Issuu on Google+

H haa! (escl.) Fermo! Alt! (si grida ai bovini / cavalli - esclamazione usata dai carrettieri per fermare gli animali da tiro) (ted. halt! / steh! (zu Rinder / Pferde)) | Haa, tschess! Alt, indietro! haakl (agg.) 1 schizzinoso, delicato nel mangiare, difficile (ted. heikel) | a haaklr pui un ragazzino schizzinoso a haakls luider una sgualdrina ↑delikat, pasciudat, schpitzfindich, schpitzvouzat 2 difficile, complicato (di situazione) (ted. schwierig (Lage)) | S’is et asou haakl! Non è una cosa così delicata / importante (di situazione)! haarn (v.i.) (p. pass. gehaart) 1 (v.t.) depilare il maiale (durante la macellazione) (ted. einen Schwein haaren (beim Schlachten)) 2 (v.i) perdere il pelo (ted. haaren) | Benn dr hunt haart, is iberòll a hoor. Quando il cane perde il pelo ci sono peli dappertutto. haass (agg.) molto caldo, caldissimo, bollente, che scotta, cocente, torrido (ted. heiß) | a haasser tòk una giornata torrida vairhaass caldissimo Nomitoge / nometoge issis haass. Di pomeriggio fa molto caldo. I òn haass. Ho molto caldo. ana haassa suppe un brodo bollente Des is (a) haassis bòsser Questa è (un’)acqua bollente. ↑vairhaass haassn [s] (p. pass. gehaassn) 1 (v.t.) nominare (compito / carica), comandare, ordinare, obbligare a fare qcosa (ted. befehlen) | S’òt di kans gehaassn! Nessuno ti ha obbligato a farlo! Si òt mi gehaasn innar ze gean. Mi ha ordinato di entrare. Kander hasst’n mòchn. Nessuno lo obbliga a farlo. Tui bòs di dai hèrze haasst! Fai ciò che ti dice il cuore! 2 (v.i.) chiamarsi (ted. heißen) i haass, du haa(s)scht, er / si / s’ haasst, mier / mr haassn, dier / dr haasst, si / se haassnt | Bi haaschen? / Bi haasche denn / Bi haaschidenn? Come ti chiami? Bi haasst s’enn? Come si chiama? 3 significare, voler dire | Bòs haasst enn des? Cosa significa questo? 4 essere necessario | Hainte hasst’s orbatn. Oggi bisogna lavorare. Do haasst’s aufpassn, et schlofn! Qui bisogna prestare attenzione e non dormire! hacse (sost. f. – pl. hacsn) gamba (ted. Bein, Hachse) | Er is ins hinter’n hacsn. Ci sta alle calcagna (lett. è dietro le gambe). ↑schtuze, vuiss hadra(t) (sost. f. ~) erica (ted. Heidekraut) | Hadra is in herbischt schean ze sehn. L'erica è bella da vedere in autunno. ↑pirschtnpintarkraut hadrat (agg.) di erica (ted. aus Heidekraut) | hadratpesn scopa di erica (dei rollate). hadratpesn (sost. m. – pl. hadratpesne) scopa di erica (fabbricate un tempo per pulire parti della casa e la stalla e sostituite poi dalle scope di saggina) (ted. Heidekrautbesen) | De hadratpesne ònt se in Plodn gemòcht. Le scope di erica le fabbricavano a Sappada. 2 termine ingiurioso per donna scompigliata, spettinata (ted. Schimpfwort fü zerraufte Frau) | A tschaupats baibile haasst man an hadratpesn. Chiamano “scopa di erica” una donna scarmigliata. hai (sost. n. ~) fieno (ted. Heu) (dat.) haje | hai mòchn fare fieno hai trogn portare il fieno hai viern trasportare il fieno S'hai òt an guitn gruchn. Il fieno ha un buon odore. Pische pa me haje? Stai facendo fieno? ↑pluimach, pèrkhai, prinnhai, èrgathai, mosshai, gruimat haibogn (sost. m. – pl. haibegne) carro per fieno (ted. Heuwagen) | Dr haibogn is in der dille. Il carro da fieno è nel fienile. haiburf (sost. m. – pl. haibirfe) apertura nel pavimento del fienile dalla quale si getta il fieno da foraggio nella stalla sottostante (lett. “getto del fieno”) (ted. Heuwurf, Öffnung zwischen Stadel und darunterliegendem Stall, durch die man Heu zum Füttern wirft) ↑burf, dillnburf, schtòlburf haichlar (sost. m. – pl. haichlar) ipocrita, simulatore (ted. Heuchler). haidille (sost. f. – pl. haidilln) piano del fienile (ted. Heuschpeicher, Schuene) ↑dille 1


haifln (v.t.) (p. pass. gehaiflt) rincalzare, dare terra (ted. häufeln) | eapfl haifln dare terra alle patate. haigobl (sost. f. – pl. haigoble) forcone da fieno, forca di legno per fieno, bidente o tridente (per caricare il fieno sul carro) (ted. Heugabel) | De haigobl òt drai hilzina zènde. La forca per fieno ha tre denti di legno. haihuckar (sost. m. – pl. haihuckar) piccolo mucchio di fieno (ted. kleiner Heuhaufen) ↑huckar hai hupfn (v. sost. ~) saltare sul fieno (di bambini) (ted. Heuhüpfen (Kinderspiel)) (si gioca saltando da un mucchio di fieno all’altro in fienile / nei campi – anche per pressare il fieno in fienile). haikòtter (sost. m. – pl. haikètter) telaio per trasportare il fieno (copertura) (ted. Heugitter) | Dr haikòtter is drauf me bogn. Il telaio per trasportare il fieno è sul carro. haikrutte (sost. f. – pl. haikruttn) specie di mangiatoia per fieno da portare con sè in viaggio per foraggiare gli animali da tiro per strada (ted. Art Heukrippe, die bei Fahrten mitgenommen wird, um auswärts das Zugvieh zu füttern). hailater (sost. f. – pl. hailatern) scala da fieno (a pioli, che serve nel fienile lavorando sui cumoli di fieno) (ted. Heuleiter). haile (sost. f. ~) fretta, premura, urgenza, furia, foga, rapidità (ted. Eile) ↑prèscha haile (sost. n. dim. di haue – pl. hailan) zappa piccola (con bidente) (ted. kleine Haue). hailich (hailig-) (agg.) santo, beato, sacro (ted. heilig) | hailich hòltn adorare Bi hailigar de zait, bi zichtar saint de lait. Più i tempi sono santi, più cattiva è la gente. Hailiger Gaischt Spirito Santo Hailiga Muiter Gottas Santa Madre di Dio ↑hailighailichkait (sost. f. ~) 1 estremi conforti della religione (ted. Sterbesakrament) | ame de hailichkait gebm dare a qualcuno gli estremi conforti della religione. Hailichkraiz (sost. n. ~) Esaltazione S. Croce (14 settembre) (ted. Kreuz-Erhöhung (14.9)). hailig- (agg. sost.) santo / santa (ted. Heiliger / Heilige) | a groasser hailiger un grande santo Òlder Hailign Tutti i Santi (1 novembre) In Gotts nòmm unt òla hailiga! In nome di Dio e tutti i santi! Er is et a hailiger. Non è un santo. (detto di persona scaltra) Do vlierat a hailiger in gedult! In questo caso anche un santo perderebbe la pazienza! ana groassa kirche unt a klaa hailiger un grande contenitore con un piccolo contenuto (lett. una grande chiesa e un piccolo santo) ↑hailich. Hailiga Drai Kinign (sost. pl.) Epifania (lett. Santi Tre Re / Re Magi) (ted. Dreikönige, Epiphanie) | Pis Hailiga Drai Kinigin is de schuile zui. Fino all’Epifania la scuola è chiusa. Benn um Hailign Draikinign de maus in schbònz dernèsst, nor beart’s schnèll aper. Se il topo si bagna la coda attorno all’Epifania (se piove) la neve si scioglierà presto. (se intorno all’Epifania, invece della neve, vi sono pozzanghere di pioggia sul terreno, dove un topo potrebbe bagnarsi la coda, – se il tempo è umido invece che freddo – l’inverno non durerà a lungo). De Hailign Drai Kinign pit deme schtearn, dei èssnt unt trinknt unt zohlnt et gearn. I tre Re Magi con quella stella, mangiano e bevono e non pagano volentieri. (riferito all’usanza della Gran stella – il giorno dell’Epifania arrivano tre persone dal Comelico vestite come i Re Magi, a cantare lungo il paese canti sotto la stella). Hailiga Magreatn tòk (sost. m. ~) Festa di Santa Margherita (patrona di Sappada - 20 luglio) (ted. Heilige Margarete Tag – 20.7) | Hailiga Magreatn tòk is ana groassa messe. Il giorno di Santa Margherita si celebra una messa solenne. hailige eile (sost. n. ~) olio santo (ted. heilige Öle) | Er is ze schtèrbm, er pakimp s’hailige eile. Sta per morire, riceve l’olio santo.

2


Hailiger Osvald (sost. m. ~) Sant’Osvaldo (dedicatario della chiesa di Cima Sappada) (ted. Heiliger Oswald) | Der Hailige Osvald paschitzt de Zepodar. Sant’Osvaldo protegge gli abitanti di Cima Sappada. ↑Sant’Oschvald tòk hailn (v.i.) (p. pass. gehailt) andare di fretta, affrettarsi, fare presto, sbrigarsi, essere urgente, premere (ted. eilen) | Hailmer! Sbrighiamoci! I òn gemuisst hailn. Ho dovuto fare presto / sbrigarmi. ↑schlain(in) si haimlich (haimlig-) (agg.) amichevole, confortevole (ted. freundlcih, gemütlich). hainte (avv.) oggi (ted. heute) | hainte schmorganz questa mattina, stamattina hainte (t)schnòchts questa sera hainte a johr un anno fa / fra un anno (il significato dipende dal contesto) Hainte pin i miede. Oggi sono stanco. De suppe is va hainte. La minestra è di oggi (di giornata). Kimm i net hainte, kimm i boll morgn. Se non arrivo oggi, arriverò domani. (così si dice a una persona che fa le cose lentamente). haintich (haintig-) (agg.) odierno, di oggi (ted. heutig) | haintigis proat pane di oggi. haintigistoge (avv.) oggigiorno, ai giorni nostri (ted. heutzutage) | Haintigistoge saint de lait niemar a bi a vòrt saint gebeen. Oggigiorno la gente non è più come era una volta. haiploo (sost. f. – pl. haiplon) telo per il fieno, lenzuolo per il fieno (ted. Heutuch) | Pinte de haiploo! Lega il telo per il fieno! ↑posslploo haiploopònt (sost. n. – pl. haiploopènter) nastro del telo per il fieno, corda del lenzuolo per il fieno (ted. Heutuchband). haipock (sost. m. – pl. haipecke) cavalletta, locusta (ted. Grashüpfer, Heuschrecke) (dim.) haipeckile | Benn de haipecke singint beart schea bètter / keart’s bètter. Quando le cavallette friniscono (lett. cantano) (è segno che) sarà bel tempo. Du pischt moger a bi a haipock! Sei magra come una cavalletta! haipòle (sost. m. - pl. haipòln) balla di fieno (ted. Heuball) (non molto usato a Sappada, più da persone provenienti dal Comelico o dalla Carnia – H 193 Hornung riporta che l’arte di preparare abilmente delle balle a Sappada era allora già scomparsa da venti – trent’anni. Per la descrizione del lavoro cfr. B 126 - 129) | De haipòln lignt nou sèbm. Le balle di fieno sono ancora là. hair (avv.) quest’anno (ted. heuer, dieses Jahr) | Hair geatar schuile. Quest’anno va a scuola. hairafar (sost. m. – pl. hairafar) arpione per fieno (usato in fienile per tirare giù il fieno dal mucchio) (ted. “Heuraufer”, Gerät, um Heu vom Heustock herauszureißen). hairat (sost. f. – pl. hairatn) nozze, matrimonio (celebrazione), sposalizio (ted. Heirat, Hochzeit) | De hairat in der kirche is hailich. Il matrimonio in chiesa è sacro. De hairat muiss a kariousis veiglhaus / veiglèscht sain: ber drinn is, bill aus unt ber dausse is, bill drinn. Il matrimonio deve essere una strana gabbia / nido: chi è dentro vuole uscire e chi è fuori vuole entrare. ↑hoassat hairatguit (sost. n. ~) dote (ted. Aussteuer, Mitgift). hairatn (v.i.) (p. pass. gehairatn) sposare, sposarsi con (ted. heiraten) | Si hairatnt sònstach. Si sposano sabato. Hairatn junger unt hairatn in summer. Sposarsi giovani, sposarsi d'estate. hairatsschtina (sost. f. – pl. hairatsschtinas) donna desiderosa di sposarsi, a cui manca però l’occasione (lett. Agostina da matrimonio) (ted. Heiratslustige, der es an Gelegeheit mangelt). hairatszickerle (sost. n. dim. – pl. hairatszickerle) confetto (lett. caramella di nozze offerta insieme all’invito a nozze) (ted. Heiratszuckerle, Bonbon, das bei der Einladung zur

3


Hochzeit überreicht wird) (H 193 Hornung descrive l’usanza come assai viva a Sappada) ↑schposizickerle hairèche (sost. m. – pl. hairèchn) rastrello per fieno (parola usata nel caso in cui si voglia specificare quale tipo di rastrello) (ted. Heurechen). hairich (hairig-) (agg.) di quest'anno (ted. heurig, aus diesem Jahr) | hairigis holz legno di quest’anno De hairign schbemme saint pessar. I funghi di quest'anno sono migliori. haischouber (sost. m. – pl. haischeiber.) covone di fieno (fatti in caso di pioggia su pali quando il fieno non si asciuga disteso) (ted. Heuschober) ↑schouber haischtècke (sost. m. – pl. haischtèckn) bastone per fieno con punta in ferro (usato per sostenersi nel trasporto dei teli del fieno su pendii) (ted. Heustecke, um auf steilen Wiesen sich zu stützen) | De haischtèckn praucht man, benn’s schtickl is, ze hobm si, benn man pòln me rucke òt. Il bastone per fieno (fatto di legno resistente ma flessibile) serve per tenersi sul pendio quando si portano a valle le balle di fieno. haischtock (sost. m. – pl. haischtecke) scorta di fieno ammucchiata nel fienile, cumulo di fieno nel fienile (ted. auf dem Heuboden aufgestockter Heuvorrat) | Jenar trupfn, haischtock zupfn. Se gocciola in gennaio (neve, acqua) bisogna poi risparmiare con il fieno. haischtodl (sost. m. – pl. haischtodle) fienile (parte del fienile dove si sistemano i carri) (ted. Heustadel) | Geliechta Metta, vinschtra haischtodl. Notte di Natale chiara, fienili pieni. (così pieni da essere bui). haischtupfar (sost. m. – pl. haischtupfar) scheggia di fieno (pezzettino di erba essiccata, ad es. di carlina) (ted. Heuspießchen) | I òn mer an haistchtupfar ingeviert. Mi sono infilata una scheggia di fieno (nel dito). haisl / haisile (sost. n. di haus – pl. hais(i)lan) 1 casetta (ted. Häuslein) 2 guscio di chiocciola (ted. Schneckengehäuse). haitretar (sost. m. – pl. haitretar) trinciafieno (attrezzo formato da un manico di legno con pedale di ferro ed estremità tagliente, usato per tagliare il fieno pressato azionandolo con un piede) (ted. Heutreter) | Pit me haitretar schnait man s’hai. Con il tagliafieno si taglia il fieno. ↑tretar hai tretn (v. sost. ~) calpestare il fieno per comprimerlo (lavoro fatto eseguire dai bambini in fienile; il fieno veniva compresso e pettinato con il rastrello) (ted. Heutreten). haizane (sost. f. – pl. haizaan) cestone per il fieno (ted. Heukorb) ↑pasehzane haiziegar (sost. m. – pl. haiziegar) “tiratore del fieno”, persona che in inverno porta a valle con la slitta il fieno fatto sulle alture in estate e conservato nelle baite (ted. Heuzieher). hai ziegn (v. sost. ~) “tirare il fieno”, pesante lavoro invernale di portare a valle con le slitte il fieno fatto sulle alture in estate e conservato nelle baite (si partiva da casa all’alba per percorrere le faticose salite ed essere pronti a tirare a valle il fieno durante il mattino, prima di mezzogiorno, quando la neve era ancora compatta e gelata) (ted. Heu ziehen). haizoik (sost. n. ~) attrezzi per legare il fieno (che deve venir portato a valle dalla montagna) (lett. roba da fieno – poco usato) (ted. “Heuzeug”, Gerätschaften zum Binden des Heus, das von den Bergwiesen zutal gebracht wird) (dat.) zoige | Ka me haizoik gehearnt salder unt klonkn. Degli attrezzi da fieno fanno parte le corde e i ganci di legno. hale (agg.) scivoloso, sdrucciolevole, liscio (ted. glatt) | Me aise issis hale. Sul ghiaccio è scivoloso (si scivola). hale (sost. f. – pl. haln) catena per appendere il paiolo sul fuoco nel focolare aperto (che pende dal congegno girevole (raide) oppure fissata con un grosso uncino al gancio sul soffitto e formata da una catena principale con altre laterali e un’ultima asta di ferro con

4


uncini, a cui erano attaccati i recipienti) (ted. Kette, an der der Kessel über dem offenen Feuer hängt). halmittl (sost. n. – pl. halmittle) medicamento (ted. Heilmittel) ↑medizin haln (v.t.) (p. pass. gehalt) guarire (ted. heilen) | Er is guit gehalt. È guarito bene. halnhonke (sost. m. – pl. halnhonkn) gancio della la catena del focolare per il paiolo (ted. Kesselkettenhaken) | Der halnhonke is roschtich. Il gancio è arrugginito. ham (avv.) a casa (forma usata nel compl. di moto a luogo) (ted. heim, nach Hause) | ham gean andare a casa Bi schpote! S’is zait, ham ze gean! Che tardi! È ora di andare a casa! I muiss ham (gean)! Devo tornare a casa. ham trogn portare a casa Benn deme schraib i net ham. Per questo non scrivo a casa. (non vale la pena prendersela.) ↑hame hambèrts (avv.) verso casa, a casa (ted. heimwärts). hambl (sost. m. – pl. hamble) persona dai modi insolenti, impertinenti (ted. frecher Mensch) | a vrècher hambl un facciatosta. hame (sost. f. – pl. ham) casa (luogo degli affetti) (ted. Heim, Haus) | in der hame in casa Mier sain der hame. Siamo a casa. De hame is de hame, maina lieba hame. La casa è la casa, casa dolce casa. Er is (in) der hame alane plibm. È rimasto a casa da solo. ↑ham hamgepòchn (agg.) fatto (lett. cotto) in casa (ted. hausgemacht) | Des proat is hamgepòchn. Questo pane è fatto in casa. ham|kla(i)nschtern (v.t.) (p. pass. ham gekla(i)nschtert) spedire a casa, cacciare a casa (ted. heimjagen) | Si ònt’n pasoffnder hamgeklanschtert va me birtshause. Lo hanno spedito a casa ubriaco dall’osteria. ↑hampoitern ham(b)la 1 (agg.) segreto, recondito, nascosto, furtivo, clandestino (ted. heimlich) 2 (avv.) segretamente, di nascosto, furtivamente, clandestinamente | De diern is hamla vortgean. La ragazza si è allontanata di nascosto. ↑schtaatla ham(b)lat (agg.) riservato, introverso, che non vuole far sapere (ted. heimlich) | Si is souvl hamblat. È talmente risevata. ham(b)lans / hablans (sost. n. coll. ~) qualcosa di segreto, segreti (ted. Geheimnis, etwas Heimliches) | Deer òt iber mi eppas hamlans. Quello là ha (dice) qualcosa di segreto nei miei riguardi. ham|plindern (v.t.) (p. pass. ham geplidert) portare a casa, trasportare a casa (es. in caso di trasloco) (ted. heim tragen) | Mai mònn òt an kòschte ham geplindert. Mio marito ha portato a casa un armadio. ham|poitern (v.t.) (p. pass. ham gepoitert) spedire a casa, cacciare a casa (ted. heimjagen) | ↑hamkla(i)nschtern ham|viern (v.t.) (p. pass. ham geviert) accompagnare a casa (dando un passaggio su un mezzo), portare a casa (con un veicolo) (ted. heimführen). ham|vohrn (v.i.) (p. pass. ham gevohrn) andare a casa con un mezzo (ted. heim fahren, nach Hause fahren). hankl|ziegn (v.i.) (p. pass. hankl gezougn) gareggiare a chi è più forte sfidandosi a tirarsi agganciati con le dita (ted. hakelziehen, hakeln) ↑henkln, rankln Hanni, Hannile, Hansile, Hòns (n. prop. dim.) Giovanni (ted. Johann) | s’tamische hansile la trottola (lett. Giovannino pazzo). happatle (sost. n. dim. – pl. happatlan) spicchio ( d’aglio) (ted. Kloblauchzehe) | a happatle knouval uno spicchio testa d’aglio ↑knouvalhappatle haschar (sost. m. – pl. haschar) poveraccio, povero diavolo, persona che fa compassione (ted. bedauernswerter Mensch).

5


hase 1 (agg.) rauco, roco, con raucedine (ted. heiser) | I pin hase. Sono rauca. 2 (avv.) rocamente. hatern (v.i.) (p. pass. gehatert) rasserenarsi, schiarirsi (condizioni atmosferiche) (ted. aufheitern (sich)) | S’hatert. Il cielo si rasserena. ↑aufhatern hau / (haugn) / haut (escl.) ecco! vedi! guarda! (II pers. sing.) / (vediamo (I pers. plu.)) / guardate! (II pers. plu.) (ted. schau, sieh da!) (H 195 probabile forma debole di schaugn) | hau do (sing.) / haut do (plu.) guarda / guardate qua! (esclamazione) Haud’n do, deer muiss sain. Eccolo qui, deve essere lui. Hau bi schean! (Guarda) che bello! Hau, sea, klèchl! To’, ecco, moccioso! (dando ad un bambini qualcosa) Haugn, benne mi pakimmscht! Vediamo se mi prendi! hauchazn (v.i.) (p. pass. gehauchazt) sospirare, sbuffare, ansimare, ansare (ted. seufzen, schnaufen) ↑hèchazn haue (sost. f. – pl. haun) zappa, marra (ted. Haue) (dim.) haile / hailile | Nimm de haue, d’eapfl aussarzetuin! Prendi la zappa per estrarre le patate! haufe (sost. m. – pl. haufn) mucchio, cumulo, pila, massa (ted. Haufen) | eardehaufe mucchio di an haufe bulla zoik un mucchio di roba di lana in an haufe in un mucchio an haufe ploudern chiacchierare un sacco (dall’it.) Du pischt a grunniger haufe! Sei un cumulo scontroso! hauila (sost. f. – pl. hauilas) zappatrice, donna che lavora con la zappa (ted. Frau, die mit der Haue arbeitet). haun(in) (v.t.) (p. pass. gehaut) 1 battere, picchiare (ted. hauen) | trumpf schlogn / haun chiamare la briscola Er haut a bi a bilder. Picchia come un matto. 2 lavorare con la zappa, zappare (ted. hauen (mit einer Haue bearbeiten)). hauptmaure (sost. f. – pl. hauptmaurn) muro maestro (ted. Hauptmauer). hauptschtòdt (sost. f. – pl. hauptschtedte) capitale (ted. Hauptstadt). haupttrame (sost. m. – pl. haupttrame) trave principale (ted. Hauptbalken). haus (sost. n. – pl. haiser) casa (edificio) (ted. Haus) (dim.) haisl / haisile | ins haus gean andare in casa Mier bellatn a haus paun. Vorremmo costruire una casa. haus ver haus di casa in casa Deer redt a bi an ummegevòòlns haus! Parla come una casa crollata! (a sproposito). hausbònt (sost. f. – pl. hausbènte) muro, parete della casa (ted. Hauswand) | unter der hausbònt presso / vicino al muro della casa (l’uso della preposizione “sotto” considera il fatto che il muro è sotto la sporgenza del tetto) ↑bònt hausla tuin (v.i.) (p. pass. geton) risparmiare (ted. sparen) | Si / se tuint hausla. Risparmiano. Tuit hausla! Siate parsimoniosi! hauslait (sost. pl.) famiglia, chi abita la casa (ted. Hausleute). hausmorch (sost. m. – pl. hausmerche) 1 marchio di casa, marchio di famiglia (ted. Hauszeichen) 2 strumento per segnare il marchio di famiglia (strumento di ferro con il relativo monogramma – lo si tiene nella brace del focolare e poi si imprime il marchio nel legno) (ted. Gerät zur Herstellung des Hauszeichens, Stempel). hausn (v.i.) (p. pass. gehausn) risparmiare, essere avveduti, fare economia in casa (ted. sparen, sparsam umgehen). hausnome (sost. m. – pl. hausnomn) casato, nome di casa (ted. Hausname) (i casati servono per distinguere le famiglie / gli individui in caso di omonimia). hausnudl (sost. f. – pl. hausnudle) pasta fatta in casa (ted. hausgemachte Nudel(n)). hauspasitzar / hauspesitzar (sost. m. – pl. hauspasitzar / hauspesitzar) padrone di casa (ted. Hausbesitzer). 6


hausschtock (sost. m. – pl. hausschtecke) piano della casa (ted. Stockwerk). haustòtsche (sost. m. – pl. haustòtschn) pantofola fatta in casa, “scarpetto” (ted. Hausschuh) ↑tòtsche hausturte (sost. f. – pl. hausturtn) torta fatta in casa (semplice dolce rustico) (ted. hausgemachte Torte) ↑turte hausvrau (sost. f. – pl. hausvraun) casalinga, massaia (ted. Hausfrau). haut (sost. f. - pl. (?)) individuo, tipo, buon diavolo (ted. Kerl) | Maina lieba muiter is ana orma, guita haut gebeen. La mia cara mamma è stata una povera buona persona. Niemar et haut et hoor vunnin, kaa paan ah niemar! Mai più trovato né pelle, né capello e neppure un osso (si dice di persona sparita nel nulla)! haut (sost. f. ~) pelle, cute (ted. Haut). hazzn (v.t.) (p. pass. gehazzt) riscaldare, scaldare (ted. heizen) | vescht hazzn scaldare molto. hea (sost. f. ~) 1 altitudine, altezza (ted. Höhe) | Lòssmer’s in deer hea! Lasciamola là! (lett. lasciamolo a questa altezza) 2 alta quota, alta montagna | va der hea va dall’alto di I pin in der hea. Sono in alta montagna. heachar vedi hoach heachischt- vedi hoach heare (sost. m. – pl. hearn) 1 signore, padrone, uomo distinto (ted. Herr) | Der sèll heare lest de zaitigin. Quel signore legge il giornale. Er is sain agnder heare. È padrone di se stesso (non dipende da nessuno). Des is ver de hearn. Questa cosa è da signori (per un ceto elevato). 2 turista (un tempo erano solo i signori benestanti ad andare in villeggiatura) (ted. Tourist) ↑turischt Heare Gott / Gottas (sost. m. ~) 1 Dio, Nostro Signore, il Signore Iddio (ted. Herrgott, Herr Gottes) | Heare Gottas verkleirigin Trasfigurazione Der Heare Gott tuit / De engl tuint s’proat drinn in an grònt. Il Signore Iddio mette / Gli angeli mettono il pane nella madia (si dice ai mambini quando tuona, per spiegare loro il forte rumore) 2 comunione (il Signore Dio in senso figurato) (ted. Kommunion) | in Heare Gottas trogn portare il viatico. hearisch 1 (agg.) signoresco, signorile, padronesco, altezzoso, superbo (ted. herrisch, herrschaftlich, stolz) | Gea vuder, du pischt mr ze hearisch! Vai via, sei troppo superbo per i miei gusti (non voglio avere niente a che fare con te)! 2 (avv.) in modo signoresco, altezzosamente. hearn (v.t.) (p. pass. geheart) 1 sentire, udire (ted. hören) (va + dat.) | Er òt schòn lònge nichtet van ihr geheart. È da molto che non ha sue notizie. Pa deme oare hear i nichtet. Da questo orecchio non ci sento. 2 sentire (con i sensi) (ted. spüren) | Muischt du hearn, bo dier de panteffilan guit geant. Devi sentire tu se ti vanno bene le pantofole. Hearnsunntach (sost. m. ~) Domenica dei Signori (terza domenica di Carnevale – le maschere portano dei vestiti eleganti, da festa) (ted. Herrensontag, dritter Faschingssonntag). hearnjohr (sost. n. – pl. hearnjohr) anno da signore (ted. Herrenjahr) | Learnjohr saint et hearnjohr. Gli anni di studio sono anni di sacrificio. (lett. gli anni di studio non sono anni da signori). hearnlebm (sost. n. ~) vita da (gran) signori, vita agiata (di persone di ceto elevato) (ted. Herrenleben, Leben einer Person der gehobenen Schichte). hearschòft (sost. f. ~) 1 gruppo di signori, signori, padroni, persone distinte (ted. Herrschaft) 2 potere, dominio, signoria, autorità, sovranità (ted. Herrschaft).

7


heart (sost. m. – pl. hearte) stufa a legna, cucina economica (ted. Herd) | Der agne / Agnder heart is go(u)ldis beart. Il proprio focolare vale oro (ad ogni uccello il suo nido è bello) ↑schporheart heartpònk (sost. f. – pl. heartpènke) panca del focolare (posta sul gradino di pietra rialzato sul lato del focolare aperto lungo l’angolo con la parete, sulla quale ci si siede per scaldarsi, oppure dietro la stufa, appoggiata al muro) (ted. Herdbank). heartschauvl (sost. f. – pl. heartschauvle) paletta del focolare, paletta della cenere (ted. Herdschaufel, Aschenschaufel). hèchazach (sost. n. coll. ~) il respirare affannosamente, l’ansare, l’ansimare (ted. das Keuchen) (dat.) –age ↑hèchazn hèchazar (sost. m. – pl. hèchazar) respiro affannoso, respiro ansante, sbuffo, respiro profondo (ted. schwerer tiefer Atemzug). hèchazn (v.i.) (p. pass. gehèchazt) respirare, respirare profondamente, respirare affannosamente, ansare, ansimare (ted. schwer atmen, schnaufen) | Bahl me schlofn hèchaztar lònzman. Quando dorme respira piano. Er hechazt hòrte. Respira affannosamente. hèchl (sost. f. – pl. hèchle) scapecchiatoio (arnese di ferro dai lunghi denti di ferro per cardare lino o canapa) (ted. Hechel, kammartig gezähntes Eisengerät zur Flachsenbearbeitung) | Nor tuit man òis va dr prèchl drauf in de hechl. Poi si mette il tutto dalla maciulla allo scapecchiatoio. hèchln (p. pass. gehèchlt) 1 (v.t.) pettinare il lino, scapecchiare (ted. hecheln (Flachs)) | Vriar ònt se dr hame gehèchlt. Un tempo si pettinava il lino in casa. Pam hèchln plaip s’guite hoor in der hònt, des mindre vòòlt obe. Quando si scapecchia il lino buono rimane nella mano mentre la parte scadente cade per terra. 2 (v.i.) parlare male di (ted. über jem. schlecht reden, beklatschen) | iber an hèchln parlare male di qualcuno. hedern (v.i.) (p. pass. gehedert) litigare, bisticciare, avere un alterco (ted. streiten, zanken) | Heart auf ze hedern! Smettetela di litigare. hèft (sost. n. – hèfte) 1 manico corto (ted. Heft, Griff) | messerhèft manico del coltello 2 quaderno (poco usato) (ted. Heft) | Nèmnt pittaschoane de hèfte aussar! Tirate fuori i quaderni per piacere! ↑quaderno hèftl (sost. n. dim. di hòfte – pl. hèftlan) gancetto (per abiti) (ted. Heftel) | I prauch a hèftl ver s’pfatl. Ho bisogno di un gancetto per la camicetta. hèftlmòchar (sost. m. – pl. hèftlmòchar) fabbricante di gancetti (per vestiti) (ted. Erzeuger von Heftel) | aufpassn a bi a hèftlmòchar prestare attenzione come un fabbricante di gancetti (molta attenzione, tenere gli occhi ben aperti). hèftn (v.t.) (p. pass. gehèftn) chiudere con un gancetto, agganciare (ted. heften) | I hèfte s’pfatl zui. Aggancio la camicetta. heger (agg.) magro, secco, scarno (ted. hager). hegerlat (agg.) piuttosto scarno, magrolino, alquanto secco (ted. ziemlich hager) | a hegerlats kòlp un vitello magrolino. heibaisn / heivaisn (sost. n. – pl. heibaisne / heivaisne) leva, piede di porco (di lunghezza di circa 160 cm e munita di impugnatura) (ted. Hebel) | S'heivaisn / heibaisn hilft, schbars ze heivn. Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti. ↑gaassvuiss, heivar, heivschtònge heibl (sost. m. – pl. heible) maniglia di legno (sulla porta delle stalle più antiche, collegata ad un congegno di legno azionato dall’esterno con le dita attraverso un foro) (ted. hölzerne Türschnalle).

8


heile (sost. f. - pl. heiln) arcata (es. di ponte), luce (spazio interno di infissi) (ted. Lichte, lichte Weite) | Do saint zba mètter heile. Qui la luce misura due metri (misura interna ad es. di una finestra). heirar (sost. m. – pl. heirar) povero in spirito, stupido, persona succube (ted. unbeholfener Mensch, Dummer) | Der schpòrar vint in zeirar, ber’s et gelap is a heirar. Il risparmiatore trova lo spendaccione e chi non lo crede è uno stupido/povero di spirito. heirl (sost. n. - pl. heirle) impugnatura della falce (ted. Sensengriff) ↑krucke. heivar (sost. m. – pl. heivar) leva (di grandi dimensioni) (ted. grosser Hebel) ↑heivschtònge heivile (sost. n. dim. di hof – heivilan) borgata (l’etimologia del nome sembra indicare che le borgate si siano formate da singole fattorie o masi isolati) (ted. Hof / Höflein) | In Plodn saint vinfzahn heivilan. A Sappada ci sono quindici borgate. s’Zepodar heivile Borgata Cimasappada s’Puichar heivile Borgata Puiche s’Ekkar heivile Borgata Ecche s’Begar heivile Borgata Soravia s’Krotar heivile Borgata Kratten s’Prunnar heivile Borgata Fontana s’Houvar heivile Borgata Hoffe s’Kòttrar heivile Borgata Cottern s’Milpar heivile Borgata Mühlbach s’Pòchar heivile Borgata Bach s’Pihlar heivile Borgata Pill s’Mousar heivile Borgata Palù s’Dorfar heivile Borgata Granvilla s’Lèrpar heivile Borgata Lerpa (denominaione specifica delle borgate, accato ai nomi propri) Liebar as ana òlta gebounhait obekimnt, is pessar, as a heivile obeprinnt. Piuttosto che scompaia una vecchia abitudine è meglio che bruci una borgata. heivl (sost. m. ~) lievito (ted. Hefe) | Kaf a kail heivl, i bill pòchn! Compra un po’ di lievito, voglio fare il pane! I òn zbean heivle, s’proat ze pòchn. Ho due cubetti di lievito per fare il pane. heivln (v.i.) (p. pass. geheivlt) lievitare (ted. durch Hefe aufgehen) | S'òt et guit geheivlt. Non ha lievitato bene. heivltaak (sost. m. ~) pasta lievitata (ted. mit Hefe versetzter Teig) ↑taak heivn (v.t.) (p. pass. geheift) sollevare, alzare, levare, elevare, innalzare, rialzare (ted. (hoch)heben) i heiv, du heifscht, er / si / s’ heift, mier / mr heivn, dier / dr heift, si / se heivnt | vescht heivn sollevare con forza tafe heivn tenere a battesimo Er heift de kischte. Solleva lo scatolone. I òn de hevne hòrte af’n heart draufgeheift. Ho sollevato a fatica le pentole sul focolare. heivn si (v.r.) (p. pass. geheift) sollevarsi, alzarsi, levarsi, rialzarsi (ted. sich erheben) | Heiv di! Alzati! heivònge (sost. f. – pl. heivòngin) ostetrica, levatrice (ted. Hebamme) | Rief schnèll de heivònge! Chiama subito la levatrice! heivschtònge (sost. f. – pl. heivschtòngin) leva di ferro (di grandi dimensioni, con lungo manico) (ted. Hebstange) ↑heivaisn, heivar heivteite (sost. m. – pl. heivteitn) padrino di battesimo (ted. Taufpate) ↑tafteite, teite heivtoute (sost. f. – pl. heivtoutn) madrina di battesimo (ted. Taufpatin) ↑taftoute, toute heldern (v.i.) (p. pass. geheldert) rimbombare, risuonare forte (ted. laut hallen) | Se schlok de tiir, as òis heldert. Sbatte la porta facendo rimbombare tutto. Geschossn ònt se, as òis lai geheldert òt. Hanno sparato (così forte) che tutto rimbombava. Er schrait, as lai heldert. Grida (così forte) che rimbomba. ↑scheldern heldrar (sost. m. – pl. heldrar) rimbombo, rumore forte (ted. einmaliger starker Lärm) | S’òt an heldrar geton. Ha fatto un rimbombo. ↑geheldre, heldern hèlfar (sost. m. – pl. hèlfar) aiutante, inserviente (ted. Helfer, Diener). hèlfn (v.i.) (p. pass. geholfn) aiutare, assistere, soccorrere, essere utile, giovare a (ted. helfen) | De tochter is do, der muiter ze hèlfn. La figlia è qui per aiutare la madre. De none 9


òt ihn gehòlfn. La nonna le ha aiutate. I hilf in der kuchl. Aiuto in cucina. Hèlf Gott! Salute! (che Dio ti aiuti – a cui risponde Dònk Gott! chi ha sternutito) S’hilft ichtet! Non serve a niente! unt hietz geamer me Sèpplan hèlfn! E adesso andiamo a riposare! (lett. e andesso andiamo ad aiutare Beppino!). hèlfte (sost. f. – pl. hèlftn) metà (ted. Hälfte) | Kennscht'me gor et de hèlfte gelabm! Non puoi credere neppure la metà di quello che dice! helle (sost. f. – pl. helln) spazio tra la stufa e il muro (ted. Platz zwischen dem Stubenofen und der Wand) | De helle is òis a schtapp. Lo spazio tra la stufa e il muro è pieno di polvere. helle (sost. f. ~) inferno (ted. Hölle) | Du kimnscht boll obe in de helle! Finirai all’inferno! S’is a bi an pèttlpui in de helle bèrfn. È come buttare all’inferno un ragazzo povero. (è una cosa inutile!) hèll- (agg.) chiaro (ted. dunkel-) | hèllplobe azzurro. hèlle 1 (agg.) chiaro, splendente (ted. hell) | De kuchl is hèlle, der kèlder tunkl. La cucina è chiara, la cantina è scura. S’beart hèlle. Si fa chiaro. 2 alto di volume, sonoro, forte, chiaro (ted. laut) | an hèlln schuss hearn sentire un forte sparo pit hèlla schtimme lesn leggere a voce alta, chiara 3 intelligente, sveglio (ted. munter) | ana hèlla diern una ragazza sveglia Er is a hèlder. È un tipo sveglio. (intelligente, vivace, brillante) 4 (avv.) chiaramente, sonoramente, a voce alta (ted. laut, klar) | hèlle lòchn ridere sonoramente (irrompere in una risata fragorosa) Kennsche hèlle lesn? Puoi leggere forte / a voce alta? hellemèndl (sost. n. dim. – pl. hellemèndlan) diavolo (lett. omino dell’inferno) (ted. Höllemännlein, Teufel) ↑helletaivl, taivl hellemènt (sost. m. – pl. hellemènte) diavolo, demonio (lett. elemento dell’inferno – H 202 contaminazione tra sappadino helle e italiano elemento) (ted. Teufel) | Er òt ònningetèppert a bi de hellemènt. Ha picchiato alla porta come un demonio. ↑helletaivl, taivl helleprònt (sost. m. – pl. helleprènte) inferno, fuoco dell’inferno (lett. tizzone dell’inferno) (ted. Höllenbrand) | Du pischt a rèchter helleprònt! Sei proprio un enorme farabutto (lett. un vero fuoco d’inferno)! helletaivl (sost. m. – pl. helletaivle) diavolo dell’inferno, demonio (anche come imprecazione) (ted. Höllenteufel) | Helletaivl! Du pischt a helletaivl! Demonio! Sei un vero diavolo! ↑hellemèndl, taivl hellisch (agg.) infernale, dell’inferno, diabolico, spaventoso, indiavolato, terribile (ted. höllisch) | Du pischt a hellischer taivl! Se un diavolo dell’inferno! hèlm (sost. m. – pl. hèlme) 1 filo d’erba, stelo, fuscello, gambo (ted. Halm) | Pit de gròshèlme kenn man bischpln. Con i fili d'erba si può fischiare. 2 elmo, casco (ted. Helm). helzl (sost. n. dim. di holz – pl. helzlan) fiammifero (ted. Zündlholz) | helzl(an) ziegn tirare a sorte (lett. tirare fiammiferi / un fiammifero) ↑zinthelzl hemmern (v.t.) (p. pass. gehemmert) martellare, lavorare con il martello, battere con il martello, battere, picchiare (con il martello) (ted. hämmern) | Er hemmert a bi a bilder schòn fa zba schtundn. Martella come un matto già da due ore. henaf (agg.) di canapa (ted. aus Hanf) | ana henaf tricknhuder un asciugamano di canapa. henaf (sost. m. ~) canapa (Cannabis sativa) (ted. Hanf). heng(in) (v.t.) (p. pass. gehenk) appendere, attaccare (ted. hängen) i heng, du hengscht, er / si /s’henk, mier / mr hengin, dier / dr henk, si / se hengint | Heng in kapott in kòschte! Appendi il cappotto nell’armadio! Si henk ana bilda. Ha il muso lungo. Er henk ana saura. Ha una faccia schifata / triste. hengar (sost. m. – pl. hengar) attaccapanni (a muro) (ted. Hänger) | De joppm saint drauf me hengar. Le giacche sono sull’attaccapanni. 10


hengscht (sost. m. – pl. hengschte) stallone (ted. Hengst). henkile (sost. n. dim. di honke – pl. henkilan) 1 gancetto (ted. Häkchen) | Tui mr s’henkile hintn zui! Chiudimi il gancetto dietro! 2 uncinetto (ted. Häkelnadel) | A henkile praucht man, schpitze unt unterfanèllas ze schtrickn. Si utilizza un uncinetto per fare (lett. a maglia) pizzi e biancheria intima di lana. 3 gancio di legno dalla forma arrotondata di piccole dimensioni, usato per fermare la fune che legava il fieno sul carro (ted. Holzhaken um das Seil auf dem Heuwagen zu befestigen) ↑klonke 4 amo della canna da pesca (ted. Angelhaken) ↑òngl 5 elemento del fuso dell’arcolaio a ferro di cavallo e perforato, che contiene la spola (ted. Spindelhaken). henkln (p. pass. gehenklt) 1 (v.t.) lavorare all’uncinetto (ted. häkeln) | Si /se henklt an kreas. Fa un merletto all’uncinetto. 2 (v.i.) gareggiare a chi è più forte sfidandosi a tirarsi agganciati con le dita, litigare (ted. hakelziehen, hakeln) | Si ònt ongeheift ze henkln. Hanno cominciato ad attaccare briga. ↑hanklziegn henndreck (sost. m. ~) sporcizia di galline, sudiciume di pollina (ted. Hühnerdreck). henne (sost. f. – pl. henn) gallina (ted. Henne) | pruithenne chioccia De henne lek an aale in tòk. La gallina depone un uovo al giorno. kluckln a bi ana henne covare come una chioccia. (badare ai bambini) manòntsudln a bi ana leignta henne gironzolare come una gallina che deve deporre (l’uovo – ma non sa dove) I rupfat di a bi ana henne! Ti spennerei come una gallina! Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle. Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento. Pessar an aale hainte a bi ana henne morgn. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (it.) ↑kòkka, pruithenne, pulle henngair (sost. m. - pl. henngaire) astore, sparviero da colombi, terzolo (lett. falco delle galline) (ted. Habicht, “Hühnergeier”). hennhittl (sost. n. dim. - pl. hennhittlan) pollaio (lett. baita per galline) (ted. Hühnerhaus) ↑hennklitsch hennich (sost. m. ~) miele (ted. Honig) | Der hennich tuit guit. Il miele fa bene. hennichèscht (sost. n. – pl. hennichèschte(r)) favo delle api (ted. Bienennest) ↑kèchile hennichkruik (sost. m. – pl. hennichkriege) vaso del miele (ted. Honigkrug) | Pa me hennichkruik saint de lèckar ah derpai. Anche i golosi girano intorno al vaso del miele. hennklitsch (sost. m. – pl. hennklitsche) recinto per galline, pollaio (ted. Hühnerstall) | Der hennklitsch is volla plunzn. Il recinto per galline è pieno di cacche di gallina. ↑hennhittl hennkrònkhat (sost. f. ~) malattia delle galline / dei polli, malattia colica delle galline / dei polli (ted. kolikartige Hühnerkrankenheit) | Der sèll is a bi(d)ar de hennkrònhat hiet. Ha poca voglia di lavorare (lett. è come se avesse la malattia delle galline). hennmilch (sost. f. ~) latte di gallina (ted. Hühnermilch) (nell’espressione) Bòs vahlt enn dem? De hennmilch?! Cosa vuole ancora? Il latte di gallina (una cosa impossibile)?! (detto di persona incontentabile). hennorsch (sost. m. – pl. hennersche [z]) vigliacco, pauroso (lett. “culo di gallina”) (ted. Hühnerarsch, Feigling). hennplunze (sost. f. – pl. hennplunzn) pollina, escremento di gallina (ted. Hühnerdreck) ↑plunze hennschtaige (sost. f. – pl. hennschtaign) stia per galline (sopra il focolare) (ted. Hühnerkäfig) | De hennschtaige is ouber m’ouvn. La stia è sopra la stufa. henntreigile (sost. n. dim. – pl. henntreigilan) trogolino per galline / polli (ted. Hühnertröglein) | Ins henntreigile tuit man s’herte drinn. Nel trogolino delle galline si versa il mangime (lett. cibo duro).

11


henntrèppe (sost. f. – pl. henntrèppm) piccola scaletta / scivolo per galline (all’ingresso del pollaio - formata da un tavolaccio e listelli inchiodati regolarmente a formare dei gradini) (ted. Hühnertreppe (am Eingagng des Hühnerstall (Tafel mit Leisten als Stufen)) ↑trèppe hennveder (sost. f. – pl. hennvedern) piuma di gallina (ted. Hühnerfeder) (con le piume di gallina più morbide si imbottivano i cuscini). hèntich (hèntig-) (agg.) amaro (ted. bitter) | a hèntiger kafee un caffè amaro hèntich a bi gòle amaro come il fiele Trink eppas hèntigis noch ze verdaun! Bevi un amaro dopo il pasto per digerire! ↑pèchhèntich, pitter hèntigilan (avv.) amaro, dal sapore amaro (ted. bitter) | Der pròmpan ziek hèntigilan. L’acquavite ha un sapore amaro (lett. tende all’amaro). hèntigilat (agg.) piuttosto amaro, alquanto amaro, amarognolo (ted. ziemlich bitter) ↑hèntilat hèntilat (agg.) piuttosto amaro, alquanto amaro, amarognolo (ted. ziemlich bitter) ↑hèntigilat her- 1 (pref.) qui, qua (verso chi parla) (moto) (prefisso corrispondente al prefisso ted. her-, unito a verbi con il significato di “qui” (verso chi parla) (ted. her) (nei composti muta in -ar: innar- (ted. herein), oar- (ted. herab), onnar- (ted. heran), ummar- (ted. herum)) 2 (avv.) qui, qua (verso chi parla) | Do her! Qui (verso chi parla)! her 1 (agg.) vivo (ted. her, lebendig) | Er is mear hin a bi her. È più morto che vivo. 2 (avv.) qui (verso chi parla) (ted. her) | hin unt her qua e là. hérankeignt (avv.) in confronto, per questo, invece, in cambio, come controprestazione (ted. dafür, dementgegen, als Gegenleistung) | I òn der des gebm unt hérankeignt bearsche mr boll eppas ònders tuin. Ti ho dato questo ed in cambio mi darai (lett. farai) ben qualcos’altro. [hérenkeignt] herbe (agg.) acerbo, acre, aspro, acido, non maturo (di frutta e verdura), amaro (ted. herb, unreif, bitter) | De sunneverprenntn eapfl(e) saint herbe. Le patate scure (che spuntano fuori dalla terra e sono verdastre o scure - lett. scottate dal sole) sono amare. De pfraumn saint nou herbe. Le susine sono ancora acerbe / non sono ancora mature. ↑herbich herbèrts (avv.) verso chi parla, di qua (ted. hierher, herwärts) | Gea herbèrts! Vieni di qua! herbich (herbig-) (agg.) acerbo, acre, aspro, acido, non maturo (di frutta e verdura), amaro (ted. herb, unreif, bitter) ↑herbe herbige (sost. f. – pl. herbign) 1 località pascoliva o prativa (probabile luogo di sosta nottura per mandrie al pascolo in passato – ora conosciuto come toponimo) (ted. Herberge (Weide)) (dim.) hinterherbigle 2 locanda, ostello, alloggio (ted. Herberge, Unterkunft). herbischt (sost. m. – pl. herbischte) autunno (ted. Herbst) | In herbischt geamer holz mòchn. In autunno andiamo a far legna. herbischt(i)lan tuin (v.i.) (p. pass. geton) avvicinarsi del periodo autunnale (riferito al clima), venire l’autunno (ted. herbsteln) | S’tuit schòn herbischtlan. Si fa già autunno / Viene già l’autunno. her|bòrtn (v.i.) (p. pass. hergebòrtn) attendere, aspettare (ted. warten auf) | Si / se muiss òlbm herbòrtn, pis a nieder kimnt. Deve sempre aspettare finché arrivano tutti. her|gean (v.i.) (p. pass. hergean) andare (verso chi parla) (ted. hergehen) | Gea her ka mier! Vieni qui da me! hergeputzt (p. pass. / agg.) ripulito, ben curato, azzimato, elegante (ted. schön herausgeputzt). her|hòltn (v.i.) (p. pass. hergehòltn) dare una mano, aiutare (ted. mithelfen) | Er òt òlbm hergehòltn. Ha sempre dato una mano. 12


her|hupfn (v.i.) (p. pass. hergehupft) saltare in qua, fare un salto in qua, saltare addosso (ted. herhüpfen, anspringen) | Si is mer hergehupft a bi ana klètte. Mi è saltato addosso come una bardana (detto di donna invadente). her|kèmm(in) (v.i.) (p. pass. herkèmm) provenire, venire (verso chi parla) (ted. herkommen) | Va bo kimmschen du her? Da dove vieni? Kèmnt / Kèmp her! Venite qui! hèrmle (sost. n. – pl. hèrmlan) ermellino (ted. Hermelin) | In binter saint de hèrmlan baiss. In inverno gli ermellini sono bianchi. S’hèrmle plost di on. L’ermellino soffia. her|mòchn (v.t.) (p. pass. hergemòcht) formare, causare (ted. bilden) | Des òt an houtsche hergemòcht. Ha fatto una montagna di neve (si dice quando ha nevicato tanto abbondantemente da formare grossi mucchi di neve). her|nèmmin (v.t.) (p. pass. hergenòmm) prendere, tirare fuori, utilizzare (es. piatti) (ted. hernehmen). her|pètzn (v.i.) (p. pass. hergepètzt) calciare in qua, urtare con i piedi in qua (es. sotto il tavolo), dare calcetti sotto il tavolo (ted. treten (unter dem Tisch mit den Füßen) | De Òlga pètzt mer òla baile her. Olga mi dà continuamente calcetti con i piedi (sotto il tavolo). her|putzn (v.t.) (p. pass. hergeputzt) ripulire, curare, far bello, agghindare, azzimare (ted. schön herausputzen) | Se ònt'n schean hergeputzt! L'hanno ripulito per bene! her|putzn si (v.r.) (p. pass. hergeputzt) farsi bello, abbigliarsi, azzimarsi (ted. sich schön herausputzen). her|reckn (v.t.) (p. pass. hergereckt) porgere, passare, dare (ted. herüberreichen) | Reck mer a proat her! Passami un pezzo di pane! her|richtn vedi richtn hersehn (sost. n. ~) aspetto, sembianze (ted. Aussehen) | Er òt s’hersehn a bi ... Ha l’aspetto di ... her|sehn (v.i.) (p. pass. hergesehn) avere l’aspetto, sembrare (ted. aussehen) | Er siit òltilan her. Sembra (ha l’aspetto) vecchio. ↑aussehn hert (agg.) duro (ted. hart) | herts proat pane duro. hertn (v.t.) (p. pass. gehertn) temprare, indurire (ted. härten) | Der schmide hertit s’aisn. Il fabbro tempra il metallo. her|vòòln (v.i.) (p. pass. hergevòòln) cadere, inciampare (ted. herfallen, storpeln) | Se is hergevòòln a bi ana koale. È caduta inciampando stupidamente. ↑ibervòòln, schtorpln hèrz (sost. n. ~) cuori (seme delle carte da gioco) (ted. Herz (Kartenfarbe)). Herz Jesus pènkl (sost. n. dim. – pl. pènklan) mensola votiva (ted. kleiner Altar in der Stube) | De kerzlan prinnint drauf me Herz Jesus pènklan. Le candele ardono sull’altarino. ↑alterl hèrze (sost. n. – pl. hèrze) 1 cuore (ted. Herz) | Mai hèrze is in Plodn. Il mio cuore è a Sappada. Va hèrzn gearn gebat i der’s. Te lo darei volentieri (di tutto) cuore. Des tuit mer me hèrze bea. Questo mi fa male al cuore (mi si stringe il cuore per questa cosa). 2 parte centrale del carro, da dove parte il timone (lett. “cuore” del carro) (ted. Teil des Wagens). hèrzeprenn(in) (sost. n. ~) bruciore di stomaco (lett. bruciore di cuore) (ted. Sodbrennen) ↑mogeprenn(in) hèrzkrònk (agg.) cardiopatico (ted. herzkrank) | Er is hèrzkrònk, er kenn et in de hea gean. È cardiopatico, non può andare in montagna. hèrzkrònkat (sost. f. – pl. hèrzkrònkatn) cardiopatia (ted. Herzkrankheit) | S'saint abesn hèrzkrònkatn. Ci sono molti tipi di cardiopatia. hèrznogl (sost. m. – pl. hèrzneigl(e)) chiodo del carro per unire il cuore al timone (lett. chiodo del cuore) (ted. “Herznagel”, ein bestimmter Nagel am Wagen) | Der hèrznogl is, bo 13


man s’hèrze drinn tuit af de taischtl. Il “chiodo del cuore” si trova dove si fissa il cuore del carro al timone. hèrzschlòk (sost. m. ~) infarto, colpo apoplettico (ted. Herzschlag) | Der hèrzschlòk trifft abesn junga lait. L’infarto colpisce molte persone giovani. hetz (sost. n. – pl. hetze) divertimento, spasso, passatempo divertente, allegria, svago, scherzo (ted. lustige Unterhaltung, Scherz) | a hetz mòchn fare uno scherzo Mier òn a groassis hetz gotn. Ci siamo divertiti un mondo (lett. abbiamo avuto un grande divertimento). hetzn (v.t.) (p. pass. gehetzt) incitare, fomentare (ted. hetzen) | Tui ihn et hetzn, er is schòn zournich genui! Non lo incitare, è già abbastanza arrabbiato! hevn(d)le (sost. n. dim. di hovn – pl. hevn(d)lan) pentolino (ted. kleiner Hafen / Topf) | S’hevn(d)le is me kònter. Il pentolino è nell’armadio. Af a setta hevn(d)le passt a setta luck. Ben gli sta! (lett. a tale pentolino si adatta un tale coperchio) hèx (sost. f. - pl. hèxn) strega (ted. Hexe) | Hèxnpotsch (top.) Pozza delle streghe (in località Kolindl - Pescola). hèxn (v.t.) (p. pass. gehèxt) intralciare, andare storto, irritare per mancata riuscita (lett. stregare) (ted. schief laufen) | S’òt mi gehèxt. Mi è andata male. De orbat òt mi hainte gehèxt. Quel lavoro oggi mi ha intralciato / dato delle seccature. S’praucht di lai s’bètter ze hèxn! Ti manca solo che succeda questo (lett. basta che il tempo ti giochi un brutto tiro e sei a posto!). hielink (sost. m. – pl. hielinge) tronco raccorciato *(H 204 tali tronchi devono venir tagliati quando il tronco è marcio nella parte inferiore o in mezzo – viene usata pertanto solamente la sua testa) (ted. verkürzter, gefällter Baumstamm). hienderauge (sost. m. - pl. hienderaugn) callo (ted. Hühnerauge). hienderzucht (sost. f. ~) allevamento di galline / polli (ted. Hühnerzucht). hiendl (sost. n. dim. di huin – pl. hiendlan) 1 gallinella giovane, pulcino (ted. junges Huhn, Küken) | S’hiendl lek nou kana aalan. La gallinella non depone ancora uova. ↑pipile, pullile 2 pollo (ted. Huhn). hienke (sost. m. – pl. hienkn) 1 manico di paiolo / secchio (ad archetto) (ted. Kesselbogen) | Nimm de laitrat, der hienke is haass! Prendi lo straccio, il manico è bollente! ↑kesslpouge 2 ferro per sollevare i cerchi della stufa (ted. Schürhaken) ↑krenke hiet- vedi hobm hietn (v.t.) (p. pass. gehietn) pascolare, sorvegliare il bestiame al pascolo (ted. hüten (das Vieh auf der Weide)) | S’piebl hietit de kie in der bise. Il ragazzino pascola le mucche nel prato. hietn si (v.r.) (p. pass. gehietn) proteggersi, guardarsi (ted. sich hüten) (va + dat.) | Hietider va de gezachntn! Guardati da coloro che sono segnati! (ammonimento scherzoso da persone che hanno un segno in testa (es. causato da una botta)). hietz / hietzan / hietzar (avv.) adesso, ora, in questo momento (ted. jetzt) | Hietzar kimp der zuk. Adesso arriva il treno. Hietz tuimer des, nochar tuimer s’òndre. Ora facciamo questo, poi faremo quell’altro (quell’altra cosa). Hietzan òn i vertich. Ora ho finito. hietzan vedi hietz hietzar vedi hietz hietzich (hietzig-) (agg.) attuale, odierno, presente, di oggi (ted. heutig, jetzig) | de hietzign lait la gente di oggigiorno. higl (sost. m. – pl. higle) collina, colle (ted. Hügel) | De kinder schpilnt me higl. I bambini giocano sulla collina. Kolvarihigl Monte Calvario ↑ekkile, pihl 14


hii! / hoo! (escl.) Avanti! (esclamazione usata dai carrettieri per incitare gli animali da tiro – hii! per bovini / hoo! per cavalli) (ted. vorwärts! (Zuruf an Zugstiere)). hile (sost. f. – pl. hiln) coperta a strisce per armenti, usata anche per confezionare i calzoni dei rollate (coperta di tessunto di lino e lana fatti in casa, di colore naturale con strisce scure con la quale venivano coperti gli animali da tiro accaldati, per proteggerli contro il freddo durante i lavori invernali all’aperto - nel caso due coperte siano usate per i pantaloni da rollate esse conservano a lato la piccola croce rossa cucita all’altezza del garrese degli armenti) (ted. Ochsendecke, aus einer solchen genähte Hosen der Rollat) | In binter prauchnt de kie ana hile. In inverno le mucche hanno bisogno di una coperta. hilfe (sost. f. - pl. hilfn) aiuto, rimedio (ted. Hilfe) ↑gehilfe hilnhouse (sost. f. – pl. hilnhousn) pantaloni del rollate confezionati con due hiln (ted. Hose, die der Rollat trägt). hilse (sost. f. - pl. hilsn) bossolo della cartuccia (ted. Hülse, bes. Patronenhülse). hilza(n)leffl (sost. m. – pl. hilza(n)leffle) cucchiaio di legno (ted. hölzerner Löffel) | Rier de suppe pit me hilza(n)leffl! Mescola la minestra con il cucchiaio di legno! hilza(n)tèllar (sost. m. – pl. hilza(n)tèllar) piatto di legno (ted. hölzernes Teller). hilzan (hilzin- / hilzen-) (agg.) di legno, ligneo (ted. hölzern, aus Holz) | s’hilzane schteckl il tacco di legno Deer òt an hilzan vuiss. Quello lì ha una gamba di legno (protesi). himbl (sost. m. – pl. himble) 1 cielo (ted. Himmel) (dim.) himmile cielo (linguaggio infantile) | Der Gott me himbl baass alane, bie des is. Solo Dio in cielo sa come stanno queste cose. 2 paradiso | Des vinsche me himbl! Questa cosa la troverai in paradiso! (per cose piacevoli fatte ad altri)! 3 baldacchino (portato durante le processioni religiose) (ted. Traghimmel bei Prozessionen) | Hietzar trognt de konschkrittn in himbl. Adesso portano i coscritti il baldacchino. ↑trogehimbl himbl, helle unt vekvair schpiln (v. sost. ~) sfogliare una margherita (gioco da bambine – sfogliando i petali si prevedeva il destino dopo la morte (paradiso, inferno o purgatorio)) (ted. Kinderspiel beim Ausblättern einer Margerite) | Pit ame greatlan schpilt man himbl, helle unt vekvair. Sfogliando una margherita si gioca a paradiso, inferno e purgatorio. himblazar (sost. m. – pl. himblazar) lampo, saetta (ted. Blitz) ↑plickazar, plitz / plix, plitzar himblazn (v.i.) (p. pass. gehimblazt) lampeggiare, balenare (senza tuoni) (ted. blitzen) | S’tuit af Zepodn himblazn. A Cima lampeggia. himblhellevekvair (sost. n. ~) margherita (dall’uso del fiore nel gioco di sfogliarne i petali per sapere dove giungerà l’anima) (ted. Margerite) | baissa / geela himblhellevekvair margherite bianche e gialle Pit de himblhellevekvair mòcht man hietzar in schpil: er liep mi, er liep mi net. Con le margherite si fa ora il gioco: m'ama non m'ama. ↑margareate himblisch (agg.) celeste, del cielo, celestiale, divino (ted. himmlisch). himblkleckile (sost. n. dim. – pl. himblkleckilan) soldanella alpina (Soldanella alpina L.) (lett. campanella del cielo) (ted. Alpenglöcklein) ↑vingerhuit himblmamme (sost. f. ~) la Madonna, Madre del Cielo (lett. mamma del cielo – vezzeggiativo, si usa parlando della Madonna ai bambini) (ted. Himmelmutter (Kindern gegenüber gebraucht)). himblpliem(b)le (sost. n. dim. – pl. himblpliem(b)lan) genziana di primavera (Gentiana verna) (lett. fiorellino del cielo) (ted. Frühlingsenzian). himblplobe (agg.) celeste, azzurro cielo (ted. himmelblau, hellblau) | Se òt himblploba augn. Ha gli occhi celesti. himblraich (sost. m. – pl. himblraiche) regno di Dio (ted. Himmelreich). 15


himblrainich (himblrainig-) (agg.) atroce, inaudito (ted. himmelschreiend) | Des is ana himblrainiga sinte! Questo è un peccato inaudito! ↑himblschrainint himblressl (sost. m. dim. – pl. himblresslan) “cavallino del paradiso”, piccolo insetto rosso con una croce bianca disegnata sul dorso (ted. kleines rotes Kerbtier mit weißem Kreuz auf dem Rücken) | Kinder, tuit grode net de himblresslan teatn, dei òt der Heare Gott derschòffn pit me kraize! Bambini, guai a uccidere i cavallini del paradiso, il Signore li ha creati con la croce! himblschrainint (agg.) atroce, inaudito (lett. che grida (vendetta) al cielo / al cospetto di Dio) (ted. himmelschreiend) | Des is ana himblschraininta sinte! Questo è un peccato atroce! ↑himblrainich himbltatte (sost. m. ~) il Signore Dio (lett. papà del cielo – vezzeggiativo, si usa parlando di Dio Padre ai bambini) (ted. Himmelvater (Kindern gegenüber gebraucht)) | Benn’s tondert tuit der himbltatte s’proat drinn in an grònt. Quando tuona (si dice che) il Signore versa il grano nel cassone. himblvohrt (sost. f. ~) Ascensione al cielo di Gesù (ted. Auffahrtstag) ↑Auverstòk himpar (sost. f. – pl. himpar) lampone (ted. Himbeer) | schbòrza himparn more (lett. lamponi neri) in himpar gean andare in cerca di lamponi I mòch ana turte pit himpar. Faccio una torta con i lamponi. himparschtaude (sost. f. – pl. himparschtaudn) cespuglio di lamponi (ted. Himbeerbusch) | S’saint kana himpar drauf in dei himparschtaudn. Non ci sono lamponi in quei cespugli. Du pischt a bi ana himparschtaude! Sei come una pianta di lamponi (spandi i tuoi fogli dappertutto)! himparsòft (sost. m. - pl. himparsèfte) succo di lamponi (ted. Himbeersaft) | Himparsòft is a guits getrònk. Il succo di lamponi è una bevanda gustosa. hin (agg.) 1 morto (ted. hin, tot) | Er is mear hin a bi her. È più morto che vivo. Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain! Perso per perso! (lett. se è morta la mucca, lo sia anche il vitello) 2 rotto (ted. hin, kaputt) | S’is òis hin. È tutto rotto. S'is lai des tèllar plibm, òis s'òndre is hin. È rimasto solo questo piatto, tutto il resto si è rotto. ↑geprochn hin (avv.) 1 lì, là, verso (lontano da chi parla) | hin unt her qua e là 2 per, avanti, ancora (ted. weiter, fort) | in ame hin in continuazione. hin- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. hin-, unito a verbi di moto o azione con il significato di 1 “via, lontano da chi parla, lì, là” 2 “ancora, avanti” 3 “morto, distrutto” (esempi di seguito) (ted. hin-). hin unt her denkn (v.t.) (p. pass. hin unt her gedenkt) pensare e ripensare (ted. hin und her denken) | I denk hin unt her, auf unt obe. Penso e ripenso / considero il problema sotto tutti i punti di vista (lett. lì e qua, su e giù). hin unt her mòchn (v.t.) (p. pass. hin unt her gemòcht) fare tante storie, avere molto a che fare con (ted. zu tun haben) | Pit deme mentsch mòch i nichtet et hin unt et her. Con quel tipo non voglio avere molto a che fare / non faccio tante storie. hin unt her schaugn (v.i.) (p. pass. hin unt her geschauk) guardare qua e là (ted. hin und her schauen). hin|bearn (v.i.) (p. pass. hinbortn) morire (ted. sterben) | S'is ana hitze hinzebearn. Fa un caldo da morire. hin|bèrfn (p. pass. hingeborfn) 1 (v.t.) lanciare addosso (ted. hinwerfen) | I òn’me an schtan hingebòrfn. Gli ho tirato un sasso addosso. 2 (v.i.) abortire, partorire male, figliare prematuramente (del bestiame) (ted. eine Fehlgeburt haben (von Tieren)) | Vour Micheale òt

16


der binter hingeborfn. Se nevica prima di San Michele (29 settembre) l’inverno arriverà tardi (lett. ha abortito). hindern (v.t.) (p. pass. gehindert) ostacolare, impedire (ted. hindern) | Tui mi net hindern! Non mi ostacolare! hin|gean (v.i.) (p. pass. hingean) andare (via) (ted. hingehen) | Bo geaschen hin? Dove vai? Bo geat(e)r enn hin? Dove andate / Dove state andando? S’geat in ame hin. Si fa tutto in una volta. hin|hetzn (v.t.) (p. pass. hingehetzt) scagliare contro, aizzare contro (ted. hinhetzen). hinkn (v.i.) (p. pass. gehinkt) zoppicare, claudicare, camminare zoppicando (ted. hinken) | Er òt an schtècke, baalar hinkt. Ha un bastone perché zoppica. hin|laarn (v.t.) (p. pass. hingelaart) rovesciare addosso (ted. hingiessen) | Er òt mer an kessl bòsser hingelaart. Mi ha rovesciato addosso un secchio d’acqua. hin|lafn (v.i.) (p. pass. hingeloffn) correre via (ted. hinlaufen). hin|mòchn (v.t.) (p. pass. hingemòcht) distruggere, rompere (ted. kaputt machen) | Er mòcht òis hin. Rompe tutto. hin|schprutzn (v.t.) (p. pass. hingeschprutzt) spruzzare addosso, inzaccherare (ted. hinsprutzen) | I schprutz dier bòsser hin. Ti schizzo d’acqua. hintejogarai (sost. f. ~) parata di cani da caccia (ted. Meute (Hunde)). hinter (hintr-) (agg.) 1 posteriore, di dietro (ted. hinter) | s’hintre ròtt la ruota posteriore 2 ultimo (nella costruzione) s’hintrare hobm avere l’ultima parola Du òscht òba s’hintrare! Hai sempre l’ultima (parola) / Tu controbatti sempre! hinter- (pref.) (prefisso corrispondente al prefisso ted. hinter-, unito a verbi di moto o azione con il significato di 1 “indietro, dietro” (ted. hinter-) 2 “dopo” (ted. nach-) (esempi di seguito). hinter 1 (prep.) dietro, indietro (ted. hinter) (+ acc. / + dat.) | I gea hinter s’trok. Vado dietro (al)la fontana. I pin hinter me trouge. Sono dietro (al)la fontana. Er is ins hinter’n hacsn. Ci sta alle calcagna (lett. è dietro le gambe). hinter in otn kèmmin mancare il respiro Er is hinter’n otn kèmmin. Gli manca il respiro (lett. è dietro il respiro). 2 (avv.) (tempo) addietro, fa (ted. vor) | johr hinter anni addietro a johr hinter un anno fa A johr hinter is nou òis ònderscht gebeen. Un anno fa tutto era diverso. ana boche hinter una settimana fa. hinter oar (avv.) giù indietro (ted. hinten herunter / hinunter) | Geamer hinter oar ins vèlt! Andiamo (lì) dietro / Torniamo, giù nel campo! hinter|schnuvln (v.i.) (p. pass. hintergeschnuvlt) tirare su con il naso (ted. mit der Nase hochziehen) | Schnuvl et asou hinter! Non tirare su così con il naso! hinterbèrtiga (agg. sost. f. - pl. (?)) manrovescio, scapaccione (ted. Kopfnuss) | Bische ana hinterbèrtiga? Vuoi uno scapaccione? hinterbèrts (avv.) indietro, all’indietro (moto a luogo), a rovescio (ted. rückwärts) | Durchbèrts is boll schean gebeen, òver hinterbèrts niemar. All’andata è stato bello ma al ritorno non più. Hinterbèrts is ah gevohrn. Anche andando indietro ci si muove (finalmente ti sei mosso). hinterbèrts|traibm (v.t.) (p. pass. hinterbèrts getribm) ricondurre, condurre a casa, condurre sulla via del ritorno (es. bestiame) (ted. zurücktreiben, auf dem Rückweg treiben). hinter|denkn (v.t.) (p. pass. hintergedenkt) ripensare, ricordare, richiamare alla mente (ted. zurückdenken, zurückerinnern). hinterderinderign (sost. f. - pl. hinterderinderign) ricordo, richiamo alla mente (poco usato) (ted. Zurückerinnerung).

17


hinter|derindern (v.t.) (p. pass. hinterderindert) ricordare, richiamare alla mente (ted. zurückerinnern). hintereibe (sost. m. – pl. hintereibm) sbarra – puntello trasversale posteriore della slitta (ted. Querverstrebung am Schlitten) ↑eibe, vourdereibe hinter|gean (v.i.) (p. pass. hintergean) tramontare (andare dietro le montagne) (sole, luna) (ted. untergehen) | De sunne geat hinter. Il sole tramonta. ↑untergean hinter|gebm (v.t.) (p. pass. hintergebm) restituire, rendere, ridare (ted. zurückgeben) | Se muiss mr s’puich hintergebm. Deve restituirmi il libro. ↑zuischtelln hintergobe (sost. f. – pl. hintergobm) restituzione (poco usato) (ted. Rückgabe). hinter|goschn (v.i.) (p. pass. hintergegoscht) rispondere maleducatamente, rimbeccare (ted. zurückmaulen) ↑hintervouzn hinter|hobm (v.t.) (p. pass. hintergehop) trattenere, frenare (un capo di bestiame) (ted. zurückhalten). hinter|hobm si (v.r.) (p. pass. hintergehop) tirarsi indietro (ted. zurückziehen) | Er hop si net hinter. Non si tira indietro (non devi insistere per farlo) ↑hinterziegn si. hinterkaaf (sost. m. – pl. hinterkafe) riacquisto (poco usato) (ted. Rückkauf). hinter|kèmmin (v.i.) (p. pass. hinterkèmmin) tornare, ritornare (ted. zurückkommen) | Er is gesunt hinterkèmmin. È tornato sano e salvo. hinterkourn (sost. n. ~) residui di granaglie espulsi dalla pulitrice per cereali (bintmihle) (lo si usa per mangime per i polli o lo si mescola ad altro tipo di foraggio) (ted. Kornabfall, den die Getreidemühle / Putzmühle ausscheidet). hinterkunft (sost. f. ~) discendenza, origine (ted. Abstamm) ↑òpschtòmm hintregrètt (sost. n. - pl. hintregrètter) 1 carrello a due ruote attaccato (ad es.) dietro ad un carro di fieno / ruote posteriori del carro (ted. zweiräderiges Räderwerk, das z.B. einer Heufuhre hintergespannt wird / hintere Wagenräder) 2 parte posteriore del carro (retrotreno) (ted. Hinterachse). hinterlischtich (hinterlischtig-) (agg.) dispettoso, perfido, maligno, subdolo (ted. hinterlistig) ↑tickisch hinterlodar (sost. m. – pl. hinterlodar) 1 fucile a retrocarica (ted. Hinterladegewehr) 2 omosessuale (ted. Homosexueller). hinter|lòssn (v.t.) (p. pass. hinterlòssn / hintergelòt) tralasciare, lasciare ai posteri (ted. hinterlassen) | Si ònt abesn guits hinterlòssn. Hanno lasciato molte cose buone ai posteri. ↑hintnlòssn hintermesse (sost. f. – pl. hintermessn) messa breve celebrata dopo la messa solenne (lett. messa posteriore) (ted. kurze Messe, die nach dem Hochamt gelesen wird). hinterreidar (sost. m. - pl. hinterreidar) chi sparla, calunniatore (ted. Verleumder) | a hinterreidar sain essere uno che non tiene la lingua a freno. hinter|reidn (v.i.) (p. pass. hintergeredt) 1 sparlare di (ted. verleumden) (iber + acc.) | De muime tui òba iber de lait hinterreidn. La donna sparla sempre della gente. 2 replicare, controbattere (ted. widersprechen). hinter|schickn (v.t.) (p. pass. hintergeschickt) spedire indietro, rimandare indietro (ted. zurückschicken). hinterschtich (sost. m. - pl. hinterschtiche) sopraggitto (ted. Übernaht). hinter|schtirzn (p. pass. hintergeschtirzt) 1 (v.t.) rimboccare (le maniche) (ted. aufkrempeln (die Ärmel)) | erbl hinterschtirzn rimboccare le maniche. 2 (v.i.) cadere supini (ted. nach hinten stürzen).

18


hinter|tschessn si (v.r.) (p. pass. hintergetschesst) retrocedere, indietreggiare (bestiame) (ted. zurücktreten (Vieh)) | Tschess di hinter! Indietro! Indietreggia! (grida agli animali da tiro). hinter|vohrn (v.i.) (p. pass. hintergevohrn) tornare indietro (con un mezzo) (ted. zurückfahren). hintervort (sost. f. - pl. hintervortn) viaggio di ritorno, ritorno (con un mezzo) (ted. Rückfahrt). hinter|vouzn (v.i.) (p. pass. hintergevouzt) rispondere maleducatamente, rimbeccare (ted. zurückmaulen) ↑hintergoschn hinter|ziegn (v.t.) (p. pass. hintergezougn) tirare indietro, arrotolare (maniche) (ted. zurückziehen, aufkrempeln) | Ziege dr de erble hinter! Tirati su la manica! hinter|ziegn si (v.r.) (p. pass. hintergezougn) tirarsi indietro (ted. sich zurückhalten) ↑hinterhobm hinterzohlign (sost. f. - pl. hinterzohlign) rimborso (ted. Rückzahlung). hinter|zohln (v.t.) (p. pass. hintergezohlt) rimborsare, restituire (denaro) (ted. zurückzahlen). hinter|zuckn (v.i.) (p. pass. hintergezuckt) ritirarsi, arretrare, indietreggiare (ted. zurückfahren). hintn (avv.) 1 (luogo) dietro (stato), di dietro, indietro (ted. hinten) | hintn dinne dietro in fondo 2 (tempo) indietro (ted. zurück) | De uhre plaip hintn. L’orologio rimane indietro. hintn|lòssn (v.t.) (p. pass. hintngelòt / hintngelòssn) 1 lasciare dietro / indietro (ted. hinterlassen) 2 lasciare in eredità (ted. vererben). hintranònder / hintranònt (avv. / pref.) uno dietro l’altro, uno dopo l’altro, di seguito, in fila (ted. hintereinander) (usato anche come prefisso di numerosi verbi) | Geat hintranònt! Mettetevi in fila! hintrar Vrauntòk (sost. m. ~) festa della nascita di Maria (8 settembre) (lett. giorno posteriore a quello della Madonna – in riferimento alla festa dell’Assunzione di Maria il 15 agosto) ↑Klanvrauntòk hintraviir (avv. / pref.) di qua e di là / avanti e indietro (ted. hinundher) (usato anche come prefisso per numerosi verbi). hintraviir|lafn (v.i.) (p. pass. hintraviirgeloffn) correre di qua e di là / avanti e indietro (ted. hinundherlaufen) | Si /se is iber s’gònze haus hintraviirgeloffn. Correva qua e là per la casa. hintresaite (sost. f. - pl. hintrasaitn) parte posteriore, retro, rovescio (ted. Rückseite) | de hintresaite va me schtòle il retro della stalla. hin|viern (v.t.) (p. pass. hingeviert) condurre, guidare (ted. hinfahren). hin|vòòln (v.i.) (p. pass. hingevòòln) cascare (giù), cadere addosso (ted. hinfallen). hinvòòlnte krònkhat (sost. f. ~) epilessia (ted. Fallsucht) | Er òt de hinvòòlnte krònkhat. Ha l’epilessia. hirn (sost. n. – pl. hirne) 1 fronte (ted. Stirn) | I muiss dier boll ins hirn graifn. Devo metterti la mano sulla fronte (sei impazzito?) 2 cervello (ted. Gehirn). hirnschnècke (sost. m. – pl. hirnschnèckn) lumaca nera (ted. schwarze Schnecke). hirnschole (sost. f. – pl. hirnscholn) cranio, calotta cranica (ted. Hirnschale) | De hirnschole is hert. Il cranio è duro. hirsch (sost. m. – pl. hirsche) cervo (ted. Hirsch) | Schau, bòs fer scheana hourn, as der hirsch òt! Guarda che belle corna ha il cervo! hirte (sost. m. – pl. hirtn) pastore (ted. Hirt) | Dr hirte is in der òlbe. Il pastore è al pascolo. De hirtn saint in der òlbe. I pastori sono al pascolo. 19


hirtnschtècke (sost. m. – pl. hirtnschtèckn) bastone da pastore (ted. Hirtenstecke) | Dr hirtnschtècke is geschnitzt. Il bastone da pastore è lavorato. ↑schtècke hitlar (sost. m. ~) Hitler (persona dispotica per antonomasia) (ted. Hitler (dispotischer Mensch) | Du pischt a bi a Hitlar. Sei come un Hitler. (comandi in modo dispotico). hitte (sost. f. – pl. hittn) baita, capanna, capanna dei boscaioli fatta di tronchi sottili e corteccia (ted. Hütte) | pròmpanhitte distilleria di acquavite Me bòlde is an òlta hitte. Nel bosco c’è una vecchia capanna. De bòltmònne ròschtnt in der hitte. I boscaioli riposano nella capanna. hitze (sost. f. ~) calore, calura, gran caldo, afa (ted. Hitze) | S'is ana hitze hinzebearn. Fa un caldo da morire. ho ha! (escl.) alt! stop! fermo! (esclamazione usata dai carrettieri per fermare gli animali da tiro) (ted. halt! – Zuruf an Zugstiere). ho ruck! (escl.) forza! (usato nella fluitazione del legname per incitare gli uomini a sollevare il tronco bloccato nei banchi di ghiaia lungo il corso del fiume e ricondurlo nella corrente) (ted. aufziehen! – beim Triften). hoach (agg.) alto (ted. hoch) heachar / heachischt- | hoacha schui scarpe alte (scarpon(cin)i) turnhoach altissimo Dr pèrk is hoach, s'tol is nider. Il monte è alto, la valle è bassa. hoacha schuile (sost. f. – pl. hoacha schuiln) scuola superiore (ted. Oberschule) | Si òt hoacha schuiln gemòcht. Ha frequentato scuole superiori. hoachilat (agg.) piuttosto alto (ted. ziemlich hoch). hoachschpraizar (sost. m. – pl. hoachschpraizar) superbo, borioso (ted. Angeber, Spreizer) ↑schpraizar hoachtaitsch (sost. n. ~) tedesco puro (ted. Hochdeutsch). hoachvertich (hoachvertig-) (agg.) superbo, altezzoso, altero, spaccone (ted. stolz, hoffärtig) | a hoachvertiger pui un ragazzo spaccone. Hoachvrauntòk / Groassvrauntòk (sost. m. ~) Assunzione di Maria (15 agosto) (ted. Mariä Himmelfahrt am 15. August) | Hoachvrauntòk bearnt scheana pische va de meider prochn unt in der kirche gebait. Il giorno dell'Assunta si portano a benedire in chiesa bei fiori dai prati di montagna. (tali fiori benedetti vengono conservate e utilizzate in vario modo: unite al pastone per guarire le malattie dei bovini, gettate nel fuoco per scongiurare i temporali) ↑Klanvrauntòk hoassat (sost. f. - pl. hoassatn) matrimonio, nozze (ted. Hochzeit) | silbrina / guldina / diamantina hoassat nozze d’argento / d’oro / di diamante Bochn vour der hoassat saint se (de ehelait) schòn inlodn gean; me hoassatstòk in der vrie ònt se schòn guit gèssn, noch der messe is a mohl gebeen pit vlaisch unt kròpfn – unt krischkilan òt’s ah gebm. An rink òt vriar lai de praut pakèmmin. Oftavòrt mòchnt se nou ana klause me bege: nòchar muiss der praikòn zohln. Nochar ònt se boll ana scheana musich aufgemòcht ze tònzn: bòlzar, mazurka, hietarmadl unt polkar. Già settimane prima del matrimonio andavano ad invitare (le persone); nel giorno delle nozze, già di buon mattino si mangiava bene, dopo la messa c’era un banchetto / pranzo con carne e dolci e anche crostoli. Una volta solo la sposa riceveva un anello. Spesso fanno ancora la stanga bloccando la strada e allora tocca allo sposo pagare (per proseguire). Poi suonavano anche della bella musica per ballare: walzer, mazurca, la pastorella, polca (H 211). ↑hairat hoassatmohl (sost. n. – pl. hoassatmehlder) banchetto nuziale, pranzo nuziale (ted. Hochzeitsmahl). hoassatstòk (sost. m. – pl. hoassatstoge) giorno delle nozze (ted. Hochzeitstag). 20


hobauf! (escl.) Ferma! (usato nel trasporto del legname) (ted. aufhalten!) hober (sost. m. ~) avena (ted. Hafer) | De resser vrèssnt hober. I cavalli mangiano l’avena. Hoberdeirar (top.) (una delle poche cime che ha conservato il nome sappadino - lett. essiccatore, luogo per disseccare l’avena). hobergaass (sost. f. – pl. hobergaasse) succiacapre (Caprimulgus europaeus), nottola, civetta (ted. Kauz, Eule, Ziegenmelker) (H 208 il succiacapre deve il suo nome ai pastori, i quali vedendolo posarsi spesso in mezzo al bestiame per cercare insetti negli escrementi, credevano succhiasse il latte delle capre - pesso associato alla civetta, nottola). | Dr hobergaass pèckt de gaasse. Il succiacapre becca le capre. a bi ana hobergaass schrain strillare come un succiacapra. lòchn a bi ana hobergaass ridere come un succiacapre (in modo brutto). hoberhòttl (sost. f. - pl. hoberhòttln) infiorescenza dell’avena (ted. Haferrispe). hobermuis (sost. n. ~) pappa di avena (ted. Hafermus). hoberproat (sost. n. ~) pane di avena (ted. Haferbrot) | A herts hoberproat ònt de òltn Plodar gotn. I vecchi sappadini (di una volta) avevano del pane di avena duro. hobm (v.t. / v.a.) (p. pass. gotn) 1 ausiliare (ted. haben) (ind. pres.) i òn, du òscht, er / si / s’ òt, mier / mr òn, dier / dr òt, si / se ònt (cond. pres. / cong. imp.) i hiet, du hiescht, er / si / s’ hiet, mier / mr hietn, dier / dr hiet, si / se hietn (il verbo hobm perde la h iniziale nella coniugazione all’indicativo presente e passato, mentre la coserva all’imperativo, congiuntivo / condizionale) i òn gotn (pass. pross. / imperf. / trap. rem. / trap. pross.) | Hobe / Hop ...! Abbi / Abbiate ...! I hiet’n gor et gebellt kussn! Non avrei voluto baciarlo! 2 avere, possedere (ted. haben) | I òn pis iber'n kopf iber. Ne ho fin sopra i capelli. 3 dovere + ze + infinito (ted. haben zu + Inf.) | I òn ze gean. Devo andare. Er òt abesn ze orbatn. Deve lavorare molto. 4 stare (di salute) (ted. (gut / schlecht) gehen (Gesundheit)) | Bi òt’s enn de none? Come va alla nonna? Bi òschis enn? Come va/Sei fuori? Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn. Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe. 5 piacere (nella costruzione hobm’s pit + dat.) (lett. avercela con) (ted. mögen) | I òn’s et pit de schbemme. Non mi piacciono i funghi. hobm (v.t.) (p. pass. gehop) tenere, reggere, sostenere, sorreggere, resistere (ted. aushalten, durchhalten) i hobe, du hoscht, er / si / s’hop, mier / mr hobm, dier / dr hop, si / se hobnt | vescht pa der hònt hobm tenere stretto per la mano I hobe s'kint vescht. Tengo saldamente il bambino. Pis er hop. Finché regge. Der schtècke / schtricke hop et. Il bastone / la corda di cuoio non regge. Der schnea hop. La neve regge (il peso, è abbastanza dura per camminarci sopra). Benn s’bètter hop, mòchmer s’hai vertich. Se il tempo tiene (se dura il bel tempo) finiamo (di fare) il fieno. Hobe a vòrt de schissl! Sorreggi / tieni un po’ la scodella! hobm si (v.r.) (p. pass. gehop) tenersi, sorreggersi (ted. sich halten) | Hobidi vescht pa me gelènder! Tieniti saldo al corrimano! hobra(t) (agg.) di avena (ted. aus Hafer) | a hobra muis una pappa d’avena hobra mehl farina d’avena hòchazar (sost. m. – pl. hòchazar) respiro affannoso, respiro ansante, sbuffo, respiro profondo (di moribondo) (ted. schwerer tiefer Atemzug (sterbender Mensch)) | Er òt an hòchazar geton unt nor is vertich gebeen. Ha fatto un respiro profondo e poi è finita. ↑schnòrklar hòchazn (v.i.) (p. pass. gehòchazt) respirare, respirare profondamente, respirare affannosamente, ansare, ansimare (moribondo) (ted. schwer atmen, schnaufen (sterbender Mensch)) ↑schnòrkln

21


hòcke (sost. f. – pl. hòckn) accetta, ascia (ted. Hacke) (dim.) hèckl | Nimm de hòcke! Prendi l'accetta! Der hòcke mòchmer an schtil. Porremo fine all’ingiustizia! (lett. all’accetta metteremo il manico). Benn s’hèckl schnaidt, sèbm tuit der kucku schrain. Quando l’accetta taglia (durante il taglio degli alberi in primavera) allora canta (lett. grida) il cuculo. hòckn (v.t.) (p. pass. gehòckt) tagliare con l’ascia, spaccare legna, abbattere alberi (ted. hacken) | Er hòckt holz. Taglia legna. Se hòcknt de pame. Abbattono gli alberi. hòckneare (sost. n. – pl. hòcknearn) foro / occhio dell’ascia (nella quale si infila il manico) (ted. Hackenöhr, in die der Hackenstiel eingepasst wird). hòcknschtrach (sost. m. – pl. hòcknschtrache) colpo d’ascia, taglio (ted. Hackenhieb) | I gibider an hòcknschtrach. Ti darò un colpo d’ascia (minaccia). hòcknzònge (sost. f. – pl. hòcknzòngin) tenaglia da massello (ted. Masselzange). hòckschate (sost. f. – pl. hòckschatn) scheggiona di legno (ted. grosser Holzsplitter) | De hòckschatn lignt iberòll ummar. Le schegge di legno sono sparse dappertutto. hoff (sost. m. – pl. heffe) passaggio coperto fra due stalle che serve da rimessa per slitte e carri, passaggio tra abitazioni (ted. überdachte Durchfahrt zwischen zwei Ställe, in der Schlitten und Wagen abgestellt werden) (dat.) hoffe | Der hoff is vòlla schlitn. Il passaggio è ingombro di slitte. Gea iber in hoff obe! Vai giù per la strada (tra le case)! hoffn (v.t.) (p. pass. gehofft) sperare (ted. hoffen) | I hoff, assar pòlde kimnt. Spero arrivi presto. hoffntlich (avv.) speriamo, si spera (ted. hoffentlich) | Nor geat’s hoffntlich laichtar. Poi speriamo vada meglio. hoffnung (sost. f. – pl. hoffnung) speranza (ted. Hoffnung). hòfte (sost. m. – pl. hòftn) gancio, gancetto (ted. Häftel, Häkchen) (dim.) hèftl (le due parti che lo compongono sono dette muiter e voter / baibile e mèndl) | Pa de hòftn gip’s voter unt muiter. Nei gancetti ci sono padre e madre (gancetti maschio e femmina). hòftnedile (sost. n. dim. – pl. hòftnedilan) spillo per imbastire (ted. Nadel zum Heften). hohne (sost. m. – pl. hohn) 1 gallo (ted. Hahn) (dim.) hehn(d)l | ourhohne gallo cedrone Dr hohne sink schmorganz vrie. Il gallo canta al mattino presto. roat sain a bi a hohne essere rosso come un gallo 2 grilletto del fucile (ted. Abzug). honepass (sost. m. – pl. honepasse) incudine (ted. Amboß). honepassschtock (sost. m. – pl. honepassschtecke) ceppo dell’incudine (ted. Amboßstock). hohneschbaf (sost. m. – pl. hohneschbafe) coda di gallo forcello (ted. Schweiffedern des Spielhahnes) ↑schbaf hohneschtritt (sost. m. ~) passo di gallo (ted. Hahnschritt) (nell’espressione a mucknganazar uno sbadiglio di moscerino (riferito all’allungamento del giorno da Natale a Capodanno) - a hohneschtritt un passo di gallo (riferito all’allungamento del giorno da Capodanno in poi). hoi (escl.) ciao (ted. Hallo). hoila! (escl.) ehi (esclamazione di saluto, meraviglia, incitamento) (ted. freudiger Ausruf der Verwunderung oder Ansporn zu etwas) | Hoila, hoila, ber kimp hietz?! Ehi, ehi, chi viene adesso / chi arriva?! Hoila, hoila, puibm, hietz is der taivl do, hietz geat’s lous! Ehi, ehi, ragazzi, ora è qui il diavolo, ora si comincia (detto durante un divertimento, es. a Carnevale). Hois (n. prop. dim.) Matteo (ted. Matthäus) | Hoisarhitte (top.) Ingrid Hütte (sul versante austriaco). hòlbis (avv.) mezzo, a metà, in parte (ted. halb, zur Hälfte) | Òschis boll gemòcht? Hòlbis. L’hai poi fatto? A metà. ↑hòlp 22


holder- (agg.) di sambuco (ted. Holunder, Hollerbaum) ↑holderpusch, holderschtaude holderpusch (sost. m. – pl. holderpische) fiore di sambuco (ted. Holunderblüte). holderschtaude (sost. f. – pl. holderschtaudn) cespuglio di sambuco (ted. Holunerbusch). hòlfter (sost. f. – pl. hèlfter) cavezza, redini per animali da tiro (ted. Kopfriemen, Leitriemen für Zugstiere) | De hòlfter praucht man, s’vih ze viern. La cavezza serve per guidare l’animale. hòll (sost. f. ~) 1 eco (ted. Echo, Hall) 2 rimbombo della campana (ted. Glockenton) | Der hòll va de glocke derlaid i net. Non sopporto il rimbombo della campana. hòlla! (escl.) evviva, viva! (esclamazione di allegria) (ted. holla!) | Hòlla, des geat luschtich zui! Hòlla ri oh! Viva! qui c’è allegria (lett. la situazione è allegra)! hollekronke (sost. m. – pl. hollekronkn) picchio (lett. “ramo secco cavo” – H 207 Hornung spiega l’etimologia da houl “cavo” e kronke “ramo secco e deforme” a causa dei buchi che il picchio fa negli alberi) (ted. Specht) | Dr hollekronke derlechert de rinte. Il picchio buca la corteccia. ↑schpècht hollèndar (sost. m. - pl. hollèndar) olandese (ted. Holländer) | De hollèndar ònt bintmihln. Gli olandesi hanno mulini a vento. hollèndarin (sost. f. - pl. hollèndarin) olandese (donna) (ted. Holländerin). hollèndisch (agg. / avv.) olandese (lingua) (ted. holländisch) | Mai voter redt hollèndisch. Mio padre parla olandese. hòlln (v.i.) (p. pass. gehòllt) rimbombare (suono) | de vèlsn hòllnt le rocce rimbombano Dort me Schpitze hòllt’s. Laggiù sul Siera c’è l’eco. Hollònt (sost. n.) (top.) Olanda (ted. Holland) | In Hollònt bòcsnt abesn pische. In Olanda crescono molti fiori. hòlp (hòlb-) (agg.) mezzo, metà, incompleto (ted. halb) | ana hòlba soche una cosa a metà / incompleta In ana hòlba schtunde kimnt s'schiff. Tra mezz'ora arriva la nave. ma hòlba vinva alle quattro e mezza ↑hòlbis hòlp (sost. m. – pl. helbe) manico d’ascia o di altro attrezzo simile (scure, piccone) (ted. Stiel einer Hacke oder eines ähnlichen Gerätes) ↑schtil hòlpjehrich (hòlpjehrig-) (agg.) di mezzo anno, di sei mesi, dell’età di sei mesi, semestrale, della durata di sei mesi (ted. halbjährig). hòltpor (agg.) inalterabile, che si mantiene, durevole, resistente, stabile di durata (ted. haltbar) ↑taurhòft. hòlptaal (sost. n. – pl. hòlptaale) metà (ted. Hälfte). hòls (sost. m. – pl. hèlse) collo, gola (ted. Hals) | Er òt òl(b)m hòlsbea. Ha sempre mal di gola. hòlsach (sost. n. coll. ~) l’abbracciare, il gettare le braccia al collo (ted. das Umhalsen, das Umarmen) (dat.) –age ↑hòlsn hòlsar (sost. m. – pl. hòlsar) persona che abbraccia (ted. jemand, der umarmt). hòlsbea (sost. m. ~) mal di gola (ted. Halsschmerzen) | Ver’n hòlsbea muische hennich èssn. Per il mal di gola devi mangiare miele. ↑schluntbea hòlshòntich (sost. n. – pl. hòlshòntiger) fazzolettino da collo (ted. Halstuch) | I prauch a hòlshòntich, baal i hòlsbea òn. Ho bisogno di un fazzolettino perché ho mal di gola. hòlsn (v.t.) (p. pass. gehòlst) abbracciare, gettare le braccia al collo (di) (ted. umarmen, umhalsen) hòlspintl (sost. n. dim. – pl. hòlspintlan) cravatta (ted. Krawatte) ↑pintl hòltn (p. pass. gehòltn) 1 (v.t.) tenere, reggere, mantenere (ted. halten) | schuile hòltn fare lezione, insegnare 2 tenere a freno (ted. (zurück)halten) | Hòlte de plòpper! Chiudi il becco! 23


Hòlt s'maul! Taci! Hòlte de gosche! Stattene zitto! (ted. halten) 3 (v.i.) fermare, fermarsi (ted. halten) | Er hòltit pa Begar. Si ferma in Soravia. hòltn si (v.r.) (p. pass. gehòltn) 1 mantenersi, controllarsi, attenersi, fare una vita salutare (ted. vorsichtig und gesund leben) | I muiss mi hòltn a bi a veigile, sischter derkrònk i. Devo controllarmi (e mangiare) come un uccellino, altrimenti mi ammalo. 2 comportarsi (ted. sich verhalten) | Tui di aufrichtich hòltn! Comportati bene! 3 avere cura (ted. sich wohl erhalten) Hòltider! Stammi bene! Hòltita! State bene! / Stia bene! ↑gehòltn holz (sost. n. – pl. helzer) arnese di legno, legno (ted. hölzernes Gerät) | Der roudlar is a holz, de plènte ze riern. Il mestolo è un arnese di legno per mescolare la polenta. holz (sost. n. ~) legno, legna (ted. Holz) | pa me holze sul legno in holz gean andare a cercare legna nel bosco Pit me holze kenn man abesn mòchn. Con il legno si possono fare molte cose. holzbur(b)m (sost. m. – pl. holzbirme) tarlo (ted. Holzwurm) | Deer kamottkòschte òt in holzbur(b)m! Questa cassettiera ha il tarlo! holzhitte (sost. f. – pl. holzhittn) legnaia (ted. Holzhütte) | I òn de soge in der holzhitte. Ho la sega in legnaia. holzhòckar (sost. m. – pl. holzhòckar) taglialegna (nome del gruppo folkloristico di Sappada, nato nel 1975 e di un ballo specifico del gruppo) (ted. Namen der Volkstanzgruppe aus Sappada und eines Tanzes). holzhouvl (sost. f. - pl. holzhouvle) pialla da legno (ted. Holzhobel). holzkliebar (sost. m. – pl. holzkliebar) ascia spaccalegna, fendilegna (ted. Holzklieber). holzknècht (sost. m. – pl. holzknèchte) aiuto boscaiolo, aiuto taglialegna (ted. Holzknecht) (H 207 una volta i boscaioli vivevano per molte settimane durante l’estate in bosco, in semplici capanne di corteccia d’albero e dormivano sulla pougate o semplicemente su un mucchio di stipa di conifere. Molti sappadini andavano a lavorare come boscaioli in Tirolo o in Baviera oppure lavoravano con boscaioli friulani: hanno perciò acquisito costumi di vita e di lavoro come parte della terminologia specifica come lischa, muscha, frikko, lòngòns). holzkrenke (sost. m. – pl. holzkrenkn) albero secco e deforme, ramo secco e deforme (ted. dürrer, verkrüppelter Baum, solcher Ast). holzkrutte (sost. f. – pl. holzkruttn) cassetta della legna (ted. Holzkasten) | De holzkrutte is laar. La cassetta della legna è vuota. holzkuver (sost. m. – pl. holzkuvern / holzkiver) baule di legno (con coperchio a volta e lucchetto di ferro, portati con sé da chi andava a servizio all’estero) (ted. Holzkoffer) (dim.) holzkiverl. holzleige (sost. f. – pl. holzleign) basamento per catasta di legna (ted. Stelle für Holzstoß). holzno(u)gl (sost. m. – pl. holzneigl(e)) chiodo di legno (per unire la prima suola alla tomaia) (ted. Holznagel) | Holzneigl prèchnt laichte. I chiodi di legno si rompono facilmente. holzorbat (sost. f. ~) lavoro dei taglialegna (lett. lavoro del legno) (ted. Holzarbeit) | Pa der holzorbat is abesn ze tuin: de groube musl beart va der rinte geschèpst, geputzt unt zelescht bearnt de zba èntn (der kopf unt de kòda) geruntn. Nel lavoro dei bosciaoli c’è tanto da fare: il tronco grezzo viene scortecciato, pulito e infine le due estremità, capo e coda, vengono smussate. holzpock (sost. m. – pl. holzpecke) 1 cavalletto (ted. Holzbock) | Dr holzpock is mr in bege. Il cavalletto mi sta tra i piedi. 2 ceppo di legno (blocco ricavato dalla parte inferiore di un grosso tronco su cui si spaccano i pezzi di legna) (ted. Holzstock (aus dem unteren Teil eines dicken Baumstammes)) | Me pocke holz schnaidn. Tagliare / spaccare legna sul ceppo. 24


holzpònk (sost. f. – pl. holzpènke) panca di legno (es. ai lati della stufa, del focolare aperto, dove si mettevano ad asciugare le scarpe o la legna) (ted. Holzbank). holzpourar (sost. m. – pl. holzpourar) succhiello (ted. Holzbohrer) | Dr tischlar panutzt in holzpourar. Il falegname utilizza il succhiello. holzschklese (sost. f. – pl. holzschklesn) scheggiona di legno (ted. Holzschiefer). holzschleigl (sost. m. – pl. holzschleigle) mazza di legno (pesante mazza usata per battere su cunei di legno o per piantare pali per i recinti) (ted. Holzschlegel) ↑schleigl holzschpiss (sost. m. – pl. holzschpisse) scheggia di legno (ted. Holzspiss, Holzsplitter) | I òn mer an holzschpiss ingeviert. Mi sono infilata una scheggia di legno (nel dito). holzvaile (sost. f. – pl. holzvailn) lima per legno (ted. Holzfeile) | De vaile is volla sogemehl. La lima è piena di segatura. holzzònge (sost. f. – pl. holzzòngin) morsa di legno (ted. Holzzange / Holzzwinge). homer (zep.) vedi hommer hommer / homer (zep.) (sost. m. – pl. hemmer / hemer) martello (ted. Hammer) (dim.) hemmerle / hemerle | Der hommer is in dr schubelode. Il martello è nel cassetto. hòmparspurscht (sost. m. – pl. hòmparspurschtn) garzone artigiano girovago (persone che vivevano di piccole commissioni di ogni genere, che prestavano dove capitava, perciò erano anche considerati girovaghi di poco affidamento – H 199 garzoni artigiani che girovagando venivano spesso a Sappada ed erano considerati come mendicanti e persone disoneste) (ted. Handwerkbursche). hòmpfer (sost. m. – pl. hòmpfern) romice alpino (pianta dalle foglie larghe con infiorescenze rosse, dal succo acido se si succhiano i gambi carnosi) (Rumex alpinus L.) (ted. Ampfer) (servivano per preparare il pastone ai maiali). hòmpferngròs (sost. n. ~) fogliame della pianta del romice (ted. Ampferpflanze, “Ampfergras”) ↑gròs hòmpfila (sost. f. – pl. hòmpfilas) manciata, pugno (quantità) (ted. Handvoll) (dim.) hèmpfile | ana aufgehaufta hòmpfila pockhourn una grossa manciata di carrube a hèmpfile mehl un pugnetto di farina. ↑gavila, hòmpfl hòmpfl (sost. f. – pl. hòmpfln) manciata (ted. Handvoll) (dim.) hòmpfila | ana hòmpfl / ana hòmpfila mehl una manciata di farina. ↑gavila, hòmpfila hòndlar (sost. m. – pl. hòndlar) commerciante, mercante (ted. Händler) | De hòndlar saint eftar unzevridnt. I commercianti sono spesso scontenti. ↑vihhòndlar, zoutnhòndlar, aisnhòndlar, milchhòndlar hòndlartikl (sost. m. – pl. hòndlartikle) articolo commerciale, singola merce (ted. Handelsware). hòndln (v.t.) (p. pass. gehòndlt) 1 agire (ted. handeln) | tumm hòndln comportarsi in modo stupido 2 commerciare, trattare (ted. handeln) | Er hòndlt pit me marocchin. Tratta con il venditore marocchino. hòngila (sost. n. – pl. hòngilas) rana e rospo attaccati l’una all’altro durante l'accoppiamento nella stagione degli amori (lett. roba attaccata l’una all’altra) (ted. “Zusammenhängendes”, Frösche, die zur Zeit der Begattung “zusammenhängend” gefangen werden). hòngin (v.i.) (p. pass. gehòngin) essere appeso, pendere, essere sospeso, essere attaccato, restare attaccato (ted. hängen, kleben) i hòng, du hòngscht, er / si / s’hònk / henk, mier / mr hòngin, dier / dr hònk, si / se hòngint | S'kraize henk af / in / pa der bònt. Il crocifisso è appeso alla parete. Der schnea hònk drauf in der schauvl. La neve si attacca alla pala. hòngin plaibm (v.i.) (p. pass. hòngin plibm) rimanere attaccato (ted. hängen bleiben).

25


hònguhre (sost. f. – pl. hònguhrn) orologio a pendolo (ted. Pendeluhr) | De honguhre kimnt fa dr Schbaiz. L’orologio viene dalla svizzera. ↑bòntuhre, kuckuuhre honke (sost. m. – pl. honkn) 1 gancio (ted. Haken) (dim.) henkile gancetto / uncinetto 2 gancio per fissare le catene per trascinare i tronchi (infisso con lo zappino - esistevano ganci a U (U-honke / U-aisn) e ganci a T (T-honke / T-aisn) a secvonda dell’uso) (ted. Haken, um die Ketten zu befestigen (Holztransport)) | Dr honke schteckt in der musl. L'uncino è fissato nel tronco. honknsèckl (sost. n. dim. – pl. honknsècklan) sacchetto contenente i ganci per fissare le catene l’una con l’altra, fissato su un ferro arcuato infilato ai manici della slitta per tronchi (muslschlite) (conteneva ganci a U e a T) (ted. Hakenbehälter (Säckchen) am Schlitten). hònt (sost. f. – pl. hènte) mano (ted. Hand) (dim.) hèntl | in der hònt in mano in de hònt nèmmin prendere in mano va der hònt dalla mano va dr hònt vòòln cadere dalle mani Gea dr de hènte bòschn! Vai a lavarti le mani!! hènte klockn battere la mani Viil hènte gebnt der orbat an ènte (ènde). Molte mani portano a termine il lavoro. hòntbèrchzoik / hòmpèrchzoik (sost. n. ~) arnese da lavoro (ted. Handwerkzeug). hòntbèrk / hòntbèrch / hòmpèrch (sost. n. - pl. hòntbèrke / hòntbèrche) 1 lavoro manuale, artigianale (ted. Handwerk) | S’hòntbèrk laidit noat. Il lavoro manuale soffre. 2 mestiere, professione, arte, artigianato | Du bearscht a hòmpèrch / hòntbèrch learn muissn. Dovrai imparare un mestiere. hòntboge (sost. f. – pl. hòntbogn) bilancia a molla (ted. Handwaage) ↑boge hòntgaige (sost. f. – pl. hòntgaign) fisarmonica (ted. Ziehharmonika) | De hòntgaige va me nein kimnt van Taitsch. La fisarmonica del nonno viene dalla Germania. ↑hòntharmonii hòntharmonii (sost. f. ~) fisarmonica (ted. Ziehharmonika) [hònthermonii] ↑hòntgaige hònthobe (sost. f. – pl. hònthobm) manico, impugnatura (dell’aratro, del secchio, del coltello, ecc.) (ted. Griff (am Pflug, am Sechter, am Messer usw.)) | De hònthobe fa dr pfònn is obegeprochn. Il manico della padella si è staccato. hònt|hobm (v.t.) (p. pass. hòntgehop) maneggiare (ted. benutzen) | De sengase muiss man kenn hònthobm. La falce bisogna saperla maneggiare. hòntich (sost. n. – pl. hòntiger) fazzoletto, foulard, fazzoletto da testa (ted. Kopftuch) (dim.) hòntigle | Si / se òt a gevlickts hòntich. Ha un foulard ricamato. ↑kopfhòntich, hòlshòntich, schnaizhòntich, tabakhòntich hòntlaichtar (sost. m. – pl. hòntlaichtar) portacandela, bugia (ted. Kerzenhalter). hòntlòngar (sost. m. – pl. hòntlòngar) manovale (ted. Maurerknecht) | Der hòntlòngar hilft me maurar. Il manovale aiuta il muratore. hòntpail (sost. m. – pl. hòntpaile) accetta (piccola, con manico corto), manaiola (ted. kleiner Beil) | Er schlok in ciòck pit me paile vanònt. Spacca il pezzo di tronco con l'accetta. hòntpourar (sost. m. – pl. hòntpourar) trapano a manovella (ted. Handbohrer) | Muischt in hòntpourar schnèll drahn! Devi girare rapidamente il trapano a manovella! hòntschat (agg. / avv.) munito di guanti, portando i guanti, coi guanti sulle mani (ted. mit Handschuhen versehen) | In sèll terfsche lai hòntschat ongraifn. Lo devi toccare (trattare) soltanto con i guanti, quello là. hòntsche (sost. m. – pl. hòntschn) guanto (ted. Handschuh). hòntschitzar (sost. m. – pl. hòntschitzar) paramano (di cuoio, usato dal calzolaio per proteggere la mano dallo spago che, tirato con forza, poteva ferirla) (ted. Handschütze). hòntsoge (sost. f. – pl. hòntsogn) sega manuale (ted. Handsäge) | De hòntsoge is ringe. La sega a mano è leggera. hòntvaischtl (sost. n. dim. – pl. hòntvaischtlan) mazzotto piccolo (ted. r Fäustel). 26


hòntzapin (sost. m. – pl. hòntzapins) zappino (senza testa) (ted. “Baumstammkrummhacke” zum Heben der Baustämme). hoo biss! (escl.) a sinistra! (si grida agli animali da tiro per farli andare a sinistra - usato dai carrettieri del Comelico e del Cadore)) (ted. Zuruf an Zugtiere, nach links zu gehen – Comelico / Cadore) | Hoo, biss! A sinistra! hoo hii! (escl.) attenti! / via! (si grida mollando i tronchi sullo scivolo) (ted. los! (beim Loslassen der Holzmusel auf der Holzriese). hoor (sost. m. ~) lino (seme e pianta) (ted. Flachs) | Der hoor beart gesaat. Il lino viene seminato. hoor ziegn, protn, deirn stendere / allungare , arrostire, seccare il lino (fasi della lavorazione del lino) hoor (sost. n. – pl. hoor) 1 capello (ted. Haar) (dim.) heerl | Er òt beane hoor. Ha pochi capelli. Van ihme òmmer kaa hoor unt kana haut mear gesehn. Di lui non abbiamo più visto né capello, né pelle (è sparito senza lasciar traccia). S’is nou nie kaa hoor va me kopfe gevòòln. Non è ancora mai caduto un capello dal capo (lett. - non è ancora accaduto nulla, nessuna disgrazia). Kurza hoor saint schnèll geputzt / gekòmpm. I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta) 2 pelo | af a hoor per un pelo (quasi). hoorbickl (sost. m. – pl. hoorbickle) ciuffo, matassa di lino che si mette sulla rocca (ted. Flachswickel, den man auf den Spinnrocken steckt). hoorich (hoorig-) (agg.) peloso (ted. haarig). hoorn (v.i.) (p. pass. gehoort) perdere il pelo (ted. haaren) | De kòtze hoort. Il gatto perde il pelo. hoorplail (sost. m. – pl. hoorplailn) battitoio per il lino (attrezzo di legno cilindrico con impugnatura - serve per far fuoriuscire il seme del lino) (ted. Gerät zum Ausschlagen des Flachses). hoorple(a)sse (sost. f. – pl. hoorple(a)ssn) superficie sulla quale si stende il lino affinché maceri (in forte pendenza) (ted. Abhang, auf dem Flachs zum Rösten ausgelegt wird) ↑plesse hoorraischte (sost. f. – pl. hoorraischtn) matassa di lino (ted. Flachssträhne). hoorrutsche (sost. f. – pl. hoorrutschn) riccio, ricciolo di capelli (ted. Haarlocke) ↑rutsche hoorschadl (sost. f. ~) riga, scriminatura (ted. Haarscheitel). hoorschkluve (sost. f. – pl. hoorschkluvn) forcina (ted. Haarnadel) | I vlier òla toge ana hoorschkluve. Ogni giorno perdo una forcina. hoorschnaidar (sost. m. – pl. hoorschnaidar) parrucchiere (ted. Friseur) | Er is nie kan ame hoorschnaidar gean. Non è mai andato da un parrucchiere. ↑barbier, polbierar hopfer (sost. f. ~) luppolo (ted. Hopfen). hopferschtaude (sost. f. – pl. hopferschtaudn) cespuglio di luppolo (ted. Hopfenbüschel). hoppalalà! (escl.) esclamazione nel sollevare i bimbi da terra o dalla culla (ted. Ausruf beim Hochheben eines Kindes). hoppern (v.i.) (p. pass. gehoppert) oscillare, traballare, dondolare, battere in modo agitato (ted. schwanken) | Do me tenne hoppert òis. Qui nel corridoio al piano di sopra oscilla tutto (le tavole del pavimento). hoppm (v.t.) (p. pass. gehoppm) 1 sollevare un bambino e tenerlo in braccio (ted. ein Kind auf dem Arm hochheben und halten) | I hoppe s’klane. Tengo in braccio il piccolo. 2 sollevare qualcosa insieme a più persone (gridando “hopp!”) (ted. zusammen mit mehreren Personen etwas heben sollen und hopp! rufen) | de ploo hoppm sollevare il telone (pieno di fieno per caricarlo)

27


hòrte (avv.) 1 difficile, in modo complicato, difficilmente (ted. hart, schwer) | Des geat hòrte ze tuin. Questo è difficile da fare. Er nimp òis laichte, ah benn's hòrte geat: asou muissat man tuin! Prende tutto dal lato facile, anche se è difficile: così si dovrebbe fare! 2 faticoso, duramente, faticosamente | hòrte tuin fare fatica. hòrte tuin (v.i.) (p. pass. geton) fare fatica (ted. Mühe haben). hòschpl (sost. m. – pl. hòschple) arcolaio, aspo, bindolo, mulinello (due telai uniti da un perno ad un sostegno e azionati da una manovella - serviva per fare matasse di lino o lana / telaio snodabile da fissare ad un supporto) (ted. Haspel, Garnwinde) | Pit me hòschpl mòcht man de schtrehndlan. Con l’arcolaio si fanno le matasse. tònzn a bi a hòschpl ballare come un arcolaio (instancabilmente e regolarmente). hòschplar (sost. m. – pl. hòschplar) persona che lavora con l’arcolaio (ted. Person, die mit der Garnwinde arbeitet). hòschpln (v.t.) (p. pass. gehòschplt) annaspare, innaspare, incannare (del filato) (ted. Garn wickeln) hòschte (sost. f. – pl. hòschtn) neve dura (ted. Harsch, gefrorene Schneekruste) | hòschte hobm non cedere, reggere (della neve ghiacciata) (ted. verharscht bleiben (von der Schneekruste), nicht einsinken) Der schnea hop hòschte. La neve è dura (non si sprofonda) hose (sost. m. – pl. hosn) coniglio, lepre (ted. Hase) (dim.) hesl | kinichhose coniglio (lett. “coniglio reale”) schlofn a bi a hose dormire come un coniglio I pòck di pan oarn a bi an hose! Ti acchiappo per le orecchie come un coniglio! A jungis hesl òmmer derbuschn. Abbiamo preso un giovane leprotto. Ònt's dier de hosn vrèssn?! Te l’hanno mangiato le lepri?! (si dice così a una persona che ha ricavato fieno in quantità minore del solito) ↑bilthose, kin(n)ichhose, romlar hosenearl (sost. n. dim. – pl. hosenearlan) orecchietta di lepre (frittella a rombo)(ted. Hasenöhrlein, ein Schmalgebäck). hosla (agg.) di nocciolo, di legno di nocciolo (ted. aus Haselholz) | hosla laap foglie di nocciolo (una volta servivano come lettiera per porcellini o vitellini) ↑hoslnussan hoslnusse (sost. f. – pl. hoslnussn) nocciola (frutto) (ted. Haselnuss) (dim.) hoslnissl | De hoslnisslan vòòlnt oar fa me pame. Le noccioline cadono dall’albero. hoslnusse (sost. m. – pl. hoslnussn) nocciolo (albero) (ted. Haselnussbaum) (con i rami si fabbricavano le verghe dei pastori) | Mier suichn hoslnussn, nisslan ze klaubm. Cerchiamo dei noccioli per raccogliere noccioline. hoslnussan (agg.) di nocciolo (ted. aus Haselnuss) (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an hoslnussan (pame) gesehn. Ho visto un nocciolo.) ↑hosla hoslnusskearn (sost. m. – pl. hoslnusskearne) nocciolina (riferito al nocciolo interno) (ted. Haselnusskern). hoslvaichtan (agg.) di abete di risonanza (ted. aus Klangfichte / Haselfichte) (usato anche in sostituzione del sostantivo, omettendo pame: I òn an hoslvaichtan (pame) gesehn. Ho visto un abete di risonanza.) hoslvaichte (sost. f. – pl. hoslvaichtn) abete di risonanza (ted. Klangfichte / Haselfichte) | De hoslvaichtn ònt a pasunders holz. L'abete di risonanza ha un particolare tipo di legno. hosnschòrte (sost. f. ~) labbro leporino (ted. Hasenscharte) | Er òt de hosnschòrte operiert. Ha operato il labbro leporino. hosnvlaisch (sost. n. ~) carne di coniglio (ted. Hasenfleisch) | S’hosnvlaisch muiss man inpassn. La carne di coniglio va macerata. hòss (sost. m. ~) odio (ted. Hass). 28


hossazn (v.t.) (p. pass. gehossazt) dondolare (bambini piccoli sulle ginocchia / in grembo) (ted. kleine Kinder auf dem Schoße schaukeln) ↑hossn, hossln hosslach (sost. n. coll. ~) il dondolare, il dondolarsi (dei bambini, viaggiando su una strada accidentata) (ted. das Schaukeln, Schütteln (der Kinder, der Fahrt auf schlechtem Weg) (dat.) –age ↑hossln hosslar (sost. m. - pl. hosslar) persona che dondola, persona che si dondola (es. sull’altalena) (ted. Person, die schaukelt). hossln (v.i.) (p. pass. gehosslt) 1 dondolare (i bambini sulle ginocchia) (ted. kleine Kinder auf den Knien schaukeln) 2 dondolarsi, fare l’altalena (ted. schaukeln) | af der tschutschaschbaga hossln dondolarsi sull’altalena (formata da tavola lunga che oscilla su un perno) 3 traballare (con un veicolo su strada accidentata) | Er hosslt. Dondola. ↑hossn, hossazn hossn (v.t.) (p. pass. gehosst) dondolare (i bambini sulle ginocchia) (ted. kleine Kinder auf den Knien schaukeln) ↑hossln hòssn (v.t.) (p. pass. gehòsst) odiare (ted. hassen) | Er hòsst de gònze bèlt. Odia tutto il mondo. ↑verschpiessn hòt (avv.) tanto per, solo, semplicemente, proprio, beh (ted. halt, denn, nur) | Du reischt hòt ze reidn! Parli tanto per parlare! Benn’s hòt sain muss! Se è proprio necessario / Se deve essere fatto / Se non se ne può fare a meno! ↑lai hot! (escl.) a destra! (grida agli animali da tiro - usato dai carrettieri del Comelico e del Cadore)) (ted. rechts! (Zuruf an Zugstiere (Rinder) – Comelico / Cadore) | Hii, hot! Oh, a destra! Do basche net, issis hot oder biss?! Qui non si sa se è a destra o a sinistra (non si capisce nulla)! hotèlpasitzar / hotèlpesitzar (sost. m. – pl. hotèlpasitzar / hotèlpesitzar) albergatore (ted. Hotelbesitzer) | Dr hotèlpesitzar is vraintlich pit de lait. L’albergatore è gentile con la gente. hottern (v.i.) (p. pass. gehottert) tremare, tremolare, vibrare, oscillare, traballare (ted. wackeln, zittern) | Dei hottert pit me gònzn vaast. Quella traballa con tutto il grasso (donna obesa). hottl (sost. f. – pl. hottle) donna di poca morale (ted. leichtfertige Frauensperson) ↑zussl hottln (v.i.) (p. pass. gehottlt) camminare ciondolando, andare in giro vagabondando, girovagare oziosamente e sregolatamente (ted. müßig und liederlich umherschweifen) | Er hottlt manònt. Ciondola in giro. hottn / sottn (v.m.) (p. pass. gehott / gesott) dovere (morale), essere consigliato (spesso sostituito dalla forma hobm + infinito con ze) (ted. sollen) i hott / sott, du hoscht / soscht, er/si/s’ hott/sott, mier/mr hottn/sottn, dier/dr hott/sott, se/si hottn/sottn | Sog ihme, er sott/hott et asou schrain. Digli che non deve gridare così. Er òt gesok, du soscht / hoscht kan ihme gean. Ha detto che devi andare da lui. Dr doktar òt gesok, se sott / hott drai pillilan nèmm(in). Il medico ha detto che deve prendere tre pastiglie. houl (agg.) cavo, incavato, vuoto (ted. hohl) | Ana houla muiter, a dur(d)er voter, a baachis kint: bòs issen? Der schlackar (indovinello) Una madre cava, un padre secco (magro), un bambino tenero: cos’è? La zangola *(H 210). houlaisn (sost. m. – pl. houlaisne) scalpello per scanalature, sgorbia (ted. Hohleisen). hoular (sost. m. – pl. hoular) 1 arnese per incavare pezzi di legno (es. per fabbricare zoccoli) (ferro ricurvo a doppio taglio con manico lungo) (ted. Werkzeug zum Aushöhlen von Holzstücken (z.B. bei der Herstellung der Holzschuhen)) 2 bocchetta (scanalatura dove scorre la farina - nel mulino) *(B 208) (ted. Teil der Mühle). houletòcke (sost. m. - pl. ?) stampo incavato *(B 208) (ted. Hohlmuster). 29


houlhommer (sost. m. – pl houlhemmer) martello incavato *(B 208) (ted. Hohlhammer). houln (v.t.) (p. pass. gehoult) prendere, andare a prendere (ted. holen) | I pin ihn gean houln in de schuile. Sono andato a prenderlo a scuola. Sòtt di der taivl / kucku houln! Che ti porti il diavolo / cuculo (esclamazione nel caso in cui l’interlocutore abbia mentito)! houre (sost. m. – pl. hourn / heirne (cervi)) 1 corno (di bovini, cervidi, ecc.) (ted. Horn, Geweih) | Pit de hourn mòcht man knafe. Con le corna si fanno bottoni. 2 cima (di monte) (ted. Gipfel) | Lorenzn in hourn, Bartolomee (Partlmee) in poudn. A San Lorenzo (10 agosto) sull’alpe e a San Bartolomeo (24 agosto) sul piano. (riferito alla fienagione) 3 antenne di lumaca o chiocciola (ted. Schneckenfühler, “Schneckenhorn”) 4 estremità della slitta curvata in su, impugnatura ricurva (tutto ciò che serve a prendere e sollevare un oggetto) (ted. hochaufgebogenes Ende der Schlittenkufe) ↑schlitnhoure 5 zoccolo (di bovino) (ted. Klaue) | der houre vam vuisse lo zoccolo (di animale) ↑ciockl, kloa 6 incudine alta *(B 208) (ted. Art Amboss). hournat (agg.) cornuto, munito di corna (ted. mit Hörnern versehen) | ana hournata gaass una capra cornuta. hournschlite (sost. m. – pl. hournschlitn) slitta con le estremità dei pattini curvate verso l’alto (modello non tipico di Sappada, come in Pusteria o in Carnia) (ted. Schlitte mit Hörnern – aufgebogenen Kufen). house (sost. f. – pl. housn) pantaloni, calzoni (usato per lo più al plurale) (ted. Hose(n)) | kurza housn pantaloni corti De housn saint kamott. I pantaloni sono comodi. I òn de housn volla! Ne ho abbastanza! housngirtl (sost. f. – pl. housngirtle) cintura dei calzoni (ted. r Hosengürtel). housnkracse (sost. f. – pl. housnkracsn) bretella dei calzoni (ted. Hosenträger). housnschaissar (sost. m. - pl. housnschaissar) 1 fifone (lett. cagabraghe, cagasotto) (ted. überängstlicher Mensch) | a housnschaissar sain essere un timoroso ↑schaissar 2 bambini non ancora pulito (ted. noch nicht zimmerreines Kind). housntiirl (sost. n. dim. – pl. housntiirlan) patta, cerniera dei pantaloni (ted. Reissverschluss der Hosen) | Tui s’housntiirl zui! Chiudi la cerniera! houtsche (sost. f. – pl. houtschn) termine ingiurioso per donna brutta e sporca (ted. Schimpf für hässliches, schmutziges Frau) ↑ròtsche ho(u)tsche (sost. m. – pl. houtschn) mucchio impenetrabile di neve alta (ted. undurchdringlicher Haufen Schnee) | Des òt an ho(u)tsche hergemòcht. Ha fatto una montagna di neve (si dice quando ha nevicato tanto abbondantemente da formare grossi mucchi di neve). houtschn (v.i.) (p. pass. gehoutscht) camminare nella neve, nell’acqua, arrancare, guadare faticosamente (ted. mühselig waten (Schnee, Wasser)) | Er houtscht me schnea. Arranca nella neve. Houvar (agg.) di Hoffe (ted. von Houve / Hoffe). Houvar 1 abitante di borgata Hoffe (ted. Bewohner von Hoffe) 2 abitante dell’altura di Cima Sappada, fontana sull’altura di Cima Sappada (ted. Bewohner eines Teiles von Cimasappada, Bezeichnung für einen der Brunnen in einem Teil von Cimasappada). Houve (top.) borgata Hoffe (ted. Weiler Hoffe) | ka / pa Houve (moto a luogo / stato in luogo). houvl (sost. m. – pl. houvle) pialla (ted. Hobel) | Der houvl greidit de vlecke. La pialla liscia la superficie dell'asse. houvlaisn (sost. n. – pl. houvlaisne) lama della pialla (lett. ferro della pialla) (ted. Hobeleisen, Eisenteil des Hobels) 30


houvlmaschin (sost. f. – pl. houvlmaschinder / houvlmaschins) piallatrice (segheria) (ted. Hobelmaschine). houvln (v.t.) (p. pass. gehouvlt) piallare (ted. hobeln) | Er houvlt de preiter. Pialla le assi. houvlpònk (sost. f. – pl. houvlpènke) banco da falegname (ted. Hobelbank) | Er orbatit pa der houvlpònk. Lavora al banco da falegname. houvlpònkberbl (sost. n. dim. – pl. houvlpònkberblan) manovella nel banco da falegname (ted. Hobelbankwirbl). houvlschate (sost. f. – pl. houvlschatn) truciolo di piallatura (ted. Hobelspan) | De houvlschatn saint in poudn gevòòln. I trucioli sono caduti in terra. hovn (sost. m. – pl. hevne) pentola alta, pignatta, recipiente (ted. Hafen, Topf) (dim.) hevn(d)le | Tui a vòrt an hovn iber! Metti una pentola sul fuoco (comincia a cucinare)! Ver de eapfle òt man an agnan hovn, ver’n saurnschotte ah. Per le patate si usa un recipiente proprio e per la ricotta acida pure. Af a setta hevn(d)le passt a setta luck. A tale pentolino si adatta un tale coperchio. (lett. – ben gli sta!) Der taivl mòcht in hovn, òber et s’luck. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (it.) huckach (sost. n. coll. ~) lo starsene seduto, lo stare accovacciato (ted. in der Hocke bleiben, das Hucken) (dat.) –age ↑huckn huckar (sost. m. – pl. huckar) piccolo mucchio di fieno, mucchietto d’erba mezzo secca radunato per la notte in alta montagna (ted. kleiner Heuhaufen) (dim.) huckarle | Se sitzt drauf ame huckar. È seduta su un mucchietto di fieno. ↑haihuckar huckarai (sost. f. ~) lo stare seduto accoccolato, lo stare sempre seduto (ted. das Hocken, Hockerei) ↑huckn, gehucke huckn (v.i.) (p. pass. gehuckt) 1 stare seduto, stare accovacciato, accoccolarsi, appollaiarsi (ted. hocken sitzen) | Er huckt drauf me schtock holze. È appollaiato sulla catasta di legno. 2 montare, salire (es. su carro) (ted. aufsitzen) | Lòss mi af’n bogn huckn! Fammi salire sul carro! huder (sost. f. – pl. hudern) 1 cencio, straccio, panno (ted. Lappen, Hader, Tuch) 2 canovaccio per mani, asciugamano (ted. Handtuch) (dim.) hiderle| Dei huder is ze bòschn. Bisogna lavare questo canovaccio. ↑schpielhuder, poudnhuder, tricknhuder hudrar (sost. m. – pl. hudrar) persona che lavora male (ted. schlechter Arbeiter). hudern (v.t.) (p. pass. gehudert) fare con poca cura (ted. etwas achtlos machen). huff (sost. f. – pl. hiffe) anca, fianco (ted. Hüfte) (dim.) hiffl | De huff tuit mier bea. Mi fa male l’anca. In òn de huff aus. Ho l’anca slogata. ↑lèntnpaan huibe (sost. f. – pl. huibm) tanto lavoro (legato al possesso di una fattoria) (ted. Hube (Bauernwirtschaft)) | Ana groassa huibe òt in Plodn zein, zbelf, virzehn schtuck vih gotn. Una grande fattoria a Sappada aveva dieci, dodici, quattordici capi di bestiame. huin (sost. n. – pl. hiender) pollo (ted. Huhn) (dim.) hiendl | De hiender protn mier me schpiesse. I polli li cuciniamo allo spiedo. huire (sost. f. – pl. huirn) prostituta, puttana (ted. Hure) | Abesn huirn mòchnt dei orbat, baal se muissnt. Molte prostitute sono costrette a fare questo lavoro. huirn (v.i.) (p. pass. gehuirt) andare a puttane (ted. huren). huischtar (sost. m. – pl. huischtar) colpo di tosse (ted. Hustenanfall) | Òla schmerganze tuitar a vier huischtar. Ogni mattina fa qualche colpo di tosse. huischte (sost. f. ~) tosse (ted. Husten) | Se òt rècht de huischte. Ha una forte tosse. huischtn (v.i.) (p. pass. gehuischtn) tossire (ted. husten) | bilde huischtn tossire molto Du tuischt bilde huischtn. Tossisci molto. Huischte! Tossisci / Dai un colpo di tosse!

31


huischtnpliem(b)le (sost. n. dim. – pl. huischtnpliem(b)lan) tossilaggine, farfara (Tussilago farfara) (chiamata così per il suo effetto medicinale contro la tosse) (ted. Huflattich). huit (sost. m. – pl. hiete) cappello (ted. Hut) (dat.) huite | Er òt an schbòrzn huit. Ha un cappello nero. Puibm, tuimer in huit obe unt petn an avermaria! Ragazzi, leviamoci il cappello e preghiamo un’avemaria! (detto in caso di decesso o disgrazia). huitvlitsche (sost. f. – pl. huitvlitschn) tesa del cappello, falda del cappello (ted. Hutkrempe). humpfern (v.i.) (p. pass. gehumpfert) frignare, piagnucolare (dei bambini) (ted. jammern von kleinen Kindern) | Deer mòschtro pui tuit òba humpfern, er beart boll hungrich sain! Quel mostriciattolo di bambino piagnucola in continuazione, probabilmente avrà fame! humpfrar (sost. m. – pl. humpfrar) frignone, bambino che piange molto e frigna, bambino piagnucoloso (ted. jemand, der viel jammert) | Dreckiger humpfrar! Piagnone schifoso! (si dice ad un bambino sporco e piagnucoloso). hundert (num. card.) cento (ted. hundert) hundert- (num. ord.) centesimo/a (ted. hundertste) | In hundert johr is s'lebm gònz gebècslt. In cento anni la vita è completamente cambiata. hunger (sost. m. ~) fame, appetito (ted. Hunger) | va hunger dalla fame Schaissn mòcht hunger. Cacare fa venire appetito. hungern (v.i.) (p. pass. gehungert) soffrire la fame (ted. hungern) | Bahl ame kriege hungernt de lait. Durante una guerra la gente soffre la fame. ↑derhungern hungrich (hungrig-) (agg.) affamato (ted. hungrig) | Mier sain hungrich! Abbiamo fame! hunt (sost. m. – pl. hinte) cane (ted. Hund) (dim.) hintl (dat.) hunte | Dr hunt nok a paan. Il cane rosicchia un osso. Du, hunt du! Figlio di un cane (ingiuria)! Kaa hunt husst mansischt. Nessun cane abbaia per niente. Viil hinte saint s’hosntoat. Molti cani sono la morte del coniglio. Alane sain a bi a hunt. Essere solo come un cane. (it.) Plaibe schtilla, tui net in hunt auslaitn! Stai fermo, non ciondolare le gambe (da seduto) (lett. non suonare la campana a morto per il cane)! huntseale (sost. f. ~) (nell’espressione) kòlt sain a bi ana huntseale essere senza sentimento / religione (lett. essere freddo come l'anima di un cane) (ted. Hundseele, nur sprichwörtlich). hupf (sost. m. – pl. hipfe) salto, balzo (ted. Sprung, einmaliges Hüpfen) (dim.) hipfl | an hupf tuin fare un salto / sobbalzare. hupfn (v.i.) (p. pass. gehupft) saltare, fare un salto (ted. hüpfen) | saal hupfn saltare la corda Er hupft a bi a hose. Salta come un coniglio. S’is (glaich) gehupft a bi geschprunk. Una cosa vale l’altra / Il risultato è sempre lo stesso. (lett. saltare è come saltare). hurlamusch (sost. m. ~) caos, disordine , confusione (ted. wildes Durcheinander) | Des is lai a hurlamusch unt et a tònzn. Questo è soltanto un caos, non un ballare (come di deve). ↑mischmasch husch (avv.) velocemente, subito, in un batter d’occhio, in men che non si dica (ted. schnell) | Unt de ourhenne is husch va der schtaude aussargevlougn... E la femmina di gallo cedrone è volata (fuori) dal cespuglio in un batter d’occhio... huscha (sost. f. ~) 1 caldo, calduccio (ted. Wärme) | Gea her, do is ana guita huscha! Vieni qua, qui c’è un bel calduccio! 2 borsa dell’acqua calda (ted. Wärmflasche). huss (sost. m. – pl. hisse) abbaio (ted. das Gebelle) ↑hussar hussar (sost. m. – pl. hussar) abbaio (ted. das Gebelle) ↑huss hussn (v.i.) (p. pass. gehusst) abbaiare (ted. bellen) | Der hunt husst a bi a nerischer / erge a bi der taivl. Il cane abbaia come un matto / furiosamente come il diavolo. A hussnter hunt tuit et paissn. Can che abbaia non morde. Kaa hunt husst mansischt. Nessun cane abbaia per niente. 32


Dizionario Sappadino-Italiano - H