Page 1

Issue No. 28

Thajská inspirace šéfkuchaře Davida Thompsona

Kulturní poklady MEDY MLÁDKOVÉ Cultural Treasure from MEDA MLÁDKOVÁ

Thai Inspiration of Chef David Thompson


ALCRON TODAY hotelový magazín / hotel magazine Vydavatel / Published by: Radisson SAS Alcron Hotel Štěpánská 624/40, Praha 1 IČO: 63077931, www.radissonsas.com | www.alcron.cz

Vážení hosté, milí čtenáři,

Dear guests and readers,

v nadcházejícím podzimním období jsme pro Vás v Alcronu připravili velké množství gastronomických novinek a akcí, se kterými bych Vás rád seznámil. Restaurace Alcron začala nabízet nový exkluzivní koncept zážitkové gastronomie. Nyní si můžete sestavit ve spolupráci s naším šéfkuchařem Romanem Paulusem své několikachodové degustační menu, a ochutnat více než jen tři standardní chody. V restauraci La Rotonde Vám naši kuchaři představí každý pátek nejčerstvější nabídku mořských plodů, a Vy se budete moci alespoň na chvíli ocitnout na rybářském trhu. Abychom vyšli vstříc požadavkům našich hostů, servírujeme à la carte snídaně na baru Be Bop, kde mohou hosté využít zdarma WiFi internet. Jsem rovněž velice rád, že začátkem října přivítáme dalšího významného kulinářského mistra, tentokrát michelinského Davida Thompsona. Pevně věřím, že to pro mnohé z Vás bude jedním z vrcholů podzimu. A ještě pár novinek na závěr. Již po dobu více než šesti let pořádáme tradiční lekce vaření pro jednotlivce. Kromě nich si nyní můžete objednat i lekce vaření skupinové, které mohou probíhat formou teambuildingu až pro 40 osob. A chcete-li naučit vařit také své děti, jste u nás na správném místě. Zcela novou nabídkou jsou totiž právě lekce vaření pro děti. Děkuji za Váš zájem o hotel Alcron a přeji Vám všem mnoho jedinečných zážitků a úspěšný závěr roku 2008.

We would like to tell you about the large number of culinary events and innovations that we have prepared for you at the Alcron this fall. It was the Alcron Restaurant that began offering a new, exclusive concept of gastronomy as an experience to be truly appreciated and enjoyed. Now, in conjunction with our Executive Chef Roman Paulus, you can compile your own degustation menu comprising several dishes, thereby savoring more than just three standard courses. Every Friday at the La Rotonde restaurant, our chefs present the freshest range of seafood on offer so that for at least a little while you will get the feeling that you are at a fish market. In order to satisfy the needs of our guests, we serve breakfast à la carte in the Be Bop Bar, where patrons can avail of free WiFi Internet access. I am also extremely happy to be welcoming another important culinary master to the hotel at the beginning of October. This time, it’s the turn of the Michelinstarred chef David Thompson. I firmly believe that this will be one of the highlights of the fall for many of you. And to conclude, I still have a few new things to announce. For more than six months now, we have been organizing cooking lessons for individuals. Besides this, you can now also order cooking lessons for groups, which can take place in the form of a teambuilding exercise for up to 40 people. And if you also want your kids to learn how to cook, you’ve come to the right place, because cooking lessons for children are now something completely new that we are offering. Thank you for your interest in the Alcron Hotel. I hope you have many unique experiences here and I wish you a successful conclusion to 2008.

Michal Chour

Michal Chour

Produkční společnost / Production Company: Martin Horák s.r.o., Družicová 16, Praha 6 Tel.: +420 257 220 310, Fax: +420 257 224 550 info@companion.cz, www.companion.cz Redaktor / Editor: Martin Horák s.r.o. – Vlaďka Vojtíšková Šéfredaktor / Editor in Chief: Radisson SAS Alcron Hotel – Martina Tkačová E-mail: Martina.Tkacova@RadissonSAS.com Produkce / Production: Martin Horák s.r.o. – Lucie Žemličková Tel.: +420 777 300 052 E-mail: l.zemlickova@companion.cz Překlad, korektury / Translation, proofreading: Skřivánek s.r.o., www.skrivanek.cz Foto / Photos: Martin Horák s.r.o. – Markéta Andělová, Michaela Hnátková, Radisson SAS Alcron Hotel, Czech Tourism obálka foto/cover photo: z archivu Muzea Kampa, © Ondřej Polák – malba od Františka Kupky ze sbírky Jana a Medy Mládkových / from the Kampa Museum archives © Ondřej Polák – painting by František Kupka from Jan Mládek a Meda Mládková’s collection Tisk / Printing: NAVA TISK spol. s r.o., Plzeň, www.navatisk.cz Grafické zpracování / Graphic design: Createlink Zuzana Adámková, www.createlink.com Prodej inzerce / Advertising sales: Martin Horák s.r.o. – Ing. Martin Cisarz Tel.: 777 270 575, m.cisarz@companion.cz Číslo přidělené min. kultury: MK ČR E 17103 Periodicita: Čtvrtletník Vydání: 19. 9. 2008, Praha

1


OBSAH CONTENT

ROZHOVOR S MEDOU MLÁDKOVOU

Tajemství Santaverde Secrets of Santaverde

12–13

Pivní menu v restauraci La Rotonde Beer Menu at the La Rotonde

14–15

Hotel Alcron slaví další výročí Another Anniversary at the Alcron

20–21

Nejstarší krejčovství v Praze The Oldest House of Tailors in Prague

22–25

Půjdete do lázní, nebo raději navštívíte spa? What’s in a name? Lázně or spa?

26–27

4–8

INTERVIEW WITH MEDA MLÁDKOVÁ

Neotřelé chutě baru Be Bop The Extraordinary Flavors of the Be Bop Bar

ČESKÁ KUCHYNĚ V BRUSELU

10–11

28 30

Zprávy hotelu Alcron News from the Alcron

32–33

Něco pro muže Something for Men

34–35

Něco pro ženy Something for Women

36–37

Na výlet s Premiant City Tours Sightseeing with Premiant City Tours

38–41

CZECH CUISINE IN BRUSSELS

DAVID THOMPSON A THAJSKÁ ROVNOVÁHA CHUTI

16–19

DAVID THOMPSON AND THE BALANCED FLAVORS OF THAI FOOD 11 2

Kultura Culture

42 44


Podzimní POZVÁNKA Autumn INVITATION ŘÍJEN Zvěřinové hody 1. – 31. 10., restaurace La Rotonde Podzimní čas je časem lovů, a tak si u nás budete moci vychutnat zvěřinu na mnoho způsobů.

OCTOBER Wild game feast days October 1 – 31, La Rotonde Restaurant With the opening of hunting season the restaurant will offer a delicious variety of wild game dishes.

Týden s Davidem Thompsonem 6. – 13. 10., restaurace La Rotonde Londýnský šéfkuchař David Thompson, jehož kulinářské umění bylo oceněno michelinskou hvězdou, nám připraví několik svých specialit, které vycházejí z tradic thajské kuchyně.

A week with David Thompson October 6 – 13, La Rotonde Restaurant London chef David Thompson, whose culinary artistry has been acknowledged with a Michelin star, will prepare several of his specialties based on the traditions of Thai cuisine.

LISTOPAD Husí hody a pivní menu 3. – 30. 11., restaurace La Rotonde Nenechte si ujít dozlatova propečenou husičku v kombinaci s tradičním českým mokem.

NOVEMBER Goose feast days and beer menu November 3 – 30, La Rotonde Restaurant Be sure not to miss golden roasted goose in combination with the traditional Czech beverage.

Bílé lanýže podle sezony, restaurace Alcron Lanýže se používají v kuchyni již od dob středověku. Jaké pokrmy může jejich výrazná chuť skvěle doplnit, to se dozvíte od našeho šéfkuchaře Romana Pauluse.

White truffles Depending on availability, Alcron Restaurant Truffles have been used in food since medieval times. Come and see what dishes our head chef Roman Paulus enhances with the distinctive flavor of these mushrooms.

Beaujolais Nouveau a sýry 15. – 30. 11., Be Bop Bar Potěšte své chuťové buňky vínem pocházejícím z letošní sklizně a doplňte jej báječnými sýry.

Beaujolais Nouveau and cheese November 15 – 30, Be Bop Bar Delight your taste buds with wine from this year’s harvest along with fantastic cheeses.

PROSINEC Adventní brunch 7., 14. a 21. 12., restaurace La Rotonde Adventní neděle můžete v klidu strávit v příjemném prostředí naší hotelové restaurace.

DECEMBER Advent brunch December 7, 14, and 21, La Rotonde Restaurant Spend the Sundays of Advent in the pleasant setting of our hotel restaurant.

Horké nápoje 1. – 31. 12., Be Bop Bar Během chladných prosincových dnů Vás naši barmani zahřejí pestrou nabídkou horkých nápojů.

Hot drinks December 1 – 31, Be Bop Bar Our bartenders will warm you up with a wide selection of hot drinks on chilly December days.

3


4


Meda Mládková, V roce 1946 se vydala za studiem do zahraničí. Nejprve pobývala ve Švýcarsku a Francii, a poté přesídlila do Ameriky. Spolu se svým manželem Janem Mládkem shromáždila sbírku umění, která čítá okolo dvou tisíc kusů výtvarných děl.

dáma, která věnovala Praze poklady

Které z umělců jste nejraději navštěvovala? Slavný český kritik Jindřich Chalupecký, na kterého jsem měla kontakt, mě vzal do kavárny Slavie ke stolu Jiřího Koláře. Tam jsem potkala ty první – Jiřího Koláře, Zdeňka Sýkoru a Karla Malicha. Ti mě pak zase zavedli k dalším a dalším umělcům.

Jak vznikl nápad věnovat sbírku Praze a jaká je historie založení Musea Kampa? Umění jsme s manželem shromažďovali, abychom je zachránili. Do Československa jsem se vrátila ihned po sametové revoluci. Bylo to téměř pět let poté, kdy mi byl odepřen a přísně zakázán vstup do země. Můj manžel se bohužel cesty zpět nedočkal, zemřel o několik měsíců dříve na rakovinu. Naši zem nesmírně miloval, a já jsem měla pocit, že mé rozhodnutí věnovat sbírku umění Praze, kterou měl tak rád, by bylo také jeho přáním. Chtěla jsem najít pro sbírku nějaký klášter. Zmínila jsem se o tom v televizi při nějakém rozhovoru, a pak jsem dostala stovky nadšených dopisů. Mnoho pisatelů mě upozorňovalo na klášter augustiniánů na Karlově, kde je dnes Muzeum policie a kde tehdy ještě vystavovali vycpané psy, kteří chránili hranice před uprchlíky do okolních států. Zdálo se mi, že by to byl krásný symbol k poctě umělců, kteří tvořili ve smutných ateliérech a ve vlastních bytech, že by to bylo poděkování za jejich statečnost a vytrvalost. Klášter na Karlově se mi nepodařilo získat, ale mezitím se uvolnily Sovovy mlýny, tak jsem se rychle přihlásila a začala dlouhý boj o zchátralou stavbu na krásném místě, o kterou měly zájem různé hotely a restaurace. Budova byla několikrát zaplavena, všechna poschodí byla zdevastovaná a dokonce vypálená, což se přičítalo bezdomovcům. Našla jsem dva opuštěné psy, angažovala dva nezaměstnané Slováky a dala se do boje s byrokracií a korupcí. Boj trval několik let, a mezitím mi stát neustále nabízel, abych dala sbírku do Národní galerie. Stále více myslím na to, jaké jsem měla štěstí a instinkt. Kdybych to bývala byla nevydržela, stál by dnes na tomto nádherném místě hotel nebo restaurace, a moje sbírka by byla někde roztroušená nebo schovaná, a já bych už dávno nebyla ředitelkou.

Jak byste charakterizovala umění a umělce té doby? Myslím, že to byla ta nejsilnější generace 20. století v Čechách. Tvořili v totalitě a nesvobodě, a z jejich děl je stále ještě zjevná atmosféra té hrozné doby. Zaměřila jsem se právě na tuto generaci, nejen z Čech, ale také ze Slovenska, Polska, Maďarska a bývalé Jugoslávie, kde všude umělci tvořili za podobných podmínek. Proto se atmosféra v muzeu podobá atmosféře té doby.

Které kousky z Vaší sbírky jsou nejvzácnější a které Vám nejvíce přirostly k srdci? Nejvzácnější a zároveň také nejcennější je samozřejmě dílo Františka Kupky, který v roce 1912 vystavil na pařížském podzimním salonu své dvě první abstraktní malby. Jedna z nich je ve stálé expozici Musea Kampa, druhé zakoupil po válce český prezident Beneš, a dnes se tento obraz nachází v Národní galerii v Praze.

Co Vás vedlo k tomu, že jste začala umění sbírat? Jsem vystudovaný kunsthistorik z pařížské a americké univerzity. Poprvé jsem se vrátila do Československa po 19 letech v roce 1967, abych zjistila, jestli mohu nějak pomoci. Byla jsem nadšená přímo výbuchem ve všech kulturních odvětvích – film, divadlo, malířství, sochařství, literatura. Ředitelé západních muzeí však neměli možnost české umění vidět nebo vystavit. Výstavy byly povoleny jen v případě, když je vybral ředitel Národní galerie nebo organizace, která se v Čechách nazývala Artcentrum a na Slovensku Slovart. Rozhodla jsem se proto v Americe nějaké výstavy uspořádat sama. Musela jsem však všechna umělecká díla nejprve zakoupit, a pak teprve bylo možné je vystavit. Výstavy měly v Americe velký úspěch. Kritici se podivovali nad tím, jak je možné v tak nesvobodném státě tvořit tak báječné umění. Jak probíhaly Vaše výlety za nákupy umění do totalitních Čech? Pokaždé jsem musela bojovat, abych získala vízum. Stát však nutně potřeboval dolary, a tak mi nikdo v nákupu nebránil. Tedy do určité míry. Některé umění jsem si koupit nesměla a některá z těchto děl bohužel dnes už neexistují, například fantastický výtvor „Pokoj k poctě Dr.“ od Zdeňka Berana nebo část sochařské tvorby Jiřího Sozanského.

5


Jak rozsáhlá je Vaše sbírka a co všechno si mohou aktuálně návštěvníci Musea Kampa prohlédnout? Umění jsem nakupovala, abych je mohla vystavovat, a soustředila jsem se na okupovanou střední Evropu, proto také Museum Kampa dnes vystavuje tuto mou sbírku, která je svým způsobem ojedinělá. Máme nádherné a originální umění Magdaleny Abakanowicz, která je jednou z nejslavnějších sochařek na světě, máme ta nejvýraznější díla Karla Nepraše, Karla Malicha, velkou sbírku z nejdůležitějšího období Jiřího Koláře, kterou on sám vybral pro svoji výstavu v newyorském Guggenheimově muzeu a kterou jsme ale museli koupit tajně, dokonce zprostředkovaně přes jednoho švýcarského advokáta, aby se naše jméno nikde neobjevovalo. Kolekce, kterou Museum Kampa vlastní a vystavuje, tvoří ucelený pohled na tehdejší smutný život těchto velkých umělců, jejich touhy, jejich zoufalství, jejich doufání a naděje. Stačí se zamyslet nad velkým obrazem Theodora Pištěka, nazvaným „Rodinný portrét“ (rok 1975) – otec, matka a dítě celé zabalené, převázané silným provazem, stojící schouleně na houpačce – jasný výraz jejich tehdejšího života, nesměli se volně pohybovat, nesměli volně mluvit, byli to otroci hrozného režimu. To byla ta nejzoufalejší doba a já jsem se vracela z Prahy smutná z toho, co jsem prožila, a s obavami, že to umění možná nevydrží. Jaké akce nebo novinky chystáte v Museu Kampa na podzim tohoto roku a v dlouhodobějším časovém horizontu? Na příští rok připravujeme výstavu Kupka – Malevič s obrazy z Moskevského muzea umění. Dále výstavu Václava Ciglera a Mariana Karla, což jsou dnes dva z největších a ve světě uznávaných českých sochařů pracujících se sklem. Jim vděčím za nádhernou skleněnou terasu, za dětmi milovaný potůček a za skleněnou věž, o kterou jsem musela bojovat více než dva roky. Dále přebíráme výstavu českého naivního a magického umění Josefa Váchala, která byla vystavena v minulém měsíci v Litomyšli. Připravujeme rovněž výstavy Kupka – Delaunay a Kupka – Kandinskij, a další nesmírně zajímavé projekty, které Praha ještě neměla možnost vidět. Kdo ze současných výtvarníků, ať už světových nebo českých, budí Váš zájem? Generace, která mě inspirovala, vzrušovala a někdy okouzlovala, bohužel vymírá. Ti současníci, kteří neprožili moji dobu, mne sice zajímají, chodím na jejich výstavy, přemýšlím o jejich umění, ale zatím se mi nestalo to, co jsem prožívala třeba při vstupu do ateliéru Františka Kupky nebo později v Praze v ateliéru Magdaleny Jetelové, kdy jsem nemohla usnout 6

vzrušením třeba nad jejími „Schody“, které nikam nevedou, nebo „Dveřmi“, které se nedají zavírat. Zkrátka, podařilo se jí vycítit a umělecky zachytit tu strašnou dobu. Zdá se, že dnešní doba nikoho neinspiruje. Můžete přiblížit Váš projekt Werichovy vily? V jaké je nyní fázi? Po mnohaletých žádostech, protestech, žárlivosti, nenávisti a nezájmu města se mi přece jen podařilo vilu získat na 40 let do pronájmu za milion dolarů. Peníze leží v Praze již déle než rok, připraveny k tomuto účelu. Máme již dlouho přichystaný program. Přízemí vily bude věnováno Werichovi a Voskovcovi, básníku Holanovi a několika dalším velikánům naší kulturní historie. Vydali jsme již dvě knihy korespondence Voskovce a Wericha. Druhý díl se stal „Knihou roku“ a nyní vychází díl třetí. Město mi nedovolilo vilu rekonstruovat, provede rekonstrukci samo, ale dohodli jsme se na přesných plánech. Práce by měly být hotové již za rok. Budeme ve vile pořádat přednášky především o našich slavných mužích a ženách, kteří tvořili v exilu. Naše mládež jejich jména bohužel už dávno zapomněla nebo je vůbec nezná. Národ bez dějin přestává být národem. Lidé se přestali navštěvovat, sedí u počítače a posílají si esemesky, dívají se většinou na nekvalitní televizní programy, přestali se vzdělávat a hlavně přestali diskutovat. Dají se vybrat tři setkání, která pro Vás byla nejvýznamnější? Jedinečné bylo setkání s mým mužem, který byl neobyčejně vzdělaný a inteligentní, a od něhož jsem se neustále učila. Druhým důležitým člověkem byl náš malíř Kupka, kterého jsem poznala v jeho pokročilém stáří, ale otevřel mi svým uměním úplně nový svět. A dále asi Ferdinand Peroutka, se kterým jsme se stýkali a měli nezapomenutelné debaty o všem, o literatuře, o socialismu stejně jako o kapitalismu, o filozofii stejně jako o zvířatech, která se stala jemu i nám nepostradatelnými společníky.


Meda Mládková – Donor of Artistic TREASURES In 1946 she set out to study abroad, first to Switzerland and France, and later to America. Along with her husband, Jan Mládek, she amassed a collection of approximately two thousand works of art.

What exactly drew you to collecting art? I studied art history at universities in Paris and America. I first returned to Czechoslovakia after 19 years abroad in 1967 to see if there was some way I could help. I was excited about the explosion in all of the branches of culture – film, theater, painting, sculpture and literature. But the directors of Western museums had no opportunity to see or exhibit Czech art. Exhibitions were only permitted when they were chosen by the director of the National Gallery or an organization called Artcentrum in the Czech part of the country and Slovart in Slovakia. I therefore decided to organize some exhibitions in America on my own. But before I could have a show I first had to buy all the works of art. The exhibitions in America were very successful and the critics were amazed that it was possible to create such wonderful art in a totalitarian country. How did your buying trips to Communist Czechoslovakia work? I had to fight to get a visa each time. But since the state needed dollars, no one blocked my purchases – at least up to a certain point. I wasn’t allowed to buy certain works and some of those unfortunately no longer exist. These include, for example, Zdeněk Beran’s fantastic Silence in Honor of the Dr. and sculptural works by Jiří Sozanský. Who were your favorite artists to visit? The famous art critic Jindřich Chalupecký, with whom I had been put in touch, took me to Jiří Kolář’s table at Café Slavia. That’s where I met the first ones – Jiří Kolář, Zdeněk Sýkora and Karel Malich. These individuals then introduced me to more and more artists.

How would describe the art and artists of that period? I think that was the strongest generation in the Czech lands in the 20th century. They made art under totalitarian conditions and their works are still infused with the atmosphere of those terrible times. I focused precisely on that generation, not only Czechs but artists from Slovakia, Poland, Hungary and Yugoslavia – everywhere art was made under similar conditions. That is why the museum has an atmosphere similar to that period. How did the idea to donate the collection to Prague come about and what is the history of the founding of Museum Kampa? My husband and I collected art to protect it. I returned to Czechoslovakia immediately after the Velvet Revolution. That was nearly five years after my visa application had been denied and I had been strictly forbidden to enter the country. Unfortunately, my husband didn’t live to make the trip back; he died of cancer just a few months earlier. He loved our country immensely and I had the feeling that my decision to donate the collection of art to his beloved Prague was also what he wished. I wanted to find some monastery for the collection. After mentioning this on television I received hundreds of enthusiastic letters. Many writers mentioned the Augustinian monastery in Karlov, which today is the Police Museum. The monastery previously housed an exhibit of stuffed dogs that had once guarded the borders against defectors. I thought this would be a lovely symbol in honor of the artists who worked in sad studios and in their own flats; that it would be acknowledgement of their courage and persistence. I wasn’t able to acquire the monastery in Karlov, but in the meantime Sova Mills became available and I quickly put in a bid and began the long fight over a dilapidated structure on a lovely site that had attracted the interest of various hotels and restaurants. The building had been flooded several times; all of the floors were destroyed and even burned by squatters. I found two abandoned dogs, hired two unemployed Slovaks and went to battle with the bureaucracy and corruption. The fight went on for several years and in the meantime the state kept proposing that I donate the collection to the National Gallery. I always think back on the good luck and instinct I had. If I hadn't held out a hotel or restaurant would be standing on this magnificent site today and my collection would be scattered or in storage and I would have been out of the position of director long ago. Which of the works in your collection are the most precious and which are closest to you heart? The most precious and simultaneously the most valuable is naturally the work by František Kupka, which he showed at an exhibition of his first two abstract paintings in Paris in the fall of 1912. One of these is in the Museum Kampa’s permanent collection, the second was purchased after the war by Czech President Beneš. Today that picture hangs in the National Gallery of Prague. 7


How large is your collection and what can visitors to Museum Kampa currently see? I bought the art to exhibit it; I concentrated on occupied Central Europe and that is why my collection is on display at Museum Kampa today. In a manner of speaking the collection is unique. We have wonderful and original art by Magdalena Abakanowicz, one of the most famous female sculptors in the world. We have the most striking works by Karel Nepraš, Karel Malich, and a large collection from Jiří Kolář’s most important period, which he chose personally for his show at the Guggenheim Museum in New York and which we had to buy secretly. The purchase was in fact brokered by a Swiss attorney so our name wouldn't be connected with the deal. The collection owned and exhibited by Museum Kampa creates a comprehensive view of the sad life of these artists at the time – their aspirations, despair and hope. It's enough to contemplate over Theodor Pištěk’s large painting Family Portrait (1975) depicting a father, mother and child completely wrapped in mainly heavy rope and standing huddled on a seesaw. This is clear formulation of life at that time – they couldn’t move or speak freely; they were slaves to the dreadful regime. That was the most desperate period and I returned from Prague despondent over what I had experienced and with fears over whether art could survive. What events or new features do you have planned for Museum Kampa this fall and in the long term? We are preparing a Kupka – Malevič show for next year with paintings from the Moscow Museum of Modern Art. Another exhibition will feature Václav Cigler and Marian Karl, two leading and world-renowned Czech sculptors working with glass today. I am grateful to them for a magnificent glass terrace, for a little stream beloved by children and for a glass tower for which I had to fight for over 2 years. We will also take over the exhibition of the naïve and magical art of Josef Váchal shown recently in Litomyšl. We are also preparing Kupka – Delaunay and Kupka – Kandinsky exhibitions and other remarkably interesting projects Prague hasn’t had the opportunity to see yet. Which contemporary artists, Czech or foreign, arouse your interest today? The generation that inspired, excited and sometimes even enchanted me is, unfortunately, dying out. While contemporary artists that didn't live through my period interest me – I visit their exhibitions and think about their art – I haven’t yet had the same experience as when I entered František Kupka’s studio or, later, Magdalena Jetelová’s studio in Prague. Afterwards I wasn't able to fall asleep over my excitement with her "Stairs" that didn’t lead anywhere or "Doors" that couldn’t be shut. In short, she managed to sense and artistically capture that horrible period. It seems as if the current period provides no inspiration. Can you tell us more about your Villa Werich project? How is it progressing? After years of requests, protests, jealousy, envy and the disinterest of the city I was able to sign a 40-year lease on the villa for one million dollars. The money has been deposited in Prague for this purpose for over a year. The program has been ready for a long time. The ground floor of the villa will be devoted to Werich and Voskovec, the poet Holan and several other giants of our cultural history. We have already published two books of correspondence between Voskovec and Werich. The second part was named Book of the Year and the third part is coming out now. The city did not give me permission to reconstruct the villa but will do it on its own. Nevertheless, we agreed on precise plans. The work should be finished within a year. We will host lectures in the villa on our famous artists who worked abroad. Unfortunately, our young people forgot their names long ago, if they ever knew them at all. A nation without a history ceases to be a nation. People have stopped visiting each other; instead, they sit in front of their computers, send SMS and watch low-quality television programs. They’ve stopped learning and discussing. 8

Is it possible to choose the three most significant encounters of your life? Meeting my husband was remarkable; he was incredibly well-educated and intelligent. I continually learned new things from him. The second important person was our painter Kupka; though I met him when he was older he opened an entirely new world to me with his art. And then perhaps Ferdinand Peroutka, with whom we were in contact and had unforgettable debates about everything – literature, Socialism and Capitalism, philosophy and even the animals that became his and our indispensible companions.


československý pavilon Expo 58

Česká kuchyně v Bruselu

ohromila svět Světová výstava v Bruselu začala 17. dubna 1958. Československý pavilon byl jako jeden z mála v den otevření dokončený. Návštěvníci si nejprve prohlédli špičkové výrobky v sekci práce a odpočinek, a v části kultura byli potom fascinováni asi třičtvrtěhodinovým představením Laterny magiky, kde krásná konferenciérka v trojjediné podobě hovořila se sebou na promítacích plátnech ve třech jazycích. Když na závěr návštěvníci zavítali do zákoutí věnovaného našemu kulinářskému umění v restauraci Praha, úspěch byl dovršen. Po pár dnech psala o jedinečném československém pavilonu většina zahraničních novin. Zaměstnanci proslulé restaurace Praha pracovali od rána do noci. Bylo jich celkem 140. Restaurace se dělila na dvě části, lidovější plzeňskou a noblesnější De Luxe. Podle pamětníků podnik šlapal jako švýcarské hodinky. Několikrát týdně létalo TU-104 na lince Praha – Brusel s výrobky z jedné vinohradské masny. Události popisuje ředitel restaurace Miroslav Hříbek ve své knize Hostili jsme svět: „Tučko za jeden měsíc přivezlo asi 1 200 párků, 1 000 kg šunky, 1 500 kg dalších uzenářských výrobků, 500 kg másla a 12 tisíc vajec.“ Hotel Alcron sehrál v bruselském úspěchu české gastronomie velkou roli. Ředitel restaurace Miroslav Hříbek byl totiž od roku 1956 až do osmdesátých let ředitelem právě našeho hotelu. Když se stal šéfem Expo restaurace, vzal si s sebou své podřízené. Do Bruselu mohli jet ti nejschopnější a nejspolehlivější z nich. „Hříbek nás zkoušel z angličtiny, němčiny a francouzštiny. S lidmi to uměl. Měl hotelovou školu v Laussane,“ popisuje číšník Ladislav Svatoš, řečený Kendy; tuto přezdívku mu dala v roce 1947 Rita Hayworth, když v Alcronu bydlela. Číšník Kendy, kávová kuchařka 10

restaurace Praha Expo 58

Byl to úspěch, který se doposud nikomu nepovedlo překonat. Svět nás tehdy miloval. Trvalo to sice jen šest měsíců, od dubna do října 1958, ale náklonnost veřejnosti byla o to intenzivnější. Československý pavilon na světové výstavě EXPO 58 v Bruselu získal hlavní cenu a stal se senzací. Prostranství před naším pavilonem bylo zřejmě jediným místem v Belgii, kde od časných ranních hodin stála dlouhá fronta lidí.

Křížová, paní ředitelová Hříbková a sekretářka Hana Roučková se shodují, že pro ně Brusel takovým šokem nebyl, protože na západní klientelu a její styl byli z hotelu zvyklí. Na třicet kuchařů v Bruselu dohlížel šéfkuchař Florián Zimmerman, který se učil v nejlepších hotelech ve Francii a Švýcarsku. Seznam osobností, které se nad úrovní restaurace rozplývaly, zabírá v Hříbkově knize několik stran. „Největší poklonou pro nás bylo, když jsme se dočetli, že recepce, kterou jsme uspořádali, byla gastronomickou pohádkou tisíce a jedné noci. Cizinci nejprve ohrnovali nos nad dršťkovou polévkou, ale záhy změnili názor. Knedlíky, svíčková, kachna a dršťková polévka šly na dračku. Zásoby kaviáru jsme pak jedli my,“ smějí se bývalí alcroňáci, jak si mezi sebou říkají, a připomínají slova svého šéfa Hříbka: „Během Expa 58 k nám chodil svět na oběd a na večeři.“ Sláva české kuchyně není v Belgii zcela zapomenuta, a proto bychom se rádi během podzimu podíleli na uspořádání přehlídky naší kuchyně mimo jiné v prestižní bruselské restauraci Sea Grill v hotelu Radisson SAS Royal. Kuchařskou reprezentaci budou tvořit špičkoví odborníci české gastronomie, kteří předvedou, jaký vývoj prodělala česká kuchyně během posledních padesáti let. Cílem tohoto projektu je vrátit vyhlášenou a kdysi vysoce renomovanou českou kuchyni na mapu světové gastronomie. Zvláště nyní, kdy se Česká republika chystá na své předsednictví Evropské unie, kdy se očekává zvýšený zájem o naši zemi a vzrůstají počty příchozích turistů. V textu byly použity citace z článku Krystyny Wanatowiczové, redaktorky MF DNES.


Sea Grill Restaurant

It was a success that has never been repeated; at the time Czechs were the darlings of the world. The fact that it lasted for just the six months between April and October of 1958 only intensified public affection. The Czechoslovak Pavilion at EXPO 58 in Brussels was awarded the top prize and became a sensation. The space in front of our pavilion was clearly the only place in Brussels where long lines of people began to form in the early morning hours.

The World Expo in Brussels began on April 17, 1958 and the Czechoslovak Pavilion was one of the few to be ready on time. Visitors first viewed top-class products in the Work and Relaxation section; in the Culture section they were then fascinated by a 45-minute presentation by the Laterna Magika (Magic Lantern) theater group as an MC in tripersonal form spoke with herself in three languages on a movie screen. The success was consummated in the final exhibit – the Restaurant Praha, where guests were treated to Czech cuisine. Soon the majority of foreign newspapers were writing about the remarkable Czechoslovak Pavilion. The 140 employees of the celebrated Restaurant Praha worked from morning to night. The restaurant was divided into two sections: the traditional “Plzeň” and the more upscale “Deluxe.” According to those who were there the operation ran like clockwork. A TU-104 aircraft flew into Brussels several times a week from Prague with products from a Vinohrady butcher. In his book We Indulged the World, restaurant manager Miroslav Hříbek described the event as follows: “Within a single month approximately 1,200 hot dogs, 1,000 kg of ham, 1,500 kg of other smoked meats, 500 kg of butter and 12,000 eggs were flown in.” The Hotel Alcron played a large role in the success of Czech cuisine in Brussels. Miroslav Hříbek, the director of the restaurant at the Expo, was also the director of our hotel between 1956 and the 1980s. When he was named the head of the Expo restaurant he took along a team of the best and most reliable workers from the Alcron. “Hříbek tested us in English, German and French. He knew how to work with people. He had a hotel school in Lausanne, Switzerland,” said waiter Ladislav Svatoš, whose nickname “Kendy” was given to him by Rita Hayworth during her stay at the hotel in 1947. Kendy the waiter, Křížová the

Czech Cuisine Astounds the World

in Brussels coffee cook, Hříbek’s wife and secretary Hana Roučková all agree that Brussels wasn’t such a shock for them because they were already used to serving a Western clientele at the hotel. Over thirty cooks in Brussels were supervised by head chef Florián Zimmermann, who learned his trade at the finest hotels in France and Switzerland. The list of personalities who lavished praise on the restaurant occupies several pages in Hříbek’s book. “The greatest compliment for us was reading that the reception we hosted was the equivalent of a culinary fairytale. Foreigners first turned their noses up at our tripe soup, but they soon changed their minds. Dumplings, svíčková, duck and tripe soup sold as fast as we could make them. The stocks of caviar we ate ourselves,” laugh the former “Alcroners,” as they are known within their own ranks. They recall the words of their boss Hříbek: “We fed the world lunch and dinner at Expo 58.” The fame of Czech cuisine hasn’t been forgotten in Belgium and for this reason we are delighted to be part of presentations of our national dishes at the prestigious Sea Grill Restaurant at the Radisson SAS Royal Hotel and elsewhere. The cooking team will be composed of top Czech culinary experts who will demonstrate the development of Czech cuisine over the past fifty years. The aim of this project is to return celebrated and formerly highly regarded Czech cuisine to the global map of fine foods. The timing is especially pertinent with the Czech Republic preparing for its presidency of the European Union; increased interest in our country is expected, as are increased numbers of tourists. This article uses citations of Krystyna Wanatowiczova, a journalist from the newspaper MF DNES.

11


JEN ČISTÁ ŠŤÁVA Chcete prozradit tajemství? Čistá šťáva z aloe je hlavní složkou všech produktů Santaverde. Skutečně – obyčejnou vodu v recepturách Santaverde prostě nenajdete. Pouze šťáva aloe, doplněná o nejkvalitnější rostlinné oleje nebo přísady, takový je tajný recept na krásu pleti i těla. Santaverde je jediná kosmetika s takto výjimečným složením. A z čeho lze vybírat? Exkluzivní přírodní kosmetika Santaverde nabízí přípravky denní i noční péče pro každý typ pleti, čisticí kosmetiku, přípravky péče o tělo, krémy proti celulitidě, oční krém, a mnohé další výrobky. K dostání jsou také unikátní šťávy z Aloe Vera, určené ke konzumaci – čisté, popř. s přídavkem ovocných šťáv nebo dalších rostlin. Jsou ideální při očistě organismu nebo pro ozdravění pleti.

Představte si jižní Španělsko. Andaluské slunce rozpaluje úrodnou půdu a z ní vyrůstají rostliny, podobné roztřepeným kaktusům. V jejich listech se skrývá šťáva, plná životadárných substancí, vitaminů a minerálů…

Tajemství

Santaverde Rostlina, která umí vykouzlit tento elixír, se jmenuje Aloe Vera. Nacházíte se na biologicky kontrolované farmě a aloe se zde pěstuje výhradně pro použití v produktech značky Santaverde. Zázračná šťáva bude základem luxusní přírodní kosmetiky Santaverde, ale také surovinou pro lahodné Santaverde šťávy k pití. BIO KVALITA Aloe tu vyrůstají bez umělých hnojiv, bez použití pesticidů. Listy se sklízejí a loupou ručně. Tento výjimečný postup zpracování zachovává ve šťávě z listů veškeré látky, které podporují lidské zdraví a krásu. Šetrné ruční zpracování je naprostým unikátem Santaverde. (Jiní zpracovatelé listy aloe bez loupání odšťavňují, získané koncentráty ředí množstvím vody a doplňují syntetickými přísadami.) 12

STÁRNUTÍ PLETI? ZPOMALUJE SE Čistá surovina a její výjimečně citlivé zpracování, to jsou důvody, proč jsou produkty Santaverde tak příznivé pro zdraví a krásu. Šťáva z aloe v sobě především skrývá klenoty vzácnější než diamanty – antioxidanty. Ty chrání lidské buňky před volnými radikály (škodlivými molekulami, které způsobují předčasné stárnutí pleti a vrásky). Používání kosmetických přípravků i šťáv Santaverde dodává pleti velké množství antioxidantů, které zpomalují její stárnutí. Uchovávají v ní vlhkost, napomáhají k regeneraci a hojení. Přinášejí zdravou, hebkou a pružnou pleť… Produkty Santaverde lze zakoupit v nově otevřené prodejně přírodní kosmetiky BIOOO v OC KOTVA, nám. Republiky, Praha 1. Více informací www.santaverde.cz K dostání v prodejně BIOOO v OC KOTVA, nám. Republiky, Praha 1 www.biooo.cz. PR článek


Secrets of

Santaverde

Imagine the south of Spain. The Andalusian sun warms the fertile soil and the local vegetation, reminiscent of shabby cacti. Their leaves hold a juice filled with lifegiving substances, vitamins and minerals.

The plant that produces this elixir is known as Aloe vera. You are at a biologically controlled farm and the Aloe is grown exclusively for use in Santaverde products. The miraculous liquid will be used for Santaverde natural luxury cosmetics and for delicious Santaverde juices. ORGANIC QUALITY Aloe is grown here with no artificial fertilizers or pesticides. The leaves are harvested and peeled by hand. This exceptional processing method preserves all of the nutritional and beautifying substances in the leaves. This conservative manual processing sets Santaverde apart from other manufacturers, who press the leaves without peeling and then dilute the resulting concentrate with water and add synthetic ingredients.

PURE JUICE Would you like to know our secret? Pure Aloe juice is the main ingredient of all Santaverde products. Santaverde recipes contain no water, just Aloe juice and the highest quality vegetable oil and ingredients. This is the secret recipe for a beautiful body and skin. Santaverde is the only cosmetic with this remarkable composition. And what products are available? Exclusive natural Santaverde cosmetics offer preparations for daytime and nighttime care for all types of skin, cleansing cosmetics, body care products, anti-cellulite creams, eye creams and much more. We also have fine Aloe vera juices for drinking – plain, with added fruit juice or other plants. These juices are ideal for purifying the body and nurturing the skin.

AGING SKIN? SLOW THE PROCESS DOWN Pure ingredients and their exceptional sensitive processing are the reasons Santaverde products are so beneficial for health and beauty. Aloe vera juice contains a jewel even more precious than diamonds – antioxidants, which protect human cells against free radicals (harmful molecules that cause the premature aging of skin and wrinkles). Santaverde cosmetic products and juices provide the skin with a great amount of antioxidants to help slow down the aging process. They help the skin retain moisture and assist with regeneration and healing. Antioxidants produce healthy, smooth and flexible skin. Santaverde products are available for purchase in the newly opened BIOOO shop for natural cosmetics in the KOTVA Department Store, nám. Republiky, Prague 1. For more information please visit www.santaverde.cz Available at BIOOO in the KOTVA Department Store, nám. Republiky, Prague 1, www.biooo.cz PR article

13


Pivní menu v restauraci

LA ROTONDE Tradiční anglické pivo English Pale Ale se bez problémů vyrábí i v českých podmínkách. Vaří se v pivovaru Primátor s vysoce fermentovanými kvasnicemi, světlým sladem a chmelem Challenger, Fuggles a Styrian Goldings. Ve sklenici je průhledně jantarové a v chuti cítíme dub, sladový cukr, vanilku a zelený chmel. English Pale Ale nám Roman Paulus nabídne v kombinaci se salátem z fenyklu a citrusových plodů a zprudka pečených mušlí svatého Jakuba s vinaigrettem z oříškového másla. Jako zástupce černých piv je ke druhému chodu zařazen Herold Bohemian Black Lager z pivovaru Herold v Březnici. Pivo se vyznačuje výjimečně bohatou chutí sladu, karamelu a silné kávy. Toto tradiční středočeské pivo můžeme zařadit k nejlepším černým ležákům, které byly ostatně již v předchozích stoletích pro tuto oblast typické. Herold Bohemian Black Lager doplní ravioly z telecího líčka a bílá kachní játra glazírovaná s medem. Pokrm doporučujeme tímto černým pivem samozřejmě také zapít. Z kvasnicových piv bude v menu zastoupen Bernard Sváteční ležák z pivovaru Bernard v Humpolci. Díky přídavku čerstvých kvasnic po uležení je toto pivo velmi podobné skupině Hefeweizen. Má kvasnicovou až chlebovou chuť. V restauraci La Rotonde Vám ho nabídnou k rybímu pokrmu. Skvěle se totiž hodí k pečenému filátku z candáta, které se podává s paprikovým zelím, domácími bylinkovými nudlemi a citronovo-máslovou omáčkou. K poslednímu jedinečnému a typicky českému chodu si budete moci vychutnat Pardubický Porter, který lze zařadit do skupiny baltských porterů, tedy tradičních silných tmavých piv. Toto sytě jantarové pivo kombinuje chuti melasy, lékořice a kávy s přetrvávající chutí hořkého chmelu. Z tmavých piv, která jsou lehce nasládlá, se dá výborně udělat pivní zmrzlina, kterou nám šéfkuchař Roman Paulus nabídne v kombinaci s perníkovým nákypem. Tento dezert symbolicky zakončí pivní menu. 14

Česká republika je známá jako pivní velmoc a lahodný zlatavý mok s nádhernou pěnou zde pije skutečně velké množství lidi. Pivo je osvěžující nápoj v horkých letních dnech, zažene žízeň při sportu a skvěle se nad ním vedou hovory. Málokdo je ale v souvislosti s pivem ochoten uvažovat o gurmánských delikatesách. Pivo má však v gastronomii široké využití. Dá se zařadit od předkrmu přes polévku a hlavní jídlo až po dezert. Šéfkuchař hotelových restaurací Roman Paulus ve spolupráci s autorem knihy věnované českým lokálním pivům Good Beer Guide: Prague and the Czech Republic, Evanem Railem, se Vás o tom pokusí přesvědčit. V restauraci La Rotonde můžete vyzkoušet speciální pivní menu, jehož součástí jsou pečlivě vybraná piva malých českých pivovarů, která se odlišují chutí a výrazem od běžně dostupných piv. Roman Paulus je na základě pečlivého testování dokonale propojil se specialitami hotelové kuchyně.


The Czech Republic is a celebrated beer superpower and the delicious golden beverage with a magnificent head is enjoyed here by great numbers of people. Beer is a refreshing drink on hot summer days; it quenches the thirst of athletes and is the perfect accompaniment for a chat with friends. And while few people would regard beer as a culinary delight, it does in fact lend itself well to the preparation of fine foods. It can be used in appetizers, soups, main dishes and even desserts. Head chef Roman Paulus in collaboration with Evan Rail, the author of a book devoted to Czech local beers – The Good Beer Guide: Prague and the Czech Republic – will try their best to convince you of the truth of these claims. The La Rotonde Restaurant will offer a special beer menu, including selected brews from small Czech breweries that stand apart from commonly available beers with their flavor and expression. After careful testing in the kitchen Roman Paulus has added these dishes to the hotel’s culinary specialties.

Beer menu at the

LA ROTONDE Traditional English Pale Ale is now produced without any problem in the Czech Republic. The Primátor Brewery’s highly fermented pale ale is made with light malt and Challenger, Fuggles and Styrian Goldings hops. The clear amber brew tastes of oak, malt sugar, vanilla and green hops. Roman Paulus offers English Pale Ale with a fennel and citrus fruit salad and seared scallops with nut butter vinaigrette. The second course is accompanied by Herold Bohemian Black Lager, a dark beer from the Herold Brewery in Březnice. The lager has a rich flavor of malt, caramel and strong coffee. This traditional central Bohemian beer is one of the best black lagers, which were commonly brewed in this region in previous centuries. Herold Bohemian Black Lager is used to make veal ravioli and honey-glazed white duck liver. We naturally also recommend enjoying a glass of this fine dark beer with this dish. Unfiltered beers are represented on the menu by Bernard Special Lager from the Bernard Brewery in Humpolec. Thanks to the addition of fresh yeast after aging this beer is similar to Hefeweizen brews. It has a yeasty to bready flavor. Bernard Special Lager will be served with a fish dish at the La Rotonde Restaurant. The beer is excellent with roasted fillet of pike-perch served with pepper cabbage, housemade herb noodles and a lemon butter sauce. Pardubice Porter, a traditional strong dark brew that is classified as a Baltic porter, will be served with the final classic Czech delicacy. This rich amber beer combines the flavor of molasses, licorice and coffee with a lingering taste of bitter hops. Slightly sweet dark beers are excellent for making beer ice cream and chef Roman Paulus will serve his fine creation with a gingerbread dessert. This dish symbolically concludes the beer menu. 15


David Thompson a thajskรก rovnovรกha chuti

16


Rok poté, kdy nám Alex Atala představil původní kuchyni Amazonie a kombinaci originálních chutí velké Brazílie, přivítá hotel Radisson SAS Alcron další hvězdu kulinářského světa, šéfkuchaře Davida Thompsona, který svůj život zasvětil původní thajské kuchyni. Během několika let dokázal prozkoumat techniky thajské kuchyně a vytáhnout na světlo její originální recepty, aby ji mohl představit západnímu světu. „Pokud něco děláš, dělej to pořádně,“ to je zásada, kterou se David Thompson řídí. Jen půl roku po svém otevření získala jeho londýnská restaurace prestižní hvězdu Michelin.

Vybaven cennými vědomostmi se David vrátil v roce 1991 do rodné Austrálie, aby v Sydney otevřel svou první legendární restauraci The Darley Street Thai. Po celou dobu své činnosti, což trvalo celkem 8 let, platila tato restaurace za nejlepší thajskou restauraci. Záměr věnovat se autentické thajské kuchyni Davidovi zajistil ocenění mnoha kritiků a gourmet specialistů celého světa. V roce 1995 David otevřel v Sydney restauraci Sailor’s, která pracuje dodnes, a je vedena více v neformálním duchu, založeném na relaxační atmosféře a méně komplikovaných pokrmech. V průběhu času David začal sbírat a překládat staré kuchařky, včetně pamětních knih. Dobře mu posloužil také thajský zvyk, podle něhož jsou při pohřbech vydávány malé knížečky, které líčí zvyky a koníčky zesnulých. Jelikož řada Thajců miluje jídlo, byly zde uvedeny mnohé oblíbené recepty; David toho využil, a dnes má sbírku, která obsahuje recepty staré i sto let.

V roce 2000, kdy získal titul Profesionál roku (Sydney Morning Herald Good Food Guide), David restauraci The Darley Street Thai uzavřel a přestěhoval se znovu do Bangkoku. Díky znalostem historie thajské kuchyně byl požádán o konzultace na prestižní Suan Dusit Akademii v Bangkoku (Thajský státní kulinářský institut). V tomtéž roce dostal možnost otevřít restauraci v Londýně. Restaurace jménem Nahm byla za velkého nadšení otevřena v roce 2001 v hotelu Halkin. Netrvalo dlouho, a po šesti měsících působení tato restaurace obdržela prestižní hvězdu Michelin (2002), kterou si drží dodnes. David je také autorem velmi úspěšné knihy Thai Food, která je považována za rozhodujícího průvodce historií thajské kuchyně. Není to jeho poslední kniha, protože v současné době zpracovává další.

David se narodil v roce 1960 v Sydney. V roce 1986 vycestoval do Thajska a intenzivně se začal zajímat o vše, co s touto zemí souvisí. Už o rok později se stěhoval do Bangkoku, kde potkal starší ženu, jejíž matka kdysi pracovala v paláci v hlavním městě. Právě tato žena, která od své matky získala základy tradiční kulinářské vytříbenosti, naučila Davida skutečným základům thajské kuchyně. Důležitý je kontrast chuťových přísad, které jsou sladké, slané, kyselé a pálivé. Thajci se domnívají, že jídlo má překvapit vyvážením chutí, struktury a koření, což nazývají v thajštině „rot chart“ (rot znamená chuť, chart znamená čistý, správný nebo vyvážený). Rovnováha je nejen v každém pokrmu, ale také mezi jednotlivými chody, které tvoří menu, a to v chutích i v metodách vaření. Ideální thajské jídlo se skládá z několika pokrmů – kari, polévka, grilovaná nebo smažená jídla, salát nebo stir fry a nahm prik, což je ostrá pochoutka, která se servíruje s čerstvou zeleninou a dalším kořením.

David Thompson zavítá v říjnu do Prahy, kde bude hostem hotelu Radisson SAS Alcron. Ve dnech 8., 10. a 11. října 2008 připraví osobně ve spolupráci s týmem šéfkuchaře Romana Pauluse tři gala večeře, které budou k dispozici zájemcům o tuto michelinskou thajskou kuchyni; účastníci dostanou jedinečnou příležitost ochutnat světově ceněnou kychyni u nás v Čechách. A co víc: David Thompson povede v hotelu Alcron speciální kurzy vaření pro skutečné obdivovatele thajské kuchyně a jejich tradičních, opravdových a úžasných receptů, postavených na rovnováze chutí. Kurzy vaření se uskuteční ve dnech 6., 7. a 13. října. Pro více informací či v případě zájmu kontaktujte hotel či navštivte webové stránky www.alcron.cz.

17


David Thompson and the Balanced Flavors of Thai Food A year after Alex Atala introduced original Amazonian cuisine and the combination of authentic Brazilian flavors, the Hotel Radisson SAS Alcron welcomes yet another world-class chef – David Thompson, who has devoted his life to genuine Thai cuisine. Over the course of several years he managed to learn the techniques of Thai cuisine so that he could introduce its authentic recipes to the western world. “If you’re going to do something, do it properly,” is David Thompson’s guiding principle. His restaurant in London was awarded a prestigious Michelin star just half a year after opening.

David was born in Sydney in 1960. In 1986 he travelled to Thailand and developed a great interest in everything about the country. A year later he moved to Bangkok, where he met an older woman whose mother once worked in a palace in the capital city. Having learned the fundamentals of traditional culinary refinement from her mother, it was this woman who taught David the true basics of Thai cuisine. An essential feature of the food is the contrasting flavors of the ingredients, which are sweet, savory, sour and hot. Thais believe that food should surprise with balanced flavour, structure and spice. This is referred to in Thai as “rot chart” (rot means flavour, chart means pure, correct or balanced). There is balance not only in each dish, but also among individual courses on the menu, both with regard to flavor and preparation methods. An ideal Thai meal is composed of several dishes – a curry, soup, a grilled or fried dish, a salad or stir fry and nahm prik, which is a hot delicacy served with fresh vegetables and other spices. David returned to his native Australia in 1991 with the valuable knowledge he had obtained and opened his first legendary restaurant in Sydney – Darley Street Thai. During his eight years there, Darley Street Thai was regarded as the finest Thai restaurant. His focus on authentic Thai cuisine earned David great praise from food critics and connoisseurs around the world. David opened Sailors Thai in Sydney in 1995; this restaurant, where he works to this day, features a more informal spirit based on a relaxed atmosphere and less complicated dishes. 18


Over time David began to collect and translate old cookbooks, including commemorative books. He has also been served well by the Thai custom of issuing small funeral books that depict the habits and hobbies of the deceased. As many Thais are fond of food, these booklets include numerous favorite recipes. David has used these to create a large collection of recipes, some of which are 100 years old. After being awarded the title of the 2000 Professional of the Year from the Sydney Morning Herald Good Food Guide, David closed Darley Street Thai and moved back to Bangkok. Thanks to his knowledge of the history of Thai cuisine he was asked for advice at the prestigious Suan Dusit Academy in Bangkok (the Thai State Culinary Institute). In that same year he was given the opportunity to open a restaurant in London; Nahm opened in the Halkin Hotel with great fanfare in 2001. After only six months the restaurant was awarded a prestigious

Michelin star in 2002; the restaurant has maintained this distinction to this day. David is also the author of the highly successful book Thai Food, which is regarded as the definitive guide to the history of Thai cuisine. He is currently working on his next book. David Thompson will visit Prague in October and will be a guest at the Radisson SAS Alcron Hotel. On October 8, 10 and 11, 2008 David will work with the team of Executive Chef Roman Paulus to prepare three gala evenings for people interested in trying his Michelin-class Thai cuisine. Guests will have the unique opportunity to sample world-class cuisine right here at home. David Thompsonwill also hold special cooking courses at the Hotel Alcron for true admirers of Thai cuisine and its traditional, genuine and fantastic recipes based on the balance of flavors (available on October 6, 7 & 13). For more information please contact the hotel or visit www.alcron.cz 19


Před deseti lety, oficiálně 23. září 1998, otevřel své dveře nově renovovaný Alcron, aby se opět představil Pražanům a přivítal znovu hosty ve své plné kráse. Po téměř deseti letech úpadku, kdy byl hotel ve vlastnictví státu, se na sklonku devadesátých let konečně dořešila restituce se třemi dědici po architektu a majiteli Aloisu Kroftovi. Nový majitel mohl vrátit hotelu ztracený lesk a slávu, a z novin se tak konečně ztratily strašidelné titulky „Z Alcronu je ruina“. Hotel Alcron se od svého otevření ve třicátých letech stal pojmem, jehož věhlas se rozlétl do celého světa. Stejně tomu je i v jeho novodobé historii. Možná právě proto se mezi stálými zaměstnanci najde hned šestnáct věrných, kteří společně s Alcronem oslaví jeho kulatiny. Některé z nich Vám blíže představíme.

Slavíme další

výročí Ve vyhlášené kuchyni najdeme hned tři zástupce, kteří zažili již tři vynikající šéfkuchaře. Ani změna na nejvyšším postu je neodradila a Alcronu zůstávají nadále věrni. Začněme dámou, Kateřinou Kůstkovou, která zastává pozici Chef de Partie, což v českém překladu znamená vedoucí studené kuchyně. „Začínala jsem jako řadový pracovník kuchyně. Dozvěděla jsem se, že se bude otevírat nový hotel, a tak jsem při procházce Štěpánskou ulicí vhodila svůj životopis do černé schránky, která byla k tomuto účelu určena. Lidé, kteří se věnují studené kuchyni, se hodně mění, většinou postupují dál ke kuchyni teplé. I já jsem již o změně přemýšlela, ale Alcron je moje srdeční záležitost. Připravuje se tu převážně moderna, ale někdy se mi podaří vrátit se ke klasické studené kuchyni. Například vloni při oslavách 75. výročí jsme měli možnost připravit i tradiční mísy, paštiky nebo plněného krocana.“ Zbyněk Špaček, který zastává funkci šéfa cukrárny, se o připravovaném otevření věhlasného Alcronu dozvěděl od svého bratra, a tak neváhal, a rovněž využil pověstnou černou schránku. S panem Pohlreichem si prošel tehdejší prostory kuchyně, a když uviděl nedokončenou tmavou místnost určenou pro cukrárnu, patrně vůbec netušil, že tady stráví tolik let. Jedním z hlavních důvodů, proč zatím neměnil, je vzájemný vztah zaměstnanců a přístup pánů ředitelů. Pavel Vacek, zástupce šéfkuchaře, znal pověst bývalého Alcronu. Nastoupil společně se šéfkuchařem Zdeňkem Pohlreichem, a od té doby nikdy neuvažoval o změně. Vyhovuje mu přístup lidí a velikost hotelu, která je tak „akorát“. Jiřina Lukešová dostala tip od kamaráda, nastoupila jako Chief Stewarding, a od té doby pozici nezměnila. Zažila opravdové začátky, přebírání inventáře, přípravy a stěhování. Právě proto je jednou z důležitých osob, která poradí, když potřebujete v hotelu něco najít. V počtu zaměstnanců, kteří s Alcronem vydrželi celých deset let, vede oddělení housekeepingu. Najdeme tady hned čtyři věrné zaměstnankyně. Jednou z nich je Hosekeeping Manager, tedy jejich šéfová, Jarka Ortnerová. Nastoupila do hotelu jako jedna z prvních, a to již 1. května 1998. 20

zleva nahoře / from top left – Pavel Vacek, Ondřej Plha, Veronika Dalekorejová, Šárka Virtová zleva dole / from bottom left – Kateřina Kůstková, Jiřina Lukešová, Zbyněk Špaček, Hana Suchomelová

Hotel otevírala poprvé, což rozhodně nebylo jednoduché, s ohledem na řadu nedokončených věcí a prodlužování stavebních prací. Jarka vzpomíná na bezvadnou partu lidí, která se zde sešla, a také na každodenní čištění obuvi při odchodu z práce, když byl Alcron ještě staveništěm. Jaroslav Svoboda, velký fanda motocyklů Harley Davidson, zde pracuje jako dveřník. Domnívá se, že Alcron měl v roce 1998 při svém startu neuvěřitelné štěstí. Otevíral ve správné době a především se správnými lidmi, kteří dokázali vrátit hotelu ztracenou slávu. Světlana Jakovljevičová nastupovala do hotelu, jak sama říká, „když ještě v hale chyběl mramor“. Působila jako Service Manager, pak tuto funkci vystřídala pozice vedoucí recepce a konečně další neméně důležitá role matky. Svých deset let tedy oslaví na mateřské dovolené. Zdeňka Davidová přišla do Alcronu do svého prvního zaměstnání. Vše pro ni bylo nové. Začínala na baru pod vedením Saši Mikšovice. Těsně před otevřením hotelu bar ještě zdaleka nevypadal tak jako dnes. Chyběla barová deska a všude trčely dráty. Zdeňka ráda vzpomíná na Opening večer, který byl velkou vydařenou událostí. Za ta léta se vypracovala na šéfbarmanku, ale v této chvíli zastává jinou funkci. Tak jako Světlana si užívá mateřské dovolené se synem Matyášem. Veronika Dalekorejová, Assistant Director of Sales, vzpomíná: „Do hotelu jsem přišla jako čerstvá maturantka hotelové školy. Mé první seznámení s hotelem bylo s kbelíkem v ruce, protože jsme byli povoláni o měsíc dříve, abychom se podíleli na finálních úpravách. Já jsem v té době začínala v restauraci, a poté jsem se přesunula na bar pod křídla šéfbarmana Alexandra Mikšovice. Byly to pěkné začátky.“ Veronika během deseti let prošla provozem restaurace a baru, a vzápětí byla povolána, aby podpořila obchodní tým. Dnes zastává funkci zástupce obchodního ředitele. Věrnost Alcronu a vlastní píle se u nás určitě vyplácí.


When the newly renovated Alcron was officially reopened ten years ago on September 23, 1998 the hotel was once again able to welcome Prague residents and visitors in its full splendor. After the hotel’s nearly ten-year decline in the hands of state ownership, the restitution case involving three heirs of architect and owner Alois Kroft was finally resolved at the end of the 1990s. The new owner could restore the hotel’s lost luster and fame and the doleful headlines such as “The Alcron is a Ruin” finally disappeared. Upon opening its doors in the 1930s the Hotel Alcron became an institution whose fame spread throughout the entire world. The same is true for the contemporary manifestation of the hotel. Perhaps this is why the Alcron staff boasts 16 employees who are also celebrating their tenth anniversary at the hotel. We are pleased to introduce these individuals below.

Celebrating another

Anniversary In the hotel’s celebrated kitchen we find three staff members who have already worked under three distinguished chefs. Not even a change in the highest post at the Alcron deterred their loyalty. We can begin with Kateřina Kůstková, who, in the position of chef de partie, is responsible for the preparation of cold foods. “I began this line of work as a regular kitchen hand. When I learned that a new hotel would be opening I dropped my CV in the black box set up for this purpose in Štěpánská St. There is a high rate of turnover among people who prepare cold foods; the majority of them move on to warm food prep. I’ve thought about this as well, but the Alcron is a special place for me. While most of the food preparation is modern, sometimes I’m able to return to cold classics. For example, at the celebration for the 75th anniversary of the hotel last year we had the opportunity to prepare traditional platters, pâtés and stuffed turkey. Zbyněk Špaček, the hotel’s pastry chef, heard about the reopening of the storied Alcron from his brother and didn’t hesitate to use the famous black box. He toured the spacious kitchen at the time with Mr. Pohlreich and when he saw the unfinished dark space designated for the patisserie he never thought he’d be spending so many years at the hotel. The main reasons he has stayed are the relationship between employees and the professional approach of the hotel directors. Pavel Vacek, assistant head chef, was aware of the reputation of the former Alcron. He began work at the hotel with head chef Zdeněk Pohlreich and the thought of changing jobs has never crossed his mind. The attitude of other employees suits him well and he finds the size of the hotel to be “just right.” Jiřina Lukešová was hired after receiving a tip from a friend and has remained in the position of chief steward ever since. She has experienced the very beginnings of the reopened hotel, the selection of furnishings, preparations and moving. This makes her one of the key people to ask when something needs to be found in the hotel.

With four female staff members who have been here since the beginning, the housekeeping department has the most employees who have remained at the Alcron for its full ten years. One of these is the head of the department, Housekeeping Manager Jarka Ortnerová. She was one of the first employees to begin work at the hotel back on May 1, 1998. This was the first hotel she had opened, no easy task considering all of the unfinished items and construction work delays. Jarka recalls the wonderful group of people that came together at the hotel, as well as having to clean her shoes every day upon finishing her work; the Alcron, after all, was still a construction site. Jaroslav Svoboda, a huge fan of Harley Davidson motorcycles, works at the hotel as a porter. He believes that the Alcron was incredibly lucky during its opening in 1998. The hotel opened at just the right time and with an excellent staff that managed to restore the hotel’s former glory. Světlana Jakovljevičová began at the hotel, as she puts it, “back when the marble was still missing from the hall.” She worked at first as the service manager and later became the head of reception. She is celebrating her ten years with the hotel at home on maternity leave. The Hotel Alcron was Zdeňka Davidová’s very first job and everything was new to her. She began by working in the bar under the guidance of Saša Mikšovice. Just before the opening of the hotel the bar looked nothing likes it does today. The actual bar top was missing and wires were hanging everywhere you looked. Zdeňka has fond memories of the highly successful opening night. Over the years she worked her way up to head bartender, but now, like Světlana, she is enjoying maternity leave with her son Matyáš. Veronika Dalekorejová, assistant director of sales, recalls: “I came to the Alcron as a fresh graduate from hotel school. My first encounter with the hotel was with a pail in my hand, as we had been hired a month earlier to help with final preparations. I began work in the restaurant and then moved to the bar under head bartender Alexandr Mikšovice. Those were lovely beginnings.” After working in the restaurant and bar, Veronika was chosen to serve on the hotel’s sales team. Today she holds the position of deputy sales director. Loyalty and hard work are definitely rewarded at the Alcron. 21


Historie Na počátku našeho rodinného příběhu určitě nebyl záměr Mosese, syna Mendla, prostého židovského krejčovského řemeslníka, položit v roce 1676 základy exkluzivního pánského krejčovského salonu. Za vlády Leopolda I., českého a uherského krále a římského císaře, byly důvody ke vzniku krejčovské dílny podstatně prozaičtější a poplatné té době na starém Pražském židovském městě. V tehdejším židovském ghettu vznikaly šaty pro nepříliš majetné obyvatele Starého Města pražského, prováděly se zde běžné opravy pánského oblečení, které se v té době dědilo mnohdy z otce na syna a ze staršího syna na mladšího. Krejčovství i rodinná firma se zde během své dlouhé historie musela vypořádat s mnoha těžkostmi, jako byla morová epidemie roku 1680, rozsáhlý požár ghetta v roce 1689 a další požár roku 1754. Jak plynula doba, předávala se živnost dalším a dalším generacím rodu až do 40. let 18. století, kdy císařovna Marie Terezie vypověděla pražské a posléze i české Židy ze země; v roce 1890 bylo v rámci asanace chátrajícího židovského ghetta toto území srovnáno se zemí, včetně tehdejšího Mosesova krejčovství.

Píše se rok 1906! Exkluzivní krejčovství na nejdražším pražském bulváru – Pařížské třídě, otevírá své dveře náročným zákazníkům převážně z řad šlechty, finančníků a podnikatelů. Přepychový interiér, tmavě modré a zelené baldachýny, zařízení a solitéry z drahého exotického dřeva, to vše umocňuje atmosféru, kterou si vybraná pražská klientela dopřává v době pomalu končící monarchie a předvádí své šaty v kočárech tažených koňmi, později v luxusních automobilech na promenádě Pařížskou třídou, kde dokonale oblečení muži doprovázejí dámy do kaváren, parků a na divadelní představení, později i varietní produkce. Zlatou éru krejčovského salonu bohužel výrazně utlumila tzv. křišťálová noc z 9. na 10. listopadu 1938, po které bylo krejčovství z bezpečnostních důvodů přesunuto do suterénních prostorů; následovala druhá světová válka a v roce 1948 byl podnik znárodněn. Tím skončila jeho samostatná činnost. Teprve počátkem sedmdesátých let dvacátého století se ve zdevastovaných místnostech krejčovského salonu zažehla malá jiskřička naděje, protože původní prostory začali navštěvovat někteří z významných mužů té doby, vedeni potřebou exkluzivních obleků, kteří si zde po vzoru západního stylu dávali šít opět šaty na míru. Tím pravým místem gentlemanů se krejčovský salon stal po ničivých povodních roku 2002. Vedení dávné rodinné společnosti se tehdy ujal Pavel Rèxim Mejsnar, a salon Rèxim tak vstoupil do šestého století své existence. Krejčovský salon Rèxim zůstává stále striktně rodinnou společností, pro kterou je zavazující její původ i historie. Řemeslo se zde tvoří s patřičným respektem a mistrovstvím.

Nejstarší krejčovství v Praze Šití pro jednotlivce Špičkovou produkcí pro nejnáročnější zákazníky salonu Rèxim je ruční šití šatů na míru. Protože se tradičně jedná o naprostý vrchol pánského oblečení, používají naši zkušení krejčovští mistři pro tuto práci zásadně nejkvalitnější látky od francouzského výrobce společnosti Dormeuil, založené v roce 1842 v Paříži, a od belgické společnosti Scabal, založené v Bruselu roku 1938. Tuto unikátní kolekci tvoří více než 40 000 druhů látek nejvyšší úrovně, které pro vysokou kvalitu i cenu nemůže použít konfekční výroba. Výjimkou v nabídce nejsou ani látky vytkávané velice jemným proužkem z 22karátového zlata nebo látky s diamantovými fragmenty, stejně jako látky z limitovaných sérií z Paschminy či Guanshiny. Unikátní, ale velice decentní módní podobu a kvalitu veškerých látek není možné v tiskovém médiu popsat, a proto se pro výběr látek doporučuje osobní konzultace, což je jeden z mnoha velice příjemných okamžiků při objednávce vlastních, na míru střižených šatů. 22


Za upozornění stojí rovněž postupy, které zásadním způsobem odlišují naše ručně šité obleky od běžné průmyslové výroby. Například používáme výhradně perleťové knoflíky, které mají ručně provrtávané dírky a vyrábějí se z mořských mušlí. Ručně vyšívané a funkční rozpínací dírky na rukávech sak jsou naší samozřejmou úrovní, stejně jako viditelné prošívání klop zkušenou rukou krejčovského mistra. Stěžejním znakem, který odlišuje naše šaty, je to, jak jejich majitel v těchto šatech vypadá. Šaty naší provenience jsou tradičně výrobkem, na který náš zákazník často čeká delší dobu, ale jejich elegance a to, jak v nich působí a jak tyto šaty vnímá okolí, jsou jasnými důvody, proč náročný gentleman současnosti věnuje tomuto příjemnému procesu, který mnohdy zahrnuje i více než dvě zkoušky, svůj drahocenný čas. Naše rčení „Líbit se ženám – mít respekt mužů“ je svou strohostí ultimativním postojem, který přesně vystihuje celkový záměr pánského salonu Rèxim. Ani u doplňků neponechává salon Rèxim nic náhodě. • Manžetové knoflíčky do košil v nepřeberném výběru. Pro jejich výrobu se zásadně spojujeme s londýnskou manufakturou Toye, Kenning & Spencer, založenou roku 1685, která se může pyšnit souhlasem Její královské Výsosti s výrobou a dodávkou zlatých i stříbrných tkanic, šňůr a vyznamenání pro britské královské vojsko. • Košile šité na míru ve spolupráci s německou firmou Emanuel Berg. Naši zákazníci si mohou vybrat z mnoha set švýcarských látek a několika desítek druhů límců. Naší specializací a vrcholem svého oboru jsou pak monogramy nositele, vyšité nejčastěji na levé manžetě, nebo již zmiňované knoflíky z velkých kusů pravé perleti. Samozřejmostí je výroba kapesníku ze stejné látky jako košile, který si nositel vkusně upraví do kapsy saka. • Deštníky, které pro nás vyrábí jeden z posledních italských výrobců, charizmatický Francesco Maglia. Tvoří je vždy jen jeden kus vzácného dřeva nebo kořene, ze kterého je ručně vyřezána hůl i s rukojetí, mnohdy doplněná exotickým nerostem nebo jinou aplikací. Tyto enormně pevné deštníky jsou svou stylovostí nepřehlédnutelným a velice oblíbeným doplňkem newyorských businessmanů. • Opasky vznikají ve spolupráci s třetí generací italské manufaktury Giorgio Zoni, založené v Parmě roku 1967. Vyrábějí se z exotických kůží, které se vybírají u tradičních jirchářů. Barevná škála a druhový sortiment nenechá chladným žádného ze současných elegánů. • Rukavice vyrábí pro salon Rèxim exkluzivně z nejjemnějších kůží věhlasná italská rodina Mazzoleni, která svou produkci zahájila v roce 1958. Kožešina, umístěná uvnitř rukavice, naprosto nenarušuje její střídmý a elegantní design a naopak dodává tomuto prvotřídně zpracovanému ručně tvořenému doplňku neopakovatelný pocit tepla a luxusu. • Kravaty, vyráběné z jemného hedvábí, ručně skládané technologií seven folded nebo five folded. Zásadně se neužívá žádná vnitřní fixační vložka, ale hedvábí je skládáno a přehýbáno až do konečné podoby kravaty. Tato technologie poskytuje zcela nezaměnitelnou finální podobu a zdůrazňuje celkový perfektní dojem.

s veřejností, jejich patřičné celkové oblečení a vždy upravený, dokonale sladěný zevnějšek odpovídající dané příležitosti. Těmto početným skupinám nabízíme dokonalou a ucelenou škálu služeb cenově příznivějších kategorií, která ovšem nepostrádá téměř žádný z atributů nabízených jednotlivcům. Nadále zde zůstává možnost naprosto stejného výběru ze 40 000 vzorů látek na obleky, nepřeberného množství látek na košile a košil samotných, ucelená kompletace ošacení včetně veškerých doplňků, a dále poradenství, přednášky a consulting na téma pravidel odívání a stylingu, společně s vytvořením vlastní firemní identity. Služby módního poradce Pro jedince, ale i pro skupiny, které hodlají věnovat svému šatníku nejvyšší možnou péči, je v salonu Rèxim připraven pan Pavel Rèxim Mejsnar, jemuž bude velkým potěšením nabídnout své dlouholeté zkušenosti a svůj vrozený cit pro estetiku a krásu pánské módy. I Vy máte možnost využít jeho zkušenosti a následovat ty, kteří se skutečně vymykají a jsou vždy středem pozornosti – gentlemany.

Reference: Jakožto stylista pan Pavel Rèxim Mejsnar zásadně nezmiňuje své vážené klienty, protože není podstatné, kdo vytváří styling některých herců, obchodně, společensky nebo politicky činných osobností, sportovců a moderátorů, ale to, jak tyto klienty hodnotí média či oni samotní. Jeho tvorba je ovšem patrná i na velkých hollywoodských projektech a na stylingu představitelů hlavních rolí ve snímcích jako byl Titanic, James Bond, Letec nebo Man in Black.

Ceník Srovnávat kvalitu, výrobní postupy, módnost nebo stylovost našich šatů Rèxim i veškerých součástí pánského oblečení, které náš salon vyrábí, se sebelepší módní konfekční značkou současnosti, by bylo zřejmou pošetilostí. Rádi proto využijeme přízně klientů a budeme se nadále věnovat pouze těm skutečně nejnáročnějším.

Cena pánského obleku na míru je v salonu Rèxim vždy závislá na použité látce, kterých vlastníme v přímé nabídce 40 000 druhů, a proto není možné tento údaj zveřejnit, nicméně kvalita, módnost a střih se v ceně odráží vždy logickým způsobem. Gentleman zná hodnotu peněz, a přestože o ceně svých šatů zásadně nemluví, nikdy nekupuje zboží, u kterého by cena byla přemrštěná nebo jakkoli neodpovídající.

Šití pro skupiny

Salon Rèxim, Pařížská 23, Praha 1-Josefov, PSČ: 110 00 Tel.: +420 224 238 854, fax: +420 224 236 529 Mobil: +420 602 171 189 www.rexim.eu, salon@rexim.eu

Tato služba salonu Rèxim je převážně určena top managementu středních a velkých společností, které doceňují takzvaný „Dress kodex“. Tyto firmy si kladou za jeden z důležitých cílů dokonalé oblečení svých vrcholných představitelů nebo pracovníků, kteří přicházejí do styku

PR článek

23


The Oldest House of Tailors in Prague History At the beginning of our family tale in the year 1676 it certainly wasn’t the intention of Moses, son of Mendl, an ordinary Jewish tailor, to establish the foundations of an exclusive men’s tailoring salon. During the reign of Leopold I, Bohemian and Hungarian king and Holy Roman emperor, the reasons for the creation of the tailoring workshop were substantially more prosaic and pertinent to that period in Prague’s Old Jewish Quarter. Clothes were made in the Jewish ghetto for the less wealthy residents of Prague’s Old Town and repairs were made to men’s clothes that were often handed down from father to son and older son to younger son. Over the course of its long history the family tailoring business had to deal with numerous difficulties, including the plague epidemic of 1680, the great fire in the ghetto in 1689 and yet another blaze in 1754. As time went by the business was passed on to further family generations – until the 1840s, when Empress Maria Theresa expelled Prague and later Bohemian Jews from the country. In 1890, as part of the redevelopment of this area, the decaying Jewish ghetto, including Moses’ tailor shop, was torn down. The year is 1906: an exclusive tailor shop on Prague’s most expensive boulevard – Pařížská třída – opens its doors to demanding customers, the majority of which are aristocrats, financers and entrepreneurs. The luxurious interior, dark blue and green baldachin and exotic wood furnishings all enhance the atmosphere that indulges the select Prague clientele in the final years of the monarchy; these elite citizens show off their fine clothing in horse-drawn carriages and later in luxury automobiles parading down Pařížská třída, where the impeccably dressed men escort women to cafés, parks and theater productions. Unfortunately, the golden era of the tailoring salon was significantly dampened by the events of Kristallnacht on November 9–10, 1938, after which, for safety reasons, the tailor shop was moved to underground spaces. Following the 24

Second World War the business was nationalized in 1948, marking the end of its independent activities. It wasn’t until the beginning of the 1970s that a small spark of hope lit up the devastated spaces of the tailoring salon; certain prominent men of that period had begun to visit the original salon to have custom made, Western-style designs produced for their exclusive clothing needs. The tailoring salon officially reopened following the destructive flood of 2002. Leadership of the old family business was assumed by Pavel Rèxim Mejsnar and the Rèxim Salon entered the sixth century of its existence. The Rèxim Salon remains a strictly family company with a strong commitment to its origin and history. The company treats its craft with supreme respect and mastery.

Tailored for individuals The Rèxim Salon makes fine, hand-sewn custom suits for a highly discerning clientele. To make the very best men’s clothing the company’s experienced craftsmen use the highest quality fabric from the French firm Dormeuil, established in Paris in 1842, and the Belgian firm Scabal, established in Brussels in 1938. These firms offer over 40,000 types of premium fabrics which, due to their high quality and price, cannot be used in the production of “off the rack” clothing. These fabrics include those with fine 22-carat gold threads and those with diamond fragments, as well as limited series fabrics made from Pashmina and Guanshina. The remarkable but extremely restrained appearance and quality of these fabrics is impossible to describe in print, and that is why the company recommends a personal consultation. This is one of the many pleasant moments in the process of ordering one’s own custom tailored suits. Likewise worthy of mention are the processes that distinguish handsewn suits from those that are industrially produced. For example, we exclusively use mother-of-pearl buttons, which are made from seashells and feature holes made by hand. Jackets naturally feature hand-stitched buttonholes on the sleeves, and lapels are also stitched by the hands of experienced tailors.


• Gloves are manufactured for the Rèxim Salon exclusively from the finest leather by the celebrated Italian Mazzoleni family, which launched production in 1958. The fur inside the gloves in no way disrupts their austere and elegant design and, in fact, gives this first-class handmade accessory an inimitable feeling of warmth and luxury. • Fine silk fivefold and sevenfold handmade neckties. No inner fixating lining is used; instead, the silk is folded into the final shape of the necktie. This technology creates the refined final appearance of the necktie and enhances the overall perfect impression.

It would be an absolute folly to compare the quality, production techniques and style of Rèxim suits and men’s clothing produced by our salon with the products of any off the rack fashion brand. For this reason we draw on the favor of our clients and will continue to dedicate ourselves exclusively to the most discerning customers.

Tailored for groups

Pavel Rexim Mejsnar – „I have very simple taste. I am always satisfied with the best.“ The principle attribute that distinguishes our suits from others is the way their owners appear in them. While our suits are traditionally a product that customers wait a longer time for, their elegance and impact are clear reasons why discerning contemporary gentlemen dedicate their precious time to this pleasurable process, which often includes more than two fitting sessions. Our austere adage “Please the ladies – gain the respect of men” perfectly captures the mission of the Rèxim Salon.

The Rèxim Salon also pays maximum attention to accessories. • An inexhaustible selection of cufflinks. The cufflinks are produced in cooperation with the London manufacturer Toye, Kenning & Spencer, founded in 1685. This company boasts an endorsement from the Queen for the production of gold and silver laces and decorations for the British Royal Military. • Custom-sewn shirts in cooperation with the German firm Emanuel Berg. Our customers can choose from hundreds of Swiss fabrics and dozens of types of collars. We specialize in monograms of the highest quality, sewn typically on the left cuff, as well as the previously mentioned buttons made from large pieces of genuine mother-of-pearl. We naturally produce handkerchiefs from the same fabric as shirts; these are tucked tastefully by wearers into the pocket of their jacket. • Umbrellas crafted for you by one of the last remaining Italian producers – the charismatic Francesco Maglia. The shaft and handle are carved from a single piece of rare wood or root, often adorned with an exotic mineral or other application. Highly popular accessories of New York businessmen, these umbrellas have unmistakable style. • Belts are produced in cooperation with the third-generation Italian company Giorgio Zoni, founded in 1967. The belts are made of exotic leather selected from traditional tanners. The selection of colors and styles is large enough to please any contemporary gallant gentleman.

The Rèxim Salon offers this service primarily for top management of medium-sized and large companies that value a “dress code.” One of the top priorities of these firms is to ensure that their top employees who come into contact with the public are finely and appropriately dressed for the proper occasions. We offer this large group of customers a perfect and comprehensive range of services in a more affordable price range, though with nearly all of the outstanding features offered to individuals. The broad selection of fabrics for suits and shirts, as well as the choice of accessories remain the same and we also offer lectures and consulting on the rules of dressing and styling, together with the creation of your own corporate identity. Fashion consultant services For both individuals and groups that intend to devote maximum attention to their wardrobes, the Rèxim Salon offers the services of Pavel Rèxim Mejsnar, who will be delighted to offer his vast experience and natural sense for the aesthetics and beauty of men’s fashion. You too have the possibility to make use of his experience to follow in the footsteps of those who truly excel and are always the center of attention – gentlemen. Reference: Pavel Rèxim Mejsnar does not name the clients he styles as a matter of principle because it is not important who creates the styling for specific actors, businessmen, politicians, socialites, athletes and moderators, but how these clients are appraised by the media or even amongst themselves. Nevertheless, his work can be seen in large Hollywood projects and in the styling of the leading actors in such productions as Titanic, The Aviator, Men in Black, and James Bond films.

Pricelist The prices of custom suits from the Rèxim Salon are based on the type of fabric chosen from our selection of 40,000 varieties, and therefore it is not possible to publish prices. Quality, style and cut are reflected in the price in a logical manner. A gentleman knows the value of money and while as a rule he never speaks about the price of his clothes, he never buys exorbitant goods whose quality does not match their price tag.

Salon Rèxim, Pařížská 23, Praha 1-Josefov, PSČ: 110 00 Tel: +420 224 238 854, Fax: +420 224 236 529 Mobile: +420 602 171 189 www.rexim.eu, salon@rexim.eu PR article

25


Půjdete do lázní, nebo raději navštívíte Spa? Dokonalé elixíry a spa procedury Vás přenesou do světa pohody a relaxace, a stanou se pro Vás jedinečným zážitkem. Exotické oleje a příjemné vůně karibských květin tiaré, jemná vůně lilií nebo čistá bourbon vanilka pečují o duši a všechny smysly. Hýčkající elixíry obsahují aktivní přísady z exotických rostlin, květin a ovoce, jsou doplňovány čerstvými ingrediencemi, jako je ananas, papája, salátová okurka, a jsou vždy vytvořeny pro určitý typ pokožky. Této péče se Vám dostane například v Pure Spa hotelu Le Palais Prague, kde vám kvalifikovaný tým spa manažera Kamila Trmala, který prošel intenzivním tréninkem pod vedením paní Fatimy Diagany-Schultes z Diagana Day Spa, je připraven pomoci s výběrem toho nejvhodnějšího postupu právě pro Vás. Pro prodloužení relaxace je dobré využít také whirlpool, saunu, páru a aroma sprchy v hotelovém Health Clubu. V Pure Spa používají přírodní kosmetické produkty Ligne St. Barth, které jsou výbornou volbou pro dosažení sametově jemné a mladistvé pleti a stimulaci všech smyslů. Mají lehkou a jemnou konzistenci, nejsou mastné, propůjčují pleti příjemný pocit a jejich delikátní vůně Vás přenesou do karibského světa. Spojení prvků harmonického designu s terapeutickými rituály najdeme na zcela unikátním místě – v bývalém renesančním kostelíku. Pod skleněnou podlahou je možné obdivovat nasvícené pozůstatky původně gotického kostela, které byly odkryty během rekonstrukce. Tato jedinečná oáza v srdci Prahy se nachází v lázních hotelu Mandarin Oriental. Jednotlivé procedury tu přizpůsobují specifickým potřebám 26

V České republice má lázeňství poměrně bohatou tradici, a řada našich měst má označení „lázně“ dokonce i ve svém názvu. Na rozdíl od jiných míst Vám Praha sice nenabídne léčivé prameny, ale mnoho lázeňských procedur je dostupných i v našem hlavním městě. Pocit zdraví a duševní pohody je pro nás všechny velmi důležitý. Proto se na mnoha místech otevírají zcela nové luxusní spa, které s sebou přinášejí novou dimenzi lázeňských kúr, wellness a exkluzivní kosmetiku.

klientů. Na rozdíl od tradičních lázní zde můžete absolvovat netradiční regenerační procedury s názvem Time Rituals™, při nichž si rezervujete spíše čas než konkrétní ošetření. Tak je možné zvolit kombinaci postupů a procedur, které jsou Vám šité na míru a odpovídají Vašim přáním a potřebám právě v den návštěvy. Zajímavá je například procedura Oriental Harmony, kdy dva terapeuti synchronizovanými pohyby nanášejí teplý peeling, který zjemňuje a regeneruje pokožku. Poté následuje harmonická masáž k vyvážení organismu. Specialitou Mandarin Oriental je peeling z voňavých květů posvátné české lípy, který má uklidňující účinky a příjemně Vás naladí pro hlubokou relaxaci. Jedná se o originální českou proceduru. Odpoutat se od každodenních starostí a povinností můžete také v komfortním prostředí exotického interiéru luxusních lázní hotelu Alchymist. Nejrůznější druhy aromatických masáží, orientální tělové peelingy, exotické detoxifikační zábaly či indonéskými rituály inspirovaná řada orientálních ošetření, to vše je tu navíc nabízeno půvabným týmem masérek z Bali, což pravděpodobně ocení zejména muži. Naopak ženy se budou asi více zajímat o luxusní zkrášlovací kúru, při níž je používána francouzská kosmetika Darphin. V Praze najdeme i spoustu dalších míst, která jsou spojena se slovy wellness, spa či lázně. Nezapomínejte v nich odpočívat, přemýšlet a dobíjet svou energii.


The spa industry in the Czech Republic has a long tradition and many towns even have the designation “lázně” (spa) in their official name. While Prague cannot offer healing waters like many other towns, there are still many spa procedures available in the capital city. The feeling of health and spiritual well-being is very important to all of us. This has led to the opening of entirely new luxury spas in many locations, facilities that combine a new dimension of spa procedures, wellness and exclusive cosmetics.

What’s in a name?

Lázně or spa? induce deep relaxation. This is an original Czech procedure. Perfects elixirs and spa procedures transport you to a world of wellbeing and relaxation and create a remarkable experience. Exotic oils and the pleasant scent of the Caribbean tiare flower, the fine fragrance of lilies or pure bourbon vanilla will pamper your soul and all of the senses. Indulgent elixirs containing active substances from exotic plants, flowers and fruit are supplemented with fresh ingredients such as pineapple, papaya and cucumber; these are always created for a specific skin type. You can enjoy this care, for example, in the Pure Spa at the Hotel Le Palais Prague, where the experienced team of spa manager Kamil Trmal, who underwent intensive training under the guidance of Fatima Diagana-Schultes from the Diagana Day Spa, is prepared to help you choose the best procedures just for you. The whirlpool, sauna, steam bath and aroma shower in the hotel’s Health Club will help prolong your relaxation. Ligne St. Barth cosmetics are used in the Pure Spa, as these are the perfect choice for achieving velvety smooth youthful skin and for stimulating all of the senses. They have a light and fine consistency and are not oily. They give the skin a pleasant feeling and their delicate scent will carry you away to the world of the Caribbean.

You can also escape from everyday concerns and responsibilities in the comfortable environment of the exotic interior at the luxury spa in the Hotel Alchymist. Guests (especially men) will enjoy various types of aromatic massages, oriental body peeling, exotic detoxification wraps and Indonesian rituals inspired by a line of oriental procedures offered by charming masseuses. Women, on the other hand, will be more interested in luxury beatification treatments with Darphin cosmetics from France. And Prague has many more locations connected with the words “wellness” and “spa.” These are perfect opportunities for relaxation, contemplation and for recharging your energy.

You can find a combination of the elements of harmonic design with therapeutic rituals in a unique location – a former small Renaissance church. The glass floor reveals the illuminated remnants of the original Gothic church, which were uncovered during reconstruction work. This remarkable oasis in the heart of Prague is located in the spa at the Hotel Mandarin Oriental. Individual procedures are adapted to the specific needs of clients. Unlike traditional spas, guests here can undergo untraditional regeneration procedures known as Time Rituals™, for which you book a block of time rather than a specific procedure. In this way you can choose a combination of procedures that are specifically for you and which correspond to your wishes and needs on the day of your visit. The interesting procedures include Oriental Harmony, in which two therapists with synchronized movements apply a warm exfoliator, which softens and regenerates the skin. The following harmonic massage restores equilibrium in the body. The specialty of the Mandarin Oriental is exfoliating using fragrant linden blossoms from the Czech national tree; these flowers have a calming effect and 27


Elegantní Be Bop Bar hotelu Alcron přichází s několika novinkami. Ráno Vás personál uvítá novou nabídkou à la carte snídaní, v odpoledních hodinách si zde můžete dopřát lehké menu od polévek, salátů, sendvičů a snacků až po dezerty s čerstvou kávou, a v podvečer se bar proměňuje v lákavé místo schůzek.

Neotřelé chutě

baru Be Bop Naši barmani pro tento účel připravili novou škálu takzvaných „signature“ koktejlů, v nichž se promítají současné nejnovější trendy tohoto oboru. Jedná se o koktejly s neobvyklými kombinacemi chutí a ingrediencí, jejichž součástí jsou čerstvé sezonní suroviny. Pod názvy French Kiss, Highway, Deep Purple či Killin‘me Softly se skrývají skutečně neotřelé chutě, které Vás zaujmou, a stanou se tak novým zážitkem po hektickém dni. Můžete si samozřejmě objednat také klasické koktejly nebo koktejly označované jako Alcronies, které se v našem baru tradují již po dlouhé barmanské generace. Náladu Vám čtyřikrat týdně zpříjemní živá jazzová hudba včetně nových hudebních žánrů. Chystáme i mnohá další překvapení. Program můžete sledovat na internetových stránkách www.alcron.cz. Barmanské lekce Pro aktivní hosty, kteří by se rádi dozvěděli něco nového, připravili naši barmani ojedinělou nabídku barmanských kurzů. Strávit příjemný večer v prostředí baru a jako bonus se naučit trikům zkušených barmanů, tomu odolá jen málokdo. Lekce jsou tematické, a tak si můžete zvolit právě tu, která Vám nejlépe vyhovuje, anebo postupně navštívit všechny, a stát se tak odborníky v míchání koktejlů. V průběhu barmanských lekcí se se dozvíte mnoho o historii či složení a přísadách jednotlivých koktejlů. Poté dojde samozřejmě také na praktickou část, kdy se pod vedením zkušených barmanů naučíte v baru Be Bop míchat tři vynikající koktejly. Pro nejšikovnějšího novopečeného barmana či barmanku je vždy připraven dárkový certifikát. Barmanské lekce jsou zpestřeny občerstvením formou koktejlové recepce a volnou konzumací nealkoholických nápojů, piva a vybraných vín. Barmanské lekce ve větším stylu se konají v sále Crystal Ballroom, a to s doprovodným programem, který tvoří hudební produkce, barmanská show a kasino. Barmanské lekce se pro naše hosty stávají jedinečným, nezapomenutelným a obohacujícím zážitkem. Pro více informací sledujte www.alcron.cz 28


Our bartenders have prepared a new line of “signature” cocktails incorporating the latest trends for this very reason. These cocktails feature unusual combinations of flavors and fresh seasonal ingredients. Names such as French Kiss, Highway, Deep Purple and Killin' Me Softly conceal truly extraordinary and captivating flavors that will become a novel experience after a hectic day. Naturally, you can also order classic cocktails or our own “Alcronies,” which have been part of the bartending tradition in our bar for generations. Live jazz music including new genre enhances the atmosphere four times a week. And we are preparing many more surprises. Check out our program at www.alcron.cz. Bartenting lessons Our bartenders have prepared bartending courses for active guests interested in learning something new. Who can resist an opportunity to spend a pleasant evening in a bar learning tricks from experienced bartenders? The lessons are thematic so you can either choose the ones that interest you the most or progressively attend all of the courses to become an expert at mixing cocktails. Bartending lessons provide the opportunity for you to learn about the history, composition and ingredients of individual cocktails. Naturally the lessons then proceed to the practical part where, under the guidance of experienced bartenders, you will learn to mix three outstanding cocktails. The most talented new bartender will be awarded a gift certificate. Refreshments are provided for students in the form of a cocktail reception, soft drinks, beer and wine. Larger scale bartending lessons are held in the Crystal Ballroom with an accompanying program including musical performances, a bartending show and casino. These bartending lessons have become a unique, unforgettable and enriching experience for our guests. For more information please visit www.alcron.cz.

30

The Hotel Alcron’s elegant Be Bop Bar is introducing several new features. In the morning our staff will offer breakfast a la carte; in the afternoon hours you can enjoy a light menu of soups, salads, sandwiches, snacks and desserts with fresh coffee. In the early evening the bar turns into an attractive place for meetings.

The Extraordinary Flavors of the

Be Bop Bar


Posnídejte v baru Be Bop Snídaně je považována za nejdůležitější pokrm dne. Hotel Alcron si to uvědomuje a nabízí snídani takovou, jakou si ji právě přejete mít. Relaxující a nekonečně dlouhou, anebo rychlou, a proto vhodnou pro obchodní setkání. V obou případech ovšem máte k dispozici širokou nabídku pokrmů a nápojů, které nabijí tělo energií pro celý nadcházející den. Zvolíte-li rychlou variantu, můžete si zcela novou „business“ snídani dát v baru Be Bop. Jedná se o nabídku formou à la carte neboli servírovaného menu. Menu zahrnuje vše, co od snídaně očekáváte. Nabídneme Vám anglickou i kontinentální snídani, nebudou chybět vejce ve skle, omelety, lívance nebo ovesná kaše, croissanty, toasty, ovocný salát nebo cornflakes. Výběr kávy, čaje a čerstvých džusů je samozřejmostí. Snídaně v baru Be Bop probíhají každý den od 8 do 11 hodin. Pokud si dopřejete po ránu na nastartování těla více času, restaurace La Rotonde Vám poskytne snídani formou široké bufetové nabídky včetně čerstvých lokálních bioproduktů. Kromě kávy, čajů a čerstvých džusů si budete moci vychutnat také třeba sekt. Restaurace La Rotonde je pro snídani otevřena od 6.30 do 10.30 hodin. K dispozici je také bezplatné připojení k WiFi internetu.

Enjoy Breakfast at the Be Bop Bar

Zprávy / News

ALCRON

Conscious of the fact that breakfast is considered the most important meal, the Hotel Alcron offers you exactly what you want for your first meal of the day. Enjoy a long and relaxing breakfast, or one that is faster and more suitable for business meetings. In either case we offer guests a wide selection of dishes and drinks that charge the body with energy for the day ahead. Guests that opt for a quick meal can enjoy our new "business" breakfast in the Be Bop Bar. The a la carte menu includes everything you’d expect for breakfast. We offer English or continental breakfast, soft-boiled eggs, omelettes, pancakes, oatmeal, croissants, toast, fruit salad and cereal. A selection of coffee, tea and fresh juices is naturally also available. Breakfast is served in the Be Bop Bar daily from 8 a.m. to 11 a.m. Those wishing to take more time over their first meal of the day can enjoy our large buffet breakfast, including local organic products, in the La Rotonde Restaurant. Sparkling wine is served in addition to coffee, tea and fresh juice. The La Rotonde Restaurant is open for breakfast between 6:30 a.m. and 10:30 a.m. Free WiFi Internet connection is available.

Nový koncept menu v restauraci Alcron Rybí restaurace Alcron Vám nyní nabízí nový exkluzivní koncept zážitkové gastronomie. Z dané nabídky si můžete vytvořit své vlastní degustační menu, a ochutnat tak více než jen tři standardní chody. Přijďte do restaurace Alcron prožít romantickou večeři plnou pestrých chutí.

New Concept for the Alcron Restaurant Menu Fishmarket menu Každý pátek od 17.30 hodin Vám v restauraci La Rotonde nabídneme Fishmarket menu, ve kterém najdete různé druhy čerstvých ryb a mořských plodů. Naši kuchaři Vám o nich rádi prozradí detailní informace, před Vašimi zraky vybrané lahůdky naporcují, a také Vám doporučí nejvhodnější způsob jejich úpravy, přílohu a omáčku. Neváhejte si včas rezervovat své místo!

Fish Market Menu We offer our Fish Market Menu of various types of fresh fish and seafood in the La Rotunde Restaurant every Friday beginning at 5:30 p.m. Our cooks will be delighted to provide you with more information; they will carve your selected delicacies before your eyes and recommend the best method of preparation as well as the most appropriate side dishes and sauces. Do not hesitate to reserve your space in advance. 32

The Alcron Fish Restaurant now offers a new exclusive culinary concept. Guests are offered the possibility of creating their own degustation menu, enabling them to sample more than three standard courses. So come and experience a dinner of diverse flavors at the Alcron Restaurant.


Etiketa pro děti z dětského domova V návaznosti na první kurz etikety pro děti z dětského domova, připravený pro účastníky projektu Moje kariéra, který je organizován Obecně prospěšnou společností při Nadaci Terezy Maxové, jsme koncem června připravili další lekci, tentokrát pro děti z dětského domova Dolní Lánov. Ve spolupráci s časopisem Marianne Bydlení, kteří v domově sponzorovali renovaci kuchyně a jídelny, jsme zasvětili tyto sportovně nadané děti do tajů stolování a slušného chování. Děti si po absolvování kurzu mohli prakticky vyzkoušet stolování v restauraci La Rotonde. Již nyní se jejich učitel Pavel Winter, Alcron Manager & Sommelier, těší na druhou skupinu dětí opět z projektu Moje kariéra. Jsme rádi, že hotel Alcron může pomoci dětem při přípravě do života.

Lekce vaření pro děti Přihlaste své dítě na lekci vaření se šéfkuchařem Romanem Paulusem, a zatímco se Vaše dítě bude zábavnou formou učit připravit pizzu, marcipánové pochoutky, dětské koktejly, lízátka, nanuky nebo vánoční pečivo, dopřejte si klidný sobotní oběd v restauraci La Rotonde. Lekce zahrnuje kromě hravé praktické průpravy tematických pokrmů také zdravé občerstvení včetně nápojů a dětského oběda. Akce trvá od 12.30 do 15 hodin, a je určena pro děti od čtyř let. Více informací získáte na internetových stránkách www.alcron.cz nebo telefonicky na čísle 222 820 075.

Cooking Lessons for Children Register your children for cooking lessons with Executive Chef Roman Paulus and enjoy a quiet Saturday lunch in the La Rotonde Restaurant while your little ones have fun learning how to make pizza, marzipan treats, kiddie cocktails, lollipops, popsicles and Christmas pastries. In addition to practical training the lessons also include healthy refreshments, with drinks and lunch. The lessons take place from 12:30 p.m. to 3 p.m. and are intended for children aged four years and over. More information is available at www.alcron.cz or by calling 222 820 075.

News from

the ALCRON

Etiquette for children from an orphanage In connection with the first project entitled My Career, which was intended for children from orphanages and organized by the public service organization with the Tereza Maxová Foundation, we held a similar course at the end of June, this time for children from the Dolní Lanov orphanage. In cooperation with the magazine Marianne Bydlení (Marianne Living), which sponsored the renovation of the kitchen and the dining room at the orphanage, we introduced these athletically talented children to the secrets of dining and proper etiquette. After the course the children were provided an opportunity to try out their newly acquired skills in our La Rotonde Restaurant. Their teacher for the day, Pavel Winter, Alcron Manager & Sommelier, is now looking forward to meeting the second group of children from the My Career project. We are delighted that the Hotel Alcron can assist the children in preparing for life in the real world.

11th Annual French Film Festival 11. festival francouzského filmu Festival francouzského filmu se stal neodmyslitelnou událostí podzimní kulturní sezony, kterou pravidelně podporuje také hotel Alcron. Již 11. přehlídka se letos uskuteční od 20. do 26. listopadu jen pár kroků od hotelu Radisson SAS Alcron, v pohodlí nově zrekonstruovaných kin Lucerna a Světozor, v Kině 35 Francouzského institutu v Praze a v Palace Cinemas ve Slovanském domě. Zároveň se festival představí divákům v Brně, Českých Budějovicích, Hradci Králové, Olomouci, Ostravě, Pardubicích a Plzni. Program nabídne několik exkluzivních předpremiér. Desítka filmů bude soutěžit o Cenu diváků, o níž rozhodnou návštěvníci svým hlasováním. Letošní novinkou bude večer zasvěcený krátkým filmům. Multikino přiláká na reprízy filmů z letošní distribuce, mimo jiné na Asterixe a olympijské hry nebo trojici filmů z prostředí Paříže. www.fff.volny.cz

The French Film Festival has become an important part of the fall cultural season. The 11th annual festival will be held this year on November 20-26 just a few steps away from the Hotel Radisson SAS Alcron, the long-term sponsor of the Festival, in the comfort of the newly reconstructed Lucerna and Světozor Cinemas, in Cinema 35 at the French Institute in Prague and in the Palace Cinemas in Slovanský dům. Films will also be shown simultaneously for viewers in Brno, České Budějovice, Hradec Králové, Olomouc, Ostrava, Pardubice and Pilsen. The program offers several exclusive advance premieres. Ten films will compete for the Viewers’ Award, which is decided by votes cast by those attending the screenings. A new feature this year is an evening devoted to short films. The multiplex cinema will attract viewers with repeat showings of films released earlier this year, including Asterix at the Olympic Games and a trio of films set in Paris. www.fff.volny.cz 33


Sea-Dweller DEEPSEA Od prvopočátku věků zažehávaly oceány v člověku jiskru fantazie. Vzbuzují v nás neutuchající touhu po dobrodružství. Od nepaměti nás unášejí k nepoznaným hlubinám. Nový model Oyster Perpetual Sea-Dweller DEEPSEA je výsledkem vrozené lidské touhy překračovat hranice svých snů a možností. Tyto potápěčské hodinky nové generace s vodotěsností do extrémní hloubky 3 900 metrů dokazují všudypřítomnou snahu společnosti Rolex po dosažení dokonalosti. Zcela nové hodinky, které využívají důležitých technických inovací, jsou vybaveny systémem ringlock, nově navrženým pouzdrem patentovaným společností Rolex, díky němuž jsou hodinky schopny odolávat obrovskému tlaku hluboko pod vodní hladinou. Jde o vůbec první hodinky, které jsou vybaveny náramkem se systémem dvojího prodloužení, pomocí něhož lze hodinky snadno upravit i k pohodlnému nošení přes potápěčský neopren. Model Sea-Dweller DEEPSEA reaguje na nejnáročnější požadavky profesionálních potápěčů, ať již jde o robustnost, přesnost či spolehlivost. S těmito dokonalými vlastnostmi se model Sea-Dweller DEEPSEA stal právem členem prestižní rodiny Oyster. Jméno DEEPSEA bylo použito na počest experimentálního prototypu z roku 1960 Deep Sea Special, který úspěšně zvládl v Mariánském příkopu ponor do hloubky 10 916 metrů. www.hodinarstvibechyne.cz

Něco pro MUŽE

34

Champagne Comte Audoin de Dampierre family Réserve Dárek pro opravdové znalce a labužníky. Většina produkce Champagne Audoin de Dampierre končí na stolech evropských šlechtických rodů, například španělské a britské královské rodiny. Vzácné Cuvée Prestige ze sklepů tohoto „šlechtice mezi šampaňskými“ je zabaleno v unikátním dárkovém boxu a doplněno pozlacenými nůžtičkami k odstřižení provázku, který drží korkovou zátku v hrdle láhve místo tradičního drátu. Dovozce této značky do ČR – společnost Domaine R&W – nabízí tento vinařský skvost v ročnících 1988, 1996 a 2000. Cena je od 3 850 Kč v závislosti na ročníku. Kontakt: tel. 732 48 98 24.

ELITE RENT ELITE Rent je více než 20 let lídrem v zajišťování „Výjimečných aut pro výjimečné lidi“ po celé Evropě. Naše flotila, která je dnes tou největší a nejrozmanitější, Vám nabízí nejnovější modely vozů dříve, než byste si je mohli vypůjčit kdekoli jinde. Flotila vozů ELITE Rent dnes čítá více než 400 automobilů prestižních značek, jako je Ferrari, Lamborghini, Porsche, Mercedes, Aston Martin, Bentley a řada dalších. ELITE Rent se zavazuje poskytnout absolutně nejlepší individuální službu 24 hodin 365 dní v roce. Pobočky ELITE Rent najdete na všech významných místech Evropy, a to včetně Prahy a Vídně. Kdykoli a kamkoli přistavíme našemu klientovi vůz, který si bude přát. www.eliterent.cz; www.eliterent.com


SEA-DWELLER DEEPSEA Oceans have fired the imagination of man from the very beginning of time, awakening an unrelenting longing for adventure. Since time immemorial they have carried us to undiscovered depths. The new Oyster Perpetual Sea-Dweller DEEPSEA is a product of the innate human urge to stretch the limits of our dreams and possibilities. Waterproof to an extreme depth of 3,900 meters, this new-generation diver’s watch is further proof of Rolex’s continuous pursuit of excellence. Making use of important technical innovations, the entirely new watch is equipped with the Ring Lock System, a newly designed case patented by Rolex that allows the watch to withstand the enormous pressure deep under the sea. This is the very first watch to feature a strap with a dual clasp system, thanks to which divers in wetsuits can easily adjust the watch for comfortable use. The Sea-Dweller DEEPSEA responds to the demanding needs of professional divers for a robust, precise and reliable timepiece. These perfect features have made the Sea-Dweller DEEPSEA a deserving member of the prestigious Oyster family. The DEEPSEA name was used in honor of an experimental prototype from 1960, the Deep Sea Special, which successfully withstood a dive to 10,916 meters in the Mariana Trench. www.hodinarstvibechyne.cz

Champagne Comte Audoin de Dampierre family Réserve A great gift for true connoisseurs and epicures. The majority of Champagne Audoin de Dampierre ends up on the tables of European aristocrats such as the Spanish and British royal families. The limited Cuvée Prestige from the cellars of this noble champagne is packaged in a unique gift box featuring small gold-plated scissors for cutting the string that holds the cork on the neck of the bottle (in place of the traditional wire). The Czech importer of this label – Domaine R&W – offers this viticultural treasure in the 1988, 1996 and 2000 vintages. Prices begin at CZK 3,850, depending on the vintage. Contact: Tel.: 732 48 98 24.

Something for MEN ELITE RENT For over 20 years ELITE Rent has been the leader in providing “Exceptional cars for exceptional people” throughout Europe. Our fleet of vehicles, the largest and most diverse, offers you the earliest opportunity to rent the latest models of cars. The ELITE Rent fleet is made up of over 400 automobiles from prestigious makes such as Ferrari, Lamborghini, Porsche, Mercedes, Aston Martin, Bentley and many others. ELITE Rent is committed to providing clients with the very best personalized service 24 hours a day, 365 days a year. You can find ELITE Rent branches in all important locations in Europe, including Prague and Vienna. We provide the exact vehicle a client wants, whenever and wherever they may be. www.eliterent.cz; www.eliterent.com

35


CHRISTIAN DIOR – hodinky z limitované série Jen málokterá žena odolá luxusním hodinkám Christal DAZZLING Automatic od Christiana Diora. Jedná se však o limitovanou sérii, takže šťastných majitelek bude dohromady jen tisíc. Hodinky existují ve dvou velikostech, a to 38 a 33 milimetrů, každá velikost v počtu 500 kusů. Luneta je osázena 88 diamanty, ciferníku sluší světle modrá perleť a 36 diamantů, z nichž 24 září ve tmě. Vaši ruku obepne ocelový náramek se 108 diamanty a safírovým sklíčkem, které je podbarvené a vybroušené do tvaru pyramid, lámajících světlo do odlesku. Začneme-li počítat, najdeme na hodinkách 232 diamantů s celkovou hmotností 2,90 karátu. A co říká o hodinkách Christal DAZZLING Automatic jejich autor, John Galiano? „Chtěl jsem hodinky, které se třpytí jako diamant. Hodinky s mužnou silou, propojené s ženskou křehkostí a leskem.“ www.dior.com

CHRISTIAN DIOR – limited series watch Few women can resist the luxurious Christal Dazzling watch with an automatic movement from Christian Dior. As this timepiece is produced in a limited series, there will only be a total of one thousand lucky owners. The watch comes in two sizes, 33 and 38 mm, with 500 of each available for purchase. The bezel features 88 diamonds and the light blue mother-of-pearl dial is set with 36 diamonds, 24 of which glow in the dark. Your wrist will be wrapped in a stainless bracelet with 108 diamonds and sapphire crystals tinged and cut into a pyramid shape to reflect the light. In total the watch features 232 diamonds with a collective weight of 2.90 carats. And what does the creator of the Christal Dazzling, John Galliano, have to say about the watch? “My goal was to create a piece that sparkles like a diamond – a watch with masculine strength combined with feminine fragility and grace.” www.dior.com

Něco pro ŽENY Kolekce HYSTERIA od GUCCI Sezona podzim-zima 2008/09 přináší kolekci Hysteria, nejnovější přírůstek do atraktivní nabídky doplňků Gucci. Tato rozsáhlá nová řada odráží vzrušující náboj špičkové módy, který vyzařuje z kolekce prêt-à-porter Gucci. Kreativní ředitelka Gucci, Frida Giannini, s kolekcí Hysteria prolomila tradici: navrhla úplně novou řadu výrazných tvarů v elegantním, rázném stylu. Také obohatila módní terminologii kolekce o nový prvek, erb Gucci, v podobě dekorativních kovových ozdob. „Tato kolekce kabelek se vyznačuje zajímavou ambivalencí, která výborně souzní se stylem prêt-à-porter,“ vysvětluje Giannini. „Je trochu záhadná a tajemná, ale také hodně sexy.“ Velké, neuvěřitelně měkké a lehké tašky jsou každá sama o sobě efektním, ale zároveň sofistikovaným vyjádřením módního postoje. Kolekci tvoří různé tvary, včetně psaníčka, od uhlazených modelů až po rozměrnější „pomačkané“ verze. Všechny tašky jsou prostorné a záměrně objemné. Luxusní detaily, jako kovové ozdoby s erbem Gucci, dodávají modelům na rafinovanosti, zatímco výrazná barevná paleta Fridy Giannini a výběr materiálů kolekci zařazují do mladistvě moderního stylu. Taška Hysteria je k dispozici buď v cestovní, kobercovinové verzi, nebo v hedvábném žakáru, kdežto nejnovější Pelham je potažený bohatým perziánem. Mezi nové tvary patří dokonale měkká taška z krajty s patinou a miniaturní kabelka na večer. Luxusní rozměr kolekce Hysteria umocňuje použití exotických kůží, jako je černá krajta, metalízový pštros nebo krokodýl. www.gucci.com 36


The HYSTERIA Collection from GUCCI With the Fall Winter 2008/09 season comes the Hysteria collection, the latest statement in Gucci’s covetable offering of accessories. This expansive new line accordingly reflects the charged, high fashion element of Gucci’s ready to wear collection. With the Hysteria collection, Gucci’s Creative Director Frida Giannini has broken with tradition by designing a completely new series of powerful shapes that offer an elegant, sharp look. She has also introduced the Gucci crest, as decorative metal studs, into the design vocabulary of the collection. “This collection of handbags has a cool ambivalence about it that really matches the attitude of the ready to wear,” explains Giannini. “It’s a bit mysterious and dark, but also very sexy.” Large, incredibly soft and lightweight, each model makes a strong, yet sophisticated fashion statement. The collection is comprised of different shapes, including a clutch, that range from sleek to slouchy versions with a touch of volume. The handbags, in various shapes, are spacious and oversized. Luxurious details, such as the large Gucci crest studs add a sophisticated touch, while Giannini’s graphic color palette and choice of materials anchors the collection in youthful modernity. The Hysteria bag comes in either a carpet-bag or silk jacquard version, while the newest Pelham bag is covered in rich astrakan. Debut shapes include a super soft, aged python carryall as well as a miniature treasure-chest evening bag. Each of the selected materials has been specially crafted to achieve a supple softness that is unique to this collection. www.gucci.com

Something for

WOMEN BIOOO – Aloe Vera šťáva beauty Ochutnejte lahodnou šťávu pro krásu! Je nesmírně bohatá na antioxidanty, takže přirozeně působí proti volným radikálům, které způsobují stárnutí pleti. Vysoká koncentrace antioxidantů a dalších aktivních látek aloe podporuje znovuobnovení elasticity pleti a zpomaluje její stárnutí. K čisté šťávě z aloe jsou dále přidány nejkvalitnější extrakty z ovoce a rostlin – manga, banánu, agáve –, kokosové mléko a další čistě přírodní ingredience zvyšující antioxidační vlastnosti přípravku. Dopřejte si malé množství každý den a pokožka se vám odvděčí! Více informací www.santaverde.cz K dostání v prodejně BIOOO v OC KOTVA, nám. Republiky, Praha 1, nebo www.biooo.cz

BIOOO – Aloe vera – the juice of beauty Try this delicious juice for beauty! Remarkably rich in antioxidants, Aloe vera works naturally against the free radicals that cause your skin to age. The high concentration of anti-oxidants and additional substances in Aloe support the regeneration of your skin's elasticity and slow the aging process. The highest quality fruit and plant extracts are added to the pure Aloe – including mango, banana, agave, coconut milk and other pure natural ingredients that help boost the antioxidant effect of the preparation. Treat yourself to a small amount every day and your skin will thank you. For more information please visit www.santaverde.cz Available at BIOOO in the KOTVA Department Store, nám. Republiky, Prague 1, or at www.biooo.cz 37


foto: CzechTourism

Český Krumlov Český Krumlov je původní středověké město plné křivolakých uliček, romantických zákoutí a unikátních měšťanských domů s impozantní dominantou zámku nad meandrem řeky Vltavy. Areál zámku je jedním z nejrozsáhlejších ve střední Evropě. Zahrnuje čtyřicet budov a palácových staveb, soustředěných kolem pěti zámeckých nádvoří, a sedm hektarů zámecké zahrady. Doba největšího rozkvětu tohoto malebného města je spojena se třemi staletími vlády pánů z Rožmberka (1302–1602), kteří z Českého Krumlova učinili své sídelní město. Krumlov leží v místě, kde docházelo ke kontaktům mezi českým vnitrozemím, rakouským a bavorským podunajským prostorem a severní Itálií. To se projevilo i na tváři tohoto jihočeského města a zámku, které vtiskla neopakovatelnou podobu italská renesance. Na konci 17. století, během panování rodu Eggenberků, bylo kromě jiného postaveno na nádvoří zámku barokní divadlo, které je nejstarším barokním divadlem na světě. Rozvoj barokní tváře Českého Krumlova pokračoval v době Schwarzenberků. Od 19. století se kromě zrušení městských hradeb a bran žádné zásadní změny neodehrály, a centrum si tak zachovalo svou historickou podobu. Jedinečnost města vedla již v roce 1963 k vyhlášení Českého Krumlova městskou památkovou rezervací. Od roku 1992 je město s neopakovatelnou atmosférou a více než třemi stovkami historických staveb zapsáno na seznamu světového kulturního a přírodního dědictví UNESCO. Cena výletu do Českého Krumlova s Premiant City Tour zahrnuje kromě průvodce také vstupné do zámku a do barokního divadla a oběd ve středověké krčmě. Na výlet odjíždíme každý den kromě pondělí v 8.45 hodin ráno z ulice Na Příkopě 23. Celý výlet trvá přibližně 11 hodin. 38

Na výlet s Premiant

City Tours Cestovní kancelář Premiant City Tour pro Vás organizuje výlety na zajímavá místa České republiky. Stačí jen být ve správný čas na správném místě srazu účastníků v ulici Na Příkopě č. 23 v Praze 1, nebo si na telefonním čísle +420 606 600 123 domluvit vyzvednutí přímo v hotelu, a pak už se nemusíte o nic dalšího starat. Nasednete do mikrobusu, a už se vezete se zkušeným průvodcem za svým cílem. A jaká místa můžete s Premiantem navštívit? Dvě z mnoha možností Vám nyní představíme.


Koněpruské jeskyně a Plzeňský pivovar Koněpruské jeskyně se nacházejí západně od Prahy v Chráněné krajinné oblasti Český kras, uvnitř návrší zvaného Zlatý kůň u obce Koněprusy nedaleko Berouna. Objeveny byly v roce 1950 při těžbě vápence. Záhy začaly průzkumné práce, které ukázaly na nebývalý rozsah nově nalezených podzemních prostor. Třípatrový jeskynní systém budovaný v devonských vápencích má převýšení více než 70 metrů a čítá přes dva kilometry chodeb. Jeskyně vznikly činností vod, které prosakovaly vápencovým masivem. Předpokládá se, že hlavní etapa vývoje jeskynních prostor probíhala před 25–30 miliony lety. Krápníková výzdoba je však mnohem mladší než prostory samotné a je pravděpodobné, že se v jeskyních sešly stalagmity a stalaktity několika generací. Nejstarší dodnes dochovanou část výzdoby tvoří takzvané koněpruské růžice, které jsou významné nejen svým stářím více než 1 milion let, ale i svým složením. Bylo zjištěno, že jsou tvořeny kromě jiného také opálem. Jejich vznik probíhal v období, kdy u nás doznívalo tropické až subtropické klima. V jeskyni byla nalezena celá řada zvířecích kostí, ale také kosti pravěkého člověka. Ve svrchním patře jeskyní byly objeveny pozůstatky penězokazecké dílny z 15. století, v níž se padělaly z měděného plechu a amalgámu stříbra „stříbrné“ husitské haléře s emblémem českého lva. Dodnes jsou Koněpruské jeskyně nejdelším známým jeskynním systémem na území Čech. Pro návštěvníky je přístupná trasa dlouhá 610 metrů.

Pivo se v západočeské Plzni vaří takřka od jejího založení. První písemná zpráva o zdejším pivovarnictví pochází z roku 1307. Pivovar Plzeňský Prazdroj patří mezi nejvýznamnější společnosti ve svém oboru v České republice. Více než 160 let vyrábí výjimečné pivo Pilsner Urquell, které se stalo symbolem českého umění vařit skvělé pivo. Pilsner Urquell je po celém světě oblíben především pro svou charakteristickou vůni a chuť. Milovníci piva o něm říkají, že má správný říz, jemné chmelové aroma žateckého chmele a výraznou harmonickou hořkost, která je vyvážena vysokou plností chuti. Dnes navštíví pivovar Plzeňský Prazdroj každým rokem více než sto tisíc návštěvníků z celého světa; pivovar pro ně připravil pravidelné prohlídky. Dalším důležitým místem, kde se o pivu dozvíte více, je Pivovarské muzeum, které se nachází v historickém jádru města Plzně. Cena výletu zahrnuje kromě průvodce také vstupné do Koněpruských jeskyní, Plzeňského pivovaru a Pivovarského muzea, a oběd v pivovarské restauraci Spilka. Na výlet odjíždíme každou středu, pátek a sobotu vždy v 9.00 hodin ráno z ulice Na Příkopě 23. Celý výlet trvá přibližně 9 hodin.

39


The Premiant City Tour travel agency has organized trips for you to interesting Czech towns. All that is required of you is to be in the right place at the right time – Na Příkopě No. 23 in Prague 1. Alternatively, you can arrange to be picked up right at the hotel by calling +420 606 600 123. Take a seat on the minibus and you’ll be on your way to the destination with an experienced tour guide. And what towns can you visit with Premiant? A description of two possibilities follows.

Sightseeing with

Premiant City Tours Český Krumlov Český Krumlov is a medieval town of winding lanes, romantic recesses, remarkable merchant class houses and an imposing chateau above a bend in the Vltava River. Among the largest in Central Europe, the chateau grounds are made up of forty buildings and palace structures concentrated around five chateau courtyards and seven hectares of chateau gardens. The heyday of this picturesque town is connected with the three-century rule of the Lords of Rosenberg (1302-1602), who made Český Krumlov their main residence. Krumlov is situated in a location where inland Bohemian, Austrian and sub-Danube Bavarian territory came into contact with northern Italy. This is apparent in the unique form of the Italian Renaissance style left on the face of this South Bohemian town and its chateau. The oldest Baroque theatre in the world was built in the chateau courtyard at the end of the 17th century during the reign of the Eggenberg family. The blossoming of the Baroque Český Krumlov continued during the period of the Schwarzenbergs. Besides the cancellation of the town wall and gates no significant changes have been made in the town since the 19th century and the center has retained its historic appearance. The singularity of Český Krumlov led to its declaration as a town monument reserve in 1963. Due to its inimitable atmosphere and over three hundred historic buildings the town has been inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1992. In addition to the services of the tour guide, the Premiant City Tour trip to Český Krumlov also includes admission to the chateau and the Baroque theatre, as well as lunch in a medieval inn. Trips depart from Na Příkopě 23 at 8:45 a.m. every day except Mondays. The entire length of the trip is approximately 11 hours. 40

photo: CzechTourism


Koněprusy Caves and Pilsner Urquell Brewery The Koněprusy Caves are located to the west of Prague in the Bohemian Karst Protected Landscape Area and inside a hill known as “Golden Horse” close to the town of Koněprusy. The town of Beroun is also located nearby. The caves were discovered in 1950 during the mining of limestone. Exploration work began soon after and the underground area was found to be unusually large. The tri-level cave system built into Devon limestone has a vertical distance of over 70 meters and more than two kilometers of corridors. The caves were created by water that seeped through the limestone hills. It is assumed that the main phase of cave development occurred 25 to 30 million years ago. The stalagmite and stalactite ornamentation is much younger than the caves themselves and it is likely that these deposits are from a number of generations. The oldest preserved part of the ornamentation, the so-called Koněprusy Rosettes, is significant for its age of over one million years as well as its composition. It was discovered that the Rosette is composed of, among other minerals, opal. These deposits were created at a time when the area had a tropical to subtropical climate. The caves have revealed a wide range of animal bones, as well as those of prehistoric man. A counterfeiting workshop from the 15th century was discovered on the upper floor of the caves; the counterfeit coins made from copper plate and an amalgam of silver copied Hussite silver halers with an emblem of the Czech lion. The Koněprusy Caves today remain the longest known cave system in Bohemia. The trail open to visitors is 610 meters in length.

foto: CzechTourism

Beer has been brewed in Pilsen virtually since the city was founded. The first recorded report of local brewing dates to the year 1307. The Pilsner Urquell Brewery is one of the leading companies in this industry in the Czech Republic. Exceptional Pilsner Urquell beer has been brewed here for over 160 years and has become a symbol of Czech brewing mastery. Pilsner Urquell is loved around the world for its distinctive bouquet and flavour. Beer lovers say it has the proper bite, a mild aroma of Žatec hops and a distinct harmonious bitterness that is balanced by a remarkably full flavour. Over one hundred thousand visitors from all over the world visit the Pilsner Urquell Brewery each year; the brewery offers regular tours for these guests. Yet another important site where you’ll learn more about beer is the Brewery Museum located in the historic center of Pilsen. In addition to tour guide services the price of the trip also includes admission to the Koněprusy Caves, the Pilsner Urquell Brewery and Brewery Museum, as well as lunch at the Spilka Brewery Restaurant. Trips depart from Na Příkopě 23 at 9 a.m. each Wednesday, Friday and Saturday. The entire length of the trip is approximately 9 hours.

41


KULTURA Koncerty James Blunt 27. 10. 2008 od 20 hodin, Praha, Arena HC Sparta Praha Britský zpěvák a písničkář James Blunt přijede v rámci evropského turné, na kterém představí své druhé album „All The Lost Souls“, které vyšlo na podzim roku 2007. „Turné je největší zábava, co můžete zažít. Je to nejlepší vynález, se kterým kdy kdo přišel,“ říká. James Blunt patří k velmi úspěšným a populárním světovým umělcům současnosti, a na početných koncertech si svými působivými písničkami, podmanivým hlasem a charizmatickou osobností vytvořil nadšené zástupy fanoušků.



V˘stavy Prahou po stopách Antonína Dvořáka 25. 4. 2007 – 31. 12. 2008, Praha, Muzeum Antonína Dvořáka Návštěvník výstavy provází Antonína Dvořáka po jeho různých bydlištích, „vstupuje“ do budov, ve kterých se odehrával tehdejší hudební život, prohlíží si instituce, s nimiž byl skladatel v kontaktu. Procházku Prahou 19. století umožňují dobové fotografie, grafiky, drobné předměty ze skladatelova majetku i ukázka rukopisu skladby věnované Praze – Pražských valčíků.



Sokolská sbírka Serge Bernarda 25. 6. 2008 – 2. 11. 2008, Praha, Národní muzeum Francouzský sběratel Serge Bernard, žijící v Mnichově, zasvětil svůj život dokumentaci sokolského hnutí jako významného fenoménu českých národních i středoevropských dějin. Národní muzeum představuje ukázky jeho sbírky při příležitosti významných českých výročí v roce 2008.



EXPO ´58 – příběh československé účasti na Světové výstavě v Bruselu 27. 9. 2008 – 20. 11. 2008, Praha, Národní archiv – areál Chodovec Záměrem výstavy je vytvořit ucelený příběh československé účasti na Světové výstavě v Bruselu v roce 1958, a to od počátečních příprav, přes realizaci, až po konečné proslavené výsledky. Celý příběh se představuje v komparaci s dobovou atmosférou uvnitř Československa a je dán do souvislostí s vnitropolitickým a hospodářským vývojem v zemi.



Tommy Emmanuel & The Eve Quartet Prague 21. 11. 2008 od 20 hodin, Praha, Kongresové centrum Tommy Emmanuel je jedním z nejoriginálnějších kytaristů dneška. Pro svou zcela jedinečnou a nenapodobitelnou techniku hry ve stylu fingerpicking je ojedinělým zjevem na světové kytarové scéně. Hraje levým i pravým palcem, na hmatníku vybrnkává oběma rukama a na celé kytaře provádí díky ozvučení těla nástroje nespočet zvukových efektů. Jeho koncerty, jichž ročně odehraje ke třem stovkám po celém světě, patří také kvůli jeho vrozenému smyslu pro humor ke zcela mimořádným hudebním zážitkům.



Electric Light Orchestra Former Members a Český národní symfonický orchestr 23. 11. 2008 od 19 hodin, Praha, Kongresové centrum Electric Light Orchestra je experimentální rockově-symfonický orchestr. Vedle běžného rockového složení začali jeho členové používat klasické smyčcové nástroje, hoboj, klarinet, klavír, a také lidové nástroje. Ve tvorbě ELO se mísí beatlesovský pop, symfonický rock a vážná hudba. Vše je doplněno vysokým, čistým a kovově zvučným hlasem lídra kapely.



Shows Gaelforce Dance – mistři irského tance 4. 11. 2008 od 20 hodin, Praha, Kongresové centrum První mezinárodní vystoupení souboru v červenci roku 1998 na Novém Zélandu vyvolalo u nadšeného publika dvacetiminutové ovace vestoje. Další show byly stejně úspěšné. Média nazývají Gaelforce Dance „Ferrari irského tance”. Fakt, že Gaelforce Dance tančí, stepují, zpívají a hrají živě, odlišuje tuto skupinu od jiných, ve světě velmi populárních skupin, které se věnují irskému tanci.



11 42

Československé legie v Rusku 1914–1920 9. 10. 2008 – 18. 1. 2009, Praha, Pražský hrad – Starý královský palác Výstava přináší dokumenty a exponáty z období působení československých legií v Rusku v letech 1914 až 1920 v mezinárodním kontextu. Postihuje příběh vzniku, vojenského vystoupení a posléze složité a strastiplné cesty první samostatné československé armády domů, do nově vzniklé republiky. Unikátní a veřejnosti dosud nepředložené dokumenty zapůjčily nejen české archivy, ale část poskytly také Federální archivní agentura a Státní vojenský archiv Ruské federace.



28. říjen 1918, 1928, 1938, 1948 v paměti Hradu 23. 10. 2008 – 8. 2. 2009, Praha, Pražský hrad – Císařská konírna Výstava se koná u příležitosti 90. výročí vzniku samostatné Československé republiky, zachycuje úlohu Pražského hradu, československých prezidentů T. G. Masaryka, E. Beneše, protektorátního prezidenta E. Háchy a K. Gottwalda v československé státotvorné tradici 1918–1948.



Muzeum Bedřicha Smetany – Unikáty, novinky, kuriozity Do 31. 12. 2008, Praha, Muzeum Bedřicha Smetany Výstava prezentuje unikátní, zajímavé i kuriózní exponáty z jednotlivých sbírkových fondů Smetanova muzea, o jejichž záběru a rozsahu veřejnost mnohdy nemá představu. Jsou to materiály dosud nikdy nevystavené nebo vystavované před mnoha lety či pouze mimo Prahu, a také některé cenné a zajímavé předměty získané v posledních letech.




Exhibitions Prague in the Footsteps of Antonín Dvořák 25 April 2007 – 31 December 2008, Prague, Antonín Dvořák Museum Visitors accompany Antonín Dvořák to the various places he lived, "enter" buildings where the musical life of the time played out, and view the institutions with which the composer was involved. This stroll through 19th-century Prague is made possible by period photographs, prints, small artifacts from the composer’s estate and even a handwritten composition dedicated to Prague – Prague Waltzes.



CULTURE Concerts James Blunt 27 October 2008, 8 p.m., Prague, HC Sparta Praha Arena British singer and songwriter James Blunt arrives in Prague on his European tour promoting his second album, All the Lost Souls, released in the fall of 2007. “Touring is the greatest fun you can ever have. It's the best thing anyone has ever come up with," he says. James Blunt is one of today’s most successful and popular global artists and he has attracted legions of enthusiastic fans with his catchy songs, captivating voice and charismatic personality.



Tommy Emmanuel & The Eve Quartet Prague 21 November 2008, 8 p.m., Prague, Congress Centre Tommy Emmanuel is one of today’s most original guitarists. His unique inimitable finger picking style has made him a phenomenon on the world guitar scene. He plays with both his left and right thumb, picks with both hands on the fingerboard and uses the body of the guitar to produce percussion effects. Thanks also to his natural sense of humor the hundreds of concerts he plays each year all over the world are extraordinary musical experiences.

The Sokol Collection of Serge Bernard 25 June 2008 – 2 November 2008, Prague, National Museum The French collector Serge Bernard, who lived in Munich, devoted his life to documenting the Sokol movement as an important phenomenon of Czech national and Central European history. The National Museum presents samples from his collection on the occasion of the notable Czech anniversary in 2008.



EXPO 58 – the story of Czechoslovak participation at the World's Fair in Brussels 27 September 2008 – 20 November 2008, Prague, National Archive - Chodovec The aim of the exhibition is to create a comprehensive picture of the Czechoslovak participation at the Brussels World Fair in 1958, from initial preparations and realization to the final celebrated results. The entire story is presented in comparison with the atmosphere inside Czechoslovakia at the time and is put into context with internal political and economic development in the country.





Former Members of Electric Light Orchestra and the Czech National Symphony Orchestra 23 November 2008, 7 p.m., Prague, Congress Centre Electric Light Orchestra is an experimental rock-symphony orchestra. In addition to standard rock compositions band members began to use classical string instruments, the oboe, clarinet, and piano as well as folk instruments. ELO songs are a mix of Beatlesesque pop, symphony rock and classical music. The band's instrumental output is accompanied by the high, clean and sonorous voice of the lead singer.



Shows Gaelforce Dance – masters of Irish dance 4 November 2008, 8 p.m., Prague, Congress Center The first international performance by the troupe in July 1998 in New Zealand drew a twenty-minute standing ovation from the appreciative audience. Subsequent shows have been equally successful. The media has dubbed Gaelforce Dance “the Ferrari of the Irish dance world.” Gaelforce Dance’s blend of dance styles, singing and live music set this group apart from other popular Irish dance groups.



44

The Czechoslovak Legions in Russia, 1914-1920 9 October 2008 – 18 January 2009, Prague, Prague Castle – Old Royal Palace The exhibition presents documents and exhibits from the period the Czechoslovak Legions were active in Russia between 1914 and 1920 and puts them into an international context. It captures the story of the creation, military action and the complicated and treacherous journey of the first independent Czechoslovak armed forces home to the newly created republic. The remarkable documents on display for the first time ever were loaned not only by the Czech Archives, but also by the Federal Archive Agency and the State Military Archive of the Russian Federation.



28 October 1918, 1928, 1938 and 1948 in the Memory of the Castle 23 October 2008 – 8 February 2009, Prague Castle – Imperial Stables Organized on the occasion of the 90th anniversary of the founding of the independent Czechoslovak Republic, the exhibition captures the roles of Prague Castle, Czech Presidents T. G. Masaryk and E. Beneš, President of the Protectorate E. Hácha and K. Gottwald in the Czechoslovak state formation tradition of 1918-1948.



Bedřich Smetana Museum – Unique Objects, Novelties and Curiosities Until 31 December 2008, Prague, Bedřich Smetana Museum The exhibition presents unique, interesting and curious artifacts from individual Smetana Museum collections, the size and breadth of which the public is frequently unaware. The materials include those that have never been displayed, those displayed years ago, items shown only outside of Prague and several valuable and interesting objects acquired only in recent years.




ALCRON TODAY, ISSUE 28 SEPTEMBER-DECEMBER 2008  

Radisson SAS Alcron Hotel Magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you