizando algunas cosas excepcionales para el año que viene, incluyendo Re:Co, un nuevo simposio sobre el café europeo, además de actividades del gremio de baristas de Europa. Resulta muy acertado que el evento se celebre en la región nórdica, donde los cafés especiales comenzaron su viaje en Europa y en todo el mundo.

Questo è un periodo davvero molto entusiasmante per SCAE, in quanto a ottobre ci sarà il primo European Barista Camp ad Atene, in Grecia. L'evento riunirà i membri della comunità europea dei baristi, e consentirà loro di accedere al Coffee Diploma System SCAE a prezzi davvero vantaggiosi, aiutando così la professionalizzazione dei nostri soci e sostenitori.

Dies sind sehr aufregende Zeiten für die SCAE, da wir diesen Oktober Zeugen des ersten European Barista Camp in Athen, Griechenland, werden. Es wird die europäische BaristaGemeinschaft zusammenbringen und zu sehr günstigen Preisen Zugang zum Coffee-DiplomaSystem bieten, damit unsere Mitglieder und Unterstützer zu Fachleuten werden.

Corren muy buenos tiempos para la SCAE ya que el próximo de octubre se celebrará el primer campamento para baristas europeos en Atenas, Grecia. Reunirá a la comunidad de baristas de Europa, permitiéndoles acceder al sistema de diplomas sobre el café de la SCAE por un precio muy asequible, ayudando a profesionalizar a los miembros y grupos de apoyo.

SCAE si sta evolvendo molto velocemente grazie al lavoro svolto da tutti coloro che si sono impegnati nell'Associazione fino ad oggi. Vorrei ringraziare tutte queste persone e chiedere loro di continuare a sostenerci insieme a tutti i soci SCAE.

Die SCAE entwickelt sich sehr schnell weiter und dies ist das Ergebnis der Arbeit aller Personen, die bisher im Verband tätig waren. Ich möchte mir hier die Zeit nehmen, mich bei ihnen zu bedanken und sie um ihre weitere Unterstützung neben der Unterstützung aller Mitglieder bitten.

LA SCAE está evolucionando a gran velocidad y es el resultado del trabajo hecho por todos los que han participado en la asociación hasta ahora. Quiero agradecerles su tiempo y pedirles que sigan apoyándonos, al igual que todos los demás asociados.

Cosimo Libardo Vorsitzender Speciality Coffee Association of Europe

Cosimo Libardo Président de la Speciality Coffee Association of Europe

Cosimo Libardo Presidente Speciality Coffee Association of Europe 4 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


SCAE COMMUNITY

NEW BOARD ANNOUNCED SCAE announced its new Board of Directors at World of Coffee Rimini 2014 this June. With some familiar faces returning for another term, and some new directors stepping in for the first time, the Board is excited to lead the Association into a new era. It is with great thanks to SCAE’s former President, Drewry Pearson, that we now look to leadership from our new President, Cosimo Libardo. We would also like to thank the many dedicated volunteers – too numerous to mention – who give their time and expertise freely to the organisation. SCAE would not be able to function without your support. To find out more about SCAE and to view a list of our National and Regional Coordinators, please visit scae.com.

The SCAE Board, pictured at World of Coffee Rimini 2014

SCAE BOARD OF DIRECTORS

SCAE COMMITTEES

President Cosimo Libardo (Italy), Nuova Simonelli Past President Drewry Pearson (Ireland), Marco Beverage Systems First Vice President Paul Stack (Ireland), Marco Beverage Systems Second Vice President Yannis Apostolopoulos (Greece), W.S. Karoulias Executive Director David Veal (UK), SCAE Nils Erichsen (Germany), Ube Erichsen Beteiliungs Heinz Trachsel (Switzerland) Luigi Morello (Italy), La Cimbali Ludovic Maillard (France), Maison Jobin Johan Damgaard (Sweden), Johan & Nyström Alberto Polojac (Italy), Imperator Christina Meinl (Austria), Julius Meinl Frank Neuhausen (Germany), BWT Water + More Chahan Yeretzian (Switzerland), University Of Zurich Patrizia Cecchi (Italy), Rimini Fiera James Shepherd (UK/Ireland), WCE

Membership Committee Yannis Apostolopoulos – Chair Heinz Traschel – Vice Chair Luigi Morello Tomasz Obracaj Andrew Tolley Dale Harris David Veal Jayne Richards

SCAE EXECUTIVE TEAM David Veal – Executive Director Membership Team Jayne Richards – Membership Manager Gina Baigent – Membership Administrator Christina Hardwick – Membership Administrator Education Team Susan Hollins – Education Manager Annemarie Tiemes – Education Field Manager Julie Barwick – Education Coordinator Aidan Jones – Education Administrator Kay Bennett – Education Administrator Alex Morrell – Education Administrator Events Team Garret Buckley – Events Manager Kellie Barrett – Events Coordinator Jens Henrik Thomsen – Sponsorship Coordinator Marketing Team James Humpoletz – Marketing Manager Operations Team David Hewitt – Operations Manager Debbie Baigent – Senior Accounts Clerk Ellen Rogers – Accounts Clerk Caroline Newman – Accounts Clerk

Education Committee Ludovic Maillard – Chair Paul Stack Paul Meikle-Janney Alf Kramer David Locker Thomas Edouard John Thompson David Veal Susan Hollins Annemarie Tiemes Events Committee Patrizia Cecchi – Chair Pernilla Gard Garret Buckley David Veal Marketing Committee Johan Damgaard – Chair Christina Meinl Maurizio Giuli Jörg Krahl Hanna Huhtonen Tasos Delichristos Nora Šmahelová David Veal James Humpoletz Audit Committee Nils Erichsen – Chair Mark Rose David Veal David Hewitt International Development Committee Alberto Polojac – Chair Mick Wheeler Max Fabian Nils Erichsen Colin Smith Angel Mario Martinez Garcia David Veal

Research Committee Chehan Yeretzian – Chair Morten Munchow – Vice Chair Frank Neuhausen Lauro Fioretti Edouard Thomas David Veal

OTHER SCAE ORGANISATIONS SCAE Executive Council President Cosimo Libardo (Italy) Past President Drewry Pearson (Ireland) First Vice President Paul Stack (Ireland) Second Vice President Yannis Apostolopoulos (Greece) Treasurer Nils Erichsen (Germany) Executive Director David Veal (UK) SCAE Ambassadors SCAE has named the following Past Presidents of the Association as its Ambassadors: Alf Kramer (Norway) Patrick Bewley (Ireland) Mick Wheeler (UK) Trygve Klingenberg (Norway) Vincenzo Sandalj (Italy) – In Memoriam 2013 Tomasz Obracaj (Poland) Colin Smith (UK) Max Fabian (Italy) Nils Erichsen (Germany) Marc Käppelli (Switzerland) Drewry Pearson (Ireland) World Coffee Events (Jointly Owned By SCAE/SCAA) Chair James Shepherd SCAE Director David Veal SCAA Director Ric Reinhart Managing Director Cindy Ludviksen Treasurer Drewry Pearson CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 5


JOIN OUR COFFEE COMMUNITY

HEADING IN THE FIELD

WE HAVE… 7 World Championships 30 National Chapters 250 Coffee Diplomas Awarded 600 Authorised Trainers No.57 | Autumn 2014

2,600 Members 15,000 Certified Baristas

Publisher: Speciality Coffee Association of Europe (SCAE)

23,000 Coffee Diploma System Certificates Issued

Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK T: + 44 (0)1245 426060 | F: + 44 (0)1245 426080

15 years' experience inspiring coffee excellence

Editor: Sarah Grennan Contributors: Tibor Hajcsunk, Mette-Marie Hansen, Garfield Kerr, Cosimo Libardo, Rafael Moral, Kristina Morris Heredia, Moniek Smit, Colin Smith, Heinz Trachsel, Tony Wild Design: Mark Nally Advertising Manager: Charles Prager Translation: Tongue Tied Printed by: Metro Commercial Printing © Copyright 2014, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa
(Online) ISSN 1752-8437 Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. No. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact Sarah Grennan, Editor,

Our vision is to be the authority on delivering coffee excellence.

E: sarah@crimsoncommunications.ie T: + 353 (0) 87 686 1272

Our mission is to create and inspire excellence in the coffee community through innovation, research, education and communication.

To advertise please contact Charles Prager, Advertising Manager, E: chasprager@gmail.com

Our values are excellence, knowledge, leadership, integrity, communication, competence, education and community. Join us and help us raise coffee standards in Europe and across the world. Learn more about the benefits of membership at www.scae.com or email membership@scae.com

6 | WINTER SPRING 2014 2013/2014 | CAFÉ|EUROPA NO. 54

T: + 44 (0)20 8896 1796 | M: +44 (0)7710 265 661 Stay Connected:

@SCAE_Events

SCAEWorldofCoffee

scaeworldofcoffee

SAVE THE DATE 16 - 18 JUNE 2015 GOTHENBURG, SWEDEN

Book your stand space at SCAE’s World of Coffee 2015 event online now: www.worldofcoffee-nordic.com On the Cover Andrew Tolley, James Hoffmann and Isa Verschraegen pictured at World of Coffee 2014 in Rimini, Italy. The trio are part of a group of leading baristas working to establish a new Barista Guild of Europe. Read all about it on page 24. Image: Chris Dobbs


H5 - ELEMENT SIMPLE AND PRECISE WATER DISPENSING FOR FULL CONTROL OVER YOUR COFFEE PROGRAM

• Digital thermostat ensures consistent and accurate water temperature. • New contemporar y, space-saving design with color options. • Push-button temperature adjustment. • Energy Saver Mode reduces operating cost during idle periods. • Thinsulate ® tank insulation provides increased energy efficiency. • Minimal heat loss during dispensing.

03/14 © 2014 Bunn-O-Matic Corporation


UPDATE

YOUNG FARMERS VISIT EUROPE Julia Fortini Souza, from Academia do Café, and Pedro Brás, from Farm Guaiçara, were selected to participate in the "Young Farmers" programme where they exchange experiences and knowledge with baristas, entrepreneurs and professional importers and roasters in Europe. Brazil Specialty Coffee Association (BSCA) has strengthened its ties with SCAE over the past few years, signing an agreement at World of Coffee Nice 2013 to carry out joint actions. One action, which comes as a result of this agreement, is the Young Farmers programme, which allows for the exchange of experience and knowledge between producers and professionals from the other end of the chain, such as importers, roasters, baristas and entrepreneurs. For this action, the BSCA was given the opportunity to send two young people (under 30 years of age) who were children or employees of its members, to stay in Europe for four weeks. The organisation conducted a selection process, choosing Julia Fortini Souza, from the Academia do Café, and Pedro Brás, from Farm Guaiçara, to travel to Europe and learn about one of the world’s largest markets for speciality coffee and make business contacts while there. During their trip, Julia and Pedro attended World of Coffee 2014 in Rimini and visited SCAE Switzerland and SCAE headquarters in the UK.

Julia Fortini Souza dell'Academia do Café e Pedro Brás di Farm Guaiçara sono stati selezionati per partecipare al programma "Giovani coltivatori", che prevede uno scambio di esperienze e conoscenze con baristi, imprenditori, importatori professionisti e torrefattori europei. La Brazil Speciality Coffee Association (BSCA) ha stretto il suo legame con SCAE negli ultimi anni, firmando un accordo al World of Coffee di Nizza del 2013 per realizzare progetti in collaborazione. Uno di questi progetti è il programma "Giovani coltivatori", che consente ai produttori e ai professionisti che stanno all'altro capo della catena di produzione, ossia importatori, torrefattori, baristi ed imprenditori, di scambiarsi esperienze e conoscenze. Grazie a questo progetto, la BSCA ha avuto l'opportunità di inviare due giovani (sotto i 30 anni) figli o dipendenti di soci dell'associazione in visita in Europa per quattro settimane. L'associazione, dopo un processo di selezione, ha scelto di inviare in Europa Julia Fortini Souza di Academia do Café e Pedro Brás di Farm Guaiçara, per un viaggio alla scoperta di uno dei mercati più importanti nel mondo del caffè speciality, e per creare dei contatti commerciali nel vecchio continente. Durante il viaggio Julia e Pedro hanno partecipato al World of Coffee 2014 a Rimini, hanno visitato SCAE Svizzera e il quartier generale SCAE in Inghilterra.

Pedro Brás and Julia Fortini Souza with micro roaster and SCAE member, Lukas Niederhauser, during their trip to Europe this summer.

Julia Fortini Souza, von der Academia do Café, und Pedro Brás, von der Farm Guaiçara, wurden zur Teilnahme an dem "Young Farmers"-Programm ausgewählt, in dem sie Erfahrungen und Wissen mit Baristas, Unternehmern und professionellen Importeuren und Röstern in Europa austauschen. Die Brazil Specialty Coffee Association (BSCA) hat in den letzten Jahren ihre Verbindungen mit der SCAE gestärkt und bei der World of Coffee 2013 in Nizza einen Vertrag zur Durchführung gemeinsamer Aktionen unterzeichnet. Eine Aktion, die infolge dieses Vertrags entstanden ist, ist das Young Farmers-Programm, das den Austausch von Erfahrungen und Wissen zwischen den Erzeugern und Fachleuten vom anderen Ende der Lieferkette ermöglicht, wie etwa Importeure, Röster, Baristas und Unternehmer. Für diese Aktion erhielt die BSCA die Möglichkeit, zwei junge Menschen (unter 30 Jahre), die Kinder oder Mitarbeiter ihrer Mitglieder sind, für einen vierwöchigen Aufenthalt nach Europa zu schicken. Die Organisation führte einen Auswahlprozess durch und wählte Julia Fortini Souza, von der Academia do Café, und Pedro Brás, von der Farm Guaiçara, dafür aus, nach Europa zu reisen, einen der größten Märkte der Welt für Spezialitäten-Kaffee kennenzulernen und gleichzeitig dort geschäftliche Kontakte zu knüpfen. Während ihrer Reise nahmen Julia und Pedros an der World of Coffee 2014 in Rimini teil und besuchten die SCAE Switzerland und den SCAE-Hauptsitz im Vereinigten Königreich.

Julia Fortini Souza, de la Academia do Café, y Pedro Brás, de Farm Guaiçara, fueron seleccionados para participar en el programa de jóvenes agricultores para intercambiar experiencias y conocimientos con baristas, empresarios e importadores y tostadores profesionales en Europa. La Asociación de Cafés Especiales de Brasil (BSCA) ha fortalecido sus vínculos con la SCAE en los últimos años firmando un acuerdo en World of Coffee Niza 2013 para llevar a cabo acciones conjuntas. Una de ellas, que es resultado de este acuerdo, es el programa para jóvenes agricultores que permite el intercambio de experiencias y conocimientos entre productores y profesionales del otro extremo de la cadena, como importadores, tostadores, baristas y emprendedores. Para ello, se le dio la oportunidad a la BSCA de enviar a dos jóvenes (menores de treinta años), hijos o empleados de sus miembros, a quedarse cuatro semanas en Europa. La organización llevó a cabo un proceso de selección, escogiendo a Julia Fortini Souza, de la Academia do Café, y a Pedro Brás, de Farm Guaiçara, para viajar a Europa y aprender acerca de uno de los mercados más grandes del mundo de cafés especiales y hacer contactos de negocio durante su estancia. En el viaje, Julia y Pedro asistieron a World of Coffee 2014 en Rimini y visitaron SCAE Suiza y las oficinas centrales de la SCAE en Reino Unido.

Italienische AST starten CDSProgramm Das Bild zeigt Autorisierte SCAE Trainer (AST) in Italien bei der ersten AST-Kalibrierungsversammlung für das neue Barista Skills-Modul des Coffee Diploma System. Zwanzig AST arbeiten zusammen, um die italienische Version des Lehrplans einschließlich praktischer und theoretischer Hausarbeiten zu überprüfen, und schreiben ein Barista Skills-Handbuch als Literatur für die Studenten.

Los AST italianos lanzan el programa CDS Los formadores autorizados de la SCAE (AST) de Italia son retratados en la primera reunión de calibración de AST del nuevo módulo de habilidades de baristas del sistema de diplomas sobre el café. Veinte AST están trabajando juntos para revisar la versión italiana del programa, incluyendo papeles prácticos y teóricos, y están redactando un manual de habilidades de los baristas que sirva de referencia para los estudiantes.

Italian ASTs Launch CDS Programme Authorised SCAE Trainers (ASTs) in Italy are pictured at the first AST calibration meeting for the Coffee Diploma System’s new Barista Skills module. Twenty ASTs are working together to review the Italian version of the curriculum, including practical and theoretical papers, and are writing a barista skills handbook as a reference for students.

8 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Gli AST italiani lanciano il programma CDS I trainer autorizzati SCAE (AST) durante il primo meeting italiano di calibrazione per AST del nuovo modulo Abilità del Barista del Coffee Diploma System. Venti AST stanno lavorando a una revisione della versione italiana del curriculum, incluse le prove d'esame teoriche e pratiche, e stanno scrivendo un manuale di abilità del barista, che sarà il testo di riferimento degli studenti.


CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 9


DIARY

COFFEE EVENT GUIDE SEPTEMBER

OCTOBER

THE COFFEE EXPERIENCE

EUROPEAN BARISTA CAMP

Date: 4-6 September Location: Royal Hall of Industries, Sydney, Australia Info: thecoffeeexperience.com.au

Date: 5-8 October Location: Athens, Greece Info: baristaguildofeurope.com

25TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON COFFEE SCIENCE – ASIC

BARISTA CAMP USA

Date: 8-14 September Location: Armenia, Colombia Info: asic2014colombia.org

Date: 6-9 October Location: Omni Rancho Las Palmas Resort & Spa, California, USA Info: baristaguildofamerica.net

DUBLIN COFFEE & TEA FESTIVAL

DAEGU INTERNATIONAL

Date: 12-14 September Location: Industries Hall, RDS, Dublin, Ireland Info: dublincoffeefestival.com

Date: 8-11 October Location: EXCO, Daegu, Republic of Korea Info: coffeefair.co.kr

COTECA – COFFEE TEA COCOA/GLOBAL INDUSTRY EXPO

COFFEE FEST PORTLAND

Date: 24-26 September Location: Hamburg Fair & Congress Centre, Hamburg, Germany Info: 
coteca-hamburg.com

Date: 17-19 October Location: Oregon Convention Center, Portland, Oregon, USA Info: coffeefest.com

CANADIAN TEA & COFFEE SHOW

TRIESTESPRESSO EXPO

Date: 28-29 September Location: The International Centre, Toronto, Canada Info: coffeeteashow.ca

Date: 23-25 October Location: Trieste, Italy Info: triestespresso.it

INTERNATIONAL COFFEE DAY

SHANGHAI COFFEE INDUSTRY EXPO 2014

Date: 29 September

Date: 24-27 October Location: Intex Shanghai, China Info: chinaexhibition.com

NOVEMBER SINTERCAFÉ Date: 12-15 November Location: Real Intercontinental, San José, Costa Rica Info: sintercafe.com SEOUL INT’L CAFE SHOW Date: 20-23 November Location: Coex Hall A, B, C, D Seoul, Korea Info: cafeshow.com EUROPEAN COFFEE SYMPOSIUM Date: 24-26 November Location: The InterContinental Istanbul, Turkey Info: europeancoffeesymposium.com

Celebrate! 29 September is International Coffee Day

COMPETITIONS

IRELAND

GERMANY

BARISTA CHAMPIONSHIP SEMI-FINALS, LATTE ART SEMI-FINALS AND BREWERS CUP FINAL Date: 12-14 September Location: Dublin Coffee Festival Contact: Alan Andrews, e: alan@coffeeculture.ie Info: scae.ie, dublincoffeefestival.com

BARISTA CHAMPIONSHIP, LATTE ART CHAMPIONSHIP, COFFEE IN GOOD SPIRITS CHAMPIONSHIP, CUP TASTERS CHAMPIONSHIP AND BREWERS CUP Date: 17-19 September Location: KOSMOS Berlin Contact: Peter Muschiol, e: pm@muschiolconsulting.de Info: scae-deutschland.de, kosmos-berlin.de

10 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


HEADING

azul

www.daterracoffee.com.br

THANK YOU! Daterra farm staff for making 2014 an exciting and exceptional crop year. We can’t wait to share it with the whole world.

Experience Daterra contact: www.drwakefield.com | www.fincasdecafe.es | www.efico.com CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 11


MEET THE DIRECTORS

Great Coffee Begins at Home

Irishman PAUL STACK is Operations Director at Marco Beverage Systems and Vice President of the Speciality Coffee Association of Europe. He is due to succeed the current president, Cosimo Libardo, as SCAE President at World of Coffee Dublin in 2016. We grabbed Paul for a quick Q&A. What does your role at Marco Beverage Systems involve? As Operations Director, I am the Chief Operations Officer in Marco, responsible for the execution and delivery of the sales budget, R&D projects and operational efficiency while sitting on the Marco strategic team. What does your role at SCAE involve? Having spent eight years on the Education Committee, with the last two as chair, my role predominantly is leading the SCAE Coffee Diploma System and leading the setting of strategy for SCAE’s education agenda for the coming years. How many years have you been working in the coffee industry? I’m in my 11th year in Marco and the coffee industry. What do you love about coffee and the coffee industry? The beverage (it’s addictive), the science, the alchemy, the people, the passion. What do you loathe about it? The groupthink, and the missing i in specialty! What are your plans and ambitions for SCAE? To continue our journey and reaching our vision of being the authority on coffee excellence and to further advance the harmonisation of global speciality coffee standards. How can we raise standards of coffee in Europe and beyond? We must keep doing what we are doing but get clever about outside media management. How many coffees do you drink a day? Maybe four or five per day during the week (too many) and one a day at weekends!

12 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Che cosa comporta il tuo ruolo presso Marco Beverage Systems? Come direttore operativo, sono a capo delle operazioni della Marco, e sono responsabile dell'esecuzione e della pubblicazione del budget di vendita, dei progetti di R&S e dell'efficienza operativa dell'azienda, e faccio parte del team strategico della Marco. Che cosa comporta il tuo ruolo in SCAE? Avendo fatto parte per anni del comitato educativo, di cui gli ultimi due da presidente, il mio ruolo principale è occuparmi del Coffee Diploma System SCAE e guidare la creazione di una strategia per l'agenda educativa SCAE dei prossimi anni. Da quanti anni lavori nell'industria del caffè? Questo è il mio undicesimo anno alla Marco e nell'industria del caffè. Cosa ami del caffè e dell'industria del caffè? La bevanda (crea dipendenza!), la scienza, l'alchimia, le persone, la passione. Cosa invece odi? Il pensiero di gruppo e la "i" mancante in "specialty"! Quali sono i tuoi progetti e le tue ambizioni per SCAE? Continuare il nostro viaggio e realizzare il nostro obiettivo, ossia essere l'autorità garante dell'eccellenza del caffè, e lavorare per l'armonizzazione degli standard globali del caffè specialty. Come possiamo innalzare gli standard del caffè in Europa e altrove? Dobbiamo continuare a fare ciò che stiamo facendo, ma dobbiamo diventare più furbi nella gestione dei media esterni. Quanti caffè bevi ogni giorno? Penso quattro o cinque (troppi) nei giorni feriali e uno al giorno nei fine settimana!

Was gehört zu Ihren Aufgaben bei Marco Beverage Systems? Als Geschäftsführer bin ich der Haupteinsatzleiter bei Marco und als Teil des strategischen Teams von Marco zuständig für die Umsetzung und Bereitstellung des Vertriebsbudgets, für Projekte in Forschung & Entwicklung und betriebliche Effizienz. Was gehört zu Ihren Aufgaben bei der SCAE? Nach acht Jahren im Bildungsausschuss mit zwei Jahren als Vorsitzender besteht meine Aufgabe vor allem in der Leitung des SCAE-Coffee-Diploma-Systems und dem Aufstellen einer Strategie für die Bildungsagenda der SCAE für die kommenden Jahre. Wie lange sind Sie schon in der Kaffeebranche tätig? Ich bin in meinem 11. Jahr bei Marco und in der Kaffeebranche. Was mögen Sie am meisten an Kaffee und der Kaffeebranche? Das Getränk (es macht süchtig), die Wissenschaft, die Alchemie, die Menschen, die Leidenschaft. Was mögen Sie daran gar nicht? Das Gruppendenken und die fehlende Individualität der Spezialitäten! Welche Pläne und Ambitionen haben Sie für die SCAE? Wir müssen weiter versuchen, unsere Vision, die zuständige Instanz im Bereich hervorragenden Kaffees zu werden, zu realisieren und die weltweiten Standards im Bereich Kaffeespezialitäten weiter harmonisieren. Wie können wir die Standards für Kaffee in Europa und darüber hinaus anheben? Wir müssen weitermachen wie bisher, aber clevereres Medienmanagement nach außen betreiben.

¿Qué implica su función en Marco Beverage Systems? Como Director de operaciones, me encargo de todas las operaciones en Marco, responsabilizándome de la ejecución y cumplimiento del presupuesto de ventas, proyectos de I+D y eficiencia operativa al trabajar en el equipo estratégico de Marco. ¿Qué implica su papel en la SCAE? Tras ocho años en el Comité Educativo, los dos últimos presidiéndolo, mi trabajo consiste principalmente en dirigir el Coffee Diploma System (sistema de diplomas de la SCAE) y en liderar el establecimiento de la estrategia para la agenda educativa de la SCAE de los próximos años. ¿Cuántos años lleva trabajando en el sector del café? Llevo once años en Marco y en el sector. ¿Qué le gusta del café y de su sector? La bebida (es adictiva), la ciencia, la alquimia, la gente, la pasión. ¿Qué aborrece de él? El pensamiento de grupo, ¡y que a la palabra "Specialty" le falta una "i"! ¿Cuáles son sus planes y ambiciones para la SCAE? Continuar nuestro viaje y cumplir la visión de convertirnos en la autoridad sobre la excelencia del café y avanzar aún más en la armonización de los estándares globales del café especial. ¿Cómo podemos elevar los estándares del café en Europa y más allá? Tenemos que seguir haciendo lo que ya estamos haciendo pero gestionar de forma inteligente los medios externos.


Wie viele Tassen Kaffee trinken Sie pro Tag? Vielleicht vier oder fünf pro Tag unter der Woche (zu viel) und einen pro Tag am Wochenende! Welcher ist Ihr Lieblingskaffee? Mein Lieblingskaffee ist der, den ich an einem Samstag daheim für mich selbst brühe. Die Erfahrung ist genauso wichtig wie der Kaffee selbst ... Auf einer einsamen Insel würde wahrscheinlich ein sorgfältig verarbeiteter Natürlicher aus Äthiopien gewinnen. What is your favourite coffee? My favourite coffee is the one I brew for myself at home on a Saturday. The experience is as important as the coffee… If on a desert island, a carefully processed Ethiopian natural would probably win.

Qual è il tuo caffè preferito? Il mio caffè preferito è quello che preparo a casa il sabato. L'esperienza è tanto importante quanto la materia prima... Se fossi su un'isola deserta, credo che vincerebbe un etiope naturale attentamente lavorato.

What city/country has the best coffee scene? Mmm... Hard to say. Of my recent experiences, Melbourne seriously impressed with its overall package of architecture, interior design, food, service and coffee quality.

Qual è la città con la miglior scena del caffè? Mmmh... è difficile da dire. In base alle mie recenti esperienze, Melbourne mi ha davvero colpito per la commistione di architettura, design d'interni, cibo, servizio e qualità del caffè.

And finally, where is your favourite place to grab a coffee? At home! And a 90+ cupping table.

Infine, qual è il tuo posto preferito per bere un caffè? Casa mia! E un tavolo di assaggio da 90+.

In welchem Land/welcher Stadt gibt es die beste Kaffeeszene? Hmm ... Schwer zu sagen. Von meinen neuesten Erfahrungen hat mich Melbourne wirklich beeindruckt mit seinem Gesamtpaket aus Architektur, Innendesign, Essen, Service und Kaffeequalität. Und schließlich, wo holen Sie sich am liebsten einen Kaffee? Daheim! Und an einem Tisch für 90 oder mehr Verkostungen.

¿Cuántos cafés se toma al día? Quizás cuatro o cinco al día entre semana (demasiados) y uno al día los fines de semana. ¿Cuál es su café favorito? Mi café favorito es el que me elaboro para mí mismo en casa los sábados. La experiencia es tan importante como el café... Si tuviera que elegir alguno para irme a una isla desierta, seguramente optaría por un café etíope natural cuidadosamente procesado. ¿Qué ciudad o país tiene el mejor escenario para el café? Mmm... Esa pregunta no es fácil. Según mis experiencias más recientes, Melbourne me impresionó seriamente por su arquitectura, diseño interior, alimentación, servicio y calidad del café. Y finalmente, ¿cuál es su sitio favorito para disfrutar de una taza de café. ¡En casa! Y en una mesa de cata de 90+.

WITH BRITA I GET THE BEST WATER FOR MY COFFEE Experience what great water can do for your coffee. From water experts for coffee experts. Learn more about us and our products under: www.brita.net bri_14004_kaffee_scae_cafe_europa_03_185x128_rz.indd 1

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 13 13.08.14 09:44


CUPPER'S GUIDE

Kenya

METTE-MARIE HANSEN’s guide to Kenyan coffee

K

C

From Colonial Experiment to Major Industry Coffee was first planted by missionaries in Kenya’s coast province in 1893 and by the 1920s, with a high demand for coffee in European markets, coffee had become Kenya’s main export crop. As coffee matured from a colonial experiment into a major industry, everything seemed to change at once. As various people experimented with different types of cooperatives and marketing systems there was a need for regulation. Since 1933, we have had a functioning Coffee Board, acting as the key regulator of the Kenyan coffee sector. As in many colonised coffee-producing countries, much of the final processing did not happen at origin. Coffee was shipped in parchment to where it was traded in Europe or other continents. Kenyan growers soon found that buyers only bought the lots that they judged to be the best quality and the remainder was left unsold in London warehouses. By the 1930s, the growers realised that the existing system did not take their interest into account. They began marketing their coffees directly to London trading firms with offices in Nairobi. In 1937 the Nairobi Coffee Exchange started its auctions, a system that proved especially suitable for Kenya where different, small estates produced coffees of varying qualities. Every buyer was, and still is, given the same chance to buy the best coffee from the best growers, which encourages higher prices for the higher quality coffees – and each coffee was, and still is, sold by individual names and lots. Up to this day, the majority of Kenyan coffee is sold through the Nairobi Coffee Exchange, with local traders attending the auction nearly every Tuesday of the year. Different marketing agents have their separate auction catalogues, and all coffees are available for sampling from 12 days prior to the auction day. In the busy part of the year, nearly 900 lots are sold weekly this way. Lot sizes can vary from only a bag of coffee to more than 100 bags each, and are sold in USD per 50kg. At the height of the season, the largest beans, AA, can fetch as much as $600USD per 50kg.

Da esperimento coloniale a industria principale Furono i missionari a piantare per la prima volta il caffè nelle provincie costiere del Kenya nel 1893; il caffè diventò poi il principale prodotto di esportazione del paese negli anni '20 del XX secolo, grazie alla crescente domanda sui mercati europei. In questa evoluzione da esperimento coloniale a industria di successo, tutto sembrò cambiare contemporaneamente; dato che in molti sperimentavano diverse tipologie e sistemi di cooperativa e di commercio (Block et al., 2005), si iniziò a sentire il bisogno di regolamentare questo settore: così, nel 1933, fu istituito il Coffee Board, un ente che regola l'industria keniota del caffè. Come in molti paesi produttori colonizzati, molta della lavorazione finale non avveniva alle origini: il caffè veniva esportato ancora in pergamino in Europa e negli altri continenti, dove sarebbe stato poi commercializzato. I coltivatori kenioti scoprirono presto che i compratori acquistavano solo i caffè di migliore qualità, lasciando la merce invenduta nei magazzini di Londra. Verso gli anni '30, i coltivatori iniziarono a capire che il sistema esistente non teneva conto dei loro interessi. Iniziando a commerciare i loro caffè direttamente con le ditte di commercio londinesi che avevano uffici a Nairobi, essi dettero vita al commercio locale del caffè keniota. Nel 1937 il Nairobi Coffee Exchange iniziò a organizzare delle aste per la vendita del caffè, un sistema che si provò particolarmente adatto al Kenya, in cui si producevano numerose varietà di caffè in numerose piccole tenute. Ad ogni compratore veniva (e viene) data la possibilità di acquistare il miglior caffè dalle migliori tenute, spingendo così vendite a prezzi più alti per i caffè di migliore qualità - ed ogni caffè era (ed è) venduto in base a nomi e lotti individuali. Fino ad oggi, la maggior parte del caffè keniota è stato venuto tramite il Nairobi Coffee Exchange: le aste con i commercianti locali si svolgono quasi ogni martedì dell'anno. Numerosi agenti di commercio hanno cataloghi d'asta individuali, e tutti i caffè sono disponibili per l'assaggio a partire da 12 giorni prima dell'asta. Nel periodo più intenso dell'anno, vengono venduti quasi 900 lotti ogni settimana. La taglia dei lotti può variare da un solo sacco di caffè a più di 100 sacchi per lotto; il prezzo è calcolato in dollari per 50 kg. In alta stagione, i chicchi più grossi, gli AA, possono essere venduti per cifre fino a 600 dollari per 50 kg.

enya is a small player in the coffee world, holding less than a 0.5% share of the global coffee market. Like many of its African neighbours, the Kenyan coffee industry is dominated by smallholder farmers, employing approximately three million people in a sector which is the country’s fourth largest earner (after tourism, tea and horticulture). Production consists entirely of Arabica coffee, with SL28, SL34, Ruiru 11 and Batian the main varieties.

Growing Conditions The Kenyan highlands offer excellent conditions for coffee growing with welldistributed bimodal rainfall, moderate temperatures and rich, volcanic soils. The “grand cru” of Kenyan coffees are grown in a triangle just north of the capital city of Nairobi, on the slopes of Mount Kenya and the Aberdare Mountain range. In the Central Province, we have the coffee growing counties of Nyeri, Kirinyaga 16

14 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

on una quota di circa lo 0,5% del mercato globale del caffè, il Kenya è considerato un giocatore minore. L'industria keniota del caffè, che, come nei paesi vicini, è dominata dai piccoli proprietari terrieri, dà lavoro a circa tre milioni di persone. La produzione è basata esclusivamente sul caffè Arabica, principalmente nelle varietà SL28, SL34, Ruiru 11 e Batian. Il caffè, settore chiave dell'economia del paese, è la quarta principale fonte di reddito dopo il turismo, il tè e l'orticoltura.

Condizioni di coltivazione Gli altipiani del Kenya offrono condizioni eccellenti per la coltivazione del caffè, con precipitazioni bimodali ben distribuite, temperature moderate e terreni vulcanici fertili. Il "grand cru" dei caffè kenioti cresce in un'area triangolare a nord della 16


CUPPER'S GUIDE

M

C

Von einem kolonialistischem Experiment zu einer wichtigen Branche Kaffee wurde erstmals 1893 in Kenias Küstenprovinz von Missionaren angebaut, und angesichts der hohen Nachfrage für Kaffee auf den europäischen Märkten war Kaffee bis in die 1920er Jahre zu Kenias Hauptexporternte geworden. In der Reifung der Branche von einem kolonialistischem Experiment zu einer wichtigen Branche schien sich alles auf einmal zu verändern: Angesichts von verschiedenen Leuten, die mit verschiedenen Arten der Kooperativen und Vermarktungssysteme experimentierten (Block et al, 2005), wurde eine Regulierung benötigt, und seit 1933 haben wir ein funktionierendes Kaffee-Komitee, das als der wichtigste Regulator des kenianischen Kaffeesektors fungiert.

Desde un experimento colonial hasta una industria importante El café lo plantaron por primera vez en la provincia costera de Kenia en 1893 los misioneros y, gracias a la alta demanda de café en los mercados europeos, en la década de 1920, el café se había convertido en el principal cultivo exportado de Kenia. Al madurar la industria, pasando de ser un experimento colonial a convertirse en una industria importante, todo pareció cambiar de repente: mucha gente comenzó a experimentar con distintos tipos de cooperativas y sistemas de comercialización (Block et al 2005) y surgió la necesidad de regulación y, desde 1933, contamos con un Comité del Café en funcionamiento, que actúa como regulador clave del sector del café keniano. Al igual que en muchos otros países productores de café colonizados, gran parte del procesamiento final no se realizaba en el origen, sino que el café se enviaba en pergaminos hasta el lugar en el que se comercializaba en Europa o a otros continentes. Los agricultores de Kenia pronto vieron que los compradores solo adquirían los lotes que consideraban de mejor calidad, y dejaban el resto sin vender en almacenes londinenses. En la década de 1930, los agricultores se dieron cuenta de que el sistema existente no tenía en cuenta sus intereses. Al comenzar a comercializar sus cafés directamente con empresas de comercialización de Londres con oficinas en Nairobi, nació la comercialización a nivel local del café keniano. En 1937, la bolsa del café de Nairobi comenzó sus subastas, un sistema que demostró ser especialmente adecuado para Kenia, donde pequeñas fincas distintas producían cafés de diversas calidades. A todos los compradores se les daban las mismas posibilidades para comprar el mejor café de los mejores agricultores, lo que fomentaba la oferta de precios más altos por los cafés de mejor calidad, y todos los cafés se vendían, y se siguen vendiendo, por sus nombres y lotes individuales. Hasta la fecha, la mayoría del café de Kenia se vende a través de la bolsa de café de Nairobi, y los comerciantes locales asisten a la subasta casi todos los martes del año. Los distintos agentes de comercialización tienen sus catálogos de subasta y todos los cafés están disponibles para su degustación desde doce días antes del día de la subasta. En la época más ajetreada del año se venden casi novecientos lotes semanales de esta forma. Los tamaños de los lotes pueden variar desde solo una bolsa de café a más de cien bolsas, y se venden en dólares estadounidenses por cincuenta kilos. En la temporada alta, los granos más grandes, AA, pueden alcanzar hasta los 600 USD/50 kg.

it einem Anteil von gerade mal 0,5% am globalen Kaffeemarkt gilt Kenia als kleines Licht. Etwa drei Millionen Menschen werden in der kenianischen Kaffeebranche beschäftigt, die, ähnlich wie in den benachbarten Ländern, von Kleinbetrieben dominiert wird. Die Produktion besteht ausschließlich aus Arabica-Kaffee, mit SL28, SL34, Ruiru 11 und Batian als die wichtigsten Sorten. Kaffee ist ein entscheidender Sektor der kenianischen Wirtschaft und macht nach dem Tourismus, Tee und Gartenbau das viertgrößte Einkommen in dem Land aus.

Wie in vielen kolonisierten Kaffee-produzierenden Ländern fand viel von der Endverarbeitung nicht am Herkunftsort statt: Der Kaffee wurde ungeschält dorthin verschickt, wo er in Europa oder auf anderen Kontinenten gehandelt werden sollte. Die kenianischen Erzeuger fanden bald heraus, dass die Käufer nur die Partien kauften, die sie für die beste Qualität hielten, und dass der Rest unverkauft in den Londoner Warenhäusern zurückblieb. Bis in die 1930er Jahre hatten die Erzeuger erkannt, dass das bestehende System ihre Interessen nicht berücksichtigte. Sie begannen, ihren Kaffee direkt an Londoner Handelsunternehmen mit Niederlassungen in Nairobi zu vermarkten, und die lokale Vermarktung des kenianischen Kaffees war geboren. 1937 begann die Nairobi Coffee Exchange mit ihren Auktionen, ein System, das sich als besonders geeignet für Kenia herausstellte, wo verschiedene kleine Landgute Kaffee mit unterschiedlicher Qualität produzierten. Jeder Käufer bekam die gleiche Chance, den besten Kaffee von den besten Erzeugern zu kaufen, und hat diese noch heute. Das förderte höhere Preise für den Kaffee in höherer Qualität – und jeder Kaffee wurde nach einzelnen Namen und Partien verkauft und wird das auch heute noch. 19

on apenas un 0,5 % de cuota del mercado de café global, Kenia es considerada como uno de los pequeños productores. En la industria del café de Kenia trabajan aproximadamente tres millones de personas que, al igual que en los países vecinos, principalmente son pequeños agricultores. La producción consiste enteramente en café Arábica y sus principales variedades son SL28, SL34, Ruiru 11 y Batian. El café es uno de los sectores clave de la economía keniata, y es la cuarta fuente de ingresos, después del turismo, el té y la horticultura.

Condiciones de cultivo Las zonas montañosas de Kenia ofrecen unas condiciones excelentes para el cultivo del café gracias a lluvias bimodales bien distribuidas, temperaturas moderadas y suelos volcánicos ricos. El "grand cru" de los cafés kenianos se cultiva en el triángulo derecho norte de la capital de Nairobi, en las faldas del monte Kenia y de la cadena montañosa Aberdare. En la provincia central se encuentran los condados cafeteros de Nyeri, Kirinyaga y Kiambu. Más al este están Embu, Meru y Machakos. El resto de la producción de café se encuentra principalmente en la Kenia occidental en Bugoma, Kakmega, Kisii y el lado keniano del monte Elgon y del valle del Rift. Las lluvias se dispersan entre las lluvias largas, entre marzo y mayo, y las cortas, desde mediados de octubre hasta diciembre. La cosecha realizada entre octubre y diciembre/enero es la principal, y hay un pequeño cultivo que produce cafés de menor calidad y en volúmenes más pequeños entre los meses de junio y agosto. Cambio climático No hay duda de que el clima está cambiando y está afectando a los agricultores kenianos, concretamente a los pequeños. El consenso científico es que alterando la composición de la atmósfera, los humanos están incrementando la temperatura media de la superficie de la Tierra (Their and Tomkin 2012). El uso de combustibles fósiles y la conversión de los terrenos para silvicultura y agricultura ha aumentado sustancialmente desde la primera plantación de café en Kenia, y además de los efectos directos en el medio ambiente, estas actividades están cambiando la superficie de la tierra y su albedo (la medida de reflexión de una superficie). 19

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 15


CUPPER'S GUIDE

and Kiambu. Further East, we have Embu, Meru and Machakos. The remainder of coffee production is mainly found in Western Kenya in Bugoma, Kakamega, Kisii, the Kenyan side of Mount Elgon and the Rift Valley area. Rainfall is dispersed between the “long rainfall” between March and May, and “the short rains” from mid-October to December. The harvest between October and December/January is the main crop, and there is a small fly-crop producing lower quality coffees and smaller volumes in the months of June through to August.

capitale Nairobi, alle pendici del monte Kenya, sulla catena montuosa Aberdare. Nella provincia centrale ci sono le contee di Nyeri, Kirinyaga e Kiambu, dove si coltiva caffè. Più a est vi sono le contee di Embu, Meru e Machakos. Il resto della produzione del caffè si trova nel Kenya occidentale, nelle aree di Bugoma, Kakmega, Kisii, sul versante keniota del monte Elgon e nella Rift Valley. Le precipitazioni si suddividono tra le "piogge lunghe" del periodo marzomaggio e le "piogge corte" del periodo che va da metà ottobre a dicembre. Il raccolto tra ottobre e dicembre/gennaio è quello principale, mentre nel periodo da giugno ad agosto si raccolgono quantità minori di caffè di qualità inferiore. Cambiamento climatico Non c'è dubbio che il clima stia cambiando e stia colpendo i coltivatori kenioti, in particolare i piccoli proprietari terrieri. Gli esperti concordano sul fatto che gli esseri umani, alterando la composizione dell'atmosfera, stanno causando un aumento della temperatura media della superficie terrestre (Their e Romkin, 2012). L'utilizzo di combustibili fossili e la conversione dei terreni ad uso forestale e agricolo sono aumentati sostanzialmente da quando il caffè è stato piantato per la prima volta in Kenya: oltre al loro impatto ambientale diretto, queste attività stanno modificando la superficie del terreno e la sua albedo (l'indice di rifrazione di una superficie). Questo rapido cambiamento climatico è preoccupante: sebbene la variabilità climatica sia sempre stata il principale fattore responsabile delle fluttuazioni nella produzione di caffè, è ragionevole pensare che il cambiamento climatico dovuto al surriscaldamento globale porterà a un vero e proprio cambiamento dei luoghi e dei metodi con cui verrà prodotto il caffè in futuro. La produttività, in termini di produzione di chicchi di caffè verde, è strettamente legata alla variabilità climatica, ed è dunque fortemente influenzata dalle oscillazioni del clima. Ad esempio, l'intervallo di temperatura annuale ottimale per il caffè Arabica è di 18-21°C, con possibilità di arrivare fino a 24°C (Gole et al., 2012). A temperature sopra i 23°C, lo sviluppo e la maturazione dei frutti vengono accelerati, portando spesso a una perdita di qualità in tazza. I piccoli e grandi produttori stanno subendo le variazioni di temperatura e precipitazioni causate dal cambiamento climatico. Negli ultimi anni, il periodo di secca di gennaiofebbraio si è spostato verso marzo-aprile: questi modelli climatici mutevoli hanno stressato gli alberi di caffè compromettendone la produttività, e hanno dunque diminuito gli introiti provenienti dal caffè e ritardato la coltivazione delle altre colture di base, quali mais, fagioli e patate.

Climate Change There is no doubt that the climate is changing, and affecting Kenyan farmers, particularly smallholders. The scientific consensus is that by altering the composition of the atmosphere, humans are increasing the average temperature of the earth’s surface (Their and Tomkin 2012). The use of fossil fuels and the conversion of land for forestry and agriculturehave increased substantially since coffee was first planted out in Kenya and, in addition to the direct environmental impacts, these activities are changing the land surface and its albedo – the measure of how reflective a surface is. The rapid rate of climate change is worrying. Whereas climatic variability has always been the main factor responsible for fluctuating yields for coffee farmers, it is reasonable to assume that the climate change as a result of global warming will result in actual shifts on where and how coffee may be produced in the future. The productivity in terms of green bean yield of coffee is tightly linked to climatic variability, and is thus strongly influenced by climatic oscillations. For example, the optimum annual temperature range for Arabica coffee is 18-21°C, or up to 24°C (Gole et al. 2012). At temperatures above 23°C, development and ripening of fruits are accelerated, often leading to the loss of quality in the cup. Smallholder producers and large estates alike are experiencing the variations in temperature and rainfall patterns caused by climate change. In recent years, the normal January to February dry period has spilled into March and April, and these changing weather patterns have stressed coffee trees, hindered productivity, depressing income and delaying the cultivation of other staple food crops such as maize, beans and potatoes. The Way Forward Well-managed wet mills are vital for the potential quality of Kenyan coffee – enabling delivery of better quality and higher efficiency rates, resulting in better quality parchment and green coffee, and thus, higher prices for the farmers. 18

16 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Il futuro Un elemento fondamentale per la potenziale qualità del caffè keniota è la corretta gestione delle stazioni di lavorazione a umido: quando esse sono di alta qualità e ad alta efficienza, il risultato è un caffè verde o pergamino di qualità maggiore che i produttori possono vendere a prezzi più elevati. Anche mantenere alti i volumi di produzione è fondamentare per i piccoli proprietari e per l'esportazione del caffè keniota. Con il calo di produzione e con la mancanza di un servizio governativo completo di divulgazione per i coltivatori, è cresciuto il bisogno di organizzazioni private che lavorino per assistere i coltivatori delle tenute e delle cooperative: così, tra la fine degli anni '90 e l'inizio del nuovo millennio, è nato un sistema di agenti di commercio i quali, piuttosto semplicemente, vendono il caffè all'asta per conto dei coltivatori e trovano compratori diretti all'estero. Inoltre essi sono responsabili delle attività a impatto diretto come, ad esempio, la formazione dei coltivatori, i processi di certificazione, l'accesso ai contributi per i coltivatori, i pre-finanziamenti, la lavorazione a secco e i pagamenti. Aumentare la qualità e la quantità della produzione dovrebbe essere un obiettivo cruciale per gli agenti di commercio, in quanto ciò consentirebbe di commerciare volumi di prodotto maggiori e di entrare nei mercati globali di nicchia dei caffè speciali e certificati. Ottenere raccolti molto voluminosi e migliorarne la qualità non è solo un sogno in Kenya. Se il governo e gli operatori della catena dei valori e i piccoli proprietari locali lavoreranno insieme, questi due obiettivi per la produzione di caffè in Kenya potranno raggiungere nuovi livelli. Varietà Il Kenya oggi produce un numero limitato di varietà, e molte delle loro qualità in tazza sono dovute al fatto che tali varietà sono state sviluppate più di mezzo secolo fa per approfittare delle condizioni di crescita positive. Se avete assaggiato un caffè keniota e ve ne siete subito innamorati, si trattava probabilmente di un SL28 o un SL34, o una miscela dei due. Queste varietà prendono il loro nome dalla Scot Laboratories, un'azienda a cui fu affidata la gestione dell'industria del caffè del dipartimento coloniale agricolo del Kenya. 18


CUPPERS

50 YEARS

SINCE 1964

! E E F F O C F O E T S A T L A E R FOR THE

CUP-ONE NEW MODEL 2014

www.technivorm.com CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 17


CUPPER'S GUIDE

Also keeping the volume of production up is key for the smallholder farmer and for the export of Kenyan coffee. With falling production, and without an extensive governmental support services for farmers, private organisations are needed to assist farmers on estates and cooperatives. A system of marketing agents was created in the late 1990s and early 2000s. In its simplest form, the marketing agents submit coffees to the auction on behalf of farmers, and find direct buyers overseas. In addition, marketing agents are responsible for direct impact activities such as farmer training, certification processes, input access for farmers, pre-financing, dry milling and payments.

La Scot Laboratories implementò il programma del caffè in Kenya dagli anni '30 fino al 1963, quando la Coffee Research Foundation prese il suo posto e il laboratorio diventò un centro di raccolta per testare le qualità intrinseche di centinaia di alberi. I botanici raccolsero i migliori alberi dai vari campi, e le selezioni individuali furono chiamate SL. Furono selezionati 42 alberi di varie origini (principalmente delle varietà French Mission e Mocha) in base alla produttività, alla qualità e alla resistenza a siccità, parassiti e malattie. Molti furono scartati sin dall'inizio, mentre altri sopravvissero per molti anni. Quindici degli alberi selezionati continuarono a vivere abbastanza a lungo da essere inclusi nei test finali delle varietà, e molti dimostrarono di essere commerciabili.

Increasing the quality and quantity of production should be a vital objective for the marketing agents as there is a clear opportunity to both increase volume and find a place in the niche global markets for speciality and certified coffees. Spectacular yields and quality improvements are not just dreams in Kenya. If government and operators in the value chain and local smallholders work together, Kenya’s coffee production can reach new heights. Varieties Today Kenya grows a small handful of varieties, and a lot of the cup quality comes from the fact that these varieties were developed more than half a century ago to take advantage of growing conditions. If you have tasted a Kenyan coffee and instantly fallen in love, it was probably an SL28 or SL34, or a mix of both. These varieties are named after the Scott Laboratory, a company that was assigned to run the coffee section of the Colonial Agricultural Department of Kenya. The Scott Laboratory ran the coffee programme in Kenya from the 1930s until the Coffee Research Foundation took over in 1963, and the lab became the clearinghouse for hundreds of trees to be tested for their intrinsic qualities. Their botanists went out and collected the best trees from the crop, and individual tree selections were prefixed SL. Some 42 trees of various origins – mainly French Mission and Mocha varieties – were selected for yield, quality and resistance to drought, pests and diseases. Many were discarded early on, while others survived for many years. Fifteen of these selections continued long enough to be included in final variety trials, and many proved themselves commercially viable. SL28 was selected from a single tree from a variety that was named “Tanganyika drought resistant”, a bronze tipped variety. It was discovered almost by accident in the 1920s by a colonial officer on a trip through northern Tanganyika (today Tanzania). It appeared to have more resistance to drought and pests than any other Arabica tree he had seen, and produced a smaller yield than the Bourbon varieties. From its bronze tip, we can assume some Ethiopian influence, and some traits of a coffee found on Sudan’s Boma plateau. It is not particularly high yielding, but it provides very good cup qualities. SL34 came from the same strain, but yields better at higher altitudes, and is grown on some of the highest altitudes in Kenya. Ruiru 11 was created after a particularly bad bout of coffee berry disease struck in 1968, and the Coffee Research Foundation started a plant breeding programme in 1971 to pick up where Scott Laboratories left off. The main goal was to develop varieties resistant to coffee berry disease and leaf rust. In 1979 funding for this project was provided from the World Bank. The original idea was to combine the leaf rust resistant “Hibrido de Timor” with coffee berry disease resistant “Rume Sudan”. While Timor is a natural cross between Arabica and Canephora, Rume Sudan is a strain of the bronze tipped Arabica found on the Boma Plateau in South Eastern Sudan, which is also perhaps the origin of 20

18 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

La SL28 fu selezionata da un unico albero di una varietà che fu chiamata "Resistente alla siccità del Tanganyika", una varietà con foglie dalla punta color bronzo. Questa varietà fu scoperta quasi per caso negli anni '20 da un ufficiale coloniale che era in viaggio nella Tanganyika del nord (oggi Tanzania). Questa pianta sembrò essere più resistente alla siccità e ai parassiti rispetto a tutti gli altri alberi di Arabica che l'ufficiale aveva visto, e produceva una quantità di chicchi minore rispetto alle varietà Bourbon. Dalla punta color bronzo, si può immaginare che questa varietà avesse avuto un'influenza etiope, e che avesse ereditato alcuni tratti dei caffè che si trovano nell'altipiano Boma in Sudan. Non ha una produzione particolarmente alta, ma ha delle ottime qualità in tazza. La SL34 proviene dallo stesso ceppo, ma rende meglio ad altitudini maggiori: essa viene infatti coltivata in alcuni dei territori più alti del Kenya. La Ruiru 11 fu creata nel 1968, dopo l'avvento di una malattia dei chicchi di caffè particolarmente devastante; nel 1971 la Coffee Research Foundation iniziò un programma di selezione vegetale per riprendere ciò che la Scot Laboratories aveva portato avanti. L'obiettivo principale era sviluppare delle varietà resistenti alla malattia dei chicchi e alla ruggine delle foglie. Nel 1979 il progetto ottenne il finanziamento della Banca Mondiale. L'idea originale era di combinare la varietà "Hibrido de Timor", resistente alla ruggine, alla "Rume Sudan", resistente alla malattia dei chicchi. La Timor è un incrocio naturale tra Arabica e Canephora, mentre la Rume Sudan è un ceppo dell'Arabica dalla punta di bronzo che si trova sull'altipiano Boma nel sud-est del Sudan, che è forse all'origine di alcune varietà SL. Nelle fasi avanzate di test, le selezioni di SL28 e 34 furono unite per migliorare la qualità in tazza; tuttavia, dati i geni di Canephora, è ovvio che la Ruiru 11 non ha le stesse qualità in tazza delle varietà SL. La K7 ha foglie strette e con la punta color rame. Questa varietà, come la Ruiru 11, non ha un gusto buono come le SL, e dunque non ha avuto il loro stesso successo. 20


CUPPER'S GUIDE

Bis heute wird der Großteil des kenianischen Kaffees über die Nairobi Coffee Exchange verkauft, und lokale Händler nehmen fast jeden Dienstag des Jahres an der Auktion teil. Verschiedene Marketingagenten haben ihre gesonderten Auktionskataloge, und aller Kaffee kann in den 12 Tagen vor dem Auktionstag probiert werden. Im geschäftigsten Teil des Jahres werden fast 900 Partien pro Woche auf diese Weise verkauft. Die Größe der Partien können von nur einem Sack Kaffee bis zu mehr als je 100 Säcken rangieren, und sie werden in US-Dollar pro 50 kg verkauft. Zum Höhepunkt der Saison können die größten Bohnen, AA, bis zu 600 $ pro 50 kg einbringen.

El rápido cambio del clima resulta preocupante: mientras que la variación climática ha sido siempre el principal factor responsable de la fluctuación en la rentabilidad de los agricultores de café, resulta lógico pensar que el cambio climático, consecuencia del calentamiento global, resultará en cambios reales en los lugares y modos de producción del café en el futuro. La productividad en términos de la rentabilidad del grano verde del café está muy vinculada a la variación climática y, por lo tanto, está muy influenciada por las oscilaciones climáticas. Por ejemplo, el rango óptimo de temperaturas anuales para el café Arábica es de 18-21 °C, o hasta 24 °C (Gole et al. 2012). A temperaturas por encima de los 23 °C, la maduración de las frutas se acelera, lo que a menudo supone una pérdida de calidad en la taza. Los productores pequeños y también las fincas grandes, están experimentando variaciones en los patrones de temperaturas y lluvias que causa el cambio climático. En los últimos años, el periodo que suele ser seco ha pasado de ser de enero a febrero a ser marzo y abril, y estos cambios en el clima han estresado a los árboles del café, afectando a la productividad, reduciendo los ingresos y reduciendo el cultivo de otros cultivos como el maíz, las judías y las patatas.

Anbaubedingungen Das kenianische Hochland bietet ausgezeichnete Bedingungen für den Kaffeeanbau, mit einem gut verteilten zweispitzigen Niederschlag, gemäßigten Temperaturen und reichhaltiger Vulkanerde. Der "Grand Cru" des kenianischen Kaffees wird in einem Dreieck gleich im Norden der Hauptstadt Nairobi angebaut, an den Hängen des Mount Kenya und des Aberdare-Gebirgszugs. In der Zentralprovinz haben wir die Kaffeeanbaubezirke Nyeri, Kirinyaga und Kiambu. Weiter im Osten haben wir Embu, Meru und Machakos. Den Rest der Kaffeeproduktion findet man hauptsächlich in Westkenia mit Bugoma, Kakmega, Kisii und der kenianischen Seite des Mount Elgon und dem Gebiet des Rift Valleys. Der Niederschlag verteilt sich zwischen dem "langen Regenfall" von März bis Mai und den "kurzen Regenfällen" ab Mitte Oktober bis Dezember. Die Ernte zwischen Oktober und Dezember/Januar ist die Haupternte, und es gibt eine kleine zweite Ernte, die sogenannte "Fly Crop", die in den Monaten von Juni bis August Kaffee in niedrigerer Qualität und kleineren Mengen erzeugt.

El camino a seguir Un punto vital para la calidad del café keniano son molinos húmedos bien gestionados, que permitan tasas de eficiencia más altas y una mejor calidad, y pergaminos y café verde de más calidad y, así, precios más altos para los agricultores. Además, mantener un buen volumen de producción es clave para los agricultores pequeños y para la exportación del café keniano. A finales de los 90 y principios de los años 2000, la caída de la producción y la falta de un servicio gubernamental amplio para los agricultores, aumentó la necesidad de organizaciones privadas que les ayudaran y de cooperativas, y así nació un sistema de agentes de comercialización. Estos agentes se dedican a enviar los cafés a las subastas en nombre de los agricultores y a encontrar compradores directos en el extranjero. Además son los responsables de actividades con un impacto directo, como formación a los agricultores, procesos de certificación, acceso a recursos para los agricultores, financiación previa, molienda en seco y pagos. 21

Klimawandel Es besteht kein Zweifel, dass sich das Klima verändert und das Auswirkungen auf kenianische Anbauer hat – besonders die Kleinbetriebe. Der wissenschaftliche Konsens ist, dass die Menschen durch die Veränderung der Zusammensetzung der Atmosphäre die Durchschnittstemperatur der Erdoberfläche erhöhen (Their und Tomkin 2012). Die Nutzung fossiler Brennstoffe und die Verwandlung von Land in Flächen für Forstwirtschaft und Landwirtschaft haben deutlich zugenommen, seit Kaffee erstmals in Kenia angepflanzt wurde. Zusätzlich zu den direkten Umwelteinflüssen verändern diese Aktivitäten die Landoberfläche und ihre 7799 - Pentair W dafür, of C wie Show AW_128 x 185mm 02/05/2014 Albedo – den Wert viel Guide Rückstrahlvermögen eine Oberfläche hat. 21 14:34 Page 1

EVERPURE

WORLD CLASS PRODUCTS.  PROVEN SOLUTIONS. NEW INNOVATIONS.

WE SUPPLY THEM ALL For further details of our market leading water treatment solutions call +32 14 28 3504 or email sales@everpure-europe.com PENTAIR FILTRATION AND PROCESS

www.pentairfoodservice.eu

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 19


CUPPER'S GUIDE

some of the SL varieties. Much later, selections of SL28 and 34 were mixed into these trials to improve the cup quality – however, with its Canephora genes, it is clear that the cup does not match the SL varieties. K7 has narrow, copper-tipped leaves. The variety, like Ruiru 11, does not taste as good as the SLs and therefore has not been as successful. Batian was introduced in 2009–2010 with great fanfare. The cultivar was selected at the Coffee Research Station in Ruiru as single tree selections from fifth generations of first and second back crosses of SL4, N39, N30, Hibrido de Timor, Rume Sudan and K7 as the donor varieties, and SL28 and SL34 as the recurrent parents, using a method where the best trees are selected for the important traits, while all trees that failed to meet required standard for any desired trait were rejected. The performance of Ruiru 11 was used as a benchmark for discriminating against inferior lines when selecting for resistance for CBD and Leaf Rust, yield and quality. Growing Regions In very general terms, coffee is grown in three main regions of Kenya: Central Kenya, which includes Kiambu, Kirinyaga and Nyeri; East Kenya, which includes Embu, Meru, Machakos and Makueni; and finally West Kenya and the Rift Valley, which are grouped into one region due to their similar cup attributes. Kenyan Coffee in the Cup Describing the taste of any given country or region’s coffee is a daunting task. Since samples of all coffees for sale in the weekly auctions are available to dealers for tasting, it is not uncommon that local exporters will taste up to 300 coffees in one day across all grades. The traders taste and note the results, putting their own value judgement on each lot – that is a lot of cupping notes in one week! The integrity of this system is hugely important, and after the auction, each buying sample is checked against the pre-auction samples in the raw, roasted and in the cup. Later, this coffee is checked also against the actual delivery of the coffee. In very general terms, Kenyan coffee is fruity – with citrusy, flowery and juicy flavours. Sweet, succulent citrus, bright berry, grapefruit, blackcurrants, black tea and thick, brothy textures are just a few of the descriptors commonly used by speciality buyers of Kenyan coffees. Describing Kenyan coffees as having one distinct, typical profile for each area of the country, or for each single variety, is impossible. The best coffees from the Western part of Kenya can compete with the great coffees of the Central part of the country. Giving the various regions quality rankings in terms of numbers is not really the point with Kenyan coffees. Nonetheless, we have asked a number of cuppers to assess a typically representative sample of coffees from the three main regions, and we present the averages of their assessments on page 22. By no means would we assert that these figures represent a true average or indeed the best of the coffees exported from these regions.

METTE-MARIE HANSEN is a Coffee Trader at C. Dorman Ltd.

20 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

La Batian è stata introdotta in pompa magna nel 2009/2010: il cultivar era stato selezionato alla Coffee Research Station a Ruiru come una selezione dei singoli alberi di quinta generazione dei primi e secondi incroci di SL4, N39, N30, Hibrido de Timor, Rume Sudan e K7 come varietà donatrici, e SL28 e SL34 come genitori ricorrenti, usando un metodo per cui i migliori alberi vengono selezionati per le caratteristiche principali, mentre quelli che non presentano le caratteristiche standard richieste vengono scartati. La performance della Ruiru 11 fu usata come punto di riferimento per la distinzione dalle linee inferiori in fase di selezione per la resistenza alla malattia dei chicchi e alla ruggine delle foglie, e per produttività e qualità. Regioni di coltivazione In termini molto generali, in Kenya il caffè viene coltivato in tre regioni principali: il Kenya centrale, che include Kiambu, Kirinyaga e Nyeri; il Kenya orientale, che include Embu, Meru, Machakos e Makueni; e il Kenya occidentale e la Rift Valley, che sono uniti in un'unica regione, data la somiglianza degli attributi in tazza. Il caffè keniota in tazza Descrivere il gusto dei caffè di un paese o di una regione non è facile. Dato che tutti i caffè in vendita nelle aste settimanali vengono messi a disposizione dei compratori per l'assaggio, non è insolito che gli esportatori locali assaggino fino a 300 caffè di vari livelli qualitativi in un solo giorno. I trader assaggiano e annotano i risultati, dando una loro valutazione personale a ciascun lotto messo all'asta... decisamente molte valutazioni in una sola settimana! L'integrità di questo sistema è molto importante, e dopo l'asta viene prelevato un campione di ciascun caffè acquistato per confrontarlo con i campioni pre-vendita assaggiandolo allo stato grezzo, tostato e in tazza. Questo campione viene poi confrontato con il caffè che viene effettivamente esportato. In termini molto generici, il caffè keniota è fruttato-agrumato, con aromi floreali e succosi. I compratori di caffè speciality descrivono il caffè keniota con descrittori quali dolce, agrumato succoso, con toni leggeri di frutti di bosco, pompelmo, ribes nero, tè nero, di consistenza densa e vellutata. Descrivere il caffè keniota assegnando un profilo tipico e distintivo a ciascuna area del paese o a ciascuna varietà è impossibile. I migliori caffè del Kenya occidentale possono competere con i migliori caffè dell'area centrale del paese. Dare dei punteggi di qualità numerici ai caffè delle varie regioni non è consigliabile per i caffè del Kenya. Tuttavia, abbiamo chiesto a vari assaggiatori di valutare dei campioni rappresentativi dei caffè tipici delle tre regioni principali, e presentiamo qui una media delle loro valutazioni. Non vogliamo affermare che queste cifre rappresentano una reale media o il meglio del caffè esportato da queste regioni.

METTE-MARIE HANSEN è agente di commercio del caffè presso C. Dorman Ltd.


CUPPER'S GUIDE

Der schnelle Klimawandel ist beunruhigend: Während die klimatische Veränderlichkeit immer der wichtigste Faktor für schwankende Erträge für Kaffeeanbauer war, ist es angemessen, anzunehmen, dass der Klimawandel infolge der globalen Erwärmung zu tatsächlichen Verlagerungen dabei führen wird, wo und wie Kaffee in Zukunft produziert werden wird. Die Produktivität hinsichtlich des Ertrags von Kaffee als grüne Bohnen ist eng an die klimatische Veränderlichkeit geknüpft und wird somit stark durch klimatische Schwankungen beeinflusst. Zum Beispiel beträgt der optimale jährliche Temperaturbereich für Arabica-Kaffee 18-21°C oder bis zu 24°C (Gole et al. 2012). Bei Temperaturen über 23°C werden die Entwicklung und das Reifen der Früchte beschleunigt, was oft zu einem Qualitätsverlust im Aroma führt. Kleine Erzeuger und große Landgute erleben gleichermaßen die durch den Klimawandel verursachten Temperaturschwankungen und veränderte Niederschlagmuster. In den letzten Jahren hat sich die normale Trockenperiode von Januar bis Februar in den März und April ausgedehnt, und dieses sich verändernde Wettergeschehen hat die Kaffeebäume belastet, die Produktivität behindert, die Einkommen herabgedrückt und die Kultivierung anderer Grundnahrungsmittel wie Mais, Bohnen und Kartoffeln verzögert. Wie es weitergeht Ein entscheidender Punkt für die potentielle Qualität des kenianischen Kaffees liegt in gut verwalteten Nassmühlen – sie ermöglichen die Erbringung einer besseren Qualität und höherer Effizienzraten, womit ungeschälter und grüner Kaffee in besserer Qualität produziert und somit höhere Preise für die Anbauer erzielt werden. Außerdem ist es für die Kleinerzeuger und für den Export des kenianischen Kaffee von entscheidender Bedeutung, dafür zu sorgen, dass die Produktion mengenmäßig aufrecht erhalten wird. Mit fallender Produktion und ohne einen umfassende Beratungsdienst der Regierung für die Anbauer wuchs der Bedarf für private Organisationen, die verschiedene Anstrengungen unternahmen, um die Anbauer auf den Landgütern zu unterstützen, und in den späten 1990er und frühen 2000er Jahren wurde ein System von Marketingagenten geboren. In seiner einfachsten Form stellen die Marketingagenten im Namen der Anbauer Kaffee bei der Auktion ein und finden direkte Käufer im Ausland. Außerdem sind die Marketingagenten für Aktivitäten mit unmittelbarer Auswirkung verantwortlich, wie etwa Ausbildung von Anbauern, Zertifizierungsverfahren, Eingabemöglichkeiten für Anbauer, Vorfinanzierung, Trockenverarbeitung und Bezahlungen. Die Verbesserung der Qualität und Quantität der Produktion sollte ein entscheidender Punkt für die Marketingagenten sein, da es eine klare Chance gibt, sowohl mehr Volumen zu erreichen, als auch einen Platz in den globalen Nischenmärkten für Spezialitäten-Kaffee und zertifizierten Kaffee zu finden. Spektakuläre Erträge und Qualitätsverbesserungen sind in Kenia mehr als nur ein Traum. Wenn die Regierung, die Akteure in der Wertschöpfungskette und die lokalen Kleinbetriebe zusammenarbeiten, können diese zwei wichtigen Schritte vorwärts in Kenias Kaffeeproduktion neue Höhen erreichen. Sorten Kenia baut heute eine kleine Handvoll Sorten an, und ein großer Teil der Aromaqualität kommt wahrscheinlich daher, dass diese Sorten vor mehr als einem halben Jahrhundert dazu entwickelt wurden, Vorteile aus den Anbaubedingungen ziehen. Wenn Sie schon mal einen kenianischen Kaffee probiert haben und sich sofort verliebt haben, war es möglicherweise ein SL28 oder SL34 oder eine Mischung aus diesen beiden. Diese Sorten wurden nach Scot Laboratory benannt, einem Unternehmen, das mit dem Betrieb der Kaffeeabteilung des kolonialistischen Landwirtschaftsministerium Kenias beauftragt worden war. Scot Laboratory betrieb das Kaffeeprogramm in Kenia ab den 1930ern, bis die Coffee Research Foundation im Jahr 1963 übernahm, und das Labor wurde zum Clearinghaus für Hunderte von Bäumen, die auf ihre spezifischen Qualitäten getestet wurden. Seine Botaniker gingen hinaus und sammelten die besten Bäume der Anbaupflanzen, und einzelne Baumauslesen erhielten das Präfix SL. Etwa 42 Bäume mit unterschiedlicher Herkunft – hauptsächlich French Mission- und Mokka-Sorten – wurden aufgrund ihres Ertrags, ihrer Qualität und ihrer Widerstandskraft gegen Dürre, Schädlinge und Krankheiten ausgewählt. Viele wurden frühzeitig aussortiert, während andere viele Jahre lang überlebten. Fünfzehn dieser Auslesen existierten lange genug, um in die finalen Sortentests aufgenommen zu werden, und viele erwiesen sich als wirtschaftlich wachstumsfähig. SL28 wurde von einem einzigen Baum einer Sorte ausgewählt, die den Namen "Tanganyika dürreresistent" trug, eine Sorte mit bronzener Spitze. Er wurde fast zufällig durch einen kolonialistischen Offizier in den 1920ern auf einer Reise durch das nördliche Tanganyika (das heutige Tansania) entdeckt. Er schien eine größere Resistenz gegenüber Dürren und Schädlingen zu haben 22

Incrementar la calidad y la cantidad de la producción debería ser uno de los principales objetivos de los agentes de comercialización y existe una oportunidad clara para obtener más volúmenes y para encontrar un lugar en los mercados nicho globales para los cafés especiales y certificados. Obtener rentabilidades espectaculares y mejoras en la calidad no es solo un sueño en Kenia. Si el gobierno y los operadores de la cadena de valor y pequeños agricultores locales trabajan juntos, estos dos importantes pasos en la producción del café pueden permitir alcanzar nuevas cotas. Variedades Kenia cultiva hoy en día una pequeña cantidad de variedades, y una gran parte de la calidad de su sabor se debe a que estas variedades se desarrollaron hace más de medio siglo para aprovechar las condiciones de cultivo. Si usted ha probado un café keniata y se ha enamorado de él, seguramente se trataba de un SL28 o SL34, o de una mezcla de ellos. Estas variedades fueron designadas por Scot Laboratory, una empresa que se encargó de dirigir la sección cafetera del Departamento de Agricultura Colonial de Kenia. Scot Laboratory dirigió el programa del café en Kenia desde la década de los 1930, hasta que la Fundación de Investigación sobre el Café se hizo cargo en 1963, y el laboratorio se convirtió en centro de coordinación para probar cientos de árboles y ver sus cualidades intrínsecas. Sus botánicos salieron a buscar los mejores árboles de los cultivos y a las selecciones de árboles individuales se les asignó el prefijo SL. Se seleccionaron 42 árboles de diversos orígenes, principalmente French Mission y Mocha, para ver su rentabilidad, calidad y resistencia a sequías, plagas y enfermedades. Muchos fueron descartados muy pronto mientras que otros resistieron muchos años. Quince de estas selecciones continuaron lo suficiente como para ser incluidos en pruebas finales y muchos demostraron ser viables comercialmente. SL28 fue seleccionada de un solo árbol de una variedad llamada "Tanganyika resistente a las sequías", una variedad con la punta de color bronce. Fue descubierta, casi por accidente, por un oficial colonial en los años 1920 en un viaje por el norte de Tanganyika (hoy Tanzania). Pareció tener más resistencia a las sequías y a las plagas que otros árboles de Arábica que había visto y tenía una rentabilidad menor que las variedades Bourbon. Dada esa punta de bronce, podemos asumir una influencia etíope, y algunas trazas de un café 22

ECOSMART

MARCOBEVERAGESYSTEMS.COM sales@marcobeveragesystems.com or call 01933 666488

pouring perfection

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 21


CUPPER'S GUIDE

als alle anderen Arabica-Bäume, die er je gesehen hatte, und erbrachte einen kleineren Ertrag als die Bourbon-Sorten. Aufgrund seiner bronzenen Spitze können wir einen gewissen äthiopischen Einfluss annehmen, sowie einige Züge eines Kaffees, den man auf dem Boma-Plateau im Sudan findet. Er erbringt keinen besonders großen Ertrag, aber eine sehr gute Aromaqualität. SL34 entstammt dem gleichen Stamm, erbringt aber bessere Erträge in höheren Lagen und wird in einigen der höchsten Lagen in Kenia angebaut. Ruiru 11 wurde geschaffen, nachdem 1968 ein besonders schwerer Anfall der Kaffeekirschen-Krankheit auftrat und die Coffee Research Foundation 1971 ein Pflanzenzuchtprogramm begann, um dort weiterzumachen, wo Scot Laboratories aufgehört hatte. Das Hauptziel war die Entwicklung von Sorten, die gegen die Kaffeekirschen-Krankheit und Kaffeerost resistent sind. 1979 wurde dieses Projekt von der Weltbank finanziert. Die ursprüngliche Idee bestand darin, die gegen Kaffeerost resistente "Hibrido de Timor" mit der gegen die Kaffeekirschen-Krankheit resistente "Rume Sudan" zu kombinieren. Während Timor eine natürliche Kreuzung von Arabica und Canephora ist, ist Rume Sudan ein Stamm des Arabica mit bronzener Spitze, den man auf dem Boma-Plateau in Südost-Sudan findet, womöglich auch der Ursprung einiger der SL-Sorten. Viel später in den Versuchen wurden Auslesen von SL28 und 34 in diese Versuche gemischt, um die Aromaqualität zu verbessern – aber wegen seiner Canephora-Gene ist es klar, dass das Aroma nicht dem der SL-Sorten entspricht. K7 hat schmale Blätter mit kupfernen Spitzen. Die Sorte schmeckt wie Ruiru 11 nicht so gut wie die SLs und war daher nicht so erfolgreich. Batian wurde 2009/2010 mit einem großen Tusch eingeführt, und die Kulturvarietät wurde in der Coffee Research Station in Ruiru als Einzelbaumauslesen aus den fünften Generationen von ersten und zweiten Rückkreuzungen von SL4, N39, N30, Hibrido de Timor, Rume Sudan und K7 als die Spendersorten und SL28 und SL34 als die wiederkehrenden Ursprünge ausgewählt, mit einer Methode, bei der die besten Bäume für die wichtigen Eigenschaften ausgewählt werden, während alle Bäume aussortiert werden, die den erforderlichen Standard für eine gewünschte Eigenschaft nicht erfüllen. Die Leistung von Ruiru 11 wurde als Maßstab für das Aussortieren minderwertiger Linien bei der Auswahl nach Resistenz gegen Kaffeekirschen-Krankheit und Kaffeerost, Ertrag und Qualität verwendet.

que se encuentra en la meseta de Boma, en Sudán. No tiene una rentabilidad especialmente alta, pero es de una calidad muy buena. La SL34 procedía de la misma rama, pero se produce mejor en altitudes más altas, y crece en algunas de las altitudes más altas de Kenia. La Ruiru 11 se creó después de que una epidemia especialmente mala en los granos de café en 1968 y la Fundación de Investigación sobre el Café comenzó un programa de cultivo de plantas en 1971 para empezar donde lo dejó Scot Laboratories. El principal objetivo era desarrollar variedades resistentes a esa epidemia y a la roya. En 1979, el Banco Mundial prestó la financiación para este proyecto. La idea original era combinar la variedad "Hibrido de Timor" resistente a la roya con el grano de café resistente a epidemias "Rume Sudan". Aunque Timor es un cruce natural entre Arábica y Canephora, Rume Sudan es una raza del Arábica de punta de bronce que se encuentra en la meseta de Boma en el sudeste de Sudán, aunque quizás es el origen de algunas de las variedades de SL. Mucho después en las pruebas, las selecciones de SL28 y 34 se mezclaron en estas pruebas para mejorar la calidad del sabor, aunque, con los genes de la Canephora, queda claro que el sabor no se corresponde con las variedades SL. La K7 tiene hojas con punta de color bronce estrechas. La variedad, como la Ruiru 11, no tiene tan buen sabor como las SL y, por lo tanto, no ha tenido tanto éxito. La Batian se presentó en 2009/2010 con mucha fanfarria y fue seleccionada en la Estación de Investigación del Café de Ruiru como selecciones de árboles individuales de la quinta generación de los primeros y segundos cruces de SL4, N39, N30, Hibrido de Timor, Rume Sudan y K7 como variedades donantes y SL28 y SL34 como padres recurrentes, utilizando un método en el que se seleccionan los mejores árboles para los rasgos importantes, rechazando todos los árboles que no cumplen el estándar requerido para los rasgos deseados. La Ruiru 11 se utilizó como referencia para discriminar líneas inferiores al seleccionar según resistencia a CBD y a la roya, producción y calidad. Regiones de cultivo En términos muy generales, el café se cultiva en las tres principales regiones de Kenia: Kenia Central, que incluye Kiambu, Kirinyaga y Nyeri; en segundo lugar el este de Kenia, que incluye Embu, Meru, Machakos y Makueni; y finalmente el oeste de Kenia y valle del Rift, que se agrupan en una región dado que sus atributos en la taza son muy similares.

Anbaugebiete Sehr allgemein gesprochen, wird Kaffee hauptsächlich in drei Gebieten Kenias angebaut: In Zentral-Kenia, was Kiambu, Kirinyaga und Nyeri umfasst, zweitens Ost-Kenia, was Embu, Meru, Machakos und Makueni umfasst; und schließlich West-Kenia und das Rift Valley, die in ein Gebiet zusammengefasst werden, weil ihre Aromaeigenschaften relativ ähnlich sind.

El café keniata en la taza Describir el sabor de un país o región concreta es una tarea extremadamente difícil. Dado que todos los cafés disponibles para su venta en las subastas semanales están disponibles para que los comerciantes accedan a las muestras para probarlas, no resulta raro que los exportadores locales prueben hasta 300 cafés en un día de todos los grados. Los comerciantes prueban y anotan los resultados, juzgando personalmente cada lote para pujar en la subasta: ¡eso son muchas notas en una semana! La integridad del sistema es muy importante y, tras la subasta, cada muestra de compra es comprobada con las muestras presubasta en crudo, tostadas y en la taza. Después ese comprueba también el envío final del café. En términos muy generales, el café keniata es afrutado (sabores cítrico, jugoso y floral). Dulce, cítrico, grano brillante, pomelo, grosella negra, té negro y texturas gruesa y caldosa son solo algunas de las descripciones más comunes que emplean los compradores de cafés keniatas especiales.

Das Aroma von kenianischem Kaffee Es ist eine gewaltige Aufgabe, den Geschmack des Kaffees eines beliebigen Landes oder Gebiets zu beschreiben. Da die Händler von allem Kaffee, der in den wöchentlichen Auktionen zum Verkauf steht, Proben zur Verkostung erhalten können, ist es nicht ungewöhnlich, dass die lokalen Exporteure an einem Tag bis zu 300 Kaffees in allen Qualitäten verkosten. Die Händler verkosten sie und notieren die Ergebnisse, um ihr eigenes Werturteil über jede Partie für das Bieten in der Auktion zu fällen – das sind eine Menge Verkostungsnotizen in einer Woche! Die Integrität dieses Systems ist von außerordentlicher Bedeutung, und nach der Auktion wird jede Kaufprobe mit den Proben von vor der Auktion im rohen Zustand, geröstet und aufgebrüht verglichen. Später wird dieser Kaffee auch mit der tatsächlichen Lieferung des Kaffees verglichen.

A CUPPER'S GUIDE TO KENYAN COFFEE

CENTRAL KENYA AVERAGE SCORE|PUNTEGGIO MEDIO| DURCHSCHNITTLICHE BEWERTUNG| PUNTAJE PROMEDIO

EAST KENYA AVERAGE SCORE|PUNTEGGIO MEDIO| DURCHSCHNITTLICHE BEWERTUNG| PUNTAJE PROMEDIO

WEST KENYA & RIFT VALLEY AVERAGE SCORE|PUNTEGGIO MEDIO| DURCHSCHNITTLICHE BEWERTUNG| PUNTAJE PROMEDIO

Aroma

Acidity

Body

Flavour

Aftertaste

8

7

7

8

9

8

8

7

8

9

7

7

6

8

5

7.666666667

7.333333333

6.666666667

8

7.666666667

7

7

6

6

7

6

8

7

7

7

6

7

6

7

5

6.333333333

7.333333333

6.333333333

6.666666667

6.333333333

6

6

5

6

5

6

7

5

6

6

6

6

5

7

4

6

6.333333333

5

6.333333333

5

EACH CATEGORY 1 - 10, WHERE 10 = TOP SCORE 22 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


CUPPER'S GUIDE

Sehr allgemein gesprochen ist der kenianische Kaffee fruchtig – Zitrusaromen, blumige und saftige Aromen. Süße, saftige Zitrusfrüchte, fruchtige Beeren, Grapefruit, schwarze Johannisbeeren, schwarzer Tee und dicke, brühenartige Texturen sind nur einige der beschreibenden Ausdrücke, die Facheinkäufer von kenianischem Kaffee häufig verwenden. Die Beschreibung des kenianischen Kaffees mit einem ausgeprägten, typischen Profil für jedes Gebiet des Landes oder für jede einzelne Sorte ist unmöglich. Der beste Kaffee aus den westlichen Teilen Kenias kann mit dem ausgezeichnetes Kaffee des mittleren Teils des Landes mithalten. Beim kenianischen Kaffee geht es nicht um die Vergabe von Qualitätseinstufungen in Zahlen an die verschiedenen Gebiete. Trotzdem haben wir mehrere Verkoster gebeten, eine üblicherweise repräsentative Auswahl an Kaffee aus den drei wichtigsten Gebieten zu bewerten, und geben hier CE57 Cupper's Guide KENYA spiders v_06_Cafe Europa 11/08/2014 13:07 Page 1 den Durchschnitt ihrer Bewertungen wieder. Unter keinen Umständen wollen wir dabei behaupten, dass diese Zahlen einen wahren Durchschnitt oder tatsächlich das Beste des aus diesen Gebieten exportierten Kaffees darstellen.

Resulta imposible definir un perfil típico claro de cada área del país en el café keniata. Los mejores cafés de la parte occidental pueden competir con los increíbles cafés de la parte central del país. Clasificar a las distintas regiones con puntuación no es algo que se pueda hacer con los cafés keniatas. Sin embargo, hemos pedido a distintos catadores que evalúen una muestra representativa de los cafés de las tres regiones principales y presentamos la media de sus evaluaciones. No podríamos asegurar que estas cifras sean una media auténtica ni siquiera que sean los mejores cafés exportados de estas regiones.

METTE-MARIE HANSEN es comerciante de café en C. Dorman Ltd.

METTE-MARIE HANSEN ist Kaffeehändlerin bei C. Dorman Ltd.

Central Kenya AROMA 7.66

AROMA1 6.33 10.0

10.0

ACIDITY4 7.33 1. 2. 3. 4. 5.

6.0 4.0

AROMA1 6.00 10.0

8.0

8.0

8.0 BODY5 6.66

West Kenya & Rift Valley

East Kenya

1

BODY5 6.33

FLAVOUR2 8.00

6.0 4.0

FLAVOUR2 6.66

BODY5 5.00

6.0 4.0

2.0

2.0

2.0

0.0

0.0

0.0

AFTERTASTE3 7.66

ACIDITY4 7.33

AROMA | AROMA | AROMA | AROMA FLAVOUR | GUSTO | GESCHMACK | SABOR AFTERTASTE | RETROGUSTO | NACHGESCHMACK | RESABIO ACIDITY | ACIDITÀ | SÄURE | ACIDEZ BODY | CORPO | KÖRPER | CUERPO

COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

AFTERTASTE3 6.33

ACIDITY4 6.33

FLAVOUR2 6.33

AFTERTASTE3 5.00

Source: C. Dorman Ltd. COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

Art of Decaffeination

Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to. Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.

…decaffeinated with art via Caboto, 31 - 34147 Trieste info@demus.it • www.demus.it


COVER STORY

CALLING ALL BARISTAS The Barista Guild of Europe Needs You!

In a quest to support the barista community, SCAE has brought a group of Europe’s leading baristas together to establish a guild and host regular educational and networking events. Isabelle Verschraegen talks to SARAH GRENNAN about the foundation of the Barista Guild of Europe, and explains why the inaugural European Barista Camp in Greece this October is an event not to be missed.

S

omething is stirring in the European coffee community. A new Guild is in formation, designed to represent the interests of baristas across the region and provide them with a platform to learn, grow, and engage with each other and with the wider speciality coffee industry. “Technically we’re not a real Guild yet – we haven’t the structures or bylaws,” explains Isa Verschraegen, BGE Event Producer, during a quick break from the Barista Guild of Europe stand at this summer’s busy World of Coffee show in Rimini. “We’re a working group of people gathered by SCAE to bring baristas together in Europe. Initially we are doing this by starting a camp and we are asking baristas to take a chance, come to camp to have an awesome experience, have fun, learn and be involved in the creation of a Barista Guild.” Isa and her colleagues on the working group, including 2007 World Barista Champion James Hoffmann (group chair) and leading baristas Dale Harris, 26

C

'è fermento nella comunità europea del caffè. Si sta infatti formando una nuova associazione, creata per rappresentare gli interessi dei baristi del vecchio continente e per fornire loro una piattaforma per imparare, crescere ed entrare in contatto gli uni con gli altri e con l'intera industria del caffè speciality. "Tecnicamente non siamo ancora una vera e propria associazione, né a livello di struttura né a livello legale", spiega Isa Verschraegen durante una breve pausa dallo stand della Barista Guild of Europe presente al World of Coffee di quest'estate a Rimini. "Siamo un gruppo di lavoro messo insieme da SCAE con lo scopo di radunare i baristi europei. Inizieremo con un campo di addestramento, e chiediamo ai baristi di cogliere al volo l'occasione, di partecipare al campo per vivere un'esperienza meravigliosa, divertirsi, imparare e impegnarsi nella creazione di un'associazione di baristi". 26

Andrew Tolley, James Hoffmann and Isa Verschraegen pictured at the Barista Guild of Europe stand at World of Coffee this June. The three are among a high-level group working to create a new guild for baristas in Europe. 24 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


COVER STORY

E

s bewegt sich etwas in der europäischen Kaffeeszene. Gerade entsteht eine neue Gilde, die geplant wurde, um die Interessen von Baristas in der gesamten Region zu vertreten und ihnen eine Plattform zum Lernen, Weiterentwickeln und Austausch miteinander und mit der ganzen Kaffeebranche zu bieten. "Technisch gesehen sind wir noch keine richtige Gilde - wir haben nicht die Strukturen oder Satzungen", erklärt Isa Verschraegen während einer kurzen Pause vom Barista-Guild-of-Europe-Stand bei der belebten Worldof-Coffee-Messe in Rimini diesen Sommer. "Wir sind eine von der SCAE zusammengestellte Arbeitsgruppe, die die Baristas in Europa an einen Tisch bringen soll. Zunächst tun wir das, indem wir ein Camp ins Leben rufen und Baristas bitten, die Chance zu nutzen und in das Camp zu kommen, um eine großartige Erfahrung zu sammeln, Spaß zu haben, zu lernen und an der Entstehung einer Barista-Gilde beteiligt zu sein." Isa und ihre Kollegen in der Arbeitsgruppe, unter anderem der BaristaWeltmeister von 2007, James Hoffmann (Gruppenvorstand), und die Spitzenbaristas Dale Harris, Kalle Freese und Andrew Tolley sprechen eine offene Einladung an alle Baristas aus, sie dieses Jahr vom 5. bis 8. Oktober ins Eden Beach Resort außerhalb Athens zu begleiten. "Wir laden alle ein, ihre Meinung zu äußern und uns zu sagen, was sie sich von einer Barista-Gilde erwarten. Durch die Gründung der Barista Guild of Europe, die Teil der SCAE-Gemeinschaft aber eigenständig geführt sein wird, konzentriert sich die SCAE auf Baristas und gibt ihnen die Möglichkeit, ihre Meinungen über Themen auszutauschen, die sie betreffen. Dies ist eine aufregende aber auch beängstigende Zeit für Kaffee. Wir werden immer mehr mit ernsten Themen, wie Nachhaltigkeit, konfrontiert. Baristas sind ein wichtiger Teil dieser Gemeinschaft und wenn wir nicht einbezogen werden, können wir nichts verändern.”

A

lgo se está cociendo en la comunidad cafetera europea. Se está formando un nuevo gremio que busca representar los intereses de los baristas de la región y ofrecerles una plataforma para aprender, crecer y colaborar entre ellos y con todo el sector de cafés especiales. «Técnicamente aún no somos un verdadero gremio, no tenemos ni las estructuras ni los estatutos —explica Isa Verschraegen durante un descanso del stand del Barista Guild of Europe en el ajetreado World of Coffee celebrado en Rimini este verano—. Somos un grupo de trabajo de personas que ha reunido la SCAE para aunar a los baristas de Europa. Vamos a empezar celebrando un campamento y queremos que los baristas aprovechen esta oportunidad, vengan al campamento a disfrutar de una increíble experiencia, divertirse, aprender y participar en la creación del gremio de baristas». Isa y sus compañeros del grupo de trabajo, incluyendo el campeón del mundo de baristas de 2007, James Hoffmann (que preside el grupo), y otros baristas importantes como Dale Harris, Kalle Freese y Andrew Tolley, están invitando abiertamente a los baristas para que se reúnan con ellos en el Eden Beach Resort, a las afueras de Atenas, del 5 al 8 de octubre. «Estamos invitando a todo el mundo a opinar y a decirnos qué quieren conseguir con el gremio de baristas. Con la creación del Barista Guild of Europe, que formará parte de la comunidad de la SCAE pero será gestionado de forma independiente, la SCAE busca centrarse en los baristas y les está dando la oportunidad de compartir sus opiniones sobre los temas que les afectan. Estamos en un momento muy apasionante para el café, pero que también asusta. Nos vamos enfrentando cada vez más a problemas más serios, como la sostenibilidad. Los baristas son una pieza muy importante de esta comunidad y si no colaboramos todos, no cambiaremos nada».

“We’re a group of people that baristas will trust... We’re asking baristas to give us a chance to see whether the Barista Guild of Europe is something for them.” Die Qualität der Baristas, die in der Gruppe arbeiten, wird weitere Baristas in der Szene ansprechen, glaubt Isa. " Wir sind eine Gruppe von Menschen, denen Baristas vertrauen werden. Die Menschen wissen, dass wir mit unseren Meinungen ziemlich ehrlich und direkt sind. Wir bitten die Baristas, uns eine Chance zu geben, um zu sehen, ob die Barista Guild of Europe etwas für sie ist." Das bevorstehende European Barista Camp, die erste von der Gruppe organisierte Veranstaltung, wird ein wichtiger Meilenstein in der Entstehung der Barista Guild of Europe sein. Isa und ihr Team hoffen, diesen Herbst 150 Baristas in das Eden Beach Resort 40 km außerhalb der griechischen Hauptstadt zu locken, wo die Teilnehmer neben der Planung des zukünftigen Kurses der Gilde lernen und sich mit Kollegen vernetzen können. 29

El calibre de los baristas que colaboran en el grupo de trabajo atraerá a otros baristas de la comunidad, opina Isa. «Somos un grupo de personas en el que confían los baristas. La gente sabe que somos muy sinceros y directos al dar nuestras opiniones. Estamos pidiendo a los baristas que nos den la posibilidad de ver si el gremio de baristas es para ellos». El próximo campamento para baristas, el primero organizado por el grupo, será un hito importante en la formación del Barista Guild of Europe. Isa y su equipo esperan atraer este otoño a 150 baristas al Eden Beach Resort, a 40 km de la capital griega, donde además de trazar el futuro del gremio, los participantes podrán aprender y colaborar con sus homólogos. 29

BARISTAS IN EDEN

I BARISTI NELL'EDEN

BARISTAS IN EDEN

BARISTAS EN EL EDÉN

BOOK YOUR PLACE AT BARISTA CAMP

PRENOTATE IL VOSTRO POSTO AL BARISTA CAMP

BUCHEN SIE IHREN PLATZ FÜR DAS BARISTA CAMP

The Barista Guild of Europe’s inaugural European Barista Camp will take place in Eden Beach Resort, Athens, on 5-8 October.

Lo European Barista Camp inaugurale della Barista Guild of Europe si svolgerà dal 5 all'8 ottobre presso l'Eden Beach Resort di Atene. I biglietti hanno un prezzo di 400€ e includono: alloggio per 3 notti, iscrizione al campo, certificati dei corsi del Coffee Diploma System SCAE, accesso ai seminari, ai workshop e agli eventi sociali, servizio navetta da e per l'aeroporto di Atene. Per ulteriori informazioni, visitate baristaguildofeurope.com.

Das erste European Barista Camp der Barista Guild of Europe wird vom 5. bis 8. Oktober im Eden Beach Resort in Athen stattfinden.

RESERVE SU PLAZA PARA EL CAMPAMENTO DE BARISTAS

Tickets cost €400 and include three nights’ accommodation, enrolment and certification in a SCAE Coffee Diploma System course, access to lectures, workshops and social activities, and transfers to and from Athens airport. For more information log on to baristaguildofeurope.com.

Tickets kosten € 400 und beinhalten drei Übernachtungen, die Anmeldung und Zertifizierung für einen Kurs des SCAE-CoffeeDiploma-Systems, den Zugang zu Vorlesungen, Workshops und sozialen Aktivitäten und Transfers zum und vom Flughafen Athen. Mehr Informationen unter baristaguildofeurope.com.

El campamento para baristas inaugural del gremio para baristas se celebrará en el Eden Beach Resort, Atenas, entre el 5 y el 8 de octubre. La participación costará 400 € e incluirá alojamiento para tres noches, inscripción y certificación en un curso del sistema de diplomas sobre el café de la SCAE, talleres y actividades sociales y traslados entre el aeropuerto de Atenas y el resort. Para más información, visite baristaguildofeurope.com.

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 25


COVER STORY

Barista Guild of Europe working group members (l-r) James Hoffmann, Isa Verschraegen, Dale Harris and Kalle Freese

Kalle Freese and Andrew Tolley, are sending an open invite to baristas to join them at Eden Beach Resort outside Athens this 5-8 October. “We’re inviting everyone to voice their opinion and tell us what they want from a Barista Guild. By establishing the Barista Guild of Europe, which will be a part of the SCAE community but run independently, SCAE is putting the focus on baristas and giving them the opportunity to share their opinions on the issues that affect them. This is an exciting time for coffee but it’s also a scary one. More and more we’re confronted with serious issues, such as sustainability. Baristas are an important part of this community and if we’re not involved we can’t change anything.” The calibre of the baristas serving on the working group will appeal to other baristas in the community, believes Isa. “We’re a group of people that baristas will trust. People know that we’re pretty honest and straightforward in our opinions. We’re asking baristas to give us a chance to see whether the Barista Guild of Europe is something for them.”

T

he upcoming European Barista Camp, the first event organised by the group, will be an important milestone in the formation of the Barista Guild of Europe. Isa and the team are hoping to attract 150 baristas to Eden Beach Resort, 40km from the Greek capital, this autumn when, as well as charting the future course for the Guild, participants can learn and network with peers. “We’ve tried to keep the camp as accessible as possible. From a company’s perspective, €400 is not a lot to pay for your barista to get educated, certified and to exchange ideas over three fun days, but for baristas who are funding the camp out of their own pocket, that’s a lot to pay from one month’s salary. We were conscious about not asking big money for the event this year. We just want to break even.” The strong educational offering at the Barista Camp reinforces its value, notes Isa. Baristas are impressed by the new Coffee Diploma System (CDS), she explains. “The content that SCAE has built is very good and it really puts the focus on the baristas.” Along with CDS courses, where attendees can earn points towards achieving their Coffee Diplomas, the camp will include cuttingedge lectures, tastings and opportunities to test some of the most advanced equipment in the European coffee market. 28 26 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Isa e i suoi colleghi del gruppo di lavoro, di cui fanno parte anche il barista campione del mondo 2007 James Hoffmann (presidente del gruppo) e i grandi baristi Dale Harris, Kalle Freese e Andrew Tolley, hanno inviato un invito aperto a tutti i baristi d'Europa per il campo che si svolgerà all'Eden Beach Resort, poco fuori da Atene, dal 5 all'8 ottobre. "Stiamo invitando tutti a esprimere le proprie opinioni e dirci cosa vorrebbero da quest'associazione. Creando la Barista Guild of Europe, che farà parte di SCAE ma sarà gestita indipendentemente da essa, SCAE sta ponendo l'attenzione sui baristi e sta dando loro l'opportunità di condividere le proprie opinioni sui problemi che questa categoria professionale si ritrova a dover affrontare. Questo è un periodo di fermento per il mondo del caffè, ma è anche un periodo di paure. Ci troviamo di fronte a un numero crescente di problematiche, come ad esempio la sostenibilità. I baristi sono una componente importante di questa comunità, e se non ci impegniamo, non potremo cambiare niente". Il calibro dei baristi che fanno parte del gruppo di lavoro sarà motivo d'interesse per gli altri baristi della comunità, crede Isa. "Siamo un gruppo di persone di cui i baristi si fidano. La gente sa che siamo persone oneste e dirette nell'esprimere le nostre opinioni. Chiediamo ai baristi di darci una possibilità per capire se la Barista Guild of Europe è una cosa adatta a loro". Il prossimo European Barista Camp, il primo evento organizzato dal gruppo, sarà una pietra miliare nella creazione della Barista Guild of Europe. Isa e il gruppo di lavoro sperano di attirare 150 baristi all'Eden Beach Resort, a 40 km dalla capitale greca, quest'autunno, quando, oltre a profilare il futuro dell'associazione, i partecipanti potranno imparare insieme e conoscersi. "Abbiamo cercato di rendere il campo il più accessibile possibile. Da un punto di vista aziendale, 400€ non è un prezzo alto da pagare per far fare formazione a un barista, per fargli ottenere dei certificati e fargli scambiare idee con altri colleghi durante tre giorni di divertimento; ma per i baristi che si autofinanzieranno, il prezzo è piuttosto alto, considerato un salario mensile medio. Siamo stati attenti a non chiedere troppo denaro per l'evento di quest'anno. Vogliamo solo andare in pari". 28


HEADING

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 27


COVER STORY

Inspired by its location close to Mount Olympus, the three educational tracks on offer at European Barista Camp 2014 are Hera, featuring the Barista Intermediate and Sensory Foundation CDS courses; Poseidon, Brewing Intermediate and Sensory Foundation courses; and Demeter, the Intermediate course from the CDS Sensory module. There are 50 places available per track and morning courses will be followed by afternoon lectures and tastings with the entire group. The programme is designed to provide emerging baristas with the opportunity to network with some of the biggest names in the European community. “Most of the top baristas are really friendly and giving but, as they are in the spotlight so much, some people may be worried that they are not approachable. We are trying to take that fear away and will be organising lots of activities for everyone together which, hopefully, will generate some friendships and mentorships. We want to create an open platform where we can share ideas and learn together.” Isa is eager that the inaugural Barista Camp will lead to the solid foundation of the Guild and prompt additional camps in the future. The team has set time aside to canvass baristas about what they want and need from the new organisation and they are hoping that the camp will empower other baristas to join forces with them. As well as regular barista camps, there is plenty of scope for additional activities, says Isa. “We’re keen to support more local initiatives as well and would like to get involved in the local communities. There are lots of baristas who are undertaking great initiatives across Europe but people don’t know about them. It would be great if we could all work together under one banner.” To learn more about the Barista Guild of Europe and to find out how you can play a part in its foundation, visit baristaguildofeurope.com.

La forte offerta formativa del Barista Camp rafforza il suo valore, afferma Isa. I baristi sono rimasti molto colpiti dal nuovo Coffee Diploma System (CDS), spiega. "I curricula creati da SCAE sono ottimi, e pongono davvero l'accento sui baristi". Insieme ai corsi del CDS, con cui i partecipanti potranno acquisire crediti per i loro Coffee Diploma, il campo includerà seminari all'avanguardia, degustazioni e opportunità di testare i macchinari più tecnologicamente avanzati del mercato europeo del caffè. Ispirati dalla vicinanza del resort al monte Olimpo, i tre gruppi di corsi formativi offerti allo European Barista Camp 2014 saranno i seguenti: Hera, che include il corso Intermedio di Abilità del barista e il corso di livello Principiante di Abilità sensoriali; Poseidon, che include il corso Intermedio di Filtraggio e il corso di livello Principiante di Abilità sensoriali; e Demeter, ossia il corso Intermedio di Abilità Sensoriali. Ci sono 50 posti disponibili per ciascun gruppo di corsi; i corsi della mattina saranno seguiti da seminari e degustazioni di gruppo nel pomeriggio. Il programma è stato creato per dare ai baristi emergenti l'opportunità di conoscere alcuni dei nomi più famosi della comunità europea del caffè. "Molti dei baristi più famosi sono persone davvero amichevoli e generose; dato che si trovano spesso sotto i riflettori, però, in molti pensano di non potersi avvicinare a loro. Noi vogliamo abbattere questo preconcetto, ed è per questo che organizzeremo un sacco di attività da svolgere tutti insieme. Speriamo che in questo modo si creeranno amicizie e rapporti di tutoraggio. Vogliamo creare una piattaforma aperta dove scambiarci idee e imparare insieme". Isa è convinta che il Barista Camp inaugurale getterà solide basi per l'Associazione e porterà all'organizzazione di altri campi in futuro. Il team sta dedicando molto tempo a capire cosa vogliono i baristi e di cosa hanno bisogno dalla nuova organizzazione, e spera che il campo porterà nuovi membri a lavorare con il team. Oltre ai campi per baristi, c'è molto spazio per attività aggiuntive, afferma Isa. "Vogliamo sostenere più attività a livello locale e vorremmo essere più coinvolti nelle comunità locali. Ci sono molti baristi che organizzano iniziative meravigliose in tutta Europa, ma le persone non li conoscono. Sarebbe magnifico se potessimo lavorare tutti insieme sotto la stessa insegna". Per saperne di più sulla Barista Guild of Europe e per scoprire come partecipare alla sua creazione, visitate baristaguildofeurope.com.

28 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


COVER STORY

"Wir haben versucht, das Camp so erschwinglich wie möglich zu machen. Aus Sicht eines Unternehmens sind € 400 nicht viel Geld dafür, dass Ihr Barista ausgebildet und zertifiziert wird und drei spaßige Tage lang Ideen austauschen kann, aber für Baristas, die das Camp aus eigener Tasche bezahlen, ist es ein großer Teil des Monatslohns. Wir verlangen absichtlich nicht so viel Geld für die diesjährige Veranstaltung. Wir möchten nur die Kosten decken." Isabel merkt an, dass das große Bildungsangebot des Barista Camps seinen Wert bestätigt. Sie erklärt, dass die Baristas vom neuen Coffee-Diploma-System (CDS) beeindruckt sind. "Die Inhalte, die die SCAE zusammengestellt hat, sind sehr gut und legen den Fokus wirklich auf die Baristas." Neben den CDSKursen, bei denen die Teilnehmer Punkte für ihr Coffee-Diploma sammeln können, beinhaltet das Camp innovative Vorlesungen, Verkostungen und die Gelegenheit, einige der modernsten Geräte des europäischen Kaffeemarktes auszuprobieren.

«Hemos intentado que el campamento fuera lo más asequible posible. Desde el punto de vista de una empresa, 400 € no es mucho dinero para que su barista se forme, obtenga una certificación e intercambie ideas durante tres trepidantes días, pero para aquellos que van a financiarse el campamento de su propio bolsillo, sí supone una parte importante del salario del mes. Nos hemos propuesto que el evento no salga demasiado caro este año. Queremos crear un punto de equilibrio». La gran oferta educativa del campamento para baristas refuerza su valor, explica Isa. También cuenta que los baristas están muy contentos con el nuevo sistema de diplomas sobre el café (CDS), y consideran que los contenidos que ha incluido la SCAE son muy buenos y sin duda dan importancia a los baristas. Además de los cursos del CDS, en los que los participantes pueden conseguir puntos para conseguir sus diplomas, el campamento incluirá novedosas ponencias, catas y oportunidades para probar algunos de los equipos más avanzados del mercado del café europeo.

“This is an exciting time for coffee but it’s also a scary one. More and more we’re confronted with serious issues, such as sustainability. Baristas are an important part of this community and if we’re not involved we can’t change anything.” Inspiriert durch die Nähe zum Olymp bietet das European Barista Camp 2014 drei Bildungszweige an: Hera mit den CDS-Kursen für fortgeschrittene Baristas und Sensorik-Anfänger; Poseidon mit Kursen für fortgeschrittene Brüher und Sensorik-Anfänger; und Demeter, der Fortgeschrittenenkurs des CDS-SensorikModuls. Pro Zweig gibt es 50 Plätze und auf die Kurse am Vormittag folgen Nachmittagsvorlesungen und Verkostungen mit der gesamten Gruppe. Das Programm soll angehenden Baristas die Möglichkeit bieten, Kontakte mit einigen der größten Namen in der europäischen Szene zu knüpfen. "Die meisten Spitzenbaristas sind wirklich freundlich und hilfsbereit, aber weil sie so sehr im Rampenlicht stehen, haben die Leute vielleicht Angst, dass sie unnahbar sind. Wir versuchen, diese Angst zu nehmen und werden viele Aktivitäten für alle zusammen organisieren, wodurch hoffentlich einige Freundschaften und Mentorschaften entstehen werden. Wir möchten eine offene Plattform schaffen, auf der jeder Ideen austauschen und miteinander lernen kann." Isa geht davon aus, dass das erste Barista Camp eine stabile Grundlage für die Gilde schaffen und Anlass für weitere zukünftige Camps sein wird. Das Team hat Zeit dafür eingeplant, Baristas zu befragen, was sie sich von der neuen Organisation wünschen und erwarten und sie hoffen, dass das Camp andere Baristas dazu bringt, sich mit ihnen zu vereinen. Neben den regelmäßigen Barista Camps wird es viel Platz für zusätzliche Aktivitäten geben, so Isa. "Wir möchten auch mehr lokale Initiativen unterstützen und möchten gern in die lokalen Szenen eingebunden werden. Es gibt viele Baristas, die großartige Initiativen in ganz Europa haben, von denen die Menschen aber nichts wissen. Es wäre toll, wenn wir alle zusammen unter einer Initiative arbeiten könnten." Besuchen Sie baristaguildofeurope.com, um mehr über die Barista Guild of Europe zu erfahren und herauszufinden, wie Sie an der Gründung mitwirken können.

Inspiradas en su cercanía al monte Olimpo, las tres vías formativas que se ofrecen en el European Barista Camp 2014 son Hera, con los cursos básico de habilidades sensoriales e intermedio sobre técnicas de barista del CDS; Poseidon, con los cursos básico e intermedio sobre elaboración; y Demeter, con el curso intermedio del módulo de capacidades sensoriales del CDS. Hay cincuenta plazas disponibles para cada una de las tres vías y los cursos de la mañana se complementarán con ponencias y catas por la tarde con todo el grupo. El programa se ha diseñado para ofrecer a los nuevos baristas la posibilidad de colaborar con algunos de los nombres más importantes de la comunidad europea. «La mayoría de los grandes baristas son muy agradables y están dispuestos a ayudar, pero como son el centro de atención, muchas personas se piensan que no van a poder acercarse a ellos. Estamos intentando echar a un lado esos miedos y vamos a organizar muchas actividades para todo el mundo que esperamos permitan forjar amistades y programas de tutoría. Queremos crear una plataforma abierta para compartir ideas y aprender juntos». Isa está ilusionada porque cree que el campamento inaugural para baristas sentará las bases sólidas para el gremio y para organizar otros campamentos en el futuro. El equipo ha reservado un tiempo para preguntar a los baristas qué quieren y qué necesitan que les aporte la nueva organización y esperan que el campamento permita a otros baristas unir fuerzas con ellos. Además de celebrar periódicamente campamentos para baristas, podrán celebrarse otras muchas actividades, nos cuenta Isa. «Queremos ofrecer nuestro apoyo a otras iniciativas locales y nos gustaría participar en las comunidades locales. Son muchos los baristas que están organizando grandes iniciativas en toda Europa pero la gente no las conoce. Sería fantástico si todos pudiéramos trabajar juntos bajo un mismo estandarte». Para más información sobre el Barista Guild of Europe y descubrir cómo participar en su creación, visite baristaguildofeurope.com.

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 29


TRAVEL

SCAE FIELD TRIP

COLOMBIA: 18-27 OCTOBER Join SCAE in Colombia this October and enjoy an educational tour of the coffee-growing regions in this beautiful South American nation.

W

ith a full programme planned you will experience Colombian coffee farming and learn more about scientific research, social conditions, commercial interests and partake, of course, in plenty of cupping. During the field trip participants will follow the journey of Colombian coffee, from picking through to processing and shipping. The Federacion Nacional de Cafeteros de Colombia (FNC) has arranged visits to large and small farms where we will receive instruction on the flavours and profiles of the various regions, enjoy lots of tasting and learn to appreciate the speciality of this wonderful coffee. For light relief, we will visit some cultural sites, including the Gold Museum in Bogota. The trip starts and concludes in Bogota. The price will be published on scae.com in the near future. Please note, it will not include the cost of airfares to Colombia and you must arrange your own travel to Bogota from your locality. For further information about this exciting trip and to book your place please contact SCAE HQ at +44 1245 426060/membership@scae.com or email Colin Smith at colin@smiths-coffee.demon.co.uk.

Grazie a un ricco programma, potrete assistere alla coltivazione del caffè colombiano e saperne di più su ricerca scientifica, condizioni sociali e interessi commerciali, e parteciperete, ovviamente, a molte degustazioni. Durante l'esperienza organizzata i partecipanti seguiranno il viaggio del caffè colombiano, dalla raccolta alla lavorazione e all'esportazione. La Federación Nacional de Cafeteros de Colombia (FNC) ha organizzato delle visite a piantagioni grandi e piccole, dove potrete conoscere gli aromi e i profili dei caffè coltivati nelle varie regioni, approfittare di moltissime sessioni di degustazione e imparare ad apprezzare la qualità di questo magnifico caffè. Non mancheranno i momenti di relax, con visite a vari siti culturali, tra cui il Museo dell'oro di Bogotá. Il viaggio inizierà e terminerà proprio a Bogotá. La tariffa sarà presto pubblicata su scae. com. Attenzione: la tariffa non è inclusiva dei costi di viaggio aereo di andata e ritorno. Ciascun partecipante dovrà organizzare il proprio viaggio aereo individualmente. Per ulteriori informazioni su questo meraviglioso viaggio e per prenotare il vostro posto vi preghiamo di contattare il QG SCAE al numero +44 1245 426060 o all'indirizzo membership@scae.com, o contattando Colin Smith all'indirizzo colin@smiths-coffee.demon.co.uk

Ein volles Programm ermöglicht es Ihnen, kolumbianischen Kaffeeanbau zu erleben und mehr über wissenschaftliche Forschung, soziale Gegebenheiten und kommerzielle Interessen zu lernen. Natürlich nehmen Sie auch an zahlreichen Verkostungen teil. Auf diesem Ausflug verfolgen die Teilnehmer die Reise des kolumbianischen Kaffees von der Ernte über die Verarbeitung bis hin zur Verschiffung. Der nationale Verband der Kaffeeproduzenten von Kolumbien (FNC) hat Besuche großer und kleiner Plantagen organisiert, wo wir in die Aromen und Profile der verschiedenen Regionen eingeführt werden, viel probieren können und die Besonderheiten dieses wunderbaren Kaffees zu schätzen lernen. Für die Abwechslung werden wir einige kulturelle Sehenswürdigkeiten, wie das Goldmuseum in Bogota besuchen. Der Ausflug beginnt und endet in Bogota. Der Preis wird in Kürze auf scae. com veröffentlicht. Bitte beachten Sie, dass die Kosten für den Flug nach Kolumbien nicht im Preis enthalten sind und Sie Ihre Reise nach Bogota selbst organisieren müssen. Um weitere Informationen zu diesem aufregenden Ausflug zu erhalten und sich Ihren Platz zu sichern, kontaktieren Sie bitte den SCAE-Hauptsitz unter +44 1245 426060/membership@scae.com oder senden Sie eine E-Mail an Colin Smith unter colin@smiths-coffee.demon.co.uk.

Gracias al programa tan completo del viaje, experimentará cómo se cultiva el café y conocerá más sobre las investigaciones científicas, condiciones sociales, intereses comerciales del país y participará, por supuesto, en numerosas catas. Durante el viaje, seguiremos la ruta del café colombiano, desde su cosecha hasta el procesamiento y posterior envío. La Federación Nacional de Cafeteros de Colombia (FNC) ha organizado visitas a granjas grandes y pequeñas donde se nos enseñarán los sabores y perfiles de las diversas regiones, habrá muchas catas y aprenderemos a apreciar la especialidad de este café tan maravilloso. Además haremos algunas visitas culturales, incluyendo el Museo del Oro en Bogotá. El viaje empieza y termina en Bogotá. El precio se publicará proximamente en scae.com. Tenga en cuenta que no incluirá el coste de los billetes de avión a Colombia, siendo usted responsable de organizar su viaje hasta Bogotá desde su localidad. Para más información sobre este emocionante viaje y para reservar una plaza, póngase en contacto con las oficinas de la SCAE en el +44 1245 426060/ membership@scae.com o escriba a Colin Smith a colin@smiths-coffee.demon.co.uk.

30 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


DISCOVER ALL THE QUALITIES OF PLUS4YOU AT: WWW.ASTORIA.COM OCTOBER / OTTOBRE

23rd 25th

2014 Trieste, Italy

HALL 27 - STAND 06


EVENTS

Midsummer Nights’ Dream Following a successful outing in Rimini this summer, World of Coffee is going Nordic in 2015, heading to Gothenburg’s Swedish Exhibition & Congress Centre during midsummer week. Join SCAE next 16-18 June for an event to remember.

Gothenburg will welcome coffee professionals and enthusiasts from around the world when they gather during midsummer week next June for a three-day celebration of coffee.

A

fter a stop in Italy, the home of the espresso, this summer, World Dopo la tappa di quest'estate in Italia, la patria dell'espresso, il tour World of of Coffee’s tour of great European cities will head north in 2015, Coffee delle più belle città europee si sposterà verso nord nel 2015, portando bringing SCAE’s flagship event directly to the biggest coffee l'evento principale SCAE direttamente nel paese dei più grandi consumatori di consumers on the planet. caffè del mondo. The Nordic region is the ideal stage for Europe’s greatest coffee event, explains L'Europa del Nord è lo scenario ideale per il più grande evento europeo dedicato SCAE’s Executive Director, David Veal. “Coffee lovers in the Nordic region al caffè, spiega il direttore esecutivo SCAE David Veal. "Finlandesi, svedesi e are the world’s most prolific coffee drinkers, consuming more coffee norvegesi sono i più grandi consumatori di caffè al mondo, con un per capita than anywhere else on earth. With such a love consumo pro capite più alto rispetto a tutti gli altri abitanti del for coffee, it is little wonder that the speciality coffee sector pianeta. Dato l'amore dei paesi del nord Europa per il caffè, in the Nordic countries is among the most exciting non c'è da stupirsi se il settore del caffè speciality di questa in the world, setting trends and leading innovation regione è tra i migliori del mondo, detta nuove tendenze e in our industry.” porta innovazione nella nostra industria". With over 60% of the allocated floor space Join SCAE in Gothenburg Associatevi a SCAE a Göteborg at World of Coffee 2015 booked during this year’s show in Rimini, stands at the Swedish Exhibition Centrally located at the heart of the Nordic region, Si prevede che a Göteborg, città situata nel cuore & Congress Centre are selling out fast. Gothenburg is expected to draw thousands of coffee dell'Europa settentrionale, arriveranno migliaia di To make sure your company has a presence lovers from across Sweden, its Nordic neighbours, amanti del caffè provenienti dalla Svezia, dai paesi at Europe’s greatest coffee event, and from more than 50 countries around the globe vicini e da più di 50 paesi di tutto il mondo durante contact Garret Buckley, during midsummer week next year when World of la settimana del solstizio d'estate, in occasione del t: +353 1 846 0020 Coffee is held at the Swedish Exhibition & Congress World of Coffee 2015, che si terrà dal 16 al 18 giugno e: garret.buckley@eventhaus.ie. Centre on 16-18 June. presso il centro fiere e congressi della città. Visit worldofcoffee-nordic.com Building on the success of World of Coffee Rimini 2014, Raccogliendo il successo del World of Coffee 2014 for more details. which attracted over 8,250 visitors to Rimini Fiera exhibition di Rimini, che lo scorso giugno ha richiamato più di 8.250 centre this June, the Nordic World of Coffee will host over 200 of visitatori al centro fieristico della cittadina romagnola, il Nordic the world’s top coffee industry suppliers, who will gather to showcase World of Coffee ospiterà più di 200 tra i migliori operatori dell'industria, their products and services to approximately 10,000 coffee professionals che si riuniranno per mettere in mostra i loro prodotti e servizi per circa 10.000 and buyers. professionisti dell'industria e buyer di caffè. Among the numerous events and activities planned for the 2015 show are the Tra i numerosi eventi e le attività programmate per il 2015, vi saranno il summit inaugural Re:Co coffee summit, SCAE’s hugely popular education programme inaugurale Re:Co, il popolarissimo programma di workshop educativi e seminari of workshops and seminars, plus a raft of high intensity coffee competitions, SCAE, e un gran numero di intensissime competizioni, tra cui i campionati mondiali including the World Cup Tasters Championship, World Coffee Roasting Cup Tasters, Coffee Roasting, Latte Art, Coffee in Good Spirits e la Brewers Cup. Championship, World Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Durante il World of Coffee 2015 di Göteborg saranno anche conferiti i Championship and World Brewers Cup. prestigiosi premi all'eccellenza SCAE, il premio per il miglior prodotto dell'anno, World of Coffee Gothenburg 2015 will also include the prestigious SCAE e il premio per il concorso fotografico annuale SCAE. Saranno presenti un'area Excellence Awards, New Products of the Show Awards, SCAE’s Annual dedicata alle nuove tendenze e un coloratissimo mercatino di cibo e bevande Photography Competition, a new trends zone, a colourful Nordic market tipiche del nord Europa, e si svolgerà un ricco programma di eventi mondani showcasing local food and beverage producers, plus a full schedule of social che daranno ai professionisti dell'industria e ai soci SCAE moltissime occasioni events, providing plenty of opportunity for coffee professionals and SCAE di incontrarsi e scambiarsi idee. members to catch up and network with their peers. Per saperne di più sul Nordic World of Coffee 2015 di Göteborg, e per conoscere To find out more about The Nordic World of Coffee Gothenburg 2015 and the le opportunità per visitatori, sponsor, espositori e volontari, visitate il sito many visitor, sponsor, exhibitor and volunteer opportunities at the event, visit worldofcoffee-nordic.com e tenetevi aggiornati sulle pagine SCAE dei worldofcoffee-nordic.com and stay tuned to SCAE on social media. social media.

HAVE YOU BOOKED YOUR SPACE?

32 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


EVENTS

Nach einem Aufenthalt in der Heimat des Espresso Italien diesen Sommer, wird die Tour der großen europäischen Städte der World of Coffee 2015 nach Norden ziehen und die Vorzeigeveranstaltung der SCAE direkt zu den größten Kaffeekonsumenten des Planeten bringen. Die nördliche Region ist ein idealer Schauplatz für Europas größte Kaffeeveranstaltung, erklärt SCAEs Geschäftsführer David Veal. "Die Finnen, Schweden und Norweger sind die größten Kaffeetrinker der Welt und konsumieren mehr Kaffee pro Kopf als die Menschen jedes anderen Landes. Mit einer solchen Liebe für Kaffee verwundert es nicht, dass die Branche für Kaffeespezialitäten in den nordischen Ländern zu den aufregendsten der Welt gehört, indem sie Trends setzt und Innovationen in unserer Branche anführt."

Tras una parada este verano en Italia, la cuna del expresso, el recorrido de World of Coffe por grandes ciudades europeas llegará hasta el norte en 2015, llevando el evento estrella de la SCAE directamente hasta los mayores consumidores de café del planeta. La región nórdica es el escenario ideal para el principal evento sobre el café, explica el director ejecutivo de la SCAE, David Veal. «Los fineses, suecos y noruegos son los bebedores de café más prolíficos del mundo, con un consumo de café per cápita mayor al de ningún otro país. Esa pasión por el café hace que no sorprenda que el sector de cafés especiales en los países nórdicos sea de los más activos del mundo, estableciendo tendencias y liderando la innovación en nuestra industria».

"Coffee lovers in the Nordic region are the world’s most prolific coffee drinkers, consuming more coffee per capita than anywhere else on earth. With such a love for coffee, it is little wonder that the speciality coffee sector in the Nordic countries is among the most exciting in the world, setting trends and leading innovation in our industry." David Veal, Executive Director, SCAE Begleiten Sie die SCAE nach Göteborg Mit seiner zentralen Lage im Herzen der nordischen Region wird Göteborg nächstes Jahr in der Mitsommerwoche tausende Kaffeeliebhaber aus Schweden, seinen nordischen Nachbarländern und aus über 50 Ländern weltweit anlocken, wenn die World of Coffee vom 16. bis 18. Juni im schwedischen Messe- und Konferenzzentrum stattfindet. Die Nordic World of Coffee baut auf dem Erfolg der World of Coffee Rimini 2014 auf, die diesen Juni über 8.250 Besucher ins Rimini Fiera Messezentrum lockte; auf ihr werden über 200 der Spitzenlieferanten der Kaffeebranche ausstellen, die zusammenkommen, um ihre Produkte und Dienstleistungen den ca. 10.000 Kaffeeexperten und Käufern vorzustellen. Zu den zahlreichen Veranstaltungen und Aktivitäten, die für die Ausstellung 2015 geplant sind, gehören die Re:Co Kaffeegipfel Eröffnungsveranstaltung, SCAEs sehr beliebtes Bildungsprogramm mit Workshops und Seminaren und eine Reihe intensiver Kaffeewettbewerbe, wie die World Cup Tasters Championship, die World Coffee Roasting Championship, die World Latte Art Championship, die World Coffee in Good Spirits Championship und der World Brewers Cup. Die World of Coffee Göteborg 2015 beinhaltet auch die prestigeträchtigen SCAE-Excellence Awards, New Products of the Show Awards, SCAEs jährlichen Fotowettbewerb, einen Bereich für neue Trends, einen farbenfrohen nordischen Markt mit Produzenten regionaler Lebensmittel und Getränke und ein Programm voller sozialer Veranstaltungen, die den Kaffeeexperten und SCAEMitgliedern zahlreiche Möglichkeiten bieten, um sich zu informieren und mit ihren Kollegen in Kontakt zu treten. Wenn Sie mehr über die Nordic World of Coffee Göteborg 2015 und die Möglichkeiten für Besucher, Sponsoren, Aussteller und Freiwillige erfahren möchten, besuchen Sie worldofcoffee-nordic.com und halten Sie sich über die sozialen Medien auf dem Laufenden.

Únase a la SCAE en Gotemburgo En el epicentro de la región nórdica, Gotemburgo se espera que atraiga a miles de amantes del café de Suecia, de sus vecinos del norte, y de más de cincuenta países de todo el mundo durante la semana del solsticio de verano del año que viene, cuando se celebre World of Coffee en el centro de ferias y exposiciones sueco, entre el 16 y el 18 de junio. Tras el éxito de World of Coffee Rimini 2014, que atrajo a más de 8250 visitantes al recinto ferial de esta ciudad italiana en el mes de junio, el WOC que se celebrará en Suecia contará con doscientos de los principales proveedores del sector del café que se darán cita para mostrar sus productos y servicios a cerca de 10.000 profesionales y compradores del café. Entre los numerosos eventos y actividades previstos para la feria de 2015 están la cumbre del café Re:Co inaugural, el famoso programa educativo de talleres y seminarios de la SCAE, además de diversas competiciones sobre el café de alta intensidad, incluyendo la copa mundial de catadores, el campeonato mundial de tueste de café, el campeonato mundial de Latte Art y la copa mundial de elaboradores de café. World of Coffee Gotemburgo 2015 incluirá también los prestigiosos galardones a la excelencia de la SCAE, los galardones a nuevos productos, el concurso anual de fotografía de la SCAE, una zona de nuevas tendencias, un colorido mercado nórdico de productores de bebidas y alimentos locales, además de un completo programa de eventos sociales, que ofrecerán a los profesionales del café y miembros de la SCAE pasar tiempo y ponerse al día con sus homólogos. Para descubrir más sobre el World of Coffee Gotemburgo 2015 y sobre los visitantes, patrocinadores, expositores y voluntarios, visite worldofcoffee-nordic. com y manténgase informado sobre la SCAE en las redes sociales.

Follow World of Coffee:

SCAEWorldOfCoffee

scae_events

SCAEWorldofCoffee

scaeevents

scaeworldofcoffee

EUROPE’S BIGGEST COFFEE BREAK HEADS NORTH.

16 - 18 JUNE 2015 THE SWEDISH EXHIBITION & CONGRESS CENTRE, GOTHENBURG WWW.WORLDOFCOFFEE-NORDIC.COM

The Swedish Exhibition & Congress Centre

d r i b b b l e.co m /m a CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 33


EVENTS

Bringing

Speciality Coffee to the World World of Coffee Rimini 2014 was the biggest and most successful outing in the event’s 14-year history. Here’s a snapshot of what went on at Europe’s greatest coffee event.

CHAMPIONS CROWNED Hidenori Izaki of Maruyama Coffee Co. became Japan’s first World Barista Champion, beating off stiff competition from 53 other national champions in the 15th – and biggest ever – World Barista Championship. Greece’s Stefanos Domatiotis was named World Brewers Cup Champion, while Yu-Chuan Jacky of Taiwan
took first place in the World Coffee Roasting Championship. World Barista Championship
 Champion: Hidenori Izaki, Japan
 2nd: Kapo Chiu, Hong Kong
 3rd: Christos Loukakis, Greece
 4th: Craig Simon, Australia 5th: Maxwell Colonna-Dashwood, United Kingdom
 6th: William Hernandez, El Salvador World Brewers Cup Champion: Stefanos Domatiotis, Greece
 2nd: Rubens Gardelli, Italy
 3rd: Asli Yaman, Turkey
 4th: Odd-Steinar Tøllefsen, Norway
 5th: Ju-Ying “Lulu” Wei, Taiwan
 6th: Petra Strelecka, Czech Republic World Coffee Roasting Championship
 Champion: Yu-Chuan Jacky, Taiwan
 2nd: Moonkyu Jang, South Korea
 3rd: Joanna Alm, Sweden

LA PREMIAZIONE DEI CAMPIONI Hidenori Izaki di Maruyamacoffee Co. è stato il primo barista giapponese a diventare campione del mondo, battendo in una dura competizione altri 53 campioni nazionali al quindicesimo campionato World Barista Championiship, il più grande di sempre. Il greco Stefanos Domatiotis è stato incoronato campione del mondo della Brewers Cup, mentre il taiwanese Yu-Chuan Jacky si è classificato primo al campionato World Coffee Roasting Championship. World Barista Championship
 Campione: Hidenori Izaki, Japan
 2°: Kapo Chiu, Hong Kong
 3°: Christos Loukakis, Greece
 4°: Craig Simon, Australia 5°: Maxwell Colonna-Dashwood, United Kingdom
 6°: William Hernandez, El Salvador World Brewers Cup Campione: Stefanos Domatiotis, Greece
 2°: Rubens Gardelli, Italy
 3°: Asli Yaman, Turkey
 4°: Odd-Steinar Tøllefsen, Norway
 5°: Ju-Ying “Lulu” Wei, Taiwan
 6°: Petra Strelecka, Czech Republic World Coffee Roasting Championship
 Campione: Yu-Chuan Jacky, Taiwan
 2°: Moonkyu Jang, South Korea
 3°: Joanna Alm, Sweden

Top, l-r: Hidenori Izaki competing at the World Barista Championship; WBC judges keep score at the event; the gallery at the WBC in World of Coffee Rimini was packed with spectators every day. Bottom, l-r: World Brewers Cup, World Coffee Roasting Championship and World Barista Championship finalists. 34 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


EVENTS

GEKRÖNTE MEISTER Hidenori Izaki von Maruyamacoffee Co. wurde Japans erster Barista-Meister, als er sich bei der 15. und bisher größten Barista-Weltmeisterschaft gegen 53 andere nationale Meister durchsetzte. Griechenlands Stefanos Domatiotis gewann den World Brewers Cup, während YuChuan Jacky aus Taiwan den ersten Platz bei der Kaffeeröstweltmeisterschaft belegte. Barista-Weltmeisterschaft
 Gewinner: Hidenori Izaki, Japan
 Zweiter Platz: Kapo Chiu, Hong Kong
 Dritter Platz: Christos Loukakis, Griechenland

 Vierter Platz: Craig Simon, Australien Fünfter Platz: Maxwell Colonna-Dashwood, Vereinigtes Königreich

 Sechster Platz: William Hernandez, El Salvador World Brewers Cup Gewinner: Stefanos Domatiotis, Griechenland
 Zweiter Platz: Rubens Gardelli, Italien Dritter Platz: Asli Yaman, Türkei
 Vierter Platz: Odd-Steinar Tøllefsen, Norwegen
 Fünfter Platz: Ju-Ying “Lulu” Wei, Taiwan
 Sechster Platz: Petra Strelecka, Tschechische Republik

ON TOP OF THE WORLD Turn to page 66 to read our Q&A with Hidenori Izaki.

Kaffeeröstweltmeisterschaft

 Gewinner: Yu-Chuan Jacky, Taiwan
 Zweiter Platz: Moonkyu Jang, Südkorea Dritter Platz: Joanna Alm, Schweden CAMPEONES CORONADOS Hidenori Izaki de Maruyamacoffee Co. se convirtió en el primer campeón mundial barista de Japón, venciendo en una difícil competición con otros 53 campeones nacionales en el decimoquinto campeonato mundial de baristas, el más grande de la historia. Stefanos Domatiotis, de Grecia, resultó el campeón de la copa mundial de elaboradores, mientras que Yu-Chuan Jacky de Taiwán consiguió el primer puesto en el campeonato mundial de tueste de café. Campeonato mundial de baristas

 Campeón: Hidenori Izaki, Japón Segundo: Kapo Chiu, Hong Kong
 Tercero: Christos Loukakis, Grecia
 Cuarto: Craig Simon, Australia Quinto: Maxwell Colonna-Dashwood, Reino Unido

 Sexto: William Hernandez, El Salvador Copa del mundo de elaboradores de café Campeón Stefanos Domatiotis, Grecia
 Segundo: Rubens Gardelli, Italia
 Tercero: Asli Yaman, Turquía
 Cuarto: Odd-Steinar Tøllefsen, Noruega
 Quinto: Ju-Ying “Lulu” Wei, Taiwán
 Sexto: Petra Strelecka, República Checa Campeonato mundial de tueste de café
 Campeón: Yu-Chuan Jacky, Taiwán
 Segundo: Moonkyu Jang, Corea del Sur
 Tercero: Joanna Alm, Suecia

Top: Hidenori celebrates Bottom: Hidenori’s mentor, 2013 World Barista Champion, Pete Licata, presents him with the trophy. CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 35


EVENTS

RECORD NUMBERS World of Coffee attracted record crowds in 2014, welcoming 8,234 visitors to Rimini Fiera exhibition centre over three action-packed days . The visitors, from 100 countries around the world, flocked to Rimini to meet with more than 200 of the industry’s top suppliers, watch three international coffee competitions, and take part in more than 25 events, including the World Roasters’ Summit, SCAE Education Workshops, Coffee Information Exchange lectures, cup tastings, the SCAE Beach Party and more. A massive 96.5% of attendees rated their visit to World of Coffee 2014 as “very worthwhile” or “worthwhile”, while 61.7% revealed that they would make purchases as a result of their attendance at the show.

COFFEE EXCELLENCE HIGHLIGHTED Five outstanding members of the global coffee community were honoured in the SCAE Excellence Awards, sponsored by BUNN, at the World of Coffee welcome reception in Rimini museum. The awards were presented to: Young Entrepreneur Award: Marta Dalton Passionate Educator Award: Peter Hernou Innovation Award: Cropster Working Towards Sustainability Award: La Capucas Lifetime Achievement Award: Yiannis Taloumis

NUMERI DA RECORD Il World of Coffee ha attirato un numero di visitatori da record nel 2014, accogliendo durante tre intensissimi giorni di giugno ben 8.234 persone al centro fieristico di Rimini.

REKORDZAHLEN Die World of Coffee lockte 2014 Rekordbesucherzahlen an; 8.234 Besucher kamen diesen Juni an drei aktionsreichen Tagen in das Rimini Fiera Messezentrum.

CIFRAS RÉCORD World of Coffee atrajo a un número sin precedentes de personas en 2014, acogiendo a 8234 visitantes al recinto ferial de Rimini durante tres ajetreados días el pasado mes de junio.

I visitatori, provenienti da 100 paesi di tutto il mondo, hanno invaso Rimini per incontrare più di 200 tra i migliori fornitori dell'industria, per assistere a tre campionati mondiali dedicati al caffè, e per partecipare a più di 25 eventi, tra cui il World Roasters Summit, i workshop formativi SCAE, i seminari del Coffee Information Exchange, le sessioni di degustazione, il party in spiaggia SCAE e molto altro.

Die Besucher aus 100 Ländern der ganzen Welt kamen nach Rimini, um sich mit über 200 der Spitzenlieferanten der Branche zu treffen, bei drei internationalen Kaffeewettbewerben zuzuschauen und an über 25 Veranstaltungen teilzunehmen, darunter der Weltröstergipfel, die SCAEBildungsworkshops, KaffeeInformationsaustausch-Vorlesungen, Verkostungen, die SCAE-Beachparty und mehr.

Los visitantes, de cien países distintos de todo el mundo, acudieron en masa a Rimini para reunirse con más de doscientos de los principales proveedores del sector, asistir a tres competiciones internacionales sobre el café y participar en más de veinticinco actividades, incluyendo la cumbre mundial para tostadores, talleres formativos de la SCAE, ponencias informativas sobre el café, catas, la Beach Party de la SCAE y mucho más.

Ganze 96,5 % der Besucher bewerteten ihren Besuch der World of Coffee 2014 mit "sehr lohnenswert" oder "lohnenswert" während 61,7 % angaben, dass sie aufgrund ihres Messebesuchs Käufe tätigen würden.

Un increíble porcentaje del 96,5 % calificó su visita al World of Coffee 2014 como "muy útil" o "útil" mientras que un 61,7 % indicó que iba a hacer compras como consecuencia de su asistencia a la feria.

HERAUSRAGENDES AUS DER SPITZENKAFFEE-SZENE Fünf herausragende Mitglieder der internationalen Kaffeeszene wurden bei den von BUNN gesponserten SCAE-Excellence Preisen beim Willkommensempfang der World of Coffee im Museum von Rimini geehrt. Die Preise gingen an: Jungunternehmerpreis: Marta Dalton Preis für engagierte Lehre: Peter Hernou Innovationspreis: Cropster Preis für die Arbeit hin zu mehr Nachhaltigkeit: La Capucas Preis für das Lebenswerk: Yiannis Taloumis

DESTACADA EXCELENCIA EN EL CAFÉ Cinco importantes miembros de la comunidad global del café fueron galardonados con los premios a la excelencia de la SCAE, patrocinados por BUNN, en la recepción de bienvenida de World of Coffee celebrada en el museo de Rimini. Los galardones fueron para: Premio de joven empresario: Marta Dalton Premio de formador apasionado: Peter Hernou Premio a la innovación: Cropster Premio por el trabajo por la sostenibilidad: La Capucas Premio a los logros de toda una vida: Yiannis Taloumis

Un impressionante 96,5% dei partecipanti ha detto di aver trovato "molto proficua" o "proficua" la propria visita al World of Coffee 2014, mentre il 61,7% ha affermato che effettuerà degli acquisti in seguito alla partecipazione all'evento.

L'ECCELLENZA DEL CAFFÈ IN EVIDENZA Cinque eminenti membri della comunità internazionale del caffè sono stati onorati con i premi all'eccellenza SCAE, sponsorizzati da BUNN, al ricevimento di benvenuto del World of Coffee, che si è svolto al museo di Rimini. I premi sono stati conferiti a: Premio "Giovane imprenditore": Marta Dalton Premio "Formatore appassionato": Peter Hernou Premio all'innovazione: Cropster Premio "Lavorare per la sostenibilità": La Capucas Premio alla carriera: Yiannis Taloumis

Top, l-r: Visitors attended World of Coffee 2014 in record numbers; Lorenzo Cagnoni, Chairman, Rimini Fiera and Cosimo Libardo, President, SCAE officially opened the show; SCAE Coffee Diploma System creator and London School of Coffee lecturer, Morten Münchow, was among a panel of experts who spoke at the World Roasters Summit. Bottom, l-r: SCAE Excellence Awards winners pictured with Lina Chiodo, Vice President, Sales & Marketing EMEA at BUNN, sponsor of the award (centre) and Colin Smith, SCAE Excellence Awards judge (right); Excellence Awards; Rebecca Singer, Executive Director, Coffee Kids, is presented with a cheque for €7,000 by David Veal, Executive Director, SCAE at the SCAE Beach Party. 36 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


EVENTS

1

2

3

PHOTO FINISH SCAE’s Annual Photography Competition, sponsored by Mare Terra, attracted a record number of entries this year. The winners were: 1st Place: Ali al Diwani, Yemen 2nd Place: Samir Tiati, France 3rd Place: Ronald de Hommel, The Coffee Quest

SCATTO VINCENTE Il concorso fotografico annuale SCAE, sponsorizzato da Mare Terra, ha visto un numero di partecipanti da record quest'anno. I vincitori: 1° classificato: Ali al Diwani, Yemen 2° classificato: Samir Tiati, France 3° classificato: Ronald de Hommel, The Coffee Quest

FOTOFINISH SCAEs von Mare Terra gesponserter jährlicher Fotowettbewerb bekam dieses Jahr eine Rekordanzahl an Einsendungen. Gewonnen haben: Erster Platz: Ali al Diwani, Jemen Zweiter Platz: Samir Tiati, Frankreich Dritter Platz: Ronald de Hommel, The Coffee Quest

PHOTO FINISH El concurso anual de fotografía de la SCAE, patrocinado por Mare Terra, atrajo a un número récord de participantes este año. Los ganadores fueron: Primer puesto: Ali al Diwani, Yemen Segundo puesto: Samir Tiati, France Tercero puesto: Ronald de Hommel, The Coffee Quest

INNOVATION APPLAUDED The New Product of the Show Awards shined a spotlight on the greatest innovations and best new products to emerge at World of Coffee 2014.

CELEBRARE L'INNOVAZIONE Il premio per il prodotto dell'anno ha messo sotto i riflettori le più grandi innovazioni e i migliori prodotti emergenti del World of Coffee 2014.

GEFEIERTE INNOVATION Die Preise für Produktneuheiten auf der Messe stellten die tollsten Innovationen und besten neuen Produkte der World of Coffee 2014 ins Rampenlicht.

APLAUSO A LA INNOVACIÓN Los premios a los nuevos productos del evento se centraron en las grandes innovaciones y en los mejores productos por venir en el World of Coffee 2014.

Best Coffee Related Product or Machine Winner: Behmor Ltd – Brazen Plus Highly Commended: Cropster – Colour Track Integration

Miglior prodotto o macchinario relativo al caffè Vincitore: Behmor Ltd – Brazen Plus Encomio speciale: Cropster – Colour Track Integration

Beste/s kaffeebezogene/s Produkt oder Maschine Gewinner: Behmor Ltd – Brazen Plus Sehr empfehlenswert: Cropster – Colour Track Integration

Mejor producto o máquina relacionado con el café Ganador: Behmor Ltd – Brazen Plus Grandes elogios: Cropster – Colour Track Integration

Best Non Coffee Beverage Winner: Espresso Warehouse – Spiced Chocolate Abyss Highly Commended: Suki Tea – Dark Cocoa Tea

Miglior bevanda non a base di caffè Vincitore: Espresso Warehouse – Spiced Chocolate Abyss Encomio speciale: Suki Tea – Dark Cocoa Tea

Bestes nicht kaffeehaltiges Getränk Gewinner: Espresso Warehouse – Spiced Chocolate Abyss Sehr empfehlenswert: Suki Tea – Dark Cocoa Tea

Mejor bebida sin café Ganador: Espresso Warehouse – Spiced Chocolate Abyss Grandes elogios: Suki Tea – Dark Cocoa Tea

Best In-store Product or Service Winner: BeansUp

Miglior prodotto o servizio da negozio Vincitore: BeansUp

ONLINE AUDIENCE Along with the 8,234 visitors who attended World of Coffee over the three days in Rimini, more than 57,000 viewers watched the live stream of the competitions online. Did you miss this year’s show? Log on to worldofcoffee-nordic.com to watch a video of the event and don’t forget to put 16-18 June in your diary for next year’s outing in Gothenburg. The Nordic World of Coffee promises to be the greatest event yet.

PUBBLICO ONLINE Insieme agli 8.234 visitatori che hanno affollato Rimini durante i tre giorni del World of Coffee, ci sono stati più di 57.000 spettatori ad assistere ai campionati mondiali tramite lo streaming online. Vi siete persi l'evento di quest'anno? Collegatevi a worldofcoffee-nordic.com per guardare un video dell'evento, e non dimenticate di segnare sulle vostre agende le date del 16, 17 e 18 giugno dell'anno prossimo, quando si terrà il World of Coffee 2015 a Göteborg. Si prevede che il Nordic World of Coffee sarà il più grandioso mai visto.

Bestes/r Ladenprodukt oder Service Gewinner: BeansUp

Mejor producto o servicio en tienda Winner: BeansUp

ONLINE-PUBLIKUM Neben den 8.234 Besuchern der World of Coffee an den drei Tagen in Rimini sahen sich über 57.000 Zuschauer den Livestream der Wettbewerbe online an.

PÚBLICO ONLINE Además de los 8234 visitantes que atendieron al World of Coffee, durante más de tres días en Rimini, más de 57.000 personas fueron testigos de las competiciones en línea.

Haben Sie die diesjährige Messe verpasst? Melden Sie sich auf worldofcoffee-nordic. com an, um ein Video der Veranstaltung zu sehen und vergessen Sie nicht, den 16. bis 18. Juni für die nächstjährige Ausgabe in Göteborg in Ihrem Kalender vorzumerken. Die Nordic World of Coffee verspricht die bisher größte Veranstaltung zu werden.

¿Se ha perdido el evento de este año? Visite worldofcoffee-nordic.com para ver un vídeo del evento y no olvide poner las fechas del 16-18 de junio en su agenda para la próxima cita en Gotemburgo en 2015. El World of Coffee de los países nórdicos promete ser aún mejor.

Top, l-r: The first, second and third place entries in the SCAE Photography Competition, sponsored by MareTerra. Bottom, l-r: The New Product of the Show Award winners celebrate; 76.4% of visitors came to World of Coffee to see new products; 61.7% planned to purchase from exhibitors following the event. CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 37


FESTIVAL

PROMOTING ‘THE OTHER BLACK STUFF’ Dublin has been chosen to host World of Coffee in 2016, an event that will bring the prestigious World Barista Championship to the Irish capital. To celebrate, SCAE Ireland, together with the Irish Foodservice Suppliers Alliance, will host the inaugural Dublin Coffee & Tea Festival this September. Its mission is to raise the profile of speciality coffee in Dublin’s ‘Fair City’ and champion the work of Ireland’s baristas, roasters, cafés and producers.

C

offee is coming of age in the Irish capital. In a city where brewing has been dominated by Guinness, AKA ‘the black stuff ’, for over two centuries, consumers are now embracing ‘the other black stuff ’ with gusto. The coffee scene is exploding with a bevy of new café openings while Dublin baristas are making their mark on the international stage, consistently ranking in the top 10 list of the world’s best baristas over the last seven years. To capitalise on the increasing interest in speciality coffee and to promote awareness of SCAE’s flagship World of Coffee event and the World Barista Championship ahead of 2016, SCAE Ireland and its friends in the Irish Foodservice Alliance (IFSA) are hosting the country’s first dedicated coffee festival this 12-14 September. Taking place in the RDS Industries Hall in the leafy Dublin 4 district of the capital, the Dublin Coffee & Tea Festival will give the Irish public a fascinating insight into the coffee industry, bringing them on the complete coffee journey, from bean to cup. Elements include The Roasters’ Village, sponsored by Marco Beverage Systems, featuring a hub of coffee and tea micro roasters and retailers; The People’s Stage, where farmers, roasters and other industry experts and professionals will share their knowledge; The Festival Roastery, a micro-roastery where the public can experience the roasting process first-hand; The Food Village, where artisan Irish pastry makers and chocolatiers will exhibit; plus a range of fringe events, including live music performances. The festival will also host Ireland’s first ever Home Barista Competition, enabling amateur coffee lovers to demonstrate their espresso and cappuccino making skills, while country’s pros will compete in the semi-finals of the Irish Barista Championship, Latte Art Championship and in the Brewers Cup Final. Ireland’s top coffee companies and leading cafés are exhibiting at the event, and along with the consumer offering there will be a strong trade interest, with industry operators visiting the festival to learn about the latest trends, attend SCAE workshops, compete in competitions and network with peers. Members of the team at SCAE headquarters will also travel to Dublin for the festival, where they will promote the benefits of SCAE membership and education. To find out more about Dublin Coffee & Tea Festival visit dublincoffeefestival.com.

Bobby Kerr, CEO of Insomnia, is pictured with model Sarah McGovern at the launch of Dublin Coffee & Tea Festival. Insomnia, the Irish café chain headed by Kerr, a former ‘Dragon’ on the Irish version of the hit Dragons’ Den television show, is among a host of top Irish coffee companies exhibiting at the event. 38 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

DUBLIN COFFEE & TEA FESTIVAL 12-14 September, Industries Hall, RDS, Dublin 4, Ireland dublincoffeefestival.com dublincoffeeandteafestival @DublinCoffeeTea

L

a cultura del caffè sta prendendo sempre più piede a Dublino. In una città dove per oltre due secoli il settore della produzione di bevande è stato dominato dalla Guinness, ossia la "roba nera", i consumatori si stanno ora avvicinando con gusto all'"altra roba nera". La scena del caffè è in fermento: a Dublino stanno nascendo moltissime nuove caffetterie, e i baristi dublinesi si stanno sempre più affermando sulla scena internazionale, essendosi sempre classificati tra i 10 migliori baristi del mondo negli ultimi 7 anni. Per beneficiare di questo interesse crescente nei confronti del caffè speciality e per promuovere i principali eventi SCAE del 2016, ossia il World of Coffee e il campionato World Barista Championship, SCAE Irlanda e i colleghi dell'Irish Foodservice Alliance (IFSA) organizzeranno il primo festival nazionale dedicato al caffè dal 12 al 14 settembre 2014. Il Dublin Coffee & Tea Festival, che si svolgerà presso i padiglioni di RDS Industries, situati nel verde distretto della capitale Dublin 4, farà conoscere al pubblico irlandese l'affascinante industria del caffè, accompagnandolo lungo il viaggio di questo prodotto dal chicco alla tazza. Tra le aree principali della fiera ci saranno il Roasters' Village, sponsorizzato da Marco Beverage Systems, dove si riuniranno micro-torrefazioni e rivenditori di caffè e tè; il People's Stage, dove coltivatori, torrefattori e altri esperti e professionisti del settore condivideranno le loro conoscenze; la Festival Roastery, una microtorrefazione dove il pubblico potrà assistere di persona al processo di torrefazione; e il Food Village, dove mastri pasticcieri e cioccolatieri irlandesi esporranno le proprie creazioni. Saranno organizzati inoltre molti eventi collaterali, tra cui alcuni concerti live. Il festival ospiterà anche la prima gara amatoriale Home Barista Competition d'Irlanda, in cui gli amanti del caffè potranno dimostrare le proprie abilità nel preparare caffè espresso e cappuccino, mentre i professionisti irlandesi competeranno per le semifinali dei campionati nazionali Irish Barista Championship e Latte Art, e per la finale della Brewers Cup. Le migliori aziende irlandesi produttrici di caffè e le migliori caffetterie parteciperanno all'evento come espositori; oltre all'offerta per i consumatori, l'evento sarà caratterizzato da un forte interesse commerciale, in quanto molti operatori del settore parteciperanno al festival per conoscerne le ultime tendenze, partecipare ai workshop SCAE, competere ai campionati e conoscere nuovi colleghi. I membri del team del QG SCAE si recheranno a Dublino per il festival per promuovere i vantaggi dell'essere soci SCAE e il programma formativo dell'associazione. Per saperne di più sul Dublin Coffee & Tea Festival, visitate d r i bbble. co m/ malyo u s fi dublincoffeefestival.com.

d r i bbble. co m /m a l yo u sf i


SCAE Ireland and the Irish Foodservice Suppliers Alliance will host the inaugural Dublin Coffee & Tea Festival this September. Image: Tourism Ireland

K

affee wird in der irischen Hauptstadt erwachsen. In einer Stadt, in der die Brauszene seit über zwei Jahrhunderten von Guinness, auch bekannt als d' as schwarze Zeug', dominiert wird, nehmen die Konsumenten d' as andere schwarze Zeug' nun mit Freuden an. Die Kaffeeszene boomt mit einer Vielzahl an Neueröffnungen von Cafés, während Dublins Baristas sich auf internationalen Bühnen einen Namen machen, weil sie sich seit sieben Jahren kontinuierlich unter den ersten 10 der besten Baristas der Welt halten. Um einen Nutzen aus dem wachsenden Interesse an Kaffeespezialitäten zu ziehen und um SCAEs Vorzeigeveranstaltung World of Coffee und die BaristaWeltmeisterschaft vor 2016 bekannt zu machen, veranstalten die SCAE Irland und ihre Freunde in der Irish Foodservice Alliance (IFSA) dieses Jahr vom 12. bis 14. September das erste Kaffee-Festival des Landes. Das Dublin Coffee & Tea Festival wird in der RDS Industries Hall im grünen 4. Bezirk der Hauptstadt stattfinden und dem irischen Publikum einen faszinierenden Einblick in die Kaffeebranche geben, indem sie auf eine komplette Kaffeereise von der Bohne bis zur Tasse gehen. Dazu gehören das von Marco Beverage Systems gesponserte Roasters' Village mit einem Kaffeezentrum und Tee-Mikroröstern und -Händlern; die People's Stage, auf der Bauern, Röster und andere Branchenexperten und Fachleute ihr Wissen teilen können; die Festival Roastery, eine Mikro-Rösterei, in der die Besucher den Röstvorgang aus erster Hand miterleben können; das Food Village, in dem irische Feinbäcker und Chocolatiers ausstellen; plus eine Reihe von Randveranstaltungen, zum Beispiel Live-Musik. Das Festival wird auch Schauplatz der allerersten irischen Home Barista Competition, bei der Amateurkaffeeliebhaber ihre Fähigkeiten in der Zubereitung von Espresso und Cappuccino zeigen können, während die Profis des Landes im Halbfinale der irischen Barista-Meisterschaft, in der Latte-ArtMeisterschaft und im Finale des Brewers Cup gegeneinander antreten werden. Irlands Kaffee-Spitzenunternehmen und führende Cafés werden bei der Veranstaltung ausstellen und neben den Angeboten für Kunden wird es ein starkes Interesse von Seiten des Handels geben, weil Unternehmer aus der Branche zum Festival kommen, um die neuesten Trends kennenzulernen, an SCAE-Workshops teilzunehmen, in Wettbewerben anzutreten und Kontakte mit Kollegen zu knüpfen. Auch Teammitglieder des SCAE-Hauptquartiers werden für das Festival nach Dublin reisen, um die Vorteile der SCAE-Mitgliedschaft und Bildung zu promoten. Mehr über das Dublin Coffee & Tea Festival finden Sie unter dublincoffeefestival.com.

E

l sector del café está alcanzando su madurez en la capital irlandesa. En una ciudad en que la elaboración de bebidas ha estado dominada por Guinness, "la sustancia negra" durante más de dos siglos, los consumidores empiezan ahora a disfrutar de "la otra sustancia negra". La escena del café está en plena ebullición gracias a la gran cantidad de nuevas aperturas de cafeterías, mientras que los baristas de Dublín están dejando su huella en la escena internacional, apareciendo constantemente entre los diez primeros puestos de los mejores baristas del mundo desde hace siete años. Para sacar provecho a ese aumento de interés en el café especial y dar a conocer los buques insignia de la SCAE, los eventos World of Coffe y el Campeonato mundial de baristas que se celebrarán en 2016, SCAE Irlanda, y sus amigos de la Alianza irlandesa de servicios de restauración (IFSA) están organizando el primer festival del país dedicado al café que se celebrará del 12 al 14 de septiembre. Tendrá lugar en el RDS Industries Hall, en el frondoso distrito 4 de Dublín, y ofrecerá al público irlandés una visión fascinante del sector cafetero, permitiéndole conocer todo el proceso desde el grano hasta la taza. Algunas de las actividades incluyen The Roasters’ Village (el pueblo de tostadores), patrocinado por Marco Beverage Systems, donde habrá una cabaña de microtostadores y vendedores de café y té; el The People’s Stage (el escenario popular), donde agricultores, tostadores y otros expertos y profesionales del sector compartirán sus conocimientos; The Festival Roastery (la tostadora del festival), una pequeña tostadora donde el público podrá experimentar el proceso de tueste de primera mano; The Food Village (el pueblo de la comida), donde expondrán artesanos pasteleros y chocolateros irlandeses; además de diversos acontecimientos simultáneos, como actuaciones de música en directo. El festival también albergará la primera competición nacional de baristas para que los amantes del café amateurs puedan demostrar sus habilidades preparando expresos y capuchinos, mientras que los profesionales del país competirán en las semifinales del campeonato irlandés de baristas, el campeonato Latte Art y la final de la copa de elaboradores de café. Las principales empresas cafeteras de Irlanda y las cafeterías más importantes expondrán en el evento y junto con la oferta a los consumidores, también habrá mucho interés comercial ya que los operadores de la industria visitarán el festival para descubrir las últimas tendencias, asistir a talleres de la SCAE, competir en campeonatos y colaborar con homólogos. Los miembros del equipo de la sede de la SCAE también se desplazarán a Dublín para el festival, donde promocionarán los beneficios de pertenecer a la SCAE y de la formación que ofrece. Para descubrir más información sobre el festival de café y té de Dublín, visite dublincoffeefestival.com.

SCAE ON STAGE:

MEET THE SCAE TEAM IN DUBLIN Friday, 13.00-13.30: The Art of Brewing Great Coffee

Saturday, 11.00-11.30: Why Training is Beneficial in the Coffee Industry

Sunday, 11.00-11.30: The Benefits of SCAE Membership

SPEAKER: Paul Stack, Vice President, SCAE

SPEAKERS: Annemarie Tiemes, Senior Education Coordinator Susan Hollins, Education Manager, SCAE

SPEAKER: Jayne Richards, Membership Manager, SCAE

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 39


REFLECTIONS

“My Life in Coffee” Mare Terra CEO, RAFAEL MORAL, is celebrating 35 years in the coffee business. He reflects on the changes in the industry over the last three decades.

W

hat surprises me every day is the huge number of things you can do with coffee. There is no limit to what this product – coffee – can give you. I have gained great experience working in coffee producing countries and, after 35 years in this industry, I am still learning. Each coffee farm has an enriching environment. I find the life philosophy of the farmers and workers, and the way they carry themselves with dignity, captivating. When I started in the coffee industry the farms were small territories owned by landowners, some of who ran a regime of half-slavery for workers. Some still exist like this but thankfully, due to the good work of NGOs and international agencies, the generational change and the higher education of farming children, this is now starting to disappear. I was honoured to participate in the State Street Coffee project that I believe is the best private project, which aims to develop profitable farms based on social and environmental sustainability. All farms have healthcare, vaccination programmes, kindergartens, schools, and they recycle all by-products of coffee. Those who have gone through the project pass on what they have learnt to others, illustrating how sustainability can also produce wealth. I have had many adventures during my years in the coffee business. From having to travel by mule to buy coffee in inaccessible areas, to two aircraft crashes (one in a helicopter in the middle of the Amazon), and the time I was nearly shot by Sendro Luminoso, my experience in coffee has been dramatic on occasion. I first noticed the development of the speciality coffee industry in 1998. I was extremely bored trading solely on coffee prices. At the time, my clients only bought on price, they didn’t ask about the quality. Some excellent coffees came in front of me, but who would I sell them to? This was when I started moving towards speciality coffee. Later I became convinced that environmental and social sustainability was an inseparable companion to quality coffee. My contribution to the producer families was to find people who love coffee and who know how to evaluate the huge work that goes into creating speciality coffee. I have dedicated my last 10 years in this industry to teaching my farmer friends to stop thinking about quantity and to concentrate instead on making quality coffee. What is my goal for the coffee industry? I would like each farmer to become a brand and receive a fair price for his work. Let’s forget about speculating on the New York Stock Exchange.

W

as mich jeden Tag überrascht, ist die Menge an Dingen, die man mit Kaffee machen kann. Es gibt keine Grenzen dafür, was dieses Produkt – Kaffee – einem geben kann. Ich habe bei der Arbeit in Kaffee produzierenden Ländern großartige Erfahrungen gesammelt, und nach 35 Jahren in dieser Branche lerne ich immer noch dazu. Jede Kaffeeplantage hat eine bereichernde Umwelt. Ich finde die Lebensphilosophie der Bauern und Arbeiter und die Art und Weise, wie sie mit Würde auftreten, faszinierend. Als ich in der Kaffeebranche anfing, waren die Plantagen kleine Gebiete im Besitz von Landbesitzern, von denen einige ein Regime der halben Sklaverei für die Arbeiter betrieben. Es gibt immer noch einige wie diese, aber aufgrund der guten Arbeit von Nichtregierungsorganisationen und internationalen Behörden, des Generationenwandels und der höheren Bildung der Bauernkinder beginnen sie jetzt zum Glück zu verschwinden.

40 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

O

gni giorno mi stupisco dell'enorme quantità di cose che si possono fare con il caffè. Non ci sono limiti a ciò che il caffè ci può dare. Ho accumulato molta esperienza lavorando nei paesi produttori di caffè, ma dopo 35 anni di attività nel settore continuo ad imparare. Ogni piantagione di caffè ha una sua ricchezza. La filosofia di vita e la dignità dei coltivatori e dei lavoratori delle piantagioni mi affascinano moltissimo. Quando ho mosso i primi passi nell'industria del caffè, le piantagioni erano piccoli terreni appartenenti a proprietari che spesso tenevano i lavoratori in regime di semi-schiavitù. Fortunatamente, grazie all'ottimo lavoro delle ONG e delle agenzie internazionali, al ricambio generazionale e al più alto grado di istruzione dei figli dei contadini, le situazioni di questo genere, sebbene ancora esistenti, stanno via via scomparendo. È stato un onore partecipare al progetto State Street Coffee: si tratta di un progetto privato, il migliore a mio avviso, che promuove lo sviluppo di aziende agricole redditizie basate sulla sostenibilità ambientale e sociale. Tutte le aziende del progetto attuano programmi di assistenza sanitaria e di vaccinazione, sono dotate di asili e scuole, e dispongono di sistemi di riciclo dei sottoprodotti del caffè. Tutti i partecipanti del progetto condividono con gli altri ciò che imparano, mostrando che la sostenibilità può produrre ricchezza e benessere. Ho vissuto molte avventure durante gli anni passati lavorando nel mondo del caffè. Ho dovuto viaggiare a dorso di un mulo per acquistare caffè in zone inaccessibili, sono sopravvissuto a due incidenti aerei (uno in elicottero nel bel mezzo dell'Amazzonia), e una volta il Sendero Luminoso mi ha quasi sparato: a volte la mia esperienza nel mondo del caffè è stata davvero teatrale. Ho iniziato a notare lo sviluppo dell'industria del caffè speciality nel 1998. Era estremamente noioso trattare solo sul prezzo. All'epoca ai miei clienti interessava solo il prezzo, non la qualità. Trovavo dei caffè di qualità davvero eccellente, ma a chi avrei mai potuto venderli? È stato così che ho iniziato ad interessarmi al caffè speciality. In seguito ho capito e mi sono convinto che la qualità del caffè va di pari passo con la sostenibilità ambientale e sociale. Volevo aiutare le famiglie di coltivatori a trovare persone che amassero il caffè e che fossero in grado di attribuire il giusto valore al duro lavoro che c'è dietro alla produzione del caffè speciality. Così ho dedicato gli ultimi 10 anni di lavoro ad insegnare ai miei amici coltivatori a smetterla di pensare alla quantità e a concentrarsi, invece, sul produrre caffè di qualità. Qual è il mio obiettivo per l'industria del caffè? Vorrei che ogni produttore diventasse un marchio e ricevesse il giusto compenso per il suo lavoro. Dimentichiamoci delle speculazioni a Wall Street!

L

o que me sorprende cada día es la gran cantidad de cosas que se pueden hacer con café. Lo que este producto, el café, puede ofrecer no tiene límites. He acumulado una gran experiencia trabajando en países productores de café y, tras 35 años en el sector, nunca dejo de aprender. Cada granja de café tiene un entorno enriquecedor. Me parece cautivadora la filosofía de vida de los agricultores y trabajadores y la forma que tienen de trabajar con dignidad. Cuando comencé en la industria del café las granjas eran pequeños territorios propiedad de sus titulares, algunos de los cuales imponían un régimen de semiexclavitud a sus trabajadores. Algunas siguen siendo así pero, por suerte, dado el buen trabajo de las ONG y las agencias internacionales, el cambio generacional y la mayor formación de los niños de los agricultores, esto está empezando a desaparecer.


REFLECTIONS

Ich fühlte mich geehrt, dass ich am State-Street-Coffee-Projekt teilnehmen durfte, das meiner Meinung nach das beste private Projekt ist; sein Ziel ist die Entwicklung profitabler Plantagen auf der Grundlage sozialer und ökologischer Nachhaltigkeit. Alle Plantagen haben eine medizinische Versorgung, Impfprogramme, Kindergärten, Schulen, und sie recyceln alle Abfallprodukte des Kaffees. Die, die das Projekt durchlaufen haben, geben das, was sie gelernt haben, an andere weiter und zeigen damit auf, wie Nachhaltigkeit auch Reichtum erzeugen kann.

Me sentí muy orgulloso de poder participar en el proyecto State Street Coffe que creo es el mejor proyecto privado, que pretende desarrollar las granjas rentables en función de la sostenibilidad social y medioambiental. Todas las granjas disponen de programas de sanidad y vacunación, guarderías, colegios y reciclan todos los subproductos del café. Aquellos que han participado en el proyecto enseñan lo aprendido a los demás, mostrando cómo la sostenibilidad puede ser también fuente de riqueza.

I would like each farmer to become a brand and receive a fair price for his work. Let’s forget about speculating on the New York Stock Exchange. In meinen Jahren im Kaffeegeschäft habe ich viele Abenteuer erlebt. Von meinen Reisen mit einem Maultier, um Kaffee in unzugänglichen Gebieten zu kaufen, über zwei Flugzeugabstürze (einmal mit einem Helikopter mitten im Amazonas) bis zu dem einen Mal, als ich beinahe vom Sendero Luminoso erschossen wurde – meine Erfahrungen mit Kaffee waren gelegentlich sehr dramatisch. Ich habe die Entwicklung der Kaffeespezialitätenbranche erstmals 1998 bemerkt. Ich war extrem gelangweilt davon, nur mit Kaffeepreisen zu handeln. Zu der Zeit kauften meine Kunden nur nach Preis, nach der Qualität fragten sie nicht. Einige ausgezeichneten Kaffees kamen zu mir, aber an wen würde ich sie verkaufen? Damals begann ich, mich in Richtung von Kaffeespezialitäten zu bewegen. Später kam ich zu der Überzeugung, dass ökologische und soziale Nachhaltigkeit ein untrennbarer Begleiter von qualitativem Kaffee ist. Mein Beitrag zu den Produzentenfamilien war, Menschen zu finden, die Kaffee lieben und die wissen, wie die riesige Arbeit einzuschätzen ist, die in die Schaffung von Kaffeespezialitäten gesteckt wird. Ich habe meine letzten 10 Jahre in dieser Branche dem gewidmet, meinen Anbauerfreunden beizubringen, nicht mehr über Quantität nachzudenken und sich stattdessen darauf zu konzentrieren, hochwertigen Kaffee zu machen. Was ist mein Ziel für die Kaffeebranche? Ich wünsche mir, dass jeder Anbauer eine Marke wird und einen fairen Preis für seine Arbeit erhält. Lassen Sie uns das Spekulieren an der New Yorker Börse vergessen.

He vivido muchas aventuras en los años que he participado en el negocio del café. Desde traslados en mula a comprar café en áreas inaccesibles hasta dos accidentes de aviación (uno en un helicóptero en medio del Amazonas), y cuando casi me alcanza un disparo de Sendro Luminoso, mi experiencia con el café ha llegado a ser dramática en algunos casos. Primero me di cuenta del desarrollo del sector de cafés especiales en 1998. Me aburría extremadamente dedicarme solo a negociar los precios del café. En aquel tiempo, mis clientes solo compraban en función del precio, no se preocupaban por la calidad. Me llegaban algunos cafés increíbles pero, ¿a quién se los podía vender? Ahí empecé a dedicarme al café especial. Después me convencí de que la sostenibilidad medioambiental y social era una compañía inseparable del café de calidad. Mi contribución a las familias de productores era encontrar a personas amantes del café que supieran valorar el importante trabajo que supone crear cafés especiales. He dedicado los últimos diez años de mi vida a enseñar a mis amigos agricultores a dejar de pensar en la cantidad y a concentrarse en producir un café de calidad. ¿Cuál es mi objetivo para la industria del café? Me gustaría que todos los granjeros se convirtieran en una marca y recibieran un precio justo por su trabajo. Dejemos de especular en la bolsa de valores de Nueva York.

Everything You Always Wanted to Know About Coffee

Analysis, consulting, courses and R&D on coffee

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

…we can tell you Our experienced technicians and researchers, working in our up-to-the-minute physical and chemical analysis laboratory, can provide a quality reference point for the world of coffee. Demus Lab’s knowhow doesn’t only give you the means to perfect your roasting, grinding and packing. In fact, Demus Lab can help you improve all the stages of your production cycle, and our research into the most fragrant and aromatic new blends can boost the quality of your product, too. Thanks to our wide network of coffee experts, we can offer complete training, from selecting the best green coffee and achieving the ideal coffee tastes, to custom-designed courses on espresso tailored to specific client needs. In short, Demus Lab has the best answers to all your questions about coffee.

Area Science park - ed.E3 Padriciano 99 - 34012 Trieste tel. +39 0403755466 fax +39 0403755467 info@demuslab.it www.demuslab.it


FIELD TRIP

Adventures in PNG COLIN SMITH reports from SCAE’s recent field trip to Papua New Guinea.

A

fter many hours, travelling halfway round the world, 10 of us from five different countries met in Port Moresby, ready to enjoy an experience of a lifetime. A day of relaxation enabled us to see some of Port Moresby, the Park of Orchids and birds of paradise exotic in themselves, while the World War II Cemetery brought us down to earth. Flying to Mount Hagen in the Western Highlands we were escorted by members of the Coffee Industries Corporation (CIC) of Papua New Guinea as well as security guards to assure our safety in this tribal country. Our first call was to Mosin Industries, which produces bottled drinks. We sampled the various mixtures and admired certain brews, particularly green coffee extract. The coffee in the highlands is mainly grown on small plots, individually farmed by the tribesmen, pulped washed on small hand pulping machines, and laid to dry in front of their huts. Sometimes it is collected as cherry and taken to central processing plants. This puts the onus on the individual farmers to steer agricultural practices towards quality. Sometimes lack of education produces an uneven quality in the coffee. The CIC are making great progress by holding training sessions in the villages and allocating one-year-old trees to certain communities. The improvement in consistent quality is a major consideration in these areas. We had many an enthusiastic welcome when we visited the villages. Singing, chanting and shouting greeted us, with dancers adorned in their traditional dress capped with wonderfully coloured headdresses made from bird of paradise feathers. They met us outside the villages where they traditionally ascertained that we were not enemies, then they led us into the villages where we were given garlands of coffee cherries and flowers, followed by a feast of fruits and local dishes. The chiefs of the villages welcomed us and Simon Gessip from CIC spoke about the purpose of our visit. In return, we spoke to the villagers about our values, and Mick Wheeler, International Coffee Organization (ICO) Representative for PNG, gave words of advice on the world coffee market. Needless to say our group were very patient when they had to listen to the same speeches on many occasions. Such a welcome was given at the Komkul Coffee cooperative in Wahgi valley of the new Jiwaka province, Maoro Village and Ketatopasi in Simbu Province, Lipatihuto at Benabena in the Eastern Highlands and in Wau in Morobe. Our popularity went before us with daily articles in the national press and television interviews. On one occasion at Wau we heard that locals had walked for two days to meet us! Visiting Carpenters (the home of Sigri Coffee) we saw a much more organised plantation system with careful controls throughout the growing, processing and sorting to achieve quality. Organisations such as Kosem Coffee Ltd in Jiwaka Valley, exporters under John and Mark Munnull, have a three-year scheme 46

42 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

D

opo molte ore di viaggio attraverso mezzo globo, noi, dieci viaggiatori provenienti da cinque diversi paesi, ci siamo incontrati a Port Moresby per iniziare l'avventura di una vita. Durante il primo giorno di relax abbiamo potuto visitare Port Moresby, ammirare il Parco delle Orchidee e gli esotici uccelli del paradiso; la visita al cimitero della seconda guerra mondiale, invece, ci ha riportati con i piedi per terra. Volando sul Monte Hagen, sugli altipiani occidentali, siamo stati scortati dai membri della CIC (Coffee Industries Corporation) della Papua Nuova Guinea e da alcune guardie, per garantire la nostra sicurezza in questo paese tribale. La nostra prima tappa è stata la Mosin Industries di Port Moresby, che produce bevande in bottiglia. Abbiamo assaggiato varie miscele apprezzandone alcune in particolare, come l'estratto di caffè verde. Sugli altipiani il caffè viene coltivato in piccoli campi lavorati individualmente dai membri delle tribù, spolpato e lavato con piccoli macchinari manuali, e lasciato essiccare di fronte alle capanne. Alle volte le ciliegie vengono raccolte e portate a degli stabilimenti di lavorazione centrali. Ciò fa sì che siano i singoli agricoltori ad essere responsabili delle pratiche agricole che garantiscono la qualità del caffè. Alle volte, la mancanza di istruzione porta ad ottenere una qualità variabile. La CIC sta facendo enormi progressi, tenendo corsi di formazione nei villaggi e assegnando ad alcune comunità delle piante di un anno d'età. Migliorare la qualità e renderla costante è una delle preoccupazioni principali di quest'area. Quando abbiamo visitato i villaggi, i membri delle tribù ci hanno calorosamente accolti con canti e danze, indossando i loro abiti tipici e i loro copricapi colorati adornati con piume degli uccelli del paradiso. Come da tradizione, gli abitanti sono venuti ad incontrarci fuori dal villaggio per assicurarsi che non fossimo nemici; siamo stati poi portati nei villaggi, dove ci sono state donate ghirlande di ciliegie di caffè e fiori, e siamo stati accolti con un banchetto di frutta e piatti tipici. Sono stati i capi-villaggio ad accoglierci, e Simon Gessip della CIC ha spiegato loro i motivi della nostra visita. Dal canto nostro, abbiamo parlato agli abitanti dei villaggi dei nostri valori, e Mick Wheeler, rappresentante della Papua Nuova Guinea dell'International Coffee Organization (ICO), ha dato loro alcuni consigli sul mercato globale del caffè. Inutile dire che il nostro gruppo ha avuto molta pazienza nell'ascoltare gli stessi discorsi ben più di una volta. Siamo stati accolti alla cooperativa Komkul Coffee nella Wahgi Valley, nella nuova provincia di Jiwaka, nei villaggi Maoro e Ketatopasi nella provincia di Simbu, a Lipatihuto e a Benabena sugli altipiani orientali e a Wau in Morobe. La nostra fama ci ha preceduti, con articoli nei quotidiani ed interviste televisive. Addirittura a Wau abbiamo sentito dire che gli abitanti locali avevano camminato per due giorni pur di incontrarci! 46


FIELD TRIP

N

achdem wir viele Stunden um die halbe Welt gereist waren, trafen sich 10 von uns aus fünf verschiedenen Ländern in Port Moresby, um die Erfahrung unseres Lebens zu machen. Ein Tag zum Ausruhen ermöglichte uns, etwas von Port Moresby anzusehen, den Orchideengarten und die exotischen Paradiesvögel, während uns der Friedhof des zweiten Weltkriegs wieder auf den Boden zurückholte. Beim Flug nach Mount Hagen im westlichen Hochland wurden wir von Mitgliedern der Coffee Industries Corporation (CIC) von Papua-Neuguinea und Sicherheitsleuten begleitet, um unsere Sicherheit in diesem Stammesland zu gewährleisten. Unser erster Besuch galt Mosin Industries in Port Moresby, die Getränke in Flaschen produzieren. Wir probierten die verschiedenen Mischungen und bewunderten bestimmte Zubereitungen, besonders das grüne Kaffee-Extrakt. Der Hochlandkaffee wird hauptsächlich individuell von den Stämmen auf kleinen Anbauflächen angebaut, mit kleinen Handpulpmaschinen entfleischt und gewaschen und zum Trocknen vor ihre Hütten gelegt. Manchmal wird er als Kirsche geerntet und zu zentralen Verarbeitungsanlagen geliefert. Das belässt die Pflicht zur Kontrolle der Qualität landwirtschaftlicher Verfahren bei den Bauern. Manchmal führt fehlende Bildung zu Unterschieden in der Qualität des Kaffees. Die CIC macht große Fortschritte durch Schulungen in den Dörfern und die Bereitstellung einjähriger Bäume für bestimmte Gemeinden. Ein Hauptanliegen ist in diesen Gebieten die Verbesserung beständiger Qualität. Bei unseren Besuchen in den Dörfern wurden wir sehr herzlich empfangen. Wir wurden mit Gesängen und Jubeln begrüßt, mit in traditionellen Gewändern geschmückten Tänzern mit wunderbar bunten Kopfbedeckungen aus den Federn von Paradiesvögeln. Sie nahmen uns außerhalb der Dörfer in Empfang, wo sie traditionell sicherstellten, dass wir keine Feinde waren, dann führten sie uns in die Dörfer, wo wir Kränze aus Kaffeekirschen und Blumen bekamen, gefolgt von einem Festmahl aus Früchten und lokalen Gerichten. Die Häuptlinge der Dörfer hießen uns willkommen und Simon Gesip von der CIC erklärte ihnen den Grund unseres Besuchs. Im Gegenzug sprachen wir mit den Dorfbewohnern über unsere Werte und Mick Wheeler, der PNG-Vertreter der International Coffee Organization (ICO), gab Ratschläge zum Weltkaffeemarkt. Natürlich zeigte unsere Gruppe viel Geduld, obwohl wir bei zahlreichen Gelegenheiten dieselben Reden hörten. Eine solche Begrüßung erhielten wir bei der KomkulCoffee-Kooperative im Wahgi-Tal der neuen Jiwaka-Provinz, im Dorf Maoro und in Ketatopasi in der Provinz Simbu, Lipatihuto, bei Benabena im östlichen Hochland und in Wau in Morobe. 45

T

ras muchas horas viajando alrededor del mundo, llegamos diez de nosotros, procedentes de cinco países distintos, a Puerto Moresby, listos para disfrutar de una experiencia memorable. Un día de relajación nos permitió ver parte de Puerto Moresby, el Parque de las Orquídeas y las aves del paraíso, exóticas en sí mismas, mientras que el cementerio de la II Guerra Mundial nos devolvió a la realidad. En nuestro viaje a Monte Hagen, en la cordillera occidental, estuvimos escoltados por miembros de la Coffe Industries Corporation (CIC) de Papúa Nueva Guinea y por guardias de seguridad para garantizar nuestra seguridad en este país tribal. Nuestra primera visita fue a Mosin Industries en Puerto Moresby, que produce bebidas embotelladas. Recogimos muestras de las distintas mezclas y admiramos algunos de los productos, especialmente del extracto de café verde. El café de los altiplanos se cultiva, principalmente, en pequeñas parcelas, y lo hacen individualmente miembros de las distintas tribus, que realizan el despulpado en pequeñas máquinas manuales y los dejan a secar frente a sus chozas. En ocasiones se recolecta como grano y se lleva a plantas de procesamiento centrales. Eso exige que los agricultores individuales se responsabilicen de controlar las prácticas agrícolas para que sean de calidad. En ocasiones, la falta de educación produce una variedad de calidades. El CIC está haciendo grandes progresos celebrando sesiones formativas en las aldeas y asignando árboles de un año a determinadas comunidades. La mejora de una calidad consistente es una de las preocupaciones importantes en estas áreas. Recibíamos una bienvenida muy entusiasta cuando visitábamos las aldeas. Nos saludaban con cantos y gritos, con los bailarines adornados con su traje tradicional con maravillosos adornos en el pelo de plumas de de aves del paraíso. Nos saludaban fuera de las aldeas, donde tradicionalmente se aseguraban de que los visitantes no se trataban de enemigos, y después nos llevaban a las aldeas donde nos daban guirnaldas de granos de café y flores, junto con un banquete de frutas y platos locales. Entonces los jefes de las aldeas nos daban la bienvenida y Simon Gessip, de CIC, contaba el propósito de nuestra visita. Después nosotros hablamos a los aldeanos de nuestros valores y Mick Wheeler, representante de la International Coffee Organization (ICO) de PNG, daba algunos consejos sobre el mercado mundial del café. No hace falta decir que nuestro grupo se mostró muy paciente cuando tuvo que escuchar los mismos discursos en varias ocasiones. Esas bienvenidas tuvieron lugar en la cooperativa Komkul Coffee en el valle de Wahgi de la nueva provincia de Jiwakan en la aldea Maoro y en Ketatopasi en la provincia de Simbu, Lipatihuto en Benabena en la cordillera oriental y en Wau en Morobe . 45

Top, l-r: The SCAE group on tour in Papua New Guinea; Colin finds coffee for sale on the side of the road; a tasting at Highlands Export Co. in Goraka Above: The field trip brought the SCAE team on a tour of PNG’s best coffee producers, as well as villages where they were welcomed by the local tribesmen and women.

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 43


The coffee in the highlands is mainly grown on small plots, individually farmed by the tribesmen, pulped washed on small hand pulping machines, and laid to dry in front of their huts.


FIELD TRIP

Unsere Bekanntheit ging uns voraus und es gab täglich Artikel in der nationalen Presse und Fernsehinterviews. Wir hörten, dass Einheimische in Wau zwei Tage lang gelaufen waren, um uns zu treffen! Beim Besuch von Carpenters (Heimat von Sigri Coffee) sahen wir ein wesentlich besser organisiertes Plantagensystem mit sorgfältigen Kontrollen von Anbau, Verarbeitung und Auslese zur Qualitätssicherung. Organisationen wie Kosem Coffee Ltd im Jiwaka-Tal, die unter John und Mark Munnull exportieren, verfolgen einen Drei-Jahres-Plan für den Zusammenschluss von Kleinbauern zur Vereinheitlichung und dadurch Verbesserung der Vermarktungsqualität. Die Werkzeuge werden vom Weltbankprogramm gestellt und es wird in den Bereichen Produktion und soziales Leben ausgebildet. Leider wird Kaffee häufig von Einzelpersonen gekauft, weshalb die Menge gestohlenen Kaffees beträchtlich und sehr schwer zu kontrollieren ist. Wir stießen oft auf Gruppen, die auf Transportmittel warteten, um ihre gestohlenen Waren weiterzugeben. Fabriken wie die Kongo Coffee Company verfügen über ein Netzwerk zuverlässiger Zulieferer, die Qualitätskaffee selbst mit dem Flugzeug einfliegen, wenn der Preis in New York die Ausgaben rechtfertigt. Sie haben ihren eigenen Elimbari-Kaffee, eine saubere und handverlesene PremiumSorte. Hier probierten wir einige tolle Kaffees. In Goroka gab es spezielle Handelspräsentationen unter der Leitung von Steven Tumae, dem Geschäftsführer der Coffee Industry Corporation. Wir lernten, dass Papua-Neuguinea seine allgemeine Qualität verbessern muss, um mit dem wachsenden Weltmarkt mithalten zu können. Der PNG-Kaffee wird von zweieinhalb Millionen Kleinbauern mit nur 60 Plantagen auf 20 Hektar angebaut. Er ist Haupteinkommensquelle für 50 % der Bevölkerung mit 120 Millionen USD pro Jahr. In Goroka besuchten wir die N.G. Highlands Export Co. (Neumann Group). Sie arbeitet eng mit den Bauern an Exportabteilungen für Nachverfolgung, Spezialitäten und biologischen Anbau zusammen. Auch hier probierten wir eine Auswahl an Qualitätskaffee. Bei einem von Geschäftsführer Anton Benjamin abgehaltenen CIC-Empfang freute es uns sehr, von einem Kaffeebauern zu hören, dass wir sie dazu inspiriert hätten, einen Spezialitätenverband für PapuaNeuguinea zu gründen. Bevor wir Gorka verließen, besuchten wir das traditionelle Dorf der Goroka Mudmen, die für uns tanzten und uns ihre eigene Pulping-Methode und eine Kaffeepräsentation zeigten. Im CIC-Büro sahen wir, dass Kleinbauern ihren Kaffee von 24 Familien abgepackt vorbeibringen können, damit er an die Fabriken geliefert wird. Später besuchten wir die Forschungsstation im AiyuraTal, die daran arbeitet, die Situation der Bauern mit einem Fokus auf Produktion und Qualität zu verbessern. Wir klärten sie mit unseren Präsentationen darüber auf, wie wir die Lage aus europäischer Perspektive sehen. Auf dem Bauka Estate, einer von Frauen betriebenen Plantage, trafen wir John und Marie Yogio, die uns ermöglichten, bei der Kaffeeernte zuzuschauen. Das Erlebnis dieses Abends war ein traditionelles Mu-Mu-Essen, ein Gericht, das auf heißen Steinen gekocht und mit Bananenblättern und Erde bedeckt wird, um so langsam den ganzen Tag über zu garen. Das Colbran Estate mit 220 Hektar an Kaffeebäumen kaufte auch Kirschen und Packungen von den umliegenden Plantagen. Sie bewerten den Kaffee sorgfältig, um dem großen europäischen Markt gerecht zu werden. Von hier aus fuhren wir weiter nach Lae für eine weitere Präsentation mit Offiziellen und Bauern aus der Region. Am Samstag, unserem letzten Tag auf der Kaffeereise, besuchten wir den Exporteur PNG Coffee, Tea & Spices für eine Verkostung und einen Einblick in die Verfrachtung und Verschiffung von Kaffee. Der meiste Kaffee wird vom Hafen von Lae verschifft. Auf unserer langen Reise nach Wau fuhren wir vorbei an Goldwäschern, die von den jüngsten Goldfunden in der Region profitieren. In Wau konnten wir erneut die Dorfbewohner über die Anforderungen des weltweiten Kaffeemarkts aufklären. Am Sonntagmorgen lernten wir bei der CIC Lae etwas über die Kontrollen der Organisation in Bezug auf Kaffeeexporte. Sam Menanga erklärte uns das Bewertungssystem – Ax, Y1, Y2 … hier werden Proben der Fracht zur Nachverfolgung genommen. Dann verabschiedeten wir uns von unseren Gastgebern Simon Gesip, Jacqueline Ruguna, dem Kameramann Rodney, Kaiyo, unserer Polizeieskorte, und natürlich von Anton Benjamin, dem Geschäftsführer der CIC. Vielen Dank an all diese Menschen sowie Josephine und Mick Wheeler, die die Reise mit der CIC vereinbart haben.

Nuestra popularidad nos fue precediendo gracias a la publicación de artículos diarios en la prensa nacional y a entrevistas en televisión. En una ocasión en Wau, escuchamos que algunos locales habían estado andando dos días para conocernos. En nuestra visita a Carpenters (cuna del café Sigri) vimos un sistema de plantación mucho más organizado con cuidadosos controles durante todo el cultivo, el procesamiento y la clasificación para lograr calidad. Organizaciones como Kosem Coffee Ltd en el valle de Jiwaka, exportadores gracias a John y Mark Munnull, cuentan con un plan a tres años para consolidar a los pequeños propietarios y ganar consistencia para mejorar la calidad del marketing. El programa del Banco Mundial proporciona las herramientas y se imparte formación sobre la producción y la vida social. Lamentablemente, como el café suelen venderlo personas, en lugar de empresas, la cantidad de café robado es considerable y difícil de controlar. A menudo pasábamos por grupos que esperaban al transporte para pasar sus ganancias ilícitas. Molinos como el de Kongo Coffee Company tienen una red de proveedores fiables, que incluso traen cafés de calidad en avión si el precio en Nueva York justifica los costes. Tienen su propio café Elimbari, que es una selección de primera calidad, limpia y clasificada a mano. Aquí hemos probado algunos cafés deliciosos. En Goroka nos presentaron a contactos muy especiales para el negocio, a través de Steven Tumae, Director de operaciones de Coffee Industry Corporation. Fuimos conscientes de que Papúa Nueva Guinea debe mejorar su calidad general para mantener el ritmo del creciente mercado mundial. El café de PNG es cultivado por dos millones y medio de pequeños propietarios con solo 60 plantaciones en 20 hectáreas. Es el principal ingreso de un 50 % de la población, suponiendo 120 millones de dólares al año. En Goroka visitamos N.G. Highlands Export Co. (Neumann Group). Colabora estrechamente con los agricultores para tener divisiones de trazabilidad, especialidades y orgánicas para la exportación. Aquí también probamos una selección de cafés de calidad. En una recepción organizada por el consejero delegado Anton Benjamin, resultó inspirador escuchar a un agricultor que les habíamos inspirado para formar una asociación de café especial de Papúa New Guinea. 47

To us, a great coffee isn’t just about taste. Your trusted, global, green coffee merchants. We only know two types of bean. The right beans, perfect for each of our customers’ needs. And rejected beans. If our high standards aren’t met – we leave those beans to others. For more than 44 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality. For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620

or visit our website, www.drwakefield.com

DRW_TRADE_QUARTER_V1_NoBleed.indd 4

2014-04-21 11:46 AM CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 45


FIELD TRIP

to consolidate smallholders and gain consistency to improve marketing quality. Tools are provided from the World Bank Programme and education in production and social living is given. Sadly, as coffee is often bought from individuals, the amount of stolen coffee is considerable and very difficult to control. Often we passed groups waiting for transport to pass on their ill-gotten gains. Mills such as Kongo Coffee Company have a network of reliable suppliers, even bringing in quality coffees by plane if the New York price justifies the cost. They have their own Elimbari Coffee, which is premium selection, clean and hand sorted. We tasted some lovely coffees here. In Goroka we had special presentations for the trade led by Steven Tumae, Industry Operations Director for the Coffee Industry Corporation. We learned that Papua New Guinea must improve its general quality to keep up with the increasing world market. PNG coffee is grown by two and half million smallholders with only 60 plantations over 20 hectares. It is the major income for 50% of the population, earning $120m per year.

Our popularity went before us with daily articles in the national press and television interviews. On one occasion at Wau we heard that locals had walked for two days to meet us! While in Goroka we visited N.G. Highlands Export Co. (Neumann Group). It works closely with the farmers to have traceability, speciality and organic divisions for export. Here too we sampled a selection of quality coffees. At a CIC reception hosted by CEO Anton Benjamin, it was rewarding to hear from one coffee farmer that we had inspired them to form a Speciality Coffee Association of Papua New Guinea. Before we left Goroka we visited the traditional village of the Goroka Mudmen, who danced for us and showed us their own pulping and presentation of coffees. At the CIC Offices we saw how smallholders can bring in their coffees in parchment from family groups of 24 before being forwarded to the mills. Later we visited the Aiyura Valley Research Station which works towards improving the situation facing farmers, focusing on production and quality. We all made presentations to enlighten them on how we see the situation from a European perspective. At the Bauka Estate, a farm run by ladies, we met John and Marie Yogio who arranged for us to see some coffee picking. The experience of the evening was eating the traditional mu-mu, food cooked on hot stones and covered with banana leaves and soil which is left to cook slowly through the day. The Colbran Estate with 220ha of coffee trees also brought in cherry and parchment from the surrounding farms. They carefully grade the coffee to meet a large European market. From here we drove on to Lae for yet another presentation session with officials and local farmers. On the Saturday, our last day on the coffee trail, we visited the exporter PNG Coffee, Tea & Spices for a tasting session and insight into coffee bulking and containerisation. It is from the port of Lae that the majority of coffee is shipped. On our long journey to Wau we passed gold panners who have been benefiting from the recent discovery of gold in the region. In Wau we were able yet again to enlighten the villagers on the demands of the world coffee market. On Sunday morning at CIC Lae we learned about the controls placed on the export of coffee by the organisation. Sam Menanga explained the grading system – Ax, Y1,Y2… Here samples of shipments are held for traceability. Then it was goodbye to our hosts, Simon Gesip, Jacqueline Ruguna, Rodney the cameraman, Kaiyo, our police escort and, of course, Anton Benjamin, CIC CEO. Many thanks to all these people as well as to Josephine and Mick Wheeler, who negotiated the trip with CIC.

A Goraka mudman 46 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


FIELD TRIP

Durante la nostra visita alla tenuta Carpenters (dove si produce il caffè Sigri) abbiamo potuto osservare un sistema di piantagioni molto più organizzato, dove la qualità viene garantita grazie agli attenti controlli in fase di coltivazione, lavorazione e selezione. Le organizzazioni come Kosem Coffee Ltd, una ditta di esportazioni guidata da John e Mark Munnull situata nella valle di Jiwaka, implementano piani triennali per rafforzare i piccoli proprietari e mantenere costante la qualità sul mercato. Gli strumenti sono forniti da un programma della Banca Mondiale, e i partecipanti vengono istruiti su produzione e vita sociale. Purtroppo, dato che il caffè è spesso acquistato da singoli individui, il furto di caffè è un problema diffuso e difficile da controllare. Spesso abbiamo incontrato gruppi in attesa di un passaggio seduti sui loro guadagni illeciti. Le stazioni di lavorazione come quella di Kongo Coffee Company si avvalgono di una rete di fornitori fidati, che forniscono caffè di qualità anche per via aerea se il prezzo di New York giustifica i costi di trasporto. La Kongo produce l'Elimbari, un caffè di prima qualità che viene pulito e selezionato a mano. Abbiamo assaggiato dei caffè davvero ottimi. A Goroka, Steven Tumae, direttore operativo industriale per la Coffee Industry Corporation, ci ha parlato del commercio di caffè: abbiamo appreso che la Papua Nuova Guinea deve migliorare la qualità generale per stare al passo con il mercato globale in crescita. Il caffè in questo paese viene prodotto da due milioni e mezzo di piccoli proprietari terrieri, con sole 60 piantagioni su 20 ettari. Il caffè è la fonte di reddito principale per il 50% della popolazione, con un giro d'affari di 120 milioni di dollari l'anno. A Goroka abbiamo visitato N.G. Highlands Export Co. (Neumann Group). L'azienda lavora a stretto contatto con i coltivatori per avere delle divisioni tracciabilità, speciality e biologico per l'esportazione. Anche qui abbiamo assaggiato una selezione di caffè di qualità. Durante un ricevimento della CIC presieduto dal CEO Anton Benjamin, è stato gratificante sentir dire ad un coltivatore di caffè che lo avevamo ispirato a formare una Speciality Coffee Association in Papua Nuova Guinea. Prima di lasciare Goroka abbiamo visitato il villaggio tipico degli "uomini di fango", che hanno danzato per noi e ci hanno mostrato il loro caffè e i loro attrezzi per la lavorazione. Presso gli uffici della CIC abbiamo visto come i piccoli proprietari possono portare il loro caffè pergamino in gruppi familiari di 24 prima di inviarlo agli stabilimenti di lavorazione. Successivamente abbiamo visitato la stazione di ricerca della valle Aiyura, che lavora per il miglioramento della situazione degli agricoltori, concentrandosi su produzione e qualità. Tutti noi abbiamo preparato delle presentazioni che illustravano il punto di vista europeo su tale situazione. Alla tenuta Bauka, un'azienda agricola gestita da donne, abbiamo incontrato John e Marie Yogio, che ci hanno fatto assistere alla raccolta del caffè. La sera abbiamo assaggiato il tradizionale mu-mu, cibo cucinato su pietre roventi, coperto con foglie di banano e terreno e lasciato cuocere a lungo durante la giornata. Anche la tenuta Colbran, con i suoi 220 ettari di piante di caffè, acquista ciliegie e pergamino dalle aziende agricole circostanti. Qui il caffè viene accuratamente selezionato per andare incontro ai bisogni del grande mercato europeo. Ci siamo poi messi in viaggio verso Lae per un'altra sessione di presentazioni con rappresentanti e agricoltori locali. Il sabato, l'ultimo giorno del nostro viaggio nel mondo del caffè, abbiamo visitato la ditta di esportazione PNG Coffee, Tea & Spices per una sessione di degustazione e per saperne di più sullo stoccaggio e la containerizzazione del caffè. È dal porto di Lae che gran parte del caffè inizia il suo viaggio. Nel lungo tragitto verso Wau abbiamo incontrato alcuni cercatori d'oro, che stanno traendo beneficio dalla recente scoperta dell'oro nella regione. A Wau abbiamo potuto ancora una volta parlare ai locali dei bisogni del mercato globale del caffè. La domenica mattina al CIC di Lae ci hanno parlato dei controlli che l'organizzazione effettua sulle esportazioni di caffè. Sam Menanga ci ha spiegato il loro sistema di valutazione - Ax, Y1, Y2... e ci ha mostrato dei campioni di spedizione trattenuti per la tracciabilità. Abbiamo poi dovuto salutare i nostri ospiti Simon Gesip e Jacqueline Ruguna, Rodney il cameraman, il nostro poliziotto di guardia Kaiyo, e ovviamente Anton Benjamin, il CEO della CIC. Grazie mille a tutti e anche a Josephine e Mick Wheeler che hanno organizzato il nostro viaggio con insieme alla CIC.

Antes de salir de Goroka, visitamos la aldea tradicional de Goroka Mudmen, que bailaron para nosotros y nos mostraron su despulpado y su presentación de cafés. En las oficinas de CIC vimos cómo los pequeños agricultores traen sus cafés en pergaminos de grupos familiares de 24 antes de enviarlo a los molinos. Después visitamos la Estación de investigación del valle de Aiyura, que trabaja para mejorar la situación que afrontan los agricultores, centrándose en la producción y en la calidad. Todos hicimos presentaciones para mostrales cómo vemos la situación desde el punto de vista europeo. En el estado de Bauka, una granja gestionada por mujeres, conocimos a John y Marie Yogio que nos organizaron la posibilidad de participar en una cosecha de café. Por la noche probamos la tradicional mu-mu, una comida cocinada sobre piedras calientes y cubierta con cáscara de plátano y tierra para que se cocine lentamente durante el día. La finca Colbran, con 220 ha de árboles de café, compraba también granos y pergaminos de las granjas de alrededor. Clasifican cuidadosamente el café para satisfacer a un gran mercado europeo. De aquí fuimos a Lae para otra sesión de presentación con funcionarios y agricultores locales. El Sábado, nuestro último día, visitamos al exportador PNG Coffee, Tea & Spices para una sesión de cata y vimos el proceso de puesta a granel y de contenerización. Desde el puerto de Lae se envía la mayoría del café. En nuestro largo viaje a Wau pasamos por lavaderos de oro que se habían estado beneficiando del reciente descubrimiento de oro en la región. En Wau pudimos de nuevo hablar a los aldeanos de las demandas del mercado mundial del café. El domingo por la mañana en CIC Lae aprendimos los controles que se realizan en la exportación de café por parte de la organización. Sam Menanga explicó el problema de calificación – Ax, Y1,Y2… aquí se mantienen muestras de los envíos para su trazabilidad. Después tuvo lugar la despedida a nuestros anfitriones, Simon Gesip, Jacqueline Ruguna, Rodney el cámara, Kaiyo, nuestro escolta policial y, por supuesto, Anton Benjamin, consejero delegado de CIC. Muchas gracias a todos ellos, así como a Josephine y Mick Wheeler, quienes negociaron el viaje con CIC.

The | Bag | Broker | EU flexible packaging from the source

• Stock coffee bags, wide range of colours, types and materials. • Up to 50% savings, with 10-15% bulk discounts • Shipped immediately from EU warehouse • Fast, reliable and helpful service from EU office • Experienced, established supplier with testimonials

• in...

Stock Coffee Bags:

Standard Metallised Colours Matt Black Black/Clear • Stand Up Pouches with Zipper, Natural Kraft with & without valve • sizes from... • Quad Seal Bags, 250g to 5kg with & without valve • Side Gusset Bags, with & without valve

www.thebagbroker.eu Tel: +44 (0) 33 0323 0163 Fax: +44 (0) 33 0323 0164

www.thebagbroker.eu

email: bags@thebagbroker.eu

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 47


MEMBER PROFILE

“Representing SCAE as a Regional Coordinator is a great honour” r Ha jc su nk Na m e: Ti bo AE Hu ng ar y SC C hapter: n at or n al Co ordi R ole: Reg io

“I

got involved in the coffee business in 1998 when I set up a roasting company. Starting a new business is never easy, but I liked what I was doing and I was ready to learn about this profession. As I became more involved in the industry I travelled to exhibitions around Europe where I noticed that something exciting was starting to happen in the speciality coffee industry. The first barista championship I saw made a great impression on me. A friend and I decided to organise a barista championship in Hungary to draw attention to speciality coffee and together we joined SCAE. This simple act had a huge impact on my career. In the following years SCAE and the wonderful people I met there totally changed my attitude towards coffee, roasting and barista skills. I was keen to learn as much as I could about coffee, as quickly as possible. First, I became a barista, then I decided that I would like to share my knowledge with other coffee enthusiasts. SCAE’s education programme provided me with the tools to do so. I have kept involved with SCAE Hungary since I joined the organisation in 2004 and I have also made myself useful at different SCAE events, working as a volunteer backstage, or judging at national competitions in Hungary, Romania, Croatia and Slovakia and the World Cezve/Ibrik competition. Representing the association as a Regional Coordinator is a great honour for me. I feel that the RC is the person who brings the spirit of SCAE closer to members in their respective areas and provides help and guidance to the National Coordinators who are our assets. Just as SCAE changed my view of the coffee business, I will continue to do my best to promote SCAE and its activities. I know just how important it can be to your professional career.”

„Seit meiner Gründung einer Rösterei im Jahr 1998 beschäftige ich mich mit dem Kaffeegeschäft. Der Start eines neuen Geschäfts ist nie einfach, aber ich hatte Freude daran, was ich tat, und war bereit zu lernen. Als ich mich immer mehr mit der Branche beschäftigte, besuchte ich Messen in ganz Europa und stellte fest, dass in der Branche für Spezialitätenkaffee etwas Aufregendes zu geschehen begann. Die erste Baristaweltmeisterschaft, die ich sah, hinterließ einen großen Eindruck bei mir. Ein Freund und ich entschieden, eine Baristaweltmeisterschaft in Ungarn zu organisieren, um die Aufmerksamkeit auf den Spezialitätenkaffee zu lenken, und gemeinsam traten wir SCAE bei. Dieser einfache Schritt hatte erhebliche Auswirkungen auf meine Karriere. In den folgenden Jahren veränderten SCAE und die wunderbaren Menschen, die ich dadurch kennen lernte, meine Einstellung zum Thema Kaffee, Rösten und Barista-Fähigkeiten vollständig. Ich wollte so viel wie möglich und auch so schnell wie möglich über Kaffee lernen. Zuerst wurde ich ein Barista, dann entschied ich, dass ich mein Wissen gerne mit anderen Kaffeeliebhabern teilen wollte. Durch das Bildungsprogramm von SCAE erwarb ich das notwendige Wissen darüber. Seit meiner Mitgliedschaft im Jahr 2004 engagiere ich mich für SCAE Ungarn und habe mich auch selbst bei verschiedenen SCAE-Veranstaltungen als freiwilliger Helfer oder als Jurymitglied bei nationalen Wettbewerben in Ungarn, Rumänien, Kroatien, der Slowakei und der World Cezve / Ibrik Competition nützlich gemacht. Den Verband als regionaler Koordinator zu vertreten, ist eine große Ehre für mich. Ich habe das Gefühl, dass der regionale Koordinator die Person ist, die den Geist von SCAE den Mitgliedern in entsprechenden Bereichen näherbringt und die nationalen Koordinatoren unterstützt und berät, die unser wichtigstes Gut sind. So wie SCAE meine Einstellung über das Kaffeegeschäft verändert hat, will ich mein Bestes tun, SCAE und seine Tätigkeiten zu fördern. Ich weiß jetzt, wie wichtig SCAE für die berufliche Karriere sein kann.“

48 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

"Sono entrato nell'industria del caffè nel 1998, quando ho aperto un'azienda di torrefazione. Avviare un'attività non è mai facile, ma mi piaceva ciò che facevo ed ero pronto ad imparare questa nuova professione. Man mano che il mio coinvolgimento in quest'industria cresceva, ho iniziato a visitare le fiere di tutta Europa, e ho notato che stava nascendo qualcosa di davvero straordinario nell'industria del caffè speciality. Sono rimasto molto colpito dal primo campionato per baristi a cui ho assistito. Insieme a un amico ho deciso di organizzare un campionato per baristi in Ungheria per attirare l'attenzione sul caffè speciality, e insieme a lui sono diventato socio SCAE. Questo semplice gesto ha avuto un impatto enorme sulla mia carriera. Negli anni seguenti il mio atteggiamento nei confronti del caffè, della torrefazione e delle abilità del barista è cambiato completamente grazie a SCAE e alle meravigliose persone che vi ho incontrato. Avevo voglia di imparare il più possibile sul caffè, e avevo voglia di farlo nel minor tempo possibile. Così prima sono diventato barista, e poi ho deciso che volevo condividere le mie conoscenze con gli altri amanti del caffè: il programma di formazione SCAE mi ha fornito gli strumenti per farlo. Lavoro continuamente con SCAE Ungheria da quando mi sono associato nel 2004, e mi sono anche reso utile in occasione di molti eventi SCAE come volontario nel backstage o facendo da giudice alle competizioni nazionali in Ungheria, Romania, Croazia e Slovacchia e ai campionati mondiali di Cezve/Ibrik. Rappresentare l'associazione in qualità di coordinatore regionale è per me un grande onore. Sono i coordinatori regionali, secondo me, che diffondono lo spirito SCAE tra i soci operanti nei vari ambiti del settore; inoltre essi aiutano e guidano i coordinatori nazionali, che sono la nostra vera risorsa. Così come SCAE ha cambiato il mio modo di guardare all'industria del caffè, io continuerò a fare del mio meglio per promuovere SCAE e le sue attività: so benissimo quanto queste siano importanti per la carriera professionale".

I was keen to learn as much as I could about coffee, as quickly as possible. «Comencé a trabajar en el negocio del café en 1998 al fundar una empresa de tueste. Poner en marcha un negocio nuca es fácil pero me gustaba lo que hacía y estaba listo para aprender sobre esta profesión. A medida que me fui involucrando en el sector, empecé a viajar a ferias en toda Europa y me di cuenta de que algo fascinante estaba empezando a ocurrir en el sector del café especial. El primer campeonato de baristas al que asistí me causó una gran impresión. Un amigo y yo decidimos organizar uno en Hungría para llamar la atención sobre el café especial y juntos nos unimos a la SCAE. Esta acción tan sencilla tuvo un importante efecto en mi carrera. En los años siguientes, la SCAE y la maravillosa gente a la que conocí cambiaron totalmente mi actitud hacia el café, el tueste y las habilidades de los baristas. Deseaba aprender lo más posible sobre el café, y lo antes posible. Primero me hice barista, y entonces decidí que quería compartir mis conocimientos con otros entusiastas del café. El programa educativo de la SCAE me ofreció las herramientas para hacerlo. He trabajado con SCAE Hungría desde que me uní a la organización en 2004 y además he ayudado en diversos eventos de la SCAE, trabajando como voluntario de apoyo o como juez en competiciones nacionales en Hungría, Rumanía, Croacia y Eslovaquia y en el Campeonato Mundial de Cezve/Ibrik. Representar a la asociación como coordinador regional es un gran honor para mí. Creo que el coordinador regional es la persona que acerca el espíritu de la SCAE a sus miembros en las correspondientes áreas y ofrece ayuda y guía a los coordinadores nacionales que son nuestros activos. Al igual que la SCAE cambió mi visión del negocio del café, haré todo lo posible por promocionar la asociación y sus actividades. Sé lo importante que puede ser para la carrera profesional de una persona.


CHAPTER FOCUS

Going Dutch Limited resources and challenges implementing its strategies and vision. prompted SCAE Netherlands to reinvent itself explains, MONIEK SMIT.

S

CAE’s Dutch Chapter was formed in 2001, when the first Dutch Barista Championship was organised. Since then, more championships have been added – Latte Art, Coffee in Good Spirits, Cup Taster, Brewers Cup and, in 2014, Coffee Roasting. The Chapter became a foundation with a board. When SCAE developed the Coffee Diploma System several Dutch coffee trainers began working with it. Quickly, the amount of certified baristas surpassed the number of SCAE members in the Netherlands. The Dutch Chapter, which was busy organising the new championships, did not really grasp this development. Authorised SCAE Trainers (ASTs) work independently from the Dutch Chapter, and vice versa. With limited resources, the National Coordinator and the board bundled their ideas and made their plans. Implementation was a recurring problem. All resources were spent on the championships alone. Serving as National Coordinator and being on the board is hard, voluntary work. Every few years a fresh group of people took responsibility for the Chapter, bringing great ideas to the board and a vision for SCAE beyond the championships, and every few years the group would stop, tired and weary. Many Dutch coffee professionals were willing to put effort into the Chapter but somehow most efforts proved fruitless. We realised that to offer more than just the championships, and to keep things going in the Dutch Chapter, we would need: 1. A clear, long-term vision 2. Help with implementation, long term 3. A platform to anchor knowledge and activities of the SCAE Chapter. A clear vision was established by the current board, including the National Coordinator. Although responsibilities were divided between the board members for many years, concrete goals and plans were lacking. The long-term vision included more focus on education and community building and a different approach to the championships. Instead of organising championships as the main activity of the Chapter, the championships would be used as events to promote and showcase speciality coffee. 50

Il chapter olandese SCAE è stato creato nel 2001, quando è stato organizzato il primo campionato nazionale olandese per baristi. Da allora, sono stati aggiunti altri campionati: Latte Art, Coffee in Good Spirits, Cup Taster, Brewers Cup e, nel 2014, Coffee Roasting. Il chapter è poi diventato una fondazione con un Consiglio. Quando SCAE ha sviluppato il Coffee Diploma System, sono stati numerosi i trainer olandesi che hanno iniziato a tenerne i corsi; il numero di baristi certificati ha velocemente superato quello dei soci SCAE in Olanda, e il chapter olandese, che era alle prese con l'organizzazione dei nuovi campionati, non è riuscito a tenere il passo con tale evoluzione. I trainer autorizzati SCAE (gli AST), infatti, lavorano indipendentemente dal chapter e viceversa. Con risorse limitate, il Coordinatore Nazionale e il Consiglio hanno riunito le idee e definito i piani per il futuro. Lo sviluppo era un problema ricorrente. Tutte le risorse venivano destinate ai campionati. Essere Coordinatore Nazionale e membro del Consiglio è dura, ed è un lavoro volontario. Ogni pochi anni giungeva un nuovo gruppo di persone alla guida del chapter, presentando ottime idee al Consiglio e proponendo nuovi obiettivi che andassero oltre i campionati, e ogni pochi anni il gruppo si fermava, stanco e logoro. Molti professionisti olandesi del mondo del caffè erano disposti a lavorare per il chapter, ma in qualche modo tutti gli sforzi finivano per andare perduti. Abbiamo così capito che per offrire qualcosa in più dei campionati, e per far andare avanti il chapter olandese, avevamo bisogno di: 1. Un obiettivo chiaro e a lungo termine 2. Un aiuto a lungo termine per lo sviluppo 3. Una piattaforma che fosse un punto di riferimento per le conoscenze e attività del chapter SCAE. L'obiettivo chiaro è stato stabilito dal Consiglio attuale, incluso il Coordinatore Nazionale. Sebbene le responsabilità fossero state suddivise tra i membri del Consiglio per molti anni, non erano stati stabiliti obiettivi e progetti concreti. L'obiettivo a lungo termine include una maggiore attenzione all'aspetto educativo e alla costruzione di una comunità, e un approccio diverso ai campionati. Questi, invece di essere organizzati come attività principale del chapter, saranno utilizzati come eventi per la promozione e la diffusione del caffè speciality. 50

Competitions have been hugely popular in the Netherlands, now the Dutch Chapter is looking to expand its range of activities. CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 49


CHAPTER FOCUS

The SCAE NL board (l-r) Liesbeth Sleijster, Moniek Smit, Peter van Eijl and Arthur Stuijvenberg

At the same time, the implementation of a new chapter structure commenced. The new structure should make the implementation of new goals and plans more feasible than previously. Having a team of managers supporting the board will help to anchor knowledge and activities also. While the board is re-elected every two years, the team of managers can continue all activities. Job descriptions were made for managers of education, events/ championships, sponsorship and membership, and communication. After a series of interviews, the managers were selected. All managers have a connection with speciality coffee and are eager to learn and grow their knowledge. They are paid a volunteer fee. The fee is not competitive, but it is motivation for each manager to take responsibility and spend time and energy doing the work. Extra volunteers also receive a small fee and were selected to help the managers with the implementation of the board’s plans and goals. Each manager is in direct contact with one of the board members. The new SCAE Netherlands team started working within in the new structure in December 2013. After SCAE NL successfully participated in the Amsterdam Coffee Festival, the team is ready for new activities in addition to the championships. The larger team means that there is a new role for the National Coordinator. It is essential to be able to build and motivate the team. A bigger group also means more internal communication and data sharing. Implementing a professional, online data-sharing platform is one of the priorities. This will make it easier for managers to work together and ensure data is never lost in the future. The Dutch Chapter has changed completely since December 2013 and is working with a professional, young team. There is a lot of work ahead but we are looking forward to working and growing together.

Board Members|Membri del Consiglio| Vorstandsmitglieder| Miembros del Consejo National Coordinator & Communications: Coordinatore Nazionale e Comunicazione: National Coordinator & Kommunikation: Coordinador Nacional y Comunicaciones: Membership & Sponsorship: Soci e Sponsor: Mitgliedschaft & Sponsorship: Membresía y Patrocinio: Competitions: Campionati: Wettbewerbe: Competiciones: Education: Educazione: Aus- und Fortbildung: Educación:

50 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Moniek Smit

Arthur Stuijvenberg

Liesbeth Sleijster

Peter van Eijl

Contemporaneamente abbiamo dato una nuova struttura al chapter. Questa dovrebbe aumentare le possibilità di realizzare i nuovi obiettivi e progetti rispetto a prima. Avere un team di manager accanto al Consiglio aiuterà a consolidare anche le conoscenze e le attività. Mentre il Consiglio viene eletto ogni due anni, il team di manager continua nelle sue attività. Sono stati creati dei posti di lavoro ad hoc per i manager delle divisioni educazione, eventi/campionati, sponsor, soci, e comunicazione. I manager sono stati assunti dopo una serie di colloqui; sono tutti collegati all'industria del caffè speciality, e sono tutti disposti a imparare e a crescere. I manager ricevono un compenso da volontari: questo salario non è competitivo, ma è la motivazione che spinge i manager ad assumersi delle responsabilità e a impiegare tempo ed energie per svolgere il loro lavoro. Anche i volontari extra ricevono un piccolo compenso: essi sono stati selezionati per aiutare i manager ad implementare i progetti e gli obiettivi del Consiglio. Ogni manager è a contatto diretto con uno dei membri del Consiglio. Il nuovo team di SCAE Olanda ha iniziato a lavorare con questa nuova struttura nel dicembre 2013. Dopo aver partecipato con successo all'Amsterdam Coffee Festival, il team di SCAE Olanda è pronto per le nuove attività che andranno ad aggiungersi ai campionati. Con un team più numeroso, il Coordinatore Nazionale ha un nuovo ruolo. È essenziale saper costruire e motivare il team. Con un gruppo più numeroso c'è anche più comunicazione interna e condivisione dei dati. Implementare una piattaforma di condivisione dei dati online professionale è una delle nostre priorità: questo strumento, infatti, renderà più facile il lavoro di gruppo dei manager e garantirà che in futuro i dati non vadano persi. Il chapter olandese è cambiato completamente da dicembre 2013 ed è composto da un team giovane e professionale. C'è ancora molto lavoro da fare, ma non vediamo l'ora di lavorare e crescere insieme.

Managers|Manager|Manager|Responsables Communication: Comunicazione: Kommunikation: Comunicación:

Stijn Braas e: communicatie@scaenederland.nl

Membership & Sponsorship: Soci e Sponsor: Mitgliederschaft & Sponsorship: Membresía y Patrocinio:

Noortje Stijntjes e: sponsorzaken@scaenederland.nl

Events: Eventi: Veranstaltungen: Eventos:

Dewi Soewarno e: evenementen@scaenederland.nl

Education: Educazione: Aus- und Fortbildung: Educación:

Jessica Tolboom e: educatie@scaenederland.nl


CHAPTER FOCUS

Das holländische Chapter der SCAE wurde 2001 gegründet, als die erste El capítulo neerlandés de la SCAE se formó en 2001 al organizarse el primer holländische Barista-Meisterschaft organisiert wurde. Seither kamen neue campeonato para baristas neerlandeses. Desde entonces se han ido sumando Meisterschaften dazu – Latte Art, Coffee in Good Spirits, Cup Taster, Brewers nuevos campeonatos: Latte Art, Café en buenos licores, Catadores de tazas, Cup und 2014 Coffee Roasting. Das Chapter wurde eine Stiftung mit Vorstand. Copa de elaboradores de café y, en 2014, Tueste de café. El capítulo se convirtió en una fundación con un consejo. Als die SCAE das Coffee Diploma System entwickelte, begannen mehrere holländische Kaffee-Ausbilder, damit zu arbeiten. Schnell gab es mehr Cuando la SCAE desarrolló el sistema de diplomas sobre el café, muchos zertifizierte Baristas als SCAE-Mitglieder in den Niederlanden. Das holländische formadores neerlandeses comenzaron a trabajar en él. Rápidamente la cantidad Chapter, das mit der Organisation der neuen Meisterschaften beschäftigt war, de baristas certificados sobrepasó al número de miembros de la SCAE en los begriff diese Entwicklung nicht wirklich. Autorisierte SCAE Trainer (AST) Países Bajos. El capítulo neerlandés, que estaba ocupado organizando los arbeiten unabhängig von dem holländischen Chapter und umgekehrt. nuevos campeonatos, no se dio cuenta de esta evolución. Los formadores autorizados de la SCAE trabajan independientemente del capítulo neerlandés y Angesichts der begrenzten Ressourcen führten der National Coordinator viceversa. und der Vorstand ihre Ideen zusammen und machten Pläne. Die Umsetzung war ein immer wiederkehrendes Problem. Alle Ressourcen wurden nur für die Con recursos limitados, el coordinador nacional y el consejo se forjaron Meisterschaften verbraucht. sus ideas e hicieron sus planes. La implementación resultó un problema recurrente. Todos los recursos se gastaban en los campeonatos. Der Dienst als National Coordinator und im Vorstand ist harte, freiwillige Arbeit. Alle paar Jahre übernahm eine neue Gruppe Ser coordinador nacional y estar en el consejo es un trabajo die Verantwortung für das Chapter, brachte großartige Ideen in difícil y voluntario. Cada pocos años un grupo nuevo de personas den Vorstand ein und hatte eine Vision für die SCAE jenseits der se hacía responsable del capítulo, aportando geniales ideas al Meisterschaften, und alle paar Jahre hörte die Gruppe auf, müde consejo y una visión que iba más allá de los campeonatos, y cada Visit SCAE Netherlands und erschöpft. Viele holländische Kaffeespezialisten waren bereit, ciertos años el grupo dejaba de hacerlo, debido al cansancio. at scaenederland.nl. Arbeit in das Chapter zu stecken, aber irgendwie war die meiste Muchos profesionales neerlandeses del café estaban deseando Mühe umsonst. trabajar en el capítulo pero, de algún modo, casi todos los esfuerzos acababan desperdiciándose. Wir erkannten, dass wir die folgenden Dinge brauchen würden, um mehr als nur die Meisterschaften zu bieten und das holländische Chapter Nos dimos cuenta de que para ofrecer algo más que los campeonatos y am Laufen permitir que el capítulo neerlandés siguiera funcionando necesitábamos: zu halten: 1. Una visión clara a largo plazo 1. Eine klare, langfristige Vision 2. Ayuda con la implementación a largo plazo 2. Hilfe bei der Umsetzung auf lange Sicht 3. Una plataforma para anclar los conocimientos y las actividades del 3. Eine Plattform als Fixpunkt für das Wissen und die Aktivitäten des SCAE-Chapters. capítulo de la SCAE. Der aktuelle Vorstand etablierte mit dem National Coordinator eine klare El consejo actual estableció una visión clara, incluyendo al coordinador Vision. Auch wenn die Verantwortlichkeiten seit vielen Jahren zwischen den nacional. Aunque se habían repartido las responsabilidades entre los miembros Vorstandsmitgliedern aufgeteilt waren, gab es keine konkreten Ziele und Pläne. del consejo durante muchos años, no había habido objetivos y planes concretos. Die langfristige Vision umfasste einen stärkeren Schwerpunkt auf Aus- und La visión a largo plazo incluyó una mayor prioridad a la formación y a la Fortbildung und Bildung einer Gemeinschaft und einen anderen Ansatz für die creación de una comunidad y un enfoque distinto sobre los campeonatos. En Meisterschaften. Statt der Organisation der Meisterschaften als Hauptaktivität lugar de organizar campeonatos como principal actividad, esos campeonatos se des Chapters sollten die Meisterschaften als Veranstaltung zur Bewerbung und utilizarían como eventos para promocionar y mostrar los cafés especiales. Präsentation von Spezialitäten-Kaffee genutzt werden. Al mismo tiempo comenzó la implementación de una nueva estructura en Gleichzeitig begann die Umsetzung einer neuen Chapter-Struktur. Die el capítulo. La nueva estructura haría más viable la implementación de nuevos neue Struktur sollte die Umsetzung neuer Ziele und Pläne besser als zuvor objetivos y planes. Contar con un equipo de responsables junto al consejo ermöglichen. Außerdem hilft es auch bei der Verankerung von Wissen und ayudará a afianzar los conocimientos y las actividades. Aunque el consejo Tätigkeiten, neben dem Vorstand ein Team von Managern zu haben. Während se elige cada dos años, el equipo de responsables puede continuar todas las der Vorstand alle zwei Jahre neu gewählt wird, kann das Managerteam alle actividades. Aktivitäten fortführen. Se describieron los trabajos de los responsables de la formación, de eventos Es wurden Stellenbeschreibungen für Manager für Aus- und Fortbildung, y campeonatos, del patrocinio y la membresía y de la comunicación. Tras una Veranstaltungen/Meisterschaften, Sponsorship und Mitgliedschaften und serie de entrevistas se eligió a los responsables. Todos tenían alguna relación con Kommunikation erstellt. Nach einer Reihe von Vorstellungsgesprächen el café especial y estaban deseando aprender y crecer. Se les paga una cuota de wurden die Manager ausgewählt. Alle Manager haben eine Verbindung zu voluntario. No se trata de una cuota competitiva, pero es la motivación de cada Spezialitäten-Kaffee und sind erpicht, zu lernen und zu wachsen. Sie erhalten als uno de ellos la que debe hacerles asumir su responsabilidad y dedicar tiempo y Ehrenamtliche ein kleines Honorar. Das Honorar ist nicht konkurrenzfähig, aber energía al trabajo. es ist eine Motivation für jeden Manager, Verantwortung zu übernehmen und Los voluntarios adicionales también reciben una pequeña cuota y son Zeit und Energie für seine Arbeit zu opfern. seleccionados para ayudar a los responsables a implementar los objetivos y Zusätzliche Ehrenamtliche erhalten ebenfalls ein kleines Honorar und planes del consejo. Cada uno de los responsables está en contacto directo con wurden dazu ausgewählt, den Managern bei der Umsetzung der Pläne und Ziele uno de los miembros del consejo. des Vorstands zu helfen. Jeder Manager steht im direkten Kontakt mit einem der El nuevo equipo de la SCAE de los Países Bajos comenzó a trabajar en la Vorstandsmitglieder. nueva estructura en diciembre de 2014. Tras participar con éxito en el Festival Das neue Team der SCAE Netherlands begann im Dezember 2014 mit der del Café de Amsterdam, el equipo está listo para afrontar nuevas actividades Arbeit nach der neuen Struktur. Nach der erfolgreichen Teilnahme der SCAE además de los campeonatos. NL am Amsterdam Coffee Festival ist das Team zu neuen Aktivitäten neben den El hecho de que los equipos sean más grandes supone un nuevo papel Meisterschaften bereit. para el coordinador nacional. Es importante construir y motivar al equipo. Das größere Team bedeutet, dass es eine neue Rolle für den National También implica la necesidad de mayor comunicación a nivel interno y de Coordinator gibt. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass er in der Lage puesta en común de datos. Implementar una plataforma profesional y en línea ist, das Team aufzubauen und zu motivieren. Eine größere Gruppe bedeutet para compartir datos es una de las principales prioridades. Facilitará que los auch mehr interne Kommunikation und Austausch von Daten. Die Einführung responsables trabajen juntos y asegurará que no se pierdan datos en el futuro. einer professionellen Online-Plattform zum Austausch von Daten ist eine der El capítulo neerlandés ha cambiado por completo desde diciembre de 2013 y Prioritäten. Das macht es den Managern einfacher, zusammenzuarbeiten, und está trabajando con un equipo joven y profesional. Pero hay mucho por hacer y sicherzustellen, dass in Zukunft keine Daten verloren gehen. estamos deseando seguir trabajando y creciendo juntos. Das holländische Chapter hat sich seit Dezember 2013 vollständig verändert und arbeitet mit einem professionellen, jungen Team. Es steht noch viel Arbeit bevor, aber wir freuen uns darauf, miteinander zu arbeiten und zu wachsen.

CLICK FOR MORE

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 51


ORIGINS

When a private equity fund manager was wowed by a cup of top-notch Yemeni coffee, it set off a chain of events which led GARFIELD KERR to establish Mokha 1450, a Dubai company which sources speciality coffee from women’s cooperatives in Yemen, Ethiopia and around the world.

Rediscovering Yemeni Coffee

52 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


ORIGINS

M

y indoctrination into the coffee industry stemmed from one fateful day when a successful private equity fund manager sampled an exquisite cup of Yemeni coffee for the first time. Enchanted by the taste, the fund manager set about procuring more but he was soon left disappointed. While Yemen is purported to be one of the first sources of coffee in the world, the quality at that time was wildly inconsistent and there was no significant focus on the production of quality speciality coffee for export. The fund manager spotted a gap in the market for premium quality Yemeni coffee and I was hired to conduct a feasibility study, gauging the total production of coffee in Yemen, any potential market barriers, and the opportunities in procuring speciality Yemeni coffee for large-scale export. As a Jamaican growing up in Kingston, not far from the Jamaican Blue Mountains, I have always been surrounded by coffee and I am proud of our coffee’s international reputation. I have also worked on a number of deals related to coffee. I knew when I undertook this project that was not enough, however, and I realised I needed to gain a deeper understanding of coffee and the coffee industry. I embarked on the "short-term" project with vigour, learning all I could about the coffee business. Five years later, I have achieved SCAE green coffee certification, SCAE cupping certification and numerous other coffee certificates, I’ve attended many conferences, achieved a third-place finish for Yemeni coffee in the United Arab Emirates Barista Championship and established Mokha 1450, a UAE company which sources speciality coffee from women’s cooperatives around the world, with particular emphasis on Yemeni and Ethiopian coffees. In Love with Yemen While the Yemeni coffee project was initially a temporary assignment, when my travels introduced me to a beautiful country, a wonderful people and a special and historically important coffee, I quickly fell in love with it all. My initial findings showed that Yemeni coffee, when properly harvested and sorted, could produce speciality coffee with an amazing cup profile, and some incredible surprises based on where the coffee was sourced. The Yemeni people developed a centuries’ old, ingenious system to combat the limited space available by paving high-altitude terraces along the side of mountainous regions. Here the entire harvest is handpicked through terraces which seem impossible to traverse. Yemeni coffee is dry processed, with reduced access to water and limited pruning and agricultural processes having a downward impact on growing potential. While I had answered the initial questions relating to my project with modest optimism, I was able to obtain significant funding to try to further assess the commercial viability and scalability of the project. This was based primarily on the incredible feedback of the expert cuppers employed by the project who were greatly enthused by the quality of the coffee when properly harvested and sorted. One of the major concerns, however, was that the local farmers had a ready market in Saudi Arabia where unripe “golden cherries” were preferred and where buyers would purchase coffee “as is”. Encouraging farmers to undertake additional labour-intensive measures to pick only ripe cherries, prune coffee trees, aerate the coffee cherries properly during drying, and sort as per international export standards, proved quite difficult. Ladies First One bright spot during my travels was making the acquaintance of the wonderful ladies of the Talok Women’s Coffee Association (TWCA). The TWCA is headed by a highly educated and driven Yemeni woman by the name of Fatimah Khabeer, who has the full backing and support of her influential father, Sheikh Khabeer, in organising their farms, and other farms in the region operated by women, into a coffee cooperative. 54

1

I

l mio viaggio educativo nell'industria del caffè iniziò il fatidico giorno in cui il manager di un fondo di private equity di successo assaggiò per la prima volta una tazza di squisito caffè yemenita. Incantato dal suo aroma, il manager del fondo volle procurarsene dell'altro, ma rimase presto deluso. Infatti, sebbene lo Yemen sia conosciuto come uno dei primi paesi produttori di caffè al mondo, a quei tempi la qualità non era per niente uniforme, e non veniva prestata la dovuta attenzione alla produzione di caffè speciality di qualità per l'esportazione. Il manager vide così nel mercato una lacuna da colmare con il caffè yemenita di prima qualità, ed io fui assunto per condurre uno studio di fattibilità, ossia per valutare la produzione totale di caffè dello Yemen, le potenziali barriere di mercato e le opportunità generate dall'acquisto di caffè yemenita per l'esportazione su larga scala. Essendo un giamaicano cresciuto a Kingston, non lontano dalle Montagne Azzurre, sono sempre stato circondato dal caffè, e sono orgoglioso della reputazione internazionale del nostro caffè. In passato avevo anche lavorato ad una serie di accordi relativi al caffè, ma quando iniziai questo progetto capii che ciò non bastava e che dovevo approfondire le mie conoscenze sul caffè e sulla sua industria. Mi lanciai in questo progetto "a breve termine" con molto entusiasmo, imparando tutto il possibile sul business del caffè. Cinque anni dopo ottenni il certificato SCAE di caffè verde e quello di degustazione, oltre a molti altri certificati in materia di caffè; iniziai a partecipare a molte conferenze; mi classificai terzo ai campionati nazionali di caffetteria degli Emirati Arabi con il caffè yemenita; e aprii Mokha 1450, un'azienda con sede negli Emirati Arabi Uniti che acquista caffè speciality dalle cooperative femminili di tutto il mondo, in particolare dallo Yemen e dall'Etiopia. Innamorato dello Yemen Sebbene il progetto sul caffè dello Yemen fosse solo un incarico temporaneo, quando i miei viaggi mi portarono in questo meraviglioso paese, popolato da persone meravigliose e con una storia del caffè davvero importante e speciale, me ne innamorai molto in fretta. I primi risultati del mio studio mostravano che il caffè yemenita, se raccolto e selezionato accuratamente, poteva produrre caffè speciality dal profilo aromatico eccezionale e decisamente sorprendente in base all'area di provenienza. La popolazione yemenita, cent'anni prima, aveva sviluppato un sistema davvero ingegnoso per combattere la carenza di spazio coltivabile: terrazzare i terreni ad alta quota nelle regioni montagnose. In questi terrazzamenti, che sembrano impossibili da percorrere, tutto il caffè viene raccolto a mano. Data la carenza di acqua, il caffè yemenita è lavorato a secco; inoltre questa carenza, unita alle limitate tecniche di potatura e coltivazione, ha un impatto negativo sul potenziale di crescita. Sebbene avessi risposto alle prime domande riguardanti il progetto con un ottimismo moderato, fui capace di ottenere risultati significativi per provare a verificare più a fondo la fattibilità commerciale e l'ordine di grandezza del progetto. Mi basai primariamente sull'incredibile feedback dei cupper esperti arruolati nel progetto, che si dimostrarono molto entusiasti della qualità del caffè che era stato raccolto e selezionato a dovere. Una delle preoccupazioni principali, tuttavia, era che i coltivatori locali avevano già un mercato fertile in Arabia Saudita, dove le "ciliegie dorate" non ancora mature andavano per la meglio, e dove i compratori volevano il caffè "così com'era". Fu piuttosto difficile incoraggiare i coltivatori ad usare tecniche più laboriose per raccogliere solo i chicchi maturi, potare gli alberi di caffè, aerare le ciliegie correttamente durante l'essiccazione e selezionarle secondo gli standard internazionali di esportazione. 54

2

3

1. Garfield Kerr and Ali Al-Diwani of SMEPS meet with coffee farmers in the Burra Mountains in Yemen 2. Garfield is pictured with Asnakech Thomas prior to a traditional Ethiopian meal on her Amaro Gayo farm in Ethiopia 3. With Asnakech and friends in front of a drying bed on her farm CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 53


ORIGINS

Fatimah came across as a strong figure who was very keen to play a pivotal role in reintroducing quality Yemeni coffee to the international market. She was also unique as she was very interested in doing the hard work necessary to produce speciality coffee. Her coffee had already been cupped above 85 as a result of a robust educational and training project led by Mexican coffee expert, Manuel Diaz, under the direction of Yemen’s Small Micro Enterprises Promotion Service (SMEPS) and its Executive Director, Wesam Qaid. Wesam Qaid and SMEPS had organised the highly successful 2010 Arabica Naturals conference in Sana, Yemen, that was well attended by coffee experts and enthusiasts from around the world. I also had the pleasure of travelling the Yemeni countryside after the conference with lifelong friends in the coffee industry such as Matt Toogood and Kim Thompson of Raw Coffee Company, Dubai, Tsion Taye of Neumann Coffee in Ethiopia, and Manuel Diaz, just to name a few. Over the years some of the friendships that I solidified in Yemen have borne significant fruit. For example, Kim Thompson of Raw Coffee Company in Dubai was placed third in the UAE Barista Championship using coffee sourced from Fatimah and the TWCA. Additionally, I was introduced by Tsion Taye to an incredible female coffee entrepreneur in Ethiopia by the name of 55 Asnakech Thomas. Asnakech returned to her native Amaro region in Ethiopia and introduced Amaro Gayo coffee to the world after a successful career as an entrepreneur in other sectors. After having her first coffee cupped in the 90s Asnakech has strived for an impossible level of perfection in her coffee and has never looked back.

Prima le donne Uno dei momenti più belli vissuti durante i miei viaggi fu quando conobbi le meravigliose donne della Talok Women's Coffee Association (TWCA). La TWCA è capitanata da Fatimah Khabeer, una donna yemenita istruita e determinata, totalmente sostenuta e finanziata dal suo influente padre, Sheikh Khabeer, per l'organizzazione in cooperativa delle piantagioni di famiglia e delle altre piantagioni della regione gestite da donne. Fatimah si rivelò una persona forte, determinata a giocare un ruolo chiave nella reintroduzione del caffè yemenita sul mercato mondiale; questa donna, davvero unica, era anche pronta a svolgere il duro lavoro necessario a produrre caffè speciality. Il suo caffè era già stato valutato, ottenendo un punteggio oltre gli 85 punti: fu il risultato dell'impegnativo progetto di educazione e formazione guidato dall'esperto messicano Manuel Diaz e diretto dal servizio di promozione delle piccole e micro imprese yemenite (SMEPS) e dal suo direttore esecutivo, Wesam Qaid. Nel 2010 Wesam Qaid e lo SMEPS organizzarono a Sana, in Yemen, la conferenza sugli Arabica naturali, che ebbe molto successo e vide la partecipazione di esperti ed amanti del caffè provenienti da tutto il mondo. Anch'io, dopo la conferenza, ebbi il piacere di viaggiare nelle campagne yemenite insieme ad amici di lunga data appartenenti all'industria del caffè, come Matt Toogood e Kim Thompson della Raw Coffee Company di Dubai, Tsion Taye dell'etiope Neumann Coffee, e Manuel Diaz, solo per citarne alcuni.

Yemeni coffee, when properly harvested and sorted, can produce speciality coffee with an amazing cup profile, and some incredible surprises based on where the coffee is sourced. Nel corso degli anni alcune delle amicizie che avevo stretto in Yemen hanno fruttato in modo interessante. Kim Thompson della Raw Coffee Company di Dubai, ad esempio, ottenne il terzo posto ai campionati nazionali di caffetteria degli Emirati Arabi utilizzando il caffè di Fatimah e della TWCA. Inoltre Tsion Taye mi presentò un'incredibile imprenditrice etiope di nome Asnakech Thomas. Asnakech era tornata nella regione degli Amara, dov'era nata, e, dopo una carriera imprenditoriale di successo in altri settori, presentò al mondo il caffè Amaro Gayo. Dopo la prima valutazione del suo caffè negli anni 90, Asnakech lottò per ottenere un livello di perfezione quasi impossibile per il suo caffè, e non è mai tornata indietro. Coffee drying on rooftops in a Burra mountain village

The Source of Coffee Yemen and Ethiopia have long contested for the distinction of being the source of coffee. The first written text referring to coffee is believed to have come from Sufi monks in Yemen, but the oral storytelling of Kaldi, the goat herder who fed his flock coffee and watched as they reacted to the beans before deciding to try it himself, long pre-dates the written text of Yemen. However, what is not in dispute is that Yemen was instrumental in bringing coffee to the world. Coffee from Yemen and Ethiopia went to the port of Mokha, where it was then distributed internationally.

L'origine del caffè Lo Yemen e l'Etiopia si sono contesi per anni il titolo di paese natio del caffè. Il primo documento scritto che parla di caffè pare provenire dai monaci Sufi dello Yemen, ma la storia popolare di Kaldi, il pastore di capre che prima di provare i chicchi di caffè li fece mangiare al suo gregge per osservarne le reazioni, è ben più antica dei documenti yemeniti. Tuttavia non è in discussione il fatto che lo Yemen sia stato fondamentale per la diffusione del caffè nel mondo. Furono i caffè yemeniti ed etiopi ad arrivare al porto di Mokha e ad essere da lì distribuiti in tutto il mondo.

Mokha 1450 While the initial project that introduced me to the coffee industry was cancelled due to risk-averse investors expressing concern at the occasional instability in the country, I continued in the industry. I used my personal funds in an attempt to at least start trading in speciality Yemeni coffee on a much smaller scale. However, another private equity fund manager with a history of social development projects in Ethiopia heard of my work with the TWCA and offered funding to assist with training and to develop the TWCA facilities and skills so that the cooperative could produce speciality coffee and become a self-sufficient organisation capable of exporting coffee internationally. Mokha 1450, a recently established coffee company in Dubai, is a culmination of all of my efforts in the coffee industry. We are currently working with both the TWCA in Yemen and Asnakech Thomas in Ethiopia to source truly unique and exceptional speciality coffee from women-owned and operated enterprises in the Middle East and around the world. There is an African proverb that states that every long journey begins with one step and in this instance my journey in the coffee industry truly began with one cup of coffee.

Mokha 1450 Sebbene il progetto iniziale che mi ha introdotto all'industria del caffè fu annullato a causa di investitori avversi al rischio e preoccupati dall'occasionale instabilità dello Yemen, decisi comunque di continuare il mio cammino in questo settore. Utilizzai i miei fondi personali per cercare quantomeno di avviare il commercio del caffè speciality yemenita su scala molto più ridotta. Tuttavia un altro manager di fondi di private equity, con alle spalle dei progetti di sviluppo sociale in Etiopia, sentì parlare di ciò che stavo facendo con la TWCA e mi offrì i fondi necessari per aiutare l'associazione organizzando corsi di formazione e sviluppando le strutture e le abilità della cooperativa, cosicché questa potesse produrre caffè speciality e diventare un'organizzazione autosufficiente capace di esportare caffè a livello internazionale. Mokha 1450, un'azienda avviata da poco a Dubai, è il culmine del mio lavoro nell'industria del caffè. Attualmente stiamo lavorando sia con la TWCA in Yemen che con Asnakech Thomas in Etiopia, acquistando caffè speciality davvero unico ed eccezionale dalle imprese femminili del Medioriente e di tutto il mondo. C'è un proverbio africano che dice che un lungo viaggio inizia con un solo passo: il mio viaggio nel mondo del caffè, in effetti, è iniziato da una semplice tazza.

54 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA


ORIGINS

M

eine Indoktrination in die Kaffeebranche rührte von einem schicksalhaften Tag her, an dem ein erfolgreicher Manager eines privaten Aktienfonds zum ersten Mal eine hervorragende Tasse jemenitischen Kaffees probierte. Der Fondsmanager war von dem Geschmack bezaubert und machte sich daran, mehr davon zu beschaffen, wurde aber bald enttäuscht. Auch wenn der Jemen angeblich eine der ersten Quellen der Welt für Kaffee ist, war die Qualität zu dieser Zeit ungeheuer uneinheitlich, und es gab keine wesentliche Konzentration auf die Produktion von hochwertigen Kaffeespezialitäten für den Export. Der Fondsmanager erkannte eine Lücke für jemenitischen Kaffee in Premiumqualität auf dem Markt, und ich wurde eingestellt, um eine Machbarkeitsstudie zu erstellen, in der die Kaffee-Gesamtproduktion im Jemen, potentielle Marktbeschränkungen und die Chancen für die Beschaffung von jemenitischen Kaffeespezialitäten für den Export im großen Umfang beurteilt wurden. Als ein Jamaikaner, der in Kingston aufgewachsen ist, nicht weit von den jamaikanischen Blue Mountains, war ich immer von Kaffee umgeben und bin stolz auf den internationalen Ruf unseres Kaffees. Ich habe auch an mehreren Geschäften in Verbindung mit Kaffee gearbeitet. Als ich dieses Projekt durchführte, wusste ich jedoch, dass das nicht genug war, und ich erkannte, dass ich ein tieferes Verständnis von Kaffee und der Kaffeebranche gewinnen musste. Ich ging das „kurzfristige“ Projekt mit Elan an und lernte alles über das Kaffeegeschäft, was ich konnte. Fünf Jahre später habe ich die SCAEZertifizierungen für grünen Kaffee und Kaffeeverkostung und zahlreiche

M

i adoctrinamiento en la industria del café comenzó un día crucial en que un gestor de fondos privados probó una taza de un exquisito café yemení por vez primera. Asombrado por su sabor, quiso conseguir más pero pronto se vio defraudado. Aunque el café yemení se considera una de las principales fuentes de café del mundo, la calidad en aquel momento era bastante poco consistente y no se daba prioridad a la producción de cafés especiales de calidad para la exportación. El gestor de fondos encontró un hueco en el mercado para el café de primera calidad yemení y fue contratado para realizar un estudio de viabilidad, midiendo la producción total de café en Yemen, las posibles barreras en el mercado y las oportunidades para abastecer cafés especiales yemeníes para su exportación a gran escala. Como jamaicano educado en Kingston, no muy lejos de las Blue Mountains jamaicanas, siempre he estado rodeado de café y me siento orgulloso de la reputación internacional de nuestro café. Además he participado en diversos acuerdos relacionados con el café. Cuando comencé a trabajar en el proyecto sabía que eso no era suficiente, sin embargo, me di cuenta de que tenía que entender mejor el café y su industria. Me embarqué en el proyecto a corto plazo con ganas, aprendiendo todo lo que pude sobre este negocio. Cinco años después, he conseguido la certificación de café verde de la SCAE, la certificación de presentación de cafés de la SCAE y otros muchos certificados relacionados con el café, he asistido a numerosas conferencias, he conseguido finalizar en tercer puesto en el I Campeonato de Baristas de los Emiratos Árabes Unidos y he fundado Mokha 1450, una empresa de los EUA que suministra cafés especiales de cooperativas de mujeres de todo el mundo, especialmente de cafés yemeníes y etíopes.

Encouraging farmers to undertake additional labour-intensive measures to pick only ripe cherries, prune coffee trees, aerate the coffee cherries properly during drying, and sort as per international export standards proved quite difficult. andere Kaffeezertifikate erworben, ich habe an zahlreichen Konferenzen teilgenommen, einen dritten Platz für jemenitischen Kaffee bei der United Arab Emirates Barista Championship erreicht und Mokha 1450 gegründet, ein Unternehmen in den Vereinigten Arabischen Emiraten, das Kaffeespezialitäten von Frauenkooperativen aus der ganzen Welt bezieht, mit besonderem Schwerpunkt auf jemenitischem und äthiopischem Kaffee. Verliebt in den Jemen Das jemenitische Kaffeeprojekt war anfänglich ein zeitlich begrenzter Auftrag, aber meine Reisen machten mich mit einem wunderschönen Land, einem tollen Volk und einem besonderen und historisch bedeutsamen Kaffee bekannt, und ich verliebte mich schnell in all das. Meine ersten Ergebnisse zeigten, dass der jemenitische Kaffee, wenn er ordentlich geerntet und sortiert wird, eine Kaffeespezialität mit einem fantastischen Geschmacksprofil und einige unglaublichen Überraschungen produzieren kann, je nachdem, von wo der Kaffee bezogen wurde. Das jemenitische Volk hat ein jahrhundertealtes, ausgeklügeltes System entwickelt, um mit dem begrenzten verfügbaren Raum zurecht zu kommen, indem es Terrassen in großer Höhenlage entlang der Seite der bergigen Regionen gepflastert hat. Hier wird die ganze Ernte von Hand auf Terrassen gepflückt, die unmöglich zu überqueren zu sein scheinen. Jemenitischer Kaffee wird trocken aufbereitet, und der begrenzte Zugang zu Wasser, begrenztes Beschneiden und landwirtschaftliche Verfahren haben negative Auswirkungen auf das Wachstumspotential. Ich hatte die ursprünglichen Fragen in Verbindung mit meinem Projekt mit bescheidenem Optimismus beantwortet, aber ich konnte eine bedeutende Finanzierung beschaffen, um zu versuchen, die wirtschaftliche Realisierbarkeit und Skalierbarkeit weiter zu beurteilen. Dies beruhte hauptsächlich auf dem fantastischen Feedback der Verkostungsfachleute, die das Projekt beschäftigte und die von der Qualität des Kaffees bei richtiger Ernte und Sortierung absolut begeistert waren. Eine der größten Sorgen war jedoch, dass die örtlichen Bauern in Saudi-Arabien einen bequemen Markt hatten, auf dem unreife „goldene Kirschen“ bevorzugt werden und Käufer Kaffee „wie besehen“ kaufen. Es erwies sich als ziemlich schwierig, die Bauern davon zu überzeugen, zusätzliche, arbeitsintensive 56

Enamorado de Yemen Aunque el proyecto sobre el café yemení era inicialmente un proyecto temporal, cuando comencé a conocer este país tan bonito gracias a mis viajes, sus increíbles gentes y un café especial e históricamente importante, pronto me enamoré de todo aquello. Mis descubrimientos iniciales me mostraron que el café yemení, cuando se cosecha y se clasifica bien, puede dar lugar a un café especial con un perfil increíble, y con algunas sorpresas increíbles en función del origen del café. Los yemeníes desarrollaron un ingenioso sistema de siglos para combatir el limitado espacio disponible con terrazas en altitudes elevadas en las faldas de las regiones montañosas. Aquí todos los cultivos se cosechan a mano en las terrazas que parecen imposibles de atravesar. El café yemení se procesa en seco, con un acceso reducido al agua y procesos agrícolas y de poda limitados con un impacto directo en el potencial de crecimiento. Aunque había respondido a las cuestiones iniciales sobre mi proyecto con un optimismo modesto, pude obtener bastante financiación para valorar aún más la viabilidad comercial y escalabilidad del proyecto. Esto se basaba principalmente en los increíbles comentarios de los cafeteros expertos que trabajaron en el proyecto que se mostraron muy entusiasmados por la calidad del café al ser debidamente cosechado y clasificado. Una de las principales preocupaciones era que los granjeros locales tenían un mercado listo en Arabia saudí donde se preferían los “granos dorados” inmaduros y donde los compradores comprarían el café “tal cual”. Parecía difícil poder animar a los agricultores a tomar medidas adicionales de trabajo intensivo para recolectar solo los granos maduros, podar los árboles de café, airear los granos de café bien durante el secado y clasificarlos conforme a los estándares internacionales. 56

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 55


ORIGINS

Maßnahmen zu ergreifen, um nur reife Kirschen zu pflücken, die Kaffeebäume zu beschneiden, die Kaffeekirschen während des Trocknens ordentlich zu belüften und nach internationalen Exportstandards zu sortieren. Ladies First Ein Lichtblick während meiner Reise war, die wunderbaren Frauen der Talok Women’s Coffee Association (TWCA) kennenzulernen. Die Leiterin der TWCA ist eine sehr gebildete und ehrgeizige jemenitische Frau namens Fatimah Khabeer, die den vollständigen Rückhalt und die Unterstützung ihres einflussreichen Vaters, Scheich Khabeer, bei der Organisation ihrer Plantagen und anderer, von Frauen betriebenen Plantagen in der Region in einer Kaffeekooperative hat. Fatimah wirkte wie eine starke Figur, die sehr daran interessiert war, eine Schlüsselrolle in der Wiedereinführung von jemenitischem Qualitätskaffee auf dem internationalen Markt zu spielen. Sie war außerdem einzigartig, weil sie sehr daran interessiert war, die harte Arbeit zu leisten, die erforderlich ist, um Kaffeespezialitäten zu produzieren. Ihr Kaffee hatte aufgrund eines vom mexikanischen Kaffeespezialisten Manuel Diaz geleiteten, soliden Bildungs- und Ausbildungsprojekt unter der Direktion des jemenitischen Small Micro Enterprises Promotion Service (SMEPS) und seines Geschäftsführers Wesam Qaid bei Verkostungen eine Note von über 85 erreicht. Wesam Qaid und der SMEPS hatten die sehr erfolgreiche Arabica-NaturalsKonferenz 2010 in Sana, Jemen, organisiert, die von Kaffeespezialisten und Liebhabern aus der ganzen Welt gut besucht wurde. Ich hatte auch das Vergnügen, mit lebenslangen Freunden in der Kaffeebranche wie Matt Toogood und Kim Thompson von der Raw Coffee Company Dubai, Tsion Taye von Neumann Coffee in Äthiopien und Manuel Diaz, um nur ein paar zu nennen, nach der Konferenz einige ländliche Gegenden des Jemen zu bereisen. Im Laufe der Jahre haben einige der Freundschaften, die ich im Jemen verfestigt habe, bedeutende Früchte getragen. Zum Beispiel erreichte Kim Thompson von der RAW Coffee Company in Dubai bei der UAE Barista Championship mit Kaffee, den sie von Fatimah und der TWCA bezogen hat, den dritten Platz. Weiterhin wurde ich von Tsion Taye einer fantastischen Kaffeeunternehmerin in Äthiopien namens Asnakech Thomas vorgestellt. Asnakech kehrte in ihre Heimatregion Amaro in Äthiopien zurück und machte nach einer erfolgreichen Karriere als Unternehmerin in anderen Sektoren die Welt mit dem Amaro-Gayo-Kaffee bekannt. Seit ihr erster Kaffee in den 90er Jahren verkostet wurde, hat Asnakech nach einem unerreichbaren Grad der Perfektion in ihrem Kaffee gestrebt und das nie bereut. Der Ursprung des Kaffees Der Jemen und Äthiopien haben lange um die Auszeichnung als Ursprung des Kaffees gekämpft. Es wird angenommen, dass der erste schriftliche Text, in dem Kaffee erwähnt wird, von Sufti-Mönchen im Jemen kam, aber die mündliche Erzählung von Kaldi, dem Ziegenhirten, der seine Herde mit Kaffee fütterte und ihre Reaktion auf die Bohnen beobachtete, bevor er sich entschied, es selbst zu versuchen, ist deutlich älter als der schriftliche Text aus dem Jemen. Es ist jedoch unbestritten, dass der Jemen eine entscheidende Rolle dabei spielte, der Welt den Kaffee zu bringen. Kaffee aus dem Jemen und Äthiopien kam zum Hafen Mokha, von wo aus er dann in die ganze Welt vertrieben wurde. Mokha 1450 Auch wenn das ursprüngliche Projekt, durch das ich die Kaffeebranche kennen lernte, aufgrund von risikoscheuen Investoren zurückgezogen wurde, die Bedenken aufgrund der gelegentlichen Instabilität in dem Land äußerten, arbeitete ich weiter in der Branche. Ich benutzte meine persönlichen Mittel für einen Versuch, wenigstens im viel kleineren Umfang mit jemenitischen Kaffeespezialitäten zu handeln. Ein anderer Manager eines privaten Aktienfonds mit einer Vorgeschichte in sozialen Entwicklungsprojekten hörte jedoch von meiner Arbeit mit der TWCA und bot mir eine Finanzierung zur Unterstützung der Ausbildung und zur Entwicklung der TWCA-Einrichtungen und Fähigkeiten an, so dass die Kooperative Kaffeespezialitäten herstellen und eine autarke Organisation werden konnte, die in der Lage ist, international Kaffee zu exportieren. Mokha 1450, ein vor kurzem gegründetes Kaffeeunternehmen in Dubai, ist der Höhepunkt aller meiner Bemühungen in der Kaffeebranche. Wir arbeiten gegenwärtig sowohl mit der TWCA im Jemen als auch mit Asnakech Thomas in Äthiopien zusammen, um wirklich einzigartige und außergewöhnliche Kaffeespezialitäten von Unternehmungen im Nahen Osten und auf der ganzen Welt zu beziehen, die Frauen gehören und von ihnen betrieben werden. Es gibt ein afrikanisches Sprichwort, das besagt, dass jeder lange Weg mit einem Schritt beginnt, und in diesem Fall begann mein Weg in der Kaffeebranche wahrhaft mit einer Tasse Kaffee.

56 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Primero las mujeres Una de las cosas increíbles que descubrí en mis viajes fue conocer a las fantásticas mujeres de la Asociación femenina del Café de Talok (TWCA, por sus siglas en inglés). La TWCA está dirigida por una mujer yemení muy formada que responde al nombre de Fatimah Khabeer, y que cuenta con todo el respaldo y ayuda de su influyente padre, Sheikh Khabeer, para organizar sus granjas y otras granjas de la región operadas por mujeres en una cooperativa cafetera. Fatimah se convirtió en una figura importante muy dispuesta a jugar un papel clave para reintroducir el café yemení de calidad en el mercado internacional. Además era única ya que estaba muy interesada en hacer el trabajo necesario para producir un café especial. Su café había sido clasificado por encima de 85 como consecuencia de un sólido proyecto de formación dirigido por el experto cafetero mexicano, Manuel Diaz, bajo la dirección del Servicio de Promoción de Microempresas pequeñas de Yemen (SMEPS, por sus siglas en inglés) y su director ejecutivo, Wesam Qaid.

The first written text referring to coffee is believed to have come from Sufi monks in Yemen. Wesam Qaid y el SMEPS habían organizado la exitosa conferencia Arabica Nautrals de 2010 en Sana, Yemen, a la que asistieron en masa numerosos expertos cafeteros y entusiastas del café de todo el mundo. También tuve el placer de viajar a la campiña yemení tras la conferencia con amigos de toda la vida de la industria del café como Matt Toogood y Kim Thompson de Raw Coffee Company Dubai, Tsion Taye de Neumann Coffee en Etiopía y Manuel Diaz, por nombrar a algunos. Con los años, algunas de las amistades que hizo en Yemen han dado frutos muy importantes. Por ejemplo, Kim Thompson de RAW Coffee Company en Dubai obtuvo el tercer puesto en el Campeonato de baristas de los EAU utilizando café abastecido por Fatimah y la TWCA. Además, Tsion Taye me presentó a una increíble empresaria en Etiopía llamada Asnakech Thomas. Asnakech volvió a su región originaria Amaro en Etiopía e introdujo el café Amaro Gayo al mundo tras una exitosa carrera como empresaria en otros sectores. Tras presentarse su primera taza de café en los noventa, Asnakech ha luchado por alcanzar un nivel de perfección en posible en su café sin nunca mirar atrás. La fuente del café Yemen y Etiopía han competido durante mucho tiempo por ser consideradas el origen del café. El primer texto escrito sobre el café se cree que procede de los monjes sufí en Yemen, pero la tradición oral de Kaldi, el cabrero que alimentó a su rebaño con café y observó su reacción antes de decidir probarlas él mismo, es anterior al texto escrito de Yemen. Sin embargo, lo que no se disputa es que Yemen ha sido clave para exportar el café al mundo. El café de Yemen y Etiopía llegaron al puerto de Mokha, desde donde se distribuyó al resto del mundo. Mokha 1450 Aunque el proyecto inicial que me introdujo a la industria del café fue cancelado por las preocupaciones vertidas por los inversores con aversión al riesgo sobre la inestabilidad ocasional en el país, seguí en la industria. Utilicé mis fondos personales para intentar al menos a comenzar café especial de Yemen a una escala mucho más pequeño. Sin embargo, otro gestor de fondos privados con un historial de proyectos de desarrollo social en Etiopía escuchó hablar sobre mi trabajo con la TWCA y me ofreció financiación para ayudarme con la formación y para desarrollar las instalaciones de la TWCA y las habilidades para que la cooperativa pudiera producir café especial y convertirse en una organización autosuficiente capaz de exportar café a nivel internacional. Mokha 1450, una empresa cafetera fundada hace poco en Dubai, es la culminación a todos mis esfuerzos en la industria cafetera. Actualmente estamos trabajando con la TWCA en Yemen y Asnakech Thomas en Etiopía para abastecer un café especial verdaderamente único y excepcional de empresas operadas y dirigidas por mujeres de Oriente Próximo y de todo el mundo. Hay un proverbio africano que dice que todos los viajes largos comienzan con un paso y, en este caso, mi viaje en el sector cafetero empezó de verdad con una simple taza de café.


will you be There To meeT Them? 16-18 june 2015 The SwediSh exhibiTion & congreSS cenTre, goThenburg www.worldofcoffee-nordic.com The SCAE World of Coffee event will be held in the Nordic City of Gothenburg next June bringing with it a unique mix of world class competitions, workshops, trendsetting debates and the now famous social programme. With over 60% of stand space already booked contact our sales team today and become part of the Coffee Buzz for 2015

for booKingS jenS h ThomSen T: +45 30238775, uK office: +44 (0)1245 426060, e: j.ThomSen@Scae.com margareT andreuceTTi T: +353 (0)1 8460020 e: margareT@Scae.com


INVESTIGATION

KOPI LUWAK UNCOVERED TONY WILD investigates how Kopi Luwak is produced and calls for the urgent creation of an independent certification system.

I

nevitably, the misleading and often downright false claims made about kopi luwak have been exposed by a BBC investigation, and it's not a pretty sight. That's why a new campaign has been initiated to create an independent certification for genuine wild kopi luwak. This is the only way that all links in the supply chain can guarantee authenticity, and it might eventually lead to a fall off in consumption of inhumanly-produced kopi luwak created by the barbaric method of caging or enclosing wild luwaks and force feeding them coffee cherries. So who am I, and why should I care? I'm Tony Wild, formerly the Coffee Director of Taylors of Harrogate, now the UK's biggest R & G brand. And I care about kopi luwak, and the cruel and corrupt trade it has spawned, because, I believe, it's all my fault. Let me explain. When I was training to be a coffee taster in London way back in 1981, I used to haunt the library of the International Coffee Organisation in my spare time. There I came across a big feature about coffee in a back copy of National Geographic magazine. In one small paragraph the author recounts being served a delicious coffee on an estate in Sumatra. Only after tasting it does she learn that it had passed through the digestive system of a small animal, the luwak, a solitary nocturnal creature that resembles a mongoose. This oddly charming yet faintly disgusting story stuck in my mind. One day 10 years later when I was Taylors Coffee Director, I was being harassed by a particularly persistent coffee trader. To get him off my case I said "Get me a kilo of kopi luwak! I'll buy that!" I had an as yet unformed idea that it would be a useful part of my campaign to use unusual and interesting coffees to get some media attention on Taylors, then just a small regional roaster. So when three months later I found myself in possession of a small bag of this improbable coffee, I sent out a press release. The response was way beyond my expectations – feature spreads in national newspapers and magazines, radio and television appearances. It seemed that the media couldn't get enough of kopi luwak. That $150 worth of coffee proved to be worth a thousand times that in publicity. 60

58 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

L

e affermazioni fuorvianti e spesso totalmente false riguardanti il Kopi Luwak sono state inevitabilmente smentite da un'inchiesta della BBC, e ciò che si vede non è piacevole. È per questo motivo che SCAE sta sostenendo una campagna per la creazione di un sistema di certificazione indipendente per il Kopi Luwak naturale: è questo l'unico modo per garantire l'autenticità di questo caffè lungo tutta la filiera di produzione, e, nel tempo, per arrivare a un calo nei consumi del Kopi Luwak prodotto in maniera disumana, rinchiudendo barbaricamente i luwak selvatici in gabbia e costringendoli a cibarsi di ciliegie di caffè. Ma chi sono io e perché questa questione mi sta tanto a cuore? Il mio nome è Tony Wild, e sono l'ex direttore di Taylors of Harrogate, il più grande marchio di caffè macinato del mercato britannico. E mi sta a cuore la questione del Kopi Luwak perché credo di essere stato io ad averne generato il commercio crudele e corrotto. Lasciatemi spiegare: quando nel 1981 mi allenavo per diventare assaggiatore di caffè a Londra, nel tempo libero ero solito frequentare la biblioteca dell'International Coffee Organisation. Lì, in un vecchio numero di National Geographic, trovai un lungo articolo dedicato al caffè. In un breve paragrafo l'autrice raccontava di aver assaggiato un caffè delizioso in una tenuta sull'isola di Sumatra. Solo dopo averlo bevuto era venuta a sapere che quel caffè aveva attraversato l'apparato digerente di un piccolo viverride chiamato luwak (in italiano zibetto comune delle palme), una creatura notturna solitaria simile a una mangusta. Questa storia così affascinante, e allo stesso tempo vagamente disgustosa, mi rimase impressa nella mente. Un giorno di 10 anni dopo, quando ero già direttore della divisione caffè di Taylors, ricordo che per togliermi di torno un commerciante di caffè particolarmente fastidioso, gli dissi "Mi porti un chilo di Kopi Luwak, signor Schenk! Comprerò quello". Avevo già un'idea, per quanto non ancora formata, di come quel caffè così insolito e interessante avrebbe potuto giovare alla mia campagna per attirare l'attenzione dei media su Taylors, che all'epoca era solo una piccola torrefazione locale. Così, quando tre mesi 60


INVESTIGATION

Z

wangsläufig wurden die irreführenden und oft schlichtweg falschen Behauptungen rund um Kopi Luwak von Nachforschungen der BBC aufgedeckt – und das ist kein schöner Anblick. Deswegen unterstützt die SCAE eine neue Kampagne, um eine unabhängige Zertifizierung für echten wilden Kopi Luwak auf die Beine zu stellen. Nur so kann die Authentizität aller Glieder der Versorgungskette gewährleistet werden. Schließlich könne dies zu einem Rückgang in der Abnahme von Kopie Luwak führen, der unter tierquälerischen Bedingungen erzeugt wird, bei denen wilde Luwaks in Käfige eingesperrt und mit Kaffeekirschen zwangsernährt werden. Wer bin ich also und warum sollte mich das interessieren? Ich bin Tony Wild, ehemaliger Coffee Director bei Taylors in Harrogate, der heute größten britischen R&G-Marke. Kopi Luwak und der grausame, korrupte Handel, den er hervorgerufen hat, sind wichtig für mich, weil ich glaube, dass ich schuld daran bin. Lassen Sie mich das erklären. Als ich damals 1981 eine Ausbildung zum Kaffeeverkoster in London machte, besuchte ich in meiner Freizeit die Bibliothek der International Coffee Organisation. Dort stieß ich auf einen großen Artikel über Kaffee in einer alten Ausgabe des National-Geographic-Magazins. In einem kleinen Absatz beschreibt die Autorin, wie sie auf einem Anwesen in Sumatra einen köstlichen Kaffee serviert bekam. Erst nachdem sie ihn probiert hatte, erfuhr sie, dass er durch das Verdauungssystem eines kleinen Tieres gewandert war: dem Fleckenmusang (Luwak), einem einzelgängerischen, nachtaktiven Tier, das einem Mungo ähnelt. Diese auf seltsame Art beeindruckende und dennoch leicht ekelhafte Geschichte blieb mir im Gedächtnis. Eines Tages, 10 Jahre später, als ich als Coffee Director bei Taylors arbeitete, wurde ich ständig von einem hartnäckigen Kaffeehändler belästigt. Um ihn loszuwerden sagte ich: „Besorgen Sie mir ein Kilo Kopi Luwak, Herr Schenk! Das werde ich kaufen.“ Ich dachte, dass es vielleicht ganz gut für meine Kampagne sein könnte, ungewöhnliche und interessante Kaffeesorten zu verwenden, um die Aufmerksamkeit der Medien auf Taylors zu ziehen, was damals noch eine kleine regionale Rösterei war. Als ich also drei Monate später in den Besitz eines kleinen Päckchens dieses außergewöhnlichen Kaffees kam, gab ich eine Pressemitteilung heraus. Die Reaktion übertraf meine Erwartungen – Artikel in landesweiten Zeitungen und Magazinen, Auftritte im Radio und im Fernsehen. Die Medien konnten scheinbar nicht genug von Kopi Luwak bekommen. Es stellte sich heraus, dass dieser Kaffee im Wert von 150 $ das Tausendfache an Publicity wert war. 1995 verließ ich Taylors, weil ich Schriftsteller werden wollte. Und tatsächlich entschied ich erst 2012 beim Schreiben des Vorworts zur neuen eBook-Ausgabe meines 2004 herausgegebenen Buchs Coffee: A Dark History (Kaffee: Eine düstere Geschichte), nachzuforschen, was mit meinem geliebten Kopi Luwak passiert war. Ich war gelinde gesagt überrascht. Ich fand heraus, dass die Wellen, die Kopi Luwak schlug, als ich ihn 1991 im Vereinigten Königreich einführte, über den Atlantik gerollt sein mussten. M.P. Mountanos aus Kalifornien begann, ihn 1994 zu verkaufen und in den darauf folgenden Jahren folgten andere Unternehmen auf der ganzen Welt diesem Beispiel. Er war überall, Kopi Luwak wurde zur Sensation. Meine bescheidene Entdeckung war zu einem Weltstar geworden und bei Oprah Winfrey und 2007 sogar in einem Holleywoodfilm zu sehen: Das Beste kommt zum Schluss mit Jack Nicholson und Morgan Freeman. Er war zum Lieblingskaffee vieler aufstrebender Kaffespezialitätenhändler geworden. Andere Ursprungsländer von Kaffee, wie die Philippinen, Indien, Vietnam und Thailand sprangen auf den Zug auf und schlossen sich Indonesiens Produktion an. Ich las das alles, ohne die häufig wiederholte Behauptung des Kaffeehandels darüber in Frage zu stellen, dass „jedes Jahr nur 500 Kilo dieser unglaublich seltenen Kaffeesorte gesammelt werden.“ Als selbsternannter düsterer Historiker hätte ich wohl eins und eins zusammenzählen sollen, aber ich veröffentlichte mein eBook mit seinem neuen Vorwort, in dem ich ganz unschuldig und unkritisch über den Erfolg von Kopi Luwak schrieb. Im November 2012 wurde dann ein Artikel im Guardian veröffentlicht, der aufdeckte, dass wilde Fleckenmusangs in Indonesien in Käfigen gehalten und mit Kaffeekirschen zwangsgefüttert werden. Ich hätte mich selbst für meine Naivität schlagen können – natürlich war es unvermeidbar, dass aufgrund des großen Bekanntheitsgrads von Kopi Luwak und seines extrem hohen Preises jemand mit der Massentierhaltung dieser armen Wesen beginnen würde. Ich sagte mir selbst, dass ich mehr Nachforschungen anstellen und dieses Vorwort umschreiben müsse. Andere Projekte und Weihnachtsferien kamen dazwischen und ich war immer noch nicht dazu gekommen, als ich im darauffolgenden Januar von der BBC kontaktiert wurde... Fünf Monate später, im Juni 2013, war ich in Sumatra in der mir neuen Rolle eines Undercover-Reporters unterwegs. Im Rahmen der Nachforschungen 61

L

as afirmaciones engañosas y a menudo claramente falsas sobre el café Kopi Luwak han sido sacadas a la luz gracias a una investigación de la BBC y la realidad no es precisamente bonita. Por eso la SCAE apoya la creación de una nueva campaña para crear una certificación independiente para el Kopi Luwak genuino de animales salvajes. Esa es la única forma de garantizar la autenticidad de todos los eslabones de la cadena de suministro y finalmente una reducción en el consumo del Kopi Luwak producido de forma inhumana, con el horrible método de enjaular o confinar civetas salvajes y obligarlas a comer granos de café. Así que, ¿quién soy yo y por qué me tiene que importar? Soy Tony Wild, antiguo Director de café de Taylors of Harrogate, que actualmente es la principal marca de café tostado y molido de Reino Unido. Y me preocupa el Kopi Luwak, y el comercio tan cruel y corrupto que ha propiciado porque, en mi opinión, todo es por mi culpa. Me explico. Cuando estaba estudiando para ser catador de café en Londres en 1981, solía frecuentar la biblioteca de la Organización Internacional de Café en mi tiempo libre. Allí encontré un extenso número sobre el café en una copia de una revista de National Geographic. En un pequeño párrafo, el autor hablaba de un delicioso café que le sirvieron en una finca en Sumatra. Solo después de haberlo probado, le contaron que había pasado por el aparato digestivo de un pequeño animal, la civeta, una criatura nocturna y solitaria parecida a una mangosta. Esta historia, extrañamente fascinante a la vez que ligeramente desagradable, se quedó grabada en mi mente. Diez años después, siendo yo Director de café de Taylors, había un comerciante de café, especialmente persistente, que no paraba de atosigarme. Para que me dejase tranquilo, le dije: «¡Tráigame un kilo de Kopi Luwak, señor Schenk! Se lo compraré». Tenía la idea de que podría ser útil para la campaña que propuse para el uso de cafés poco habituales e interesantes con el fin de atraer la atención de los medios sobre Taylors, que entonces era solo una pequeña empresa de tueste que operaba a nivel regional. Así que cuando tres meses después tuve en mi poder una pequeña bolsa de este café tan raro, mandé un comunicado de prensa. La respuesta superó con creces mis expectativas: apariciones en periódicos y revistas nacionales, en radio y televisión. Parecía como si los medios necesitaran saber más sobre el Kopi Luwak. Aquel café de 150 $ demostró valer mil veces esa cantidad en publicidad. En 1995, abandoné Taylors, tras haber decidió convertirme en escritor. Y lo cierto es que ,solo cuando estaba escribiendo el prólogo a la nueva edición para libro electrónico de 2012 de mi libro de 2004 Coffee: A Dark History, decidí investigar que había sido de mi querido Kopi Luwak. Me quedé atónito, por decir algo. Descubrí que el interés despertado por Kopi Luwak cuando lo introduje en Reino Unido en 1991 había cruzado el Atlántico. M.P. Mountanos de California comenzó a venderlo en 1994 y en los años siguientes otras empresas del mundo le siguieron. Apareció por todos lados, Kopi Luwak era toda una sensación. Mi humilde descubrimiento se había convertido en una superestrella a nivel mundial, apareciendo incluso en el programa de la presentadora Oprah Winfrey y en una película de Hollywood en 2007, Ahora o nunca con Jack Nicolson y Morgan Freeman: se había convertido en el café de referencia para muchos aspirantes a comerciantes de café especializado. Otros lugares, como Filipinas, India, Vietnam y Tailandia, se subieron al tren y empezaron a producirlo, al igual que Indonesia. Leí todo esto sin cuestionar la frecuentemente repetida frase que pronunciaban los vendedores sobre el Kopi Luwak que comercializaban de que «Solo se producían 500 kilos de este café tan increíblemente raro cada año». Siendo el revelador de la historia negra del café, autodesignado, supongo que debería haber sumado dos más dos, pero publiqué el libro electrónico con el nuevo prólogo, con toda la inocencia, escribiendo, sin crítica alguna, sobre el éxito de Kopi Luwak. En noviembre de 2012 se publicó un artículo en The Guardian que revelaba que en Indonesia se estaba enjaulando a civetas salvajes y se les estaba forzando a comer granos de café. Mi ingenuidad había sido exagerada: la amplísima fama del Kopi Luwak y su precio extremadamente alto hacían inevitable el hecho de que alguien comenzara a hacer algo así con los pobres animales. Me dije a mí mismo que tenía que investigar más y volver a escribir ese prólogo. En mi camino se interpusieron otros proyectos y las vacaciones de Navidad, y entonces la BBC se puso en contacto conmigo en el mes de enero siguiente... Cinco meses después, en junio de 2013 me encontré en Sumatra en el desconocido papel de un periodista infiltrado, que grababa entrevistas en secreto con exportadores de café como parte de una investigación de la BBC para conocer la verdad sobre el comercio del Kopi Luwak. El programa se grabó finalmente en septiembre (puede verse en YouTube) y tuvo mucha repercusión en el comercio del Kopi Luwak. 61

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 59


INVESTIGATION

In 1995, I left Taylors, having decided to become a writer. And in fact it was only when I was writing the preface to the new 2012 eBook edition of my 2004 book Coffee: A Dark History that I decided to research what had happened to my old favourite kopi luwak. I was astonished, to say the least. I found that the waves that kopi luwak made when I introduced it in the UK in 1991 must have rolled across the Atlantic. M.P. Mountanos of California started selling it in 1994 and in the ensuing years other companies all around the world followed suit. Everywhere it appeared, kopi luwak created a sensation. My humble discovery had become a global superstar, even appearing on Oprah Winfrey and in a 2007 Hollywood film, The Bucket List, with Jack Nicolson and Morgan Freeman: it had become the go-to coffee for many aspiring specialist coffee retailers. Other coffee origins such as the Philippines, India, Vietnam and Thailand jumped on the bandwagon and joined Indonesia in its production, too. I read all this without questioning the oft-repeated claim by the coffee trade about the kopi luwak they were selling that “Only 500 kilos of this incredibly rare coffee are collected each year”. As coffee's self-appointed dark historian, I suppose I should have put two and two together, but I published my eBook with its new preface, in all innocence writing uncritically about kopi luwak's success. Then in November 2012 an article was published in The Guardian revealing that wild luwaks in Indonesia were being caged and force-fed coffee cherries. I could have kicked myself for my naivety – of course, the widespread fame of kopi luwak and its extremely high price made it inevitable that someone would start battery farming the wretched animals. I need to do some more research and rewrite that preface, I told myself. Other projects and Christmas holidays intervened and I still hadn't got around to it when I was contacted by the BBC the following January... Five months later, in June 2013, I found myself in Sumatra in the unfamiliar role of an undercover reporter, secretly recording interviews with coffee exporters as part of the BBC investigation into the truth about the kopi luwak trade. The programme was finally screened in September (you can watch it on YouTube) and made waves across the kopi luwak trade. During the months researching the programme I came to realise that The Guardian report was broadly correct and that the story that kopi luwak is a wild-sourced, incredibly rare coffee is maintained even after the coffee arrives in the consuming markets. Some exporters provide certificates of origin to support their claims, but if you examine them closely, many provide no reassurance that the coffee originates from wild animals, only from a certain plantation or district. Even if you visit a plantation, you can't be sure that what you're being told is true – just watch the BBC programme and you'll see that one particular estate I visited producing so-called wild lopi luwak only later reluctantly admitted that they had luwaks in cages when faced with incontrovertible evidence by the BBC. There was neither sight or sound of the luwaks while I was actually there – and I was actively looking for them. That's the key problem that buyers trying to source genuine wild kopi luwak face: producers know it's controversial, so they conceal the ugly truth. 62

60 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

dopo entrai in possesso di un sacchetto di quel caffè improbabile, diffusi un comunicato stampa. La risposta dei media andò ben oltre le mie aspettative: il comunicato venne diffuso su quotidiani e riviste nazionali, in TV e in radio. Sembrava che i media non potessero fare a meno del Kopi Luwak. Avevo speso 150 dollari per quel caffè, ma ne avevo guadagnati mille volte tanti in pubblicità. Nel 1995 abbandonai Taylors, dato che avevo deciso di diventare scrittore. E fu infatti solo nel 2012, quando iniziai a scrivere la prefazione del mio eBook Coffee: A Dark History, che decisi di fare delle ricerche per scoprire cosa fosse successo al mio amato Kopi Luwak. Quello che scoprii fu, per usare un eufemismo, sconvolgente. Scoprii che l'onda di interesse che avevo creato introducendo il Kopi Luwak in Regno Unito nel 1991 era arrivata sull'altra sponda dell'Atlantico. La M.P. Mountanos, un'azienda californiana, aveva iniziato a vendere il Kopi Luwak nel 1994, e negli anni successivi le avevano fatto seguito molte altre aziende di tutto il mondo. Il Kopi Luwak faceva scalpore ovunque arrivasse. La mia modesta scoperta era diventata una superstar mondiale, tanto da comparire anche nel programma di Oprah Winfrey e in Non è mai troppo tardi, film hollywoodiano del 2007 con Jack Nicholson e Morgan Freeman: il Kopi Luwak era diventato il caffè preferito di molti aspiranti rivenditori specializzati di caffè. Anche altri paesi d'origine, come Filippine, India, Vietnam e Tailandia, avevano iniziato a produrre Kopi Luwak, che è originario dell'Indonesia. Lessi tutto ciò senza mettere in dubbio ciò che veniva tanto spesso affermato dai commercianti di Kopi Luwak, ossia che "di questo rarissimo caffè si raccolgono soltanto 500 kg all'anno". Da storico autodidatta dedito al lato oscuro del caffè, credo che avrei dovuto fare due più due, ma pubblicai il mio eBook con una nuova prefazione in cui scrissi del successo del Kopi Luwak con ingenuità e senza alcuno spirito critico. Poi, nel novembre 2012, The Guardian pubblicò un articolo nel quale rivelava che in Indonesia i luwak selvatici venivano catturati e nutriti a forza di ciliegie di caffè. Avrei voluto prendermi a calci per la mia ingenuità: era ovvio che qualcuno avrebbe iniziato ad allevare i poveri luwak in batteria per produrre un caffè di fama mondiale e dall'altissimo valore commerciale. Mi ripromisi di fare ulteriori ricerche e di riscrivere la prefazione del mio libro. Fui bloccato da altri progetti e dalle vacanze di Natale, e non ero ancora riuscito a mantenere la mia promessa quando, a gennaio dell'anno successivo, la BBC mi contattò... Cinque mesi dopo, nel giugno 2013, mi sono ritrovato a Sumatra nell'insolito ruolo di reporter sotto copertura: registravo di nascosto interviste agli esportatori di caffè per l'inchiesta della BBC che voleva svelare la verità sul commercio del Kopi Luwak. Il documentario è stato messo in onda a settembre (lo si può guardare all'indirizzo YouTube) e ha avuto grande risonanza nel business del Kopi Luwak. Durante i mesi passati a fare ricerca per il documentario mi sono reso conto che il report di The Guardian era molto veritiero, e che la storiella che il Kopi Luwak è un caffè incredibilmente raro ottenuto da animali allo stato brado viene raccontata anche dopo che il caffè raggiunge il mercato dei consumatori. Alcuni esportatori forniscono certificati di garanzia d'origine a sostegno di tale affermazione, ma se esaminati con attenzione, si vedrà che la maggior parte di questi documenti certifica solo la provenienza da una determinata piantagione o area geografica, e non la provenienza da animali liberi. Anche visitando una piantagione non si può essere sicuri della verità di ciò che ci viene detto: guardate l'inchiesta della BBC e vedrete che solo dopo essere stata messa di fronte a prove schiaccianti, una delle piantagioni che ho visitato, che diceva di produrre Kopi Luwak naturale, ha ammesso con riluttanza di avere dei luwak in gabbia. Quando sono stato lì i luwak non si vedevano né si sentivano, e dire che io li cercavo attivamente! È questo il problema principale che coloro che vogliono acquistare vero Kopi Luwak naturale si ritrovano ad affrontare: i produttori sanno che ciò che fanno è sbagliato, così nascondono l'oscena verità. Il prezzo altissimo del Kopi Luwak è supportato da due miti: il primo è che il caffè proviene dall'apparato digerente di un animale che di notte scorrazza libero nelle piantagioni di caffè, selezionando e mangiando solo le ciliegie migliori e più mature; il secondo è che ogni anno si ottengono solo 500 chili di questo caffè rarissimo. Sebbene ci siano dei fornitori di vero Kopi Luwak naturale, come ha dimostrato il documentario della BBC, la maggior parte di questo caffè è prodotto da animali in gabbia. Allo stesso modo si può dimostrare che non è assolutamente vero che si producono solo 500 chili di Kopi Luwak all'anno. Le stime del raccolto annuale reale variano molto, ma so di per certo che solo il mercato britannico acquista due tonnellate di Kopi Luwak all'anno; una delle piantagioni che ho visitato si vantava di produrne 1,6 tonnellate all'anno da un centinaio di animali in cattività. Una torrefazione britannica che si diceva 62


INVESTIGATION

von BBC über die Wahrheit hinter dem Kopi-Luwak-Handel zeichnete ich heimlich Gespräche mit Kaffee-Exporteuren auf. Die Sendung wurde schließlich im September ausgestrahlt (abrufbar unter YouTube) und schlug Wellen über den gesamten Handel mit Kopi Luwak. In den Monaten der Forschung für die BBC merkte ich, dass der Bericht des Guardian weitgehend korrekt war und dass die Geschichte, dass Kopi Luwak ein wild geernteter, unglaublich seltener Kaffee ist, aufrechterhalten wird, selbst nachdem der Kaffee auf den Verbrauchermärkten angekommen ist. Manche Exporteure stellen Herkunftszertifikate aus, um ihre Behauptungen zu untermauern. Wenn man diese aber genauer untersucht, bieten viele von ihnen keinen Nachweis dafür, dass der Kaffee von wilden Tieren stammt. Sie beziehen sich nur auf eine bestimmte Plantage oder ein bestimmtes Gebiet. Selbst wenn man eine Plantage besucht, kann man sich nicht sicher sein, dass all das stimmt, was einem erzählt wird. Sehen Sie sich einfach die BBC-Sendung an und Sie werden sehen, dass eine Plantage, die ich besucht habe, auf der der sogenannte wilde Kopi Luwak produziert wird, im Nachhinein widerwillig zugab, Fleckenmusangs in Käfigen zu halten, als sie mit den eindeutigen Beweisen der BBC konfrontiert wurde. Als ich dort war, gab es keine sichtbaren oder hörbaren Anzeichen für Fleckenmusangs – und dabei suchte ich aktiv nach ihnen. Das ist genau das Problem, vor dem die Käufer stehen, die echten wilden Kopi Luwak suchen: Die Produzenten wissen, dass er umstritten ist, also verschleiern sie die grausame Wahrheit. Der hohe Preis des Kopi Luwak wird von zwei Mythen gestützt: erstens, dass der Kaffee aus dem Verdauungstrakt eines wilden Tieres stammt, das nachts frei die Plantagen durchstreift und sich nur die besten, reifsten Kirschen aussucht; und zweitens, dass jährlich nur 500 Kilo dieser seltensten aller Kaffeesorten gelesen werden. Obwohl es einige ehrliche Lieferanten für wilden Kopi Luwak gibt, wie die BBC-Dokumentation zeigt, wird viel mit eingesperrten Tieren produziert. Auch die Behauptung, dass jährlich nur 500 Kilo Kopi Luwak produziert werden, ist nachweislich falsch. Die Schätzungen über die tatsächliche jährliche Lese gehen weit auseinander, aber ich weiß sicher, dass der Handel allein im Vereinigten Königreich über zwei Tonnen pro Jahr ausmacht. Eine Kopi-Luwak-Farm, die ich besucht habe, gab sogar stolz damit an, dass sie 1,6 Tonnen pro Jahr mit hundert eingeschlossenen Tieren herstellt. Eine britische Rösterei, die behauptete, extrem genau bei der Beschaffung vorzugehen, um nur echten wilden Kopi Luwak zu kaufen, und auf ihren Packungen von „Nur 500 Kilo...“ sprach, gab vor mir zu, dass sie pro Jahr über eine Tonne ihres Kopi Luwaks verkaufe. Jetzt, wo die Tatsache aufgedeckt wurde, dass eine große Menge dieses Kaffees von in Käfigen gehaltenen Fleckenmusangs kommt, beginnen die Lieferanten, die das unfreiwillig zugaben, zu behaupten, dass es nicht wichtig sei, weil ihre Fleckenmusangs gut gepflegt und ihre Käfige sauber seien und so weiter. Tierschutzexperten sagen jedoch, dass es so etwas wie einen gut gehaltenen Fleckenmusang nicht gäbe: Sie sind einzelgängerische, nachtaktive, wilde Tiere, die unter extremem Stress leiden, wenn sie zusammen mit anderen eingesperrt werden. Außerdem konnte ich nirgendwo Angaben darüber finden, wie sich das Koffein auf die Tiere auswirkt. Normalerweise werden sie auf einer Farm täglich mit 1,5 Kilo Kirschen gefüttert. Obwohl die Bohne selbst ihr System durchläuft, enthält allein das Fruchtfleisch der Kirsche die Koffeinmenge von 120 Espressi pro Tag. Es gibt Anhaltspunkte dafür, dass sie deswegen an Kalziummangel und starkem Stress leiden und häufig innerhalb eines Jahres in Gefangenschaft sterben. Behauptungen hinsichtlich „guter Pflege“ sind also sinnlos. Ich habe selbst ein Tier gesehen, dass in einem halben Hektar großen Gehege mit hundert weiteren Fleckenmusangs gehalten wurde und so verzweifelt war, dass es seinen eigenen Fuß abgenagt hatte.

Durante los meses que me dediqué a investigar sobre el programa, me di cuenta de que el informe de The Guardian era bastante correcto y de que la historia de que el Kopi Luwak es un café increíblemente raro, de origen salvaje, se mantiene incluso después de llegar el café a los mercados de consumo. Algunos exportadores ofrecen certificados de origen para respaldar sus afirmaciones, pero si se examinan de cerca, muchos no garantizan que el café proceda de animales salvajes, sino que hablan de una determinada plantación o distrito. Incluso visitando una plantación, es difícil estar seguro de si nos están contando la verdad. En el programa de la BBC puede verse como una de las plantaciones concretas que visité que producía esa variedad de civetas salvajes, solo admitió, de forma reacia, que tenían civetas enjauladas al presentarles pruebas incuestionables de la BBC. No se veían ni se escuchaban civetas durante el tiempo que realmente estuve allí y eso que yo las estuve buscando activamente. Ese es el principal problema que afrontan los compradores que tratan de obtener la variedad genuina de civetas salvajes: los productores saben que provoca controversia y ocultan la horrible realidad. El precio tan elevado del Kopi Luwak se basa en dos mitos: uno, que el café procede del tracto digestivo de un animal salvaje que vaga libremente por las plantaciones por las noches y selecciona solo los granos de más calidad y más maduros; y, en segundo lugar, que solo se cosechan 500 kilos de esta especie de café tan rara. Aunque es cierto que existen proveedores genuinos de esta variedad de civeta salvaje, tal y como muestra el documental de la BBC, la mayoría es producido por animales enjaulados. Además, la afirmación de que solo se producen 500 kilos de Kopi Luwak al año se puede demostrar que es falsa. Los cálculos sobre la producción anual real varían muchísimo pero ahora sé seguro que solo el comercio de esta variedad en Reino Unido suponen dos toneladas al año y que una de las granjas que visité de Kopi Luwak alardeaba de producir 1,6 toneladas al año de un centenar de animales enjaulados. Una de las empresas de tueste de Reino Unido, que decía ser muy escrupulosa a la hora de obtener solo Kopi Luwak genuino de animales salvajes y que en sus envases incluía la famosa frase de que solo se producían 500 kilos al año, acabo reconociéndome que vendían más de una tonelada de Kopi Luwak al año. 63

Der ehrliche Artikel Es gibt ehrliche Produzenten von wildem Kopi Luwak. Sie haben meist kleine Plantagen in entlegeneren Gebieten und für sie ist – angesichts der momentanen weltweiten Kaffeepreise – die Beliebtheit von Kopi Luwak eine wertvolle Einkommensquelle. Das hat unvermeidbar zu Betrug und Korruption geführt, aber wenn ihnen ein ehrliches, unabhängiges Zertifizierungsschema zur Verfügung stünde, würde das nicht nur ihre Einkommensquelle schützen, sondern ihnen auch helfen, das Waldhabitat der wilden Fleckenmusangs zu schützen. Häufig sind Dschungelgebiete, die an entlegene Kaffeanbaugebiete grenzen, stark durch illegale Abholzung gefährdet. Neben dem Aufdecken der grausamen Kaffeeproduktion mit Käfighaltung setzt sich meine Kampagne Kopi Luwak: Cut the Crap deswegen auch für die Schaffung eines solchen Schemas ein. In den Monaten seit der letzten BBCAusstrahlung letzten September schloss sich mir dabei eine Koalition der 63

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 61


INVESTIGATION

The super-premium price that kopi luwak commands is sustained by two myths: one, that the coffee comes from the digestive tract of a wild animal freely roaming the plantations at night and selecting only the finest, ripest cherries; and secondly, that only 500 kilos of this rarest of coffees are collected annually. While there are some genuine suppliers of wild kopi luwak, as the BBC documentary shows, much is produced by caged animals. Likewise, the claim that only 500 kilos of kopi luwak are produced a year is demonstrably false. Estimates of the real annual crop vary wildly, but I know for sure that the UK trade alone accounts for over two tonnes annually, and one kopi luwak farm I visited proudly boasted that it produced 1.6 tonnes per annum from a hundred enclosed animals. One UK roaster that claimed to be incredibly scrupulous about only sourcing genuine wild kopi luwak and who had the “Only 500 kilo...” claim on its packaging admitted to me they were selling over a tonne of their kopi luwak a year. Now that the fact that much of the coffee comes from caged or enclosed luwaks has been exposed, those suppliers who unwillingly admit this have started to claim that it doesn't matter, because their luwaks are well looked-after, that their cages are clean and suchlike. Animal welfare experts, however, say that there is no such thing as a well looked-after luwak: they are solitary, nocturnal wild animals that become immensely stressed by being kept in the company of others. In addition, there is no research that I've been able to find into the effect of caffeine on the creatures. The usual amount of coffee cherry they are fed daily on a farm is about 1.5 kilos. Although the bean itself passes through their system, the flesh of the cherry alone contains the equivalent caffeine of 120 espressos a day. Anecdotal evidence suggests that they suffer from calcium deficiency and severe stress as a result, and frequently die within a year or so of captivity. So the “well cared-for” claims are of no real value. I've even seen for myself one animal in a half-hectare enclosure with a hundred other luwaks so distressed that it had gnawed its own foot off. The Genuine Article There are genuine producers of wild kopi luwak. They are mostly smallholders in remoter districts, and to them – given world coffee prices at the moment – the popularity of kopi luwak is a valuable source of income. Inevitably this has led to fraud and corruption, but if a genuine independent certification scheme were available to them, it would not only protect their source of income but would help protect the wild luwaks’ forest habitat too. Frequently jungle areas bordering remote coffee growing districts are under threat of illegal logging. That's why as well as exposing the cruelty of caged coffee production, my Kopi Luwak: Cut the Crap campaign is lobbying for the creation of such a scheme. In the months since the BBC broadcast in September 2013, a Coalition of the Willing has joined me in this aim, including Harrods and the World Society for the Protection of Animals (WSPA). The Indonesia government has said that it regards genuine wild kopi luwak as “a national treasure”, and it is also working towards the creation of certification. Now SCAE is supporting the idea, too. I'm hoping that these various interests will eventually work together to create a viable scheme. How might it work? I've met one source of genuine wild kopi luwak who has convinced me that his product is bona fide precisely because of the protocols that he has in place to ensure there is no forgery or adulteration. These include strict observation of the freshness and dietary mixture of the luwak's scats, strict quotas (maximum sustainable production ceiling) and significant financial incentives – if you, as a smallholder, are accepted as a supplier, you'll have long-term rewards that you'll lose immediately and irrevocably if you attempt to cheat. And cheating may eventually become easy to prove: a Japanese scientist is currently working on a method to distinguish between wild and caged kopi luwak, which would give the certification a solid foundation. WSPA has drafted a document in which these principles are married with the more general certification and enforcement criteria familiar from the organic market, and have approached the Indonesian Government to see if their ideas correspond. I'm hopeful that a positive result will emerge, even if it takes time. If you support this idea in principle, you can express this through posting your name and company role on my campaign page on Facebook. In the meantime, I recommend that those of you in the coffee trade interested in sourcing kopi luwak should be hyper vigilant. The “trusted supplier” trope can no longer be trusted, as the BBC report exposed. If in doubt, wait for independent certification. Genuine wild kopi luwak is potentially a superpremium coffee that can be a valuable source of additional income to smallholders and depends on the conservation of the animal's natural habitat. What's not to like about that?

facebook.com/kopiluwakcutthecrap

62 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

incredibilmente scrupolosa sul rifornirsi solo di Kopi Luwak davvero naturale, e che stampava la favola del "Solo 500 chili..." sui suoi pacchetti, mi confessò di vendere più di una tonnellata di Kopi Luwak ogni anno. Ora che la produzione non naturale di questo caffè è stata denunciata, molti di quei fornitori che ammettevano malvolentieri di vendere Kopi Luwak ottenuto da animali in cattività hanno iniziato a dire che la questione non è importante, in quanto i luwak sono ben accuditi, che le loro gabbie sono pulite e così via. Gli esperti di benessere animale, tuttavia, dicono che non si possono accudire i luwak: essi sono infatti animali selvatici notturni e solitari che risentono molto dello stress della compagnia dei loro simili. Inoltre non sono riuscito a trovare una ricerca che parli degli effetti della caffeina sui luwak. Negli allevamenti i luwak vengono normalmente nutriti con un chilo e mezzo di ciliegie di caffè al giorno; sebbene il chicco di caffè vero e proprio attraversi il loro sistema digerente, la polpa della ciliegia contiene tanta caffeina quanto 120 caffè espresso. Prove empiriche suggeriscono che i luwak soffrano di mancanza di calcio e di alti livelli di stress come conseguenza di questa alimentazione, e che frequentemente muoiano dopo un anno circa di cattività. Dunque, dire che i luwak vengono "accuditi" non ha alcun valore. Ricordo di aver visto con i miei occhi un esemplare, rinchiuso assieme ad altri cento in mezzo ettaro di recinto, talmente stressato da essersi staccato una zampa a morsi. Il vero Kopi Luwak naturale Ci sono produttori di vero Kopi Luwak naturale. Si tratta generalmente di proprietari di piccole piantagioni situate in aree remote; per loro, dati i prezzi globali del caffè, la popolarità del Kopi Luwak è una fonte di reddito molto importante. Inevitabilmente ciò ha portato a frode e corruzione, ma se fosse disponibile un sistema di certificazione indipendente e credibile, verrebbe protetta non solo la fonte di reddito di questi produttori, ma anche l'habitat forestale dei luwak selvatici. Spesso, infatti, le aree di giungla adiacenti alle piantagioni di caffè delle zone più remote sono minacciate dal disboscamento illegale. È per questo che oltre a denunciare la crudeltà della produzione del caffè ottenuto da animali in cattività, la mia campagna Kopi Luwak: Cut the Crap (Kopi Luwak: basta bugie) si batte per la creazione di questo sistema di certificazione. Da quando il documentario della BBC è andato in onda a settembre, si è unita alla mia battaglia una Coalizione dei Volenterosi che include Harrods e la Società Mondiale per la Protezione degli Animali (WSPA). Il governo indonesiano ha affermato di considerare "tesoro nazionale" il Kopi Luwak naturale, e sta ora lavorando alla creazione di un sistema di certificazione. Ora anche la SCAE sostiene la mia campagna. Spero che tutti questi interessi lavorino insieme per creare uno schema attuabile. Come potrebbe funzionare questo schema? Ho conosciuto un produttore di Kopi Luwak naturale che mi ha convinto che il suo caffè è autentico proprio perché prodotto secondo protocolli che garantiscono l'assenza di contraffazioni o adulterazioni. Tali protocolli includono un'attenta analisi degli escrementi dei luwak per analizzarne la dieta, il rispetto di quote produttive severe (ossia un tetto massimo per la produzione sostenibile) e lo stanziamento di importanti incentivi finanziari: i piccoli produttori che forniscono Kopi Luwak naturale vengono ricompensati con incentivi a lungo termine che saranno bloccati immediatamente e irrevocabilmente al primo tentativo di imbroglio. E gli imbrogli diventeranno presto facili da smascherare: uno scienziato giapponese, infatti, sta attualmente lavorando a un metodo per distinguere il Kopi Luwak naturale da quello prodotto da animali in cattività, ponendo così una base solida per un futuro sistema di certificazione. La WSPA ha abbozzato un documento in cui questi principi si sposano a criteri generali di certificazione ed applicazione già conosciuti nel mercato del biologico, e si sta confrontando con il governo indonesiano per vedere se le loro idee corrispondono. Spero davvero in risultati positivi, anche se richiederanno tempo. Se sostenete quest'idea, potete esprimere il vostro sostegno postando il vostro nome e il vostro incarico aziendale sulla pagina Facebook della mia campagna. Nel frattempo, raccomando la massima attenzione a chi di voi lavora nel commercio del caffè ed è interessato ad acquistare Kopi Luwak. Lo slogan "fornitore di fiducia" non è più credibile, come ha denunciato il report della BBC. Se avete dei dubbi, aspettate che sia in atto il sistema di certificazione indipendente. Il vero Kopi Luwak naturale è un caffè di qualità davvero superiore: questa qualità può essere una potenziale e significativa fonte di reddito extra per molti produttori, e dipende dalla conservazione dell'habitat naturale del luwak. Come può non piacere?

facebook.com/kopiluwakcutthecrap


INVESTIGATION

Ahora que ha salido a la luz que una gran parte del café procede de civetas enjauladas o confinadas, aquellos proveedores que han reconocido, involuntariamente, este hecho, han empezado a decir que en realidad no importa, porque las civetas reciben muy buenos cuidados y sus jaulas están limpias, y cosas similares. Sin embargo, expertos en bienestar animal dicen que no existen civetas bien cuidadas: son animales salvajes, solitarios y nocturnos que sufren un gran estrés al ser retenidos en compañía de otros. Además, no he podido encontrar ninguna investigación sobre el efecto de la cafeína en las criaturas. La cantidad habitual de granos de café que ingieren diariamente en una granja alcanza los 1,5 kilos. Aunque el grano en sí simplemente pasa por su sistema, la carne contiene el equivalente en cafeína a 120 expresos al día. Algunas evidencias anecdóticas sugieren que sufren de deficiencia de calcio y de un estrés severo y que suelen morir en un plazo de un año desde su cautiverio. Por ese motivo, las afirmaciones de que reciben buenos cuidados no tienen ningún valor real. Yo mismo he visto como un animal confinado con otras cien civetas en un espacio de media hectárea estaba tan angustiado que se había roído sus propios pies.

Willigen an, u. a. das Kaufhaus Harrods und die Tierschutzorganisation World Society for the Protection of Animals (WSPA). Die indonesische Regierung sagte, dass sie ehrlichen wilden Kopi Luwak als „nationalen Schatz“ betrachtet und arbeitet auch auf ein Zertifizierungssystem hin. Die SCAE unterstützt diese Idee jetzt auch. Ich hoffe, dass diese unterschiedlichen Interessen eines Tages zusammenkommen werden, um ein funktionierendes System zu schaffen. Wie könnte das funktionieren? Ich habe einen Hersteller echten wilden Kopi Luwaks getroffen, der mich davon überzeugt hat, dass sein Produkt authentisch ist, und zwar wegen der Protokolle, die er führte, um sicherzustellen, dass keine Nachahmungen oder Fälschungen vorliegen. Diese beinhalten eine strenge Beobachtung der Frische und Ernährungsmischung der Exkremente der Fleckenmusangs, strenge Quoten (höchstmöglicher Produktionsrahmen) und signifikante finanzielle Anreize – wenn ein Kleinbauer als Lieferant akzeptiert wird, bekommt er langfristige Einnahmen, die er sofort unwiderruflich verliert, wenn er versucht, zu betrügen. Ein solcher Betrug wird vielleicht bald ganz einfach nachzuweisen sein: Ein japanischer Wissenschaftler arbeitet derzeit an einer Methode, um den Unterschied zwischen Kopi Luwak von wilden und in Käfigen gehaltenen Tieren herauszufinden, was eine solide Grundlage für eine Zertifizierung wäre. Die WSPA hat ein Dokument entworfen, in dem diese Richtlinien mit den allgemeineren Zertifizierungen und Umsetzungskriterien, wie man sie vom Biomarkt her kennt, verbunden sind und ist an die indonesische Regierung herangetreten, um herauszufinden, ob die Ideen zusammenpassen. Ich bin zuversichtlich, dass wir zu einem positiven Ergebnis kommen werden, selbst wenn es lange dauert. Wenn Sie diese Idee prinzipiell unterstützen, können Sie das zeigen, indem Sie Ihren Namen und Ihre Unternehmensposition auf der Facebook-Seite meiner Kampagne posten. In der Zwischenzeit empfehle ich Ihnen, besonders wachsam zu sein, wenn Sie im Kaffeegeschäft tätig und an der Beschaffung von Kopi Luwak interessiert sind. Dem Ausdruck „vertrauenswürdiger Lieferant“ kann nicht mehr vertraut werden, wie die BBC aufgedeckt hat. Warten Sie im Zweifelsfall auf unabhängige Zertifizierungen. Echter wilder Kopi Luwak ist potenziell ein sehr hochwertiger Kaffee, der eine wertvolle zusätzliche Einkommensquelle für Kleinbauern sein kann und von der Erhaltung des natürlichen Habitats der Tiere abhängt. Was sollte man daran nicht mögen?

El artículo genuino Existen productores genuinos de Kopi Luwak de animales salvajes. Principalmente son pequeños productores de distritos remotos y, para ellos, dado el precio del café actualmente, la popularidad del Kopi Luwak es una valiosa fuente de ingresos. Esto ha llevado inevitablemente al fraude y a la corrupción pero si dispusieran de un programa de certificación independiente auténtico, no solo se protegería su fuente de ingresos sino que además se protegería el hábitat forestal de las civetas salvajes. Las zonas selváticas que suelen limitar con los distritos productores de café remotos están amenazadas por la tala ilegal. Por eso, además de exponer la crueldad de la producción de café con animales enjaulados, mi campaña Kopi Luwak: Cut the Crap (corta el rollo) promueve la creación de ese programa. En los meses posteriores a la emisión de la BBC el pasado mes de septiembre, se ha unido a mí en este objetivo una coalición de algunos que están dispuestos, incluyendo Harrods y la Sociedad Mundial para la Protección Animal (WSPA, por sus siglas en inglés). El gobierno indonesio ha dicho que considera el cultivo genuino de Kopi Luwak de animales salvajes como un "tesoro nacional" y también está trabajando en la creación de esa certificación. La SCAE también apoya esta idea ahora. Espero que los diversos intereses puedan finalmente aunar sus fuerzas para crear un programa viable. ¿Cómo podría funcionar? He conocido una fuente de Kopi Luwak genuino de animales salvajes que me ha convencido de que su producto es de buena fe por los protocolos que tiene en marcha para asegurar que no hay fraude o adulteración. Estos incluyen un estricto control de la frescura y combinación dietética de las heces de las civetas, cuotas estrictas (techo máximo para una producción sostenible) e incentivos financieros significativos. Si un pequeño productor es aceptado como proveedor, dispondrá de recompensas a largo plazo que perderá, inmediata e irrevocablemente, si intenta engañar. Y un engaño puede ser algo finalmente fácil de probar: un científico japonés está trabajando actualmente en un método para distinguir entre el Kopi Luwak de animales salvajes o enjaulados, lo que daría a la certificación un fundamento sólido. WSPA ha elaborado un documento en el que estos principios casan con los criterios de cumplimiento y certificación más generales del mercado ecológico y se ha acercado al gobierno indonesio para ver si sus ideas se corresponden. Espero que el resultado sea positivo, aunque conlleve algo de tiempo. Si apoya esta idea en principio, puede expresarlo publicando su nombre y el puesto que ocupa en su empresa en la página de la campaña en Facebook. Mientras, recomiendo a las personas que participen en el comercio de café y que estén interesados en el Kopi Luwak que se anden con mil ojos. Ya no se puede confiar en la tropa de "proveedores de confianza" tal y como mostró el informe de la BBC. Si tiene alguna duda, espere a la certificación independiente. El genuino Kopi Luwak de animales salvajes es, posiblemente, un café de la más alta calidad que puede ser una fuente valiosa de ingresos adicionales para los pequeños productores y depende de la conservación del hábitat natural de los animales. ¿Qué puede no gustar de eso?

facebook.com/kopiluwakcutthecrap

facebook.com/kopiluwakcutthecrap

The author’s views do not necessarily represent the views of SCAE.

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 63


CAMPAIGN

SCAE IN OAXACA, MEXICO: IMPROVING SOIL QUALITY AND FOOD SECURITY Through its support of Coffee Kids, SCAE is helping to improve food security in Mexico. KRISTINA MORRIS HEREDIA reveals how one farmer is benefiting from the association’s commitment to the project.

R

obert is one of the founders of the Community Participation in Food Security project in Oaxaca, Mexico, made possible in part by the support of the Speciality Coffee Association of Europe. He grows corn, beans and squash using the intercropping system of milpa on a bit of land that he shares with his father. “Before this project,” he says, “I didn’t understand how important it was to provide the soil with nutrients and compost. But I understand now. Since I joined this project three years ago, I haven’t burned my fields and I haven’t used herbicides.” Over the years, agricultural practices in the region have diminished the land’s productivity and polluted the water, leading to reduced yields and an increased dependence on processed foods. This project continues to encourage agro-ecological farming methods to improve soil health and participants’ food security. This year sees the expansion of cornfield irrigation and new wormcomposting systems that will provide even more farmers with organic fertiliser. Participants will continue to receive training in agro-ecological practices through the Escuelas del campo programme. These trainees will go on to become community promoters, supporting their fellow project participants through workshops and training. Community members will also have the opportunity to diversify their income through a community-run greenhouse and a vanilla-processing micro-business. They will use the greenhouse to grow tomatoes for profit and a variety of vegetables for personal consumption. Several families in the community have long harvested vanilla beans, but didn’t know how to properly process and commercialise their product. They will now have the opportunity to learn how to make a profit from their vanilla bean micro-businesses. In turn, these participants will train others. Thanks to SCAE’s continued support, this community in Oaxaca will have improved food security and access to additional sources of income. “I now understand why the older generation always told us that there was no point in trying to improve parcelas [plots of land],” says Robert. “It’s a lot of work. I know that it’s tough working as a farmer, but the land gives us what we need if we take care of it and work with it.”

KRISTINA MORRIS HEREDIA is communications coordinator of Coffee Kids, the NGO dedicated to improving standards of education, healthcare, economic diversification and food security in coffee communities in Latin America. coffeekids.org

64 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

R

obert è uno dei fondatori del progetto "Partecipazione comunitaria per la sicurezza alimentare" a Oaxaca, in Messico, reso possibile anche grazie al sostegno della Speciality Coffee Association of Europe. Robert coltiva mais, fagioli e zucche usando un sistema di consociazione chiamato milpa su un pezzetto di terra che condivide con suo padre. "Prima di questo progetto", dice, "non capivo quanto fosse importante fertilizzare il suolo con sostanze nutritive e compost. Ma ora capisco. Da quando ho aderito al progetto tre anni fa, non ho più bruciato i miei campi e non ho più utilizzato erbicidi". Nel corso degli anni le pratiche agricole utilizzate nella regione hanno diminuito la produttività del terreno e inquinato i corsi d'acqua, portando a raccolti più poveri e a una dipendenza crescente dal cibo in scatola. Questo progetto promuove pratiche agroecologiche che migliorano la salute del terreno e la sicurezza alimentare dei partecipanti. Quest'anno il sistema d’irrigazione dei campi di mais è stato espanso, e sono stati implementati sistemi di vermicompostaggio che forniranno fertilizzante organico ad ancor più agricoltori. I partecipanti continueranno a usufruire di programmi di formazione sulle pratiche agroecologiche grazie al progetto Escuelas del campo. Gli studenti delle scuole diventeranno i promotori della comunità, supportando gli altri partecipanti del progetto con workshop e programmi formativi. I membri della comunità avranno anche l'opportunità di diversificare le loro fonti di reddito grazie ad una serra comunitaria e a una microimpresa di lavorazione delle bacche di vaniglia. La serra sarà utilizzata per coltivare pomodori per la vendita e altre verdure per il consumo personale. Molte delle famiglie della comunità coltivano bacche di vaniglia già da tempo, ma senza sapere come lavorarle e commercializzarle nel modo giusto. Ora avranno l'opportunità di imparare a trarre profitti dalle loro microimprese di lavorazione delle bacche di vaniglia. Saranno questi partecipanti a formare quelli futuri. Grazie al sostegno continuo di SCAE, questa comunità di Oaxaca potrà godere di una maggiore sicurezza alimentare e dell'accesso a fonti di reddito aggiuntive. "Ora capisco perché i membri delle vecchie generazioni ci dicevano sempre che non c'era motivo di cercare di migliorare le parcelas (i campi)", dice Robert. "C'è molto lavoro da fare. So che lavorare la terra è faticoso, ma la terra ci dà ciò di cui abbiamo bisogno se ce ne prendiamo cura e la lavoriamo a dovere".

KRISTINA MORRIS HEREDIA è coordinatrice della comunicazione per Coffee Kids, la ONG impegnata nel miglioramento degli standard di istruzione, sanità, diversificazione economica e sicurezza alimentare nelle comunità di coltivatori di caffè in America Latina. coffeekids.org


CAMPAIGN

R

obert ist Mitbegründer des Projekts „Community Participation in Food Security“ in Oaxaca, Mexiko, das unter anderem durch die Unterstützung der Specialty Coffee Association of Europe ermöglicht wird. Er nutzt das Mischanbausystem Milpa und baut auf einem kleinen Stück Land, das er sich mit seinem Vater teilt, Mais, Bohnen und Kürbisse an. „Vor diesem Projekt“, sagt er, „habe ich nicht verstanden, wie wichtig es ist, den Boden mit Nährstoffen und Kompost zu versorgen. Aber jetzt verstehe ich es. Seit ich vor drei Jahren diesem Projekt beigetreten bin, habe ich meine Felder nicht abgebrannt und keine Herbizide verwendet.“ Mit den Jahren haben die landwirtschaftlichen Praktiken in der Region die Produktivität des Landes reduziert und das Grundwasser verschmutzt, was zu geringeren Erträgen und einer stärkeren Abhängigkeit von verarbeiteten Lebensmitteln geführt hat. Das Projekt fördert weiterhin ökologische Anbaumethoden, um die Gesundheit der Böden und die Lebensmittelsicherheit der Teilnehmer zu verbessern. In diesem Jahr werden die Bewässerung des Maisfelds und neue Wurm-Kompostsysteme ausgebaut, wodurch noch mehr Bauern mit biologischem Dünger versorgt werden. Die Teilnehmer erhalten weiterhin Schulungen in ökologischer Landwirtschaft durch die Programme der Escuelas del Campo. Diese Schüler fördern das Programm dann in den Gemeinden und unterstützen die anderen Projektteilnehmer durch Workshops und Schulungen. Die Mitglieder der Gemeinschaft können ihr Einkommen auch durch ein gemeinschaftlich betriebenes Gewächshaus und ein Vanille-verarbeitendes Mikrounternehmen diversifizieren. In dem Gewächshaus bauen sie Tomaten zum Verkauf und weitere Gemüsesorten zum Eigenverzehr an. Einige Familien der Gemeinde bauen schon lange Vanilleschoten an, aber wussten nicht, wie sie ihr Produkt richtig verarbeiten und in den Handel bringen können. Nun haben sie die Möglichkeit, zu lernen, wie sie mit ihren Vanilleschoten-Mikrounternehmen Geld verdienen können. Im Gegenzug schulen diese Teilnehmer dann andere. Dank der kontinuierlichen Unterstützung durch die SCAE wird diese Gemeinde in Oaxaca eine bessere Lebensmittelsicherheit und Zugang zu zusätzlichen Einkommensquellen haben. „Jetzt verstehe ich, warum die ältere Generation uns immer gesagt hat, dass es keinen Sinn ergibt, zu versuchen, die Parcelas [Anbauflächen] zu verbessern“, sagt Robert. „Es ist viel Arbeit. Ich weiß, dass die Arbeit auf der Plantage hart ist, aber das Land gibt uns was wir brauchen, wenn wir es pflegen und mit ihm arbeiten.“

KRISTINA MORRIS HEREDIA ist Kommunikationskoordinatorin bei Coffee Kids, der NGO, die sich der Verbesserung der Standards in den Bereichen Bildung, Gesundheit, wirtschaftliche Diversifizierung und Lebensmittelsicherheit in kaffeeanbauenden Gemeinden in Lateinamerika widmet. coffeekids.org

R

obert es uno de los fundadores del proyecto de participación comunitaria en la seguridad de los alimentos en Oaxaca, México, posible en parte gracias al apoyo de la Specialty Coffee Association of Europe. Cultiva maíz, judías y calabacín utilizando la milpa en un terreno que comparte con su padre. «Antes de este proyecto no entendía lo importante que era ofrecer nutrientes y abono al suelo. Ahora sí. Desde que me uní al proyecto hace tres años, no he quemado mis campos ni he utilizado herbicidas» comenta. Con los años, las prácticas agrícolas de la región han disminuido la productividad de la tierra y han contaminado el campo, reduciendo la rentabilidad e incrementando la dependencia en los alimentos procesados. Este proyecto sigue fomentando métodos de agricultura ecológica para mejorar la salud del suelo y la seguridad de los alimentos de los participantes. Este año está siendo testigo de la expansión de la irrigación de los campos de maíz y de nuevos sistemas de abono con lombrices que ofrece a más agricultores un fertilizante ecológico. Los participantes seguirán recibiendo formación en prácticas de agricultura ecológica a través del programa Escuelas del campo. Los que asistan se convertirán en los promotores en la comunidad, ayudando, mediante talleres y cursos, a los participantes en su proyecto. Los miembros de la comunidad tendrán también la oportunidad de diversificar sus ingresos gracias a un invernadero gestionado por la comunidad y una microempresa de procesamiento de vainilla. Utilizarán el invernadero para cultivar tomates para obtener un beneficio y diversas verduras para consumo personal. Numerosas familias de la comunidad llevan tiempo cultivando vainilla, pero no sabían cómo procesar correctamente y comercializar su producto. Ahora tendrán la oportunidad de aprender a obtener un beneficio de su micronegocio de vainilla. A la vez, estos participantes formarán a otros. Gracias al apoyo continuado de la SCAE, esta comunidad en Oaxaca ha mejorado la seguridad de sus alimentos y el acceso a fuentes de ingresos adicionales. «Ahora entiendo por qué la generación anterior siempre nos decía que no merecía la pena intentar ampliar las parcelas —cuenta Robert—. Supone mucho trabajo. Yo sé que trabajar como agricultor es duro, pero la tierra nos da lo que necesitamos si cuidamos de ella y trabajamos con ella».

KRISTINA MORRIS HEREDIA es la coordinadora de comunicación de Coffee Kids, la ONG dedicada a mejorar los estándares de la educación, la sanidad, la diversificación económica y la seguridad de los alimentos en las comunidades cafeteras de Latinoamérica. coffeekids.org

CAFÉ EUROPA | AUTUMN 2014 | 65


Q&A

60

SECONDS WITH...

HIDENORI IZAKI HIDENORI IZAKI – Hide to friends – became Asia’s first World Barista Champion when he triumphed at the World Barista Championship in World of Coffee Rimini this June. We caught up with him on his travels for a quick Q&A.

How did you train for the competition? I was strongly involved with producing coffee at origin, so I know how it should taste. I put tons of effort into the extraction, roasting, and also aging. I worked very hard on my English, and trained with the help of 2013 WBC Champion Pete Licata and his coach, Holly Bastin. I practised pronunciation, and went through the steps of the presentation right before going on stage. What was it like competing at the event? All I can say is competing in the World Barista Championship is an exciting experience, which is fun and generates a lot of ideas. Competing with other talented baristas from all over the world always fills me with inspiration and passion. Tell us about your signature drink My signature drink concept was focused on balance and flavour. My drink sends out a message that the work of barista is not only all about the extraction, but also about providing the customer with exciting flavour experience. My competition coffee – Costa Rica, Monte Copey – is my favourite coffee and very special to me. You are the first WBC Champion from Japan and from Asia. What does this mean to you and to the industry in Asia? I've always dreamed of becoming the first World Barista Champion from Asia. This means I must contribute to the Asian countries, sharing my knowledge and passion to help improve the level of coffee culture in Asia. What I demonstrate to Asian baristas is that if you have a passion and dedication for coffee from the bottom of your heart, you can achieve whatever you desire. I hope more baristas in Asia will compete in barista competitions and raise the quality of the industry. What advice would you give future competitors? Be passionate and be humble. Please don't forget it’s all about wanting to learn.

Come ti sei allenato per il campionato? Sono sempre stato coinvolto nella produzione di caffè alle origini, quindi so che gusto deve avere un caffè. Ho concentrato quasi tutti i miei sforzi su estrazione, tostatura e anche invecchiamento. Ho lavorato sodo per migliorare il mio inglese, e mi sono allenato con l'aiuto del campione del mondo 2013 Pete Licata e con la sua allenatrice Holly Bastin. Ho lavorato sulla mia pronuncia, e ho ripetuto il ragionamento della mia presentazione prima di salire sul palco.

Wie haben Sie sich auf den Wettbewerb vorbereitet? Ich habe mich ausgiebig mit der Produktion von Kaffee am Ursprung beschäftigt, also weiß ich, wie er schmecken sollte. Ich habe wahnsinnigen Aufwand in die Extraktion, das Rösten und auch die Reifung gesteckt. Ich habe sehr stark an meinem Englisch gearbeitet und mithilfe des Barista-Weltmeisters von 2013, Pete Licata, und seiner Trainerin, Holly, Bastin, trainiert. Ich habe die Aussprache geübt und bin den Ablauf der Präsentation durchgegangen direkt bevor ich auf die Bühne ging.

Com'è stato gareggiare al campionato? Tutto ciò che posso dire è che competere al World Barista Championship è un'esperienza ricca, divertente ed estremamente stimolante. Competere con altri baristi di talento provenienti da tutto il mondo stimola sempre la mia ispirazione e la mia passione.

Wie war es, an dieser Veranstaltung teilzunehmen? Ich kann nur sagen, dass eine Teilnahme bei der BaristaWeltmeisterschaft voller Erlebnisse, Spaß und zahlreicher Ideen steckt. Mich mit anderen talentierten Baristas aus der ganzen Welt zu messen, inspiriert mich und weckt meine Leidenschaft.

Parlaci della tua bevanda "d'autore". La mia bevanda d'autore si basa su un concetto di equilibrio e aroma. La mia bevanda fa capire che il lavoro del barista non sta solo nell'estrazione, ma anche nel fornire al cliente un'esperienza aromatica eccezionale.

Erzählen Sie uns etwas über Ihren Signature Drink. Das Konzept für meinen Signature Drink waren Balance und Aroma. Mein Drink vermittelt Ihnen die Botschaft, dass es bei der Arbeit eines Baristas nicht nur um die Extraktion geht, sondern auch darum, dem Kunden ein aufregendes Geschmackserlebnis zu bereiten.

Sei il primo barista giapponese, il primo barista asiatico a vincere il campionato mondiale WBC. Che cosa significa questo per te e per l'industria del caffè in Asia? Ho sempre sognato di diventare il primo barista asiatico a vincere il campionato mondiale. Questo significa che dovrò dare il mio contributo ai paesi asiatici, condividendo le mie conoscenze e la mia passione per aiutarli a migliorare la cultura del caffè in Asia. Ciò che dimostro ai baristi asiatici è che se si hanno passione e dedizione per il caffè nel più profondo del cuore, si può ottenere tutto ciò che si desidera. Spero che aumenti il numero di concorrenti asiatici ai campionati mondiali e che aumenti anche la qualità dell'industria. Che consigli daresti ai futuri concorrenti? Siate appassionati e umili. E non dimenticate di mantenere alta la voglia di imparare.

66 | AUTUMN 2014 | CAFÉ EUROPA

Sie sind der erste BaristaWeltmeister aus Japan und Asien. Was bedeutet das für Sie persönlich und für die Szene in Asien? Ich habe immer davon geträumt, der erste Barista-Weltmeister Asiens zu werden. Das bedeutet, dass ich in den asiatischen Ländern einen Beitrag leisten, mein Wissen und meine Leidenschaft weitergeben muss, um das Niveau der Kaffeekultur in Asien zu erhöhen. Ich möchte den asiatischen Baristas zeigen, dass man mit einer tiefen Leidenschaft und Hingabe zu Kaffee alles erreichen kann, was man möchte. Ich hoffe, dass mehr Baristas in Asien an Barista-Meisterschaften teilnehmen und für eine höhere Qualität in der Branche sorgen werden. Welchen Rat würden Sie zukünftigen Teilnehmern geben? Seien Sie leidenschaftlich und bescheiden. Man darf nicht vergessen, eine lernbegierige Einstellung zu haben.

¿Cómo se entrenó para la competición? He trabajado mucho en la producción de café en el origen, por lo que sé cómo debe saber. Ponía mucho esfuerzo en la extracción, tueste y en la maduración. Estudié muchísimo el inglés y me entrené con la ayuda campeón del mundo de 2013, Pete Licata, y de su entrenador, Holly Bastin. Practiqué la pronunciación y repasé la lógica de la presentación antes de subir a escena. ¿Qué sintió compitiendo en el evento? Todo lo que puedo decir es que competir en el campeonato mundial de baristas es toda una experiencia, es divertido y se sacan muchas ideas. Competir con otros baristas llenos de talento de todo el mundo siempre me aporta inspiración y pasión. Cuéntenos cuál es la bebida que usted firma. Considero que una bebida debe ser equilibrada y tener sabor. Mi bebida cuenta que el trabajo del barista no solo consiste en la extracción, sino en ofrecer al cliente una experiencia de sabor inolvidable. Es usted el primer campeón del mundo de Japón y de Asia. ¿Qué significa eso para usted y para el sector en Asia? Siempre he soñado en convertirme en el primer campeón del mundo de baristas de Asia. Esto significa que tendré que contribuir en los países asiáticos, compartiendo mis conocimientos y mi pasión para ayudar a mejorar el nivel de la cultura del café en Asia. Lo que les enseño a los baristas asiáticos es que si uno siente pasión por el café y se dedica a él con todas sus fuerzas, puede conseguir lo que se proponga. Espero que cada vez más baristas de Asia participen en las competiciones y así aumente la calidad del sector. ¿Qué consejo le daría a los futuros competidores? Que trabajen con pasión y que sean humildes. Y que no olviden que tienen que buscar siempre aprender.


Café Europa | Autumn 2014  

The magazine of the Speciality Coffee Association of Europe, edited by Sarah Grennan, Crimson Media + Communications.